1
00:00:21,646 --> 00:00:23,857
Du...är lady Whistledown.
2
00:00:23,857 --> 00:00:25,650
- Colin, jag...
- Förneka det inte.
3
00:00:25,650 --> 00:00:27,694
Jag hörde dig tala med tryckaren.
4
00:00:28,278 --> 00:00:31,906
Jag sprang efter dig
för att jag var orolig för dig.
5
00:00:31,906 --> 00:00:35,285
Rädd att du hade blivit bortrövad
till den här stadsdelen.
6
00:00:35,285 --> 00:00:40,457
Men sanningen var den
att det var du som tryckte kvällens blad.
7
00:00:40,457 --> 00:00:42,876
- Inte kvällens blad.
- Men alla de andra?
8
00:00:44,210 --> 00:00:48,381
Är det inte du
som har varit lady Whistledown hela tiden?
9
00:00:53,720 --> 00:00:56,723
Så många gånger du har ljugit för mig.
10
00:00:57,307 --> 00:01:00,643
Så många saker du har skrivit
om mig och min familj.
11
00:01:00,643 --> 00:01:02,854
- Colin...
- Jag visste att det var nåt.
12
00:01:03,688 --> 00:01:06,149
Men jag klandrade mig själv, som om...
13
00:01:06,649 --> 00:01:11,279
Som om jag inte förtjänade din kärlek.
Men det är du som har handlat fel.
14
00:01:13,239 --> 00:01:14,741
Jag förlåter dig aldrig.
15
00:01:32,050 --> 00:01:35,136
Köp Whistledown! Whistledown!
16
00:01:40,350 --> 00:01:41,518
{\an8}Whistledown!
17
00:01:47,482 --> 00:01:50,026
{\an8}Högst ärade läsare,
18
00:01:50,026 --> 00:01:55,698
{\an8}om ni trodde att jag skulle bli tyst
av att bli avslöjad gissade ni fel.
19
00:01:56,199 --> 00:01:57,534
Det var det värsta!
20
00:02:00,203 --> 00:02:03,665
Jag skyr inte er förebråelse
när ni nu vet att jag skriver
21
00:02:03,665 --> 00:02:06,668
från ett av Mayfairs mest ryktbara hem.
22
00:02:08,628 --> 00:02:14,342
Inget hushåll är så klart perfekt,
även om vissa försöker påstå sig vara det.
23
00:02:16,886 --> 00:02:21,349
Ta Bridgerton House
och deras skinande rykte som exempel.
24
00:02:21,349 --> 00:02:26,396
Undertecknad undrar vad som
egentligen händer bakom stängda dörrar.
25
00:02:26,396 --> 00:02:29,357
- Får vi läsa?
- Nej.
26
00:02:29,983 --> 00:02:35,864
Vi vet att lady Violet Bridgerton prisar
giftermål av kärlek över allt annat.
27
00:02:35,864 --> 00:02:37,824
Men är kärlek en ursäkt
28
00:02:37,824 --> 00:02:41,744
till att flera av hennes barn
har haft påskyndade förlovningar?
29
00:02:42,287 --> 00:02:46,082
Familjen kanske inte vet skillnaden
mellan kärlek och lust.
30
00:02:47,292 --> 00:02:51,379
Sen har vi också det faktum
att det finns så många Bridgertonbarn.
31
00:02:51,379 --> 00:02:56,634
Undrar ingen varför de har så många?
Det gör i alla fall undertecknad.
32
00:02:56,634 --> 00:03:00,680
Kan det vara så att några av dem
har osäkra faderskap?
33
00:03:00,680 --> 00:03:02,307
Vilka lögner hon skriver!
34
00:03:03,433 --> 00:03:06,853
- Whistledown är här.
- Vi har den redan, tyvärr.
35
00:03:06,853 --> 00:03:10,732
- Det har kommit en till.
- Gregory, ge den till mig!
36
00:03:11,733 --> 00:03:12,650
Ja ja.
37
00:03:14,569 --> 00:03:16,738
LADY WHISTLEDOWNS SOCIETETSBLAD
38
00:03:16,738 --> 00:03:18,031
Tack och lov.
39
00:03:18,740 --> 00:03:21,284
Högst ärade läsare.
40
00:03:23,411 --> 00:03:27,624
Någon har visst försökt låtsas vara jag.
41
00:03:28,708 --> 00:03:31,711
Jag kan inte längre sitta och se på.
42
00:03:34,589 --> 00:03:39,844
Undertecknad dömer inte
det någon gör i ren desperation.
43
00:03:40,887 --> 00:03:45,725
Men trots att jag må komma med skvaller
så talar jag alltid sanning.
44
00:03:45,725 --> 00:03:48,519
Jag tolererar inte lögner.
45
00:03:52,273 --> 00:03:55,777
Cressida Cowper är inte jag.
46
00:03:56,694 --> 00:03:59,989
Om hon var det skulle hon nog ha skrivit
47
00:03:59,989 --> 00:04:05,161
om den stora skuld lord Blackburn
vägrade betala till lord Samson i veckan.
48
00:04:06,454 --> 00:04:12,168
Eller att fru Newham gav sin husa sparken
igår, helt utan vidare,
49
00:04:12,168 --> 00:04:15,171
bara för att hon bad om en ledig dag.
50
00:04:16,965 --> 00:04:23,304
Jag tänker inte ens nämna de små elakheter
herr Davidsons hustru uthärdar dagligen.
51
00:04:23,846 --> 00:04:26,891
Eller förresten, det gjorde jag ju just.
52
00:04:27,433 --> 00:04:30,728
Jag säger detta
för att påminna er om att undertecknad,
53
00:04:30,728 --> 00:04:35,275
den riktiga lady Whistledown,
alltid är uppmärksam.
54
00:04:36,609 --> 00:04:40,863
Något jag anser att fröken Cowper
borde försöka ta efter.
55
00:04:42,782 --> 00:04:46,703
Du stannar här inne
tills tant Joanna hämtar dig.
56
00:04:46,703 --> 00:04:50,498
Innan dess lämnar du inte det här rummet.
57
00:05:04,429 --> 00:05:08,057
Vänliga hälsningar, lady Whistledown.
58
00:05:48,598 --> 00:05:52,268
Bra att det här med fröken Cowper
och Whistledown är över.
59
00:05:52,268 --> 00:05:56,230
Nu kan alla fokusera
på vårt stundande bröllop.
60
00:05:56,230 --> 00:05:59,442
Jag vill ha alla societetens ögon på dig.
61
00:06:02,111 --> 00:06:05,698
Hur många ögon tror ni att societeten har?
62
00:06:06,366 --> 00:06:08,743
Dubbelt så många som personer, tror jag.
63
00:06:11,662 --> 00:06:15,041
Sedan Penelope förlovade sig
har Prudence inte kallat mig
64
00:06:15,041 --> 00:06:21,130
varken dåre, dumskalle eller gås.
Jag börjar känna mig smart.
65
00:06:21,130 --> 00:06:25,927
- Det är du, min kära.
- Jag menar att det är nåt fel på henne.
66
00:06:26,469 --> 00:06:27,470
Det är sant.
67
00:06:28,221 --> 00:06:33,101
När jag försöker ta henne i handen
slår hon inte bort mig med samma energi.
68
00:06:33,101 --> 00:06:36,813
Den mest storslagna bröllopsfrukost
Mayfair nånsin har skådat.
69
00:06:36,813 --> 00:06:38,940
Det blir vår triumf, Penelope.
70
00:06:40,274 --> 00:06:42,819
- Är du inte glad?
- Ursäkta mig, mamma.
71
00:06:47,573 --> 00:06:50,076
Följer du Whistledown igen?
72
00:06:50,827 --> 00:06:54,956
- Det var en särskilt bra utgåva.
- Jag kanske borde läsa den då.
73
00:06:54,956 --> 00:06:56,833
- God dag.
- God dag, Penelope.
74
00:06:59,293 --> 00:07:03,548
Jag går och läser det här... där borta.
75
00:07:05,925 --> 00:07:09,220
Pen, du gjorde det.
Ingen tror på Cressida längre.
76
00:07:09,220 --> 00:07:12,223
Jag är faktiskt glad
över att du ger ut dem igen.
77
00:07:12,223 --> 00:07:13,266
Eloise, han vet.
78
00:07:14,976 --> 00:07:16,686
Colin följde efter mig igår.
79
00:07:17,728 --> 00:07:20,440
- Hur är det med honom?
- Han är vansinnig.
80
00:07:21,899 --> 00:07:26,154
Vi ska gifta oss i veckan,
men nu vill han inte ens prata med mig.
81
00:07:28,114 --> 00:07:29,615
Eloise, vad ska jag göra?
82
00:07:31,701 --> 00:07:33,453
Jag kan inte hjälpa dig, Pen.
83
00:07:34,036 --> 00:07:38,833
Tack för allt du har gjort, men jag känner
mig redan i kläm mellan dig och Colin.
84
00:07:38,833 --> 00:07:41,586
- Det kanske jag alltid har varit.
- Nej.
85
00:07:41,586 --> 00:07:44,755
- Du träffade Colin först.
- Jag var bara förälskad.
86
00:07:44,755 --> 00:07:47,925
Det blev en vänskap med tiden, men...
87
00:07:50,219 --> 00:07:52,680
...du är den bästa vän jag nånsin har haft.
88
00:07:53,681 --> 00:07:55,975
Det är hemskt att inte vara med dig.
89
00:07:58,060 --> 00:08:02,023
Jag står inte ut med tanken
på att förlora dig. Eller någon av er.
90
00:08:08,779 --> 00:08:09,697
Jag förstår.
91
00:08:10,865 --> 00:08:12,992
Det är mitt problem med Colin.
92
00:08:15,077 --> 00:08:16,078
Lycka till.
93
00:08:28,633 --> 00:08:32,803
Du hade tur att lady Whistledown
gav ut sitt blad i rättan tid.
94
00:08:32,803 --> 00:08:36,557
Tack. Vilken galla
från den där Cowpertösen.
95
00:08:36,557 --> 00:08:41,437
Den krisen är i alla fall avvärjd.
Men nu har jag en ny att avvärja.
96
00:08:42,063 --> 00:08:45,691
Tror du att jag skulle kunna få
en audiens med drottningen?
97
00:08:47,693 --> 00:08:50,071
Hon är tyvärr på ganska dåligt humör.
98
00:08:50,738 --> 00:08:55,952
Jag rekommenderar inte
att du tar upp Francesca för tillfället.
99
00:08:56,536 --> 00:09:00,289
Hon är inte glad att Whistledown
kom undan ännu en gång.
100
00:09:00,289 --> 00:09:04,835
Francesca kanske hade rätt.
Jag skulle ha pratat med henne på balen.
101
00:09:06,546 --> 00:09:08,881
Du har inte gjort nåt fel.
102
00:09:10,508 --> 00:09:13,469
Vi försöker alltid, med all vår kraft,
103
00:09:13,469 --> 00:09:17,765
men vi kan inte alltid bära
hela världen på våra axlar.
104
00:09:17,765 --> 00:09:20,518
Det låter olikt dig.
105
00:09:25,439 --> 00:09:26,399
Förlåt mig.
106
00:09:27,316 --> 00:09:31,612
- Jag kanske kan övertala Hennes Majestät...
- Det behövs inte.
107
00:09:33,281 --> 00:09:36,534
Något du och din bror har gemensamt
108
00:09:36,534 --> 00:09:40,454
är en väldigt välvillig drift
att alltid hjälpa andra.
109
00:09:42,748 --> 00:09:46,419
Men du vet väl att jag bryr mig om dig
med eller utan er hjälp?
110
00:09:47,795 --> 00:09:51,757
Jag kommer att finnas här för dig, Agatha.
För alltid.
111
00:09:52,633 --> 00:09:55,845
Även när jag inte har
några ogifta barn kvar att hjälpa.
112
00:09:57,555 --> 00:09:58,639
Tack, Violet.
113
00:09:59,724 --> 00:10:01,350
Det betyder mycket för mig.
114
00:10:14,905 --> 00:10:16,365
Hur länge har du vetat?
115
00:10:19,160 --> 00:10:22,997
Jag såg dig gå ut ur
ett privat rum med Penelope igår
116
00:10:22,997 --> 00:10:24,915
strax innan jag hittade henne.
117
00:10:25,499 --> 00:10:28,461
- Jag bad henne att berätta.
- Du borde ha sagt det.
118
00:10:28,461 --> 00:10:33,257
Du borde ha sagt att du var kär i henne
innan ni snubblade in och var förlovade.
119
00:10:34,675 --> 00:10:37,845
Jag visste det inte förrän i fjol.
120
00:10:39,096 --> 00:10:41,932
Jag var för ledsen för att tala om det.
121
00:10:42,975 --> 00:10:47,897
Jag har försökt att få henne att berätta.
Och sen tänkte jag...
122
00:10:50,274 --> 00:10:51,984
Varför göra dig ledsen också?
123
00:10:54,278 --> 00:10:56,155
Bladet har varit rättvist i år.
124
00:10:56,781 --> 00:10:58,616
Skarpt och bitande, visst,
125
00:10:58,616 --> 00:11:01,661
men hon har inte skrivit
något förintande om någon.
126
00:11:01,661 --> 00:11:06,040
- Eller bara om de som förtjänar det.
- Minns du inte vad hon skrev om mig?
127
00:11:08,000 --> 00:11:09,669
Det var förstås inte så bra.
128
00:11:11,754 --> 00:11:14,590
- Har du redan förlåtit henne?
- Jag vill göra det.
129
00:11:17,259 --> 00:11:18,427
Kan du göra det?
130
00:11:22,640 --> 00:11:28,604
Du ska skatta dig själv ovanligt lycklig
som aldrig har varit förälskad.
131
00:11:47,832 --> 00:11:48,833
Stig på.
132
00:11:51,460 --> 00:11:54,505
Ska vi ha bröllopsfrukosten här?
133
00:11:55,881 --> 00:11:59,218
- Är det för litet?
- Hur många ska vi bjuda?
134
00:11:59,218 --> 00:12:01,929
Jag ska visa hur vi tänkte ha det.
135
00:12:03,931 --> 00:12:07,435
Det här är verkligen min favorit...
136
00:12:07,435 --> 00:12:08,352
Colin?
137
00:12:09,979 --> 00:12:15,568
- Kan du inte ens se på mig?
- Mamma undrade varför vi inte hade setts.
138
00:12:15,568 --> 00:12:20,156
- Jag ville inte väcka misstankar.
- Kommer du att ställa in bröllopet?
139
00:12:21,407 --> 00:12:22,908
Jag är en hedervärd man.
140
00:12:24,493 --> 00:12:27,913
Och vi har varit... nära varandra.
141
00:12:29,457 --> 00:12:32,042
Du kanske planerade att snärja mig så.
142
00:12:32,752 --> 00:12:35,254
Jag ville inte snärja dig. Jag älskar dig.
143
00:12:38,007 --> 00:12:40,801
- Vad blir det här för äktenskap?
- Det beror på.
144
00:12:41,343 --> 00:12:43,763
Jag såg att Whistledown inte kom i morse.
145
00:12:45,765 --> 00:12:47,391
Ska du sluta ge ut bladet?
146
00:12:48,726 --> 00:12:49,560
Jag...
147
00:12:51,228 --> 00:12:52,354
Jag vet inte.
148
00:12:59,487 --> 00:13:03,407
Låt oss ta oss igenom bröllopet
så bestämmer vi om äktenskapet sen.
149
00:13:06,702 --> 00:13:10,414
Här ska vi ha en kvartett,
eller till och med en kvintett.
150
00:13:16,462 --> 00:13:21,383
Jag ska se om ungdomarna vill ha något
att dricka under den... långa rundvisningen.
151
00:13:29,475 --> 00:13:33,229
- Det var trevligt att se herr Bridgerton.
- Ja.
152
00:13:35,731 --> 00:13:39,568
De förlovade borde ju vilja
vara tillsammans innan sitt bröllop.
153
00:13:39,568 --> 00:13:43,489
- Jag vet inte vad det är, lady Bridgerton.
- Inte jag heller.
154
00:13:52,331 --> 00:13:53,165
Herrn.
155
00:13:53,749 --> 00:13:57,169
Ni fick besök medan ni var ute.
Hon lämnade en lapp.
156
00:13:57,169 --> 00:13:58,087
Tack.
157
00:14:01,173 --> 00:14:04,176
Snälla, låt mig förklara. Tilley.
158
00:14:12,810 --> 00:14:14,395
Jag hade tänkt...
159
00:14:15,229 --> 00:14:18,858
...prata med dig om min situation
med Paul på tu man hand först.
160
00:14:19,525 --> 00:14:22,236
Men sen kom du visst på oss.
161
00:14:23,779 --> 00:14:25,948
Vad är det för situation?
162
00:14:27,908 --> 00:14:32,454
Herr Suarez och jag har en relation
som är ganska lik den som du och jag har.
163
00:14:33,163 --> 00:14:36,917
Vänskaplig, avslappnad... och ibland intim.
164
00:14:39,378 --> 00:14:42,631
Och herr Suarez gillar också
att vara intim med män.
165
00:14:46,677 --> 00:14:49,722
Han trodde att ni två hade känt en...
166
00:14:51,140 --> 00:14:52,099
...gnista.
167
00:14:54,351 --> 00:15:00,482
Jag har känt män som herr Suarez,
men har själv aldrig känt mig frestad...
168
00:15:01,066 --> 00:15:01,901
...förut.
169
00:15:02,735 --> 00:15:05,905
- Frestas du av alla kvinnor du möter?
- Nej.
170
00:15:08,324 --> 00:15:12,411
Den här världen, så vitt vi känner den,
omfattar tusentals kilometer
171
00:15:12,411 --> 00:15:14,580
och miljontals människor.
172
00:15:14,580 --> 00:15:18,876
Men ändå vill de att vi ska tro
att de enda som är värda att tala med
173
00:15:18,876 --> 00:15:22,588
är de tusen som bor
inom några hektar från Grosvenor Square.
174
00:15:24,673 --> 00:15:30,095
Vi klär upp oss och vi promenerar.
Vi lämnar visitkort och vi gifter oss.
175
00:15:31,805 --> 00:15:33,182
Vi följer alla regler.
176
00:15:34,350 --> 00:15:37,436
Det är sällan vi ifrågasätter
meningen med allt.
177
00:15:41,649 --> 00:15:44,610
Så mycket i sällskapslivet är onaturligt.
178
00:15:46,028 --> 00:15:50,366
Känslan mellan två personer
av vilket kön de än må vara...
179
00:15:51,408 --> 00:15:53,410
...är naturligare än något annat.
180
00:15:56,372 --> 00:16:02,836
Om du inte kände något för herr Suarez
så kan vi, du och jag, fortsätta ensamma.
181
00:16:07,758 --> 00:16:09,051
Men jag ska säga dig...
182
00:16:10,928 --> 00:16:13,263
Mitt tjänstefolk är väldigt diskreta.
183
00:16:25,401 --> 00:16:26,235
Ja.
184
00:16:32,074 --> 00:16:36,286
Frun. Lord Anderson är här.
185
00:16:50,259 --> 00:16:51,093
Då så.
186
00:17:00,644 --> 00:17:04,982
- Lady Bridgerton, vad fint att se er.
- Detsamma, lord Anderson.
187
00:17:07,317 --> 00:17:10,112
- Det var längesedan.
- Allt för längesedan.
188
00:17:11,613 --> 00:17:16,285
- Vill ni ha lite fika och en kopp te?
- Hemskt gärna.
189
00:17:35,179 --> 00:17:37,347
- Hur mår ni?
- Jag mår...
190
00:17:37,890 --> 00:17:42,227
Tja... Francesca är
lite distanserad för tillfället.
191
00:17:42,227 --> 00:17:45,689
Sa jag att hon har förlovat sig
med lord Kilmartin i smyg?
192
00:17:45,689 --> 00:17:48,901
- Det visste jag inte. Gratulerar.
- Tack.
193
00:17:48,901 --> 00:17:52,071
Nu väntar vi bara
på drottningens välsignelse.
194
00:17:52,071 --> 00:17:55,866
Vi kommer tyvärr nog
att behöva vänta ganska länge.
195
00:17:56,533 --> 00:18:01,497
Som Aristoteles sa:
"Tålamod är beskt, men dess frukter söta."
196
00:18:09,922 --> 00:18:11,048
Lady Bridgerton,
197
00:18:12,216 --> 00:18:15,969
när Francesca och lord Kilmartin
har fått ordning på sitt,
198
00:18:16,678 --> 00:18:22,059
tror ni att vi två kanske skulle kunna
utforska något tillsammans?
199
00:18:28,148 --> 00:18:30,943
Jag är inte ointresserad av utforskning.
200
00:18:32,444 --> 00:18:37,950
Men jag vet inte om jag är redo för det
förrän de har fått ordning på sitt.
201
00:18:40,119 --> 00:18:43,872
Speciellt eftersom jag inte är den enda
som behöver få ordning.
202
00:18:58,470 --> 00:19:03,267
Vi har fått brev från tant Joanna.
Hon har rest idag för att hämta dig.
203
00:19:03,267 --> 00:19:05,561
Hon är nog här om en vecka eller två.
204
00:19:05,561 --> 00:19:09,565
Snälla, mamma.
Du måste sätta stopp för det här.
205
00:19:10,649 --> 00:19:12,192
Jag kan inget göra.
206
00:19:13,193 --> 00:19:17,781
Din far skickar mig till landet också
om jag lägger mig i.
207
00:19:17,781 --> 00:19:22,077
Om jag också blir bannlyst kan du aldrig
komma tillbaka till societeten.
208
00:19:22,077 --> 00:19:24,079
Men vi gjorde det tillsammans.
209
00:19:24,079 --> 00:19:28,041
Jag sa åt dig att undvika
den där Bridgertontösen.
210
00:19:28,041 --> 00:19:31,336
Om du hade lyssnat hade det här inte hänt.
211
00:19:31,336 --> 00:19:34,756
Varför skrev vi så elaka saker
om familjen Bridgerton?
212
00:19:35,632 --> 00:19:37,634
Vi kunde ha valt en annan familj.
213
00:19:38,343 --> 00:19:41,054
Det står så ofta om dem i Whistledown.
214
00:19:41,054 --> 00:19:44,057
Det hade varit konstigt
att inte nämna dem.
215
00:19:45,392 --> 00:19:49,313
Det skadade verkligen inte heller
att ta ner dem på jorden lite.
216
00:19:50,981 --> 00:19:52,816
Varför tänker du på det nu?
217
00:19:53,734 --> 00:19:56,195
Jag skulle kanske inte ha svikit Eloise.
218
00:20:02,326 --> 00:20:05,454
Hon är den enda
som har visat mig sann vänskap.
219
00:20:06,163 --> 00:20:09,666
Och var är hon nu när du behöver tröst?
220
00:20:11,293 --> 00:20:18,217
Har jag inte lärt dig att i vår värld
ansvarar var och en för sig själv?
221
00:20:18,967 --> 00:20:21,470
Speciellt bland kvinnorna.
222
00:20:23,055 --> 00:20:25,140
Jo, det har du.
223
00:20:27,100 --> 00:20:29,561
Glöm inte det.
224
00:20:43,617 --> 00:20:45,202
Visst ska man dricka,
225
00:20:45,202 --> 00:20:48,288
men blir brudgummen för full
natten innan bröllopet
226
00:20:48,288 --> 00:20:50,165
riskerar han att råka illa ut.
227
00:20:50,165 --> 00:20:53,252
Drick med mig då,
och hjälp mig att jämna ut risken.
228
00:20:53,252 --> 00:20:56,129
Ikväll kan nog ingen
hålla jämna steg med dig.
229
00:20:59,675 --> 00:21:02,928
- Jag trodde inte ni drack så mycket.
- Nej.
230
00:21:03,637 --> 00:21:06,139
Men till mitt försvar ogillar er mor mig.
231
00:21:06,139 --> 00:21:08,892
- Hon ogillar väl inte er?
- Jag tar det.
232
00:21:08,892 --> 00:21:12,854
Lord Kilmartin, vår mor avgudar dig.
233
00:21:14,439 --> 00:21:18,568
Men vår mor är också förtjust
i storslagna kärleksberättelser.
234
00:21:18,568 --> 00:21:21,780
Vad ska han göra?
Har ni inga praktiska råd?
235
00:21:21,780 --> 00:21:27,661
Ni kanske skulle göra något dumdristigt.
Något djärvt. Uttala er.
236
00:21:27,661 --> 00:21:31,081
Kasta sten?
Kasta sten på Francescas fönster i natt.
237
00:21:31,081 --> 00:21:32,040
Nej.
238
00:21:32,040 --> 00:21:35,002
Ni anstränger er för mycket
med att visa respekt.
239
00:21:36,003 --> 00:21:36,837
Djärv?
240
00:21:41,883 --> 00:21:45,512
Om jag ska vara djärv,
behöver jag lite tid att tänka ut nåt.
241
00:21:49,599 --> 00:21:53,812
Jag ska nog också gå hem. Det är märkligt
att vara på en annans klubb.
242
00:21:53,812 --> 00:21:54,896
Nej.
243
00:21:54,896 --> 00:21:59,318
Fru Mondrich och jag har haft
ett fullt schema i veckan. Jag är slut.
244
00:21:59,318 --> 00:22:01,320
Vi ses imorgon bitti.
245
00:22:02,612 --> 00:22:03,447
Kom.
246
00:22:04,781 --> 00:22:06,742
Det kanske är dags för oss också.
247
00:22:07,659 --> 00:22:10,037
Gå du. Jag vill vara ensam lite.
248
00:22:12,622 --> 00:22:16,209
- Är allt som det ska?
- Är allt som det ska med dig?
249
00:22:39,316 --> 00:22:43,320
Jag hade hoppats att du skulle komma
kvällen innan bröllopet.
250
00:22:44,696 --> 00:22:47,949
- Genevieve, Colin kom på det.
- Kära nån.
251
00:22:53,705 --> 00:22:55,665
Han vet inte att du är inblandad.
252
00:22:57,417 --> 00:22:58,627
Det var ju bra.
253
00:23:00,087 --> 00:23:01,463
Men hur är det med dig?
254
00:23:02,589 --> 00:23:04,925
Lättad... på ett sätt.
255
00:23:06,093 --> 00:23:08,845
Det har varit plågsamt
att ha en hemlighet.
256
00:23:09,429 --> 00:23:13,100
Men han hatar mig för det,
och det har han all rätt till.
257
00:23:15,602 --> 00:23:18,397
Jag ska snart gifta mig
med mannen jag älskar...
258
00:23:19,940 --> 00:23:21,650
Men förtjänar jag honom?
259
00:23:23,735 --> 00:23:26,947
Du har fattat en del
mindre välbetänkta beslut.
260
00:23:28,240 --> 00:23:32,327
Du var så ung
och visste inte vilken makt du hade.
261
00:23:33,703 --> 00:23:35,747
- Rättfärdigar det något?
- Nej.
262
00:23:37,082 --> 00:23:39,167
Man kan inte göra om det förflutna.
263
00:23:40,502 --> 00:23:44,423
Det enda man kan göra
är att stå fast vid sina val
264
00:23:44,423 --> 00:23:45,882
och se framåt.
265
00:23:51,138 --> 00:23:52,597
Ska du fortsätta skriva?
266
00:23:54,891 --> 00:23:57,811
Jag har inte gjort det i veckan
för Colins skull.
267
00:23:58,895 --> 00:24:02,190
Men jag försökte sluta
innan han kom på mig, och...
268
00:24:03,442 --> 00:24:05,777
Det var som att mista en del av mig.
269
00:24:06,653 --> 00:24:08,989
Sann kärlek finns inte,
270
00:24:10,240 --> 00:24:13,743
om man inte först hittar sitt sanna jag.
271
00:24:16,621 --> 00:24:18,415
Grattis på bröllopsafton.
272
00:25:10,217 --> 00:25:11,510
Vad gör du här ute?
273
00:25:11,510 --> 00:25:13,762
- Jag skulle...
- Nej, svara inte.
274
00:25:13,762 --> 00:25:17,933
Jag har tydligen hittat dig
mitt uppe i något... hemlighetsmakeri.
275
00:25:18,517 --> 00:25:19,851
Jag vill inte veta.
276
00:25:19,851 --> 00:25:22,687
Och vad har du
för hemlighetsmakeri på gång
277
00:25:22,687 --> 00:25:24,814
ensam kvällen innan vårt bröllop?
278
00:25:26,024 --> 00:25:28,109
Vilken rätt har du att fråga?
279
00:25:28,109 --> 00:25:32,447
Efter alla hemligheter du har haft,
och allt du har skrivit genom åren?
280
00:25:32,447 --> 00:25:33,907
All skada du har gjort.
281
00:25:35,825 --> 00:25:36,826
Du har rätt.
282
00:25:38,119 --> 00:25:41,998
Jag vet hur mycket skada jag har gjort,
och jag är ledsen för det.
283
00:25:41,998 --> 00:25:46,711
- Vad tänkte du när du skrev om Eloise?
- Jag försökte skydda henne.
284
00:25:47,546 --> 00:25:50,966
- Jag vet att jag tänkte fel.
- Och om fröken Thompson?
285
00:25:50,966 --> 00:25:54,594
- Du avslöjade och ruinerade henne.
- Jag försökte skydda dig.
286
00:25:54,594 --> 00:25:57,514
- Då skulle du ha sagt det.
- Jag vet.
287
00:25:57,514 --> 00:25:59,558
Har du så lite respekt för mig?
288
00:25:59,558 --> 00:26:03,186
Det gör du tydligtvis inte
efter det du skrev om mig i år.
289
00:26:03,770 --> 00:26:07,190
Att jag inte känner mig själv.
Vad tänkte du då?
290
00:26:07,190 --> 00:26:08,108
Jag tänkte...
291
00:26:09,317 --> 00:26:14,489
...att jag ville ha gamla Colin tillbaka.
Inte den stoiker du kom tillbaka som.
292
00:26:14,489 --> 00:26:17,075
Du betedde dig som om du inte behövde nåt.
293
00:26:19,160 --> 00:26:20,203
Det är ju du.
294
00:26:21,162 --> 00:26:25,625
Den snälla, känslosamma och lite livliga,
godhjärtade mannen jag älskar.
295
00:26:26,126 --> 00:26:29,838
Jag borde ha sagt det.
Jag borde ha gjort många saker.
296
00:26:29,838 --> 00:26:34,134
Och med självförtroendet
du hjälpte mig att finna kan jag göra det.
297
00:26:35,885 --> 00:26:38,054
Du behöver inte Whistledown längre.
298
00:26:39,973 --> 00:26:44,728
Jag behöver inte gömma mig bakom henne,
men det är inte helt utan värde.
299
00:26:47,022 --> 00:26:48,940
Vet du vad som är förödmjukande?
300
00:26:49,733 --> 00:26:54,779
Jag lät dig prata om min dagbok
som om jag var en stor författare.
301
00:26:55,363 --> 00:27:00,619
Och hela tiden är du själv
den kändaste skribenten i hela Mayfair.
302
00:27:00,619 --> 00:27:05,582
- Jag menade vad jag sa om dina skriverier.
- Det är farligt här ute på kvällen.
303
00:27:05,582 --> 00:27:08,460
Det är farligt att leva ditt dubbelliv.
304
00:27:08,460 --> 00:27:10,629
- Jag var försiktig.
- Du var dum.
305
00:27:10,629 --> 00:27:13,590
- Jag kan ta vara på mig.
- Vad har du mig till då?
306
00:27:13,590 --> 00:27:15,008
Colin, jag älskar dig!
307
00:27:18,386 --> 00:27:19,429
Jag älskar dig.
308
00:27:43,995 --> 00:27:44,829
Stå stilla.
309
00:28:06,142 --> 00:28:07,394
Vi ses imorgon.
310
00:28:37,507 --> 00:28:39,050
- Jag vet. Jag sa det.
- Ja.
311
00:28:40,218 --> 00:28:43,179
Det glömmer jag aldrig... Tror du?
312
00:28:43,680 --> 00:28:47,726
- Där är du ju. Vi tänkte lägga oss.
- Det är väldigt sent, Colin.
313
00:28:47,726 --> 00:28:48,643
Kate!
314
00:28:49,894 --> 00:28:51,438
Var har du varit?
315
00:28:52,939 --> 00:28:54,607
Vad är jag? Leverpudding?
316
00:28:57,444 --> 00:29:00,613
Vad gör ni här?
Jag trodde ni skulle komma imorgon.
317
00:29:00,613 --> 00:29:04,868
Din mamma ringde oss.
Hon trodde att du behövde äktenskapsråd.
318
00:29:05,952 --> 00:29:07,454
Hon vet visst allt.
319
00:29:18,882 --> 00:29:22,427
- Vad händer mellan dig och Penelope?
- Det är bra mellan oss.
320
00:29:22,427 --> 00:29:26,431
Den doft du sprider av förjäst frukt
tyder på något annat.
321
00:29:26,931 --> 00:29:27,807
Vi firade.
322
00:29:27,807 --> 00:29:31,269
Två glas är att fira,
en flaska är ett rop på hjälp.
323
00:29:32,061 --> 00:29:36,065
Jag vill inte lägga mina sorger på er,
med ert perfekta äktenskap.
324
00:29:36,065 --> 00:29:39,027
- Tror du att det är perfekt?
- Är det inte det?
325
00:29:40,195 --> 00:29:44,032
Visst är vi lyckliga nu,
men det tog oss tid att komma hit.
326
00:29:44,032 --> 00:29:46,117
Tid att komma till kyrkan.
327
00:29:47,035 --> 00:29:49,454
Du och Penelope har varit vänner länge.
328
00:29:50,079 --> 00:29:54,501
Ja, men... Jag är inte så säker på
att jag känner henne längre.
329
00:29:58,004 --> 00:29:58,922
Vad har hänt?
330
00:30:02,008 --> 00:30:03,718
Det har vi inte med att göra.
331
00:30:04,427 --> 00:30:08,181
Alla har sina hemligheter,
och alla har gjort misstag i livet.
332
00:30:08,932 --> 00:30:13,686
Det måste finnas en anledning till
att du har hållit av Penelope så länge.
333
00:30:15,188 --> 00:30:19,025
Gör det du har fått reda på verkligen
att det inte räknas längre?
334
00:30:21,653 --> 00:30:25,198
Låt inte ett enda misstag
styra hela ert förhållande.
335
00:30:26,115 --> 00:30:30,328
Äktenskap måste man jobba på.
Men det är det värt.
336
00:30:30,328 --> 00:30:33,456
- Vi behöver inte jobba.
- Du är tröttsam ikväll.
337
00:30:36,793 --> 00:30:38,628
Det kanske bara är sent.
338
00:30:42,298 --> 00:30:44,425
Vi ses i kyrkan imorgon.
339
00:30:46,928 --> 00:30:47,762
God natt.
340
00:30:57,021 --> 00:30:59,941
Jag drack en hel flaska
innan mitt andra bröllop.
341
00:31:01,317 --> 00:31:03,278
Det var absolut att fira.
342
00:31:08,533 --> 00:31:10,076
Tre råa ägg på morgonen.
343
00:31:34,517 --> 00:31:36,853
Det är inte din betjänts fel.
344
00:31:37,729 --> 00:31:38,730
Jag smög in.
345
00:31:40,773 --> 00:31:45,069
Den natten du rymde... nästan rymde...
346
00:31:45,862 --> 00:31:48,698
...hade jag ingen uppfattning
om vad du rymde från.
347
00:31:48,698 --> 00:31:50,158
Jag var bara tio år.
348
00:31:50,825 --> 00:31:55,330
Jag visste bara att världen utanför huset
var farlig för flickor.
349
00:31:55,997 --> 00:31:59,626
Jag tänkte att om du
stannade kvar lite längre,
350
00:31:59,626 --> 00:32:02,629
kunde jag kanske hinna visa dig
att jag var nåt.
351
00:32:02,629 --> 00:32:06,049
- Visa far att du var nåt, menar du?
- Nej, dig.
352
00:32:07,216 --> 00:32:10,970
Jag har hört dig tala nedlåtande
om dig själv som ung flicka.
353
00:32:10,970 --> 00:32:13,264
Men du var beslutsam redan då.
354
00:32:13,264 --> 00:32:16,476
Att du ens drömde om att rymma.
355
00:32:16,476 --> 00:32:21,272
Du hade något i dig hela tiden.
Ett mod jag aldrig kunde ens drömma om.
356
00:32:22,148 --> 00:32:25,944
Vad jag har önskat
att jag hade sagt emot honom.
357
00:32:26,903 --> 00:32:29,364
För dig och för mig själv.
358
00:32:30,698 --> 00:32:36,371
Det var inte bara du som fick känna
att du inte var god nog.
359
00:32:41,584 --> 00:32:46,255
Varför har du aldrig sagt
något av det där?
360
00:32:48,800 --> 00:32:53,596
Jag inte bara beundrade dig,
jag var rädd för dig också.
361
00:32:54,389 --> 00:32:56,975
Den skräckinjagande varelsen jag blev.
362
00:32:58,851 --> 00:33:01,938
Jag kanske omedvetet
lärde mig något av far.
363
00:33:01,938 --> 00:33:03,815
Du är inte alls som han.
364
00:33:05,858 --> 00:33:06,901
Förutom käppen.
365
00:33:07,694 --> 00:33:11,614
- Fast din är mycket elegantare.
- Gå inte på käppen.
366
00:33:12,824 --> 00:33:15,368
Du fick väl alla familjens friska leder.
367
00:33:19,539 --> 00:33:22,542
Jag har varit hård mot dig.
368
00:33:24,419 --> 00:33:26,546
Mitt liv är äntligen fyllt av lycka.
369
00:33:28,673 --> 00:33:31,259
Jag var rädd
att du skulle ta det ifrån mig.
370
00:33:32,802 --> 00:33:34,637
Den lycka är jag ute efter,
371
00:33:35,805 --> 00:33:38,641
hoppas jag innerligt
att du är en stor del av.
372
00:33:43,646 --> 00:33:47,275
Jag måste tala med betjänten.
De borde upptäcka besökare.
373
00:33:52,280 --> 00:33:55,408
Kom. Nu ska vi gå på bröllop.
374
00:34:10,256 --> 00:34:11,966
Är ni redo för klänningen?
375
00:34:13,134 --> 00:34:13,968
Ja, Varley.
376
00:34:15,094 --> 00:34:17,638
Du kommer att bli en så vacker brud.
377
00:34:35,198 --> 00:34:36,657
Vad har hänt?
378
00:34:36,657 --> 00:34:40,578
Ers Majestät, jag stukade foten
när jag jagade ett tidningsbud.
379
00:34:40,578 --> 00:34:43,623
Jag förstår. Vad fick du veta?
380
00:34:43,623 --> 00:34:44,791
Han sa...
381
00:34:45,541 --> 00:34:50,838
Han visste inte vem Whistledown var,
men hans köpare bor mestadels i Mayfair.
382
00:34:50,838 --> 00:34:55,760
Så han tror att lady Whistledown
också bor där.
383
00:34:58,221 --> 00:35:00,515
Tack. Vi ska undersöka det.
384
00:35:04,268 --> 00:35:05,520
Ers Majestät.
385
00:35:06,479 --> 00:35:12,235
Jag har funderat länge och väl
på problemet med att hitta skribenten.
386
00:35:12,235 --> 00:35:19,325
Jag har dragit slutsatsen
att det kanske är så att lady Whistledown
387
00:35:19,325 --> 00:35:21,536
inte alls är en kvinna.
388
00:35:22,286 --> 00:35:27,166
Ni förstår, Ers Majestät,
lady Whistledown är en pseudonym.
389
00:35:28,376 --> 00:35:32,672
Det får mig att tro
att hon skulle kunna vara en man...
390
00:35:57,155 --> 00:35:58,865
Tack.
391
00:36:01,450 --> 00:36:06,414
Oj, där är lady Barragan,
vars lunchbjudning vi inte gick på.
392
00:36:06,414 --> 00:36:09,876
Nu vill hon ännu hellre
ha oss på nästa bjudning.
393
00:36:34,233 --> 00:36:35,359
Jag älskar bröllop.
394
00:36:36,777 --> 00:36:38,070
Vårt var perfekt.
395
00:36:52,084 --> 00:36:53,252
Nu gäller det.
396
00:37:02,053 --> 00:37:03,304
Är du beredd?
397
00:38:25,761 --> 00:38:27,430
Kära församling.
398
00:38:28,264 --> 00:38:32,184
Vi har samlats här
inför Gud och denna församling
399
00:38:32,184 --> 00:38:37,606
för att förena denna man
och denna kvinna i heligt äktenskap.
400
00:38:39,066 --> 00:38:42,945
Tager du denna kvinna till din äkta maka,
401
00:38:43,529 --> 00:38:47,158
att leva med i heligt äktenskap?
402
00:38:47,908 --> 00:38:52,079
Avstår du från alla andra
och håller bara henne
403
00:38:52,747 --> 00:38:54,707
så länge ni båda lever?
404
00:38:56,000 --> 00:38:57,752
Jag, Colin Bridgerton,
405
00:38:58,711 --> 00:39:01,964
tar dig, Penelope Featherington,
406
00:39:03,466 --> 00:39:07,636
till min äkta maka
att älska i nöd och lust.
407
00:39:08,262 --> 00:39:10,806
Jag, Penelope Featherington,
408
00:39:11,849 --> 00:39:14,602
tar dig, Colin Bridgerton,
409
00:39:15,603 --> 00:39:20,566
till min äkta make,
att älska i nöd och lust.
410
00:39:20,566 --> 00:39:23,069
Med denna ring blir jag din.
411
00:39:23,861 --> 00:39:26,655
Med min kropp dyrkar jag dig.
412
00:39:26,655 --> 00:39:32,078
Ta varandra i hand medan jag förkunnar
att ni nu är man och hustru.
413
00:39:32,078 --> 00:39:36,499
I Faderns och Sonens
och den Heliga Andens namn.
414
00:39:36,499 --> 00:39:37,458
Amen.
415
00:40:06,904 --> 00:40:10,491
- Mamma, du har överträffat dig själv.
- Tycker du om den?
416
00:40:10,491 --> 00:40:13,953
Den är verkligen... storslagen.
417
00:40:14,870 --> 00:40:17,164
Grattis, Penelope.
418
00:40:18,040 --> 00:40:22,420
Du är... en väldigt vacker brud.
419
00:40:29,176 --> 00:40:33,973
- Vill du säga hur du känner på riktigt nu?
- Jag känner så på riktigt.
420
00:40:37,560 --> 00:40:38,477
Tack.
421
00:40:52,199 --> 00:40:55,411
- Vilket vackert bröllop!
- Tack, Hyacinth.
422
00:40:55,411 --> 00:40:58,747
Penelope var så vacker.
Varför ser du så frånvarande ut?
423
00:40:58,747 --> 00:41:01,041
- Det här var...
- Vilken bröllopsfrukost.
424
00:41:01,041 --> 00:41:06,630
Marcus och jag kom tillsammans, men
tappade bort varandra bland alla gäster.
425
00:41:09,216 --> 00:41:10,843
Är du på bättre humör nu?
426
00:41:11,844 --> 00:41:15,431
Ja. Att sluta fred är skönt.
427
00:41:19,643 --> 00:41:23,439
- Du kanske skulle testa.
- Det är min avsikt.
428
00:41:31,780 --> 00:41:33,115
Är allt bra med dig?
429
00:41:35,409 --> 00:41:37,369
Jag såg dig gråta under vigseln.
430
00:41:38,913 --> 00:41:41,415
Jag förlorade ännu en vän
till äktenskapet.
431
00:41:42,291 --> 00:41:43,876
Eller så var det damm.
432
00:41:47,004 --> 00:41:49,507
Vilken bror eller syster
tycker du bäst om?
433
00:41:49,507 --> 00:41:50,758
Gregory, så klart.
434
00:41:51,342 --> 00:41:52,843
Okej.
435
00:41:54,220 --> 00:41:58,891
Men jag vet att ditt hjärta
rymmer oss allihopa.
436
00:41:59,934 --> 00:42:03,103
Kärleken är inte begränsad, Eloise.
437
00:42:05,481 --> 00:42:08,734
Din vänskap med Penelope
ska du skatta dig lycklig för.
438
00:42:09,443 --> 00:42:11,362
Likaså din vänskap med Colin.
439
00:42:15,366 --> 00:42:16,909
Det är dammigt här också.
440
00:42:23,332 --> 00:42:25,876
Ursäkta mig.
Jag ska ta ett glas champagne.
441
00:43:00,536 --> 00:43:03,330
- Ert te, fröken.
- Jag behöver hjälp.
442
00:43:13,424 --> 00:43:17,678
- Ni är så hjärtligt välkomna.
- Vi ska verkligen försöka komma.
443
00:43:17,678 --> 00:43:20,306
- Ja, självklart. Ha det bra.
- Underbart.
444
00:43:20,306 --> 00:43:21,390
Tack.
445
00:43:24,268 --> 00:43:27,396
- Herr och fru Mondrich?
- Ja.
446
00:43:33,277 --> 00:43:36,530
- När skrev Edwina sist?
- När vi kom hem.
447
00:43:36,530 --> 00:43:40,117
Hon skrev att hennes nya man
448
00:43:40,117 --> 00:43:45,289
både läser mycket
och har fått henne att älska naturen.
449
00:43:45,289 --> 00:43:47,249
- Din syster?
- Chockerande va?
450
00:43:47,249 --> 00:43:49,001
Hon har ridit med honom.
451
00:43:50,127 --> 00:43:51,795
Jag är så avundsjuk.
452
00:43:52,296 --> 00:43:55,633
Du kan inte föreställa dig
hur fin vår stad i Indien är.
453
00:43:56,342 --> 00:44:00,387
- Det var så längesedan jag red där.
- Jag vill gärna se den.
454
00:44:05,601 --> 00:44:07,436
Jag vill faktiskt se den snart.
455
00:44:08,020 --> 00:44:09,730
- Innan barnet kommer.
- Nu?
456
00:44:11,106 --> 00:44:15,944
Jag vill så klart åka dit med dig en dag
men det tar många månader.
457
00:44:15,944 --> 00:44:20,032
Om vi åker nu hinner vi förbereda allt
så att du kan föda där.
458
00:44:21,742 --> 00:44:24,745
Jag vet att du älskar vårt liv här.
459
00:44:24,745 --> 00:44:31,293
Du har blivit en del av vår familj,
men det känns som om något saknas.
460
00:44:32,294 --> 00:44:36,965
Vad skulle din mor säga?
Hon skulle missa sitt barnbarns födelse.
461
00:44:36,965 --> 00:44:42,346
Vårt barn... kommer alltid
att bära namnet Bridgerton.
462
00:44:43,555 --> 00:44:48,268
Men jag vill att barnet ska känna sig som
en Sharma också och kunna sin historia.
463
00:44:49,311 --> 00:44:54,149
Det är viktigt för mig att vi kan dela
den historien med barnet tillsammans.
464
00:44:55,109 --> 00:44:58,737
Det skulle mamma förstå.
Och vi kommer ju tillbaka.
465
00:45:01,990 --> 00:45:05,244
Få mig inte att älska dig mer,
det klarar jag inte.
466
00:45:06,578 --> 00:45:09,039
- Vad underbart.
- Tack.
467
00:45:19,174 --> 00:45:21,885
Penelope, har du trevligt?
468
00:45:22,428 --> 00:45:29,143
- Ja, men det är mycket att ta in.
- Ja, bröllop är aldrig till för brudparet.
469
00:45:29,810 --> 00:45:32,771
Inte ens när paret har det bra.
470
00:45:34,273 --> 00:45:35,149
Tack.
471
00:45:36,900 --> 00:45:39,069
För att jag får lösa det själv.
472
00:45:39,653 --> 00:45:43,615
Bröllopet kunde ju inte planera sig själv,
jag hade inte tid med er.
473
00:45:47,161 --> 00:45:51,290
Vad det än är,
är jag säker på att ni löser det.
474
00:45:52,207 --> 00:45:54,918
Det viktiga är att ni är gifta nu.
475
00:46:10,142 --> 00:46:11,268
- Kan vi...?
- Jag...
476
00:46:15,606 --> 00:46:17,065
Kan vi komma härifrån?
477
00:46:17,649 --> 00:46:20,194
Jag har stått så mycket
vid väggarna så här.
478
00:46:22,279 --> 00:46:25,491
- Jag vill inte göra det längre.
- Vart ska vi gå?
479
00:46:26,116 --> 00:46:27,034
Kanske...
480
00:46:28,952 --> 00:46:30,204
...in i mitten.
481
00:46:32,956 --> 00:46:35,626
Jag orkar nog inte hälsa på fler gäster.
482
00:46:36,627 --> 00:46:38,253
Då kanske vi kan dansa.
483
00:46:39,046 --> 00:46:40,672
Det är bröllopsfrukost.
484
00:46:40,672 --> 00:46:43,425
- Solen är fortfarande uppe.
- Jag vet.
485
00:46:43,425 --> 00:46:47,262
Men jag vill gärna dansa med min äkta man
i dagens ljus.
486
00:46:48,388 --> 00:46:50,891
Om vi kan dansa i kyrkan, varför inte här?
487
00:46:54,019 --> 00:46:54,978
Låt gå.
488
00:47:57,291 --> 00:47:58,834
Får jag lov?
489
00:47:59,501 --> 00:48:02,671
Lord Kilmartin. Det menar du inte.
490
00:48:03,755 --> 00:48:07,467
- Varför inte?
- Du dansar väl inte?
491
00:48:08,135 --> 00:48:09,344
Kanske inte.
492
00:48:09,928 --> 00:48:14,182
Men vi kanske borde vara mer djärva
och visa oss lite mer.
493
00:48:38,123 --> 00:48:39,124
Lady Bridgerton.
494
00:48:41,168 --> 00:48:42,628
Tack för inbjudan.
495
00:48:42,628 --> 00:48:46,423
Lord Anderson,
jag är glad att ni kunde komma.
496
00:48:47,758 --> 00:48:52,512
- Och med er syster.
- Ja, vi har fått ordning på vårt.
497
00:48:53,680 --> 00:48:54,514
Än ni då?
498
00:48:57,309 --> 00:49:00,938
Det verkar som om jag
snart har ordning på mitt också.
499
00:49:07,861 --> 00:49:10,238
- Han trampar snett.
- De rör sig fint.
500
00:49:10,238 --> 00:49:11,198
Nej. De.
501
00:49:13,575 --> 00:49:19,665
Vår familj är lycklig och sammansvetsad.
Ta inte det för givet.
502
00:49:49,736 --> 00:49:51,446
Hennes Majestät Drottningen.
503
00:49:54,199 --> 00:49:56,410
- Det är drottningen.
- Vad gör hon här?
504
00:50:04,251 --> 00:50:05,585
Lady Featherington.
505
00:50:06,795 --> 00:50:07,713
Ers Majestät.
506
00:50:10,632 --> 00:50:13,677
Alla som inte tillhör familjen Bridgerton
kan gå nu.
507
00:50:19,349 --> 00:50:20,183
Nu.
508
00:50:32,029 --> 00:50:33,113
Penelope.
509
00:50:34,281 --> 00:50:36,116
Du tillhör familjen Bridgerton.
510
00:50:43,665 --> 00:50:46,334
Någon här i rummet döljer något.
511
00:50:48,086 --> 00:50:53,175
Jag går inte förrän den personen erkänner.
512
00:50:59,347 --> 00:51:03,268
Ju längre du väntar,
desto mer irriterad blir jag.
513
00:51:04,728 --> 00:51:05,937
Kliv fram.
514
00:51:07,064 --> 00:51:08,315
Erkänn.
515
00:51:16,198 --> 00:51:17,157
Det är jag.
516
00:51:18,200 --> 00:51:19,576
Jag har en hemlighet.
517
00:51:21,536 --> 00:51:23,288
- Du?
- Ja.
518
00:51:24,122 --> 00:51:26,541
Jag är förlovad med lord Kilmartin.
519
00:51:27,375 --> 00:51:30,504
Jag uppskattar Hennes Majestäts
intresse för mig,
520
00:51:30,504 --> 00:51:35,592
och har därför inte vågat säga något,
men jag älskar lord Kilmartin.
521
00:51:37,803 --> 00:51:39,429
Och vi tänker gifta oss.
522
00:51:41,473 --> 00:51:45,227
Om Ers Majestät tillåter det så klart.
523
00:51:47,437 --> 00:51:50,482
Det var inget mysterium, fröken Francesca.
524
00:51:50,482 --> 00:51:54,820
Dina romantiska känslor
har varit tydliga ett bra tag nu.
525
00:51:55,904 --> 00:51:58,281
Jag behöver inte godkänna ert äktenskap.
526
00:51:59,574 --> 00:52:03,120
Det är inte därför jag är här.
527
00:52:04,246 --> 00:52:09,709
Jag talar om Whistledown.
Jag vet att hon är här i rummet.
528
00:52:11,378 --> 00:52:14,923
Jag kom nära förra året. Kittlande nära.
529
00:52:15,674 --> 00:52:21,513
Det var inte förrän Cowpertösen
skrev lögner om den här familjen
530
00:52:22,055 --> 00:52:24,391
som Whistledown sprang till tryckeriet.
531
00:52:24,975 --> 00:52:28,687
Hon måste ha haft en aning om
vad fröken Cowper tänkte trycka.
532
00:52:28,687 --> 00:52:32,399
Det lockade ut henne i ljuset. Och varför?
533
00:52:33,483 --> 00:52:35,569
Hon bara måste vara en av er.
534
00:52:36,444 --> 00:52:37,320
Ers Majestät.
535
00:52:41,533 --> 00:52:45,120
Om något sådant skedde i mitt hem
skulle jag känna till det,
536
00:52:45,120 --> 00:52:47,706
och ha satt stopp för det för längesedan.
537
00:52:58,800 --> 00:52:59,676
Låt gå.
538
00:53:01,887 --> 00:53:04,347
Håll tand för tunga en natt till.
539
00:53:06,099 --> 00:53:08,560
Snart ska jag nog få er att tala.
540
00:53:28,413 --> 00:53:31,082
Jag visste inte
om jag skulle tiga eller tala.
541
00:53:31,082 --> 00:53:35,295
Det var bra att du teg.
Men det visar tydligt vad du måste göra.
542
00:53:36,379 --> 00:53:38,089
Du måste sluta skriva.
543
00:53:39,007 --> 00:53:39,841
Eller hur?
544
00:53:39,841 --> 00:53:42,969
- Colin, jag...
- Hon kommer att upptäcka dig.
545
00:53:42,969 --> 00:53:47,098
Så länge du är Whistledown
hänger lögnen över våra huvuden.
546
00:53:49,267 --> 00:53:53,730
Vet du hur det känns
att aldrig kunna vara sig själv?
547
00:53:54,731 --> 00:53:57,359
Det vet du inte, för du är inte en kvinna.
548
00:53:58,526 --> 00:54:01,112
Du kan välja att bli vad du vill,
549
00:54:01,112 --> 00:54:05,450
men vi kvinnor kan bara dölja de saker
som världen inte accepterar.
550
00:54:07,244 --> 00:54:08,662
Jag är Whistledown.
551
00:54:10,121 --> 00:54:12,040
Det tänker jag inte ändra på.
552
00:54:13,792 --> 00:54:16,002
Det kan jag inte acceptera.
553
00:54:17,295 --> 00:54:19,130
Colin, det är vår bröllopsnatt.
554
00:54:23,551 --> 00:54:25,136
Jag sover på soffan.
555
00:54:28,056 --> 00:54:29,641
Jag hämtar vagnen.
556
00:54:43,154 --> 00:54:44,406
Det ordnar sig.
557
00:54:45,448 --> 00:54:46,283
Det gör det.
558
00:55:06,720 --> 00:55:07,762
Herr Bridgerton.
559
00:55:09,639 --> 00:55:10,557
Benedict.
560
00:55:15,395 --> 00:55:18,356
- Vad trevligt att se er.
- Detsamma.
561
00:55:20,525 --> 00:55:22,444
Jag har funderat på erbjudandet.
562
00:55:23,194 --> 00:55:24,029
Och?
563
00:55:25,113 --> 00:55:26,031
Tja...
564
00:56:29,052 --> 00:56:35,892
W. SMITH OCH SÖNER
TRYCKERI
565
00:56:40,688 --> 00:56:41,606
God kväll.
566
00:56:43,525 --> 00:56:45,235
Har ni åkt vilse?
567
00:56:45,235 --> 00:56:49,989
Nej. Jag vill ha mina pengar.
För Whistledown-bladet ni tryckte?
568
00:56:49,989 --> 00:56:52,367
Den som kom från Cowpers hus.
569
00:56:52,367 --> 00:56:56,413
- Vi har inte tryckt något sådant.
- Okej.
570
00:56:57,288 --> 00:57:01,376
Jag har redan varit på tre tryckerier.
Det kan inte finnas många fler.
571
00:57:02,293 --> 00:57:07,173
Men ni är väl inte hon?
Jag har alltid velat träffa henne.
572
00:57:07,173 --> 00:57:09,926
Chefen på mitt förra jobb
tryckte åt henne.
573
00:57:10,844 --> 00:57:12,971
Men han sa att hon var rödhårig.
574
00:57:15,640 --> 00:57:17,016
Vad sa han mer?
575
00:58:57,075 --> 00:59:02,080
Undertexter: Sara Palmer