1 00:00:21,646 --> 00:00:23,857 Ты леди Уислдаун. 2 00:00:23,857 --> 00:00:25,567 - Колин, я... - Не отрицай. 3 00:00:25,567 --> 00:00:27,694 Я слышал разговор с типографом. 4 00:00:28,278 --> 00:00:31,906 Надо же. Я поехал за тобой, потому что переживал за тебя. 5 00:00:31,906 --> 00:00:35,243 В ужасе, что возница обманом завез тебя в этот район. 6 00:00:35,243 --> 00:00:36,244 А на самом деле 7 00:00:36,828 --> 00:00:40,540 ты прекрасно знала, что делаешь. Ведь ты сегодня опубликовалась. 8 00:00:40,540 --> 00:00:42,876 - Тот выпуск не мой. - А все остальные? 9 00:00:44,210 --> 00:00:48,381 Разве не ты всё это время была леди Уислдаун? 10 00:00:53,720 --> 00:00:56,723 Вся ложь, что ты мне наговорила. 11 00:00:57,307 --> 00:01:00,727 Всё, что ты написала обо мне и моей семье. 12 00:01:00,727 --> 00:01:02,854 - Колин, прошу. - Я что-то подозревал. 13 00:01:03,688 --> 00:01:06,149 Глупец, я винил себя, словно я... 14 00:01:06,649 --> 00:01:09,277 Словно я не заслуживал твоей любви. 15 00:01:09,277 --> 00:01:11,154 Но это ты во всём виновата. 16 00:01:13,239 --> 00:01:14,741 Я никогда тебя не прощу. 17 00:01:27,295 --> 00:01:31,966 БРИДЖЕРТОНЫ 18 00:01:31,966 --> 00:01:35,136 Новый выпуск фельетона Уислдаун! 19 00:01:40,350 --> 00:01:41,518 {\an8}Фельетон Уислдаун! 20 00:01:47,482 --> 00:01:50,026 {\an8}Дорогой читатель, 21 00:01:50,026 --> 00:01:54,197 {\an8}если вы считали, что раскрытие моей личности сдержит меня, 22 00:01:54,197 --> 00:01:55,698 вы ошиблись. 23 00:01:56,199 --> 00:01:57,534 Вот это да! 24 00:02:00,203 --> 00:02:03,164 Я не боюсь осуждения. Ведь вы знаете, что я пишу 25 00:02:03,164 --> 00:02:06,584 из одного из самых респектабельных домов Мейфэра. 26 00:02:08,628 --> 00:02:10,964 Разумеется, не бывает идеальных домов. 27 00:02:11,589 --> 00:02:14,175 Хотя есть те, кто к ним себя причисляет. 28 00:02:16,886 --> 00:02:21,349 Взять, к примеру, Бриджертон-хаус с его блестящей репутацией. 29 00:02:21,349 --> 00:02:22,851 Автор задается вопросом, 30 00:02:22,851 --> 00:02:26,396 что в реальности происходит за закрытыми дверями. 31 00:02:26,396 --> 00:02:27,939 Можно нам прочесть? 32 00:02:28,648 --> 00:02:29,482 Нет. 33 00:02:29,983 --> 00:02:33,069 Известно, что леди Вайолет Бриджертон 34 00:02:33,069 --> 00:02:35,864 высоко ценит браки по любви. 35 00:02:35,864 --> 00:02:37,824 Но разве это оправдание того, 36 00:02:37,824 --> 00:02:41,744 что несколько ее детей столь поспешно заключили помолвки? 37 00:02:42,287 --> 00:02:46,082 Возможно, семейство принимает похоть за любовь. 38 00:02:47,292 --> 00:02:51,379 И не следует забывать тот факт, что у них многочисленное потомство. 39 00:02:51,379 --> 00:02:54,090 Вы не задумывались, почему столько? 40 00:02:54,090 --> 00:02:56,634 Ваша покорная слуга задавалась этим вопросом. 41 00:02:56,634 --> 00:03:00,680 Возможно, дело в том, что кто-то из них сомнительного происхождения. 42 00:03:00,680 --> 00:03:02,307 Что за ложь она пишет! 43 00:03:03,433 --> 00:03:04,893 Фельетон Уислдаун. 44 00:03:04,893 --> 00:03:06,853 У нас уже есть, миссис Уилсон. 45 00:03:06,853 --> 00:03:08,646 Другой фельетон Уислдаун. 46 00:03:09,522 --> 00:03:10,899 Грегори, дай сюда! 47 00:03:11,733 --> 00:03:12,650 Ладно. 48 00:03:14,569 --> 00:03:16,738 ФЕЛЬЕТОН ЛЕДИ УИСЛДАУН 49 00:03:16,738 --> 00:03:18,031 О, слава богу. 50 00:03:18,740 --> 00:03:21,284 Дорогой читатель... 51 00:03:23,411 --> 00:03:27,624 Похоже, кто-то решил выдать себя за меня. 52 00:03:28,708 --> 00:03:31,711 И я больше не могу бездействовать. 53 00:03:34,589 --> 00:03:39,844 Автор сих строк не станет осуждать то, на что можно пойти от отчаяния. 54 00:03:40,887 --> 00:03:45,725 Но хоть я и сплетница, я всегда говорю правду 55 00:03:45,725 --> 00:03:48,519 и не выношу ложь. 56 00:03:52,273 --> 00:03:55,777 Автор этих строк — не Крессида Каупер. 57 00:03:56,694 --> 00:03:59,405 Будь она мной, непременно написала бы 58 00:03:59,405 --> 00:04:02,408 об огромном долге, который лорд Блэкбёрн отказался 59 00:04:02,408 --> 00:04:04,911 вернуть лорду Сэмсону на этой неделе. 60 00:04:06,454 --> 00:04:08,748 Или о том, что вчера миссис Ньюэм 61 00:04:08,748 --> 00:04:12,168 бесцеремонно рассчитала горничную 62 00:04:12,168 --> 00:04:15,171 лишь за то, что та попросила выходной. 63 00:04:16,965 --> 00:04:18,883 И это я даже не стану упоминать 64 00:04:18,883 --> 00:04:23,304 о мелких жестокостях, которым ежедневно подвергается миссис Дэвидсон. 65 00:04:23,846 --> 00:04:26,891 Хотя, я только что это сделала. 66 00:04:27,475 --> 00:04:30,645 Я пишу обо всём этом лишь за тем, чтобы напомнить, 67 00:04:30,645 --> 00:04:35,191 что ваша покорная слуга, истинная леди Уислдаун, всегда на посту. 68 00:04:36,609 --> 00:04:40,863 Мисс Каупер следует чаще это практиковать. 69 00:04:42,782 --> 00:04:46,703 Сиди здесь, пока за тобой не приедет тетя Джоанна. 70 00:04:46,703 --> 00:04:50,498 До того момента не переступай порог этой комнаты. 71 00:05:04,429 --> 00:05:08,641 Всегда ваша, леди Уислдаун. 72 00:05:48,598 --> 00:05:52,268 Хорошо, что спектакль с мисс Каупер в роли Уислдаун в прошлом. 73 00:05:52,268 --> 00:05:56,230 Теперь всё внимание будет приковано к твоему бракосочетанию. 74 00:05:56,230 --> 00:05:59,317 Я хочу, чтобы все глаза общества смотрели на тебя. 75 00:06:02,111 --> 00:06:05,531 Интересно, сколько именно глаз в обществе? 76 00:06:06,366 --> 00:06:08,659 Умножь членов общества на два. 77 00:06:11,662 --> 00:06:14,916 После помолвки Пенелопы Пруденс ни разу не назвала меня 78 00:06:14,916 --> 00:06:19,045 тупицей, дубиной или глупой гусыней. 79 00:06:19,045 --> 00:06:21,130 Я начинаю считать себя умной. 80 00:06:21,130 --> 00:06:22,423 Так и есть, любимая. 81 00:06:23,257 --> 00:06:25,927 Это я к тому, что с ней что-то не так. 82 00:06:26,469 --> 00:06:27,470 Верно. 83 00:06:28,221 --> 00:06:30,306 Если пытаюсь взять ее за руку, 84 00:06:30,306 --> 00:06:33,142 она отдергивает ее с гораздо меньшей пылкостью. 85 00:06:33,142 --> 00:06:36,813 Мейфэр еще не видывал более изысканного свадебного приема. 86 00:06:36,813 --> 00:06:38,940 Пенелопа, это будет наш триумф. 87 00:06:40,274 --> 00:06:42,819 - Ты не рада? - Прости, мама. 88 00:06:47,573 --> 00:06:49,951 Снова стала поклонницей Уислдаун? 89 00:06:50,827 --> 00:06:52,412 Это отличный выпуск. 90 00:06:52,412 --> 00:06:54,956 Пожалуй, прочту. Не помешает отвлечься. 91 00:06:54,956 --> 00:06:56,999 - Добрый день. - Добрый, Пенелопа. 92 00:06:59,293 --> 00:07:04,298 Я займусь прочтением этого вон там. 93 00:07:05,925 --> 00:07:09,220 Пен, ты справилась. Крессида полностью дискредитирована. 94 00:07:09,220 --> 00:07:12,265 Не думала, что скажу это, но я рада, что ты печатаешься. 95 00:07:12,265 --> 00:07:13,266 Элоиза, он знает. 96 00:07:14,976 --> 00:07:16,686 Вчера Колин выследил меня. 97 00:07:17,728 --> 00:07:19,063 Как он? 98 00:07:19,063 --> 00:07:20,440 В ярости. 99 00:07:21,899 --> 00:07:24,068 Мы поженимся, если он не откажется. 100 00:07:24,068 --> 00:07:25,903 Но вряд ли заговорит со мной. 101 00:07:28,114 --> 00:07:29,782 Элоиза, я не знаю, как быть. 102 00:07:31,826 --> 00:07:33,453 Пен, тут я тебе не помогу. 103 00:07:33,453 --> 00:07:35,955 Я благодарна за всё, что ты для меня сделала. 104 00:07:35,955 --> 00:07:38,833 Но я и так чувствую, что стою между тобой и Колином. 105 00:07:38,833 --> 00:07:41,002 - Возможно, так всегда было. - Нет. 106 00:07:41,919 --> 00:07:44,755 - Сначала ты встретила Колина. - Глупая влюбленность. 107 00:07:44,755 --> 00:07:47,925 Со временем она переросла в настоящую дружбу, но... 108 00:07:50,261 --> 00:07:52,680 Ты была мне самым лучшим другом, Эл. 109 00:07:53,681 --> 00:07:55,975 Этот сезон без тебя стал пыткой. 110 00:07:58,060 --> 00:08:00,188 Не могу думать о том, что потеряю тебя. 111 00:08:01,147 --> 00:08:02,023 Вас обоих. 112 00:08:08,779 --> 00:08:09,697 Я понимаю. 113 00:08:10,865 --> 00:08:12,992 Это моя проблема, не твоя. Прости. 114 00:08:15,077 --> 00:08:16,078 Удачи тебе. 115 00:08:28,633 --> 00:08:32,803 Вам повезло, что леди Уислдаун так вовремя опубликовалась. 116 00:08:32,803 --> 00:08:36,557 Спасибо. До чего же наглая эта девица Каупер. 117 00:08:36,557 --> 00:08:38,768 Кризис предотвращен. Верно. 118 00:08:38,768 --> 00:08:41,437 Но теперь нужно предотвратить следующий. 119 00:08:42,021 --> 00:08:45,441 Как думаете, сейчас можно получить аудиенцию у королевы? 120 00:08:47,693 --> 00:08:50,071 Боюсь, она не в настроении. 121 00:08:50,738 --> 00:08:53,074 Не рекомендую говорить с Ее Величеством 122 00:08:53,074 --> 00:08:55,952 о Франческе и лорде Килмартине сейчас. 123 00:08:56,536 --> 00:09:00,289 Она недовольна, что Уислдаун снова удалось ускользнуть. 124 00:09:00,289 --> 00:09:01,749 Франческа была права. 125 00:09:01,749 --> 00:09:04,835 Нужно было подойти на балу, когда у нас был шанс. 126 00:09:06,546 --> 00:09:08,881 Вы не сделали ничего плохого. 127 00:09:10,508 --> 00:09:13,469 Мы всегда стараемся изо всех сил. 128 00:09:13,469 --> 00:09:17,765 Но не можем вечно нести тяжесть мира на своих плечах. 129 00:09:17,765 --> 00:09:20,518 Вы сами на себя не похожи. 130 00:09:25,439 --> 00:09:26,399 Простите. 131 00:09:27,316 --> 00:09:29,944 Возможно, я смогу убедить Ее Величество... 132 00:09:29,944 --> 00:09:31,612 В этом нет необходимости. 133 00:09:33,281 --> 00:09:36,534 Знаете, у вас с вашим братом есть общая черта. 134 00:09:36,534 --> 00:09:40,454 Ваша доброта толкает вас постоянно помогать другим. 135 00:09:42,790 --> 00:09:46,419 Надеюсь, вы знаете, что причина моей привязанности к вам не в этом. 136 00:09:47,795 --> 00:09:51,757 Я рядом, Агата. Всегда. 137 00:09:52,633 --> 00:09:55,845 Даже когда уже будет не нужна помощь с женитьбой детей. 138 00:09:57,555 --> 00:09:58,639 Спасибо, Вайолет. 139 00:09:59,724 --> 00:10:01,350 Для меня это очень важно. 140 00:10:14,905 --> 00:10:16,073 Давно ты знаешь? 141 00:10:19,160 --> 00:10:22,997 Я видел, как вы уединились с Пенелопой вчера вечером. 142 00:10:22,997 --> 00:10:24,915 Перед тем, как я всё узнал. 143 00:10:25,499 --> 00:10:28,461 - Я убеждала ее сказать тебе. - Нужно было самой сказать. 144 00:10:28,461 --> 00:10:30,212 Ты не сказал мне, что любишь 145 00:10:30,212 --> 00:10:33,257 мою лучшую подругу! Просто взял и объявил о помолвке. 146 00:10:34,675 --> 00:10:37,720 Я не знала до прошлого года. 147 00:10:39,013 --> 00:10:41,932 И была слишком расстроена, чтобы говорить об этом. 148 00:10:42,975 --> 00:10:46,020 Я старалась заставить ее сказать тебе. 149 00:10:46,562 --> 00:10:47,980 А потом подумала, зачем... 150 00:10:50,274 --> 00:10:52,068 Зачем разбивать и твое сердце? 151 00:10:54,278 --> 00:10:56,155 В этом году она была справедлива. 152 00:10:56,781 --> 00:10:58,741 Да, остра на язык, язвительна. 153 00:10:58,741 --> 00:11:01,661 Но не написала ни о ком ничего уничижительного. 154 00:11:01,661 --> 00:11:03,412 А если и да, то по заслугам. 155 00:11:03,412 --> 00:11:06,040 Забыла ее слова обо мне в начале сезона? 156 00:11:08,000 --> 00:11:09,710 Да, это было вовсе нехорошо. 157 00:11:11,754 --> 00:11:13,547 Ты уже ее простила? 158 00:11:13,547 --> 00:11:14,548 Я хочу. 159 00:11:17,259 --> 00:11:18,469 Думаешь, ты сможешь? 160 00:11:22,640 --> 00:11:24,558 Думаю, тебе следует считать, 161 00:11:25,059 --> 00:11:28,604 что тебе невероятно повезло, раз ты ни разу не влюблялась. 162 00:11:47,832 --> 00:11:48,833 Мы пришли. 163 00:11:51,460 --> 00:11:54,505 Здесь пройдет свадебный прием? 164 00:11:55,881 --> 00:11:57,216 Думаете, мало места? 165 00:11:57,216 --> 00:11:59,218 Сколько будет гостей? 166 00:11:59,218 --> 00:12:01,929 Я покажу вам, как мы всё спланировали. 167 00:12:03,931 --> 00:12:07,435 Я думала, это мой любимый... 168 00:12:07,435 --> 00:12:08,352 Колин... 169 00:12:09,979 --> 00:12:11,355 Хоть взгляни на меня. 170 00:12:11,897 --> 00:12:15,568 Мама удивилась, что мы совсем не видимся. 171 00:12:15,568 --> 00:12:18,195 Я решил не возбуждать подозрения. 172 00:12:18,195 --> 00:12:19,655 Ты отменишь свадьбу? 173 00:12:21,407 --> 00:12:22,616 Я человек чести. 174 00:12:24,493 --> 00:12:27,913 А мы были близки. 175 00:12:29,457 --> 00:12:32,042 Возможно, это тоже было частью твоего плана. 176 00:12:32,793 --> 00:12:35,254 Не было никакого плана, Колин. Я люблю тебя. 177 00:12:38,007 --> 00:12:39,341 Что это будет за брак? 178 00:12:39,967 --> 00:12:40,801 Посмотрим. 179 00:12:41,343 --> 00:12:43,512 Сегодня утром фельетон не вышел. 180 00:12:45,765 --> 00:12:47,391 Ты перестанешь писать? 181 00:12:48,726 --> 00:12:49,560 Я... 182 00:12:51,228 --> 00:12:52,354 Я не знаю. 183 00:12:59,487 --> 00:13:00,946 Сначала поженимся. 184 00:13:00,946 --> 00:13:03,240 Потом решим, что это будет за брак. 185 00:13:06,702 --> 00:13:10,539 А здесь будет квартет. Или даже квинтет. 186 00:13:16,462 --> 00:13:21,383 Предложу молодежи напитки. Обсуждение немного затянулось. 187 00:13:29,475 --> 00:13:32,394 Хорошо, что мистер Бриджертон пришел. 188 00:13:32,394 --> 00:13:33,354 Да. 189 00:13:35,731 --> 00:13:39,568 Обрученные должны стремиться быть вместе перед свадьбой, верно? 190 00:13:39,568 --> 00:13:42,321 Уверяю вас, леди Бриджертон, я не знаю причин. 191 00:13:42,321 --> 00:13:43,489 Я тоже. 192 00:13:52,331 --> 00:13:53,165 Сэр. 193 00:13:53,749 --> 00:13:57,169 К вам приходила посетительница. Она оставила записку. 194 00:13:57,169 --> 00:13:58,087 Благодарю. 195 00:14:01,173 --> 00:14:04,176 «Прошу, позволь объясниться. Тилли». 196 00:14:12,810 --> 00:14:14,311 Я собиралась 197 00:14:15,354 --> 00:14:18,858 сначала лично рассказать тебе о моей ситуации с Полом. 198 00:14:19,525 --> 00:14:22,236 Но мы попались. Можно так выразиться. 199 00:14:23,779 --> 00:14:25,948 И что же это за ситуация? 200 00:14:27,908 --> 00:14:32,454 Мои отношения с мистером Суарезом не похожи на наши с тобой. 201 00:14:33,163 --> 00:14:34,623 Дружеские, легкие. 202 00:14:35,583 --> 00:14:36,917 Иногда интимные. 203 00:14:39,378 --> 00:14:42,590 А еще мистеру Суарезу нравятся мужчины. 204 00:14:46,677 --> 00:14:49,638 Он подумал, что между вами пробежала 205 00:14:51,140 --> 00:14:52,099 искра. 206 00:14:54,351 --> 00:14:56,437 Мне знакомы подобные мужчины. 207 00:14:56,437 --> 00:15:01,901 Но я сам никогда не испытывал тяги. Раньше. 208 00:15:02,735 --> 00:15:04,778 Тебя тянет ко всем женщинам? 209 00:15:04,778 --> 00:15:05,905 Вовсе нет. 210 00:15:08,324 --> 00:15:10,200 Известный нам мир 211 00:15:10,200 --> 00:15:14,580 простирается на тысячи миль, в нём живут миллионы людей. 212 00:15:14,580 --> 00:15:16,457 Но нам с детства внушают, 213 00:15:16,957 --> 00:15:20,336 что достойна нашего внимания лишь пара тысяч, 214 00:15:20,336 --> 00:15:22,630 обитающая в районе площади Гросвенор. 215 00:15:24,673 --> 00:15:27,092 Мы прихорашиваемся, прогуливаемся. 216 00:15:27,885 --> 00:15:30,095 Оставляем визитки, вступаем в брак. 217 00:15:31,805 --> 00:15:33,223 Играем по всем правилам. 218 00:15:34,350 --> 00:15:37,436 И редко задумываемся о том, какой в них смысл. 219 00:15:41,649 --> 00:15:44,485 В этом обществе столько противоестественного. 220 00:15:46,028 --> 00:15:47,780 А чувства между двумя людьми, 221 00:15:48,989 --> 00:15:53,410 каким бы ни был их пол, — самое естественное, что есть на свете. 222 00:15:56,372 --> 00:15:58,749 Если ты ничего не чувствуешь к мистеру Суарезу, 223 00:15:59,249 --> 00:16:02,628 то давай просто продолжим наши отношения. 224 00:16:07,758 --> 00:16:09,051 Но ты должен знать. 225 00:16:10,928 --> 00:16:13,263 Моя прислуга умеет молчать. 226 00:16:25,401 --> 00:16:26,235 Да. 227 00:16:32,074 --> 00:16:32,908 Мэм. 228 00:16:34,118 --> 00:16:36,286 К вам лорд Андерсон. 229 00:16:50,259 --> 00:16:51,093 Хорошо. 230 00:17:00,644 --> 00:17:03,397 Леди Бриджертон, рад вас видеть. 231 00:17:03,397 --> 00:17:04,982 Взаимно, лорд Андерсон. 232 00:17:07,317 --> 00:17:08,819 Давно не виделись. 233 00:17:08,819 --> 00:17:09,903 Слишком давно. 234 00:17:11,864 --> 00:17:13,991 Хотите пирога? Чая? 235 00:17:14,616 --> 00:17:16,285 О, с удовольствием. 236 00:17:35,179 --> 00:17:37,181 - Как вы? - О, я... 237 00:17:37,890 --> 00:17:42,227 Ну... Франческа сейчас меня избегает. 238 00:17:42,227 --> 00:17:45,689 Я говорила, что они с лордом Килмартином тайно обручились? 239 00:17:45,689 --> 00:17:47,107 Я не слышал. 240 00:17:47,107 --> 00:17:48,901 - Поздравляю. - Спасибо. 241 00:17:48,901 --> 00:17:52,071 Мы ждем благословения королевы, чтобы объявить об этом. 242 00:17:52,071 --> 00:17:55,866 К сожалению, это ожидание может сильно затянуться. 243 00:17:56,533 --> 00:17:58,035 Аристотель сказал: 244 00:17:58,035 --> 00:18:01,497 «Терпение горько, но плод его сладок». 245 00:18:09,922 --> 00:18:11,048 Леди Бриджертон, 246 00:18:12,216 --> 00:18:15,844 когда дела Франчески и лорда Килмартина будут улажены, 247 00:18:16,678 --> 00:18:18,597 может, мы с вами 248 00:18:18,597 --> 00:18:21,975 сможем кое-что вместе исследовать? 249 00:18:28,148 --> 00:18:30,526 Мне не чужда тяга к исследованиям. 250 00:18:32,444 --> 00:18:37,950 Но я буду знать, готова ли я к этому, лишь когда тот вопрос будет улажен. 251 00:18:40,119 --> 00:18:43,789 Особенно потому, что не только мои дела должны быть улажены. 252 00:18:58,470 --> 00:19:00,848 Мы получили письмо от тети Джоанны. 253 00:19:00,848 --> 00:19:02,808 Она сегодня выехала за тобой. 254 00:19:03,350 --> 00:19:05,561 Думаю, приедет в течение двух недель. 255 00:19:05,561 --> 00:19:06,854 Мама, прошу. 256 00:19:07,896 --> 00:19:09,565 Ты должна прекратить это. 257 00:19:10,649 --> 00:19:12,192 Я бессильна. 258 00:19:13,193 --> 00:19:14,528 Твой отец пригрозил, 259 00:19:14,528 --> 00:19:17,781 что я последую за тобой, если вмешаюсь в это дело. 260 00:19:17,781 --> 00:19:22,077 Тогда не будет никакой надежды когда-нибудь вернуть тебя в общество. 261 00:19:22,077 --> 00:19:24,079 Но мы сделали это вместе. 262 00:19:24,079 --> 00:19:27,624 Я же велела тебе сторониться девицы Бриджертон. 263 00:19:28,125 --> 00:19:31,336 Если бы ты прислушалась, вряд ли бы всё это случилось. 264 00:19:31,336 --> 00:19:34,756 Мама, зачем было писать такие гадости о Бриджертонах? 265 00:19:35,632 --> 00:19:37,593 Нельзя было выбрать другую семью? 266 00:19:38,343 --> 00:19:41,054 Бриджертоны так часто фигурируют в фельетоне, 267 00:19:41,054 --> 00:19:44,057 что было бы странно не упомянуть их. 268 00:19:45,392 --> 00:19:49,188 Да и не повредит слегка сбить с них спесь. 269 00:19:50,981 --> 00:19:52,900 Какое это сейчас имеет значение? 270 00:19:53,734 --> 00:19:56,069 Возможно, зря я предала Элоизу. 271 00:20:02,326 --> 00:20:05,454 Лишь она была мне настоящим другом. 272 00:20:06,163 --> 00:20:09,666 Почему же она сейчас не поддерживает тебя? 273 00:20:11,293 --> 00:20:14,087 Разве я не объясняла тебе, 274 00:20:14,087 --> 00:20:18,217 что в этом мире каждый сам за себя? 275 00:20:18,967 --> 00:20:21,470 Особенно это касается женщин. 276 00:20:23,055 --> 00:20:25,140 Да, объясняла. 277 00:20:27,100 --> 00:20:29,561 Будь благоразумной, не забывай об этом. 278 00:20:43,617 --> 00:20:45,327 Да, напиться — это традиция. 279 00:20:45,327 --> 00:20:48,163 Но если жених переберет накануне свадьбы, 280 00:20:48,163 --> 00:20:50,165 он рискует быть застреленным. 281 00:20:50,165 --> 00:20:53,168 Так не отставайте. Так будут другие медленные цели. 282 00:20:53,168 --> 00:20:56,129 Вряд ли кто-то из нас сможет сегодня угнаться за вами. 283 00:20:59,675 --> 00:21:02,761 - Я думал, вы не по выпивке. - Верно. 284 00:21:03,637 --> 00:21:06,139 Но есть повод. Я не нравлюсь вашей матери. 285 00:21:06,139 --> 00:21:08,892 - Нет, она вас не не любит. - Позволь мне. 286 00:21:08,892 --> 00:21:12,854 Лорд Килмартин, наша мать вас обожает. 287 00:21:14,439 --> 00:21:18,568 Но при этом у нее есть страсть к великим историям любви. 288 00:21:18,568 --> 00:21:21,780 Как ему быть? Дайте практический совет. 289 00:21:21,780 --> 00:21:24,491 Думаю, нужно сотворить какую-то глупость. 290 00:21:24,491 --> 00:21:27,661 Нечто дерзкое. Проявить себя. 291 00:21:27,661 --> 00:21:31,081 Бросать камни? Забросать ночью окно Франчески камнями. 292 00:21:31,081 --> 00:21:32,040 Нет. 293 00:21:32,040 --> 00:21:35,002 Проблема в том, что вы слишком респектабельны. 294 00:21:36,003 --> 00:21:36,837 Дерзкое? 295 00:21:41,883 --> 00:21:45,512 Раз нужна дерзость, мне нужно всё хорошо обдумать. 296 00:21:49,599 --> 00:21:51,893 Пожалуй, мне тоже пора домой. 297 00:21:51,893 --> 00:21:53,812 Странно пить в чужом клубе. 298 00:21:53,812 --> 00:21:54,896 Нет. 299 00:21:54,896 --> 00:21:57,441 У нас с женой вся неделя расписана. 300 00:21:57,441 --> 00:21:58,859 Я вымотался. 301 00:21:59,401 --> 00:22:01,320 Увидимся завтра утром. 302 00:22:02,612 --> 00:22:03,447 Пошли. 303 00:22:04,781 --> 00:22:06,450 Похоже, нам тоже пора. 304 00:22:07,659 --> 00:22:10,037 Иди. Мне не помешает одиночество. 305 00:22:12,622 --> 00:22:14,041 Всё хорошо? 306 00:22:14,791 --> 00:22:16,209 А у тебя всё хорошо? 307 00:22:39,316 --> 00:22:43,153 Я надеялась, что вы зайдете в ночь перед свадьбой. 308 00:22:44,696 --> 00:22:46,114 Женевьева, Колин знает. 309 00:22:47,115 --> 00:22:47,949 О боже. 310 00:22:53,705 --> 00:22:55,665 Он не в курсе вашей роли. 311 00:22:57,417 --> 00:22:58,627 Ну, это хорошо. 312 00:23:00,087 --> 00:23:01,088 Но как вы? 313 00:23:02,589 --> 00:23:04,925 Камень с души. В каком-то роде. 314 00:23:06,093 --> 00:23:08,845 Было тяжело хранить это в секрете. 315 00:23:09,429 --> 00:23:10,847 Но он меня возненавидел. 316 00:23:11,890 --> 00:23:13,308 И он имеет на это право. 317 00:23:15,602 --> 00:23:18,397 Завтра я выйду за любимого человека, но... 318 00:23:19,940 --> 00:23:21,650 Достойна ли я его? 319 00:23:23,735 --> 00:23:27,030 В свое время вы приняли несколько необдуманных решений. 320 00:23:28,240 --> 00:23:32,327 Вы были девчонкой, не осознающей свою силу. 321 00:23:33,703 --> 00:23:35,664 - Разве это оправдание? - Нет. 322 00:23:37,082 --> 00:23:38,875 Прошлое не изменить. 323 00:23:40,502 --> 00:23:44,005 Нужно оставаться верной принятым решениями 324 00:23:44,506 --> 00:23:45,882 и идти вперед. 325 00:23:51,138 --> 00:23:52,514 Вы продолжите писать? 326 00:23:54,891 --> 00:23:57,811 Эту неделю пропустила. Ради Колина. 327 00:23:58,895 --> 00:24:00,730 Но я пробовала бросить 328 00:24:00,730 --> 00:24:05,527 до того, как он узнал, и... Это было словно потерять часть себя. 329 00:24:06,653 --> 00:24:08,989 Нельзя обрести истинную любовь, 330 00:24:10,240 --> 00:24:13,743 если сначала не принять истинного себя. 331 00:24:16,621 --> 00:24:18,415 Отпразднуем наш девичник. 332 00:24:43,607 --> 00:24:45,317 ЛЕДИ ТИЛЛИ АРНОЛЬД МЕЙФЭР 333 00:25:10,383 --> 00:25:11,510 Что ты тут делаешь? 334 00:25:11,510 --> 00:25:13,762 - Я... - Нет, не отвечай. 335 00:25:13,762 --> 00:25:17,933 Очевидно, что я застал тебя за какими-то тайными делами. 336 00:25:18,517 --> 00:25:19,851 Я не хочу знать. 337 00:25:19,851 --> 00:25:22,687 А за какими «тайными делами» застала тебя я, 338 00:25:22,687 --> 00:25:24,689 одного в ночи накануне свадьбы? 339 00:25:26,024 --> 00:25:28,109 По какому праву ты спрашиваешь? 340 00:25:28,109 --> 00:25:32,489 После всех секретов, что ты хранила, всего того, что написала за эти годы, 341 00:25:32,489 --> 00:25:34,366 всего вреда, что ты причинила. 342 00:25:35,825 --> 00:25:36,826 Ты прав. 343 00:25:38,119 --> 00:25:41,998 Я понимаю, сколько вреда причинила. И я раскаиваюсь в этом. 344 00:25:41,998 --> 00:25:45,669 О чём ты думала, когда писала об Элоизе? 345 00:25:45,669 --> 00:25:49,089 Я пыталась ее защитить. Теперь я осознаю свою ошибку. 346 00:25:49,089 --> 00:25:50,549 А про мисс Томпсон? 347 00:25:51,049 --> 00:25:54,594 - Рассказав всё. Уничтожив ее. - Я хотела защитить тебя. 348 00:25:54,594 --> 00:25:57,514 - Тогда нужно было сказать лично мне. - Знаю. 349 00:25:57,514 --> 00:25:59,558 Или ты меня настолько не уважаешь? 350 00:25:59,558 --> 00:26:03,186 Очевидно, что это так. После всего, что написала в этом году. 351 00:26:03,770 --> 00:26:05,772 Что я сам себя не знаю. 352 00:26:05,772 --> 00:26:07,190 О чём ты тогда думала? 353 00:26:07,190 --> 00:26:08,108 О том, 354 00:26:09,317 --> 00:26:11,653 что я хочу увидеть прежнего Колина. 355 00:26:12,320 --> 00:26:14,489 А не стоика, которым ты вернулся. 356 00:26:14,489 --> 00:26:16,992 Которому ни до чего и ни до кого нет дела. 357 00:26:19,160 --> 00:26:20,078 Ты же такой. 358 00:26:21,162 --> 00:26:25,625 Добрый, чувствующий, иногда азартный. Тот, которого я люблю. 359 00:26:26,126 --> 00:26:29,838 Нужно было самой тебе сказать. Это многого касается. 360 00:26:29,838 --> 00:26:34,134 Но ты помог мне обрести уверенность. И я наконец-то смогла это сделать. 361 00:26:35,885 --> 00:26:38,054 Значит, тебе больше не нужна Уислдаун. 362 00:26:39,973 --> 00:26:42,225 Мне не нужно прятаться за псевдонимом. 363 00:26:42,225 --> 00:26:44,728 Но я не говорю, что она не нужна. 364 00:26:47,022 --> 00:26:48,857 Знаешь, что самое унизительное? 365 00:26:49,733 --> 00:26:52,569 Я позволял тебе столько говорить о моём дневнике. 366 00:26:52,569 --> 00:26:54,779 Словно я великий писатель. 367 00:26:55,363 --> 00:26:56,656 А на самом деле 368 00:26:56,656 --> 00:27:00,619 всё это время ты публиковалась и была известна на весь Мейфэр. 369 00:27:00,619 --> 00:27:03,079 Колин, я говорила искренне. 370 00:27:03,079 --> 00:27:05,582 Ночные похождения опасны. 371 00:27:05,582 --> 00:27:08,460 Ты всё это время рискуешь, живя двойной жизнью. 372 00:27:08,460 --> 00:27:10,629 - Я была осторожна. - Ты была глупа. 373 00:27:10,629 --> 00:27:13,590 - Я могу о себе позаботиться. - Тогда зачем тебе я? 374 00:27:13,590 --> 00:27:14,883 Колин, я люблю тебя! 375 00:27:18,386 --> 00:27:19,262 Я люблю тебя. 376 00:27:43,995 --> 00:27:44,829 Замри. 377 00:28:06,142 --> 00:28:07,394 Увидимся завтра. 378 00:28:37,507 --> 00:28:39,175 - Знаю. Я так и сказал. - Да. 379 00:28:40,218 --> 00:28:43,596 Никогда это не забуду. Или хорошую игру. Что скажешь? 380 00:28:43,596 --> 00:28:46,224 Наконец-то. Мы уже собрались спать. 381 00:28:46,224 --> 00:28:47,726 Очень поздно, Колин. 382 00:28:47,726 --> 00:28:48,643 Кейт! 383 00:28:49,894 --> 00:28:50,854 Где ты был? 384 00:28:53,440 --> 00:28:54,607 А я чем провинился? 385 00:28:57,444 --> 00:29:00,613 Какими судьбами? Я думал, вы приедете завтра. 386 00:29:00,613 --> 00:29:02,407 Нас пригласила твоя мать. 387 00:29:03,116 --> 00:29:04,868 Решила, тебе нужен наш совет. 388 00:29:05,952 --> 00:29:07,454 Она и правда всё знает. 389 00:29:18,840 --> 00:29:20,759 Что случилось у вас с Пенелопой? 390 00:29:21,342 --> 00:29:22,427 У нас всё хорошо. 391 00:29:22,427 --> 00:29:26,431 От тебя исходит запах ферментированных плодов, указывающий на обратное. 392 00:29:26,931 --> 00:29:27,807 Я праздновал. 393 00:29:27,807 --> 00:29:31,269 Пара бокалов — празднование. Бутылка — крик о помощи. 394 00:29:32,061 --> 00:29:34,397 Я не хочу изливать вам душу. 395 00:29:34,397 --> 00:29:36,065 У вас идеальный брак. 396 00:29:36,065 --> 00:29:37,776 Думаешь, он идеален? 397 00:29:37,776 --> 00:29:39,027 Разве нет? 398 00:29:40,195 --> 00:29:43,948 Сейчас мы очень счастливы. Но для этого потребовалось время. 399 00:29:43,948 --> 00:29:46,117 Время на то, чтобы пройти к алтарю. 400 00:29:47,035 --> 00:29:49,579 Вы с Пенелопой дружны многие годы. 401 00:29:50,079 --> 00:29:54,501 Да, но... Я уже не уверен, что по-настоящему знаю ее. 402 00:29:58,004 --> 00:29:58,922 Что случилось? 403 00:30:02,008 --> 00:30:03,718 Случившееся нас не касается. 404 00:30:04,427 --> 00:30:05,804 У каждого есть секреты. 405 00:30:05,804 --> 00:30:08,181 Мы все раз или два совершали ошибку. 406 00:30:08,932 --> 00:30:13,478 Но очевидно, что Пенелопа не просто так столько лет была тебе дорога. 407 00:30:15,188 --> 00:30:19,025 Неужели то, что ты недавно узнал о ней, перечеркивает всё былое? 408 00:30:21,653 --> 00:30:25,198 Тогда нельзя позволить одной ошибке определить все отношения. 409 00:30:26,115 --> 00:30:27,909 Брак — это тяжелый труд. 410 00:30:28,868 --> 00:30:30,328 Но он того стоит. 411 00:30:30,328 --> 00:30:31,955 У нас нет никакого труда. 412 00:30:31,955 --> 00:30:33,456 Сегодня ты несносен. 413 00:30:36,793 --> 00:30:38,628 Может, просто слишком поздно. 414 00:30:42,298 --> 00:30:44,425 Увидимся завтра в церкви. 415 00:30:46,928 --> 00:30:47,762 Доброй ночи. 416 00:30:57,021 --> 00:30:59,941 Я выпил целую бутылку перед свадьбой. Второй. 417 00:31:01,317 --> 00:31:02,694 Праздновал от души. 418 00:31:08,533 --> 00:31:10,076 Три сырых яйца утром. 419 00:31:34,517 --> 00:31:36,644 Твой лакей тут ни при чём. 420 00:31:37,729 --> 00:31:38,688 Я сам прокрался. 421 00:31:40,773 --> 00:31:45,069 В ночь твоего побега... Неудавшегося побега. 422 00:31:45,862 --> 00:31:48,156 Я тогда не понимал, от чего ты бежишь. 423 00:31:48,781 --> 00:31:50,158 Мне было десять лет. 424 00:31:50,825 --> 00:31:53,244 Единственное, что я знал о мире вне дома — 425 00:31:53,244 --> 00:31:55,330 он опасен для юной леди. 426 00:31:55,997 --> 00:31:59,626 Я думал, что если ты еще немного задержишься, 427 00:31:59,626 --> 00:32:02,629 у меня будет время проявить себя перед тобой. 428 00:32:02,629 --> 00:32:04,547 Вернее, перед нашим отцом. 429 00:32:04,547 --> 00:32:05,882 Перед тобой. 430 00:32:07,216 --> 00:32:10,511 Я слышал, ты пренебрежительно отзываешься о себе в молодости. 431 00:32:11,054 --> 00:32:13,264 Но ты была решительной. Уже тогда. 432 00:32:13,264 --> 00:32:16,476 Чего стоит сама идея сбежать? 433 00:32:16,476 --> 00:32:18,227 В тебе всегда это было. 434 00:32:18,227 --> 00:32:21,105 Смелость, о которой я не мог и мечтать. 435 00:32:22,148 --> 00:32:25,735 Я столько раз хотел воспротивиться воле отца. 436 00:32:26,903 --> 00:32:29,364 Ради тебя. Ради себя. 437 00:32:30,698 --> 00:32:32,408 Не только тебе 438 00:32:33,117 --> 00:32:36,371 давали понять, что ты не оправдала ожиданий. 439 00:32:41,584 --> 00:32:43,211 Почему ты всё это время 440 00:32:43,211 --> 00:32:46,255 молчал об этом? 441 00:32:48,800 --> 00:32:51,427 Потому что я не только восхищался тобой, 442 00:32:52,512 --> 00:32:53,721 но и боялся тебя. 443 00:32:54,389 --> 00:32:56,808 Я создала пугающий образ. 444 00:32:58,851 --> 00:33:01,938 Возможно, подсознательно брала пример с отца. 445 00:33:01,938 --> 00:33:03,815 Ты ничуть на него не похожа. 446 00:33:05,858 --> 00:33:06,901 Кроме трости. 447 00:33:07,694 --> 00:33:09,404 Хотя твоя гораздо изысканнее. 448 00:33:09,404 --> 00:33:11,614 Ни слова о моей трости. 449 00:33:12,824 --> 00:33:15,368 Похоже, все крепкие суставы достались тебе. 450 00:33:19,539 --> 00:33:22,542 Я была к тебе несправедлива. 451 00:33:24,419 --> 00:33:26,504 Наконец-то моя жизнь полна радости. 452 00:33:28,673 --> 00:33:31,259 И я боялась, что ты лишишь меня этого. 453 00:33:32,802 --> 00:33:34,512 Та радость, которую я ищу, 454 00:33:35,805 --> 00:33:38,516 невозможна без твоего участия. 455 00:33:43,646 --> 00:33:47,275 Лакею всё равно всыплю. Посетители — его ответственность. 456 00:33:52,280 --> 00:33:55,408 Идем. Мы приглашены на свадьбу. 457 00:34:10,256 --> 00:34:11,883 Вы готовы надеть платье? 458 00:34:13,134 --> 00:34:13,968 Да, Варли. 459 00:34:15,094 --> 00:34:17,430 Ты будешь самой красивой невестой. 460 00:34:35,198 --> 00:34:36,657 Что с вами случилось? 461 00:34:36,657 --> 00:34:40,578 Ваше Величество, я подвернула ногу, бегая за рассыльным. 462 00:34:40,578 --> 00:34:43,623 Вот как. И что же вы узнали? 463 00:34:43,623 --> 00:34:44,791 Он сказал... 464 00:34:45,541 --> 00:34:47,460 Ну, он не знаком с Уислдаун. 465 00:34:47,460 --> 00:34:50,838 Но сказал, что большинство клиентов живут в Мейфэр. 466 00:34:50,838 --> 00:34:55,676 Поэтому он предположил, что леди Уислдаун тоже оттуда. 467 00:34:58,221 --> 00:34:59,180 Спасибо. 468 00:34:59,180 --> 00:35:00,515 Мы займемся этим. 469 00:35:04,268 --> 00:35:05,520 Ваше Величество. 470 00:35:06,479 --> 00:35:09,065 Я долго и напряженно бился 471 00:35:09,565 --> 00:35:12,235 над загадкой поисков вашего автора 472 00:35:12,235 --> 00:35:15,196 и пришел к выводу, 473 00:35:15,738 --> 00:35:19,325 что, возможно, леди Уислдаун 474 00:35:19,325 --> 00:35:21,536 вовсе не леди. 475 00:35:22,286 --> 00:35:24,163 Видите ли, Ваше Величество, 476 00:35:24,163 --> 00:35:27,166 леди Уислдаун — это псевдоним. 477 00:35:28,376 --> 00:35:32,672 И это навело меня на мысль, что она может быть мужчиной. 478 00:35:57,155 --> 00:35:57,989 Спасибо. 479 00:36:01,450 --> 00:36:06,414 О, леди Бэрраган. Напомню, мы пропустили данный ею обед. 480 00:36:06,414 --> 00:36:09,876 И теперь ей не терпится, чтобы мы появились на следующем. 481 00:36:34,233 --> 00:36:35,276 Люблю свадьбы. 482 00:36:36,777 --> 00:36:38,070 Наша была прекрасна. 483 00:36:52,084 --> 00:36:53,252 Ну вот. 484 00:37:02,053 --> 00:37:02,887 Ты готова? 485 00:38:26,262 --> 00:38:27,430 Возлюбленные мои, 486 00:38:28,264 --> 00:38:31,559 мы собрались здесь перед лицом Бога и прихожан, 487 00:38:32,268 --> 00:38:34,395 чтобы соединить этого мужчину 488 00:38:34,395 --> 00:38:37,606 и эту женщину узами священного брака. 489 00:38:39,066 --> 00:38:42,945 Берешь ли ты эту женщину себе в жены, 490 00:38:43,529 --> 00:38:47,158 чтобы жить с ней вместе в священном браке? 491 00:38:47,908 --> 00:38:52,079 Будешь ли ты избегать всех прочих, храня себя лишь для нее 492 00:38:52,747 --> 00:38:54,707 до конца ваших дней? 493 00:38:56,000 --> 00:38:57,752 Я, Колин Бриджертон, 494 00:38:58,711 --> 00:39:01,964 беру тебя, Пенелопу Фэзерингтон, 495 00:39:03,466 --> 00:39:04,717 в законные жёны, 496 00:39:05,301 --> 00:39:07,636 чтобы любить и заботиться о тебе. 497 00:39:08,262 --> 00:39:10,806 Я, Пенелопа Фэзерингтон, 498 00:39:11,849 --> 00:39:14,602 беру тебя, Колин Бриджертон, 499 00:39:15,603 --> 00:39:17,021 в законные мужья, 500 00:39:17,813 --> 00:39:20,566 чтобы любить и заботиться о тебе. 501 00:39:20,566 --> 00:39:22,902 Этим кольцом я обручаюсь с тобой. 502 00:39:23,861 --> 00:39:26,655 Я отдаю тебе всю себя. 503 00:39:26,655 --> 00:39:28,240 Соединяя их руки, 504 00:39:28,240 --> 00:39:32,078 я объявляю их мужем и женой 505 00:39:32,078 --> 00:39:36,499 во имя Отца и Сына и Святого Духа. 506 00:39:36,499 --> 00:39:37,458 Аминь. 507 00:40:06,904 --> 00:40:08,531 Мама, ты превзошла себя. 508 00:40:09,198 --> 00:40:10,491 Тебе нравится? 509 00:40:10,491 --> 00:40:13,953 Это просто потрясающе. 510 00:40:14,870 --> 00:40:17,164 Поздравляю, Пенелопа. 511 00:40:18,040 --> 00:40:22,336 Из тебя вышла прекрасная невеста. 512 00:40:29,176 --> 00:40:31,470 Теперь можешь сказать правду. 513 00:40:32,304 --> 00:40:33,973 Я ее уже сказала. 514 00:40:37,560 --> 00:40:38,477 Спасибо. 515 00:40:52,199 --> 00:40:54,243 Это была самая красивая свадьба. 516 00:40:54,243 --> 00:40:56,954 - Спасибо, Джасинт. - Пенелопа ослепительна. 517 00:40:57,496 --> 00:40:58,747 Чего такой задумчивый? 518 00:40:58,747 --> 00:41:01,041 - Это... - Потрясающий свадебный прием. 519 00:41:01,041 --> 00:41:04,587 Мы с Маркусом пришли вместе, но нас тут же разделил 520 00:41:04,587 --> 00:41:06,172 невероятный поток гостей. 521 00:41:09,216 --> 00:41:10,843 Вы воспряли духом? 522 00:41:11,844 --> 00:41:12,678 Да. 523 00:41:13,679 --> 00:41:15,431 Примирение дарует облегчение. 524 00:41:19,643 --> 00:41:21,437 Думаю, вам стоит попробовать. 525 00:41:22,021 --> 00:41:23,272 Я к этому стремлюсь. 526 00:41:31,780 --> 00:41:33,115 Ты в порядке? 527 00:41:35,409 --> 00:41:37,369 Я видел, как ты плакала в церкви. 528 00:41:38,913 --> 00:41:41,165 Оплакивала потерю очередной подруги. 529 00:41:42,291 --> 00:41:43,417 Или соринка попала. 530 00:41:47,004 --> 00:41:49,507 Кто твой любимый брат или сестра? 531 00:41:49,507 --> 00:41:50,758 Конечно же Грегори. 532 00:41:51,342 --> 00:41:52,843 О. Справедливо. 533 00:41:54,220 --> 00:41:58,891 Но я точно знаю, что в твоем сердце хватит места для нас всех. 534 00:41:59,934 --> 00:42:03,103 Любовь не ограничена, Элоиза. 535 00:42:05,481 --> 00:42:08,734 Тебе повезло подружиться с Пенелопой. 536 00:42:09,443 --> 00:42:11,362 То же самое с Колином. 537 00:42:15,366 --> 00:42:16,992 Опять что-то в глаз попало. 538 00:42:23,332 --> 00:42:25,751 Прости, схожу за шампанским. 539 00:43:00,536 --> 00:43:03,247 - Ваш чай, мисс. - Мне нужна твоя помощь. 540 00:43:13,424 --> 00:43:15,509 Мы будем очень рады вас видеть. 541 00:43:15,509 --> 00:43:17,678 Мы обязательно постараемся быть. 542 00:43:17,678 --> 00:43:20,306 - Да, конечно. Приятного вам дня. - Чудесно. 543 00:43:20,306 --> 00:43:21,390 - Спасибо. - Спасибо. 544 00:43:24,268 --> 00:43:25,894 Мистер и миссис Мондрич? 545 00:43:26,562 --> 00:43:27,396 Да. 546 00:43:33,277 --> 00:43:36,530 - Есть новости от Эдвины? - Получила по приезде. 547 00:43:36,530 --> 00:43:40,075 Пишет, что ее новый муж 548 00:43:40,075 --> 00:43:43,495 не только любит читать, но и привил ей любовь 549 00:43:43,495 --> 00:43:45,289 к прогулкам на природе. 550 00:43:45,289 --> 00:43:47,207 - Твоей сестре? - Я сама в шоке. 551 00:43:47,207 --> 00:43:49,001 Они даже вместе ездят верхом. 552 00:43:50,127 --> 00:43:51,587 Я ужасно завидую. 553 00:43:52,254 --> 00:43:55,466 Ты не представляешь, до чего хорош наш город в Индии. 554 00:43:56,342 --> 00:43:58,886 Я так давно не ездила там верхом. 555 00:43:58,886 --> 00:44:00,387 Я бы хотел взглянуть. 556 00:44:05,601 --> 00:44:07,353 Вообще-то, в ближайшее время. 557 00:44:08,020 --> 00:44:09,855 - До рождения ребенка. - Сейчас? 558 00:44:11,106 --> 00:44:13,734 Я бы очень хотела поехать с тобой. Однажды. 559 00:44:14,777 --> 00:44:15,944 Но это месяцы пути. 560 00:44:15,944 --> 00:44:17,112 Да, едем сейчас. 561 00:44:17,112 --> 00:44:20,032 Так мы успеем подготовиться к рождению ребенка. 562 00:44:21,742 --> 00:44:24,745 Я знаю, как тебе нравится наша жизнь здесь. 563 00:44:24,745 --> 00:44:28,415 Ты стала безусловным членом семьи. 564 00:44:28,916 --> 00:44:31,418 Но мне всё кажется, что чего-то не хватает. 565 00:44:32,294 --> 00:44:33,671 А как же твоя мать? 566 00:44:34,588 --> 00:44:36,965 Она пропустит рождение внука. 567 00:44:36,965 --> 00:44:42,137 Наш ребенок всегда будет Бриджертоном. 568 00:44:43,555 --> 00:44:46,350 Но я хочу, чтобы он знал, что он также Шарма. 569 00:44:47,017 --> 00:44:48,143 Знал свою историю. 570 00:44:49,311 --> 00:44:52,022 Я тоже хочу ее знать. Чтобы эта история 571 00:44:52,022 --> 00:44:54,149 объединила всех нас. С ребенком. 572 00:44:55,109 --> 00:44:56,360 Мама поймет. 573 00:44:57,486 --> 00:44:58,696 И мы вернемся. 574 00:45:01,990 --> 00:45:05,244 Не заставляй меня любить тебя еще больше. Я не выдержу. 575 00:45:06,578 --> 00:45:09,206 - Прелестно. Всего самого лучшего. - Спасибо. 576 00:45:19,174 --> 00:45:21,885 Пенелопа, ты хорошо проводишь время? 577 00:45:22,428 --> 00:45:25,597 Очень. Хотя всё это немного ошеломляет. 578 00:45:26,265 --> 00:45:29,143 Что ж, свадьбы вовсе не для жениха и невесты. 579 00:45:29,810 --> 00:45:32,271 Даже когда в паре царит гармония. 580 00:45:34,273 --> 00:45:35,149 Спасибо. 581 00:45:36,900 --> 00:45:39,069 Что не стала в это вмешиваться. 582 00:45:39,653 --> 00:45:43,240 Ну, свадьба сама не устроится. Мне было совсем не до того. 583 00:45:47,161 --> 00:45:48,620 Что бы это ни было, 584 00:45:49,663 --> 00:45:51,290 я знаю, что ты всё решишь. 585 00:45:52,207 --> 00:45:54,918 Важно то, что теперь ты замужем. 586 00:46:10,142 --> 00:46:11,268 - Может... - Я... 587 00:46:15,606 --> 00:46:17,065 Мы можем уйти отсюда? 588 00:46:17,649 --> 00:46:20,110 Я так долго вот так стояла у стенки. Я... 589 00:46:22,279 --> 00:46:25,407 - Я больше этого не хочу. - Куда предлагаешь уйти? 590 00:46:26,116 --> 00:46:27,034 Возможно... 591 00:46:28,952 --> 00:46:29,787 ...в центр. 592 00:46:32,956 --> 00:46:35,626 Я на гостей уже смотреть не могу. 593 00:46:36,627 --> 00:46:38,253 Тогда давай потанцуем. 594 00:46:39,046 --> 00:46:40,672 На дворе белый день. 595 00:46:40,672 --> 00:46:43,008 - Солнце еще не село. - Я знаю. 596 00:46:43,509 --> 00:46:47,262 Но я хочу потанцевать с мужем при свете дня. 597 00:46:48,388 --> 00:46:50,516 В церкви танцевали, что мешает тут? 598 00:46:54,019 --> 00:46:54,978 Хорошо. 599 00:47:57,291 --> 00:47:58,834 Хотите потанцевать? 600 00:47:59,501 --> 00:48:02,671 Лорд Килмартин. Вы же не серьезно. 601 00:48:03,755 --> 00:48:04,756 Почему нет? 602 00:48:05,465 --> 00:48:07,384 Не думала, что вы танцор. 603 00:48:08,093 --> 00:48:09,344 Возможно, так и есть. 604 00:48:09,928 --> 00:48:14,182 Но, может, нам стоит быть смелее в проявлении наших чувств. 605 00:48:38,123 --> 00:48:39,124 Леди Бриджертон. 606 00:48:41,168 --> 00:48:42,628 Спасибо за приглашение. 607 00:48:42,628 --> 00:48:46,173 О, лорд Андерсон, я рада, что вы сегодня с нами. 608 00:48:47,758 --> 00:48:49,217 И с вашей сестрой. 609 00:48:49,968 --> 00:48:52,512 Да, мы всё уладили. 610 00:48:53,680 --> 00:48:54,514 А вы? 611 00:48:57,309 --> 00:49:00,812 Думаю, я тоже скоро всё улажу. 612 00:49:07,861 --> 00:49:10,238 - Он переходит черту. - Они прекрасно танцуют. 613 00:49:10,238 --> 00:49:11,239 Нет. Я про них. 614 00:49:13,575 --> 00:49:17,412 Наша семья счастлива, и мы вместе. 615 00:49:18,121 --> 00:49:19,665 Цени это. 616 00:49:49,736 --> 00:49:51,363 Ее Величество королева. 617 00:49:54,199 --> 00:49:56,410 - Королева! - Что она здесь делает? 618 00:50:04,251 --> 00:50:05,585 Леди Фэзерингтон. 619 00:50:06,795 --> 00:50:07,754 Ваше Величество. 620 00:50:10,590 --> 00:50:13,885 Все, кто не принадлежит к семье Бриджертонов, свободны. 621 00:50:19,349 --> 00:50:20,183 Сейчас же. 622 00:50:32,029 --> 00:50:33,113 Пенелопа. 623 00:50:34,281 --> 00:50:35,615 Ты теперь Бриджертон. 624 00:50:43,665 --> 00:50:46,334 В этой комнате есть тот, кто кое-что скрывает. 625 00:50:48,086 --> 00:50:49,629 И я не уйду, 626 00:50:49,629 --> 00:50:53,175 пока он не выйдет и не обнаружит себя. 627 00:50:59,347 --> 00:51:03,268 Чем дольше длится ожидание, тем сильнее мое раздражение. 628 00:51:04,728 --> 00:51:05,937 Выйдите вперед. 629 00:51:07,064 --> 00:51:08,315 Сознайтесь. 630 00:51:16,198 --> 00:51:17,157 Это я. 631 00:51:18,200 --> 00:51:19,576 Я храню секрет. 632 00:51:21,536 --> 00:51:22,370 Вы? 633 00:51:22,370 --> 00:51:23,288 Да. 634 00:51:24,122 --> 00:51:25,957 Я обручена с лордом Килмартином. 635 00:51:27,375 --> 00:51:30,504 Я смутилась, когда Ваше Величество проявили интерес к моему будущему. 636 00:51:30,504 --> 00:51:33,340 Настолько, что скрыла свои чувства. 637 00:51:33,340 --> 00:51:35,592 Но я люблю лорда Килмартина. 638 00:51:37,803 --> 00:51:39,429 И я хочу выйти за него. 639 00:51:41,473 --> 00:51:44,309 С благословения Вашего Величества, 640 00:51:44,309 --> 00:51:45,227 разумеется. 641 00:51:47,938 --> 00:51:50,482 Это невеликая тайна, мисс Франческа. 642 00:51:50,482 --> 00:51:54,653 Ваши романтические чувства уже давно всем очевидны. 643 00:51:55,862 --> 00:51:57,697 Вам не нужно мое благословение. 644 00:51:59,574 --> 00:52:03,120 Но я здесь не за этим. 645 00:52:04,246 --> 00:52:06,623 Я говорю о Уислдаун. 646 00:52:07,207 --> 00:52:09,709 Я знаю, что она в этой комнате. 647 00:52:11,378 --> 00:52:12,879 В прошлом году я была близка. 648 00:52:13,505 --> 00:52:14,923 Мучительно близка. 649 00:52:15,674 --> 00:52:21,513 И сейчас, лишь когда девица Каупер опубликовала ложь об этой самой семье, 650 00:52:22,139 --> 00:52:24,391 Уислдаун вдруг снова напечаталась. 651 00:52:24,975 --> 00:52:28,687 Разумеется, она подозревала о намерениях мисс Каупер. 652 00:52:28,687 --> 00:52:32,190 Это заставило ее выйти из убежища. И почему же? 653 00:52:33,483 --> 00:52:35,569 Разумеется. Она одна из вас. 654 00:52:36,444 --> 00:52:37,404 Ваше Величество. 655 00:52:41,408 --> 00:52:45,120 Уверяю вас, если бы подобное происходило в моём доме, я бы знал. 656 00:52:45,120 --> 00:52:47,706 И давным-давно положил бы этому конец. 657 00:52:58,800 --> 00:52:59,676 Хорошо. 658 00:53:01,887 --> 00:53:04,139 Продолжайте хранить молчание. 659 00:53:06,099 --> 00:53:08,143 Совсем скоро я развяжу вам язык. 660 00:53:28,413 --> 00:53:30,790 Открывшись, я могла навлечь на вас беду. 661 00:53:30,790 --> 00:53:32,250 Я рад, что ты смолчала. 662 00:53:32,250 --> 00:53:35,295 Но это указывает, как нужно поступить. 663 00:53:36,379 --> 00:53:38,089 Пора завязать с этим. 664 00:53:39,007 --> 00:53:39,841 Да? 665 00:53:39,841 --> 00:53:42,552 - Колин, я... - В конце концов она тебя найдет. 666 00:53:43,053 --> 00:53:47,098 И пока ты Уислдаун, эта ложь будет висеть над нами. 667 00:53:49,267 --> 00:53:50,602 Ты знаешь, каково это, 668 00:53:51,144 --> 00:53:53,730 когда ты нигде не можешь быть самой собой? 669 00:53:54,731 --> 00:53:57,359 Ты не можешь этого знать, ведь ты не женщина. 670 00:53:58,526 --> 00:54:01,029 Ты можешь быть кем захочешь. 671 00:54:01,029 --> 00:54:02,572 А женщинам остается лишь 672 00:54:02,572 --> 00:54:05,367 скрывать те грани, которые общество не одобрит. 673 00:54:07,244 --> 00:54:08,662 Я Уислдаун. 674 00:54:10,121 --> 00:54:11,498 Я не изменю это. 675 00:54:13,792 --> 00:54:15,752 Я не могу принять это. 676 00:54:17,254 --> 00:54:19,381 Колин, это наша первая брачная ночь. 677 00:54:23,551 --> 00:54:25,136 Я буду спать на диване. 678 00:54:28,056 --> 00:54:29,641 Прикажу подать карету. 679 00:54:43,154 --> 00:54:44,406 Всё будет хорошо. 680 00:54:45,448 --> 00:54:46,283 Обязательно. 681 00:55:06,720 --> 00:55:07,804 Мистер Бриджертон. 682 00:55:09,639 --> 00:55:10,557 Бенедикт. 683 00:55:15,395 --> 00:55:16,896 Рад снова вас видеть. 684 00:55:16,896 --> 00:55:18,356 Я рад видеть вас обоих. 685 00:55:20,525 --> 00:55:22,444 Я обдумал твое предложение. 686 00:55:23,194 --> 00:55:24,029 И? 687 00:55:25,113 --> 00:55:26,031 Ну... 688 00:56:29,052 --> 00:56:35,892 ТИПОГРАФИЯ «СМИТ И СЫНОВЬЯ» 689 00:56:40,688 --> 00:56:41,606 Добрый вечер, мэм. 690 00:56:43,525 --> 00:56:44,776 Вы заблудились? 691 00:56:45,318 --> 00:56:47,070 Нет. Я пришла за гонораром. 692 00:56:47,654 --> 00:56:49,989 За выпуск Уислдаун на прошлой неделе. 693 00:56:49,989 --> 00:56:51,950 Доставленный из Каупер-хаус. 694 00:56:52,450 --> 00:56:54,411 Мы не печатали его на прошлой неделе. 695 00:56:54,411 --> 00:56:56,413 - Вообще никогда. - Ясно. 696 00:56:57,288 --> 00:57:00,834 Я уже обошла три типографии. Вряд ли их много больше. 697 00:57:02,293 --> 00:57:04,671 Но вы же не она, верно? 698 00:57:05,338 --> 00:57:07,173 Я всегда хотел с ней встретиться. 699 00:57:07,173 --> 00:57:09,926 Мой бывший босс ее печатал. 700 00:57:10,844 --> 00:57:12,971 Говорил, что она рыжая. 701 00:57:15,640 --> 00:57:17,016 Что еще он тебе сказал? 702 00:58:57,075 --> 00:58:59,577 Перевод субтитров: Ксения Гребеникова