1 00:00:21,646 --> 00:00:23,857 Tú eres lady Whistledown. 2 00:00:23,857 --> 00:00:25,567 - Colin... - No lo niegues. 3 00:00:25,567 --> 00:00:27,694 Te oí hablar con el impresor. 4 00:00:28,278 --> 00:00:31,906 Pensar que corrí detrás de ti porque me preocupabas... 5 00:00:31,906 --> 00:00:35,201 Me aterraba que el conductor te hubiera secuestrado. 6 00:00:35,201 --> 00:00:38,079 Pero resulta que sabías muy bien lo que hacías, 7 00:00:38,079 --> 00:00:40,415 porque tú escribiste el número de hoy. 8 00:00:40,415 --> 00:00:42,876 - No lo escribí yo. - ¿Pero los demás sí? 9 00:00:44,210 --> 00:00:48,381 ¿Acaso tú no has sido lady Whistledown desde el inicio? 10 00:00:53,219 --> 00:00:54,429 Todas las mentiras 11 00:00:55,847 --> 00:00:57,182 que me has dicho... 12 00:00:57,182 --> 00:01:00,393 Todas las cosas que has escrito sobre mi familia y yo... 13 00:01:00,393 --> 00:01:02,854 - Por favor... - Sabía que algo andaba mal. 14 00:01:03,688 --> 00:01:06,066 Como un tonto, me culpé a mí mismo. 15 00:01:06,691 --> 00:01:09,277 Me creía indigno de tu amor. 16 00:01:09,277 --> 00:01:11,404 Pero tú eres quien está en falta. 17 00:01:13,239 --> 00:01:14,657 Jamás te lo perdonaré. 18 00:01:32,050 --> 00:01:35,136 ¡Llegó Whistledown! ¡Pidan su revista! 19 00:01:40,350 --> 00:01:41,518 {\an8}¡Whistledown! 20 00:01:47,482 --> 00:01:50,026 {\an8}Queridos y atentos lectores, 21 00:01:50,026 --> 00:01:54,197 {\an8}si creían que revelar mi identidad me haría quedar callada, 22 00:01:54,197 --> 00:01:56,116 {\an8}piénsenlo mejor. 23 00:01:56,116 --> 00:01:57,492 ¡Increíble! 24 00:02:00,120 --> 00:02:03,164 No temo reproches, ya que ahora saben que escribo 25 00:02:03,164 --> 00:02:06,626 desde uno de los hogares más reputados de Mayfair. 26 00:02:08,628 --> 00:02:10,964 Sin duda, ninguna familia es perfecta. 27 00:02:11,589 --> 00:02:14,259 Aunque algunas afirmen serlo. 28 00:02:16,886 --> 00:02:21,349 Tomemos como ejemplo a los Bridgerton, con su impoluta reputación. 29 00:02:21,349 --> 00:02:26,396 Esta autora se pregunta qué sucede realmente a puertas cerradas. 30 00:02:26,396 --> 00:02:27,939 ¿Podemos leerla? 31 00:02:28,606 --> 00:02:29,440 No. 32 00:02:29,983 --> 00:02:33,069 Es bien sabido que lady Violet Bridgerton 33 00:02:33,069 --> 00:02:35,989 estima las nupcias por amor por encima del resto. 34 00:02:35,989 --> 00:02:37,824 Pero ¿acaso el amor justifica 35 00:02:37,824 --> 00:02:41,578 que varios de sus hijos se hayan apresurado a comprometerse? 36 00:02:42,287 --> 00:02:45,999 Puede que la familia confunda el amor con la lujuria. 37 00:02:47,292 --> 00:02:51,379 Y no olvidemos el hecho de que haya tantos hermanos Bridgerton. 38 00:02:51,379 --> 00:02:54,090 ¿Nunca se preguntaron por qué tal cantidad? 39 00:02:54,090 --> 00:02:56,509 Por supuesto que esta autora sí. 40 00:02:56,509 --> 00:03:00,513 Quizá porque la paternidad de algunos de ellos sea un tanto dudosa. 41 00:03:00,513 --> 00:03:02,307 ¿Cómo escribe tamaña mentira? 42 00:03:03,433 --> 00:03:06,853 - Llegó la revista de Whistledown. - Ya la recibimos. 43 00:03:06,853 --> 00:03:08,646 Es un número distinto. 44 00:03:09,522 --> 00:03:10,899 Gregory, ¡déjame verla! 45 00:03:11,733 --> 00:03:12,650 Bueno. 46 00:03:14,569 --> 00:03:16,738 REVISTA DE SOCIEDAD DE LADY WHISTLEDOWN 47 00:03:16,738 --> 00:03:17,989 Gracias al cielo. 48 00:03:18,740 --> 00:03:21,284 Queridos y atentos lectores, 49 00:03:23,411 --> 00:03:27,624 parece que alguien estuvo haciéndose pasar por mí, 50 00:03:28,708 --> 00:03:31,711 por lo que no puedo quedarme de brazos cruzados. 51 00:03:34,589 --> 00:03:39,844 Esta autora no juzgará acciones ajenas, claro fruto de la desesperación, 52 00:03:40,887 --> 00:03:45,683 pero, por muy chismosa que yo sea, siempre les traigo la verdad, 53 00:03:45,683 --> 00:03:48,519 así que no toleraré una mentira. 54 00:03:52,273 --> 00:03:55,818 Cressida Cowper no es la autora de estas palabras. 55 00:03:56,694 --> 00:04:01,199 Si lo fuera, debería haber informado sobre la gran deuda 56 00:04:01,199 --> 00:04:04,994 que lord Blackburn se negó a pagarle a lord Samson esta semana. 57 00:04:06,454 --> 00:04:08,748 O el hecho de que la señora Newham 58 00:04:08,748 --> 00:04:12,168 despidió a su criada ayer, sin contemplaciones, 59 00:04:12,168 --> 00:04:15,213 por el mero motivo de que le solicitó un día libre. 60 00:04:16,965 --> 00:04:18,967 Y ni siquiera hace falta mencionar 61 00:04:18,967 --> 00:04:23,304 las crueldades que tolera a diario la esposa del señor Davidson. 62 00:04:23,846 --> 00:04:26,891 Bueno, supongo que ya lo mencioné. 63 00:04:27,433 --> 00:04:30,645 Estas palabras son para recordarles que esta autora, 64 00:04:30,645 --> 00:04:35,358 la verdadera lady Whistledown, se distingue por su capacidad de atención. 65 00:04:36,609 --> 00:04:40,905 Temo que la Srta. Cowper debería ejercitar más esa cualidad. 66 00:04:42,782 --> 00:04:46,703 Te quedarás aquí hasta que la tía Joanna pase a buscarte. 67 00:04:46,703 --> 00:04:50,498 Hasta entonces, tienes prohibido salir de esta habitación. 68 00:05:04,429 --> 00:05:06,264 Saludos cordiales. 69 00:05:06,848 --> 00:05:08,641 Lady Whistledown. 70 00:05:48,598 --> 00:05:52,268 Me alegra que se haya resuelto la farsa de la Srta. Cowper. 71 00:05:52,268 --> 00:05:56,189 Ahora todos los ojos están puestos en nuestras próximas nupcias. 72 00:05:56,189 --> 00:05:59,650 Quiero que te lleves las miradas de toda la alta sociedad. 73 00:06:02,111 --> 00:06:05,573 ¿Cuántos ojos creen que hay en la alta sociedad? 74 00:06:06,366 --> 00:06:08,659 Imagino que el doble que de personas. 75 00:06:11,746 --> 00:06:13,956 Desde el compromiso de Penelope, 76 00:06:13,956 --> 00:06:19,045 Prudence no volvió a llamarme tonta, necia ni ignorante ni una sola vez. 77 00:06:19,045 --> 00:06:21,130 Empiezo a pensar que soy lista. 78 00:06:21,130 --> 00:06:22,382 Lo eres, mi amor. 79 00:06:23,257 --> 00:06:25,927 Me refiero a que le sucede algo. 80 00:06:26,469 --> 00:06:27,470 Es cierto. 81 00:06:28,221 --> 00:06:33,142 Últimamente, cuando la tomo de la mano, no me la quita con la misma brusquedad. 82 00:06:33,142 --> 00:06:36,813 El desayuno de bodas más elaborado en la historia de Mayfair. 83 00:06:36,813 --> 00:06:38,940 Será nuestro triunfo, Penelope. 84 00:06:40,274 --> 00:06:42,860 - ¿No te entusiasma? - Disculpa, mamá. 85 00:06:47,573 --> 00:06:50,034 ¿Otra vez eres devota de Whistledown? 86 00:06:50,827 --> 00:06:52,370 Este número es muy bueno. 87 00:06:52,370 --> 00:06:54,956 Debería leerlo. Me vendría bien distraerme. 88 00:06:54,956 --> 00:06:57,125 - Buenos días. - Buen día, Penelope. 89 00:06:59,293 --> 00:07:01,796 Estaré leyendo esto... 90 00:07:02,755 --> 00:07:03,673 por allí. 91 00:07:05,925 --> 00:07:09,220 Pen, lo lograste. Desacreditaste a Cressida por completo. 92 00:07:09,220 --> 00:07:12,223 Jamás pensé que diría esto, pero me alegró leerte. 93 00:07:12,223 --> 00:07:13,266 Colin se enteró. 94 00:07:14,976 --> 00:07:16,686 Me siguió anoche. 95 00:07:17,728 --> 00:07:19,063 ¿Cómo se encuentra? 96 00:07:19,063 --> 00:07:20,440 Está furioso. 97 00:07:21,899 --> 00:07:25,903 Nos casaremos esta semana, si aún me acepta, pero ni me habla. 98 00:07:28,114 --> 00:07:29,532 Eloise, no sé qué hacer. 99 00:07:31,742 --> 00:07:33,453 No puedo ayudarte con esto. 100 00:07:33,453 --> 00:07:35,955 Agradezco mucho lo que has hecho por mí, 101 00:07:35,955 --> 00:07:38,833 pero ya siento que estoy en medio de Colin y tú. 102 00:07:38,833 --> 00:07:41,002 - Siempre lo estuve. - No es cierto. 103 00:07:41,919 --> 00:07:45,298 - Conociste a Colin primero. - Fue un tonto enamoramiento. 104 00:07:45,965 --> 00:07:47,925 Con el tiempo, se volvió amistad. 105 00:07:50,261 --> 00:07:52,680 Tú fuiste la mejor amiga que jamás tuve. 106 00:07:53,723 --> 00:07:55,975 Tu alejamiento ha sido una tortura. 107 00:07:58,060 --> 00:08:00,021 No soportaba la idea de perderte 108 00:08:01,063 --> 00:08:02,023 o perderlo a él. 109 00:08:08,779 --> 00:08:09,697 Lo entiendo. 110 00:08:10,990 --> 00:08:12,992 Me corresponde a mí solucionarlo. 111 00:08:15,077 --> 00:08:16,078 Te deseo suerte. 112 00:08:28,633 --> 00:08:32,803 Fue una fortuna que lady Whistledown justo haya decidido publicar. 113 00:08:32,803 --> 00:08:33,888 Gracias. 114 00:08:33,888 --> 00:08:36,557 ¡Qué descaro por parte de esa mocosa Cowper! 115 00:08:36,557 --> 00:08:38,768 Sin duda evitamos una crisis, 116 00:08:38,768 --> 00:08:41,854 aunque ahora debo resolver otra. 117 00:08:41,854 --> 00:08:45,775 ¿Crees que podré solicitar una audiencia con la reina esta semana? 118 00:08:47,693 --> 00:08:50,071 Me temo que no está de buenos ánimos. 119 00:08:50,738 --> 00:08:55,952 No te recomiendo que le hables ahora sobre Francesca y lord Kilmartin. 120 00:08:56,536 --> 00:09:00,289 Le fastidia que Whistledown haya vuelto a eludirla. 121 00:09:00,289 --> 00:09:01,749 Francesca tenía razón. 122 00:09:01,749 --> 00:09:04,835 Debería haberme acercado a hablarle en el baile. 123 00:09:06,546 --> 00:09:09,048 No has hecho nada mal. 124 00:09:10,550 --> 00:09:13,469 Aunque solemos dar nuestro mayor esfuerzo, 125 00:09:13,469 --> 00:09:17,765 no podemos ser siempre nosotras quienes cargamos con todo el peso. 126 00:09:17,765 --> 00:09:20,560 Hoy no te reconozco. 127 00:09:25,439 --> 00:09:26,399 Discúlpame. 128 00:09:27,316 --> 00:09:29,902 Quizá pueda convencer a su majestad... 129 00:09:29,902 --> 00:09:31,195 No hace falta. 130 00:09:33,281 --> 00:09:36,534 ¿Sabes que tanto tú como tu hermano son muy generosos? 131 00:09:36,534 --> 00:09:40,454 Ambos siempre anhelan ayudar a los demás. 132 00:09:42,748 --> 00:09:46,419 Espero que sepas que mi amistad no está supeditada a tu ayuda. 133 00:09:47,795 --> 00:09:49,755 Puedes contar conmigo, Agatha. 134 00:09:50,506 --> 00:09:51,340 Siempre. 135 00:09:52,633 --> 00:09:55,261 Aun cuando ya no me queden hijos solteros. 136 00:09:57,555 --> 00:09:58,556 Gracias, Violet. 137 00:09:59,724 --> 00:10:01,267 Significa mucho para mí. 138 00:10:14,905 --> 00:10:16,282 ¿Hace cuánto lo sabes? 139 00:10:19,076 --> 00:10:22,997 Anoche vi que te reuniste en privado con Penelope en una habitación 140 00:10:22,997 --> 00:10:24,915 poco antes de toparme con ella. 141 00:10:25,499 --> 00:10:27,126 Insistí para que confesara. 142 00:10:27,126 --> 00:10:28,461 Debiste decírmelo tú. 143 00:10:28,461 --> 00:10:32,673 ¡Y tú debiste decirme que la amabas antes de aparecer comprometido! 144 00:10:34,675 --> 00:10:37,803 Yo me enteré el año pasado. 145 00:10:39,013 --> 00:10:41,932 Mi desconsuelo fue tal que no pude ni mencionarlo. 146 00:10:42,975 --> 00:10:46,062 He intentado convencerla de que te lo dijera. 147 00:10:46,562 --> 00:10:47,813 Pero luego pensé... 148 00:10:50,274 --> 00:10:52,068 ¿para qué romperte el corazón? 149 00:10:54,278 --> 00:10:56,155 Este año, ha sido justa. 150 00:10:56,781 --> 00:10:58,783 Si bien hizo comentarios mordaces, 151 00:10:58,783 --> 00:11:03,245 no ha escrito nada hiriente sobre nadie, o nadie que no se lo merezca. 152 00:11:03,245 --> 00:11:06,040 ¿Olvidaste lo que escribió sobre mí hace poco? 153 00:11:08,000 --> 00:11:09,794 Claro, eso no estuvo tan bien... 154 00:11:11,796 --> 00:11:13,547 ¿Tú ya la perdonaste? 155 00:11:13,547 --> 00:11:14,548 Me gustaría. 156 00:11:17,218 --> 00:11:18,469 ¿Crees que tú puedes? 157 00:11:22,640 --> 00:11:26,519 Creo que deberías considerarte extraordinariamente afortunada 158 00:11:27,436 --> 00:11:28,813 por no conocer el amor. 159 00:11:47,832 --> 00:11:48,833 Ya llegamos. 160 00:11:51,460 --> 00:11:54,588 ¿El desayuno de bodas será aquí? 161 00:11:55,923 --> 00:11:57,174 ¿Le parece pequeño? 162 00:11:57,174 --> 00:11:59,176 ¿A cuántas personas invitaremos? 163 00:11:59,176 --> 00:12:01,887 Bueno, le mostraré dónde ubicaré cada cosa. 164 00:12:03,931 --> 00:12:07,435 Estuve pensándolo. Este realmente es mi favorito... 165 00:12:07,435 --> 00:12:08,352 Colin... 166 00:12:09,979 --> 00:12:11,230 ¿Podrías mirarme? 167 00:12:11,897 --> 00:12:15,568 Mi madre se preguntaba por qué no nos veíamos últimamente. 168 00:12:15,568 --> 00:12:19,739 - Vine para no despertar sospechas. - ¿Piensas cancelar la boda? 169 00:12:21,407 --> 00:12:22,742 Soy un hombre honrado. 170 00:12:24,493 --> 00:12:25,494 Y tuvimos... 171 00:12:27,079 --> 00:12:27,913 intimidad. 172 00:12:29,457 --> 00:12:32,042 Quizá lo planeaste para retenerme. 173 00:12:32,793 --> 00:12:35,254 Esa no era mi intención, Colin. Te amo. 174 00:12:38,007 --> 00:12:39,842 ¿Qué clase de matrimonio será? 175 00:12:39,842 --> 00:12:40,843 Eso depende. 176 00:12:41,343 --> 00:12:43,554 Noté que hoy no hubo ninguna revista. 177 00:12:45,765 --> 00:12:47,391 ¿Dejarás de publicar? 178 00:12:48,726 --> 00:12:49,560 Bueno... 179 00:12:51,228 --> 00:12:52,354 No lo sé. 180 00:12:59,487 --> 00:13:03,324 Llevemos a cabo la boda. Ya habrá tiempo de definir el matrimonio. 181 00:13:06,660 --> 00:13:10,206 Y aquí deberíamos ubicar un cuarteto, o incluso un quinteto. 182 00:13:16,504 --> 00:13:21,467 Veré si los jóvenes desean algo de beber, ya que esto demorará. 183 00:13:29,433 --> 00:13:32,353 Me alegra que el señor Bridgerton haya venido hoy. 184 00:13:32,353 --> 00:13:33,354 Sí. 185 00:13:35,773 --> 00:13:39,568 Los recién comprometidos suelen querer pasar tiempo juntos, ¿no? 186 00:13:39,568 --> 00:13:42,321 Le aseguro que no sé el motivo. 187 00:13:42,321 --> 00:13:43,489 Yo tampoco. 188 00:13:52,331 --> 00:13:55,543 Señor, recibió una visita durante su ausencia. 189 00:13:56,126 --> 00:13:58,045 - Le dejó una nota. - Gracias. 190 00:14:01,173 --> 00:14:03,509 "Por favor, déjame explicártelo. 191 00:14:03,509 --> 00:14:04,468 Tilley". 192 00:14:12,810 --> 00:14:14,436 Tenía la intención 193 00:14:15,354 --> 00:14:18,858 de primero hablarte en privado sobre mi situación con Paul, 194 00:14:19,525 --> 00:14:22,444 pero nos sorprendiste en el acto, por así decirlo. 195 00:14:23,779 --> 00:14:25,906 ¿Y cuál es la situación exactamente? 196 00:14:27,908 --> 00:14:32,454 El señor Suárez y yo tenemos una relación muy parecida a la que tengo contigo. 197 00:14:33,163 --> 00:14:34,707 Amistosa, informal... 198 00:14:35,583 --> 00:14:36,917 Ocasionalmente íntima. 199 00:14:39,378 --> 00:14:42,798 Y el Sr. Suárez también disfruta de la compañía de hombres. 200 00:14:46,677 --> 00:14:49,638 Creyó que quizá habían tenido una especie de... 201 00:14:51,140 --> 00:14:52,099 conexión. 202 00:14:54,351 --> 00:14:56,395 He conocido a hombres como él, 203 00:14:56,395 --> 00:15:00,357 pero yo jamás me sentí atraído... 204 00:15:01,066 --> 00:15:01,901 entonces. 205 00:15:02,776 --> 00:15:05,988 - ¿Te atraen todas las mujeres que ves? - No. 206 00:15:08,324 --> 00:15:12,161 Hasta donde sabemos, este mundo abarca miles de kilómetros 207 00:15:12,161 --> 00:15:14,663 y está habitado por millones de personas, 208 00:15:14,663 --> 00:15:18,709 pero nos hicieron creer que solo vale la pena conversar 209 00:15:18,709 --> 00:15:22,504 con los miles que habitan alrededor de Grosvenor Square. 210 00:15:24,673 --> 00:15:27,176 Nos ponemos bellos y paseamos. 211 00:15:27,885 --> 00:15:30,012 Cortejamos y nos casamos. 212 00:15:31,805 --> 00:15:33,349 Seguimos todas las reglas. 213 00:15:34,350 --> 00:15:37,436 Rara vez nos cuestionamos el significado de nada. 214 00:15:41,649 --> 00:15:44,568 Hay tanto en la sociedad que es antinatural... 215 00:15:46,028 --> 00:15:48,072 Pero sentir algo por otra persona, 216 00:15:48,948 --> 00:15:50,449 sin importar su sexo, 217 00:15:51,325 --> 00:15:53,410 es lo más natural del mundo. 218 00:15:56,372 --> 00:15:58,707 Si el Sr. Suárez no te suscitó nada, 219 00:15:59,208 --> 00:16:02,711 tú y yo podemos seguir como antes, por nuestra cuenta. 220 00:16:07,716 --> 00:16:08,926 Pero deberías saber... 221 00:16:10,928 --> 00:16:13,263 que mi personal es muy discreto. 222 00:16:25,401 --> 00:16:26,235 Sí. 223 00:16:32,074 --> 00:16:33,033 ¿Señora? 224 00:16:34,118 --> 00:16:36,286 Lord Anderson vino de visita. 225 00:16:50,259 --> 00:16:51,093 Bueno. 226 00:17:00,686 --> 00:17:03,397 Lady Bridgerton, me complace verla. 227 00:17:03,397 --> 00:17:05,190 Lo mismo digo, lord Anderson. 228 00:17:07,317 --> 00:17:10,070 - Ha pasado bastante tiempo. - Demasiado. 229 00:17:11,780 --> 00:17:14,033 ¿Le gustaría un té y pastel? 230 00:17:14,616 --> 00:17:16,201 Me encantaría. 231 00:17:35,179 --> 00:17:37,389 - ¿Cómo se encuentra? - Me encuentro... 232 00:17:37,890 --> 00:17:38,724 Bueno... 233 00:17:39,558 --> 00:17:42,311 Francesca tomó distancia de mí. 234 00:17:42,311 --> 00:17:45,689 ¿Sabía que se comprometió en secreto con lord Kilmartin? 235 00:17:45,689 --> 00:17:48,901 - No lo sabía. Felicitaciones. - Gracias. 236 00:17:48,901 --> 00:17:52,071 Lo anunciaremos si la reina les da su bendición. 237 00:17:52,071 --> 00:17:55,866 Por desgracia, puede que demore en otorgársela. 238 00:17:56,533 --> 00:17:57,993 Según Aristóteles: 239 00:17:57,993 --> 00:18:01,497 "La paciencia es amarga, pero su fruto es dulce". 240 00:18:09,922 --> 00:18:11,048 Lady Bridgerton, 241 00:18:12,216 --> 00:18:15,886 cuando se resuelva el asunto de Francesca y lord Kilmartin, 242 00:18:16,678 --> 00:18:19,181 ¿cree que nosotros 243 00:18:19,848 --> 00:18:22,101 podamos explorar una posible relación? 244 00:18:28,148 --> 00:18:30,943 No me desagrada la idea de una exploración, 245 00:18:32,444 --> 00:18:34,655 pero no sabré si estoy lista para eso 246 00:18:34,655 --> 00:18:37,950 hasta que todos los asuntos estén resueltos. 247 00:18:40,119 --> 00:18:43,664 En especial, porque no soy la única con asuntos por resolver. 248 00:18:58,470 --> 00:19:00,848 Recibimos una carta de la tía Joanna. 249 00:19:00,848 --> 00:19:02,891 Ya viene en camino a buscarte. 250 00:19:03,392 --> 00:19:05,561 Llegará en una o dos semanas. 251 00:19:05,561 --> 00:19:06,979 Mamá, por favor. 252 00:19:07,896 --> 00:19:09,565 Debes ponerle fin a esto. 253 00:19:10,649 --> 00:19:12,192 No puedo hacer nada. 254 00:19:13,193 --> 00:19:17,698 Tu padre amenazó con enviarme al campo contigo si intervengo. 255 00:19:17,698 --> 00:19:19,449 Si también quedo desterrada, 256 00:19:19,449 --> 00:19:22,077 jamás podré traerte de vuelta a la sociedad. 257 00:19:22,077 --> 00:19:24,121 Pero lo hicimos juntas. 258 00:19:24,121 --> 00:19:27,541 Te dije que no te juntaras con esa chica Bridgerton. 259 00:19:28,167 --> 00:19:31,336 De haber hecho caso, dudo que esto hubiera ocurrido. 260 00:19:31,336 --> 00:19:35,132 ¿Por qué debíamos escribir tamaña crueldad sobre los Bridgerton? 261 00:19:35,632 --> 00:19:37,718 ¿No podíamos elegir a otra familia? 262 00:19:38,343 --> 00:19:41,054 Los Bridgerton salen tan a menudo en la revista 263 00:19:41,054 --> 00:19:44,141 que no mencionarlos habría llamado la atención. 264 00:19:45,392 --> 00:19:49,188 Y, por supuesto, mancillarlos un poco tampoco vino mal. 265 00:19:50,981 --> 00:19:52,858 ¿Por qué te preocupa eso? 266 00:19:53,734 --> 00:19:56,236 Quizá me equivoqué al traicionar a Eloise. 267 00:20:02,284 --> 00:20:05,495 Es la única persona que me regaló su amistad verdadera. 268 00:20:06,163 --> 00:20:09,666 ¿Y ahora está aquí consolándote? 269 00:20:11,210 --> 00:20:13,128 ¿Acaso no te enseñé 270 00:20:13,629 --> 00:20:18,383 que, en este mundo, cada uno se debe valer por sí mismo? 271 00:20:19,468 --> 00:20:21,553 En especial, las mujeres. 272 00:20:23,055 --> 00:20:25,140 Sí, eso es lo que me enseñaste. 273 00:20:27,100 --> 00:20:29,645 Te recomiendo que no lo olvides. 274 00:20:43,617 --> 00:20:45,327 Sé que beber es tradición, 275 00:20:45,327 --> 00:20:48,330 pero embriagarse tanto la noche anterior a la boda 276 00:20:48,330 --> 00:20:50,123 podría ser problemático. 277 00:20:50,123 --> 00:20:53,126 Entonces, síganme el ritmo. No me dejen solo. 278 00:20:53,126 --> 00:20:56,213 Creo que ninguno de nosotros puede seguir ese ritmo. 279 00:20:59,675 --> 00:21:02,803 - Creí que usted no bebía mucho. - No, no bebo. 280 00:21:03,637 --> 00:21:06,139 Pero, en mi defensa, su madre me detesta. 281 00:21:06,139 --> 00:21:08,892 - No, no es que lo deteste... - Yo me ocupo. 282 00:21:08,892 --> 00:21:12,854 Lord Kilmartin, nuestra madre lo adora. 283 00:21:14,439 --> 00:21:18,568 Pero también está obsesionada con las grandes historias de amor. 284 00:21:18,568 --> 00:21:21,780 ¿Qué debería hacer? Denle un consejo práctico. 285 00:21:21,780 --> 00:21:24,449 Debería considerar hacer una tontería. 286 00:21:24,449 --> 00:21:27,619 Haga algo atrevido. Declare su amor. 287 00:21:27,619 --> 00:21:31,081 ¿Qué tal si arroja piedras a la ventana de Francesca? 288 00:21:31,081 --> 00:21:32,040 No. 289 00:21:32,040 --> 00:21:35,002 Su problema es que es demasiado respetuoso. 290 00:21:36,003 --> 00:21:36,920 ¿Algo atrevido? 291 00:21:41,883 --> 00:21:43,552 Bueno, si debo ser atrevido, 292 00:21:44,094 --> 00:21:46,013 necesitaré tiempo para pensarlo. 293 00:21:49,558 --> 00:21:53,812 Creo que también me iré a casa. Me resulta raro beber en el club de otro. 294 00:21:53,812 --> 00:21:54,896 No. 295 00:21:54,896 --> 00:21:57,774 Tengo un calendario social muy ocupado estas emana. 296 00:21:57,774 --> 00:21:59,359 Estoy extenuado. 297 00:21:59,359 --> 00:22:01,278 Nos vemos mañana bien temprano. 298 00:22:02,612 --> 00:22:03,447 Vamos. 299 00:22:04,781 --> 00:22:06,700 Quizá sea hora de irnos también. 300 00:22:07,492 --> 00:22:10,037 Adelántate. Me gustaría estar a solas. 301 00:22:12,622 --> 00:22:14,041 ¿Te encuentras bien? 302 00:22:14,791 --> 00:22:16,209 ¿Tú te encuentras bien? 303 00:22:39,316 --> 00:22:43,236 Esperaba que pasaras a visitarme la noche previa a tu boda. 304 00:22:44,654 --> 00:22:46,281 Genevieve, Colin se enteró. 305 00:22:47,115 --> 00:22:47,949 Cielos... 306 00:22:53,705 --> 00:22:55,665 No sabe nada de tu participación. 307 00:22:57,417 --> 00:22:58,627 Qué bueno. 308 00:23:00,087 --> 00:23:01,171 Pero ¿cómo estás? 309 00:23:02,589 --> 00:23:03,423 Aliviada... 310 00:23:04,341 --> 00:23:05,258 en cierto modo. 311 00:23:06,093 --> 00:23:08,845 Guardar este secreto ha sido doloroso. 312 00:23:09,429 --> 00:23:10,555 Pero ahora me odia. 313 00:23:11,848 --> 00:23:13,058 Y no lo culpo. 314 00:23:15,602 --> 00:23:18,438 Estoy a punto de casarme con el hombre que amo, 315 00:23:19,856 --> 00:23:21,650 pero no sé si soy digna de él. 316 00:23:23,735 --> 00:23:27,030 Alguna vez has tomado decisiones apresuradas. 317 00:23:28,240 --> 00:23:32,494 Eras una joven que ignoraba su propio poder. 318 00:23:33,745 --> 00:23:35,705 - ¿Eso lo justifica? - No. 319 00:23:37,082 --> 00:23:38,917 No se puede deshacer el pasado. 320 00:23:40,502 --> 00:23:44,423 Lo único que podemos hacer es ser fieles a nuestras decisiones 321 00:23:44,423 --> 00:23:45,882 y mirar hacia adelante. 322 00:23:51,138 --> 00:23:52,514 ¿Seguirás publicando? 323 00:23:54,891 --> 00:23:57,811 Esta semana me contuve por el bien de Colin, 324 00:23:58,812 --> 00:24:02,190 pero ya intenté dejar la pluma antes de que él se enterara 325 00:24:03,525 --> 00:24:05,694 y sentí que perdía una parte de mí. 326 00:24:06,653 --> 00:24:09,072 El amor verdadero no existe 327 00:24:10,240 --> 00:24:13,743 sin primero aceptar tu verdadero ser. 328 00:24:16,621 --> 00:24:18,415 Felicidades por mañana. 329 00:25:10,300 --> 00:25:11,510 ¿Qué haces aquí? 330 00:25:11,510 --> 00:25:13,720 - Estaba... - Mejor no me respondas. 331 00:25:13,720 --> 00:25:15,764 Es evidente que interrumpí 332 00:25:16,556 --> 00:25:18,016 tus negocios secretos. 333 00:25:18,517 --> 00:25:19,851 No quiero saberlo. 334 00:25:19,851 --> 00:25:24,689 ¿Y qué "negocios secretos" te tienen ocupado a ti la noche previa a la boda? 335 00:25:26,024 --> 00:25:28,109 ¿Qué derecho tienes de preguntarme? 336 00:25:28,109 --> 00:25:32,447 Con todos los secretos que guardaste, todo lo que escribiste estos años... 337 00:25:32,447 --> 00:25:34,366 ¡Todo el daño que has causado! 338 00:25:35,825 --> 00:25:36,826 Tienes razón. 339 00:25:38,119 --> 00:25:41,998 Me doy cuenta del daño que causé y realmente lo siento mucho. 340 00:25:41,998 --> 00:25:43,083 ¿En qué pensabas 341 00:25:44,084 --> 00:25:45,669 al escribir lo de Eloise? 342 00:25:45,669 --> 00:25:49,089 Intentaba protegerla, pero ahora sé que me equivoqué. 343 00:25:49,089 --> 00:25:50,882 ¿Y lo de la Srta. Thompson? 344 00:25:50,882 --> 00:25:54,594 - La expusiste y la arruinaste. - Creía que te protegía a ti. 345 00:25:54,594 --> 00:25:57,514 - Debiste habérmelo dicho en la cara. - Lo sé. 346 00:25:57,514 --> 00:25:59,140 ¿O no me respetas? 347 00:26:00,141 --> 00:26:03,144 Supongo que no a juzgar por lo que escribiste de mí. 348 00:26:03,728 --> 00:26:05,772 Dijiste que apenas me conozco. 349 00:26:05,772 --> 00:26:07,983 - ¿En qué pensabas? - Pensaba... 350 00:26:09,317 --> 00:26:11,653 Quería recuperar al Colin que conocía. 351 00:26:12,320 --> 00:26:16,908 No el hombre estoico que volvió, que fingía no necesitar nada ni a nadie. 352 00:26:19,160 --> 00:26:20,161 Te quiero a ti. 353 00:26:21,162 --> 00:26:25,625 El hombre que amo es amable, sensible, de buen corazón y a veces impetuoso. 354 00:26:26,126 --> 00:26:29,838 Debería habértelo dicho. Hay muchas cosas que debí haber hecho. 355 00:26:29,838 --> 00:26:34,134 Y, ahora, al fin puedo porque tú me diste la confianza que me faltaba. 356 00:26:35,844 --> 00:26:38,054 Bueno, ya no precisas a Whistledown. 357 00:26:39,973 --> 00:26:42,058 Ya no preciso esconderme tras ella, 358 00:26:42,058 --> 00:26:44,644 pero eso no significa que carezca de valor. 359 00:26:47,022 --> 00:26:48,940 ¿Sabes qué es lo más humillante? 360 00:26:49,774 --> 00:26:54,779 Elogiaste mi bitácora como si se tratara de la obra de un gran escritor 361 00:26:55,363 --> 00:26:58,867 cuando todo este tiempo has sido una escritora publicada 362 00:26:58,867 --> 00:27:00,619 y célebre en todo Mayfair. 363 00:27:01,202 --> 00:27:03,079 Mis palabras fueron sinceras. 364 00:27:03,079 --> 00:27:05,081 Que estés aquí es peligroso 365 00:27:05,081 --> 00:27:08,460 y te pones en riesgo desde hace años con esta doble vida. 366 00:27:08,460 --> 00:27:10,629 - Fui cuidadosa. - Fuiste tonta. 367 00:27:10,629 --> 00:27:13,590 - Puedo cuidarme sola. - ¿Y de qué te sirvo? 368 00:27:13,590 --> 00:27:14,758 Colin, ¡te amo! 369 00:27:18,386 --> 00:27:19,262 Te amo. 370 00:27:43,912 --> 00:27:44,829 Quédate quieta. 371 00:28:06,142 --> 00:28:07,352 Nos vemos mañana. 372 00:28:37,507 --> 00:28:39,050 - Lo sé. Lo dije. - Sí. 373 00:28:40,218 --> 00:28:43,179 Nunca lo olvido, ni tampoco un buen juego. 374 00:28:43,680 --> 00:28:46,224 ¡Llegaste! Ya pensábamos ir a acostarnos. 375 00:28:46,224 --> 00:28:47,726 Es muy tarde, Colin. 376 00:28:47,726 --> 00:28:48,643 ¡Kate! 377 00:28:49,853 --> 00:28:50,854 ¿Dónde estabas? 378 00:28:53,440 --> 00:28:54,607 ¿Y yo? ¿No importo? 379 00:28:57,444 --> 00:29:00,530 ¿Qué hacen aquí? Creí que no los vería hasta mañana. 380 00:29:00,530 --> 00:29:04,868 Tu madre pidió que viniéramos antes. Pensó que necesitabas unos consejos. 381 00:29:05,952 --> 00:29:07,412 Realmente nota todo. 382 00:29:18,840 --> 00:29:20,759 ¿Qué sucede entre Penelope y tú? 383 00:29:21,384 --> 00:29:22,343 Todo está bien. 384 00:29:22,343 --> 00:29:26,306 El olor a fruta fermentada que emanas me indica lo contrario. 385 00:29:26,306 --> 00:29:29,184 - Solo celebraba. - Te creería de ser dos copas. 386 00:29:29,184 --> 00:29:31,269 Una botella es un pedido de ayuda. 387 00:29:32,061 --> 00:29:36,065 No deseo desahogarme con ustedes dos y su matrimonio perfecto. 388 00:29:36,065 --> 00:29:38,568 - ¿Crees que es perfecto? - ¿No lo es? 389 00:29:40,195 --> 00:29:44,032 Ahora somos muy felices, pero nos llevó tiempo llegar a esto. 390 00:29:44,032 --> 00:29:46,117 Sin duda, demoramos en casarnos. 391 00:29:47,035 --> 00:29:49,579 Penelope y tú hace años que son amigos. 392 00:29:50,079 --> 00:29:51,206 Sí, pero... 393 00:29:52,582 --> 00:29:54,501 Ya no estoy seguro de conocerla. 394 00:29:58,004 --> 00:29:58,922 ¿Qué sucedió? 395 00:30:01,966 --> 00:30:03,635 Eso no es asunto nuestro. 396 00:30:04,385 --> 00:30:07,597 Todos tenemos secretos o cometemos uno que otro error. 397 00:30:08,890 --> 00:30:10,809 Imagino que hay un motivo 398 00:30:10,809 --> 00:30:13,853 por el que le tienes tanto afecto desde hace tanto. 399 00:30:15,188 --> 00:30:19,025 ¿Acaso esta nueva información invalida esos motivos? 400 00:30:21,611 --> 00:30:25,198 Entonces, no permitas que un error defina toda su relación. 401 00:30:26,115 --> 00:30:27,951 El matrimonio no es un lecho de rosas, 402 00:30:28,868 --> 00:30:30,328 pero vale la pena. 403 00:30:30,328 --> 00:30:33,456 - El nuestro sí lo es. - ¡Qué tedioso estás hoy! 404 00:30:36,751 --> 00:30:38,628 Quizá solo sea la hora. 405 00:30:42,298 --> 00:30:44,425 Nos vemos mañana en la iglesia. 406 00:30:46,886 --> 00:30:47,762 Buenas noches. 407 00:30:57,021 --> 00:30:59,941 Me bebí una botella antes de mi segunda boda, 408 00:31:01,276 --> 00:31:02,694 y sí fue de celebración. 409 00:31:08,533 --> 00:31:10,076 Tres huevos crudos mañana. 410 00:31:34,475 --> 00:31:36,728 No es culpa de tu lacayo. 411 00:31:37,729 --> 00:31:38,730 Entré sin avisar. 412 00:31:40,773 --> 00:31:42,150 La noche que escapaste... 413 00:31:43,318 --> 00:31:45,069 o que casi escapaste, 414 00:31:45,862 --> 00:31:48,239 no tenía idea de por qué huías. 415 00:31:48,740 --> 00:31:50,158 Tenía diez años. 416 00:31:50,867 --> 00:31:55,371 Lo único que sabía es que fuera de casa las jovencitas corrían peligro. 417 00:31:55,997 --> 00:31:59,626 Y creí que, si lograba que te quedaras un poco más, 418 00:31:59,626 --> 00:32:02,629 quizá tendría tiempo para mostrarte mi valía. 419 00:32:02,629 --> 00:32:04,547 A nuestro padre, querrás decir. 420 00:32:04,547 --> 00:32:05,924 No, a ti. 421 00:32:07,216 --> 00:32:10,511 Te he oído menospreciar a la joven que fuiste, 422 00:32:11,012 --> 00:32:13,264 pero en ese entonces ya eras resuelta. 423 00:32:13,264 --> 00:32:16,476 Piensa en el mero hecho de que fantaseaste con huir. 424 00:32:16,476 --> 00:32:21,105 Siempre poseíste una especie de valentía que yo no tuve ni en mis sueños. 425 00:32:22,148 --> 00:32:25,818 Tantas veces deseé haberlo enfrentado. 426 00:32:26,694 --> 00:32:27,528 Por ti. 427 00:32:28,529 --> 00:32:29,530 Por mí mismo. 428 00:32:30,698 --> 00:32:32,450 Tú no eres la única 429 00:32:33,117 --> 00:32:36,371 a quien le hicieron sentir que no era suficiente. 430 00:32:41,584 --> 00:32:46,297 ¿Y por qué no me dijiste todo eso antes? 431 00:32:48,800 --> 00:32:51,427 Porque no solo me inspirabas admiración. 432 00:32:52,512 --> 00:32:53,638 Te tenía miedo. 433 00:32:54,389 --> 00:32:56,849 Me convertí en alguien temible. 434 00:32:58,851 --> 00:33:01,938 Quizá, inconscientemente, copié a nuestro padre. 435 00:33:01,938 --> 00:33:03,815 No te pareces en nada a él. 436 00:33:05,817 --> 00:33:07,026 Salvo por el bastón. 437 00:33:07,694 --> 00:33:11,614 - Aunque el tuyo es mucho más elegante. - No critiques mi bastón. 438 00:33:12,824 --> 00:33:15,368 Las articulaciones buenas te tocaron a ti. 439 00:33:19,539 --> 00:33:22,542 Admito que he sido dura contigo. 440 00:33:24,419 --> 00:33:26,421 Al fin, mi vida es pura dicha. 441 00:33:28,673 --> 00:33:31,050 Y temía que me la arrebataras. 442 00:33:32,802 --> 00:33:34,595 Y la dicha que busco yo 443 00:33:35,805 --> 00:33:38,558 ansío poder compartirla contigo. 444 00:33:43,646 --> 00:33:47,275 Debo regañar al lacayo. ¿Cómo no notó que entró una visita? 445 00:33:52,280 --> 00:33:55,408 Ven, debemos asistir a una boda. 446 00:34:10,256 --> 00:34:11,966 ¿Estás lista para tu vestido? 447 00:34:13,134 --> 00:34:13,968 Sí, Varley. 448 00:34:15,094 --> 00:34:17,388 Serás la novia más hermosa. 449 00:34:35,198 --> 00:34:36,657 ¿Qué significa esto? 450 00:34:36,657 --> 00:34:40,495 Su majestad, me torcí el tobillo persiguiendo a un repartidor. 451 00:34:40,495 --> 00:34:41,537 Ya veo. 452 00:34:41,537 --> 00:34:43,623 ¿Y qué es lo que descubrió? 453 00:34:43,623 --> 00:34:44,791 Me dijo... 454 00:34:45,583 --> 00:34:47,460 No sabe la identidad de la autora, 455 00:34:47,460 --> 00:34:50,838 pero sí que casi todos sus lectores viven en Mayfair. 456 00:34:50,838 --> 00:34:55,676 Por lo que él cree que lady Whistledown también vive allí. 457 00:34:58,221 --> 00:34:59,180 Gracias. 458 00:34:59,180 --> 00:35:00,515 Lo investigaremos. 459 00:35:04,268 --> 00:35:05,520 Su majestad. 460 00:35:06,479 --> 00:35:09,065 He pensado largo y tendido 461 00:35:09,565 --> 00:35:12,235 en el interrogante que representa su autora. 462 00:35:12,235 --> 00:35:15,196 He llegado a la conclusión 463 00:35:15,738 --> 00:35:19,325 de que tal vez lady Whistledown 464 00:35:19,325 --> 00:35:21,536 no sea una dama realmente. 465 00:35:22,203 --> 00:35:24,163 Verá, su majestad, 466 00:35:24,163 --> 00:35:27,166 lady Whistledown es un mero seudónimo, 467 00:35:28,376 --> 00:35:32,505 lo cual me conduce a pensar que podría tratarse de un hombre. 468 00:35:57,155 --> 00:35:57,989 Gracias. 469 00:36:01,450 --> 00:36:03,202 Allí está lady Barragan. 470 00:36:03,202 --> 00:36:06,414 Por si no recuerdas, no asistimos a su almuerzo. 471 00:36:06,414 --> 00:36:10,168 Por lo que ahora tendrá más ansias de que asistamos al próximo. 472 00:36:34,233 --> 00:36:35,610 Me encantan las bodas. 473 00:36:36,777 --> 00:36:38,196 La nuestra fue perfecta. 474 00:36:52,084 --> 00:36:53,169 Ya empieza. 475 00:37:02,053 --> 00:37:02,887 ¿Estás lista? 476 00:38:26,262 --> 00:38:27,430 Queridos hermanos, 477 00:38:28,264 --> 00:38:31,559 estamos aquí reunidos ante los ojos de Dios y sus fieles 478 00:38:32,268 --> 00:38:34,395 para unir a este hombre 479 00:38:34,395 --> 00:38:37,606 y a esta mujer en sagrado matrimonio. 480 00:38:39,025 --> 00:38:42,945 ¿Acepta a esta mujer como su legítima esposa 481 00:38:43,529 --> 00:38:47,158 para vivir juntos en sagrado matrimonio? 482 00:38:47,908 --> 00:38:52,079 ¿Promete amarla y otorgarle fidelidad por sobre todas las cosas 483 00:38:52,747 --> 00:38:54,707 hasta que la muerte los separe? 484 00:38:56,000 --> 00:38:57,752 Yo, Colin Bridgerton, 485 00:38:58,753 --> 00:38:59,754 te acepto a ti, 486 00:39:00,755 --> 00:39:02,173 Penelope Featherington, 487 00:39:03,507 --> 00:39:07,595 como mi legítima esposa y me entrego a ti. 488 00:39:08,262 --> 00:39:10,723 Yo, Penelope Featherington, 489 00:39:11,849 --> 00:39:12,892 te acepto a ti, 490 00:39:13,559 --> 00:39:15,019 Colin Bridgerton, 491 00:39:15,603 --> 00:39:17,021 como mi legítimo esposo 492 00:39:17,813 --> 00:39:20,608 y me entrego a ti. 493 00:39:20,608 --> 00:39:22,902 Con este anillo, te desposo. 494 00:39:23,861 --> 00:39:26,655 Con mi cuerpo, te venero. 495 00:39:26,655 --> 00:39:32,078 Y, tras la unión de las manos, los declaro marido y mujer. 496 00:39:32,078 --> 00:39:35,915 En nombre del Padre, del Hijo y del Espíritu Santo. 497 00:39:36,665 --> 00:39:37,541 Amén. 498 00:40:06,904 --> 00:40:08,531 Mamá, te has superado. 499 00:40:09,198 --> 00:40:10,449 ¿Te gusta? 500 00:40:10,449 --> 00:40:11,492 Es realmente... 501 00:40:13,077 --> 00:40:14,078 magnífico. 502 00:40:14,870 --> 00:40:17,164 Felicidades, Penelope. 503 00:40:17,998 --> 00:40:19,166 Debo admitir 504 00:40:19,959 --> 00:40:22,461 que eres una novia excepcionalmente bonita. 505 00:40:29,176 --> 00:40:31,470 ¿Ahora dirás lo que realmente piensas? 506 00:40:32,304 --> 00:40:33,973 Es lo que realmente pienso. 507 00:40:37,560 --> 00:40:38,477 Gracias. 508 00:40:52,199 --> 00:40:54,243 Fue la boda más hermosa que vi. 509 00:40:54,243 --> 00:40:55,411 Gracias, Hyacinth. 510 00:40:55,411 --> 00:40:58,706 Penelope está bellísima. ¿Por qué estás tan distraído? 511 00:40:58,706 --> 00:41:01,041 - Esto es... - Un gran desayuno de bodas. 512 00:41:01,041 --> 00:41:02,418 Vine con Marcus, 513 00:41:02,418 --> 00:41:06,213 pero lo perdí de vista con semejante volumen de invitados. 514 00:41:09,216 --> 00:41:10,676 ¿Ya te sientes mejor? 515 00:41:11,844 --> 00:41:12,761 Sí. 516 00:41:13,679 --> 00:41:15,431 Hacer las paces es un alivio. 517 00:41:19,643 --> 00:41:21,437 Quizá deberías intentarlo. 518 00:41:22,021 --> 00:41:23,314 Esa es mi intención. 519 00:41:31,739 --> 00:41:33,115 ¿Te encuentras bien? 520 00:41:35,409 --> 00:41:37,369 Te vi llorar en la ceremonia. 521 00:41:38,787 --> 00:41:41,415 Fueron lágrimas por la pérdida de otra amiga. 522 00:41:42,291 --> 00:41:43,459 Quizá fue el polvo. 523 00:41:47,004 --> 00:41:49,507 ¿Quién de nosotros es tu hermano favorito? 524 00:41:49,507 --> 00:41:50,841 Gregory, sin duda. 525 00:41:52,134 --> 00:41:53,093 Me parece justo. 526 00:41:54,220 --> 00:41:58,891 Pero sé que hay suficiente espacio en tu corazón para el resto de nosotros. 527 00:41:59,934 --> 00:42:03,103 El amor no es finito, Eloise. 528 00:42:05,439 --> 00:42:08,692 La amistad que tienes con Penelope es todo un tesoro. 529 00:42:09,485 --> 00:42:11,362 Al igual que la que tienes con Colin. 530 00:42:15,366 --> 00:42:16,742 Aquí también hay polvo. 531 00:42:23,332 --> 00:42:25,834 Disculpa, iré a buscar una copa de champán. 532 00:43:00,536 --> 00:43:03,247 - Su té, señorita. - Necesito tu ayuda. 533 00:43:13,424 --> 00:43:17,553 - Nos encantaría contar con su presencia. - Intentaremos asistir. 534 00:43:17,553 --> 00:43:19,179 - En efecto. - Maravilloso. 535 00:43:19,179 --> 00:43:21,432 - Disfruten la fiesta. - Gracias. 536 00:43:24,268 --> 00:43:25,769 ¿Señor y señora Mondrich? 537 00:43:26,562 --> 00:43:27,396 Sí. 538 00:43:33,319 --> 00:43:36,530 - ¿Edwina escribió? - Me esperaba una carta al volver. 539 00:43:36,530 --> 00:43:41,702 Dice que su flamante marido, además de ser un gran lector, 540 00:43:41,702 --> 00:43:45,247 le infundió interés por las actividades al aire libre. 541 00:43:45,247 --> 00:43:47,291 - ¿Tu hermana? - Sí, es increíble. 542 00:43:47,291 --> 00:43:49,001 Hasta cabalga con él. 543 00:43:50,169 --> 00:43:51,629 La envidio tanto... 544 00:43:52,254 --> 00:43:55,633 No imaginas lo preciosa que es nuestra ciudad en la India. 545 00:43:56,342 --> 00:43:58,802 Hace tanto que no cabalgo allí... 546 00:43:58,802 --> 00:44:00,304 Me gustaría verla. 547 00:44:05,559 --> 00:44:07,353 De hecho, quiero verla pronto. 548 00:44:08,020 --> 00:44:09,938 - Antes del nacimiento. - ¿Ahora? 549 00:44:11,106 --> 00:44:14,026 Claro que quiero que vayamos a la India algún día, 550 00:44:14,777 --> 00:44:15,986 pero son meses de viaje. 551 00:44:15,986 --> 00:44:20,032 Sí, y si nos vamos ya mismo, podremos preparar el nacimiento allí. 552 00:44:21,742 --> 00:44:24,745 Sé que te encanta nuestra vida aquí. 553 00:44:24,745 --> 00:44:28,415 Enseguida te volviste parte de nuestra familia. 554 00:44:28,916 --> 00:44:31,543 Pero no puedo evitar notar que algo te falta. 555 00:44:32,294 --> 00:44:33,587 ¿Y tu madre? 556 00:44:34,588 --> 00:44:36,965 Se perdería del nacimiento de su nieto. 557 00:44:36,965 --> 00:44:38,842 Nuestro bebé... 558 00:44:40,302 --> 00:44:42,221 siempre será un Bridgerton. 559 00:44:43,555 --> 00:44:47,935 Quiero que sepa que también es un Sharma y que conozca su historia. 560 00:44:49,311 --> 00:44:54,066 Y yo también quiero conocerla para poder compartírsela juntos. 561 00:44:55,109 --> 00:44:56,485 Mi madre lo entenderá. 562 00:44:57,486 --> 00:44:58,779 Y regresaremos. 563 00:45:01,990 --> 00:45:05,411 Por favor, no me hagas amarte más. Me estallará el corazón. 564 00:45:06,578 --> 00:45:08,580 - Fue una boda preciosa. - Gracias. 565 00:45:19,174 --> 00:45:21,802 Penelope, ¿lo estás disfrutando? 566 00:45:22,386 --> 00:45:23,262 Mucho. 567 00:45:23,762 --> 00:45:25,597 Aunque es un poco abrumador. 568 00:45:26,265 --> 00:45:29,226 Los invitados siempre disfrutan más que los novios, 569 00:45:29,852 --> 00:45:32,771 incluso cuando los novios están bien entre ellos. 570 00:45:34,231 --> 00:45:35,149 Gracias. 571 00:45:36,900 --> 00:45:39,069 Por permitirme resolverlo sola. 572 00:45:39,653 --> 00:45:43,449 Bueno, debía planear esta boda. No tenía tiempo para inmiscuirme. 573 00:45:47,119 --> 00:45:48,203 No sé qué sucedió, 574 00:45:49,663 --> 00:45:51,331 pero sé que lo resolverás. 575 00:45:52,207 --> 00:45:54,918 Lo importante es que ya estás casada. 576 00:46:10,142 --> 00:46:11,268 - ¿Podríamos...? - Yo... 577 00:46:15,564 --> 00:46:17,065 ¿Podríamos salir de aquí? 578 00:46:17,649 --> 00:46:20,110 He pasado demasiado tiempo a un costado. 579 00:46:22,279 --> 00:46:25,491 - Me rehúso a permanecer inmóvil. - ¿Y qué propones? 580 00:46:26,116 --> 00:46:27,034 ¿Y si vamos... 581 00:46:28,952 --> 00:46:29,787 al centro? 582 00:46:32,915 --> 00:46:35,626 Temo que ya me agoté de saludar a invitados. 583 00:46:36,627 --> 00:46:37,836 ¿Y si bailamos? 584 00:46:39,046 --> 00:46:40,088 Es un desayuno. 585 00:46:40,756 --> 00:46:43,008 - Aún no se puso el sol. - Lo sé. 586 00:46:43,509 --> 00:46:47,262 Pero me gustaría bailar con mi marido a plena luz del día. 587 00:46:48,388 --> 00:46:50,682 Bailamos en la iglesia. ¿Por qué aquí no? 588 00:46:54,019 --> 00:46:54,978 Está bien. 589 00:47:57,291 --> 00:47:58,834 ¿Me concedería un baile? 590 00:47:59,501 --> 00:48:02,671 Lord Kilmartin, no lo dice en serio. 591 00:48:03,755 --> 00:48:04,756 ¿Por qué no? 592 00:48:05,465 --> 00:48:07,467 No creí que le gustara bailar. 593 00:48:08,135 --> 00:48:09,344 Puede que no, 594 00:48:09,928 --> 00:48:14,099 pero quizá deberíamos ser más atrevidos y demostrar lo que sentimos. 595 00:48:38,123 --> 00:48:39,124 Lady Bridgerton. 596 00:48:41,168 --> 00:48:42,711 Gracias por la invitación. 597 00:48:42,711 --> 00:48:46,298 Lord Anderson, me alegra contar con su presencia. 598 00:48:47,758 --> 00:48:49,217 Vino con su hermana. 599 00:48:49,968 --> 00:48:52,512 Sí, ya resolvimos nuestros asuntos. 600 00:48:53,680 --> 00:48:54,514 ¿Y usted? 601 00:48:57,309 --> 00:49:00,812 Creo que mis asuntos también ya están casi resueltos. 602 00:49:07,778 --> 00:49:10,155 - No me agrada. - Están bailando hermoso. 603 00:49:10,155 --> 00:49:11,365 No, hablo de ellos. 604 00:49:13,575 --> 00:49:17,412 Nuestra familia está feliz y unida. 605 00:49:18,121 --> 00:49:19,665 Hay que saber valorarlo. 606 00:49:49,736 --> 00:49:51,363 Su majestad, la reina. 607 00:49:54,199 --> 00:49:56,410 - Es la reina. - ¿Qué hace aquí? 608 00:50:04,251 --> 00:50:05,585 Lady Featherington. 609 00:50:06,795 --> 00:50:07,713 Su majestad. 610 00:50:10,465 --> 00:50:13,885 Quienes no sean de la familia Bridgerton se pueden retirar. 611 00:50:19,349 --> 00:50:20,183 Ya mismo. 612 00:50:32,029 --> 00:50:33,113 Penelope. 613 00:50:34,281 --> 00:50:35,824 Ahora eres una Bridgerton. 614 00:50:43,665 --> 00:50:46,334 Uno de los presentes me está ocultando algo. 615 00:50:48,086 --> 00:50:53,091 No pienso retirarme de aquí hasta que dé un paso al frente y hable. 616 00:50:59,347 --> 00:51:03,268 Cuanto más se demore, mayor será mi irritación. 617 00:51:04,728 --> 00:51:05,937 Dé un paso adelante. 618 00:51:07,064 --> 00:51:08,315 Confiese. 619 00:51:16,198 --> 00:51:17,157 Soy yo. 620 00:51:18,200 --> 00:51:19,576 Yo guardo un secreto. 621 00:51:21,536 --> 00:51:22,370 ¿Usted? 622 00:51:22,370 --> 00:51:23,288 Sí. 623 00:51:24,164 --> 00:51:26,541 Me comprometí con lord Kilmartin. 624 00:51:27,209 --> 00:51:30,504 El interés de su majestad por mi futuro cónyuge me honra, 625 00:51:30,504 --> 00:51:33,340 y quizá tanto que no lograba reunir valor para hablar, 626 00:51:33,340 --> 00:51:35,634 pero amo a lord Kilmartin. 627 00:51:37,803 --> 00:51:39,429 Planeo casarme con él. 628 00:51:41,473 --> 00:51:45,227 Siempre que cuente con la bendición de su majestad, claro. 629 00:51:47,437 --> 00:51:50,482 Eso no es un gran misterio, señorita Francesca. 630 00:51:50,482 --> 00:51:54,820 Sus intenciones románticas son evidentes hace tiempo. 631 00:51:55,862 --> 00:51:57,697 No necesitan mi bendición. 632 00:51:59,533 --> 00:52:03,120 Ese no es el motivo por el que vine hasta aquí. 633 00:52:04,246 --> 00:52:06,623 Estoy hablando de Whistledown. 634 00:52:07,207 --> 00:52:09,709 Sé que se encuentra en este salón. 635 00:52:11,378 --> 00:52:14,923 El año pasado estuve cerca, tanto que se sintió un tormento. 636 00:52:15,674 --> 00:52:21,513 Y ahora, justo cuando la joven Cowper publica mentiras sobre esta misma familia, 637 00:52:22,139 --> 00:52:24,391 Whistledown se apresura a la imprenta. 638 00:52:24,975 --> 00:52:28,687 Imagino que sospechaba de las intenciones de la Srta. Cowper. 639 00:52:28,687 --> 00:52:31,231 Eso la incitó a salir de su escondite. 640 00:52:31,231 --> 00:52:32,274 ¿Y por qué? 641 00:52:33,483 --> 00:52:35,527 Es evidente que es de su familia. 642 00:52:36,403 --> 00:52:37,362 Su majestad. 643 00:52:41,491 --> 00:52:45,120 De pasar algo así en mi hogar, le aseguro que lo sabría 644 00:52:45,120 --> 00:52:47,706 y le hubiera puesto fin hace mucho tiempo. 645 00:52:58,800 --> 00:52:59,676 Muy bien. 646 00:53:01,887 --> 00:53:04,222 Permitiré que calle una noche más. 647 00:53:06,057 --> 00:53:08,018 Pero pronto confesará. 648 00:53:28,413 --> 00:53:32,250 - Callé para no perjudicar a tu familia. - Sí, hiciste bien. 649 00:53:32,250 --> 00:53:35,086 Imagino que esto te habrá ayudado a decidirte. 650 00:53:36,421 --> 00:53:38,089 Dejarás la revista. 651 00:53:39,007 --> 00:53:39,841 ¿No? 652 00:53:39,841 --> 00:53:42,552 - Colin... - En algún momento, te descubrirá. 653 00:53:43,053 --> 00:53:47,098 Mientras sigas siendo Whistledown, esta mentira nos acechará. 654 00:53:49,267 --> 00:53:53,730 ¿Siquiera imaginas lo que es no poder ser tú mismo en ninguna parte? 655 00:53:54,731 --> 00:53:57,400 No tienes ni idea porque no eres mujer. 656 00:53:58,443 --> 00:54:02,572 Tú puedes elegir ser quien quieras, mientras que nosotras solo elegimos 657 00:54:02,572 --> 00:54:05,325 ocultar lo que el mundo no acepta de nosotras. 658 00:54:07,244 --> 00:54:08,662 Soy Whistledown. 659 00:54:10,121 --> 00:54:11,414 Eso no cambiará. 660 00:54:13,792 --> 00:54:15,752 No puedo aceptarlo. 661 00:54:17,295 --> 00:54:19,256 Colin, es nuestra noche de bodas. 662 00:54:23,593 --> 00:54:25,136 Hoy dormiré en el sofá. 663 00:54:28,014 --> 00:54:29,224 Pediré el carruaje. 664 00:54:43,154 --> 00:54:44,406 Todo va a estar bien. 665 00:54:45,448 --> 00:54:46,283 Lo sé. 666 00:55:06,720 --> 00:55:07,762 Señor Bridgerton. 667 00:55:09,639 --> 00:55:10,557 Benedict. 668 00:55:15,353 --> 00:55:18,356 - Es un placer volver a verlo. - Lo mismo digo. 669 00:55:20,525 --> 00:55:22,444 Estuve pensando en su oferta. 670 00:55:23,194 --> 00:55:24,029 ¿Y? 671 00:55:25,113 --> 00:55:26,031 Bueno... 672 00:56:29,052 --> 00:56:35,892 IMPRENTA W. SMITH E HIJOS 673 00:56:40,730 --> 00:56:41,606 Buenas noches. 674 00:56:43,483 --> 00:56:44,818 ¿Necesita direcciones? 675 00:56:45,318 --> 00:56:47,112 No. Vine por mi paga. 676 00:56:47,654 --> 00:56:51,908 Por la revista de Whistledown, encargada por los Cowper la semana pasada. 677 00:56:52,450 --> 00:56:54,452 No la imprimimos la semana pasada. 678 00:56:54,452 --> 00:56:56,329 - Ni tampoco antes. - Bueno. 679 00:56:57,288 --> 00:57:00,875 Ya probé suerte en tres imprentas. No debe haber muchas más. 680 00:57:02,293 --> 00:57:04,671 Pero usted no es Whistledown, ¿o sí? 681 00:57:05,380 --> 00:57:07,173 Siempre quise conocerla. 682 00:57:07,173 --> 00:57:09,926 Mi anterior jefe imprimía para ella. 683 00:57:10,844 --> 00:57:12,971 Me dijo que era pelirroja. 684 00:57:15,640 --> 00:57:16,975 ¿Qué más le dijo? 685 00:58:57,075 --> 00:58:59,577 Subtítulos: Alejandra Garbarello