1
00:00:21,646 --> 00:00:23,857
Tú eres lady Whistledown.
2
00:00:23,857 --> 00:00:25,567
- Colin...
- No lo niegues.
3
00:00:25,567 --> 00:00:27,694
Te oí hablar con el impresor.
4
00:00:28,278 --> 00:00:31,906
Pensar que corrí detrás de ti
porque me preocupabas...
5
00:00:31,906 --> 00:00:35,201
Me aterraba que el conductor
te hubiera secuestrado.
6
00:00:35,201 --> 00:00:38,079
Pero resulta
que sabías muy bien lo que hacías,
7
00:00:38,079 --> 00:00:40,415
porque tú escribiste el número de hoy.
8
00:00:40,415 --> 00:00:42,876
- No lo escribí yo.
- ¿Pero los demás sí?
9
00:00:44,210 --> 00:00:48,381
¿Acaso tú no has sido lady Whistledown
desde el inicio?
10
00:00:53,219 --> 00:00:54,429
Todas las mentiras
11
00:00:55,847 --> 00:00:57,182
que me has dicho...
12
00:00:57,182 --> 00:01:00,393
Todas las cosas que has escrito
sobre mi familia y yo...
13
00:01:00,393 --> 00:01:02,854
- Por favor...
- Sabía que algo andaba mal.
14
00:01:03,688 --> 00:01:06,066
Como un tonto, me culpé a mí mismo.
15
00:01:06,691 --> 00:01:09,277
Me creía indigno de tu amor.
16
00:01:09,277 --> 00:01:11,404
Pero tú eres quien está en falta.
17
00:01:13,239 --> 00:01:14,657
Jamás te lo perdonaré.
18
00:01:32,050 --> 00:01:35,136
¡Llegó Whistledown! ¡Pidan su revista!
19
00:01:40,350 --> 00:01:41,518
{\an8}¡Whistledown!
20
00:01:47,482 --> 00:01:50,026
{\an8}Queridos y atentos lectores,
21
00:01:50,026 --> 00:01:54,197
{\an8}si creían que revelar mi identidad
me haría quedar callada,
22
00:01:54,197 --> 00:01:56,116
{\an8}piénsenlo mejor.
23
00:01:56,116 --> 00:01:57,492
¡Increíble!
24
00:02:00,120 --> 00:02:03,164
No temo reproches,
ya que ahora saben que escribo
25
00:02:03,164 --> 00:02:06,626
desde uno de los hogares
más reputados de Mayfair.
26
00:02:08,628 --> 00:02:10,964
Sin duda, ninguna familia es perfecta.
27
00:02:11,589 --> 00:02:14,259
Aunque algunas afirmen serlo.
28
00:02:16,886 --> 00:02:21,349
Tomemos como ejemplo a los Bridgerton,
con su impoluta reputación.
29
00:02:21,349 --> 00:02:26,396
Esta autora se pregunta
qué sucede realmente a puertas cerradas.
30
00:02:26,396 --> 00:02:27,939
¿Podemos leerla?
31
00:02:28,606 --> 00:02:29,440
No.
32
00:02:29,983 --> 00:02:33,069
Es bien sabido que lady Violet Bridgerton
33
00:02:33,069 --> 00:02:35,989
estima las nupcias por amor
por encima del resto.
34
00:02:35,989 --> 00:02:37,824
Pero ¿acaso el amor justifica
35
00:02:37,824 --> 00:02:41,578
que varios de sus hijos
se hayan apresurado a comprometerse?
36
00:02:42,287 --> 00:02:45,999
Puede que la familia
confunda el amor con la lujuria.
37
00:02:47,292 --> 00:02:51,379
Y no olvidemos el hecho
de que haya tantos hermanos Bridgerton.
38
00:02:51,379 --> 00:02:54,090
¿Nunca se preguntaron
por qué tal cantidad?
39
00:02:54,090 --> 00:02:56,509
Por supuesto que esta autora sí.
40
00:02:56,509 --> 00:03:00,513
Quizá porque la paternidad
de algunos de ellos sea un tanto dudosa.
41
00:03:00,513 --> 00:03:02,307
¿Cómo escribe tamaña mentira?
42
00:03:03,433 --> 00:03:06,853
- Llegó la revista de Whistledown.
- Ya la recibimos.
43
00:03:06,853 --> 00:03:08,646
Es un número distinto.
44
00:03:09,522 --> 00:03:10,899
Gregory, ¡déjame verla!
45
00:03:11,733 --> 00:03:12,650
Bueno.
46
00:03:14,569 --> 00:03:16,738
REVISTA DE SOCIEDAD DE LADY WHISTLEDOWN
47
00:03:16,738 --> 00:03:17,989
Gracias al cielo.
48
00:03:18,740 --> 00:03:21,284
Queridos y atentos lectores,
49
00:03:23,411 --> 00:03:27,624
parece que alguien
estuvo haciéndose pasar por mí,
50
00:03:28,708 --> 00:03:31,711
por lo que no puedo quedarme
de brazos cruzados.
51
00:03:34,589 --> 00:03:39,844
Esta autora no juzgará acciones ajenas,
claro fruto de la desesperación,
52
00:03:40,887 --> 00:03:45,683
pero, por muy chismosa que yo sea,
siempre les traigo la verdad,
53
00:03:45,683 --> 00:03:48,519
así que no toleraré una mentira.
54
00:03:52,273 --> 00:03:55,818
Cressida Cowper
no es la autora de estas palabras.
55
00:03:56,694 --> 00:04:01,199
Si lo fuera, debería haber informado
sobre la gran deuda
56
00:04:01,199 --> 00:04:04,994
que lord Blackburn se negó a pagarle
a lord Samson esta semana.
57
00:04:06,454 --> 00:04:08,748
O el hecho de que la señora Newham
58
00:04:08,748 --> 00:04:12,168
despidió a su criada ayer,
sin contemplaciones,
59
00:04:12,168 --> 00:04:15,213
por el mero motivo
de que le solicitó un día libre.
60
00:04:16,965 --> 00:04:18,967
Y ni siquiera hace falta mencionar
61
00:04:18,967 --> 00:04:23,304
las crueldades que tolera a diario
la esposa del señor Davidson.
62
00:04:23,846 --> 00:04:26,891
Bueno, supongo que ya lo mencioné.
63
00:04:27,433 --> 00:04:30,645
Estas palabras son para recordarles
que esta autora,
64
00:04:30,645 --> 00:04:35,358
la verdadera lady Whistledown,
se distingue por su capacidad de atención.
65
00:04:36,609 --> 00:04:40,905
Temo que la Srta. Cowper
debería ejercitar más esa cualidad.
66
00:04:42,782 --> 00:04:46,703
Te quedarás aquí
hasta que la tía Joanna pase a buscarte.
67
00:04:46,703 --> 00:04:50,498
Hasta entonces,
tienes prohibido salir de esta habitación.
68
00:05:04,429 --> 00:05:06,264
Saludos cordiales.
69
00:05:06,848 --> 00:05:08,641
Lady Whistledown.
70
00:05:48,598 --> 00:05:52,268
Me alegra que se haya resuelto
la farsa de la Srta. Cowper.
71
00:05:52,268 --> 00:05:56,189
Ahora todos los ojos están puestos
en nuestras próximas nupcias.
72
00:05:56,189 --> 00:05:59,650
Quiero que te lleves las miradas
de toda la alta sociedad.
73
00:06:02,111 --> 00:06:05,573
¿Cuántos ojos creen que hay
en la alta sociedad?
74
00:06:06,366 --> 00:06:08,659
Imagino que el doble que de personas.
75
00:06:11,746 --> 00:06:13,956
Desde el compromiso de Penelope,
76
00:06:13,956 --> 00:06:19,045
Prudence no volvió a llamarme
tonta, necia ni ignorante ni una sola vez.
77
00:06:19,045 --> 00:06:21,130
Empiezo a pensar que soy lista.
78
00:06:21,130 --> 00:06:22,382
Lo eres, mi amor.
79
00:06:23,257 --> 00:06:25,927
Me refiero a que le sucede algo.
80
00:06:26,469 --> 00:06:27,470
Es cierto.
81
00:06:28,221 --> 00:06:33,142
Últimamente, cuando la tomo de la mano,
no me la quita con la misma brusquedad.
82
00:06:33,142 --> 00:06:36,813
El desayuno de bodas más elaborado
en la historia de Mayfair.
83
00:06:36,813 --> 00:06:38,940
Será nuestro triunfo, Penelope.
84
00:06:40,274 --> 00:06:42,860
- ¿No te entusiasma?
- Disculpa, mamá.
85
00:06:47,573 --> 00:06:50,034
¿Otra vez eres devota de Whistledown?
86
00:06:50,827 --> 00:06:52,370
Este número es muy bueno.
87
00:06:52,370 --> 00:06:54,956
Debería leerlo.
Me vendría bien distraerme.
88
00:06:54,956 --> 00:06:57,125
- Buenos días.
- Buen día, Penelope.
89
00:06:59,293 --> 00:07:01,796
Estaré leyendo esto...
90
00:07:02,755 --> 00:07:03,673
por allí.
91
00:07:05,925 --> 00:07:09,220
Pen, lo lograste.
Desacreditaste a Cressida por completo.
92
00:07:09,220 --> 00:07:12,223
Jamás pensé que diría esto,
pero me alegró leerte.
93
00:07:12,223 --> 00:07:13,266
Colin se enteró.
94
00:07:14,976 --> 00:07:16,686
Me siguió anoche.
95
00:07:17,728 --> 00:07:19,063
¿Cómo se encuentra?
96
00:07:19,063 --> 00:07:20,440
Está furioso.
97
00:07:21,899 --> 00:07:25,903
Nos casaremos esta semana,
si aún me acepta, pero ni me habla.
98
00:07:28,114 --> 00:07:29,532
Eloise, no sé qué hacer.
99
00:07:31,742 --> 00:07:33,453
No puedo ayudarte con esto.
100
00:07:33,453 --> 00:07:35,955
Agradezco mucho lo que has hecho por mí,
101
00:07:35,955 --> 00:07:38,833
pero ya siento
que estoy en medio de Colin y tú.
102
00:07:38,833 --> 00:07:41,002
- Siempre lo estuve.
- No es cierto.
103
00:07:41,919 --> 00:07:45,298
- Conociste a Colin primero.
- Fue un tonto enamoramiento.
104
00:07:45,965 --> 00:07:47,925
Con el tiempo, se volvió amistad.
105
00:07:50,261 --> 00:07:52,680
Tú fuiste la mejor amiga que jamás tuve.
106
00:07:53,723 --> 00:07:55,975
Tu alejamiento ha sido una tortura.
107
00:07:58,060 --> 00:08:00,021
No soportaba la idea de perderte
108
00:08:01,063 --> 00:08:02,023
o perderlo a él.
109
00:08:08,779 --> 00:08:09,697
Lo entiendo.
110
00:08:10,990 --> 00:08:12,992
Me corresponde a mí solucionarlo.
111
00:08:15,077 --> 00:08:16,078
Te deseo suerte.
112
00:08:28,633 --> 00:08:32,803
Fue una fortuna que lady Whistledown
justo haya decidido publicar.
113
00:08:32,803 --> 00:08:33,888
Gracias.
114
00:08:33,888 --> 00:08:36,557
¡Qué descaro
por parte de esa mocosa Cowper!
115
00:08:36,557 --> 00:08:38,768
Sin duda evitamos una crisis,
116
00:08:38,768 --> 00:08:41,854
aunque ahora debo resolver otra.
117
00:08:41,854 --> 00:08:45,775
¿Crees que podré solicitar
una audiencia con la reina esta semana?
118
00:08:47,693 --> 00:08:50,071
Me temo que no está de buenos ánimos.
119
00:08:50,738 --> 00:08:55,952
No te recomiendo que le hables ahora
sobre Francesca y lord Kilmartin.
120
00:08:56,536 --> 00:09:00,289
Le fastidia que Whistledown
haya vuelto a eludirla.
121
00:09:00,289 --> 00:09:01,749
Francesca tenía razón.
122
00:09:01,749 --> 00:09:04,835
Debería haberme acercado
a hablarle en el baile.
123
00:09:06,546 --> 00:09:09,048
No has hecho nada mal.
124
00:09:10,550 --> 00:09:13,469
Aunque solemos dar nuestro mayor esfuerzo,
125
00:09:13,469 --> 00:09:17,765
no podemos ser siempre nosotras
quienes cargamos con todo el peso.
126
00:09:17,765 --> 00:09:20,560
Hoy no te reconozco.
127
00:09:25,439 --> 00:09:26,399
Discúlpame.
128
00:09:27,316 --> 00:09:29,902
Quizá pueda convencer a su majestad...
129
00:09:29,902 --> 00:09:31,195
No hace falta.
130
00:09:33,281 --> 00:09:36,534
¿Sabes que tanto tú como tu hermano
son muy generosos?
131
00:09:36,534 --> 00:09:40,454
Ambos siempre anhelan ayudar a los demás.
132
00:09:42,748 --> 00:09:46,419
Espero que sepas que mi amistad
no está supeditada a tu ayuda.
133
00:09:47,795 --> 00:09:49,755
Puedes contar conmigo, Agatha.
134
00:09:50,506 --> 00:09:51,340
Siempre.
135
00:09:52,633 --> 00:09:55,261
Aun cuando ya no me queden hijos solteros.
136
00:09:57,555 --> 00:09:58,556
Gracias, Violet.
137
00:09:59,724 --> 00:10:01,267
Significa mucho para mí.
138
00:10:14,905 --> 00:10:16,282
¿Hace cuánto lo sabes?
139
00:10:19,076 --> 00:10:22,997
Anoche vi que te reuniste en privado
con Penelope en una habitación
140
00:10:22,997 --> 00:10:24,915
poco antes de toparme con ella.
141
00:10:25,499 --> 00:10:27,126
Insistí para que confesara.
142
00:10:27,126 --> 00:10:28,461
Debiste decírmelo tú.
143
00:10:28,461 --> 00:10:32,673
¡Y tú debiste decirme que la amabas
antes de aparecer comprometido!
144
00:10:34,675 --> 00:10:37,803
Yo me enteré el año pasado.
145
00:10:39,013 --> 00:10:41,932
Mi desconsuelo fue tal
que no pude ni mencionarlo.
146
00:10:42,975 --> 00:10:46,062
He intentado convencerla
de que te lo dijera.
147
00:10:46,562 --> 00:10:47,813
Pero luego pensé...
148
00:10:50,274 --> 00:10:52,068
¿para qué romperte el corazón?
149
00:10:54,278 --> 00:10:56,155
Este año, ha sido justa.
150
00:10:56,781 --> 00:10:58,783
Si bien hizo comentarios mordaces,
151
00:10:58,783 --> 00:11:03,245
no ha escrito nada hiriente sobre nadie,
o nadie que no se lo merezca.
152
00:11:03,245 --> 00:11:06,040
¿Olvidaste lo que escribió
sobre mí hace poco?
153
00:11:08,000 --> 00:11:09,794
Claro, eso no estuvo tan bien...
154
00:11:11,796 --> 00:11:13,547
¿Tú ya la perdonaste?
155
00:11:13,547 --> 00:11:14,548
Me gustaría.
156
00:11:17,218 --> 00:11:18,469
¿Crees que tú puedes?
157
00:11:22,640 --> 00:11:26,519
Creo que deberías considerarte
extraordinariamente afortunada
158
00:11:27,436 --> 00:11:28,813
por no conocer el amor.
159
00:11:47,832 --> 00:11:48,833
Ya llegamos.
160
00:11:51,460 --> 00:11:54,588
¿El desayuno de bodas será aquí?
161
00:11:55,923 --> 00:11:57,174
¿Le parece pequeño?
162
00:11:57,174 --> 00:11:59,176
¿A cuántas personas invitaremos?
163
00:11:59,176 --> 00:12:01,887
Bueno, le mostraré
dónde ubicaré cada cosa.
164
00:12:03,931 --> 00:12:07,435
Estuve pensándolo.
Este realmente es mi favorito...
165
00:12:07,435 --> 00:12:08,352
Colin...
166
00:12:09,979 --> 00:12:11,230
¿Podrías mirarme?
167
00:12:11,897 --> 00:12:15,568
Mi madre se preguntaba
por qué no nos veíamos últimamente.
168
00:12:15,568 --> 00:12:19,739
- Vine para no despertar sospechas.
- ¿Piensas cancelar la boda?
169
00:12:21,407 --> 00:12:22,742
Soy un hombre honrado.
170
00:12:24,493 --> 00:12:25,494
Y tuvimos...
171
00:12:27,079 --> 00:12:27,913
intimidad.
172
00:12:29,457 --> 00:12:32,042
Quizá lo planeaste para retenerme.
173
00:12:32,793 --> 00:12:35,254
Esa no era mi intención, Colin. Te amo.
174
00:12:38,007 --> 00:12:39,842
¿Qué clase de matrimonio será?
175
00:12:39,842 --> 00:12:40,843
Eso depende.
176
00:12:41,343 --> 00:12:43,554
Noté que hoy no hubo ninguna revista.
177
00:12:45,765 --> 00:12:47,391
¿Dejarás de publicar?
178
00:12:48,726 --> 00:12:49,560
Bueno...
179
00:12:51,228 --> 00:12:52,354
No lo sé.
180
00:12:59,487 --> 00:13:03,324
Llevemos a cabo la boda.
Ya habrá tiempo de definir el matrimonio.
181
00:13:06,660 --> 00:13:10,206
Y aquí deberíamos ubicar un cuarteto,
o incluso un quinteto.
182
00:13:16,504 --> 00:13:21,467
Veré si los jóvenes desean algo de beber,
ya que esto demorará.
183
00:13:29,433 --> 00:13:32,353
Me alegra que el señor Bridgerton
haya venido hoy.
184
00:13:32,353 --> 00:13:33,354
Sí.
185
00:13:35,773 --> 00:13:39,568
Los recién comprometidos
suelen querer pasar tiempo juntos, ¿no?
186
00:13:39,568 --> 00:13:42,321
Le aseguro que no sé el motivo.
187
00:13:42,321 --> 00:13:43,489
Yo tampoco.
188
00:13:52,331 --> 00:13:55,543
Señor, recibió una visita
durante su ausencia.
189
00:13:56,126 --> 00:13:58,045
- Le dejó una nota.
- Gracias.
190
00:14:01,173 --> 00:14:03,509
"Por favor, déjame explicártelo.
191
00:14:03,509 --> 00:14:04,468
Tilley".
192
00:14:12,810 --> 00:14:14,436
Tenía la intención
193
00:14:15,354 --> 00:14:18,858
de primero hablarte en privado
sobre mi situación con Paul,
194
00:14:19,525 --> 00:14:22,444
pero nos sorprendiste en el acto,
por así decirlo.
195
00:14:23,779 --> 00:14:25,906
¿Y cuál es la situación exactamente?
196
00:14:27,908 --> 00:14:32,454
El señor Suárez y yo tenemos una relación
muy parecida a la que tengo contigo.
197
00:14:33,163 --> 00:14:34,707
Amistosa, informal...
198
00:14:35,583 --> 00:14:36,917
Ocasionalmente íntima.
199
00:14:39,378 --> 00:14:42,798
Y el Sr. Suárez también disfruta
de la compañía de hombres.
200
00:14:46,677 --> 00:14:49,638
Creyó que quizá habían tenido
una especie de...
201
00:14:51,140 --> 00:14:52,099
conexión.
202
00:14:54,351 --> 00:14:56,395
He conocido a hombres como él,
203
00:14:56,395 --> 00:15:00,357
pero yo jamás me sentí atraído...
204
00:15:01,066 --> 00:15:01,901
entonces.
205
00:15:02,776 --> 00:15:05,988
- ¿Te atraen todas las mujeres que ves?
- No.
206
00:15:08,324 --> 00:15:12,161
Hasta donde sabemos,
este mundo abarca miles de kilómetros
207
00:15:12,161 --> 00:15:14,663
y está habitado por millones de personas,
208
00:15:14,663 --> 00:15:18,709
pero nos hicieron creer
que solo vale la pena conversar
209
00:15:18,709 --> 00:15:22,504
con los miles que habitan
alrededor de Grosvenor Square.
210
00:15:24,673 --> 00:15:27,176
Nos ponemos bellos y paseamos.
211
00:15:27,885 --> 00:15:30,012
Cortejamos y nos casamos.
212
00:15:31,805 --> 00:15:33,349
Seguimos todas las reglas.
213
00:15:34,350 --> 00:15:37,436
Rara vez nos cuestionamos
el significado de nada.
214
00:15:41,649 --> 00:15:44,568
Hay tanto en la sociedad
que es antinatural...
215
00:15:46,028 --> 00:15:48,072
Pero sentir algo por otra persona,
216
00:15:48,948 --> 00:15:50,449
sin importar su sexo,
217
00:15:51,325 --> 00:15:53,410
es lo más natural del mundo.
218
00:15:56,372 --> 00:15:58,707
Si el Sr. Suárez no te suscitó nada,
219
00:15:59,208 --> 00:16:02,711
tú y yo podemos seguir como antes,
por nuestra cuenta.
220
00:16:07,716 --> 00:16:08,926
Pero deberías saber...
221
00:16:10,928 --> 00:16:13,263
que mi personal es muy discreto.
222
00:16:25,401 --> 00:16:26,235
Sí.
223
00:16:32,074 --> 00:16:33,033
¿Señora?
224
00:16:34,118 --> 00:16:36,286
Lord Anderson vino de visita.
225
00:16:50,259 --> 00:16:51,093
Bueno.
226
00:17:00,686 --> 00:17:03,397
Lady Bridgerton, me complace verla.
227
00:17:03,397 --> 00:17:05,190
Lo mismo digo, lord Anderson.
228
00:17:07,317 --> 00:17:10,070
- Ha pasado bastante tiempo.
- Demasiado.
229
00:17:11,780 --> 00:17:14,033
¿Le gustaría un té y pastel?
230
00:17:14,616 --> 00:17:16,201
Me encantaría.
231
00:17:35,179 --> 00:17:37,389
- ¿Cómo se encuentra?
- Me encuentro...
232
00:17:37,890 --> 00:17:38,724
Bueno...
233
00:17:39,558 --> 00:17:42,311
Francesca tomó distancia de mí.
234
00:17:42,311 --> 00:17:45,689
¿Sabía que se comprometió
en secreto con lord Kilmartin?
235
00:17:45,689 --> 00:17:48,901
- No lo sabía. Felicitaciones.
- Gracias.
236
00:17:48,901 --> 00:17:52,071
Lo anunciaremos
si la reina les da su bendición.
237
00:17:52,071 --> 00:17:55,866
Por desgracia,
puede que demore en otorgársela.
238
00:17:56,533 --> 00:17:57,993
Según Aristóteles:
239
00:17:57,993 --> 00:18:01,497
"La paciencia es amarga,
pero su fruto es dulce".
240
00:18:09,922 --> 00:18:11,048
Lady Bridgerton,
241
00:18:12,216 --> 00:18:15,886
cuando se resuelva
el asunto de Francesca y lord Kilmartin,
242
00:18:16,678 --> 00:18:19,181
¿cree que nosotros
243
00:18:19,848 --> 00:18:22,101
podamos explorar una posible relación?
244
00:18:28,148 --> 00:18:30,943
No me desagrada
la idea de una exploración,
245
00:18:32,444 --> 00:18:34,655
pero no sabré si estoy lista para eso
246
00:18:34,655 --> 00:18:37,950
hasta que todos los asuntos
estén resueltos.
247
00:18:40,119 --> 00:18:43,664
En especial, porque no soy la única
con asuntos por resolver.
248
00:18:58,470 --> 00:19:00,848
Recibimos una carta de la tía Joanna.
249
00:19:00,848 --> 00:19:02,891
Ya viene en camino a buscarte.
250
00:19:03,392 --> 00:19:05,561
Llegará en una o dos semanas.
251
00:19:05,561 --> 00:19:06,979
Mamá, por favor.
252
00:19:07,896 --> 00:19:09,565
Debes ponerle fin a esto.
253
00:19:10,649 --> 00:19:12,192
No puedo hacer nada.
254
00:19:13,193 --> 00:19:17,698
Tu padre amenazó con enviarme
al campo contigo si intervengo.
255
00:19:17,698 --> 00:19:19,449
Si también quedo desterrada,
256
00:19:19,449 --> 00:19:22,077
jamás podré traerte
de vuelta a la sociedad.
257
00:19:22,077 --> 00:19:24,121
Pero lo hicimos juntas.
258
00:19:24,121 --> 00:19:27,541
Te dije que no te juntaras
con esa chica Bridgerton.
259
00:19:28,167 --> 00:19:31,336
De haber hecho caso,
dudo que esto hubiera ocurrido.
260
00:19:31,336 --> 00:19:35,132
¿Por qué debíamos escribir
tamaña crueldad sobre los Bridgerton?
261
00:19:35,632 --> 00:19:37,718
¿No podíamos elegir a otra familia?
262
00:19:38,343 --> 00:19:41,054
Los Bridgerton
salen tan a menudo en la revista
263
00:19:41,054 --> 00:19:44,141
que no mencionarlos
habría llamado la atención.
264
00:19:45,392 --> 00:19:49,188
Y, por supuesto,
mancillarlos un poco tampoco vino mal.
265
00:19:50,981 --> 00:19:52,858
¿Por qué te preocupa eso?
266
00:19:53,734 --> 00:19:56,236
Quizá me equivoqué al traicionar a Eloise.
267
00:20:02,284 --> 00:20:05,495
Es la única persona
que me regaló su amistad verdadera.
268
00:20:06,163 --> 00:20:09,666
¿Y ahora está aquí consolándote?
269
00:20:11,210 --> 00:20:13,128
¿Acaso no te enseñé
270
00:20:13,629 --> 00:20:18,383
que, en este mundo,
cada uno se debe valer por sí mismo?
271
00:20:19,468 --> 00:20:21,553
En especial, las mujeres.
272
00:20:23,055 --> 00:20:25,140
Sí, eso es lo que me enseñaste.
273
00:20:27,100 --> 00:20:29,645
Te recomiendo que no lo olvides.
274
00:20:43,617 --> 00:20:45,327
Sé que beber es tradición,
275
00:20:45,327 --> 00:20:48,330
pero embriagarse tanto
la noche anterior a la boda
276
00:20:48,330 --> 00:20:50,123
podría ser problemático.
277
00:20:50,123 --> 00:20:53,126
Entonces, síganme el ritmo.
No me dejen solo.
278
00:20:53,126 --> 00:20:56,213
Creo que ninguno de nosotros
puede seguir ese ritmo.
279
00:20:59,675 --> 00:21:02,803
- Creí que usted no bebía mucho.
- No, no bebo.
280
00:21:03,637 --> 00:21:06,139
Pero, en mi defensa, su madre me detesta.
281
00:21:06,139 --> 00:21:08,892
- No, no es que lo deteste...
- Yo me ocupo.
282
00:21:08,892 --> 00:21:12,854
Lord Kilmartin, nuestra madre lo adora.
283
00:21:14,439 --> 00:21:18,568
Pero también está obsesionada
con las grandes historias de amor.
284
00:21:18,568 --> 00:21:21,780
¿Qué debería hacer?
Denle un consejo práctico.
285
00:21:21,780 --> 00:21:24,449
Debería considerar hacer una tontería.
286
00:21:24,449 --> 00:21:27,619
Haga algo atrevido. Declare su amor.
287
00:21:27,619 --> 00:21:31,081
¿Qué tal si arroja piedras
a la ventana de Francesca?
288
00:21:31,081 --> 00:21:32,040
No.
289
00:21:32,040 --> 00:21:35,002
Su problema
es que es demasiado respetuoso.
290
00:21:36,003 --> 00:21:36,920
¿Algo atrevido?
291
00:21:41,883 --> 00:21:43,552
Bueno, si debo ser atrevido,
292
00:21:44,094 --> 00:21:46,013
necesitaré tiempo para pensarlo.
293
00:21:49,558 --> 00:21:53,812
Creo que también me iré a casa.
Me resulta raro beber en el club de otro.
294
00:21:53,812 --> 00:21:54,896
No.
295
00:21:54,896 --> 00:21:57,774
Tengo un calendario social
muy ocupado estas emana.
296
00:21:57,774 --> 00:21:59,359
Estoy extenuado.
297
00:21:59,359 --> 00:22:01,278
Nos vemos mañana bien temprano.
298
00:22:02,612 --> 00:22:03,447
Vamos.
299
00:22:04,781 --> 00:22:06,700
Quizá sea hora de irnos también.
300
00:22:07,492 --> 00:22:10,037
Adelántate. Me gustaría estar a solas.
301
00:22:12,622 --> 00:22:14,041
¿Te encuentras bien?
302
00:22:14,791 --> 00:22:16,209
¿Tú te encuentras bien?
303
00:22:39,316 --> 00:22:43,236
Esperaba que pasaras a visitarme
la noche previa a tu boda.
304
00:22:44,654 --> 00:22:46,281
Genevieve, Colin se enteró.
305
00:22:47,115 --> 00:22:47,949
Cielos...
306
00:22:53,705 --> 00:22:55,665
No sabe nada de tu participación.
307
00:22:57,417 --> 00:22:58,627
Qué bueno.
308
00:23:00,087 --> 00:23:01,171
Pero ¿cómo estás?
309
00:23:02,589 --> 00:23:03,423
Aliviada...
310
00:23:04,341 --> 00:23:05,258
en cierto modo.
311
00:23:06,093 --> 00:23:08,845
Guardar este secreto ha sido doloroso.
312
00:23:09,429 --> 00:23:10,555
Pero ahora me odia.
313
00:23:11,848 --> 00:23:13,058
Y no lo culpo.
314
00:23:15,602 --> 00:23:18,438
Estoy a punto de casarme
con el hombre que amo,
315
00:23:19,856 --> 00:23:21,650
pero no sé si soy digna de él.
316
00:23:23,735 --> 00:23:27,030
Alguna vez has tomado
decisiones apresuradas.
317
00:23:28,240 --> 00:23:32,494
Eras una joven
que ignoraba su propio poder.
318
00:23:33,745 --> 00:23:35,705
- ¿Eso lo justifica?
- No.
319
00:23:37,082 --> 00:23:38,917
No se puede deshacer el pasado.
320
00:23:40,502 --> 00:23:44,423
Lo único que podemos hacer
es ser fieles a nuestras decisiones
321
00:23:44,423 --> 00:23:45,882
y mirar hacia adelante.
322
00:23:51,138 --> 00:23:52,514
¿Seguirás publicando?
323
00:23:54,891 --> 00:23:57,811
Esta semana me contuve
por el bien de Colin,
324
00:23:58,812 --> 00:24:02,190
pero ya intenté dejar la pluma
antes de que él se enterara
325
00:24:03,525 --> 00:24:05,694
y sentí que perdía una parte de mí.
326
00:24:06,653 --> 00:24:09,072
El amor verdadero no existe
327
00:24:10,240 --> 00:24:13,743
sin primero aceptar tu verdadero ser.
328
00:24:16,621 --> 00:24:18,415
Felicidades por mañana.
329
00:25:10,300 --> 00:25:11,510
¿Qué haces aquí?
330
00:25:11,510 --> 00:25:13,720
- Estaba...
- Mejor no me respondas.
331
00:25:13,720 --> 00:25:15,764
Es evidente que interrumpí
332
00:25:16,556 --> 00:25:18,016
tus negocios secretos.
333
00:25:18,517 --> 00:25:19,851
No quiero saberlo.
334
00:25:19,851 --> 00:25:24,689
¿Y qué "negocios secretos" te tienen
ocupado a ti la noche previa a la boda?
335
00:25:26,024 --> 00:25:28,109
¿Qué derecho tienes de preguntarme?
336
00:25:28,109 --> 00:25:32,447
Con todos los secretos que guardaste,
todo lo que escribiste estos años...
337
00:25:32,447 --> 00:25:34,366
¡Todo el daño que has causado!
338
00:25:35,825 --> 00:25:36,826
Tienes razón.
339
00:25:38,119 --> 00:25:41,998
Me doy cuenta del daño que causé
y realmente lo siento mucho.
340
00:25:41,998 --> 00:25:43,083
¿En qué pensabas
341
00:25:44,084 --> 00:25:45,669
al escribir lo de Eloise?
342
00:25:45,669 --> 00:25:49,089
Intentaba protegerla,
pero ahora sé que me equivoqué.
343
00:25:49,089 --> 00:25:50,882
¿Y lo de la Srta. Thompson?
344
00:25:50,882 --> 00:25:54,594
- La expusiste y la arruinaste.
- Creía que te protegía a ti.
345
00:25:54,594 --> 00:25:57,514
- Debiste habérmelo dicho en la cara.
- Lo sé.
346
00:25:57,514 --> 00:25:59,140
¿O no me respetas?
347
00:26:00,141 --> 00:26:03,144
Supongo que no
a juzgar por lo que escribiste de mí.
348
00:26:03,728 --> 00:26:05,772
Dijiste que apenas me conozco.
349
00:26:05,772 --> 00:26:07,983
- ¿En qué pensabas?
- Pensaba...
350
00:26:09,317 --> 00:26:11,653
Quería recuperar al Colin que conocía.
351
00:26:12,320 --> 00:26:16,908
No el hombre estoico que volvió,
que fingía no necesitar nada ni a nadie.
352
00:26:19,160 --> 00:26:20,161
Te quiero a ti.
353
00:26:21,162 --> 00:26:25,625
El hombre que amo es amable, sensible,
de buen corazón y a veces impetuoso.
354
00:26:26,126 --> 00:26:29,838
Debería habértelo dicho.
Hay muchas cosas que debí haber hecho.
355
00:26:29,838 --> 00:26:34,134
Y, ahora, al fin puedo porque tú
me diste la confianza que me faltaba.
356
00:26:35,844 --> 00:26:38,054
Bueno, ya no precisas a Whistledown.
357
00:26:39,973 --> 00:26:42,058
Ya no preciso esconderme tras ella,
358
00:26:42,058 --> 00:26:44,644
pero eso no significa
que carezca de valor.
359
00:26:47,022 --> 00:26:48,940
¿Sabes qué es lo más humillante?
360
00:26:49,774 --> 00:26:54,779
Elogiaste mi bitácora como si se tratara
de la obra de un gran escritor
361
00:26:55,363 --> 00:26:58,867
cuando todo este tiempo
has sido una escritora publicada
362
00:26:58,867 --> 00:27:00,619
y célebre en todo Mayfair.
363
00:27:01,202 --> 00:27:03,079
Mis palabras fueron sinceras.
364
00:27:03,079 --> 00:27:05,081
Que estés aquí es peligroso
365
00:27:05,081 --> 00:27:08,460
y te pones en riesgo desde hace años
con esta doble vida.
366
00:27:08,460 --> 00:27:10,629
- Fui cuidadosa.
- Fuiste tonta.
367
00:27:10,629 --> 00:27:13,590
- Puedo cuidarme sola.
- ¿Y de qué te sirvo?
368
00:27:13,590 --> 00:27:14,758
Colin, ¡te amo!
369
00:27:18,386 --> 00:27:19,262
Te amo.
370
00:27:43,912 --> 00:27:44,829
Quédate quieta.
371
00:28:06,142 --> 00:28:07,352
Nos vemos mañana.
372
00:28:37,507 --> 00:28:39,050
- Lo sé. Lo dije.
- Sí.
373
00:28:40,218 --> 00:28:43,179
Nunca lo olvido, ni tampoco un buen juego.
374
00:28:43,680 --> 00:28:46,224
¡Llegaste! Ya pensábamos ir a acostarnos.
375
00:28:46,224 --> 00:28:47,726
Es muy tarde, Colin.
376
00:28:47,726 --> 00:28:48,643
¡Kate!
377
00:28:49,853 --> 00:28:50,854
¿Dónde estabas?
378
00:28:53,440 --> 00:28:54,607
¿Y yo? ¿No importo?
379
00:28:57,444 --> 00:29:00,530
¿Qué hacen aquí?
Creí que no los vería hasta mañana.
380
00:29:00,530 --> 00:29:04,868
Tu madre pidió que viniéramos antes.
Pensó que necesitabas unos consejos.
381
00:29:05,952 --> 00:29:07,412
Realmente nota todo.
382
00:29:18,840 --> 00:29:20,759
¿Qué sucede entre Penelope y tú?
383
00:29:21,384 --> 00:29:22,343
Todo está bien.
384
00:29:22,343 --> 00:29:26,306
El olor a fruta fermentada que emanas
me indica lo contrario.
385
00:29:26,306 --> 00:29:29,184
- Solo celebraba.
- Te creería de ser dos copas.
386
00:29:29,184 --> 00:29:31,269
Una botella es un pedido de ayuda.
387
00:29:32,061 --> 00:29:36,065
No deseo desahogarme con ustedes dos
y su matrimonio perfecto.
388
00:29:36,065 --> 00:29:38,568
- ¿Crees que es perfecto?
- ¿No lo es?
389
00:29:40,195 --> 00:29:44,032
Ahora somos muy felices,
pero nos llevó tiempo llegar a esto.
390
00:29:44,032 --> 00:29:46,117
Sin duda, demoramos en casarnos.
391
00:29:47,035 --> 00:29:49,579
Penelope y tú hace años que son amigos.
392
00:29:50,079 --> 00:29:51,206
Sí, pero...
393
00:29:52,582 --> 00:29:54,501
Ya no estoy seguro de conocerla.
394
00:29:58,004 --> 00:29:58,922
¿Qué sucedió?
395
00:30:01,966 --> 00:30:03,635
Eso no es asunto nuestro.
396
00:30:04,385 --> 00:30:07,597
Todos tenemos secretos
o cometemos uno que otro error.
397
00:30:08,890 --> 00:30:10,809
Imagino que hay un motivo
398
00:30:10,809 --> 00:30:13,853
por el que le tienes tanto afecto
desde hace tanto.
399
00:30:15,188 --> 00:30:19,025
¿Acaso esta nueva información
invalida esos motivos?
400
00:30:21,611 --> 00:30:25,198
Entonces, no permitas que un error
defina toda su relación.
401
00:30:26,115 --> 00:30:27,951
El matrimonio no es un lecho de rosas,
402
00:30:28,868 --> 00:30:30,328
pero vale la pena.
403
00:30:30,328 --> 00:30:33,456
- El nuestro sí lo es.
- ¡Qué tedioso estás hoy!
404
00:30:36,751 --> 00:30:38,628
Quizá solo sea la hora.
405
00:30:42,298 --> 00:30:44,425
Nos vemos mañana en la iglesia.
406
00:30:46,886 --> 00:30:47,762
Buenas noches.
407
00:30:57,021 --> 00:30:59,941
Me bebí una botella
antes de mi segunda boda,
408
00:31:01,276 --> 00:31:02,694
y sí fue de celebración.
409
00:31:08,533 --> 00:31:10,076
Tres huevos crudos mañana.
410
00:31:34,475 --> 00:31:36,728
No es culpa de tu lacayo.
411
00:31:37,729 --> 00:31:38,730
Entré sin avisar.
412
00:31:40,773 --> 00:31:42,150
La noche que escapaste...
413
00:31:43,318 --> 00:31:45,069
o que casi escapaste,
414
00:31:45,862 --> 00:31:48,239
no tenía idea de por qué huías.
415
00:31:48,740 --> 00:31:50,158
Tenía diez años.
416
00:31:50,867 --> 00:31:55,371
Lo único que sabía es que fuera de casa
las jovencitas corrían peligro.
417
00:31:55,997 --> 00:31:59,626
Y creí que, si lograba
que te quedaras un poco más,
418
00:31:59,626 --> 00:32:02,629
quizá tendría tiempo
para mostrarte mi valía.
419
00:32:02,629 --> 00:32:04,547
A nuestro padre, querrás decir.
420
00:32:04,547 --> 00:32:05,924
No, a ti.
421
00:32:07,216 --> 00:32:10,511
Te he oído menospreciar
a la joven que fuiste,
422
00:32:11,012 --> 00:32:13,264
pero en ese entonces ya eras resuelta.
423
00:32:13,264 --> 00:32:16,476
Piensa en el mero hecho
de que fantaseaste con huir.
424
00:32:16,476 --> 00:32:21,105
Siempre poseíste una especie de valentía
que yo no tuve ni en mis sueños.
425
00:32:22,148 --> 00:32:25,818
Tantas veces deseé haberlo enfrentado.
426
00:32:26,694 --> 00:32:27,528
Por ti.
427
00:32:28,529 --> 00:32:29,530
Por mí mismo.
428
00:32:30,698 --> 00:32:32,450
Tú no eres la única
429
00:32:33,117 --> 00:32:36,371
a quien le hicieron sentir
que no era suficiente.
430
00:32:41,584 --> 00:32:46,297
¿Y por qué no me dijiste todo eso antes?
431
00:32:48,800 --> 00:32:51,427
Porque no solo me inspirabas admiración.
432
00:32:52,512 --> 00:32:53,638
Te tenía miedo.
433
00:32:54,389 --> 00:32:56,849
Me convertí en alguien temible.
434
00:32:58,851 --> 00:33:01,938
Quizá, inconscientemente,
copié a nuestro padre.
435
00:33:01,938 --> 00:33:03,815
No te pareces en nada a él.
436
00:33:05,817 --> 00:33:07,026
Salvo por el bastón.
437
00:33:07,694 --> 00:33:11,614
- Aunque el tuyo es mucho más elegante.
- No critiques mi bastón.
438
00:33:12,824 --> 00:33:15,368
Las articulaciones buenas te tocaron a ti.
439
00:33:19,539 --> 00:33:22,542
Admito que he sido dura contigo.
440
00:33:24,419 --> 00:33:26,421
Al fin, mi vida es pura dicha.
441
00:33:28,673 --> 00:33:31,050
Y temía que me la arrebataras.
442
00:33:32,802 --> 00:33:34,595
Y la dicha que busco yo
443
00:33:35,805 --> 00:33:38,558
ansío poder compartirla contigo.
444
00:33:43,646 --> 00:33:47,275
Debo regañar al lacayo.
¿Cómo no notó que entró una visita?
445
00:33:52,280 --> 00:33:55,408
Ven, debemos asistir a una boda.
446
00:34:10,256 --> 00:34:11,966
¿Estás lista para tu vestido?
447
00:34:13,134 --> 00:34:13,968
Sí, Varley.
448
00:34:15,094 --> 00:34:17,388
Serás la novia más hermosa.
449
00:34:35,198 --> 00:34:36,657
¿Qué significa esto?
450
00:34:36,657 --> 00:34:40,495
Su majestad, me torcí el tobillo
persiguiendo a un repartidor.
451
00:34:40,495 --> 00:34:41,537
Ya veo.
452
00:34:41,537 --> 00:34:43,623
¿Y qué es lo que descubrió?
453
00:34:43,623 --> 00:34:44,791
Me dijo...
454
00:34:45,583 --> 00:34:47,460
No sabe la identidad de la autora,
455
00:34:47,460 --> 00:34:50,838
pero sí que casi todos sus lectores
viven en Mayfair.
456
00:34:50,838 --> 00:34:55,676
Por lo que él cree
que lady Whistledown también vive allí.
457
00:34:58,221 --> 00:34:59,180
Gracias.
458
00:34:59,180 --> 00:35:00,515
Lo investigaremos.
459
00:35:04,268 --> 00:35:05,520
Su majestad.
460
00:35:06,479 --> 00:35:09,065
He pensado largo y tendido
461
00:35:09,565 --> 00:35:12,235
en el interrogante
que representa su autora.
462
00:35:12,235 --> 00:35:15,196
He llegado a la conclusión
463
00:35:15,738 --> 00:35:19,325
de que tal vez lady Whistledown
464
00:35:19,325 --> 00:35:21,536
no sea una dama realmente.
465
00:35:22,203 --> 00:35:24,163
Verá, su majestad,
466
00:35:24,163 --> 00:35:27,166
lady Whistledown es un mero seudónimo,
467
00:35:28,376 --> 00:35:32,505
lo cual me conduce a pensar
que podría tratarse de un hombre.
468
00:35:57,155 --> 00:35:57,989
Gracias.
469
00:36:01,450 --> 00:36:03,202
Allí está lady Barragan.
470
00:36:03,202 --> 00:36:06,414
Por si no recuerdas,
no asistimos a su almuerzo.
471
00:36:06,414 --> 00:36:10,168
Por lo que ahora tendrá más ansias
de que asistamos al próximo.
472
00:36:34,233 --> 00:36:35,610
Me encantan las bodas.
473
00:36:36,777 --> 00:36:38,196
La nuestra fue perfecta.
474
00:36:52,084 --> 00:36:53,169
Ya empieza.
475
00:37:02,053 --> 00:37:02,887
¿Estás lista?
476
00:38:26,262 --> 00:38:27,430
Queridos hermanos,
477
00:38:28,264 --> 00:38:31,559
estamos aquí reunidos
ante los ojos de Dios y sus fieles
478
00:38:32,268 --> 00:38:34,395
para unir a este hombre
479
00:38:34,395 --> 00:38:37,606
y a esta mujer en sagrado matrimonio.
480
00:38:39,025 --> 00:38:42,945
¿Acepta a esta mujer
como su legítima esposa
481
00:38:43,529 --> 00:38:47,158
para vivir juntos en sagrado matrimonio?
482
00:38:47,908 --> 00:38:52,079
¿Promete amarla y otorgarle fidelidad
por sobre todas las cosas
483
00:38:52,747 --> 00:38:54,707
hasta que la muerte los separe?
484
00:38:56,000 --> 00:38:57,752
Yo, Colin Bridgerton,
485
00:38:58,753 --> 00:38:59,754
te acepto a ti,
486
00:39:00,755 --> 00:39:02,173
Penelope Featherington,
487
00:39:03,507 --> 00:39:07,595
como mi legítima esposa y me entrego a ti.
488
00:39:08,262 --> 00:39:10,723
Yo, Penelope Featherington,
489
00:39:11,849 --> 00:39:12,892
te acepto a ti,
490
00:39:13,559 --> 00:39:15,019
Colin Bridgerton,
491
00:39:15,603 --> 00:39:17,021
como mi legítimo esposo
492
00:39:17,813 --> 00:39:20,608
y me entrego a ti.
493
00:39:20,608 --> 00:39:22,902
Con este anillo, te desposo.
494
00:39:23,861 --> 00:39:26,655
Con mi cuerpo, te venero.
495
00:39:26,655 --> 00:39:32,078
Y, tras la unión de las manos,
los declaro marido y mujer.
496
00:39:32,078 --> 00:39:35,915
En nombre del Padre,
del Hijo y del Espíritu Santo.
497
00:39:36,665 --> 00:39:37,541
Amén.
498
00:40:06,904 --> 00:40:08,531
Mamá, te has superado.
499
00:40:09,198 --> 00:40:10,449
¿Te gusta?
500
00:40:10,449 --> 00:40:11,492
Es realmente...
501
00:40:13,077 --> 00:40:14,078
magnífico.
502
00:40:14,870 --> 00:40:17,164
Felicidades, Penelope.
503
00:40:17,998 --> 00:40:19,166
Debo admitir
504
00:40:19,959 --> 00:40:22,461
que eres una novia
excepcionalmente bonita.
505
00:40:29,176 --> 00:40:31,470
¿Ahora dirás lo que realmente piensas?
506
00:40:32,304 --> 00:40:33,973
Es lo que realmente pienso.
507
00:40:37,560 --> 00:40:38,477
Gracias.
508
00:40:52,199 --> 00:40:54,243
Fue la boda más hermosa que vi.
509
00:40:54,243 --> 00:40:55,411
Gracias, Hyacinth.
510
00:40:55,411 --> 00:40:58,706
Penelope está bellísima.
¿Por qué estás tan distraído?
511
00:40:58,706 --> 00:41:01,041
- Esto es...
- Un gran desayuno de bodas.
512
00:41:01,041 --> 00:41:02,418
Vine con Marcus,
513
00:41:02,418 --> 00:41:06,213
pero lo perdí de vista
con semejante volumen de invitados.
514
00:41:09,216 --> 00:41:10,676
¿Ya te sientes mejor?
515
00:41:11,844 --> 00:41:12,761
Sí.
516
00:41:13,679 --> 00:41:15,431
Hacer las paces es un alivio.
517
00:41:19,643 --> 00:41:21,437
Quizá deberías intentarlo.
518
00:41:22,021 --> 00:41:23,314
Esa es mi intención.
519
00:41:31,739 --> 00:41:33,115
¿Te encuentras bien?
520
00:41:35,409 --> 00:41:37,369
Te vi llorar en la ceremonia.
521
00:41:38,787 --> 00:41:41,415
Fueron lágrimas
por la pérdida de otra amiga.
522
00:41:42,291 --> 00:41:43,459
Quizá fue el polvo.
523
00:41:47,004 --> 00:41:49,507
¿Quién de nosotros es tu hermano favorito?
524
00:41:49,507 --> 00:41:50,841
Gregory, sin duda.
525
00:41:52,134 --> 00:41:53,093
Me parece justo.
526
00:41:54,220 --> 00:41:58,891
Pero sé que hay suficiente espacio
en tu corazón para el resto de nosotros.
527
00:41:59,934 --> 00:42:03,103
El amor no es finito, Eloise.
528
00:42:05,439 --> 00:42:08,692
La amistad que tienes con Penelope
es todo un tesoro.
529
00:42:09,485 --> 00:42:11,362
Al igual que la que tienes con Colin.
530
00:42:15,366 --> 00:42:16,742
Aquí también hay polvo.
531
00:42:23,332 --> 00:42:25,834
Disculpa, iré a buscar
una copa de champán.
532
00:43:00,536 --> 00:43:03,247
- Su té, señorita.
- Necesito tu ayuda.
533
00:43:13,424 --> 00:43:17,553
- Nos encantaría contar con su presencia.
- Intentaremos asistir.
534
00:43:17,553 --> 00:43:19,179
- En efecto.
- Maravilloso.
535
00:43:19,179 --> 00:43:21,432
- Disfruten la fiesta.
- Gracias.
536
00:43:24,268 --> 00:43:25,769
¿Señor y señora Mondrich?
537
00:43:26,562 --> 00:43:27,396
Sí.
538
00:43:33,319 --> 00:43:36,530
- ¿Edwina escribió?
- Me esperaba una carta al volver.
539
00:43:36,530 --> 00:43:41,702
Dice que su flamante marido,
además de ser un gran lector,
540
00:43:41,702 --> 00:43:45,247
le infundió interés
por las actividades al aire libre.
541
00:43:45,247 --> 00:43:47,291
- ¿Tu hermana?
- Sí, es increíble.
542
00:43:47,291 --> 00:43:49,001
Hasta cabalga con él.
543
00:43:50,169 --> 00:43:51,629
La envidio tanto...
544
00:43:52,254 --> 00:43:55,633
No imaginas lo preciosa
que es nuestra ciudad en la India.
545
00:43:56,342 --> 00:43:58,802
Hace tanto que no cabalgo allí...
546
00:43:58,802 --> 00:44:00,304
Me gustaría verla.
547
00:44:05,559 --> 00:44:07,353
De hecho, quiero verla pronto.
548
00:44:08,020 --> 00:44:09,938
- Antes del nacimiento.
- ¿Ahora?
549
00:44:11,106 --> 00:44:14,026
Claro que quiero que vayamos
a la India algún día,
550
00:44:14,777 --> 00:44:15,986
pero son meses de viaje.
551
00:44:15,986 --> 00:44:20,032
Sí, y si nos vamos ya mismo,
podremos preparar el nacimiento allí.
552
00:44:21,742 --> 00:44:24,745
Sé que te encanta nuestra vida aquí.
553
00:44:24,745 --> 00:44:28,415
Enseguida te volviste
parte de nuestra familia.
554
00:44:28,916 --> 00:44:31,543
Pero no puedo evitar notar
que algo te falta.
555
00:44:32,294 --> 00:44:33,587
¿Y tu madre?
556
00:44:34,588 --> 00:44:36,965
Se perdería del nacimiento de su nieto.
557
00:44:36,965 --> 00:44:38,842
Nuestro bebé...
558
00:44:40,302 --> 00:44:42,221
siempre será un Bridgerton.
559
00:44:43,555 --> 00:44:47,935
Quiero que sepa que también es un Sharma
y que conozca su historia.
560
00:44:49,311 --> 00:44:54,066
Y yo también quiero conocerla
para poder compartírsela juntos.
561
00:44:55,109 --> 00:44:56,485
Mi madre lo entenderá.
562
00:44:57,486 --> 00:44:58,779
Y regresaremos.
563
00:45:01,990 --> 00:45:05,411
Por favor, no me hagas amarte más.
Me estallará el corazón.
564
00:45:06,578 --> 00:45:08,580
- Fue una boda preciosa.
- Gracias.
565
00:45:19,174 --> 00:45:21,802
Penelope, ¿lo estás disfrutando?
566
00:45:22,386 --> 00:45:23,262
Mucho.
567
00:45:23,762 --> 00:45:25,597
Aunque es un poco abrumador.
568
00:45:26,265 --> 00:45:29,226
Los invitados
siempre disfrutan más que los novios,
569
00:45:29,852 --> 00:45:32,771
incluso cuando los novios
están bien entre ellos.
570
00:45:34,231 --> 00:45:35,149
Gracias.
571
00:45:36,900 --> 00:45:39,069
Por permitirme resolverlo sola.
572
00:45:39,653 --> 00:45:43,449
Bueno, debía planear esta boda.
No tenía tiempo para inmiscuirme.
573
00:45:47,119 --> 00:45:48,203
No sé qué sucedió,
574
00:45:49,663 --> 00:45:51,331
pero sé que lo resolverás.
575
00:45:52,207 --> 00:45:54,918
Lo importante es que ya estás casada.
576
00:46:10,142 --> 00:46:11,268
- ¿Podríamos...?
- Yo...
577
00:46:15,564 --> 00:46:17,065
¿Podríamos salir de aquí?
578
00:46:17,649 --> 00:46:20,110
He pasado demasiado tiempo a un costado.
579
00:46:22,279 --> 00:46:25,491
- Me rehúso a permanecer inmóvil.
- ¿Y qué propones?
580
00:46:26,116 --> 00:46:27,034
¿Y si vamos...
581
00:46:28,952 --> 00:46:29,787
al centro?
582
00:46:32,915 --> 00:46:35,626
Temo que ya me agoté
de saludar a invitados.
583
00:46:36,627 --> 00:46:37,836
¿Y si bailamos?
584
00:46:39,046 --> 00:46:40,088
Es un desayuno.
585
00:46:40,756 --> 00:46:43,008
- Aún no se puso el sol.
- Lo sé.
586
00:46:43,509 --> 00:46:47,262
Pero me gustaría bailar con mi marido
a plena luz del día.
587
00:46:48,388 --> 00:46:50,682
Bailamos en la iglesia. ¿Por qué aquí no?
588
00:46:54,019 --> 00:46:54,978
Está bien.
589
00:47:57,291 --> 00:47:58,834
¿Me concedería un baile?
590
00:47:59,501 --> 00:48:02,671
Lord Kilmartin, no lo dice en serio.
591
00:48:03,755 --> 00:48:04,756
¿Por qué no?
592
00:48:05,465 --> 00:48:07,467
No creí que le gustara bailar.
593
00:48:08,135 --> 00:48:09,344
Puede que no,
594
00:48:09,928 --> 00:48:14,099
pero quizá deberíamos ser más atrevidos
y demostrar lo que sentimos.
595
00:48:38,123 --> 00:48:39,124
Lady Bridgerton.
596
00:48:41,168 --> 00:48:42,711
Gracias por la invitación.
597
00:48:42,711 --> 00:48:46,298
Lord Anderson,
me alegra contar con su presencia.
598
00:48:47,758 --> 00:48:49,217
Vino con su hermana.
599
00:48:49,968 --> 00:48:52,512
Sí, ya resolvimos nuestros asuntos.
600
00:48:53,680 --> 00:48:54,514
¿Y usted?
601
00:48:57,309 --> 00:49:00,812
Creo que mis asuntos
también ya están casi resueltos.
602
00:49:07,778 --> 00:49:10,155
- No me agrada.
- Están bailando hermoso.
603
00:49:10,155 --> 00:49:11,365
No, hablo de ellos.
604
00:49:13,575 --> 00:49:17,412
Nuestra familia está feliz y unida.
605
00:49:18,121 --> 00:49:19,665
Hay que saber valorarlo.
606
00:49:49,736 --> 00:49:51,363
Su majestad, la reina.
607
00:49:54,199 --> 00:49:56,410
- Es la reina.
- ¿Qué hace aquí?
608
00:50:04,251 --> 00:50:05,585
Lady Featherington.
609
00:50:06,795 --> 00:50:07,713
Su majestad.
610
00:50:10,465 --> 00:50:13,885
Quienes no sean de la familia Bridgerton
se pueden retirar.
611
00:50:19,349 --> 00:50:20,183
Ya mismo.
612
00:50:32,029 --> 00:50:33,113
Penelope.
613
00:50:34,281 --> 00:50:35,824
Ahora eres una Bridgerton.
614
00:50:43,665 --> 00:50:46,334
Uno de los presentes
me está ocultando algo.
615
00:50:48,086 --> 00:50:53,091
No pienso retirarme de aquí
hasta que dé un paso al frente y hable.
616
00:50:59,347 --> 00:51:03,268
Cuanto más se demore,
mayor será mi irritación.
617
00:51:04,728 --> 00:51:05,937
Dé un paso adelante.
618
00:51:07,064 --> 00:51:08,315
Confiese.
619
00:51:16,198 --> 00:51:17,157
Soy yo.
620
00:51:18,200 --> 00:51:19,576
Yo guardo un secreto.
621
00:51:21,536 --> 00:51:22,370
¿Usted?
622
00:51:22,370 --> 00:51:23,288
Sí.
623
00:51:24,164 --> 00:51:26,541
Me comprometí con lord Kilmartin.
624
00:51:27,209 --> 00:51:30,504
El interés de su majestad
por mi futuro cónyuge me honra,
625
00:51:30,504 --> 00:51:33,340
y quizá tanto que no lograba
reunir valor para hablar,
626
00:51:33,340 --> 00:51:35,634
pero amo a lord Kilmartin.
627
00:51:37,803 --> 00:51:39,429
Planeo casarme con él.
628
00:51:41,473 --> 00:51:45,227
Siempre que cuente
con la bendición de su majestad, claro.
629
00:51:47,437 --> 00:51:50,482
Eso no es un gran misterio,
señorita Francesca.
630
00:51:50,482 --> 00:51:54,820
Sus intenciones románticas
son evidentes hace tiempo.
631
00:51:55,862 --> 00:51:57,697
No necesitan mi bendición.
632
00:51:59,533 --> 00:52:03,120
Ese no es el motivo
por el que vine hasta aquí.
633
00:52:04,246 --> 00:52:06,623
Estoy hablando de Whistledown.
634
00:52:07,207 --> 00:52:09,709
Sé que se encuentra en este salón.
635
00:52:11,378 --> 00:52:14,923
El año pasado estuve cerca,
tanto que se sintió un tormento.
636
00:52:15,674 --> 00:52:21,513
Y ahora, justo cuando la joven Cowper
publica mentiras sobre esta misma familia,
637
00:52:22,139 --> 00:52:24,391
Whistledown se apresura a la imprenta.
638
00:52:24,975 --> 00:52:28,687
Imagino que sospechaba
de las intenciones de la Srta. Cowper.
639
00:52:28,687 --> 00:52:31,231
Eso la incitó a salir de su escondite.
640
00:52:31,231 --> 00:52:32,274
¿Y por qué?
641
00:52:33,483 --> 00:52:35,527
Es evidente que es de su familia.
642
00:52:36,403 --> 00:52:37,362
Su majestad.
643
00:52:41,491 --> 00:52:45,120
De pasar algo así en mi hogar,
le aseguro que lo sabría
644
00:52:45,120 --> 00:52:47,706
y le hubiera puesto fin hace mucho tiempo.
645
00:52:58,800 --> 00:52:59,676
Muy bien.
646
00:53:01,887 --> 00:53:04,222
Permitiré que calle una noche más.
647
00:53:06,057 --> 00:53:08,018
Pero pronto confesará.
648
00:53:28,413 --> 00:53:32,250
- Callé para no perjudicar a tu familia.
- Sí, hiciste bien.
649
00:53:32,250 --> 00:53:35,086
Imagino que esto
te habrá ayudado a decidirte.
650
00:53:36,421 --> 00:53:38,089
Dejarás la revista.
651
00:53:39,007 --> 00:53:39,841
¿No?
652
00:53:39,841 --> 00:53:42,552
- Colin...
- En algún momento, te descubrirá.
653
00:53:43,053 --> 00:53:47,098
Mientras sigas siendo Whistledown,
esta mentira nos acechará.
654
00:53:49,267 --> 00:53:53,730
¿Siquiera imaginas lo que es
no poder ser tú mismo en ninguna parte?
655
00:53:54,731 --> 00:53:57,400
No tienes ni idea porque no eres mujer.
656
00:53:58,443 --> 00:54:02,572
Tú puedes elegir ser quien quieras,
mientras que nosotras solo elegimos
657
00:54:02,572 --> 00:54:05,325
ocultar lo que el mundo
no acepta de nosotras.
658
00:54:07,244 --> 00:54:08,662
Soy Whistledown.
659
00:54:10,121 --> 00:54:11,414
Eso no cambiará.
660
00:54:13,792 --> 00:54:15,752
No puedo aceptarlo.
661
00:54:17,295 --> 00:54:19,256
Colin, es nuestra noche de bodas.
662
00:54:23,593 --> 00:54:25,136
Hoy dormiré en el sofá.
663
00:54:28,014 --> 00:54:29,224
Pediré el carruaje.
664
00:54:43,154 --> 00:54:44,406
Todo va a estar bien.
665
00:54:45,448 --> 00:54:46,283
Lo sé.
666
00:55:06,720 --> 00:55:07,762
Señor Bridgerton.
667
00:55:09,639 --> 00:55:10,557
Benedict.
668
00:55:15,353 --> 00:55:18,356
- Es un placer volver a verlo.
- Lo mismo digo.
669
00:55:20,525 --> 00:55:22,444
Estuve pensando en su oferta.
670
00:55:23,194 --> 00:55:24,029
¿Y?
671
00:55:25,113 --> 00:55:26,031
Bueno...
672
00:56:29,052 --> 00:56:35,892
IMPRENTA W. SMITH E HIJOS
673
00:56:40,730 --> 00:56:41,606
Buenas noches.
674
00:56:43,483 --> 00:56:44,818
¿Necesita direcciones?
675
00:56:45,318 --> 00:56:47,112
No. Vine por mi paga.
676
00:56:47,654 --> 00:56:51,908
Por la revista de Whistledown,
encargada por los Cowper la semana pasada.
677
00:56:52,450 --> 00:56:54,452
No la imprimimos la semana pasada.
678
00:56:54,452 --> 00:56:56,329
- Ni tampoco antes.
- Bueno.
679
00:56:57,288 --> 00:57:00,875
Ya probé suerte en tres imprentas.
No debe haber muchas más.
680
00:57:02,293 --> 00:57:04,671
Pero usted no es Whistledown, ¿o sí?
681
00:57:05,380 --> 00:57:07,173
Siempre quise conocerla.
682
00:57:07,173 --> 00:57:09,926
Mi anterior jefe imprimía para ella.
683
00:57:10,844 --> 00:57:12,971
Me dijo que era pelirroja.
684
00:57:15,640 --> 00:57:16,975
¿Qué más le dijo?
685
00:58:57,075 --> 00:58:59,577
Subtítulos: Alejandra Garbarello