1 00:00:11,094 --> 00:00:14,472 UNA SERIE DE NETFLIX 2 00:00:21,646 --> 00:00:23,857 Tú... eres lady Whistledown. 3 00:00:23,857 --> 00:00:25,692 - Colin, yo... - No trates de negarlo. 4 00:00:25,692 --> 00:00:27,694 Te escuché con el impresor. 5 00:00:28,278 --> 00:00:31,906 Y pensar que vine tras de ti porque estaba preocupado por ti. 6 00:00:31,906 --> 00:00:35,410 Tenía miedo de que el cochero te hubiera raptado a esta parte. 7 00:00:35,410 --> 00:00:38,288 Cuando lo cierto era que sabías lo que hacías, 8 00:00:38,288 --> 00:00:40,498 porque fuiste tú quien publicó lo de hoy. 9 00:00:40,498 --> 00:00:42,876 - Yo no publiqué lo de esta noche. - ¿Y todo lo demás? 10 00:00:44,210 --> 00:00:48,381 ¿No eres tú quien ha sido lady Whistledown desde el inicio? 11 00:00:53,720 --> 00:00:56,723 Todas las mentiras que me has dicho, 12 00:00:57,307 --> 00:01:00,727 todas las cosas que has escrito sobre mí y mi familia... 13 00:01:00,727 --> 00:01:02,854 - Colin, por favor. - ¡Sabía que había algo raro! 14 00:01:03,688 --> 00:01:06,149 Como un tonto, me culpé a mí mismo, como si... 15 00:01:06,649 --> 00:01:09,277 como si no fuera merecedor de tu amor. 16 00:01:09,277 --> 00:01:11,237 Pero eras tú la culpable. 17 00:01:13,239 --> 00:01:14,741 Jamás te perdonaré. 18 00:01:18,495 --> 00:01:20,080 [música dramática] 19 00:01:32,050 --> 00:01:35,136 ¡Compre su Whistledown! ¡Whistledown! 20 00:01:37,222 --> 00:01:39,224 {\an8}[murmullos indistintos] 21 00:01:40,850 --> 00:01:42,977 {\an8}- [niño] ¡Whistledown! - [mujer] Gracias. 22 00:01:47,482 --> 00:01:50,068 {\an8}[Cressida] Querido y gentil lector: 23 00:01:50,068 --> 00:01:54,739 {\an8}Si creíste que revelar mi verdadera identidad iba a detenerme, 24 00:01:54,739 --> 00:01:56,032 creíste mal. 25 00:01:56,699 --> 00:01:58,034 [murmullos indistintos] 26 00:02:00,161 --> 00:02:03,164 [Cressida] No temo al reproche ahora que sabes que te escribo 27 00:02:03,164 --> 00:02:06,751 desde una de las casas más prestigiosas de Mayfair. 28 00:02:08,628 --> 00:02:10,964 Claro que ninguna casa es perfecta. 29 00:02:11,589 --> 00:02:14,175 Aunque algunas finjan muy bien. 30 00:02:16,886 --> 00:02:21,349 Tomen, por ejemplo, la casa Bridgerton, con su brillante reputación. 31 00:02:21,349 --> 00:02:22,934 Esta autora se pregunta 32 00:02:22,934 --> 00:02:26,396 qué ocurre realmente con ellos a puerta cerrada. 33 00:02:26,396 --> 00:02:27,939 ¿Ya podemos leerlo? 34 00:02:28,523 --> 00:02:29,357 No. 35 00:02:29,983 --> 00:02:33,069 [Cressida] Se sabe que lady Violet Bridgerton 36 00:02:33,069 --> 00:02:35,864 gusta de los matrimonios por amor por encima de todo. 37 00:02:35,864 --> 00:02:39,033 Pero ¿el amor excusa el por qué varios de sus hijos 38 00:02:39,033 --> 00:02:41,494 han tenido compromisos precipitados? 39 00:02:42,287 --> 00:02:46,082 Tal vez, la familia confunde el amor con la lujuria. 40 00:02:47,292 --> 00:02:51,379 Consideren, también, el hecho de que existen muchos hijos Bridgerton. 41 00:02:51,379 --> 00:02:54,090 ¿Nos hemos preguntado por qué son tantos? 42 00:02:54,090 --> 00:02:56,634 Esta autora, sin duda, sí. 43 00:02:56,634 --> 00:03:00,680 Tal vez porque algunos de ellos podrían ser de dudoso linaje. 44 00:03:00,680 --> 00:03:02,307 ¡Qué descarada mentirosa! 45 00:03:03,433 --> 00:03:04,893 Llegó el Whistledown. 46 00:03:04,893 --> 00:03:06,853 Temo que ya lo tenemos, señora Wilson. 47 00:03:06,853 --> 00:03:08,646 Es otro Whistledown. 48 00:03:09,522 --> 00:03:11,191 [Violet] ¡Gregory, déjame verlo! 49 00:03:11,733 --> 00:03:12,650 Muy bien. 50 00:03:14,569 --> 00:03:16,738 REVISTA DE SOCIEDAD DE LADY WHISTLEDOWN 51 00:03:16,738 --> 00:03:18,031 Ay, gracias a Dios. 52 00:03:18,740 --> 00:03:21,284 [lady Whistledown] Querido y gentil lector: 53 00:03:23,411 --> 00:03:27,624 Al parecer, alguien se quiere hacer pasar por mí, 54 00:03:28,708 --> 00:03:31,711 así que ya no puedo quedarme de brazos cruzados. 55 00:03:34,589 --> 00:03:39,844 A esta autora no le interesa juzgar lo que uno haga por desesperación. 56 00:03:40,887 --> 00:03:45,725 Pero, por más chismosa que sea, yo siempre digo la verdad 57 00:03:45,725 --> 00:03:48,519 y no puedo tolerar una mentira. 58 00:03:52,273 --> 00:03:55,777 Cressida Cowper no es esta autora. 59 00:03:56,694 --> 00:04:01,366 De haber sido yo, seguro habría informado sobre la gran deuda 60 00:04:01,366 --> 00:04:05,286 que lord Blackburn se negó a pagarle a lord Samson esta semana. 61 00:04:06,454 --> 00:04:12,168 O el hecho de que la señora Newham despidió abruptamente a su criada ayer 62 00:04:12,168 --> 00:04:15,171 por el simple hecho de pedir un día libre. 63 00:04:16,965 --> 00:04:18,883 Y ni siquiera mencionaré 64 00:04:18,883 --> 00:04:23,721 las pequeñas crueldades que la esposa del señor Davidson soporta a diario. 65 00:04:23,721 --> 00:04:26,891 Excepto, supongo, que acabo de hacerlo. 66 00:04:27,475 --> 00:04:30,645 Digo todo esto para recordarles que esta autora, 67 00:04:30,645 --> 00:04:35,525 la verdadera lady Whistledown, siempre está prestando atención. 68 00:04:36,609 --> 00:04:41,322 Algo que creo que la señorita Cowper debería intentar alguna vez. 69 00:04:42,782 --> 00:04:46,703 Te quedarás aquí hasta que la tía Joanna venga a recogerte. 70 00:04:46,703 --> 00:04:50,498 Hasta entonces, no has de salir de esta habitación. 71 00:04:54,544 --> 00:04:56,796 [música dramática] 72 00:05:04,429 --> 00:05:08,641 [lady Whistledown] Atentamente, lady Whistledown. 73 00:05:39,172 --> 00:05:41,049 [conversaciones indistintas] 74 00:05:48,598 --> 00:05:52,268 Qué bueno que el teatrito de la señorita Cowper se haya resuelto 75 00:05:52,268 --> 00:05:56,230 y ahora todo el mundo podrá centrarse en las próximas nupcias. 76 00:05:56,230 --> 00:05:59,525 Quiero que todos los ojos de la sociedad se enfoquen en ti. 77 00:06:02,111 --> 00:06:05,531 ¿Cuántos ojos exactamente crees que haya en la sociedad? 78 00:06:06,366 --> 00:06:09,077 Yo me imagino que el doble de personas. 79 00:06:11,662 --> 00:06:14,332 ¿Notaron que, desde que Penelope se comprometió, 80 00:06:14,332 --> 00:06:19,045 Prudence no me ha llamado idiota, imbécil o tonta ridícula ni una vez? 81 00:06:19,045 --> 00:06:21,130 Empiezo a pensar que soy inteligente. 82 00:06:21,130 --> 00:06:22,382 Lo eres, mi amor. 83 00:06:23,257 --> 00:06:26,386 A lo que me refiero es a que algo le pasa. 84 00:06:26,386 --> 00:06:27,678 Sí, es cierto. 85 00:06:28,221 --> 00:06:30,473 Cada vez que intento tomarle la mano, 86 00:06:30,473 --> 00:06:33,142 ya no me la hace a un lado con el mismo entusiasmo. 87 00:06:33,142 --> 00:06:36,813 El más elaborado desayuno de bodas que Mayfair haya visto. 88 00:06:36,813 --> 00:06:39,357 Será nuestro triunfo, Penelope. 89 00:06:40,274 --> 00:06:43,111 - ¿No estás emocionada? - Disculpa, mamá. 90 00:06:47,573 --> 00:06:50,118 ¿Otra vez devota de Whistledown? 91 00:06:50,827 --> 00:06:52,412 Es una edición muy buena. 92 00:06:52,412 --> 00:06:54,956 Tal vez deba leerla, necesito una distracción. 93 00:06:54,956 --> 00:06:57,208 - Buen día. - [Benedict] Buen día, Penelope. 94 00:06:59,293 --> 00:07:03,714 Ah... voy a estar leyendo esto... por allá. 95 00:07:06,008 --> 00:07:09,220 Pen, lo lograste. Cressida ya quedó desacreditada. 96 00:07:09,220 --> 00:07:12,223 No creí que diría esto, pero me alegra que hayas vuelto a publicar. 97 00:07:12,223 --> 00:07:13,266 Eloise, él sabe. 98 00:07:14,976 --> 00:07:16,686 Colin me siguió anoche. 99 00:07:17,728 --> 00:07:19,063 ¿Cómo se encuentra? 100 00:07:19,063 --> 00:07:20,440 Está furioso. 101 00:07:21,899 --> 00:07:25,903 La boda es esta semana, si aún me acepta, pero dudo que quiera hablarme. 102 00:07:28,114 --> 00:07:29,615 Eloise, no sé qué hacer. 103 00:07:31,701 --> 00:07:33,453 No puedo ayudarte en esto, Pen. 104 00:07:33,453 --> 00:07:35,997 Te agradezco todo lo que has hecho por mí, 105 00:07:35,997 --> 00:07:38,833 pero ahora me siento en medio entre tú y Colin. 106 00:07:38,833 --> 00:07:41,002 - Tal vez siempre lo estuve. - No es cierto. 107 00:07:41,919 --> 00:07:44,755 - Conociste a Colin primero. - Fue un tonto enamoramiento. 108 00:07:44,755 --> 00:07:47,925 Y después, se volvió una verdadera amistad, pero... 109 00:07:50,261 --> 00:07:52,680 fuiste la amiga más sincera que podía tener. 110 00:07:53,681 --> 00:07:55,975 Esta temporada sin ti fue una tortura. 111 00:07:58,060 --> 00:08:00,188 No soporto la idea de perderte. 112 00:08:01,147 --> 00:08:02,440 A ninguno de los dos. 113 00:08:08,779 --> 00:08:09,697 Lo entiendo. 114 00:08:10,865 --> 00:08:12,992 Es problema entre Colin y yo, perdóname. 115 00:08:15,077 --> 00:08:16,078 Te deseo suerte. 116 00:08:28,633 --> 00:08:32,803 Tienes suerte de que lady Whistledown decidiera publicar cuando lo hizo. 117 00:08:32,803 --> 00:08:36,557 Gracias. ¡Qué descaro de Cressida Cowper! 118 00:08:36,557 --> 00:08:38,768 Una crisis evitada, sin duda. 119 00:08:38,768 --> 00:08:41,479 Aunque ahora debo evitar la próxima. 120 00:08:42,063 --> 00:08:45,691 ¿Cree que sea posible pedir una audiencia con la reina esta semana? 121 00:08:47,693 --> 00:08:50,071 Me temo que está un poco decaída. 122 00:08:50,863 --> 00:08:53,115 No puedo recomendar que hable con su majestad 123 00:08:53,115 --> 00:08:56,452 sobre Francesca y lord Kilmartin en este momento. 124 00:08:56,452 --> 00:09:00,289 No está complacida de que Whistledown la haya eludido otra vez. 125 00:09:00,289 --> 00:09:01,958 Tal vez Francesca tenía razón. 126 00:09:01,958 --> 00:09:04,835 Debí hablar con ella en el baile, cuando tuve oportunidad. 127 00:09:06,546 --> 00:09:09,006 Usted no ha hecho nada malo. 128 00:09:10,508 --> 00:09:13,469 Siempre lo intentamos con todas nuestras fuerzas, 129 00:09:13,469 --> 00:09:17,765 pero el peso del mundo no puede caer siempre sobre nuestros hombros. 130 00:09:17,765 --> 00:09:20,518 Nunca la había oído hablar de ese modo. 131 00:09:25,439 --> 00:09:26,399 Perdóneme. 132 00:09:27,316 --> 00:09:29,944 Tal vez logre convencer a su majestad de alguna manera... 133 00:09:29,944 --> 00:09:31,612 Eso no es necesario. 134 00:09:33,281 --> 00:09:36,534 Creo que algo que usted y su hermano tienen en común 135 00:09:36,534 --> 00:09:40,454 es su gentil impulso por ayudar a todos los demás. 136 00:09:42,790 --> 00:09:46,419 Pero espero que sepa que mi cariño no está condicionado a su ayuda. 137 00:09:47,795 --> 00:09:51,757 Cuenta conmigo, Agatha. Siempre. 138 00:09:52,633 --> 00:09:55,469 Hasta cuando no queden hijos solteros que emparejar. 139 00:09:57,555 --> 00:09:58,639 Gracias, Violet. 140 00:09:59,724 --> 00:10:01,350 Significa mucho para mí. 141 00:10:14,905 --> 00:10:16,616 [Colin] ¿Desde cuándo lo sabes? 142 00:10:19,160 --> 00:10:22,997 Yo te vi salir de esa habitación con Penelope anoche, 143 00:10:22,997 --> 00:10:24,915 justo antes de descubrirla. 144 00:10:25,499 --> 00:10:27,627 Estuve intentando obligarla a decirte. 145 00:10:27,627 --> 00:10:29,003 ¡Debiste decírmelo tú! 146 00:10:29,003 --> 00:10:30,963 ¡Y tú debiste decirme que la amabas 147 00:10:30,963 --> 00:10:33,257 antes de aparecer en el salón comprometido! 148 00:10:34,675 --> 00:10:37,970 Yo no me enteré hasta el año pasado. 149 00:10:39,096 --> 00:10:41,932 Y estaba demasiado dolida para hablar de ello. 150 00:10:42,975 --> 00:10:46,020 Estuve intentando que ella te lo dijera. 151 00:10:46,562 --> 00:10:48,356 Y entonces pensé... 152 00:10:50,274 --> 00:10:52,193 ¿por qué romperte el corazón también? 153 00:10:54,278 --> 00:10:56,155 Este año ha sido muy imparcial. 154 00:10:56,781 --> 00:10:58,741 Ha sido aguda y mordaz, 155 00:10:58,741 --> 00:11:01,661 pero no escribió nada fulminante sobre nadie. 156 00:11:01,661 --> 00:11:03,329 O, si lo ha hecho, lo merecían. 157 00:11:03,329 --> 00:11:06,040 ¿Olvidas lo que escribió de mí cuando regresé? 158 00:11:08,000 --> 00:11:09,627 Claro, eso no fue muy bueno. 159 00:11:11,879 --> 00:11:13,547 ¿Tú has podido perdonarla? 160 00:11:13,547 --> 00:11:14,548 Eso quiero. 161 00:11:17,259 --> 00:11:18,427 ¿Crees que tú puedas? 162 00:11:22,640 --> 00:11:24,558 Creo que debes considerarte... 163 00:11:25,059 --> 00:11:28,771 con una suerte inusual de no haberte enamorado. 164 00:11:47,832 --> 00:11:48,833 [Portia] Es aquí. 165 00:11:51,460 --> 00:11:54,505 ¿Será aquí el desayuno de bodas? 166 00:11:55,881 --> 00:11:57,216 ¿Cree que es muy pequeño? 167 00:11:57,216 --> 00:11:59,218 ¿Cuántas personas invitaremos? 168 00:11:59,218 --> 00:12:01,929 Bueno, déjeme mostrarle cómo se acomodarán. 169 00:12:03,931 --> 00:12:07,435 [Portia] Estoy pensando que, tal vez, las mesas deban estar... 170 00:12:07,435 --> 00:12:08,644 [Penelope] Colin. 171 00:12:09,979 --> 00:12:11,355 Por lo menos, mírame. 172 00:12:11,897 --> 00:12:15,568 Mi madre quería saber por qué no nos veíamos últimamente 173 00:12:15,568 --> 00:12:18,195 y no quise levantar sus sospechas. 174 00:12:18,195 --> 00:12:20,156 ¿Quieres cancelar la boda? 175 00:12:21,407 --> 00:12:22,616 Soy un hombre de honor. 176 00:12:24,493 --> 00:12:25,494 Y tuvimos... 177 00:12:27,079 --> 00:12:27,913 intimidad. 178 00:12:29,457 --> 00:12:32,042 Tal vez fue otra parte de tu plan para atraparme. 179 00:12:32,793 --> 00:12:35,254 No quise ponerte una trampa, Colin, te amo. 180 00:12:38,007 --> 00:12:39,341 ¿Cómo será el matrimonio? 181 00:12:39,967 --> 00:12:40,801 Eso depende. 182 00:12:41,343 --> 00:12:43,512 Noté que no hubo Whistledown esta mañana. 183 00:12:45,765 --> 00:12:47,391 ¿Vas a dejar de publicar? 184 00:12:48,726 --> 00:12:49,560 Yo... 185 00:12:51,228 --> 00:12:52,354 no lo sé. 186 00:12:59,487 --> 00:13:03,240 Terminemos con la boda y, luego, decidimos sobre el matrimonio. 187 00:13:06,702 --> 00:13:10,539 Y tendremos un cuarteto por aquí o, tal vez, incluso un quinteto. 188 00:13:16,462 --> 00:13:21,383 Veré si los jóvenes necesitan refrigerios para esta visita tan larga. 189 00:13:29,475 --> 00:13:32,394 Me da gusto ver al señor Bridgerton aquí hoy. 190 00:13:32,394 --> 00:13:33,354 Sí. 191 00:13:35,731 --> 00:13:37,107 ¿Una pareja comprometida 192 00:13:37,107 --> 00:13:39,568 no debería querer pasar tiempo juntos antes de casarse? 193 00:13:39,568 --> 00:13:42,321 Le aseguro, lady Bridgerton, que no conozco la razón. 194 00:13:42,321 --> 00:13:44,073 Yo tampoco lo entiendo. 195 00:13:52,331 --> 00:13:53,165 Señor. 196 00:13:53,749 --> 00:13:57,169 Tuvo una visita mientras no estaba. Dejó una nota. 197 00:13:57,169 --> 00:13:58,087 Gracias. 198 00:14:01,173 --> 00:14:04,260 [Tilley] "Por favor, déjame explicarte. Tilley". 199 00:14:12,810 --> 00:14:14,311 Tenía pensado... 200 00:14:15,354 --> 00:14:18,858 hablarte de mi situación con Paul primero en privado. 201 00:14:19,525 --> 00:14:22,236 Pero nos atrapaste, digamos. 202 00:14:23,779 --> 00:14:26,156 ¿Y cuál es la situación exactamente? 203 00:14:27,908 --> 00:14:32,454 El señor Suarez y yo tenemos una relación parecida a la que tengo contigo. 204 00:14:33,163 --> 00:14:34,623 Amistosa, casual. 205 00:14:35,583 --> 00:14:36,917 En ocasiones, íntima. 206 00:14:39,378 --> 00:14:42,756 Y al señor Suarez también le gusta intimar con hombres. 207 00:14:46,677 --> 00:14:49,638 Él creyó que, tal vez, tuvieron un... 208 00:14:51,140 --> 00:14:52,099 momento. 209 00:14:54,351 --> 00:14:56,437 He conocido hombres como el señor Suarez, 210 00:14:56,437 --> 00:15:01,901 pero, por mi parte, jamás me he sentido tentado por hombres. 211 00:15:02,735 --> 00:15:04,778 ¿Lo tienta cada mujer que conoce? 212 00:15:04,778 --> 00:15:05,905 La verdad, no. 213 00:15:08,324 --> 00:15:11,869 Este mundo, por lo que sabemos, abarca miles de kilómetros 214 00:15:12,494 --> 00:15:14,580 y comprende muchos millones de personas. 215 00:15:14,580 --> 00:15:18,709 Y a todos nos crían para pensar que solo vale la pena conversar 216 00:15:18,709 --> 00:15:22,588 con los cerca de mil que habitan en los alrededores de Grosvenor Square. 217 00:15:24,673 --> 00:15:27,301 Y nos arreglamos, y paseamos. 218 00:15:27,885 --> 00:15:30,095 Visitamos a otros y nos casamos. 219 00:15:31,805 --> 00:15:33,182 Seguimos todas las reglas. 220 00:15:34,350 --> 00:15:37,436 Y rara vez nos cuestionamos lo que significa por un momento. 221 00:15:41,649 --> 00:15:44,568 Hay mucho en la sociedad que no es natural. 222 00:15:46,028 --> 00:15:47,988 Pero el sentimiento entre dos personas, 223 00:15:48,989 --> 00:15:50,449 sea cual sea el sexo, 224 00:15:51,367 --> 00:15:53,410 es lo más natural de este mundo. 225 00:15:56,372 --> 00:15:59,166 Si no sentiste nada con el señor Suarez, 226 00:15:59,166 --> 00:16:02,753 solo deja que tú y yo sigamos los dos solos. 227 00:16:07,758 --> 00:16:09,051 Pero debes saber... 228 00:16:10,928 --> 00:16:13,472 que mi personal es muy discreto. 229 00:16:24,191 --> 00:16:26,235 [conversaciones indistintas] 230 00:16:32,074 --> 00:16:33,325 - Señora. - ¿Mm? 231 00:16:34,118 --> 00:16:36,286 Lord Anderson vino de visita. 232 00:16:41,542 --> 00:16:43,544 [música orquestal animada] 233 00:16:50,259 --> 00:16:51,093 Puede pasar. 234 00:16:57,558 --> 00:16:58,392 [suspira] 235 00:17:00,644 --> 00:17:03,397 Lady Bridgerton, me alegro de verla. 236 00:17:03,397 --> 00:17:04,982 Yo también, lord Anderson. 237 00:17:07,317 --> 00:17:09,319 Ha pasado mucho tiempo. 238 00:17:09,319 --> 00:17:10,612 Muchísimo tiempo. 239 00:17:11,655 --> 00:17:13,991 Ah, ¿quisiera un poco de pastel o té? 240 00:17:14,616 --> 00:17:16,285 Ah, estaría encantado. 241 00:17:19,371 --> 00:17:20,372 Por favor. 242 00:17:30,841 --> 00:17:31,717 [carraspea] 243 00:17:35,179 --> 00:17:37,181 - ¿Cómo está? - Estoy... 244 00:17:37,890 --> 00:17:38,766 bien. 245 00:17:39,641 --> 00:17:42,311 Francesca está algo distante de mí por el momento. 246 00:17:42,311 --> 00:17:45,689 ¿Le conté que ella y lord Kilmartin se comprometieron en secreto? 247 00:17:45,689 --> 00:17:47,107 No hasta ahora. 248 00:17:47,107 --> 00:17:48,901 - Felicidades. - Gracias. 249 00:17:48,901 --> 00:17:52,071 Aunque esperamos la bendición de la reina antes de anunciarlo. 250 00:17:52,071 --> 00:17:55,866 Una espera que puede ser muy larga, por desgracia. 251 00:17:56,533 --> 00:17:58,035 Oiga, Aristóteles dijo: 252 00:17:58,035 --> 00:18:01,663 "La paciencia es amarga, pero su fruto es dulce". 253 00:18:09,922 --> 00:18:11,048 Lady Bridgerton, 254 00:18:12,216 --> 00:18:15,844 cuando los asuntos de Francesca y lord Kilmartin estén en orden, 255 00:18:16,678 --> 00:18:19,389 ¿cree que, tal vez, nosotros podríamos... 256 00:18:19,890 --> 00:18:21,975 explorar un poco juntos? 257 00:18:28,148 --> 00:18:30,943 Admito cierto interés en la exploración. 258 00:18:32,444 --> 00:18:37,950 Pero no sabré si estoy preparada para eso hasta que los asuntos estén... en orden. 259 00:18:40,119 --> 00:18:44,248 En especial porque no soy la única cuyos asuntos necesitan ordenarse. 260 00:18:54,383 --> 00:18:55,384 [golpes en la puerta] 261 00:18:58,470 --> 00:19:00,848 Recibimos una carta de la tía Joanna. 262 00:19:00,848 --> 00:19:03,267 Habrá salido hoy para venir por ti. 263 00:19:03,267 --> 00:19:05,561 Debe llegar en una semana o dos. 264 00:19:05,561 --> 00:19:06,979 Mamá, por favor. 265 00:19:07,896 --> 00:19:09,565 Debes acabar con esto. 266 00:19:10,649 --> 00:19:12,317 No hay nada que yo pueda hacer. 267 00:19:13,193 --> 00:19:17,781 Tu padre también me amenazó con enviarme al campo si intervengo. 268 00:19:17,781 --> 00:19:19,408 Si a las dos nos destierran, 269 00:19:19,408 --> 00:19:22,202 ya no hay esperanza de que puedas volver a la sociedad. 270 00:19:22,202 --> 00:19:24,204 Pero hicimos esto juntas. 271 00:19:24,204 --> 00:19:28,041 Yo te había dicho que evitaras a la señorita Bridgerton. 272 00:19:28,041 --> 00:19:31,336 De haber escuchado, dudo que esto hubiera ocurrido. 273 00:19:31,336 --> 00:19:34,756 ¿Por qué escribimos cosas tan crueles sobre los Bridgerton, mamá? 274 00:19:35,632 --> 00:19:37,509 ¿No pudimos hablar de otra familia? 275 00:19:38,343 --> 00:19:41,138 Los Bridgerton aparecen tan a menudo en Whistledown 276 00:19:41,138 --> 00:19:44,057 que hubiera sido extraño no mencionarlos. 277 00:19:45,392 --> 00:19:49,313 Y lo cierto es que no hizo daño bajarles un poco los humos. 278 00:19:50,981 --> 00:19:52,900 Pero ¿eso es lo que te preocupa ahora? 279 00:19:53,734 --> 00:19:56,069 Tal vez me equivoqué al traicionar a Eloise. 280 00:20:02,326 --> 00:20:05,454 Es la única persona que me ha mostrado verdadera amistad. 281 00:20:06,163 --> 00:20:09,666 ¿Y dónde está ella para consolarte ahora? 282 00:20:11,293 --> 00:20:13,545 ¿Que no te he educado 283 00:20:13,545 --> 00:20:18,258 para saber que, en este mundo, cada persona debe ver por sí misma? 284 00:20:19,468 --> 00:20:21,887 En especial, entre mujeres. 285 00:20:23,055 --> 00:20:25,349 Sí, lo hiciste. 286 00:20:27,100 --> 00:20:29,728 Harías bien en no olvidarlo. 287 00:20:36,318 --> 00:20:37,778 [risas y bullicio] 288 00:20:43,617 --> 00:20:45,327 Sé que es tradición beber, 289 00:20:45,327 --> 00:20:48,288 pero, si el novio se emborracha mucho antes de su boda, 290 00:20:48,288 --> 00:20:50,165 corre el riesgo de que le disparen. 291 00:20:50,165 --> 00:20:53,168 [Colin] Sígueme el ritmo para que haya objetivos más lentos. 292 00:20:53,168 --> 00:20:56,129 No creo que nadie pueda seguirle el ritmo hoy. 293 00:20:56,588 --> 00:20:57,464 [Kilmartin hipa] 294 00:20:59,675 --> 00:21:01,843 Yo creí que casi no bebía, lord Kilmartin. 295 00:21:01,843 --> 00:21:03,095 No, no suelo hacerlo. 296 00:21:03,637 --> 00:21:06,139 Pero, en mi defensa, a su madre no le agrado. 297 00:21:06,139 --> 00:21:08,892 - No estoy muy seguro de eso. - Yo me encargo de esto. 298 00:21:08,892 --> 00:21:12,854 Lord Kilmartin, nuestra madre lo adora. En serio. 299 00:21:14,439 --> 00:21:18,568 Pero también tiene una obsesión con las historias de amor. 300 00:21:18,568 --> 00:21:21,780 ¿Qué debe hacer? Denle al pobre consejos prácticos. 301 00:21:21,780 --> 00:21:24,491 Francamente, debe considerar hacer algo estúpido. 302 00:21:24,491 --> 00:21:27,661 Algo atrevido. Declárese con fuerza. 303 00:21:27,661 --> 00:21:31,081 Lance... ¿piedras? Lance piedras a la ventana de Francesca hoy. 304 00:21:31,081 --> 00:21:32,040 No. 305 00:21:32,040 --> 00:21:35,002 Su problema es que se esfuerza mucho por ser respetuoso. 306 00:21:36,003 --> 00:21:36,962 ¿Atrevido? 307 00:21:38,463 --> 00:21:39,464 [Benedict gruñe] 308 00:21:41,883 --> 00:21:45,512 Si voy a ser atrevido, necesito tiempo para pensarlo. 309 00:21:49,599 --> 00:21:51,977 Creo que debo irme a casa también. 310 00:21:51,977 --> 00:21:54,313 Es extraño beber en el club de otro hombre. 311 00:21:54,313 --> 00:21:55,397 - ¡No! - No. Quédese. 312 00:21:55,397 --> 00:21:59,318 Mi esposa y yo tuvimos la agenda social llena esta semana y estoy exhausto. 313 00:21:59,318 --> 00:22:01,320 Los veré mañana, muy temprano. 314 00:22:02,321 --> 00:22:03,447 Venga. 315 00:22:04,781 --> 00:22:06,575 Tal vez sea nuestra señal. 316 00:22:07,659 --> 00:22:10,037 Tú vete. Necesito un momento a solas. 317 00:22:12,622 --> 00:22:14,041 ¿Está todo bien? 318 00:22:14,791 --> 00:22:16,209 ¿Está todo bien contigo? 319 00:22:39,316 --> 00:22:43,236 Esperaba que pudiera venir la noche antes de su boda. 320 00:22:44,696 --> 00:22:46,114 Genevieve, Colin se enteró. 321 00:22:47,115 --> 00:22:47,949 Ay, Dios. 322 00:22:53,705 --> 00:22:55,665 No sabe de su participación. 323 00:22:57,417 --> 00:22:58,835 Pues eso es bueno. 324 00:23:00,087 --> 00:23:01,088 ¿Cómo está usted? 325 00:23:02,589 --> 00:23:05,092 Aliviada, en cierto modo. 326 00:23:06,093 --> 00:23:08,845 Ha sido doloroso guardar el secreto. 327 00:23:09,429 --> 00:23:10,806 Pero me odia por ello. 328 00:23:11,890 --> 00:23:13,308 Y tiene todo el derecho. 329 00:23:15,602 --> 00:23:18,772 Estoy a punto de casarme con el hombre que amo y... 330 00:23:19,940 --> 00:23:21,650 no sé si soy digna de él. 331 00:23:23,735 --> 00:23:27,447 Ha tomado decisiones poco meditadas algunas veces. 332 00:23:28,240 --> 00:23:32,494 Era una niña que no conocía su propio poder. 333 00:23:33,703 --> 00:23:35,664 - Pero ¿eso lo justifica? - No. 334 00:23:37,082 --> 00:23:38,875 Pero no puede volver al pasado. 335 00:23:40,502 --> 00:23:41,962 Lo único que hay que hacer 336 00:23:41,962 --> 00:23:45,882 es ser fiel a sus decisiones y seguir avanzando. 337 00:23:51,138 --> 00:23:52,639 ¿Seguirá publicando? 338 00:23:54,891 --> 00:23:58,228 Me contuve esta semana, por el bien de Colin. 339 00:23:58,895 --> 00:24:02,315 Pero ya intenté dejarlo antes de que se enterara y... 340 00:24:03,525 --> 00:24:05,902 sentí que perdía una parte de mi ser. 341 00:24:06,653 --> 00:24:09,197 No puede existir el amor verdadero 342 00:24:10,240 --> 00:24:13,743 sin que primero acepte a su yo verdadero. 343 00:24:16,621 --> 00:24:18,415 Feliz víspera de bodas. 344 00:24:24,463 --> 00:24:25,839 [Penelope tose] 345 00:24:27,549 --> 00:24:28,758 [risas] 346 00:24:35,307 --> 00:24:37,309 [música de tensión] 347 00:24:52,073 --> 00:24:54,075 [música de suspenso] 348 00:25:10,217 --> 00:25:11,510 ¿Qué haces aquí? 349 00:25:11,510 --> 00:25:13,678 - Yo... - No, no. De hecho, no respondas. 350 00:25:13,678 --> 00:25:17,933 Está claro que te encontré en medio de tus tratos secretos. 351 00:25:18,517 --> 00:25:19,851 Y no quiero saberlo. 352 00:25:19,851 --> 00:25:22,687 ¿Y en qué clase de "tratos secretos" te encontré yo? 353 00:25:22,687 --> 00:25:24,689 ¿Aquí solo antes de nuestra boda? 354 00:25:26,024 --> 00:25:28,109 ¿Qué derecho tienes a preguntarme eso? 355 00:25:28,109 --> 00:25:30,487 Después de los secretos que guardaste, 356 00:25:30,487 --> 00:25:32,531 de las cosas que has escrito en estos años, 357 00:25:32,531 --> 00:25:34,366 de todo el daño que causaste. 358 00:25:35,825 --> 00:25:36,826 Tienes razón. 359 00:25:38,119 --> 00:25:41,998 Me doy cuenta del daño que he causado y estoy arrepentida por ello. 360 00:25:41,998 --> 00:25:45,669 ¿Qué estabas pensando cuando escribiste sobre Eloise? 361 00:25:45,669 --> 00:25:49,089 Intentaba protegerla, y me doy cuenta de lo equivocada que estaba. 362 00:25:49,089 --> 00:25:50,674 ¿Y lo de la señorita Thompson? 363 00:25:50,674 --> 00:25:54,594 - La expusiste, y con eso la arruinaste. - Creí que estaba protegiéndote. 364 00:25:54,594 --> 00:25:57,514 - Debiste decírmelo en persona. - Lo sé. 365 00:25:57,514 --> 00:25:59,558 ¿No me respetas lo suficiente? 366 00:25:59,558 --> 00:26:00,934 Está claro que no, 367 00:26:00,934 --> 00:26:03,186 después de lo que escribiste de mí este año. 368 00:26:03,770 --> 00:26:07,190 Que yo apenas si me conozco. ¿En qué pensabas entonces? 369 00:26:07,190 --> 00:26:08,233 Yo pensaba... 370 00:26:09,317 --> 00:26:11,653 en que volviera el Colin que conocía bien. 371 00:26:12,237 --> 00:26:14,489 No el hombre estoico en el que te convertiste, 372 00:26:14,489 --> 00:26:16,908 que actuaba como si no le interesara nada. 373 00:26:19,160 --> 00:26:20,078 Eres tú. 374 00:26:21,162 --> 00:26:25,625 El gentil y amable, y a veces nervioso y de buen corazón, al que amo. 375 00:26:26,126 --> 00:26:29,796 Debí decírtelo de frente y hay muchas cosas que debí haber hecho, 376 00:26:29,796 --> 00:26:34,134 y ahora, con la confianza que me ayudaste a descubrir este año, al fin puedo. 377 00:26:35,885 --> 00:26:38,054 Entonces, ya no necesitas a Whistledown. 378 00:26:39,973 --> 00:26:42,225 No necesito esconderme detrás de Whistledown, 379 00:26:42,225 --> 00:26:44,477 pero no creo que carezca de valor. 380 00:26:47,022 --> 00:26:48,732 ¿Sabes qué es lo más humillante? 381 00:26:49,733 --> 00:26:54,779 Que te dejé hablar sobre mi diario, como si yo fuera a ser un gran escritor. 382 00:26:55,363 --> 00:26:56,656 Cuando, todo este tiempo, 383 00:26:56,656 --> 00:27:00,619 tú ya eras una escritora publicada, reconocida en todo Mayfair. 384 00:27:00,619 --> 00:27:03,079 Colin, no mentí en nada sobre tu escritura. 385 00:27:03,079 --> 00:27:05,582 Te estás arriesgando al estar aquí esta noche 386 00:27:05,582 --> 00:27:08,460 y te has arriesgado con tu doble vida todo este tiempo. 387 00:27:08,460 --> 00:27:10,629 - He sido cuidadosa. - Has sido muy ingenua. 388 00:27:10,629 --> 00:27:11,921 Sé cuidar de mí misma. 389 00:27:11,921 --> 00:27:13,590 Entonces, ¿de qué te sirvo yo? 390 00:27:13,590 --> 00:27:14,758 ¡Colin, te amo! 391 00:27:18,470 --> 00:27:19,346 Te amo. 392 00:27:26,269 --> 00:27:28,730 [música dramática] 393 00:27:42,327 --> 00:27:43,370 [relinchos] 394 00:27:43,995 --> 00:27:44,829 No te muevas. 395 00:28:06,142 --> 00:28:07,394 Te veo mañana. 396 00:28:11,272 --> 00:28:12,273 [cochero] ¡Arre! 397 00:28:30,458 --> 00:28:32,752 [conversación indistinta entre Kate y Anthony] 398 00:28:37,465 --> 00:28:39,718 - [Anthony] Ya sé, yo lo dije. - [Kate] Claro. 399 00:28:40,218 --> 00:28:43,596 [Anthony] Jamás olvido un buen trago o un buen juego. ¿Lo ves? 400 00:28:43,596 --> 00:28:46,224 ¡Al fin llegas! No sabíamos si ir a dormir. 401 00:28:46,224 --> 00:28:47,726 Ya es muy tarde, Colin. 402 00:28:47,726 --> 00:28:48,643 ¡Kate! 403 00:28:49,894 --> 00:28:51,438 [Kate] ¿En dónde andabas? 404 00:28:52,939 --> 00:28:54,607 ¿Y yo qué? ¿Estoy pintado? 405 00:28:57,444 --> 00:29:00,613 ¿Qué están haciendo aquí? Creí que no los vería hasta mañana. 406 00:29:00,613 --> 00:29:04,868 Tu madre nos pidió venir antes. Por si quieres consejos maritales. 407 00:29:05,952 --> 00:29:07,454 Sí que lo sabe todo. 408 00:29:18,882 --> 00:29:20,759 ¿Qué les sucede a ti y a Penelope? 409 00:29:21,342 --> 00:29:22,427 Todo está bien. 410 00:29:22,427 --> 00:29:26,431 El olor a licores fuertes que emana de tu persona me dice lo contrario. 411 00:29:26,931 --> 00:29:27,807 Estaba celebrando. 412 00:29:27,807 --> 00:29:31,269 Dos copas son celebración, pero una botella es un grito de ayuda. 413 00:29:32,061 --> 00:29:36,065 No deseo desahogar mis penas con ustedes y su matrimonio perfecto. 414 00:29:36,065 --> 00:29:39,027 - ¿Crees que es un matrimonio perfecto? - ¿No lo es? 415 00:29:40,195 --> 00:29:44,032 Somos más que felices ahora, pero nos tomó tiempo llegar aquí. 416 00:29:44,032 --> 00:29:46,117 Tiempo en llegar al altar, sin duda. 417 00:29:47,035 --> 00:29:49,579 Tú y Penelope han sido cercanos por años. 418 00:29:50,079 --> 00:29:51,790 Bueno, sí, pero... 419 00:29:52,624 --> 00:29:54,918 ya no estoy seguro de que la conozco. 420 00:29:57,504 --> 00:29:58,922 ¿Qué pasó? 421 00:30:02,008 --> 00:30:03,718 Eso no es de nuestra incumbencia. 422 00:30:04,427 --> 00:30:08,181 Todos tenemos secretos y hemos cometido errores a veces en la vida. 423 00:30:08,932 --> 00:30:10,850 Seguro que hay una razón 424 00:30:10,850 --> 00:30:13,937 por la que Penelope ha sido objeto de tu afecto durante años. 425 00:30:15,188 --> 00:30:19,025 Cualquier nueva información que tengas, ¿puede anular todo eso? 426 00:30:21,653 --> 00:30:25,406 Entonces, no puedes dejar que un error defina toda su relación. 427 00:30:26,115 --> 00:30:27,909 El matrimonio requiere de esfuerzo. 428 00:30:28,868 --> 00:30:30,328 Pero, al final, vale la pena. 429 00:30:30,328 --> 00:30:33,456 - Nuestro matrimonio no es duro. - Estás insufrible esta noche. 430 00:30:36,793 --> 00:30:38,628 O tal vez solo es la hora. 431 00:30:42,298 --> 00:30:44,425 Te veremos en la iglesia mañana. 432 00:30:46,928 --> 00:30:47,762 Buenas noches. 433 00:30:57,021 --> 00:31:00,066 Bebí toda una botella antes de mi boda, la segunda boda. 434 00:31:01,317 --> 00:31:02,694 Sin duda, fue en celebración. 435 00:31:08,533 --> 00:31:10,076 Tres huevos crudos en la mañana. 436 00:31:23,464 --> 00:31:25,466 [ríe] 437 00:31:34,517 --> 00:31:36,644 Esto no es culpa de tu lacayo. 438 00:31:37,729 --> 00:31:38,855 Me escabullí. 439 00:31:40,773 --> 00:31:42,066 La noche que escapaste... 440 00:31:43,318 --> 00:31:45,236 que casi escapaste, 441 00:31:45,862 --> 00:31:48,156 no lograba comprender de qué escapabas. 442 00:31:48,781 --> 00:31:50,158 Tenía solo 10 años. 443 00:31:50,825 --> 00:31:55,455 Lo único que sabía del mundo fuera de casa era que había peligros para una jovencita. 444 00:31:55,997 --> 00:31:59,626 Y creí que si lograba que te quedaras hasta que yo creciera, 445 00:31:59,626 --> 00:32:02,629 tal vez tendría más tiempo para probarte mi valor. 446 00:32:02,629 --> 00:32:04,547 A nuestro padre, más bien. 447 00:32:04,547 --> 00:32:05,882 Hablo de ti. 448 00:32:07,216 --> 00:32:10,511 Te oigo hacer comentarios despectivos sobre la joven que fuiste. 449 00:32:11,054 --> 00:32:13,264 Pero eras decidida desde entonces. 450 00:32:13,264 --> 00:32:16,476 Bueno, el simple hecho de soñar con escapar. 451 00:32:16,476 --> 00:32:21,105 Tienes dentro de ti una clase de valentía que jamás soñé con tener. 452 00:32:22,148 --> 00:32:25,944 He deseado demasiadas veces haberme enfrentado a él. 453 00:32:26,903 --> 00:32:29,364 Por ti, por mí mismo. 454 00:32:30,698 --> 00:32:32,408 Tú no eres la única 455 00:32:33,117 --> 00:32:36,371 a la que hicieron sentir que los había decepcionado. 456 00:32:41,584 --> 00:32:46,255 ¿Por qué no me habías dicho nada de eso en el pasado? 457 00:32:48,800 --> 00:32:51,636 Porque yo no solo sentía admiración por ti. 458 00:32:52,512 --> 00:32:53,721 Te tenía miedo. 459 00:32:54,389 --> 00:32:56,933 El temible ser que he creado. 460 00:32:58,851 --> 00:33:01,938 Tal vez, subconscientemente, aprendí eso de padre. 461 00:33:01,938 --> 00:33:03,815 No eres nada como él. 462 00:33:05,858 --> 00:33:06,901 Solo el bastón. 463 00:33:07,694 --> 00:33:11,614 - Pero el tuyo tiene mucho más estilo. - No te burles de mi bastón. 464 00:33:12,824 --> 00:33:15,368 Ya tienes las mejores articulaciones de la familia. 465 00:33:19,539 --> 00:33:22,542 Quizás he sido dura contigo. 466 00:33:24,419 --> 00:33:26,629 Ahora mi vida está llena de gozo. 467 00:33:28,548 --> 00:33:31,134 Y tenía miedo de que fueras a arrebatármela. 468 00:33:32,802 --> 00:33:34,762 Cualquier gozo que me encuentre, 469 00:33:35,805 --> 00:33:38,683 de verdad espero que seas una gran parte de él. 470 00:33:43,646 --> 00:33:47,275 Tendré que hablar con el lacayo, tiene que ver a quién deja entrar. 471 00:33:52,280 --> 00:33:55,408 Ven, tenemos que asistir a una boda. 472 00:34:10,256 --> 00:34:11,966 [Varley] ¿Lista para el vestido? 473 00:34:13,134 --> 00:34:14,135 Sí, Varley. 474 00:34:15,094 --> 00:34:17,638 Vas a ser la novia más hermosa. 475 00:34:35,198 --> 00:34:36,657 ¿Qué fue lo que te pasó? 476 00:34:36,657 --> 00:34:40,578 Majestad, me torcí el tobillo persiguiendo a un repartidor. 477 00:34:40,578 --> 00:34:43,623 Entiendo. ¿Y qué es lo que descubriste? 478 00:34:43,623 --> 00:34:44,791 [Hartigan] Me dijo... 479 00:34:45,541 --> 00:34:47,460 Bueno, él no sabía quién es Whistledown, 480 00:34:47,460 --> 00:34:50,838 pero dice que sus compradores viven en Mayfair, 481 00:34:50,838 --> 00:34:53,257 así que él cree, pues, 482 00:34:53,257 --> 00:34:55,802 que lady Whistledown debe vivir ahí también. 483 00:34:58,221 --> 00:34:59,180 [Brimsley] Gracias. 484 00:34:59,180 --> 00:35:00,515 Lo investigaremos. 485 00:35:04,268 --> 00:35:05,520 Majestad, 486 00:35:06,479 --> 00:35:09,065 he estado pensando muy arduamente 487 00:35:09,565 --> 00:35:12,235 en el enigma de descubrir a la autora. 488 00:35:12,235 --> 00:35:15,196 Y he llegado a la conclusión 489 00:35:15,738 --> 00:35:19,325 de que, tal vez, lady Whistledown 490 00:35:19,325 --> 00:35:21,702 no sea una lady en absoluto. 491 00:35:22,286 --> 00:35:24,163 Verá, majestad, 492 00:35:24,163 --> 00:35:27,250 lady Whistledown es un pseudónimo, 493 00:35:28,376 --> 00:35:32,672 lo cual me lleva a creer que, tal vez, sea un hombre. 494 00:35:32,672 --> 00:35:34,757 [música dramática] 495 00:35:41,472 --> 00:35:43,474 [canción religiosa] 496 00:35:52,859 --> 00:35:54,861 [conversaciones indistintas] 497 00:36:01,450 --> 00:36:03,411 Ah, ella es lady Barragan, 498 00:36:03,411 --> 00:36:06,414 a cuyo almuerzo, cómo olvidarlo, no logramos asistir. 499 00:36:06,414 --> 00:36:10,001 Y ahora querrá que asistamos al siguiente con más ahínco. 500 00:36:13,254 --> 00:36:15,256 [conversaciones indistintas] 501 00:36:34,233 --> 00:36:35,401 Adoro las bodas. 502 00:36:36,777 --> 00:36:38,279 La nuestra fue perfecta. 503 00:36:52,084 --> 00:36:53,753 Aquí vamos. 504 00:36:54,629 --> 00:36:57,006 [versión orquestal de "Yellow" de Coldplay] 505 00:37:02,053 --> 00:37:02,887 ¿Estás lista? 506 00:38:25,761 --> 00:38:27,430 Queridos hermanos, 507 00:38:28,264 --> 00:38:31,559 nos hemos reunido en la presencia de Dios y ante esta congregación 508 00:38:32,268 --> 00:38:34,395 para la unión de este hombre 509 00:38:34,395 --> 00:38:37,606 y de esta mujer en el sacramento del matrimonio. 510 00:38:39,066 --> 00:38:42,945 ¿Acepta usted a esta mujer como su legítima esposa, 511 00:38:43,529 --> 00:38:47,158 para vivir juntos en la sagrada unión del matrimonio, 512 00:38:47,908 --> 00:38:52,663 rechazando a cualquier otra para permanecer solamente suyo 513 00:38:52,663 --> 00:38:54,707 hasta que la muerte los separe? 514 00:38:56,000 --> 00:38:57,752 Yo, Colin Bridgerton, 515 00:38:58,711 --> 00:39:01,964 te tomo a ti, Penelope Featherington, 516 00:39:03,466 --> 00:39:04,717 como mi legítima esposa, 517 00:39:05,301 --> 00:39:07,636 para amarte y respetarte. 518 00:39:08,262 --> 00:39:10,890 Yo, Penelope Featherington, 519 00:39:11,849 --> 00:39:15,019 te tomo a ti, Colin Bridgerton, 520 00:39:15,603 --> 00:39:17,021 como mi legítimo esposo, 521 00:39:17,813 --> 00:39:20,566 para amarte y respetarte. 522 00:39:20,566 --> 00:39:22,985 Con este anillo te desposo. 523 00:39:23,861 --> 00:39:26,655 Con mi cuerpo, yo te venero. 524 00:39:26,655 --> 00:39:32,078 Y con la unión de las manos, ahora los declaro marido y mujer ante Dios. 525 00:39:32,078 --> 00:39:37,458 En el nombre del Padre, del Hijo y del Espíritu Santo. Amén. 526 00:39:56,185 --> 00:39:58,187 [música orquestal animada] 527 00:40:06,821 --> 00:40:08,697 [Penelope] Mamá, esta vez te luciste. 528 00:40:09,198 --> 00:40:10,491 ¿Te gusta? 529 00:40:10,491 --> 00:40:13,953 Sin duda es... magnífico. 530 00:40:14,954 --> 00:40:17,164 Felicidades, Penelope. 531 00:40:18,040 --> 00:40:22,336 De verdad, eres una novia excepcional. 532 00:40:29,176 --> 00:40:31,470 ¿Quieres decir lo que piensas de verdad? 533 00:40:32,304 --> 00:40:33,973 Estoy diciendo lo que pienso. 534 00:40:37,560 --> 00:40:38,477 Gracias. 535 00:40:41,897 --> 00:40:43,649 [conversación inaudible] 536 00:40:52,199 --> 00:40:54,243 Fue la boda más hermosa de todas. 537 00:40:54,243 --> 00:40:57,371 - [Colin] Gracias. - [Hyacinth] Y Penelope se veía increíble. 538 00:40:57,371 --> 00:40:58,747 ¿Por qué te ves atontado? 539 00:40:58,747 --> 00:41:01,041 - Este es... - Un gran desayuno de bodas. 540 00:41:01,041 --> 00:41:02,626 Marcus y yo entramos juntos, 541 00:41:02,626 --> 00:41:06,172 pero rápido nos separamos debido al gran volumen de invitados. 542 00:41:09,216 --> 00:41:10,843 ¿Ya se siente de mejor humor? 543 00:41:11,844 --> 00:41:12,678 Así es. 544 00:41:13,679 --> 00:41:15,431 Hacer las paces es un gran alivio. 545 00:41:19,643 --> 00:41:21,437 Tal vez deba intentarlo. 546 00:41:22,021 --> 00:41:23,647 Esa es mi intención. 547 00:41:31,780 --> 00:41:33,115 ¿Todo bien contigo? 548 00:41:35,409 --> 00:41:37,369 Te vi llorando en la ceremonia. 549 00:41:38,913 --> 00:41:41,165 Es por perder otra amiga en matrimonio. 550 00:41:42,249 --> 00:41:43,459 O, tal vez, había polvo. 551 00:41:47,004 --> 00:41:49,507 ¿Cuál hermana o hermano te cae mejor? 552 00:41:49,507 --> 00:41:50,758 Gregory, sin duda. 553 00:41:51,342 --> 00:41:52,843 Ah, bueno, está bien. 554 00:41:54,220 --> 00:41:58,891 Pero yo sé que hay suficiente espacio en tu corazón para todos nosotros. 555 00:41:59,934 --> 00:42:03,103 El amor no es finito, Eloise. 556 00:42:05,481 --> 00:42:08,734 La amistad que tienes con Penelope es algo afortunado. 557 00:42:09,443 --> 00:42:11,362 Igual que la que tienes con Colin. 558 00:42:13,405 --> 00:42:14,281 [carraspea] 559 00:42:15,366 --> 00:42:16,951 Hay mucho polvo en este lugar. 560 00:42:23,332 --> 00:42:25,751 Disculpa. Voy a buscar champaña. 561 00:42:44,562 --> 00:42:46,689 [música de tensión] 562 00:43:00,536 --> 00:43:03,247 - Su té, señorita. - Tienes que ayudarme. 563 00:43:15,593 --> 00:43:17,678 Sin duda intentaremos acompañarlos. 564 00:43:17,678 --> 00:43:20,306 - Sí, así será. Disfruten la fiesta. - Maravilloso. 565 00:43:20,306 --> 00:43:21,390 - Gracias. - Gracias. 566 00:43:24,268 --> 00:43:25,978 [Davis] ¿Señor y señora Mondrich? 567 00:43:26,562 --> 00:43:27,396 Sí. 568 00:43:33,277 --> 00:43:36,530 - ¿Qué sabemos de Edwina? - Había una carta suya esperándonos. 569 00:43:36,530 --> 00:43:41,744 Escribió que su nuevo esposo no solamente ama leer, 570 00:43:41,744 --> 00:43:45,289 sino que ha cultivado en ella un amor por el exterior. 571 00:43:45,289 --> 00:43:47,249 - ¿Tu hermana? - Asombroso, lo sé. 572 00:43:47,249 --> 00:43:49,001 Y ha salido a cabalgar con él. 573 00:43:50,127 --> 00:43:51,587 Le tengo mucha envidia. 574 00:43:52,254 --> 00:43:55,382 No te imaginas lo hermoso que es nuestro pueblo en la India. 575 00:43:56,342 --> 00:43:58,886 Hace mucho tiempo que no cabalgo ahí. 576 00:43:58,886 --> 00:44:00,387 Me gustaría conocerlo. 577 00:44:05,601 --> 00:44:07,353 De hecho, me gustaría ir pronto. 578 00:44:08,020 --> 00:44:09,813 - Antes de que llegue el bebé. - ¿Ahora? 579 00:44:11,106 --> 00:44:13,859 Claro que quisiera estar ahí contigo, algún día. 580 00:44:14,777 --> 00:44:17,112 - Pero el viaje dura meses. - Y si vamos ahora... 581 00:44:17,112 --> 00:44:20,032 tendremos tiempo para preparar el nacimiento ahí. 582 00:44:21,742 --> 00:44:24,745 Oye, sé lo mucho que amas nuestra vida aquí. 583 00:44:24,745 --> 00:44:28,415 Te has convertido completamente en parte de la familia. 584 00:44:28,916 --> 00:44:31,585 Pero no puedo evitar sentir que algo te falta. 585 00:44:32,294 --> 00:44:33,671 ¿Qué pasará con tu madre? 586 00:44:34,588 --> 00:44:36,965 Si vamos, se perderá el nacimiento de su nieto. 587 00:44:36,965 --> 00:44:38,884 Nuestro hijo... 588 00:44:40,260 --> 00:44:42,304 siempre va a ser un Bridgerton. 589 00:44:43,555 --> 00:44:46,350 Pero quiero que sepa que es un Sharma también 590 00:44:47,017 --> 00:44:48,143 y conozca su historia. 591 00:44:49,311 --> 00:44:53,273 Es importante para mí conocerla para poder compartirla con nuestro hijo, 592 00:44:53,273 --> 00:44:54,316 juntos. 593 00:44:55,109 --> 00:44:56,902 Mi madre entenderá eso. 594 00:44:57,486 --> 00:44:58,862 Y vamos a regresar. 595 00:45:01,990 --> 00:45:05,244 No me hagas amarte aún más, no creo soportarlo. 596 00:45:06,578 --> 00:45:08,038 - Absolutamente precioso. - Gracias. 597 00:45:08,038 --> 00:45:09,039 Te deseo lo mejor. 598 00:45:19,174 --> 00:45:21,885 Penelope, ¿te estás divirtiendo? 599 00:45:22,428 --> 00:45:25,889 Muchísimo. Aunque todo es un poco abrumador. 600 00:45:25,889 --> 00:45:29,101 Ah, bueno, las bodas jamás son para los esposos. 601 00:45:29,810 --> 00:45:32,771 Ni cuando todo está bien para una pareja. 602 00:45:34,273 --> 00:45:35,149 Gracias... 603 00:45:36,900 --> 00:45:39,069 por dejarme resolverlo yo misma. 604 00:45:39,653 --> 00:45:43,282 Esta boda no podía planearse sola, no tuve tiempo de entrometerme. 605 00:45:47,161 --> 00:45:48,203 Sea lo que sea, 606 00:45:49,663 --> 00:45:51,290 sé que lo resolverás. 607 00:45:52,207 --> 00:45:54,918 Lo más importante es que estás casada ahora. 608 00:46:10,142 --> 00:46:11,268 - ¿Podríamos...? - Yo... 609 00:46:15,606 --> 00:46:17,065 ¿Podríamos irnos de aquí? 610 00:46:17,649 --> 00:46:20,486 Pasé mucho tiempo aferrada a paredes así y... 611 00:46:22,279 --> 00:46:24,323 ya no deseo hacer eso nunca. 612 00:46:24,323 --> 00:46:25,616 ¿A dónde propones ir? 613 00:46:26,116 --> 00:46:27,034 Tal vez... 614 00:46:28,952 --> 00:46:29,787 al centro. 615 00:46:32,956 --> 00:46:35,626 No creo poder seguir saludando a más invitados. 616 00:46:36,627 --> 00:46:38,253 O podríamos bailar. 617 00:46:39,046 --> 00:46:40,631 Es un desayuno de bodas. 618 00:46:40,631 --> 00:46:43,008 - Y todavía hay sol. - Me doy cuenta. 619 00:46:43,509 --> 00:46:47,262 Pero quisiera bailar con mi esposo a la luz del día. 620 00:46:48,388 --> 00:46:50,724 Si bailamos en la iglesia, ¿por qué no aquí? 621 00:46:54,019 --> 00:46:54,978 Muy bien. 622 00:47:00,359 --> 00:47:03,320 [versión orquestal de "You Belong With Me" de Taylor Swift] 623 00:47:57,291 --> 00:47:58,834 [Kilmartin] ¿Le gustaría bailar? 624 00:47:59,501 --> 00:48:02,671 Lord Kilmartin. No habla en serio. 625 00:48:03,755 --> 00:48:04,756 ¿Por qué no? 626 00:48:05,465 --> 00:48:07,467 [Francesca] No creí que usted bailara. 627 00:48:08,135 --> 00:48:09,344 [Kilmartin] Tal vez no. 628 00:48:09,928 --> 00:48:14,349 Pero tal vez debamos ser más atrevidos al declarar nuestro amor. 629 00:48:38,040 --> 00:48:39,416 [Anderson] Lady Bridgerton. 630 00:48:41,168 --> 00:48:42,628 Muchas gracias por invitarme. 631 00:48:42,628 --> 00:48:46,173 Ah, Lord Anderson, me alegra que nos acompañe. 632 00:48:47,758 --> 00:48:49,217 Y con su hermana. 633 00:48:49,968 --> 00:48:52,512 Ah, sí. Nuestros asuntos están en orden. 634 00:48:53,680 --> 00:48:54,556 ¿Y los suyos? 635 00:48:57,309 --> 00:49:00,812 Creo que mis asuntos estarán ordenados en muy poco tiempo. 636 00:49:07,653 --> 00:49:08,779 [Anthony] Qué atrevido. 637 00:49:08,779 --> 00:49:11,198 - Yo creo que bailan muy bien. - No, ellos no. 638 00:49:13,575 --> 00:49:17,412 Nuestra familia está feliz y está unida. 639 00:49:18,121 --> 00:49:19,665 No lo des por hecho, cielo. 640 00:49:20,207 --> 00:49:22,209 [continúa "You Belong With Me"] 641 00:49:47,192 --> 00:49:48,276 [fin de música] 642 00:49:49,736 --> 00:49:51,363 [hombre] Su majestad, la reina. 643 00:49:52,447 --> 00:49:54,116 [murmullos indistintos] 644 00:50:04,251 --> 00:50:05,585 Lady Featherington. 645 00:50:06,795 --> 00:50:07,921 Majestad. 646 00:50:10,632 --> 00:50:13,677 Todo aquel que no sea Bridgerton, puede irse. 647 00:50:19,349 --> 00:50:20,183 ¡Ahora! 648 00:50:21,393 --> 00:50:23,311 [murmullos indistintos] 649 00:50:32,029 --> 00:50:33,113 [Colin] Penelope. 650 00:50:34,281 --> 00:50:35,615 Eres Bridgerton ahora. 651 00:50:43,749 --> 00:50:46,752 Alguien en esta habitación tiene algo que esconder. 652 00:50:48,086 --> 00:50:49,629 Y no pienso irme 653 00:50:49,629 --> 00:50:53,425 hasta que den un paso al frente y se revelen ante mí. 654 00:50:54,176 --> 00:50:56,178 [música de tensión] 655 00:50:59,347 --> 00:51:03,268 Mientras más se tarden, mayor será mi enojo. 656 00:51:04,728 --> 00:51:05,937 Revélense. 657 00:51:07,064 --> 00:51:08,315 Confiesen. 658 00:51:16,198 --> 00:51:17,157 Soy yo. 659 00:51:18,200 --> 00:51:19,576 Yo tengo un secreto. 660 00:51:21,536 --> 00:51:22,370 ¿Tú? 661 00:51:22,370 --> 00:51:23,288 [Francesca] Sí. 662 00:51:24,122 --> 00:51:26,541 Estoy comprometida con lord Kilmartin. 663 00:51:27,375 --> 00:51:30,504 Me siento honrada por el interés de su majestad en mi futuro, 664 00:51:30,504 --> 00:51:33,924 tal vez tanto que no he sido lo suficientemente atrevida en mi actuar, 665 00:51:33,924 --> 00:51:35,634 pero amo a lord Kilmartin. 666 00:51:37,803 --> 00:51:39,429 Y planeo desposarlo. 667 00:51:41,473 --> 00:51:45,227 Con... la bendición de su majestad, por supuesto. 668 00:51:47,437 --> 00:51:50,482 Ese no es un misterio, señorita Francesca. 669 00:51:50,482 --> 00:51:55,028 Tus inclinaciones románticas han sido obvias desde hace tiempo. 670 00:51:55,904 --> 00:51:58,281 No necesitas mi bendición para casarte. 671 00:51:59,574 --> 00:52:03,120 Pero eso no es por lo que estoy aquí. 672 00:52:04,246 --> 00:52:06,623 Yo hablo de lady Whistledown. 673 00:52:07,207 --> 00:52:09,709 Yo sé que está en esta habitación. 674 00:52:11,378 --> 00:52:12,879 Me acerqué hace un año, 675 00:52:13,505 --> 00:52:14,923 la tenía acorralada. 676 00:52:15,674 --> 00:52:21,638 Y ahora, solo cuando la joven Cowper publica mentiras sobre esta misma familia, 677 00:52:22,139 --> 00:52:24,391 de repente, Whistledown corre a publicar. 678 00:52:24,975 --> 00:52:28,687 Seguro sospechaba lo que la señorita Cowper publicaría. 679 00:52:28,687 --> 00:52:32,190 Eso fue lo que la sacó de su escondite. ¿Y por qué? 680 00:52:33,483 --> 00:52:35,569 Claramente, porque es una de ustedes. 681 00:52:36,444 --> 00:52:37,445 [Anthony] Majestad. 682 00:52:41,533 --> 00:52:45,120 Le aseguro que, si algo estuviera pasando en mi hogar, yo lo sabría. 683 00:52:45,120 --> 00:52:47,706 Y lo habría detenido hace mucho tiempo. 684 00:52:58,800 --> 00:52:59,843 Muy bien. 685 00:53:01,887 --> 00:53:04,389 Muérdanse la lengua otra noche. 686 00:53:06,099 --> 00:53:08,560 Yo se la soltaré muy pronto. 687 00:53:14,149 --> 00:53:16,151 [música dramática] 688 00:53:28,413 --> 00:53:30,832 No sabía si ayudaría o no a tu familia hablar... 689 00:53:30,832 --> 00:53:32,250 Me alegra que no hablaras. 690 00:53:32,250 --> 00:53:35,295 Pero esto debe ser una señal del camino correcto. 691 00:53:36,379 --> 00:53:38,089 Es momento de que dejes la columna. 692 00:53:39,007 --> 00:53:39,841 ¿O no? 693 00:53:39,841 --> 00:53:42,552 - Colin, yo... - Va a encontrarte algún día. 694 00:53:43,053 --> 00:53:44,679 Y mientras seas Whistledown, 695 00:53:44,679 --> 00:53:47,098 por siempre, tu mentira estará sobre nosotros. 696 00:53:49,267 --> 00:53:51,061 ¿Sabes lo que es 697 00:53:51,061 --> 00:53:53,730 no tener ningún lugar donde puedas ser tú mismo? 698 00:53:54,731 --> 00:53:57,359 No podrías saberlo porque no eres mujer. 699 00:53:58,526 --> 00:54:01,029 Tienes la opción de ser cualquier persona que quieras. 700 00:54:01,029 --> 00:54:03,323 Mientras que las mujeres tenemos que esconder 701 00:54:03,323 --> 00:54:05,533 las partes de nosotras que el mundo no acepta. 702 00:54:07,244 --> 00:54:08,662 Yo soy Whistledown. 703 00:54:10,121 --> 00:54:11,498 No cambiaré eso. 704 00:54:13,792 --> 00:54:15,961 Yo no puedo aceptar eso. 705 00:54:17,295 --> 00:54:19,130 Colin, es nuestra noche de bodas. 706 00:54:23,551 --> 00:54:25,136 Dormiré en el sofá esta noche. 707 00:54:28,056 --> 00:54:29,641 Pediré nuestro carruaje. 708 00:54:37,941 --> 00:54:39,943 [música melancólica] 709 00:54:43,154 --> 00:54:44,406 [Eloise] Todo estará bien. 710 00:54:45,448 --> 00:54:47,784 - Ya verás. - [Penelope solloza] 711 00:55:06,720 --> 00:55:07,762 Señor Bridgerton. 712 00:55:09,639 --> 00:55:10,557 Benedict. 713 00:55:15,395 --> 00:55:16,896 Qué agradable verlo otra vez. 714 00:55:16,896 --> 00:55:18,356 Igual a ustedes dos. 715 00:55:20,525 --> 00:55:22,444 Estuve pensando en su oferta. 716 00:55:23,194 --> 00:55:24,029 ¿Y? 717 00:55:25,113 --> 00:55:26,031 Bueno... 718 00:56:29,052 --> 00:56:31,388 IMPRENTA W. SMITH E HIJOS 719 00:56:40,688 --> 00:56:41,606 Buenas noches. 720 00:56:43,525 --> 00:56:45,235 ¿Acaso está perdida? 721 00:56:45,235 --> 00:56:47,070 No, vengo aquí por mi pago. 722 00:56:47,654 --> 00:56:49,989 Por el Whistledown de la semana pasada. 723 00:56:49,989 --> 00:56:52,367 El que se entregó de la casa Cowper. 724 00:56:52,367 --> 00:56:55,537 No imprimimos Whistledown esa semana, ni ninguna otra semana. 725 00:56:55,537 --> 00:56:56,621 Bien. 726 00:56:57,288 --> 00:57:00,834 Ya intenté en tres imprentas. Seguro no debe haber muchas más. 727 00:57:02,293 --> 00:57:04,671 Pero usted no es ella... ¿o sí? 728 00:57:05,338 --> 00:57:07,173 Yo siempre quise conocerla. 729 00:57:07,173 --> 00:57:09,926 Mi jefe en la anterior imprenta trabajaba para ella. 730 00:57:10,844 --> 00:57:12,971 Pero decía que era pelirroja. 731 00:57:14,055 --> 00:57:14,973 Ah. 732 00:57:15,640 --> 00:57:17,016 ¿Y qué más te dijo? 733 00:57:19,269 --> 00:57:21,271 [música dramática] 734 00:57:29,487 --> 00:57:30,947 [música animada]