1
00:00:11,094 --> 00:00:14,472
UNA SERIE DE NETFLIX
2
00:00:21,646 --> 00:00:23,857
Tú... eres lady Whistledown.
3
00:00:23,857 --> 00:00:25,692
- Colin, yo...
- No trates de negarlo.
4
00:00:25,692 --> 00:00:27,694
Te escuché con el impresor.
5
00:00:28,278 --> 00:00:31,906
Y pensar que vine tras de ti
porque estaba preocupado por ti.
6
00:00:31,906 --> 00:00:35,410
Tenía miedo de que el cochero
te hubiera raptado a esta parte.
7
00:00:35,410 --> 00:00:38,288
Cuando lo cierto
era que sabías lo que hacías,
8
00:00:38,288 --> 00:00:40,498
porque fuiste tú quien publicó lo de hoy.
9
00:00:40,498 --> 00:00:42,876
- Yo no publiqué lo de esta noche.
- ¿Y todo lo demás?
10
00:00:44,210 --> 00:00:48,381
¿No eres tú quien ha sido
lady Whistledown desde el inicio?
11
00:00:53,720 --> 00:00:56,723
Todas las mentiras que me has dicho,
12
00:00:57,307 --> 00:01:00,727
todas las cosas que has escrito
sobre mí y mi familia...
13
00:01:00,727 --> 00:01:02,854
- Colin, por favor.
- ¡Sabía que había algo raro!
14
00:01:03,688 --> 00:01:06,149
Como un tonto,
me culpé a mí mismo, como si...
15
00:01:06,649 --> 00:01:09,277
como si no fuera merecedor de tu amor.
16
00:01:09,277 --> 00:01:11,237
Pero eras tú la culpable.
17
00:01:13,239 --> 00:01:14,741
Jamás te perdonaré.
18
00:01:18,495 --> 00:01:20,080
[música dramática]
19
00:01:32,050 --> 00:01:35,136
¡Compre su Whistledown! ¡Whistledown!
20
00:01:37,222 --> 00:01:39,224
{\an8}[murmullos indistintos]
21
00:01:40,850 --> 00:01:42,977
{\an8}- [niño] ¡Whistledown!
- [mujer] Gracias.
22
00:01:47,482 --> 00:01:50,068
{\an8}[Cressida] Querido y gentil lector:
23
00:01:50,068 --> 00:01:54,739
{\an8}Si creíste que revelar
mi verdadera identidad iba a detenerme,
24
00:01:54,739 --> 00:01:56,032
creíste mal.
25
00:01:56,699 --> 00:01:58,034
[murmullos indistintos]
26
00:02:00,161 --> 00:02:03,164
[Cressida] No temo al reproche
ahora que sabes que te escribo
27
00:02:03,164 --> 00:02:06,751
desde una de las casas
más prestigiosas de Mayfair.
28
00:02:08,628 --> 00:02:10,964
Claro que ninguna casa es perfecta.
29
00:02:11,589 --> 00:02:14,175
Aunque algunas finjan muy bien.
30
00:02:16,886 --> 00:02:21,349
Tomen, por ejemplo, la casa Bridgerton,
con su brillante reputación.
31
00:02:21,349 --> 00:02:22,934
Esta autora se pregunta
32
00:02:22,934 --> 00:02:26,396
qué ocurre realmente con ellos
a puerta cerrada.
33
00:02:26,396 --> 00:02:27,939
¿Ya podemos leerlo?
34
00:02:28,523 --> 00:02:29,357
No.
35
00:02:29,983 --> 00:02:33,069
[Cressida] Se sabe
que lady Violet Bridgerton
36
00:02:33,069 --> 00:02:35,864
gusta de los matrimonios por amor
por encima de todo.
37
00:02:35,864 --> 00:02:39,033
Pero ¿el amor excusa
el por qué varios de sus hijos
38
00:02:39,033 --> 00:02:41,494
han tenido compromisos precipitados?
39
00:02:42,287 --> 00:02:46,082
Tal vez, la familia confunde
el amor con la lujuria.
40
00:02:47,292 --> 00:02:51,379
Consideren, también, el hecho
de que existen muchos hijos Bridgerton.
41
00:02:51,379 --> 00:02:54,090
¿Nos hemos preguntado por qué son tantos?
42
00:02:54,090 --> 00:02:56,634
Esta autora, sin duda, sí.
43
00:02:56,634 --> 00:03:00,680
Tal vez porque algunos de ellos
podrían ser de dudoso linaje.
44
00:03:00,680 --> 00:03:02,307
¡Qué descarada mentirosa!
45
00:03:03,433 --> 00:03:04,893
Llegó el Whistledown.
46
00:03:04,893 --> 00:03:06,853
Temo que ya lo tenemos, señora Wilson.
47
00:03:06,853 --> 00:03:08,646
Es otro Whistledown.
48
00:03:09,522 --> 00:03:11,191
[Violet] ¡Gregory, déjame verlo!
49
00:03:11,733 --> 00:03:12,650
Muy bien.
50
00:03:14,569 --> 00:03:16,738
REVISTA DE SOCIEDAD DE LADY WHISTLEDOWN
51
00:03:16,738 --> 00:03:18,031
Ay, gracias a Dios.
52
00:03:18,740 --> 00:03:21,284
[lady Whistledown]
Querido y gentil lector:
53
00:03:23,411 --> 00:03:27,624
Al parecer, alguien
se quiere hacer pasar por mí,
54
00:03:28,708 --> 00:03:31,711
así que ya no puedo quedarme
de brazos cruzados.
55
00:03:34,589 --> 00:03:39,844
A esta autora no le interesa juzgar
lo que uno haga por desesperación.
56
00:03:40,887 --> 00:03:45,725
Pero, por más chismosa que sea,
yo siempre digo la verdad
57
00:03:45,725 --> 00:03:48,519
y no puedo tolerar una mentira.
58
00:03:52,273 --> 00:03:55,777
Cressida Cowper no es esta autora.
59
00:03:56,694 --> 00:04:01,366
De haber sido yo, seguro habría informado
sobre la gran deuda
60
00:04:01,366 --> 00:04:05,286
que lord Blackburn se negó a pagarle
a lord Samson esta semana.
61
00:04:06,454 --> 00:04:12,168
O el hecho de que la señora Newham
despidió abruptamente a su criada ayer
62
00:04:12,168 --> 00:04:15,171
por el simple hecho de pedir un día libre.
63
00:04:16,965 --> 00:04:18,883
Y ni siquiera mencionaré
64
00:04:18,883 --> 00:04:23,721
las pequeñas crueldades que la esposa
del señor Davidson soporta a diario.
65
00:04:23,721 --> 00:04:26,891
Excepto, supongo, que acabo de hacerlo.
66
00:04:27,475 --> 00:04:30,645
Digo todo esto
para recordarles que esta autora,
67
00:04:30,645 --> 00:04:35,525
la verdadera lady Whistledown,
siempre está prestando atención.
68
00:04:36,609 --> 00:04:41,322
Algo que creo que la señorita Cowper
debería intentar alguna vez.
69
00:04:42,782 --> 00:04:46,703
Te quedarás aquí
hasta que la tía Joanna venga a recogerte.
70
00:04:46,703 --> 00:04:50,498
Hasta entonces,
no has de salir de esta habitación.
71
00:04:54,544 --> 00:04:56,796
[música dramática]
72
00:05:04,429 --> 00:05:08,641
[lady Whistledown]
Atentamente, lady Whistledown.
73
00:05:39,172 --> 00:05:41,049
[conversaciones indistintas]
74
00:05:48,598 --> 00:05:52,268
Qué bueno que el teatrito
de la señorita Cowper se haya resuelto
75
00:05:52,268 --> 00:05:56,230
y ahora todo el mundo
podrá centrarse en las próximas nupcias.
76
00:05:56,230 --> 00:05:59,525
Quiero que todos los ojos de la sociedad
se enfoquen en ti.
77
00:06:02,111 --> 00:06:05,531
¿Cuántos ojos exactamente
crees que haya en la sociedad?
78
00:06:06,366 --> 00:06:09,077
Yo me imagino que el doble de personas.
79
00:06:11,662 --> 00:06:14,332
¿Notaron que,
desde que Penelope se comprometió,
80
00:06:14,332 --> 00:06:19,045
Prudence no me ha llamado idiota,
imbécil o tonta ridícula ni una vez?
81
00:06:19,045 --> 00:06:21,130
Empiezo a pensar que soy inteligente.
82
00:06:21,130 --> 00:06:22,382
Lo eres, mi amor.
83
00:06:23,257 --> 00:06:26,386
A lo que me refiero es a que algo le pasa.
84
00:06:26,386 --> 00:06:27,678
Sí, es cierto.
85
00:06:28,221 --> 00:06:30,473
Cada vez que intento tomarle la mano,
86
00:06:30,473 --> 00:06:33,142
ya no me la hace a un lado
con el mismo entusiasmo.
87
00:06:33,142 --> 00:06:36,813
El más elaborado desayuno de bodas
que Mayfair haya visto.
88
00:06:36,813 --> 00:06:39,357
Será nuestro triunfo, Penelope.
89
00:06:40,274 --> 00:06:43,111
- ¿No estás emocionada?
- Disculpa, mamá.
90
00:06:47,573 --> 00:06:50,118
¿Otra vez devota de Whistledown?
91
00:06:50,827 --> 00:06:52,412
Es una edición muy buena.
92
00:06:52,412 --> 00:06:54,956
Tal vez deba leerla,
necesito una distracción.
93
00:06:54,956 --> 00:06:57,208
- Buen día.
- [Benedict] Buen día, Penelope.
94
00:06:59,293 --> 00:07:03,714
Ah... voy a estar leyendo esto... por allá.
95
00:07:06,008 --> 00:07:09,220
Pen, lo lograste.
Cressida ya quedó desacreditada.
96
00:07:09,220 --> 00:07:12,223
No creí que diría esto, pero me alegra
que hayas vuelto a publicar.
97
00:07:12,223 --> 00:07:13,266
Eloise, él sabe.
98
00:07:14,976 --> 00:07:16,686
Colin me siguió anoche.
99
00:07:17,728 --> 00:07:19,063
¿Cómo se encuentra?
100
00:07:19,063 --> 00:07:20,440
Está furioso.
101
00:07:21,899 --> 00:07:25,903
La boda es esta semana, si aún me acepta,
pero dudo que quiera hablarme.
102
00:07:28,114 --> 00:07:29,615
Eloise, no sé qué hacer.
103
00:07:31,701 --> 00:07:33,453
No puedo ayudarte en esto, Pen.
104
00:07:33,453 --> 00:07:35,997
Te agradezco todo lo que has hecho por mí,
105
00:07:35,997 --> 00:07:38,833
pero ahora me siento
en medio entre tú y Colin.
106
00:07:38,833 --> 00:07:41,002
- Tal vez siempre lo estuve.
- No es cierto.
107
00:07:41,919 --> 00:07:44,755
- Conociste a Colin primero.
- Fue un tonto enamoramiento.
108
00:07:44,755 --> 00:07:47,925
Y después, se volvió
una verdadera amistad, pero...
109
00:07:50,261 --> 00:07:52,680
fuiste la amiga más sincera
que podía tener.
110
00:07:53,681 --> 00:07:55,975
Esta temporada sin ti fue una tortura.
111
00:07:58,060 --> 00:08:00,188
No soporto la idea de perderte.
112
00:08:01,147 --> 00:08:02,440
A ninguno de los dos.
113
00:08:08,779 --> 00:08:09,697
Lo entiendo.
114
00:08:10,865 --> 00:08:12,992
Es problema entre Colin y yo, perdóname.
115
00:08:15,077 --> 00:08:16,078
Te deseo suerte.
116
00:08:28,633 --> 00:08:32,803
Tienes suerte de que lady Whistledown
decidiera publicar cuando lo hizo.
117
00:08:32,803 --> 00:08:36,557
Gracias. ¡Qué descaro de Cressida Cowper!
118
00:08:36,557 --> 00:08:38,768
Una crisis evitada, sin duda.
119
00:08:38,768 --> 00:08:41,479
Aunque ahora debo evitar la próxima.
120
00:08:42,063 --> 00:08:45,691
¿Cree que sea posible pedir una audiencia
con la reina esta semana?
121
00:08:47,693 --> 00:08:50,071
Me temo que está un poco decaída.
122
00:08:50,863 --> 00:08:53,115
No puedo recomendar
que hable con su majestad
123
00:08:53,115 --> 00:08:56,452
sobre Francesca y lord Kilmartin
en este momento.
124
00:08:56,452 --> 00:09:00,289
No está complacida de que Whistledown
la haya eludido otra vez.
125
00:09:00,289 --> 00:09:01,958
Tal vez Francesca tenía razón.
126
00:09:01,958 --> 00:09:04,835
Debí hablar con ella en el baile,
cuando tuve oportunidad.
127
00:09:06,546 --> 00:09:09,006
Usted no ha hecho nada malo.
128
00:09:10,508 --> 00:09:13,469
Siempre lo intentamos
con todas nuestras fuerzas,
129
00:09:13,469 --> 00:09:17,765
pero el peso del mundo no puede
caer siempre sobre nuestros hombros.
130
00:09:17,765 --> 00:09:20,518
Nunca la había oído hablar de ese modo.
131
00:09:25,439 --> 00:09:26,399
Perdóneme.
132
00:09:27,316 --> 00:09:29,944
Tal vez logre convencer
a su majestad de alguna manera...
133
00:09:29,944 --> 00:09:31,612
Eso no es necesario.
134
00:09:33,281 --> 00:09:36,534
Creo que algo que usted y su hermano
tienen en común
135
00:09:36,534 --> 00:09:40,454
es su gentil impulso
por ayudar a todos los demás.
136
00:09:42,790 --> 00:09:46,419
Pero espero que sepa que mi cariño
no está condicionado a su ayuda.
137
00:09:47,795 --> 00:09:51,757
Cuenta conmigo, Agatha. Siempre.
138
00:09:52,633 --> 00:09:55,469
Hasta cuando no queden
hijos solteros que emparejar.
139
00:09:57,555 --> 00:09:58,639
Gracias, Violet.
140
00:09:59,724 --> 00:10:01,350
Significa mucho para mí.
141
00:10:14,905 --> 00:10:16,616
[Colin] ¿Desde cuándo lo sabes?
142
00:10:19,160 --> 00:10:22,997
Yo te vi salir de esa habitación
con Penelope anoche,
143
00:10:22,997 --> 00:10:24,915
justo antes de descubrirla.
144
00:10:25,499 --> 00:10:27,627
Estuve intentando obligarla a decirte.
145
00:10:27,627 --> 00:10:29,003
¡Debiste decírmelo tú!
146
00:10:29,003 --> 00:10:30,963
¡Y tú debiste decirme que la amabas
147
00:10:30,963 --> 00:10:33,257
antes de aparecer
en el salón comprometido!
148
00:10:34,675 --> 00:10:37,970
Yo no me enteré hasta el año pasado.
149
00:10:39,096 --> 00:10:41,932
Y estaba demasiado dolida
para hablar de ello.
150
00:10:42,975 --> 00:10:46,020
Estuve intentando que ella te lo dijera.
151
00:10:46,562 --> 00:10:48,356
Y entonces pensé...
152
00:10:50,274 --> 00:10:52,193
¿por qué romperte el corazón también?
153
00:10:54,278 --> 00:10:56,155
Este año ha sido muy imparcial.
154
00:10:56,781 --> 00:10:58,741
Ha sido aguda y mordaz,
155
00:10:58,741 --> 00:11:01,661
pero no escribió
nada fulminante sobre nadie.
156
00:11:01,661 --> 00:11:03,329
O, si lo ha hecho, lo merecían.
157
00:11:03,329 --> 00:11:06,040
¿Olvidas lo que escribió de mí
cuando regresé?
158
00:11:08,000 --> 00:11:09,627
Claro, eso no fue muy bueno.
159
00:11:11,879 --> 00:11:13,547
¿Tú has podido perdonarla?
160
00:11:13,547 --> 00:11:14,548
Eso quiero.
161
00:11:17,259 --> 00:11:18,427
¿Crees que tú puedas?
162
00:11:22,640 --> 00:11:24,558
Creo que debes considerarte...
163
00:11:25,059 --> 00:11:28,771
con una suerte inusual
de no haberte enamorado.
164
00:11:47,832 --> 00:11:48,833
[Portia] Es aquí.
165
00:11:51,460 --> 00:11:54,505
¿Será aquí el desayuno de bodas?
166
00:11:55,881 --> 00:11:57,216
¿Cree que es muy pequeño?
167
00:11:57,216 --> 00:11:59,218
¿Cuántas personas invitaremos?
168
00:11:59,218 --> 00:12:01,929
Bueno, déjeme mostrarle
cómo se acomodarán.
169
00:12:03,931 --> 00:12:07,435
[Portia] Estoy pensando que, tal vez,
las mesas deban estar...
170
00:12:07,435 --> 00:12:08,644
[Penelope] Colin.
171
00:12:09,979 --> 00:12:11,355
Por lo menos, mírame.
172
00:12:11,897 --> 00:12:15,568
Mi madre quería saber
por qué no nos veíamos últimamente
173
00:12:15,568 --> 00:12:18,195
y no quise levantar sus sospechas.
174
00:12:18,195 --> 00:12:20,156
¿Quieres cancelar la boda?
175
00:12:21,407 --> 00:12:22,616
Soy un hombre de honor.
176
00:12:24,493 --> 00:12:25,494
Y tuvimos...
177
00:12:27,079 --> 00:12:27,913
intimidad.
178
00:12:29,457 --> 00:12:32,042
Tal vez fue otra parte
de tu plan para atraparme.
179
00:12:32,793 --> 00:12:35,254
No quise ponerte
una trampa, Colin, te amo.
180
00:12:38,007 --> 00:12:39,341
¿Cómo será el matrimonio?
181
00:12:39,967 --> 00:12:40,801
Eso depende.
182
00:12:41,343 --> 00:12:43,512
Noté que no hubo Whistledown esta mañana.
183
00:12:45,765 --> 00:12:47,391
¿Vas a dejar de publicar?
184
00:12:48,726 --> 00:12:49,560
Yo...
185
00:12:51,228 --> 00:12:52,354
no lo sé.
186
00:12:59,487 --> 00:13:03,240
Terminemos con la boda
y, luego, decidimos sobre el matrimonio.
187
00:13:06,702 --> 00:13:10,539
Y tendremos un cuarteto por aquí
o, tal vez, incluso un quinteto.
188
00:13:16,462 --> 00:13:21,383
Veré si los jóvenes necesitan refrigerios
para esta visita tan larga.
189
00:13:29,475 --> 00:13:32,394
Me da gusto ver
al señor Bridgerton aquí hoy.
190
00:13:32,394 --> 00:13:33,354
Sí.
191
00:13:35,731 --> 00:13:37,107
¿Una pareja comprometida
192
00:13:37,107 --> 00:13:39,568
no debería querer pasar
tiempo juntos antes de casarse?
193
00:13:39,568 --> 00:13:42,321
Le aseguro, lady Bridgerton,
que no conozco la razón.
194
00:13:42,321 --> 00:13:44,073
Yo tampoco lo entiendo.
195
00:13:52,331 --> 00:13:53,165
Señor.
196
00:13:53,749 --> 00:13:57,169
Tuvo una visita mientras no estaba.
Dejó una nota.
197
00:13:57,169 --> 00:13:58,087
Gracias.
198
00:14:01,173 --> 00:14:04,260
[Tilley] "Por favor, déjame explicarte.
Tilley".
199
00:14:12,810 --> 00:14:14,311
Tenía pensado...
200
00:14:15,354 --> 00:14:18,858
hablarte de mi situación con Paul
primero en privado.
201
00:14:19,525 --> 00:14:22,236
Pero nos atrapaste, digamos.
202
00:14:23,779 --> 00:14:26,156
¿Y cuál es la situación exactamente?
203
00:14:27,908 --> 00:14:32,454
El señor Suarez y yo tenemos una relación
parecida a la que tengo contigo.
204
00:14:33,163 --> 00:14:34,623
Amistosa, casual.
205
00:14:35,583 --> 00:14:36,917
En ocasiones, íntima.
206
00:14:39,378 --> 00:14:42,756
Y al señor Suarez
también le gusta intimar con hombres.
207
00:14:46,677 --> 00:14:49,638
Él creyó que, tal vez, tuvieron un...
208
00:14:51,140 --> 00:14:52,099
momento.
209
00:14:54,351 --> 00:14:56,437
He conocido hombres como el señor Suarez,
210
00:14:56,437 --> 00:15:01,901
pero, por mi parte, jamás
me he sentido tentado por hombres.
211
00:15:02,735 --> 00:15:04,778
¿Lo tienta cada mujer que conoce?
212
00:15:04,778 --> 00:15:05,905
La verdad, no.
213
00:15:08,324 --> 00:15:11,869
Este mundo, por lo que sabemos,
abarca miles de kilómetros
214
00:15:12,494 --> 00:15:14,580
y comprende muchos millones de personas.
215
00:15:14,580 --> 00:15:18,709
Y a todos nos crían para pensar
que solo vale la pena conversar
216
00:15:18,709 --> 00:15:22,588
con los cerca de mil que habitan
en los alrededores de Grosvenor Square.
217
00:15:24,673 --> 00:15:27,301
Y nos arreglamos, y paseamos.
218
00:15:27,885 --> 00:15:30,095
Visitamos a otros y nos casamos.
219
00:15:31,805 --> 00:15:33,182
Seguimos todas las reglas.
220
00:15:34,350 --> 00:15:37,436
Y rara vez nos cuestionamos
lo que significa por un momento.
221
00:15:41,649 --> 00:15:44,568
Hay mucho en la sociedad
que no es natural.
222
00:15:46,028 --> 00:15:47,988
Pero el sentimiento entre dos personas,
223
00:15:48,989 --> 00:15:50,449
sea cual sea el sexo,
224
00:15:51,367 --> 00:15:53,410
es lo más natural de este mundo.
225
00:15:56,372 --> 00:15:59,166
Si no sentiste nada con el señor Suarez,
226
00:15:59,166 --> 00:16:02,753
solo deja que tú y yo
sigamos los dos solos.
227
00:16:07,758 --> 00:16:09,051
Pero debes saber...
228
00:16:10,928 --> 00:16:13,472
que mi personal es muy discreto.
229
00:16:24,191 --> 00:16:26,235
[conversaciones indistintas]
230
00:16:32,074 --> 00:16:33,325
- Señora.
- ¿Mm?
231
00:16:34,118 --> 00:16:36,286
Lord Anderson vino de visita.
232
00:16:41,542 --> 00:16:43,544
[música orquestal animada]
233
00:16:50,259 --> 00:16:51,093
Puede pasar.
234
00:16:57,558 --> 00:16:58,392
[suspira]
235
00:17:00,644 --> 00:17:03,397
Lady Bridgerton, me alegro de verla.
236
00:17:03,397 --> 00:17:04,982
Yo también, lord Anderson.
237
00:17:07,317 --> 00:17:09,319
Ha pasado mucho tiempo.
238
00:17:09,319 --> 00:17:10,612
Muchísimo tiempo.
239
00:17:11,655 --> 00:17:13,991
Ah, ¿quisiera un poco de pastel o té?
240
00:17:14,616 --> 00:17:16,285
Ah, estaría encantado.
241
00:17:19,371 --> 00:17:20,372
Por favor.
242
00:17:30,841 --> 00:17:31,717
[carraspea]
243
00:17:35,179 --> 00:17:37,181
- ¿Cómo está?
- Estoy...
244
00:17:37,890 --> 00:17:38,766
bien.
245
00:17:39,641 --> 00:17:42,311
Francesca está
algo distante de mí por el momento.
246
00:17:42,311 --> 00:17:45,689
¿Le conté que ella y lord Kilmartin
se comprometieron en secreto?
247
00:17:45,689 --> 00:17:47,107
No hasta ahora.
248
00:17:47,107 --> 00:17:48,901
- Felicidades.
- Gracias.
249
00:17:48,901 --> 00:17:52,071
Aunque esperamos la bendición de la reina
antes de anunciarlo.
250
00:17:52,071 --> 00:17:55,866
Una espera que puede ser
muy larga, por desgracia.
251
00:17:56,533 --> 00:17:58,035
Oiga, Aristóteles dijo:
252
00:17:58,035 --> 00:18:01,663
"La paciencia es amarga,
pero su fruto es dulce".
253
00:18:09,922 --> 00:18:11,048
Lady Bridgerton,
254
00:18:12,216 --> 00:18:15,844
cuando los asuntos de Francesca
y lord Kilmartin estén en orden,
255
00:18:16,678 --> 00:18:19,389
¿cree que, tal vez, nosotros podríamos...
256
00:18:19,890 --> 00:18:21,975
explorar un poco juntos?
257
00:18:28,148 --> 00:18:30,943
Admito cierto interés en la exploración.
258
00:18:32,444 --> 00:18:37,950
Pero no sabré si estoy preparada para eso
hasta que los asuntos estén... en orden.
259
00:18:40,119 --> 00:18:44,248
En especial porque no soy la única
cuyos asuntos necesitan ordenarse.
260
00:18:54,383 --> 00:18:55,384
[golpes en la puerta]
261
00:18:58,470 --> 00:19:00,848
Recibimos una carta de la tía Joanna.
262
00:19:00,848 --> 00:19:03,267
Habrá salido hoy para venir por ti.
263
00:19:03,267 --> 00:19:05,561
Debe llegar en una semana o dos.
264
00:19:05,561 --> 00:19:06,979
Mamá, por favor.
265
00:19:07,896 --> 00:19:09,565
Debes acabar con esto.
266
00:19:10,649 --> 00:19:12,317
No hay nada que yo pueda hacer.
267
00:19:13,193 --> 00:19:17,781
Tu padre también me amenazó
con enviarme al campo si intervengo.
268
00:19:17,781 --> 00:19:19,408
Si a las dos nos destierran,
269
00:19:19,408 --> 00:19:22,202
ya no hay esperanza
de que puedas volver a la sociedad.
270
00:19:22,202 --> 00:19:24,204
Pero hicimos esto juntas.
271
00:19:24,204 --> 00:19:28,041
Yo te había dicho que evitaras
a la señorita Bridgerton.
272
00:19:28,041 --> 00:19:31,336
De haber escuchado,
dudo que esto hubiera ocurrido.
273
00:19:31,336 --> 00:19:34,756
¿Por qué escribimos cosas tan crueles
sobre los Bridgerton, mamá?
274
00:19:35,632 --> 00:19:37,509
¿No pudimos hablar de otra familia?
275
00:19:38,343 --> 00:19:41,138
Los Bridgerton aparecen
tan a menudo en Whistledown
276
00:19:41,138 --> 00:19:44,057
que hubiera sido extraño no mencionarlos.
277
00:19:45,392 --> 00:19:49,313
Y lo cierto es que no hizo daño
bajarles un poco los humos.
278
00:19:50,981 --> 00:19:52,900
Pero ¿eso es lo que te preocupa ahora?
279
00:19:53,734 --> 00:19:56,069
Tal vez me equivoqué
al traicionar a Eloise.
280
00:20:02,326 --> 00:20:05,454
Es la única persona
que me ha mostrado verdadera amistad.
281
00:20:06,163 --> 00:20:09,666
¿Y dónde está ella para consolarte ahora?
282
00:20:11,293 --> 00:20:13,545
¿Que no te he educado
283
00:20:13,545 --> 00:20:18,258
para saber que, en este mundo,
cada persona debe ver por sí misma?
284
00:20:19,468 --> 00:20:21,887
En especial, entre mujeres.
285
00:20:23,055 --> 00:20:25,349
Sí, lo hiciste.
286
00:20:27,100 --> 00:20:29,728
Harías bien en no olvidarlo.
287
00:20:36,318 --> 00:20:37,778
[risas y bullicio]
288
00:20:43,617 --> 00:20:45,327
Sé que es tradición beber,
289
00:20:45,327 --> 00:20:48,288
pero, si el novio se emborracha mucho
antes de su boda,
290
00:20:48,288 --> 00:20:50,165
corre el riesgo de que le disparen.
291
00:20:50,165 --> 00:20:53,168
[Colin] Sígueme el ritmo
para que haya objetivos más lentos.
292
00:20:53,168 --> 00:20:56,129
No creo que nadie
pueda seguirle el ritmo hoy.
293
00:20:56,588 --> 00:20:57,464
[Kilmartin hipa]
294
00:20:59,675 --> 00:21:01,843
Yo creí que casi no bebía, lord Kilmartin.
295
00:21:01,843 --> 00:21:03,095
No, no suelo hacerlo.
296
00:21:03,637 --> 00:21:06,139
Pero, en mi defensa,
a su madre no le agrado.
297
00:21:06,139 --> 00:21:08,892
- No estoy muy seguro de eso.
- Yo me encargo de esto.
298
00:21:08,892 --> 00:21:12,854
Lord Kilmartin,
nuestra madre lo adora. En serio.
299
00:21:14,439 --> 00:21:18,568
Pero también tiene una obsesión
con las historias de amor.
300
00:21:18,568 --> 00:21:21,780
¿Qué debe hacer?
Denle al pobre consejos prácticos.
301
00:21:21,780 --> 00:21:24,491
Francamente, debe considerar
hacer algo estúpido.
302
00:21:24,491 --> 00:21:27,661
Algo atrevido. Declárese con fuerza.
303
00:21:27,661 --> 00:21:31,081
Lance... ¿piedras? Lance piedras
a la ventana de Francesca hoy.
304
00:21:31,081 --> 00:21:32,040
No.
305
00:21:32,040 --> 00:21:35,002
Su problema es
que se esfuerza mucho por ser respetuoso.
306
00:21:36,003 --> 00:21:36,962
¿Atrevido?
307
00:21:38,463 --> 00:21:39,464
[Benedict gruñe]
308
00:21:41,883 --> 00:21:45,512
Si voy a ser atrevido,
necesito tiempo para pensarlo.
309
00:21:49,599 --> 00:21:51,977
Creo que debo irme a casa también.
310
00:21:51,977 --> 00:21:54,313
Es extraño
beber en el club de otro hombre.
311
00:21:54,313 --> 00:21:55,397
- ¡No!
- No. Quédese.
312
00:21:55,397 --> 00:21:59,318
Mi esposa y yo tuvimos la agenda social
llena esta semana y estoy exhausto.
313
00:21:59,318 --> 00:22:01,320
Los veré mañana, muy temprano.
314
00:22:02,321 --> 00:22:03,447
Venga.
315
00:22:04,781 --> 00:22:06,575
Tal vez sea nuestra señal.
316
00:22:07,659 --> 00:22:10,037
Tú vete. Necesito un momento a solas.
317
00:22:12,622 --> 00:22:14,041
¿Está todo bien?
318
00:22:14,791 --> 00:22:16,209
¿Está todo bien contigo?
319
00:22:39,316 --> 00:22:43,236
Esperaba que pudiera venir
la noche antes de su boda.
320
00:22:44,696 --> 00:22:46,114
Genevieve, Colin se enteró.
321
00:22:47,115 --> 00:22:47,949
Ay, Dios.
322
00:22:53,705 --> 00:22:55,665
No sabe de su participación.
323
00:22:57,417 --> 00:22:58,835
Pues eso es bueno.
324
00:23:00,087 --> 00:23:01,088
¿Cómo está usted?
325
00:23:02,589 --> 00:23:05,092
Aliviada, en cierto modo.
326
00:23:06,093 --> 00:23:08,845
Ha sido doloroso guardar el secreto.
327
00:23:09,429 --> 00:23:10,806
Pero me odia por ello.
328
00:23:11,890 --> 00:23:13,308
Y tiene todo el derecho.
329
00:23:15,602 --> 00:23:18,772
Estoy a punto de casarme
con el hombre que amo y...
330
00:23:19,940 --> 00:23:21,650
no sé si soy digna de él.
331
00:23:23,735 --> 00:23:27,447
Ha tomado decisiones
poco meditadas algunas veces.
332
00:23:28,240 --> 00:23:32,494
Era una niña
que no conocía su propio poder.
333
00:23:33,703 --> 00:23:35,664
- Pero ¿eso lo justifica?
- No.
334
00:23:37,082 --> 00:23:38,875
Pero no puede volver al pasado.
335
00:23:40,502 --> 00:23:41,962
Lo único que hay que hacer
336
00:23:41,962 --> 00:23:45,882
es ser fiel a sus decisiones
y seguir avanzando.
337
00:23:51,138 --> 00:23:52,639
¿Seguirá publicando?
338
00:23:54,891 --> 00:23:58,228
Me contuve esta semana,
por el bien de Colin.
339
00:23:58,895 --> 00:24:02,315
Pero ya intenté dejarlo
antes de que se enterara y...
340
00:24:03,525 --> 00:24:05,902
sentí que perdía una parte de mi ser.
341
00:24:06,653 --> 00:24:09,197
No puede existir el amor verdadero
342
00:24:10,240 --> 00:24:13,743
sin que primero acepte a su yo verdadero.
343
00:24:16,621 --> 00:24:18,415
Feliz víspera de bodas.
344
00:24:24,463 --> 00:24:25,839
[Penelope tose]
345
00:24:27,549 --> 00:24:28,758
[risas]
346
00:24:35,307 --> 00:24:37,309
[música de tensión]
347
00:24:52,073 --> 00:24:54,075
[música de suspenso]
348
00:25:10,217 --> 00:25:11,510
¿Qué haces aquí?
349
00:25:11,510 --> 00:25:13,678
- Yo...
- No, no. De hecho, no respondas.
350
00:25:13,678 --> 00:25:17,933
Está claro que te encontré
en medio de tus tratos secretos.
351
00:25:18,517 --> 00:25:19,851
Y no quiero saberlo.
352
00:25:19,851 --> 00:25:22,687
¿Y en qué clase de "tratos secretos"
te encontré yo?
353
00:25:22,687 --> 00:25:24,689
¿Aquí solo antes de nuestra boda?
354
00:25:26,024 --> 00:25:28,109
¿Qué derecho tienes a preguntarme eso?
355
00:25:28,109 --> 00:25:30,487
Después de los secretos que guardaste,
356
00:25:30,487 --> 00:25:32,531
de las cosas que has escrito
en estos años,
357
00:25:32,531 --> 00:25:34,366
de todo el daño que causaste.
358
00:25:35,825 --> 00:25:36,826
Tienes razón.
359
00:25:38,119 --> 00:25:41,998
Me doy cuenta del daño que he causado
y estoy arrepentida por ello.
360
00:25:41,998 --> 00:25:45,669
¿Qué estabas pensando
cuando escribiste sobre Eloise?
361
00:25:45,669 --> 00:25:49,089
Intentaba protegerla, y me doy cuenta
de lo equivocada que estaba.
362
00:25:49,089 --> 00:25:50,674
¿Y lo de la señorita Thompson?
363
00:25:50,674 --> 00:25:54,594
- La expusiste, y con eso la arruinaste.
- Creí que estaba protegiéndote.
364
00:25:54,594 --> 00:25:57,514
- Debiste decírmelo en persona.
- Lo sé.
365
00:25:57,514 --> 00:25:59,558
¿No me respetas lo suficiente?
366
00:25:59,558 --> 00:26:00,934
Está claro que no,
367
00:26:00,934 --> 00:26:03,186
después de lo que escribiste
de mí este año.
368
00:26:03,770 --> 00:26:07,190
Que yo apenas si me conozco.
¿En qué pensabas entonces?
369
00:26:07,190 --> 00:26:08,233
Yo pensaba...
370
00:26:09,317 --> 00:26:11,653
en que volviera el Colin que conocía bien.
371
00:26:12,237 --> 00:26:14,489
No el hombre estoico
en el que te convertiste,
372
00:26:14,489 --> 00:26:16,908
que actuaba como si no le interesara nada.
373
00:26:19,160 --> 00:26:20,078
Eres tú.
374
00:26:21,162 --> 00:26:25,625
El gentil y amable, y a veces nervioso
y de buen corazón, al que amo.
375
00:26:26,126 --> 00:26:29,796
Debí decírtelo de frente
y hay muchas cosas que debí haber hecho,
376
00:26:29,796 --> 00:26:34,134
y ahora, con la confianza que me ayudaste
a descubrir este año, al fin puedo.
377
00:26:35,885 --> 00:26:38,054
Entonces, ya no necesitas a Whistledown.
378
00:26:39,973 --> 00:26:42,225
No necesito esconderme
detrás de Whistledown,
379
00:26:42,225 --> 00:26:44,477
pero no creo que carezca de valor.
380
00:26:47,022 --> 00:26:48,732
¿Sabes qué es lo más humillante?
381
00:26:49,733 --> 00:26:54,779
Que te dejé hablar sobre mi diario,
como si yo fuera a ser un gran escritor.
382
00:26:55,363 --> 00:26:56,656
Cuando, todo este tiempo,
383
00:26:56,656 --> 00:27:00,619
tú ya eras una escritora publicada,
reconocida en todo Mayfair.
384
00:27:00,619 --> 00:27:03,079
Colin, no mentí en nada
sobre tu escritura.
385
00:27:03,079 --> 00:27:05,582
Te estás arriesgando
al estar aquí esta noche
386
00:27:05,582 --> 00:27:08,460
y te has arriesgado
con tu doble vida todo este tiempo.
387
00:27:08,460 --> 00:27:10,629
- He sido cuidadosa.
- Has sido muy ingenua.
388
00:27:10,629 --> 00:27:11,921
Sé cuidar de mí misma.
389
00:27:11,921 --> 00:27:13,590
Entonces, ¿de qué te sirvo yo?
390
00:27:13,590 --> 00:27:14,758
¡Colin, te amo!
391
00:27:18,470 --> 00:27:19,346
Te amo.
392
00:27:26,269 --> 00:27:28,730
[música dramática]
393
00:27:42,327 --> 00:27:43,370
[relinchos]
394
00:27:43,995 --> 00:27:44,829
No te muevas.
395
00:28:06,142 --> 00:28:07,394
Te veo mañana.
396
00:28:11,272 --> 00:28:12,273
[cochero] ¡Arre!
397
00:28:30,458 --> 00:28:32,752
[conversación indistinta
entre Kate y Anthony]
398
00:28:37,465 --> 00:28:39,718
- [Anthony] Ya sé, yo lo dije.
- [Kate] Claro.
399
00:28:40,218 --> 00:28:43,596
[Anthony] Jamás olvido un buen trago
o un buen juego. ¿Lo ves?
400
00:28:43,596 --> 00:28:46,224
¡Al fin llegas!
No sabíamos si ir a dormir.
401
00:28:46,224 --> 00:28:47,726
Ya es muy tarde, Colin.
402
00:28:47,726 --> 00:28:48,643
¡Kate!
403
00:28:49,894 --> 00:28:51,438
[Kate] ¿En dónde andabas?
404
00:28:52,939 --> 00:28:54,607
¿Y yo qué? ¿Estoy pintado?
405
00:28:57,444 --> 00:29:00,613
¿Qué están haciendo aquí?
Creí que no los vería hasta mañana.
406
00:29:00,613 --> 00:29:04,868
Tu madre nos pidió venir antes.
Por si quieres consejos maritales.
407
00:29:05,952 --> 00:29:07,454
Sí que lo sabe todo.
408
00:29:18,882 --> 00:29:20,759
¿Qué les sucede a ti y a Penelope?
409
00:29:21,342 --> 00:29:22,427
Todo está bien.
410
00:29:22,427 --> 00:29:26,431
El olor a licores fuertes que emana
de tu persona me dice lo contrario.
411
00:29:26,931 --> 00:29:27,807
Estaba celebrando.
412
00:29:27,807 --> 00:29:31,269
Dos copas son celebración,
pero una botella es un grito de ayuda.
413
00:29:32,061 --> 00:29:36,065
No deseo desahogar mis penas
con ustedes y su matrimonio perfecto.
414
00:29:36,065 --> 00:29:39,027
- ¿Crees que es un matrimonio perfecto?
- ¿No lo es?
415
00:29:40,195 --> 00:29:44,032
Somos más que felices ahora,
pero nos tomó tiempo llegar aquí.
416
00:29:44,032 --> 00:29:46,117
Tiempo en llegar al altar, sin duda.
417
00:29:47,035 --> 00:29:49,579
Tú y Penelope han sido cercanos por años.
418
00:29:50,079 --> 00:29:51,790
Bueno, sí, pero...
419
00:29:52,624 --> 00:29:54,918
ya no estoy seguro de que la conozco.
420
00:29:57,504 --> 00:29:58,922
¿Qué pasó?
421
00:30:02,008 --> 00:30:03,718
Eso no es de nuestra incumbencia.
422
00:30:04,427 --> 00:30:08,181
Todos tenemos secretos y hemos cometido
errores a veces en la vida.
423
00:30:08,932 --> 00:30:10,850
Seguro que hay una razón
424
00:30:10,850 --> 00:30:13,937
por la que Penelope
ha sido objeto de tu afecto durante años.
425
00:30:15,188 --> 00:30:19,025
Cualquier nueva información que tengas,
¿puede anular todo eso?
426
00:30:21,653 --> 00:30:25,406
Entonces, no puedes dejar
que un error defina toda su relación.
427
00:30:26,115 --> 00:30:27,909
El matrimonio requiere de esfuerzo.
428
00:30:28,868 --> 00:30:30,328
Pero, al final, vale la pena.
429
00:30:30,328 --> 00:30:33,456
- Nuestro matrimonio no es duro.
- Estás insufrible esta noche.
430
00:30:36,793 --> 00:30:38,628
O tal vez solo es la hora.
431
00:30:42,298 --> 00:30:44,425
Te veremos en la iglesia mañana.
432
00:30:46,928 --> 00:30:47,762
Buenas noches.
433
00:30:57,021 --> 00:31:00,066
Bebí toda una botella antes de mi boda,
la segunda boda.
434
00:31:01,317 --> 00:31:02,694
Sin duda, fue en celebración.
435
00:31:08,533 --> 00:31:10,076
Tres huevos crudos en la mañana.
436
00:31:23,464 --> 00:31:25,466
[ríe]
437
00:31:34,517 --> 00:31:36,644
Esto no es culpa de tu lacayo.
438
00:31:37,729 --> 00:31:38,855
Me escabullí.
439
00:31:40,773 --> 00:31:42,066
La noche que escapaste...
440
00:31:43,318 --> 00:31:45,236
que casi escapaste,
441
00:31:45,862 --> 00:31:48,156
no lograba comprender de qué escapabas.
442
00:31:48,781 --> 00:31:50,158
Tenía solo 10 años.
443
00:31:50,825 --> 00:31:55,455
Lo único que sabía del mundo fuera de casa
era que había peligros para una jovencita.
444
00:31:55,997 --> 00:31:59,626
Y creí que si lograba que te quedaras
hasta que yo creciera,
445
00:31:59,626 --> 00:32:02,629
tal vez tendría más tiempo
para probarte mi valor.
446
00:32:02,629 --> 00:32:04,547
A nuestro padre, más bien.
447
00:32:04,547 --> 00:32:05,882
Hablo de ti.
448
00:32:07,216 --> 00:32:10,511
Te oigo hacer comentarios despectivos
sobre la joven que fuiste.
449
00:32:11,054 --> 00:32:13,264
Pero eras decidida desde entonces.
450
00:32:13,264 --> 00:32:16,476
Bueno, el simple hecho
de soñar con escapar.
451
00:32:16,476 --> 00:32:21,105
Tienes dentro de ti una clase de valentía
que jamás soñé con tener.
452
00:32:22,148 --> 00:32:25,944
He deseado demasiadas veces
haberme enfrentado a él.
453
00:32:26,903 --> 00:32:29,364
Por ti, por mí mismo.
454
00:32:30,698 --> 00:32:32,408
Tú no eres la única
455
00:32:33,117 --> 00:32:36,371
a la que hicieron sentir
que los había decepcionado.
456
00:32:41,584 --> 00:32:46,255
¿Por qué no me habías dicho
nada de eso en el pasado?
457
00:32:48,800 --> 00:32:51,636
Porque yo
no solo sentía admiración por ti.
458
00:32:52,512 --> 00:32:53,721
Te tenía miedo.
459
00:32:54,389 --> 00:32:56,933
El temible ser que he creado.
460
00:32:58,851 --> 00:33:01,938
Tal vez, subconscientemente,
aprendí eso de padre.
461
00:33:01,938 --> 00:33:03,815
No eres nada como él.
462
00:33:05,858 --> 00:33:06,901
Solo el bastón.
463
00:33:07,694 --> 00:33:11,614
- Pero el tuyo tiene mucho más estilo.
- No te burles de mi bastón.
464
00:33:12,824 --> 00:33:15,368
Ya tienes
las mejores articulaciones de la familia.
465
00:33:19,539 --> 00:33:22,542
Quizás he sido dura contigo.
466
00:33:24,419 --> 00:33:26,629
Ahora mi vida está llena de gozo.
467
00:33:28,548 --> 00:33:31,134
Y tenía miedo
de que fueras a arrebatármela.
468
00:33:32,802 --> 00:33:34,762
Cualquier gozo que me encuentre,
469
00:33:35,805 --> 00:33:38,683
de verdad espero
que seas una gran parte de él.
470
00:33:43,646 --> 00:33:47,275
Tendré que hablar con el lacayo,
tiene que ver a quién deja entrar.
471
00:33:52,280 --> 00:33:55,408
Ven, tenemos que asistir a una boda.
472
00:34:10,256 --> 00:34:11,966
[Varley] ¿Lista para el vestido?
473
00:34:13,134 --> 00:34:14,135
Sí, Varley.
474
00:34:15,094 --> 00:34:17,638
Vas a ser la novia más hermosa.
475
00:34:35,198 --> 00:34:36,657
¿Qué fue lo que te pasó?
476
00:34:36,657 --> 00:34:40,578
Majestad, me torcí el tobillo
persiguiendo a un repartidor.
477
00:34:40,578 --> 00:34:43,623
Entiendo. ¿Y qué es lo que descubriste?
478
00:34:43,623 --> 00:34:44,791
[Hartigan] Me dijo...
479
00:34:45,541 --> 00:34:47,460
Bueno, él no sabía quién es Whistledown,
480
00:34:47,460 --> 00:34:50,838
pero dice
que sus compradores viven en Mayfair,
481
00:34:50,838 --> 00:34:53,257
así que él cree, pues,
482
00:34:53,257 --> 00:34:55,802
que lady Whistledown
debe vivir ahí también.
483
00:34:58,221 --> 00:34:59,180
[Brimsley] Gracias.
484
00:34:59,180 --> 00:35:00,515
Lo investigaremos.
485
00:35:04,268 --> 00:35:05,520
Majestad,
486
00:35:06,479 --> 00:35:09,065
he estado pensando muy arduamente
487
00:35:09,565 --> 00:35:12,235
en el enigma de descubrir a la autora.
488
00:35:12,235 --> 00:35:15,196
Y he llegado a la conclusión
489
00:35:15,738 --> 00:35:19,325
de que, tal vez, lady Whistledown
490
00:35:19,325 --> 00:35:21,702
no sea una lady en absoluto.
491
00:35:22,286 --> 00:35:24,163
Verá, majestad,
492
00:35:24,163 --> 00:35:27,250
lady Whistledown es un pseudónimo,
493
00:35:28,376 --> 00:35:32,672
lo cual me lleva a creer
que, tal vez, sea un hombre.
494
00:35:32,672 --> 00:35:34,757
[música dramática]
495
00:35:41,472 --> 00:35:43,474
[canción religiosa]
496
00:35:52,859 --> 00:35:54,861
[conversaciones indistintas]
497
00:36:01,450 --> 00:36:03,411
Ah, ella es lady Barragan,
498
00:36:03,411 --> 00:36:06,414
a cuyo almuerzo,
cómo olvidarlo, no logramos asistir.
499
00:36:06,414 --> 00:36:10,001
Y ahora querrá que asistamos
al siguiente con más ahínco.
500
00:36:13,254 --> 00:36:15,256
[conversaciones indistintas]
501
00:36:34,233 --> 00:36:35,401
Adoro las bodas.
502
00:36:36,777 --> 00:36:38,279
La nuestra fue perfecta.
503
00:36:52,084 --> 00:36:53,753
Aquí vamos.
504
00:36:54,629 --> 00:36:57,006
[versión orquestal
de "Yellow" de Coldplay]
505
00:37:02,053 --> 00:37:02,887
¿Estás lista?
506
00:38:25,761 --> 00:38:27,430
Queridos hermanos,
507
00:38:28,264 --> 00:38:31,559
nos hemos reunido en la presencia de Dios
y ante esta congregación
508
00:38:32,268 --> 00:38:34,395
para la unión de este hombre
509
00:38:34,395 --> 00:38:37,606
y de esta mujer
en el sacramento del matrimonio.
510
00:38:39,066 --> 00:38:42,945
¿Acepta usted a esta mujer
como su legítima esposa,
511
00:38:43,529 --> 00:38:47,158
para vivir juntos
en la sagrada unión del matrimonio,
512
00:38:47,908 --> 00:38:52,663
rechazando a cualquier otra
para permanecer solamente suyo
513
00:38:52,663 --> 00:38:54,707
hasta que la muerte los separe?
514
00:38:56,000 --> 00:38:57,752
Yo, Colin Bridgerton,
515
00:38:58,711 --> 00:39:01,964
te tomo a ti, Penelope Featherington,
516
00:39:03,466 --> 00:39:04,717
como mi legítima esposa,
517
00:39:05,301 --> 00:39:07,636
para amarte y respetarte.
518
00:39:08,262 --> 00:39:10,890
Yo, Penelope Featherington,
519
00:39:11,849 --> 00:39:15,019
te tomo a ti, Colin Bridgerton,
520
00:39:15,603 --> 00:39:17,021
como mi legítimo esposo,
521
00:39:17,813 --> 00:39:20,566
para amarte y respetarte.
522
00:39:20,566 --> 00:39:22,985
Con este anillo te desposo.
523
00:39:23,861 --> 00:39:26,655
Con mi cuerpo, yo te venero.
524
00:39:26,655 --> 00:39:32,078
Y con la unión de las manos, ahora
los declaro marido y mujer ante Dios.
525
00:39:32,078 --> 00:39:37,458
En el nombre del Padre, del Hijo
y del Espíritu Santo. Amén.
526
00:39:56,185 --> 00:39:58,187
[música orquestal animada]
527
00:40:06,821 --> 00:40:08,697
[Penelope] Mamá, esta vez te luciste.
528
00:40:09,198 --> 00:40:10,491
¿Te gusta?
529
00:40:10,491 --> 00:40:13,953
Sin duda es... magnífico.
530
00:40:14,954 --> 00:40:17,164
Felicidades, Penelope.
531
00:40:18,040 --> 00:40:22,336
De verdad, eres una novia excepcional.
532
00:40:29,176 --> 00:40:31,470
¿Quieres decir lo que piensas de verdad?
533
00:40:32,304 --> 00:40:33,973
Estoy diciendo lo que pienso.
534
00:40:37,560 --> 00:40:38,477
Gracias.
535
00:40:41,897 --> 00:40:43,649
[conversación inaudible]
536
00:40:52,199 --> 00:40:54,243
Fue la boda más hermosa de todas.
537
00:40:54,243 --> 00:40:57,371
- [Colin] Gracias.
- [Hyacinth] Y Penelope se veía increíble.
538
00:40:57,371 --> 00:40:58,747
¿Por qué te ves atontado?
539
00:40:58,747 --> 00:41:01,041
- Este es...
- Un gran desayuno de bodas.
540
00:41:01,041 --> 00:41:02,626
Marcus y yo entramos juntos,
541
00:41:02,626 --> 00:41:06,172
pero rápido nos separamos
debido al gran volumen de invitados.
542
00:41:09,216 --> 00:41:10,843
¿Ya se siente de mejor humor?
543
00:41:11,844 --> 00:41:12,678
Así es.
544
00:41:13,679 --> 00:41:15,431
Hacer las paces es un gran alivio.
545
00:41:19,643 --> 00:41:21,437
Tal vez deba intentarlo.
546
00:41:22,021 --> 00:41:23,647
Esa es mi intención.
547
00:41:31,780 --> 00:41:33,115
¿Todo bien contigo?
548
00:41:35,409 --> 00:41:37,369
Te vi llorando en la ceremonia.
549
00:41:38,913 --> 00:41:41,165
Es por perder otra amiga en matrimonio.
550
00:41:42,249 --> 00:41:43,459
O, tal vez, había polvo.
551
00:41:47,004 --> 00:41:49,507
¿Cuál hermana o hermano te cae mejor?
552
00:41:49,507 --> 00:41:50,758
Gregory, sin duda.
553
00:41:51,342 --> 00:41:52,843
Ah, bueno, está bien.
554
00:41:54,220 --> 00:41:58,891
Pero yo sé que hay suficiente espacio
en tu corazón para todos nosotros.
555
00:41:59,934 --> 00:42:03,103
El amor no es finito, Eloise.
556
00:42:05,481 --> 00:42:08,734
La amistad que tienes con Penelope
es algo afortunado.
557
00:42:09,443 --> 00:42:11,362
Igual que la que tienes con Colin.
558
00:42:13,405 --> 00:42:14,281
[carraspea]
559
00:42:15,366 --> 00:42:16,951
Hay mucho polvo en este lugar.
560
00:42:23,332 --> 00:42:25,751
Disculpa. Voy a buscar champaña.
561
00:42:44,562 --> 00:42:46,689
[música de tensión]
562
00:43:00,536 --> 00:43:03,247
- Su té, señorita.
- Tienes que ayudarme.
563
00:43:15,593 --> 00:43:17,678
Sin duda intentaremos acompañarlos.
564
00:43:17,678 --> 00:43:20,306
- Sí, así será. Disfruten la fiesta.
- Maravilloso.
565
00:43:20,306 --> 00:43:21,390
- Gracias.
- Gracias.
566
00:43:24,268 --> 00:43:25,978
[Davis] ¿Señor y señora Mondrich?
567
00:43:26,562 --> 00:43:27,396
Sí.
568
00:43:33,277 --> 00:43:36,530
- ¿Qué sabemos de Edwina?
- Había una carta suya esperándonos.
569
00:43:36,530 --> 00:43:41,744
Escribió que su nuevo esposo
no solamente ama leer,
570
00:43:41,744 --> 00:43:45,289
sino que ha cultivado en ella
un amor por el exterior.
571
00:43:45,289 --> 00:43:47,249
- ¿Tu hermana?
- Asombroso, lo sé.
572
00:43:47,249 --> 00:43:49,001
Y ha salido a cabalgar con él.
573
00:43:50,127 --> 00:43:51,587
Le tengo mucha envidia.
574
00:43:52,254 --> 00:43:55,382
No te imaginas lo hermoso que es
nuestro pueblo en la India.
575
00:43:56,342 --> 00:43:58,886
Hace mucho tiempo que no cabalgo ahí.
576
00:43:58,886 --> 00:44:00,387
Me gustaría conocerlo.
577
00:44:05,601 --> 00:44:07,353
De hecho, me gustaría ir pronto.
578
00:44:08,020 --> 00:44:09,813
- Antes de que llegue el bebé.
- ¿Ahora?
579
00:44:11,106 --> 00:44:13,859
Claro que quisiera
estar ahí contigo, algún día.
580
00:44:14,777 --> 00:44:17,112
- Pero el viaje dura meses.
- Y si vamos ahora...
581
00:44:17,112 --> 00:44:20,032
tendremos tiempo
para preparar el nacimiento ahí.
582
00:44:21,742 --> 00:44:24,745
Oye, sé lo mucho que amas
nuestra vida aquí.
583
00:44:24,745 --> 00:44:28,415
Te has convertido completamente
en parte de la familia.
584
00:44:28,916 --> 00:44:31,585
Pero no puedo evitar
sentir que algo te falta.
585
00:44:32,294 --> 00:44:33,671
¿Qué pasará con tu madre?
586
00:44:34,588 --> 00:44:36,965
Si vamos, se perderá
el nacimiento de su nieto.
587
00:44:36,965 --> 00:44:38,884
Nuestro hijo...
588
00:44:40,260 --> 00:44:42,304
siempre va a ser un Bridgerton.
589
00:44:43,555 --> 00:44:46,350
Pero quiero que sepa
que es un Sharma también
590
00:44:47,017 --> 00:44:48,143
y conozca su historia.
591
00:44:49,311 --> 00:44:53,273
Es importante para mí conocerla
para poder compartirla con nuestro hijo,
592
00:44:53,273 --> 00:44:54,316
juntos.
593
00:44:55,109 --> 00:44:56,902
Mi madre entenderá eso.
594
00:44:57,486 --> 00:44:58,862
Y vamos a regresar.
595
00:45:01,990 --> 00:45:05,244
No me hagas amarte aún más,
no creo soportarlo.
596
00:45:06,578 --> 00:45:08,038
- Absolutamente precioso.
- Gracias.
597
00:45:08,038 --> 00:45:09,039
Te deseo lo mejor.
598
00:45:19,174 --> 00:45:21,885
Penelope, ¿te estás divirtiendo?
599
00:45:22,428 --> 00:45:25,889
Muchísimo. Aunque todo
es un poco abrumador.
600
00:45:25,889 --> 00:45:29,101
Ah, bueno, las bodas
jamás son para los esposos.
601
00:45:29,810 --> 00:45:32,771
Ni cuando todo está bien para una pareja.
602
00:45:34,273 --> 00:45:35,149
Gracias...
603
00:45:36,900 --> 00:45:39,069
por dejarme resolverlo yo misma.
604
00:45:39,653 --> 00:45:43,282
Esta boda no podía planearse sola,
no tuve tiempo de entrometerme.
605
00:45:47,161 --> 00:45:48,203
Sea lo que sea,
606
00:45:49,663 --> 00:45:51,290
sé que lo resolverás.
607
00:45:52,207 --> 00:45:54,918
Lo más importante
es que estás casada ahora.
608
00:46:10,142 --> 00:46:11,268
- ¿Podríamos...?
- Yo...
609
00:46:15,606 --> 00:46:17,065
¿Podríamos irnos de aquí?
610
00:46:17,649 --> 00:46:20,486
Pasé mucho tiempo
aferrada a paredes así y...
611
00:46:22,279 --> 00:46:24,323
ya no deseo hacer eso nunca.
612
00:46:24,323 --> 00:46:25,616
¿A dónde propones ir?
613
00:46:26,116 --> 00:46:27,034
Tal vez...
614
00:46:28,952 --> 00:46:29,787
al centro.
615
00:46:32,956 --> 00:46:35,626
No creo poder seguir saludando
a más invitados.
616
00:46:36,627 --> 00:46:38,253
O podríamos bailar.
617
00:46:39,046 --> 00:46:40,631
Es un desayuno de bodas.
618
00:46:40,631 --> 00:46:43,008
- Y todavía hay sol.
- Me doy cuenta.
619
00:46:43,509 --> 00:46:47,262
Pero quisiera bailar con mi esposo
a la luz del día.
620
00:46:48,388 --> 00:46:50,724
Si bailamos en la iglesia,
¿por qué no aquí?
621
00:46:54,019 --> 00:46:54,978
Muy bien.
622
00:47:00,359 --> 00:47:03,320
[versión orquestal de "You Belong With Me"
de Taylor Swift]
623
00:47:57,291 --> 00:47:58,834
[Kilmartin] ¿Le gustaría bailar?
624
00:47:59,501 --> 00:48:02,671
Lord Kilmartin. No habla en serio.
625
00:48:03,755 --> 00:48:04,756
¿Por qué no?
626
00:48:05,465 --> 00:48:07,467
[Francesca] No creí que usted bailara.
627
00:48:08,135 --> 00:48:09,344
[Kilmartin] Tal vez no.
628
00:48:09,928 --> 00:48:14,349
Pero tal vez debamos ser más atrevidos
al declarar nuestro amor.
629
00:48:38,040 --> 00:48:39,416
[Anderson] Lady Bridgerton.
630
00:48:41,168 --> 00:48:42,628
Muchas gracias por invitarme.
631
00:48:42,628 --> 00:48:46,173
Ah, Lord Anderson,
me alegra que nos acompañe.
632
00:48:47,758 --> 00:48:49,217
Y con su hermana.
633
00:48:49,968 --> 00:48:52,512
Ah, sí. Nuestros asuntos están en orden.
634
00:48:53,680 --> 00:48:54,556
¿Y los suyos?
635
00:48:57,309 --> 00:49:00,812
Creo que mis asuntos
estarán ordenados en muy poco tiempo.
636
00:49:07,653 --> 00:49:08,779
[Anthony] Qué atrevido.
637
00:49:08,779 --> 00:49:11,198
- Yo creo que bailan muy bien.
- No, ellos no.
638
00:49:13,575 --> 00:49:17,412
Nuestra familia está feliz y está unida.
639
00:49:18,121 --> 00:49:19,665
No lo des por hecho, cielo.
640
00:49:20,207 --> 00:49:22,209
[continúa "You Belong With Me"]
641
00:49:47,192 --> 00:49:48,276
[fin de música]
642
00:49:49,736 --> 00:49:51,363
[hombre] Su majestad, la reina.
643
00:49:52,447 --> 00:49:54,116
[murmullos indistintos]
644
00:50:04,251 --> 00:50:05,585
Lady Featherington.
645
00:50:06,795 --> 00:50:07,921
Majestad.
646
00:50:10,632 --> 00:50:13,677
Todo aquel que no sea Bridgerton,
puede irse.
647
00:50:19,349 --> 00:50:20,183
¡Ahora!
648
00:50:21,393 --> 00:50:23,311
[murmullos indistintos]
649
00:50:32,029 --> 00:50:33,113
[Colin] Penelope.
650
00:50:34,281 --> 00:50:35,615
Eres Bridgerton ahora.
651
00:50:43,749 --> 00:50:46,752
Alguien en esta habitación
tiene algo que esconder.
652
00:50:48,086 --> 00:50:49,629
Y no pienso irme
653
00:50:49,629 --> 00:50:53,425
hasta que den un paso al frente
y se revelen ante mí.
654
00:50:54,176 --> 00:50:56,178
[música de tensión]
655
00:50:59,347 --> 00:51:03,268
Mientras más se tarden,
mayor será mi enojo.
656
00:51:04,728 --> 00:51:05,937
Revélense.
657
00:51:07,064 --> 00:51:08,315
Confiesen.
658
00:51:16,198 --> 00:51:17,157
Soy yo.
659
00:51:18,200 --> 00:51:19,576
Yo tengo un secreto.
660
00:51:21,536 --> 00:51:22,370
¿Tú?
661
00:51:22,370 --> 00:51:23,288
[Francesca] Sí.
662
00:51:24,122 --> 00:51:26,541
Estoy comprometida con lord Kilmartin.
663
00:51:27,375 --> 00:51:30,504
Me siento honrada por el interés
de su majestad en mi futuro,
664
00:51:30,504 --> 00:51:33,924
tal vez tanto que no he sido
lo suficientemente atrevida en mi actuar,
665
00:51:33,924 --> 00:51:35,634
pero amo a lord Kilmartin.
666
00:51:37,803 --> 00:51:39,429
Y planeo desposarlo.
667
00:51:41,473 --> 00:51:45,227
Con... la bendición
de su majestad, por supuesto.
668
00:51:47,437 --> 00:51:50,482
Ese no es un misterio, señorita Francesca.
669
00:51:50,482 --> 00:51:55,028
Tus inclinaciones románticas
han sido obvias desde hace tiempo.
670
00:51:55,904 --> 00:51:58,281
No necesitas mi bendición para casarte.
671
00:51:59,574 --> 00:52:03,120
Pero eso no es por lo que estoy aquí.
672
00:52:04,246 --> 00:52:06,623
Yo hablo de lady Whistledown.
673
00:52:07,207 --> 00:52:09,709
Yo sé que está en esta habitación.
674
00:52:11,378 --> 00:52:12,879
Me acerqué hace un año,
675
00:52:13,505 --> 00:52:14,923
la tenía acorralada.
676
00:52:15,674 --> 00:52:21,638
Y ahora, solo cuando la joven Cowper
publica mentiras sobre esta misma familia,
677
00:52:22,139 --> 00:52:24,391
de repente, Whistledown corre a publicar.
678
00:52:24,975 --> 00:52:28,687
Seguro sospechaba
lo que la señorita Cowper publicaría.
679
00:52:28,687 --> 00:52:32,190
Eso fue lo que la sacó de su escondite.
¿Y por qué?
680
00:52:33,483 --> 00:52:35,569
Claramente, porque es una de ustedes.
681
00:52:36,444 --> 00:52:37,445
[Anthony] Majestad.
682
00:52:41,533 --> 00:52:45,120
Le aseguro que, si algo estuviera pasando
en mi hogar, yo lo sabría.
683
00:52:45,120 --> 00:52:47,706
Y lo habría detenido hace mucho tiempo.
684
00:52:58,800 --> 00:52:59,843
Muy bien.
685
00:53:01,887 --> 00:53:04,389
Muérdanse la lengua otra noche.
686
00:53:06,099 --> 00:53:08,560
Yo se la soltaré muy pronto.
687
00:53:14,149 --> 00:53:16,151
[música dramática]
688
00:53:28,413 --> 00:53:30,832
No sabía si ayudaría o no
a tu familia hablar...
689
00:53:30,832 --> 00:53:32,250
Me alegra que no hablaras.
690
00:53:32,250 --> 00:53:35,295
Pero esto debe ser
una señal del camino correcto.
691
00:53:36,379 --> 00:53:38,089
Es momento de que dejes la columna.
692
00:53:39,007 --> 00:53:39,841
¿O no?
693
00:53:39,841 --> 00:53:42,552
- Colin, yo...
- Va a encontrarte algún día.
694
00:53:43,053 --> 00:53:44,679
Y mientras seas Whistledown,
695
00:53:44,679 --> 00:53:47,098
por siempre,
tu mentira estará sobre nosotros.
696
00:53:49,267 --> 00:53:51,061
¿Sabes lo que es
697
00:53:51,061 --> 00:53:53,730
no tener ningún lugar
donde puedas ser tú mismo?
698
00:53:54,731 --> 00:53:57,359
No podrías saberlo porque no eres mujer.
699
00:53:58,526 --> 00:54:01,029
Tienes la opción de ser
cualquier persona que quieras.
700
00:54:01,029 --> 00:54:03,323
Mientras que las mujeres
tenemos que esconder
701
00:54:03,323 --> 00:54:05,533
las partes de nosotras
que el mundo no acepta.
702
00:54:07,244 --> 00:54:08,662
Yo soy Whistledown.
703
00:54:10,121 --> 00:54:11,498
No cambiaré eso.
704
00:54:13,792 --> 00:54:15,961
Yo no puedo aceptar eso.
705
00:54:17,295 --> 00:54:19,130
Colin, es nuestra noche de bodas.
706
00:54:23,551 --> 00:54:25,136
Dormiré en el sofá esta noche.
707
00:54:28,056 --> 00:54:29,641
Pediré nuestro carruaje.
708
00:54:37,941 --> 00:54:39,943
[música melancólica]
709
00:54:43,154 --> 00:54:44,406
[Eloise] Todo estará bien.
710
00:54:45,448 --> 00:54:47,784
- Ya verás.
- [Penelope solloza]
711
00:55:06,720 --> 00:55:07,762
Señor Bridgerton.
712
00:55:09,639 --> 00:55:10,557
Benedict.
713
00:55:15,395 --> 00:55:16,896
Qué agradable verlo otra vez.
714
00:55:16,896 --> 00:55:18,356
Igual a ustedes dos.
715
00:55:20,525 --> 00:55:22,444
Estuve pensando en su oferta.
716
00:55:23,194 --> 00:55:24,029
¿Y?
717
00:55:25,113 --> 00:55:26,031
Bueno...
718
00:56:29,052 --> 00:56:31,388
IMPRENTA W. SMITH E HIJOS
719
00:56:40,688 --> 00:56:41,606
Buenas noches.
720
00:56:43,525 --> 00:56:45,235
¿Acaso está perdida?
721
00:56:45,235 --> 00:56:47,070
No, vengo aquí por mi pago.
722
00:56:47,654 --> 00:56:49,989
Por el Whistledown de la semana pasada.
723
00:56:49,989 --> 00:56:52,367
El que se entregó de la casa Cowper.
724
00:56:52,367 --> 00:56:55,537
No imprimimos Whistledown esa semana,
ni ninguna otra semana.
725
00:56:55,537 --> 00:56:56,621
Bien.
726
00:56:57,288 --> 00:57:00,834
Ya intenté en tres imprentas.
Seguro no debe haber muchas más.
727
00:57:02,293 --> 00:57:04,671
Pero usted no es ella... ¿o sí?
728
00:57:05,338 --> 00:57:07,173
Yo siempre quise conocerla.
729
00:57:07,173 --> 00:57:09,926
Mi jefe en la anterior imprenta
trabajaba para ella.
730
00:57:10,844 --> 00:57:12,971
Pero decía que era pelirroja.
731
00:57:14,055 --> 00:57:14,973
Ah.
732
00:57:15,640 --> 00:57:17,016
¿Y qué más te dijo?
733
00:57:19,269 --> 00:57:21,271
[música dramática]
734
00:57:29,487 --> 00:57:30,947
[música animada]