1 00:00:21,646 --> 00:00:23,857 Du...är lady Whistledown. 2 00:00:23,857 --> 00:00:25,650 - Colin, jag... - Förneka det inte. 3 00:00:25,650 --> 00:00:27,694 Jag hörde dig tala med tryckaren. 4 00:00:28,278 --> 00:00:31,906 Jag sprang efter dig för att jag var orolig för dig. 5 00:00:31,906 --> 00:00:35,285 Rädd att du hade blivit bortrövad till den här stadsdelen. 6 00:00:35,285 --> 00:00:40,457 Men sanningen var den att det var du som tryckte kvällens blad. 7 00:00:40,457 --> 00:00:42,876 - Inte kvällens blad. - Men alla de andra? 8 00:00:44,210 --> 00:00:48,381 Är det inte du som har varit lady Whistledown hela tiden? 9 00:00:53,720 --> 00:00:56,723 Så många gånger du har ljugit för mig. 10 00:00:57,307 --> 00:01:00,643 Så många saker du har skrivit om mig och min familj. 11 00:01:00,643 --> 00:01:02,854 - Colin... - Jag visste att det var nåt. 12 00:01:03,688 --> 00:01:06,149 Men jag klandrade mig själv, som om... 13 00:01:06,649 --> 00:01:11,279 Som om jag inte förtjänade din kärlek. Men det är du som har handlat fel. 14 00:01:13,239 --> 00:01:14,741 Jag förlåter dig aldrig. 15 00:01:32,050 --> 00:01:35,136 Köp Whistledown! Whistledown! 16 00:01:40,350 --> 00:01:41,518 {\an8}Whistledown! 17 00:01:47,482 --> 00:01:50,026 {\an8}Högst ärade läsare, 18 00:01:50,026 --> 00:01:55,698 {\an8}om ni trodde att jag skulle bli tyst av att bli avslöjad gissade ni fel. 19 00:01:56,199 --> 00:01:57,534 Det var det värsta! 20 00:02:00,203 --> 00:02:03,665 Jag skyr inte er förebråelse när ni nu vet att jag skriver 21 00:02:03,665 --> 00:02:06,668 från ett av Mayfairs mest ryktbara hem. 22 00:02:08,628 --> 00:02:14,342 Inget hushåll är så klart perfekt, även om vissa försöker påstå sig vara det. 23 00:02:16,886 --> 00:02:21,349 Ta Bridgerton House och deras skinande rykte som exempel. 24 00:02:21,349 --> 00:02:26,396 Undertecknad undrar vad som egentligen händer bakom stängda dörrar. 25 00:02:26,396 --> 00:02:29,357 - Får vi läsa? - Nej. 26 00:02:29,983 --> 00:02:35,864 Vi vet att lady Violet Bridgerton prisar giftermål av kärlek över allt annat. 27 00:02:35,864 --> 00:02:37,824 Men är kärlek en ursäkt 28 00:02:37,824 --> 00:02:41,744 till att flera av hennes barn har haft påskyndade förlovningar? 29 00:02:42,287 --> 00:02:46,082 Familjen kanske inte vet skillnaden mellan kärlek och lust. 30 00:02:47,292 --> 00:02:51,379 Sen har vi också det faktum att det finns så många Bridgertonbarn. 31 00:02:51,379 --> 00:02:56,634 Undrar ingen varför de har så många? Det gör i alla fall undertecknad. 32 00:02:56,634 --> 00:03:00,680 Kan det vara så att några av dem har osäkra faderskap? 33 00:03:00,680 --> 00:03:02,307 Vilka lögner hon skriver! 34 00:03:03,433 --> 00:03:06,853 - Whistledown är här. - Vi har den redan, tyvärr. 35 00:03:06,853 --> 00:03:10,732 - Det har kommit en till. - Gregory, ge den till mig! 36 00:03:11,733 --> 00:03:12,650 Ja ja. 37 00:03:14,569 --> 00:03:16,738 LADY WHISTLEDOWNS SOCIETETSBLAD 38 00:03:16,738 --> 00:03:18,031 Tack och lov. 39 00:03:18,740 --> 00:03:21,284 Högst ärade läsare. 40 00:03:23,411 --> 00:03:27,624 Någon har visst försökt låtsas vara jag. 41 00:03:28,708 --> 00:03:31,711 Jag kan inte längre sitta och se på. 42 00:03:34,589 --> 00:03:39,844 Undertecknad dömer inte det någon gör i ren desperation. 43 00:03:40,887 --> 00:03:45,725 Men trots att jag må komma med skvaller så talar jag alltid sanning. 44 00:03:45,725 --> 00:03:48,519 Jag tolererar inte lögner. 45 00:03:52,273 --> 00:03:55,777 Cressida Cowper är inte jag. 46 00:03:56,694 --> 00:03:59,989 Om hon var det skulle hon nog ha skrivit 47 00:03:59,989 --> 00:04:05,161 om den stora skuld lord Blackburn vägrade betala till lord Samson i veckan. 48 00:04:06,454 --> 00:04:12,168 Eller att fru Newham gav sin husa sparken igår, helt utan vidare, 49 00:04:12,168 --> 00:04:15,171 bara för att hon bad om en ledig dag. 50 00:04:16,965 --> 00:04:23,304 Jag tänker inte ens nämna de små elakheter herr Davidsons hustru uthärdar dagligen. 51 00:04:23,846 --> 00:04:26,891 Eller förresten, det gjorde jag ju just. 52 00:04:27,433 --> 00:04:30,728 Jag säger detta för att påminna er om att undertecknad, 53 00:04:30,728 --> 00:04:35,275 den riktiga lady Whistledown, alltid är uppmärksam. 54 00:04:36,609 --> 00:04:40,863 Något jag anser att fröken Cowper borde försöka ta efter. 55 00:04:42,782 --> 00:04:46,703 Du stannar här inne tills tant Joanna hämtar dig. 56 00:04:46,703 --> 00:04:50,498 Innan dess lämnar du inte det här rummet. 57 00:05:04,429 --> 00:05:08,057 Vänliga hälsningar, lady Whistledown. 58 00:05:48,598 --> 00:05:52,268 Bra att det här med fröken Cowper och Whistledown är över. 59 00:05:52,268 --> 00:05:56,230 Nu kan alla fokusera på vårt stundande bröllop. 60 00:05:56,230 --> 00:05:59,442 Jag vill ha alla societetens ögon på dig. 61 00:06:02,111 --> 00:06:05,698 Hur många ögon tror ni att societeten har? 62 00:06:06,366 --> 00:06:08,743 Dubbelt så många som personer, tror jag. 63 00:06:11,662 --> 00:06:15,041 Sedan Penelope förlovade sig har Prudence inte kallat mig 64 00:06:15,041 --> 00:06:21,130 varken dåre, dumskalle eller gås. Jag börjar känna mig smart. 65 00:06:21,130 --> 00:06:25,927 - Det är du, min kära. - Jag menar att det är nåt fel på henne. 66 00:06:26,469 --> 00:06:27,470 Det är sant. 67 00:06:28,221 --> 00:06:33,101 När jag försöker ta henne i handen slår hon inte bort mig med samma energi. 68 00:06:33,101 --> 00:06:36,813 Den mest storslagna bröllopsfrukost Mayfair nånsin har skådat. 69 00:06:36,813 --> 00:06:38,940 Det blir vår triumf, Penelope. 70 00:06:40,274 --> 00:06:42,819 - Är du inte glad? - Ursäkta mig, mamma. 71 00:06:47,573 --> 00:06:50,076 Följer du Whistledown igen? 72 00:06:50,827 --> 00:06:54,956 - Det var en särskilt bra utgåva. - Jag kanske borde läsa den då. 73 00:06:54,956 --> 00:06:56,833 - God dag. - God dag, Penelope. 74 00:06:59,293 --> 00:07:03,548 Jag går och läser det här... där borta. 75 00:07:05,925 --> 00:07:09,220 Pen, du gjorde det. Ingen tror på Cressida längre. 76 00:07:09,220 --> 00:07:12,223 Jag är faktiskt glad över att du ger ut dem igen. 77 00:07:12,223 --> 00:07:13,266 Eloise, han vet. 78 00:07:14,976 --> 00:07:16,686 Colin följde efter mig igår. 79 00:07:17,728 --> 00:07:20,440 - Hur är det med honom? - Han är vansinnig. 80 00:07:21,899 --> 00:07:26,154 Vi ska gifta oss i veckan, men nu vill han inte ens prata med mig. 81 00:07:28,114 --> 00:07:29,615 Eloise, vad ska jag göra? 82 00:07:31,701 --> 00:07:33,453 Jag kan inte hjälpa dig, Pen. 83 00:07:34,036 --> 00:07:38,833 Tack för allt du har gjort, men jag känner mig redan i kläm mellan dig och Colin. 84 00:07:38,833 --> 00:07:41,586 - Det kanske jag alltid har varit. - Nej. 85 00:07:41,586 --> 00:07:44,755 - Du träffade Colin först. - Jag var bara förälskad. 86 00:07:44,755 --> 00:07:47,925 Det blev en vänskap med tiden, men... 87 00:07:50,219 --> 00:07:52,680 ...du är den bästa vän jag nånsin har haft. 88 00:07:53,681 --> 00:07:55,975 Det är hemskt att inte vara med dig. 89 00:07:58,060 --> 00:08:02,023 Jag står inte ut med tanken på att förlora dig. Eller någon av er. 90 00:08:08,779 --> 00:08:09,697 Jag förstår. 91 00:08:10,865 --> 00:08:12,992 Det är mitt problem med Colin. 92 00:08:15,077 --> 00:08:16,078 Lycka till. 93 00:08:28,633 --> 00:08:32,803 Du hade tur att lady Whistledown gav ut sitt blad i rättan tid. 94 00:08:32,803 --> 00:08:36,557 Tack. Vilken galla från den där Cowpertösen. 95 00:08:36,557 --> 00:08:41,437 Den krisen är i alla fall avvärjd. Men nu har jag en ny att avvärja. 96 00:08:42,063 --> 00:08:45,691 Tror du att jag skulle kunna få en audiens med drottningen? 97 00:08:47,693 --> 00:08:50,071 Hon är tyvärr på ganska dåligt humör. 98 00:08:50,738 --> 00:08:55,952 Jag rekommenderar inte att du tar upp Francesca för tillfället. 99 00:08:56,536 --> 00:09:00,289 Hon är inte glad att Whistledown kom undan ännu en gång. 100 00:09:00,289 --> 00:09:04,835 Francesca kanske hade rätt. Jag skulle ha pratat med henne på balen. 101 00:09:06,546 --> 00:09:08,881 Du har inte gjort nåt fel. 102 00:09:10,508 --> 00:09:13,469 Vi försöker alltid, med all vår kraft, 103 00:09:13,469 --> 00:09:17,765 men vi kan inte alltid bära hela världen på våra axlar. 104 00:09:17,765 --> 00:09:20,518 Det låter olikt dig. 105 00:09:25,439 --> 00:09:26,399 Förlåt mig. 106 00:09:27,316 --> 00:09:31,612 - Jag kanske kan övertala Hennes Majestät... - Det behövs inte. 107 00:09:33,281 --> 00:09:36,534 Något du och din bror har gemensamt 108 00:09:36,534 --> 00:09:40,454 är en väldigt välvillig drift att alltid hjälpa andra. 109 00:09:42,748 --> 00:09:46,419 Men du vet väl att jag bryr mig om dig med eller utan er hjälp? 110 00:09:47,795 --> 00:09:51,757 Jag kommer att finnas här för dig, Agatha. För alltid. 111 00:09:52,633 --> 00:09:55,845 Även när jag inte har några ogifta barn kvar att hjälpa. 112 00:09:57,555 --> 00:09:58,639 Tack, Violet. 113 00:09:59,724 --> 00:10:01,350 Det betyder mycket för mig. 114 00:10:14,905 --> 00:10:16,365 Hur länge har du vetat? 115 00:10:19,160 --> 00:10:22,997 Jag såg dig gå ut ur ett privat rum med Penelope igår 116 00:10:22,997 --> 00:10:24,915 strax innan jag hittade henne. 117 00:10:25,499 --> 00:10:28,461 - Jag bad henne att berätta. - Du borde ha sagt det. 118 00:10:28,461 --> 00:10:33,257 Du borde ha sagt att du var kär i henne innan ni snubblade in och var förlovade. 119 00:10:34,675 --> 00:10:37,845 Jag visste det inte förrän i fjol. 120 00:10:39,096 --> 00:10:41,932 Jag var för ledsen för att tala om det. 121 00:10:42,975 --> 00:10:47,897 Jag har försökt att få henne att berätta. Och sen tänkte jag... 122 00:10:50,274 --> 00:10:51,984 Varför göra dig ledsen också? 123 00:10:54,278 --> 00:10:56,155 Bladet har varit rättvist i år. 124 00:10:56,781 --> 00:10:58,616 Skarpt och bitande, visst, 125 00:10:58,616 --> 00:11:01,661 men hon har inte skrivit något förintande om någon. 126 00:11:01,661 --> 00:11:06,040 - Eller bara om de som förtjänar det. - Minns du inte vad hon skrev om mig? 127 00:11:08,000 --> 00:11:09,669 Det var förstås inte så bra. 128 00:11:11,754 --> 00:11:14,590 - Har du redan förlåtit henne? - Jag vill göra det. 129 00:11:17,259 --> 00:11:18,427 Kan du göra det? 130 00:11:22,640 --> 00:11:28,604 Du ska skatta dig själv ovanligt lycklig som aldrig har varit förälskad. 131 00:11:47,832 --> 00:11:48,833 Stig på. 132 00:11:51,460 --> 00:11:54,505 Ska vi ha bröllopsfrukosten här? 133 00:11:55,881 --> 00:11:59,218 - Är det för litet? - Hur många ska vi bjuda? 134 00:11:59,218 --> 00:12:01,929 Jag ska visa hur vi tänkte ha det. 135 00:12:03,931 --> 00:12:07,435 Det här är verkligen min favorit... 136 00:12:07,435 --> 00:12:08,352 Colin? 137 00:12:09,979 --> 00:12:15,568 - Kan du inte ens se på mig? - Mamma undrade varför vi inte hade setts. 138 00:12:15,568 --> 00:12:20,156 - Jag ville inte väcka misstankar. - Kommer du att ställa in bröllopet? 139 00:12:21,407 --> 00:12:22,908 Jag är en hedervärd man. 140 00:12:24,493 --> 00:12:27,913 Och vi har varit... nära varandra. 141 00:12:29,457 --> 00:12:32,042 Du kanske planerade att snärja mig så. 142 00:12:32,752 --> 00:12:35,254 Jag ville inte snärja dig. Jag älskar dig. 143 00:12:38,007 --> 00:12:40,801 - Vad blir det här för äktenskap? - Det beror på. 144 00:12:41,343 --> 00:12:43,763 Jag såg att Whistledown inte kom i morse. 145 00:12:45,765 --> 00:12:47,391 Ska du sluta ge ut bladet? 146 00:12:48,726 --> 00:12:49,560 Jag... 147 00:12:51,228 --> 00:12:52,354 Jag vet inte. 148 00:12:59,487 --> 00:13:03,407 Låt oss ta oss igenom bröllopet så bestämmer vi om äktenskapet sen. 149 00:13:06,702 --> 00:13:10,414 Här ska vi ha en kvartett, eller till och med en kvintett. 150 00:13:16,462 --> 00:13:21,383 Jag ska se om ungdomarna vill ha något att dricka under den... långa rundvisningen. 151 00:13:29,475 --> 00:13:33,229 - Det var trevligt att se herr Bridgerton. - Ja. 152 00:13:35,731 --> 00:13:39,568 De förlovade borde ju vilja vara tillsammans innan sitt bröllop. 153 00:13:39,568 --> 00:13:43,489 - Jag vet inte vad det är, lady Bridgerton. - Inte jag heller. 154 00:13:52,331 --> 00:13:53,165 Herrn. 155 00:13:53,749 --> 00:13:57,169 Ni fick besök medan ni var ute. Hon lämnade en lapp. 156 00:13:57,169 --> 00:13:58,087 Tack. 157 00:14:01,173 --> 00:14:04,176 Snälla, låt mig förklara. Tilley. 158 00:14:12,810 --> 00:14:14,395 Jag hade tänkt... 159 00:14:15,229 --> 00:14:18,858 ...prata med dig om min situation med Paul på tu man hand först. 160 00:14:19,525 --> 00:14:22,236 Men sen kom du visst på oss. 161 00:14:23,779 --> 00:14:25,948 Vad är det för situation? 162 00:14:27,908 --> 00:14:32,454 Herr Suarez och jag har en relation som är ganska lik den som du och jag har. 163 00:14:33,163 --> 00:14:36,917 Vänskaplig, avslappnad... och ibland intim. 164 00:14:39,378 --> 00:14:42,631 Och herr Suarez gillar också att vara intim med män. 165 00:14:46,677 --> 00:14:49,722 Han trodde att ni två hade känt en... 166 00:14:51,140 --> 00:14:52,099 ...gnista. 167 00:14:54,351 --> 00:15:00,482 Jag har känt män som herr Suarez, men har själv aldrig känt mig frestad... 168 00:15:01,066 --> 00:15:01,901 ...förut. 169 00:15:02,735 --> 00:15:05,905 - Frestas du av alla kvinnor du möter? - Nej. 170 00:15:08,324 --> 00:15:12,411 Den här världen, så vitt vi känner den, omfattar tusentals kilometer 171 00:15:12,411 --> 00:15:14,580 och miljontals människor. 172 00:15:14,580 --> 00:15:18,876 Men ändå vill de att vi ska tro att de enda som är värda att tala med 173 00:15:18,876 --> 00:15:22,588 är de tusen som bor inom några hektar från Grosvenor Square. 174 00:15:24,673 --> 00:15:30,095 Vi klär upp oss och vi promenerar. Vi lämnar visitkort och vi gifter oss. 175 00:15:31,805 --> 00:15:33,182 Vi följer alla regler. 176 00:15:34,350 --> 00:15:37,436 Det är sällan vi ifrågasätter meningen med allt. 177 00:15:41,649 --> 00:15:44,610 Så mycket i sällskapslivet är onaturligt. 178 00:15:46,028 --> 00:15:50,366 Känslan mellan två personer av vilket kön de än må vara... 179 00:15:51,408 --> 00:15:53,410 ...är naturligare än något annat. 180 00:15:56,372 --> 00:16:02,836 Om du inte kände något för herr Suarez så kan vi, du och jag, fortsätta ensamma. 181 00:16:07,758 --> 00:16:09,051 Men jag ska säga dig... 182 00:16:10,928 --> 00:16:13,263 Mitt tjänstefolk är väldigt diskreta. 183 00:16:25,401 --> 00:16:26,235 Ja. 184 00:16:32,074 --> 00:16:36,286 Frun. Lord Anderson är här. 185 00:16:50,259 --> 00:16:51,093 Då så. 186 00:17:00,644 --> 00:17:04,982 - Lady Bridgerton, vad fint att se er. - Detsamma, lord Anderson. 187 00:17:07,317 --> 00:17:10,112 - Det var längesedan. - Allt för längesedan. 188 00:17:11,613 --> 00:17:16,285 - Vill ni ha lite fika och en kopp te? - Hemskt gärna. 189 00:17:35,179 --> 00:17:37,347 - Hur mår ni? - Jag mår... 190 00:17:37,890 --> 00:17:42,227 Tja... Francesca är lite distanserad för tillfället. 191 00:17:42,227 --> 00:17:45,689 Sa jag att hon har förlovat sig med lord Kilmartin i smyg? 192 00:17:45,689 --> 00:17:48,901 - Det visste jag inte. Gratulerar. - Tack. 193 00:17:48,901 --> 00:17:52,071 Nu väntar vi bara på drottningens välsignelse. 194 00:17:52,071 --> 00:17:55,866 Vi kommer tyvärr nog att behöva vänta ganska länge. 195 00:17:56,533 --> 00:18:01,497 Som Aristoteles sa: "Tålamod är beskt, men dess frukter söta." 196 00:18:09,922 --> 00:18:11,048 Lady Bridgerton, 197 00:18:12,216 --> 00:18:15,969 när Francesca och lord Kilmartin har fått ordning på sitt, 198 00:18:16,678 --> 00:18:22,059 tror ni att vi två kanske skulle kunna utforska något tillsammans? 199 00:18:28,148 --> 00:18:30,943 Jag är inte ointresserad av utforskning. 200 00:18:32,444 --> 00:18:37,950 Men jag vet inte om jag är redo för det förrän de har fått ordning på sitt. 201 00:18:40,119 --> 00:18:43,872 Speciellt eftersom jag inte är den enda som behöver få ordning. 202 00:18:58,470 --> 00:19:03,267 Vi har fått brev från tant Joanna. Hon har rest idag för att hämta dig. 203 00:19:03,267 --> 00:19:05,561 Hon är nog här om en vecka eller två. 204 00:19:05,561 --> 00:19:09,565 Snälla, mamma. Du måste sätta stopp för det här. 205 00:19:10,649 --> 00:19:12,192 Jag kan inget göra. 206 00:19:13,193 --> 00:19:17,781 Din far skickar mig till landet också om jag lägger mig i. 207 00:19:17,781 --> 00:19:22,077 Om jag också blir bannlyst kan du aldrig komma tillbaka till societeten. 208 00:19:22,077 --> 00:19:24,079 Men vi gjorde det tillsammans. 209 00:19:24,079 --> 00:19:28,041 Jag sa åt dig att undvika den där Bridgertontösen. 210 00:19:28,041 --> 00:19:31,336 Om du hade lyssnat hade det här inte hänt. 211 00:19:31,336 --> 00:19:34,756 Varför skrev vi så elaka saker om familjen Bridgerton? 212 00:19:35,632 --> 00:19:37,634 Vi kunde ha valt en annan familj. 213 00:19:38,343 --> 00:19:41,054 Det står så ofta om dem i Whistledown. 214 00:19:41,054 --> 00:19:44,057 Det hade varit konstigt att inte nämna dem. 215 00:19:45,392 --> 00:19:49,313 Det skadade verkligen inte heller att ta ner dem på jorden lite. 216 00:19:50,981 --> 00:19:52,816 Varför tänker du på det nu? 217 00:19:53,734 --> 00:19:56,195 Jag skulle kanske inte ha svikit Eloise. 218 00:20:02,326 --> 00:20:05,454 Hon är den enda som har visat mig sann vänskap. 219 00:20:06,163 --> 00:20:09,666 Och var är hon nu när du behöver tröst? 220 00:20:11,293 --> 00:20:18,217 Har jag inte lärt dig att i vår värld ansvarar var och en för sig själv? 221 00:20:18,967 --> 00:20:21,470 Speciellt bland kvinnorna. 222 00:20:23,055 --> 00:20:25,140 Jo, det har du. 223 00:20:27,100 --> 00:20:29,561 Glöm inte det. 224 00:20:43,617 --> 00:20:45,202 Visst ska man dricka, 225 00:20:45,202 --> 00:20:48,288 men blir brudgummen för full natten innan bröllopet 226 00:20:48,288 --> 00:20:50,165 riskerar han att råka illa ut. 227 00:20:50,165 --> 00:20:53,252 Drick med mig då, och hjälp mig att jämna ut risken. 228 00:20:53,252 --> 00:20:56,129 Ikväll kan nog ingen hålla jämna steg med dig. 229 00:20:59,675 --> 00:21:02,928 - Jag trodde inte ni drack så mycket. - Nej. 230 00:21:03,637 --> 00:21:06,139 Men till mitt försvar ogillar er mor mig. 231 00:21:06,139 --> 00:21:08,892 - Hon ogillar väl inte er? - Jag tar det. 232 00:21:08,892 --> 00:21:12,854 Lord Kilmartin, vår mor avgudar dig. 233 00:21:14,439 --> 00:21:18,568 Men vår mor är också förtjust i storslagna kärleksberättelser. 234 00:21:18,568 --> 00:21:21,780 Vad ska han göra? Har ni inga praktiska råd? 235 00:21:21,780 --> 00:21:27,661 Ni kanske skulle göra något dumdristigt. Något djärvt. Uttala er. 236 00:21:27,661 --> 00:21:31,081 Kasta sten? Kasta sten på Francescas fönster i natt. 237 00:21:31,081 --> 00:21:32,040 Nej. 238 00:21:32,040 --> 00:21:35,002 Ni anstränger er för mycket med att visa respekt. 239 00:21:36,003 --> 00:21:36,837 Djärv? 240 00:21:41,883 --> 00:21:45,512 Om jag ska vara djärv, behöver jag lite tid att tänka ut nåt. 241 00:21:49,599 --> 00:21:53,812 Jag ska nog också gå hem. Det är märkligt att vara på en annans klubb. 242 00:21:53,812 --> 00:21:54,896 Nej. 243 00:21:54,896 --> 00:21:59,318 Fru Mondrich och jag har haft ett fullt schema i veckan. Jag är slut. 244 00:21:59,318 --> 00:22:01,320 Vi ses imorgon bitti. 245 00:22:02,612 --> 00:22:03,447 Kom. 246 00:22:04,781 --> 00:22:06,742 Det kanske är dags för oss också. 247 00:22:07,659 --> 00:22:10,037 Gå du. Jag vill vara ensam lite. 248 00:22:12,622 --> 00:22:16,209 - Är allt som det ska? - Är allt som det ska med dig? 249 00:22:39,316 --> 00:22:43,320 Jag hade hoppats att du skulle komma kvällen innan bröllopet. 250 00:22:44,696 --> 00:22:47,949 - Genevieve, Colin kom på det. - Kära nån. 251 00:22:53,705 --> 00:22:55,665 Han vet inte att du är inblandad. 252 00:22:57,417 --> 00:22:58,627 Det var ju bra. 253 00:23:00,087 --> 00:23:01,463 Men hur är det med dig? 254 00:23:02,589 --> 00:23:04,925 Lättad... på ett sätt. 255 00:23:06,093 --> 00:23:08,845 Det har varit plågsamt att ha en hemlighet. 256 00:23:09,429 --> 00:23:13,100 Men han hatar mig för det, och det har han all rätt till. 257 00:23:15,602 --> 00:23:18,397 Jag ska snart gifta mig med mannen jag älskar... 258 00:23:19,940 --> 00:23:21,650 Men förtjänar jag honom? 259 00:23:23,735 --> 00:23:26,947 Du har fattat en del mindre välbetänkta beslut. 260 00:23:28,240 --> 00:23:32,327 Du var så ung och visste inte vilken makt du hade. 261 00:23:33,703 --> 00:23:35,747 - Rättfärdigar det något? - Nej. 262 00:23:37,082 --> 00:23:39,167 Man kan inte göra om det förflutna. 263 00:23:40,502 --> 00:23:44,423 Det enda man kan göra är att stå fast vid sina val 264 00:23:44,423 --> 00:23:45,882 och se framåt. 265 00:23:51,138 --> 00:23:52,597 Ska du fortsätta skriva? 266 00:23:54,891 --> 00:23:57,811 Jag har inte gjort det i veckan för Colins skull. 267 00:23:58,895 --> 00:24:02,190 Men jag försökte sluta innan han kom på mig, och... 268 00:24:03,442 --> 00:24:05,777 Det var som att mista en del av mig. 269 00:24:06,653 --> 00:24:08,989 Sann kärlek finns inte, 270 00:24:10,240 --> 00:24:13,743 om man inte först hittar sitt sanna jag. 271 00:24:16,621 --> 00:24:18,415 Grattis på bröllopsafton. 272 00:25:10,217 --> 00:25:11,510 Vad gör du här ute? 273 00:25:11,510 --> 00:25:13,762 - Jag skulle... - Nej, svara inte. 274 00:25:13,762 --> 00:25:17,933 Jag har tydligen hittat dig mitt uppe i något... hemlighetsmakeri. 275 00:25:18,517 --> 00:25:19,851 Jag vill inte veta. 276 00:25:19,851 --> 00:25:22,687 Och vad har du för hemlighetsmakeri på gång 277 00:25:22,687 --> 00:25:24,814 ensam kvällen innan vårt bröllop? 278 00:25:26,024 --> 00:25:28,109 Vilken rätt har du att fråga? 279 00:25:28,109 --> 00:25:32,447 Efter alla hemligheter du har haft, och allt du har skrivit genom åren? 280 00:25:32,447 --> 00:25:33,907 All skada du har gjort. 281 00:25:35,825 --> 00:25:36,826 Du har rätt. 282 00:25:38,119 --> 00:25:41,998 Jag vet hur mycket skada jag har gjort, och jag är ledsen för det. 283 00:25:41,998 --> 00:25:46,711 - Vad tänkte du när du skrev om Eloise? - Jag försökte skydda henne. 284 00:25:47,546 --> 00:25:50,966 - Jag vet att jag tänkte fel. - Och om fröken Thompson? 285 00:25:50,966 --> 00:25:54,594 - Du avslöjade och ruinerade henne. - Jag försökte skydda dig. 286 00:25:54,594 --> 00:25:57,514 - Då skulle du ha sagt det. - Jag vet. 287 00:25:57,514 --> 00:25:59,558 Har du så lite respekt för mig? 288 00:25:59,558 --> 00:26:03,186 Det gör du tydligtvis inte efter det du skrev om mig i år. 289 00:26:03,770 --> 00:26:07,190 Att jag inte känner mig själv. Vad tänkte du då? 290 00:26:07,190 --> 00:26:08,108 Jag tänkte... 291 00:26:09,317 --> 00:26:14,489 ...att jag ville ha gamla Colin tillbaka. Inte den stoiker du kom tillbaka som. 292 00:26:14,489 --> 00:26:17,075 Du betedde dig som om du inte behövde nåt. 293 00:26:19,160 --> 00:26:20,203 Det är ju du. 294 00:26:21,162 --> 00:26:25,625 Den snälla, känslosamma och lite livliga, godhjärtade mannen jag älskar. 295 00:26:26,126 --> 00:26:29,838 Jag borde ha sagt det. Jag borde ha gjort många saker. 296 00:26:29,838 --> 00:26:34,134 Och med självförtroendet du hjälpte mig att finna kan jag göra det. 297 00:26:35,885 --> 00:26:38,054 Du behöver inte Whistledown längre. 298 00:26:39,973 --> 00:26:44,728 Jag behöver inte gömma mig bakom henne, men det är inte helt utan värde. 299 00:26:47,022 --> 00:26:48,940 Vet du vad som är förödmjukande? 300 00:26:49,733 --> 00:26:54,779 Jag lät dig prata om min dagbok som om jag var en stor författare. 301 00:26:55,363 --> 00:27:00,619 Och hela tiden är du själv den kändaste skribenten i hela Mayfair. 302 00:27:00,619 --> 00:27:05,582 - Jag menade vad jag sa om dina skriverier. - Det är farligt här ute på kvällen. 303 00:27:05,582 --> 00:27:08,460 Det är farligt att leva ditt dubbelliv. 304 00:27:08,460 --> 00:27:10,629 - Jag var försiktig. - Du var dum. 305 00:27:10,629 --> 00:27:13,590 - Jag kan ta vara på mig. - Vad har du mig till då? 306 00:27:13,590 --> 00:27:15,008 Colin, jag älskar dig! 307 00:27:18,386 --> 00:27:19,429 Jag älskar dig. 308 00:27:43,995 --> 00:27:44,829 Stå stilla. 309 00:28:06,142 --> 00:28:07,394 Vi ses imorgon. 310 00:28:37,507 --> 00:28:39,050 - Jag vet. Jag sa det. - Ja. 311 00:28:40,218 --> 00:28:43,179 Det glömmer jag aldrig... Tror du? 312 00:28:43,680 --> 00:28:47,726 - Där är du ju. Vi tänkte lägga oss. - Det är väldigt sent, Colin. 313 00:28:47,726 --> 00:28:48,643 Kate! 314 00:28:49,894 --> 00:28:51,438 Var har du varit? 315 00:28:52,939 --> 00:28:54,607 Vad är jag? Leverpudding? 316 00:28:57,444 --> 00:29:00,613 Vad gör ni här? Jag trodde ni skulle komma imorgon. 317 00:29:00,613 --> 00:29:04,868 Din mamma ringde oss. Hon trodde att du behövde äktenskapsråd. 318 00:29:05,952 --> 00:29:07,454 Hon vet visst allt. 319 00:29:18,882 --> 00:29:22,427 - Vad händer mellan dig och Penelope? - Det är bra mellan oss. 320 00:29:22,427 --> 00:29:26,431 Den doft du sprider av förjäst frukt tyder på något annat. 321 00:29:26,931 --> 00:29:27,807 Vi firade. 322 00:29:27,807 --> 00:29:31,269 Två glas är att fira, en flaska är ett rop på hjälp. 323 00:29:32,061 --> 00:29:36,065 Jag vill inte lägga mina sorger på er, med ert perfekta äktenskap. 324 00:29:36,065 --> 00:29:39,027 - Tror du att det är perfekt? - Är det inte det? 325 00:29:40,195 --> 00:29:44,032 Visst är vi lyckliga nu, men det tog oss tid att komma hit. 326 00:29:44,032 --> 00:29:46,117 Tid att komma till kyrkan. 327 00:29:47,035 --> 00:29:49,454 Du och Penelope har varit vänner länge. 328 00:29:50,079 --> 00:29:54,501 Ja, men... Jag är inte så säker på att jag känner henne längre. 329 00:29:58,004 --> 00:29:58,922 Vad har hänt? 330 00:30:02,008 --> 00:30:03,718 Det har vi inte med att göra. 331 00:30:04,427 --> 00:30:08,181 Alla har sina hemligheter, och alla har gjort misstag i livet. 332 00:30:08,932 --> 00:30:13,686 Det måste finnas en anledning till att du har hållit av Penelope så länge. 333 00:30:15,188 --> 00:30:19,025 Gör det du har fått reda på verkligen att det inte räknas längre? 334 00:30:21,653 --> 00:30:25,198 Låt inte ett enda misstag styra hela ert förhållande. 335 00:30:26,115 --> 00:30:30,328 Äktenskap måste man jobba på. Men det är det värt. 336 00:30:30,328 --> 00:30:33,456 - Vi behöver inte jobba. - Du är tröttsam ikväll. 337 00:30:36,793 --> 00:30:38,628 Det kanske bara är sent. 338 00:30:42,298 --> 00:30:44,425 Vi ses i kyrkan imorgon. 339 00:30:46,928 --> 00:30:47,762 God natt. 340 00:30:57,021 --> 00:30:59,941 Jag drack en hel flaska innan mitt andra bröllop. 341 00:31:01,317 --> 00:31:03,278 Det var absolut att fira. 342 00:31:08,533 --> 00:31:10,076 Tre råa ägg på morgonen. 343 00:31:34,517 --> 00:31:36,853 Det är inte din betjänts fel. 344 00:31:37,729 --> 00:31:38,730 Jag smög in. 345 00:31:40,773 --> 00:31:45,069 Den natten du rymde... nästan rymde... 346 00:31:45,862 --> 00:31:48,698 ...hade jag ingen uppfattning om vad du rymde från. 347 00:31:48,698 --> 00:31:50,158 Jag var bara tio år. 348 00:31:50,825 --> 00:31:55,330 Jag visste bara att världen utanför huset var farlig för flickor. 349 00:31:55,997 --> 00:31:59,626 Jag tänkte att om du stannade kvar lite längre, 350 00:31:59,626 --> 00:32:02,629 kunde jag kanske hinna visa dig att jag var nåt. 351 00:32:02,629 --> 00:32:06,049 - Visa far att du var nåt, menar du? - Nej, dig. 352 00:32:07,216 --> 00:32:10,970 Jag har hört dig tala nedlåtande om dig själv som ung flicka. 353 00:32:10,970 --> 00:32:13,264 Men du var beslutsam redan då. 354 00:32:13,264 --> 00:32:16,476 Att du ens drömde om att rymma. 355 00:32:16,476 --> 00:32:21,272 Du hade något i dig hela tiden. Ett mod jag aldrig kunde ens drömma om. 356 00:32:22,148 --> 00:32:25,944 Vad jag har önskat att jag hade sagt emot honom. 357 00:32:26,903 --> 00:32:29,364 För dig och för mig själv. 358 00:32:30,698 --> 00:32:36,371 Det var inte bara du som fick känna att du inte var god nog. 359 00:32:41,584 --> 00:32:46,255 Varför har du aldrig sagt något av det där? 360 00:32:48,800 --> 00:32:53,596 Jag inte bara beundrade dig, jag var rädd för dig också. 361 00:32:54,389 --> 00:32:56,975 Den skräckinjagande varelsen jag blev. 362 00:32:58,851 --> 00:33:01,938 Jag kanske omedvetet lärde mig något av far. 363 00:33:01,938 --> 00:33:03,815 Du är inte alls som han. 364 00:33:05,858 --> 00:33:06,901 Förutom käppen. 365 00:33:07,694 --> 00:33:11,614 - Fast din är mycket elegantare. - Gå inte på käppen. 366 00:33:12,824 --> 00:33:15,368 Du fick väl alla familjens friska leder. 367 00:33:19,539 --> 00:33:22,542 Jag har varit hård mot dig. 368 00:33:24,419 --> 00:33:26,546 Mitt liv är äntligen fyllt av lycka. 369 00:33:28,673 --> 00:33:31,259 Jag var rädd att du skulle ta det ifrån mig. 370 00:33:32,802 --> 00:33:34,637 Den lycka är jag ute efter, 371 00:33:35,805 --> 00:33:38,641 hoppas jag innerligt att du är en stor del av. 372 00:33:43,646 --> 00:33:47,275 Jag måste tala med betjänten. De borde upptäcka besökare. 373 00:33:52,280 --> 00:33:55,408 Kom. Nu ska vi gå på bröllop. 374 00:34:10,256 --> 00:34:11,966 Är ni redo för klänningen? 375 00:34:13,134 --> 00:34:13,968 Ja, Varley. 376 00:34:15,094 --> 00:34:17,638 Du kommer att bli en så vacker brud. 377 00:34:35,198 --> 00:34:36,657 Vad har hänt? 378 00:34:36,657 --> 00:34:40,578 Ers Majestät, jag stukade foten när jag jagade ett tidningsbud. 379 00:34:40,578 --> 00:34:43,623 Jag förstår. Vad fick du veta? 380 00:34:43,623 --> 00:34:44,791 Han sa... 381 00:34:45,541 --> 00:34:50,838 Han visste inte vem Whistledown var, men hans köpare bor mestadels i Mayfair. 382 00:34:50,838 --> 00:34:55,760 Så han tror att lady Whistledown också bor där. 383 00:34:58,221 --> 00:35:00,515 Tack. Vi ska undersöka det. 384 00:35:04,268 --> 00:35:05,520 Ers Majestät. 385 00:35:06,479 --> 00:35:12,235 Jag har funderat länge och väl på problemet med att hitta skribenten. 386 00:35:12,235 --> 00:35:19,325 Jag har dragit slutsatsen att det kanske är så att lady Whistledown 387 00:35:19,325 --> 00:35:21,536 inte alls är en kvinna. 388 00:35:22,286 --> 00:35:27,166 Ni förstår, Ers Majestät, lady Whistledown är en pseudonym. 389 00:35:28,376 --> 00:35:32,672 Det får mig att tro att hon skulle kunna vara en man... 390 00:35:57,155 --> 00:35:58,865 Tack. 391 00:36:01,450 --> 00:36:06,414 Oj, där är lady Barragan, vars lunchbjudning vi inte gick på. 392 00:36:06,414 --> 00:36:09,876 Nu vill hon ännu hellre ha oss på nästa bjudning. 393 00:36:34,233 --> 00:36:35,359 Jag älskar bröllop. 394 00:36:36,777 --> 00:36:38,070 Vårt var perfekt. 395 00:36:52,084 --> 00:36:53,252 Nu gäller det. 396 00:37:02,053 --> 00:37:03,304 Är du beredd? 397 00:38:25,761 --> 00:38:27,430 Kära församling. 398 00:38:28,264 --> 00:38:32,184 Vi har samlats här inför Gud och denna församling 399 00:38:32,184 --> 00:38:37,606 för att förena denna man och denna kvinna i heligt äktenskap. 400 00:38:39,066 --> 00:38:42,945 Tager du denna kvinna till din äkta maka, 401 00:38:43,529 --> 00:38:47,158 att leva med i heligt äktenskap? 402 00:38:47,908 --> 00:38:52,079 Avstår du från alla andra och håller bara henne 403 00:38:52,747 --> 00:38:54,707 så länge ni båda lever? 404 00:38:56,000 --> 00:38:57,752 Jag, Colin Bridgerton, 405 00:38:58,711 --> 00:39:01,964 tar dig, Penelope Featherington, 406 00:39:03,466 --> 00:39:07,636 till min äkta maka att älska i nöd och lust. 407 00:39:08,262 --> 00:39:10,806 Jag, Penelope Featherington, 408 00:39:11,849 --> 00:39:14,602 tar dig, Colin Bridgerton, 409 00:39:15,603 --> 00:39:20,566 till min äkta make, att älska i nöd och lust. 410 00:39:20,566 --> 00:39:23,069 Med denna ring blir jag din. 411 00:39:23,861 --> 00:39:26,655 Med min kropp dyrkar jag dig. 412 00:39:26,655 --> 00:39:32,078 Ta varandra i hand medan jag förkunnar att ni nu är man och hustru. 413 00:39:32,078 --> 00:39:36,499 I Faderns och Sonens och den Heliga Andens namn. 414 00:39:36,499 --> 00:39:37,458 Amen. 415 00:40:06,904 --> 00:40:10,491 - Mamma, du har överträffat dig själv. - Tycker du om den? 416 00:40:10,491 --> 00:40:13,953 Den är verkligen... storslagen. 417 00:40:14,870 --> 00:40:17,164 Grattis, Penelope. 418 00:40:18,040 --> 00:40:22,420 Du är... en väldigt vacker brud. 419 00:40:29,176 --> 00:40:33,973 - Vill du säga hur du känner på riktigt nu? - Jag känner så på riktigt. 420 00:40:37,560 --> 00:40:38,477 Tack. 421 00:40:52,199 --> 00:40:55,411 - Vilket vackert bröllop! - Tack, Hyacinth. 422 00:40:55,411 --> 00:40:58,747 Penelope var så vacker. Varför ser du så frånvarande ut? 423 00:40:58,747 --> 00:41:01,041 - Det här var... - Vilken bröllopsfrukost. 424 00:41:01,041 --> 00:41:06,630 Marcus och jag kom tillsammans, men tappade bort varandra bland alla gäster. 425 00:41:09,216 --> 00:41:10,843 Är du på bättre humör nu? 426 00:41:11,844 --> 00:41:15,431 Ja. Att sluta fred är skönt. 427 00:41:19,643 --> 00:41:23,439 - Du kanske skulle testa. - Det är min avsikt. 428 00:41:31,780 --> 00:41:33,115 Är allt bra med dig? 429 00:41:35,409 --> 00:41:37,369 Jag såg dig gråta under vigseln. 430 00:41:38,913 --> 00:41:41,415 Jag förlorade ännu en vän till äktenskapet. 431 00:41:42,291 --> 00:41:43,876 Eller så var det damm. 432 00:41:47,004 --> 00:41:49,507 Vilken bror eller syster tycker du bäst om? 433 00:41:49,507 --> 00:41:50,758 Gregory, så klart. 434 00:41:51,342 --> 00:41:52,843 Okej. 435 00:41:54,220 --> 00:41:58,891 Men jag vet att ditt hjärta rymmer oss allihopa. 436 00:41:59,934 --> 00:42:03,103 Kärleken är inte begränsad, Eloise. 437 00:42:05,481 --> 00:42:08,734 Din vänskap med Penelope ska du skatta dig lycklig för. 438 00:42:09,443 --> 00:42:11,362 Likaså din vänskap med Colin. 439 00:42:15,366 --> 00:42:16,909 Det är dammigt här också. 440 00:42:23,332 --> 00:42:25,876 Ursäkta mig. Jag ska ta ett glas champagne. 441 00:43:00,536 --> 00:43:03,330 - Ert te, fröken. - Jag behöver hjälp. 442 00:43:13,424 --> 00:43:17,678 - Ni är så hjärtligt välkomna. - Vi ska verkligen försöka komma. 443 00:43:17,678 --> 00:43:20,306 - Ja, självklart. Ha det bra. - Underbart. 444 00:43:20,306 --> 00:43:21,390 Tack. 445 00:43:24,268 --> 00:43:27,396 - Herr och fru Mondrich? - Ja. 446 00:43:33,277 --> 00:43:36,530 - När skrev Edwina sist? - När vi kom hem. 447 00:43:36,530 --> 00:43:40,117 Hon skrev att hennes nya man 448 00:43:40,117 --> 00:43:45,289 både läser mycket och har fått henne att älska naturen. 449 00:43:45,289 --> 00:43:47,249 - Din syster? - Chockerande va? 450 00:43:47,249 --> 00:43:49,001 Hon har ridit med honom. 451 00:43:50,127 --> 00:43:51,795 Jag är så avundsjuk. 452 00:43:52,296 --> 00:43:55,633 Du kan inte föreställa dig hur fin vår stad i Indien är. 453 00:43:56,342 --> 00:44:00,387 - Det var så längesedan jag red där. - Jag vill gärna se den. 454 00:44:05,601 --> 00:44:07,436 Jag vill faktiskt se den snart. 455 00:44:08,020 --> 00:44:09,730 - Innan barnet kommer. - Nu? 456 00:44:11,106 --> 00:44:15,944 Jag vill så klart åka dit med dig en dag men det tar många månader. 457 00:44:15,944 --> 00:44:20,032 Om vi åker nu hinner vi förbereda allt så att du kan föda där. 458 00:44:21,742 --> 00:44:24,745 Jag vet att du älskar vårt liv här. 459 00:44:24,745 --> 00:44:31,293 Du har blivit en del av vår familj, men det känns som om något saknas. 460 00:44:32,294 --> 00:44:36,965 Vad skulle din mor säga? Hon skulle missa sitt barnbarns födelse. 461 00:44:36,965 --> 00:44:42,346 Vårt barn... kommer alltid att bära namnet Bridgerton. 462 00:44:43,555 --> 00:44:48,268 Men jag vill att barnet ska känna sig som en Sharma också och kunna sin historia. 463 00:44:49,311 --> 00:44:54,149 Det är viktigt för mig att vi kan dela den historien med barnet tillsammans. 464 00:44:55,109 --> 00:44:58,737 Det skulle mamma förstå. Och vi kommer ju tillbaka. 465 00:45:01,990 --> 00:45:05,244 Få mig inte att älska dig mer, det klarar jag inte. 466 00:45:06,578 --> 00:45:09,039 - Vad underbart. - Tack. 467 00:45:19,174 --> 00:45:21,885 Penelope, har du trevligt? 468 00:45:22,428 --> 00:45:29,143 - Ja, men det är mycket att ta in. - Ja, bröllop är aldrig till för brudparet. 469 00:45:29,810 --> 00:45:32,771 Inte ens när paret har det bra. 470 00:45:34,273 --> 00:45:35,149 Tack. 471 00:45:36,900 --> 00:45:39,069 För att jag får lösa det själv. 472 00:45:39,653 --> 00:45:43,615 Bröllopet kunde ju inte planera sig själv, jag hade inte tid med er. 473 00:45:47,161 --> 00:45:51,290 Vad det än är, är jag säker på att ni löser det. 474 00:45:52,207 --> 00:45:54,918 Det viktiga är att ni är gifta nu. 475 00:46:10,142 --> 00:46:11,268 - Kan vi...? - Jag... 476 00:46:15,606 --> 00:46:17,065 Kan vi komma härifrån? 477 00:46:17,649 --> 00:46:20,194 Jag har stått så mycket vid väggarna så här. 478 00:46:22,279 --> 00:46:25,491 - Jag vill inte göra det längre. - Vart ska vi gå? 479 00:46:26,116 --> 00:46:27,034 Kanske... 480 00:46:28,952 --> 00:46:30,204 ...in i mitten. 481 00:46:32,956 --> 00:46:35,626 Jag orkar nog inte hälsa på fler gäster. 482 00:46:36,627 --> 00:46:38,253 Då kanske vi kan dansa. 483 00:46:39,046 --> 00:46:40,672 Det är bröllopsfrukost. 484 00:46:40,672 --> 00:46:43,425 - Solen är fortfarande uppe. - Jag vet. 485 00:46:43,425 --> 00:46:47,262 Men jag vill gärna dansa med min äkta man i dagens ljus. 486 00:46:48,388 --> 00:46:50,891 Om vi kan dansa i kyrkan, varför inte här? 487 00:46:54,019 --> 00:46:54,978 Låt gå. 488 00:47:57,291 --> 00:47:58,834 Får jag lov? 489 00:47:59,501 --> 00:48:02,671 Lord Kilmartin. Det menar du inte. 490 00:48:03,755 --> 00:48:07,467 - Varför inte? - Du dansar väl inte? 491 00:48:08,135 --> 00:48:09,344 Kanske inte. 492 00:48:09,928 --> 00:48:14,182 Men vi kanske borde vara mer djärva och visa oss lite mer. 493 00:48:38,123 --> 00:48:39,124 Lady Bridgerton. 494 00:48:41,168 --> 00:48:42,628 Tack för inbjudan. 495 00:48:42,628 --> 00:48:46,423 Lord Anderson, jag är glad att ni kunde komma. 496 00:48:47,758 --> 00:48:52,512 - Och med er syster. - Ja, vi har fått ordning på vårt. 497 00:48:53,680 --> 00:48:54,514 Än ni då? 498 00:48:57,309 --> 00:49:00,938 Det verkar som om jag snart har ordning på mitt också. 499 00:49:07,861 --> 00:49:10,238 - Han trampar snett. - De rör sig fint. 500 00:49:10,238 --> 00:49:11,198 Nej. De. 501 00:49:13,575 --> 00:49:19,665 Vår familj är lycklig och sammansvetsad. Ta inte det för givet. 502 00:49:49,736 --> 00:49:51,446 Hennes Majestät Drottningen. 503 00:49:54,199 --> 00:49:56,410 - Det är drottningen. - Vad gör hon här? 504 00:50:04,251 --> 00:50:05,585 Lady Featherington. 505 00:50:06,795 --> 00:50:07,713 Ers Majestät. 506 00:50:10,632 --> 00:50:13,677 Alla som inte tillhör familjen Bridgerton kan gå nu. 507 00:50:19,349 --> 00:50:20,183 Nu. 508 00:50:32,029 --> 00:50:33,113 Penelope. 509 00:50:34,281 --> 00:50:36,116 Du tillhör familjen Bridgerton. 510 00:50:43,665 --> 00:50:46,334 Någon här i rummet döljer något. 511 00:50:48,086 --> 00:50:53,175 Jag går inte förrän den personen erkänner. 512 00:50:59,347 --> 00:51:03,268 Ju längre du väntar, desto mer irriterad blir jag. 513 00:51:04,728 --> 00:51:05,937 Kliv fram. 514 00:51:07,064 --> 00:51:08,315 Erkänn. 515 00:51:16,198 --> 00:51:17,157 Det är jag. 516 00:51:18,200 --> 00:51:19,576 Jag har en hemlighet. 517 00:51:21,536 --> 00:51:23,288 - Du? - Ja. 518 00:51:24,122 --> 00:51:26,541 Jag är förlovad med lord Kilmartin. 519 00:51:27,375 --> 00:51:30,504 Jag uppskattar Hennes Majestäts intresse för mig, 520 00:51:30,504 --> 00:51:35,592 och har därför inte vågat säga något, men jag älskar lord Kilmartin. 521 00:51:37,803 --> 00:51:39,429 Och vi tänker gifta oss. 522 00:51:41,473 --> 00:51:45,227 Om Ers Majestät tillåter det så klart. 523 00:51:47,437 --> 00:51:50,482 Det var inget mysterium, fröken Francesca. 524 00:51:50,482 --> 00:51:54,820 Dina romantiska känslor har varit tydliga ett bra tag nu. 525 00:51:55,904 --> 00:51:58,281 Jag behöver inte godkänna ert äktenskap. 526 00:51:59,574 --> 00:52:03,120 Det är inte därför jag är här. 527 00:52:04,246 --> 00:52:09,709 Jag talar om Whistledown. Jag vet att hon är här i rummet. 528 00:52:11,378 --> 00:52:14,923 Jag kom nära förra året. Kittlande nära. 529 00:52:15,674 --> 00:52:21,513 Det var inte förrän Cowpertösen skrev lögner om den här familjen 530 00:52:22,055 --> 00:52:24,391 som Whistledown sprang till tryckeriet. 531 00:52:24,975 --> 00:52:28,687 Hon måste ha haft en aning om vad fröken Cowper tänkte trycka. 532 00:52:28,687 --> 00:52:32,399 Det lockade ut henne i ljuset. Och varför? 533 00:52:33,483 --> 00:52:35,569 Hon bara måste vara en av er. 534 00:52:36,444 --> 00:52:37,320 Ers Majestät. 535 00:52:41,533 --> 00:52:45,120 Om något sådant skedde i mitt hem skulle jag känna till det, 536 00:52:45,120 --> 00:52:47,706 och ha satt stopp för det för längesedan. 537 00:52:58,800 --> 00:52:59,676 Låt gå. 538 00:53:01,887 --> 00:53:04,347 Håll tand för tunga en natt till. 539 00:53:06,099 --> 00:53:08,560 Snart ska jag nog få er att tala. 540 00:53:28,413 --> 00:53:31,082 Jag visste inte om jag skulle tiga eller tala. 541 00:53:31,082 --> 00:53:35,295 Det var bra att du teg. Men det visar tydligt vad du måste göra. 542 00:53:36,379 --> 00:53:38,089 Du måste sluta skriva. 543 00:53:39,007 --> 00:53:39,841 Eller hur? 544 00:53:39,841 --> 00:53:42,969 - Colin, jag... - Hon kommer att upptäcka dig. 545 00:53:42,969 --> 00:53:47,098 Så länge du är Whistledown hänger lögnen över våra huvuden. 546 00:53:49,267 --> 00:53:53,730 Vet du hur det känns att aldrig kunna vara sig själv? 547 00:53:54,731 --> 00:53:57,359 Det vet du inte, för du är inte en kvinna. 548 00:53:58,526 --> 00:54:01,112 Du kan välja att bli vad du vill, 549 00:54:01,112 --> 00:54:05,450 men vi kvinnor kan bara dölja de saker som världen inte accepterar. 550 00:54:07,244 --> 00:54:08,662 Jag är Whistledown. 551 00:54:10,121 --> 00:54:12,040 Det tänker jag inte ändra på. 552 00:54:13,792 --> 00:54:16,002 Det kan jag inte acceptera. 553 00:54:17,295 --> 00:54:19,130 Colin, det är vår bröllopsnatt. 554 00:54:23,551 --> 00:54:25,136 Jag sover på soffan. 555 00:54:28,056 --> 00:54:29,641 Jag hämtar vagnen. 556 00:54:43,154 --> 00:54:44,406 Det ordnar sig. 557 00:54:45,448 --> 00:54:46,283 Det gör det. 558 00:55:06,720 --> 00:55:07,762 Herr Bridgerton. 559 00:55:09,639 --> 00:55:10,557 Benedict. 560 00:55:15,395 --> 00:55:18,356 - Vad trevligt att se er. - Detsamma. 561 00:55:20,525 --> 00:55:22,444 Jag har funderat på erbjudandet. 562 00:55:23,194 --> 00:55:24,029 Och? 563 00:55:25,113 --> 00:55:26,031 Tja... 564 00:56:29,052 --> 00:56:35,892 W. SMITH OCH SÖNER TRYCKERI 565 00:56:40,688 --> 00:56:41,606 God kväll. 566 00:56:43,525 --> 00:56:45,235 Har ni åkt vilse? 567 00:56:45,235 --> 00:56:49,989 Nej. Jag vill ha mina pengar. För Whistledown-bladet ni tryckte? 568 00:56:49,989 --> 00:56:52,367 Den som kom från Cowpers hus. 569 00:56:52,367 --> 00:56:56,413 - Vi har inte tryckt något sådant. - Okej. 570 00:56:57,288 --> 00:57:01,376 Jag har redan varit på tre tryckerier. Det kan inte finnas många fler. 571 00:57:02,293 --> 00:57:07,173 Men ni är väl inte hon? Jag har alltid velat träffa henne. 572 00:57:07,173 --> 00:57:09,926 Chefen på mitt förra jobb tryckte åt henne. 573 00:57:10,844 --> 00:57:12,971 Men han sa att hon var rödhårig. 574 00:57:15,640 --> 00:57:17,016 Vad sa han mer? 575 00:58:57,075 --> 00:59:02,080 Undertexter: Sara Palmer