1
00:00:21,646 --> 00:00:23,857
Ты леди Уислдаун.
2
00:00:23,857 --> 00:00:25,567
- Колин, я...
- Не отрицай.
3
00:00:25,567 --> 00:00:27,694
Я слышал разговор с типографом.
4
00:00:28,278 --> 00:00:31,906
Надо же. Я поехал за тобой,
потому что переживал за тебя.
5
00:00:31,906 --> 00:00:35,243
В ужасе, что возница
обманом завез тебя в этот район.
6
00:00:35,243 --> 00:00:36,244
А на самом деле
7
00:00:36,828 --> 00:00:40,540
ты прекрасно знала, что делаешь.
Ведь ты сегодня опубликовалась.
8
00:00:40,540 --> 00:00:42,876
- Тот выпуск не мой.
- А все остальные?
9
00:00:44,210 --> 00:00:48,381
Разве не ты всё это время
была леди Уислдаун?
10
00:00:53,720 --> 00:00:56,723
Вся ложь, что ты мне наговорила.
11
00:00:57,307 --> 00:01:00,727
Всё, что ты написала
обо мне и моей семье.
12
00:01:00,727 --> 00:01:02,854
- Колин, прошу.
- Я что-то подозревал.
13
00:01:03,688 --> 00:01:06,149
Глупец, я винил себя, словно я...
14
00:01:06,649 --> 00:01:09,277
Словно я не заслуживал твоей любви.
15
00:01:09,277 --> 00:01:11,154
Но это ты во всём виновата.
16
00:01:13,239 --> 00:01:14,741
Я никогда тебя не прощу.
17
00:01:27,295 --> 00:01:31,966
БРИДЖЕРТОНЫ
18
00:01:31,966 --> 00:01:35,136
Новый выпуск фельетона Уислдаун!
19
00:01:40,350 --> 00:01:41,518
{\an8}Фельетон Уислдаун!
20
00:01:47,482 --> 00:01:50,026
{\an8}Дорогой читатель,
21
00:01:50,026 --> 00:01:54,197
{\an8}если вы считали, что раскрытие
моей личности сдержит меня,
22
00:01:54,197 --> 00:01:55,698
вы ошиблись.
23
00:01:56,199 --> 00:01:57,534
Вот это да!
24
00:02:00,203 --> 00:02:03,164
Я не боюсь осуждения.
Ведь вы знаете, что я пишу
25
00:02:03,164 --> 00:02:06,584
из одного из самых
респектабельных домов Мейфэра.
26
00:02:08,628 --> 00:02:10,964
Разумеется, не бывает идеальных домов.
27
00:02:11,589 --> 00:02:14,175
Хотя есть те,
кто к ним себя причисляет.
28
00:02:16,886 --> 00:02:21,349
Взять, к примеру, Бриджертон-хаус
с его блестящей репутацией.
29
00:02:21,349 --> 00:02:22,851
Автор задается вопросом,
30
00:02:22,851 --> 00:02:26,396
что в реальности происходит
за закрытыми дверями.
31
00:02:26,396 --> 00:02:27,939
Можно нам прочесть?
32
00:02:28,648 --> 00:02:29,482
Нет.
33
00:02:29,983 --> 00:02:33,069
Известно, что леди Вайолет Бриджертон
34
00:02:33,069 --> 00:02:35,864
высоко ценит браки по любви.
35
00:02:35,864 --> 00:02:37,824
Но разве это оправдание того,
36
00:02:37,824 --> 00:02:41,744
что несколько ее детей
столь поспешно заключили помолвки?
37
00:02:42,287 --> 00:02:46,082
Возможно, семейство
принимает похоть за любовь.
38
00:02:47,292 --> 00:02:51,379
И не следует забывать тот факт,
что у них многочисленное потомство.
39
00:02:51,379 --> 00:02:54,090
Вы не задумывались, почему столько?
40
00:02:54,090 --> 00:02:56,634
Ваша покорная слуга
задавалась этим вопросом.
41
00:02:56,634 --> 00:03:00,680
Возможно, дело в том, что кто-то из них
сомнительного происхождения.
42
00:03:00,680 --> 00:03:02,307
Что за ложь она пишет!
43
00:03:03,433 --> 00:03:04,893
Фельетон Уислдаун.
44
00:03:04,893 --> 00:03:06,853
У нас уже есть, миссис Уилсон.
45
00:03:06,853 --> 00:03:08,646
Другой фельетон Уислдаун.
46
00:03:09,522 --> 00:03:10,899
Грегори, дай сюда!
47
00:03:11,733 --> 00:03:12,650
Ладно.
48
00:03:14,569 --> 00:03:16,738
ФЕЛЬЕТОН ЛЕДИ УИСЛДАУН
49
00:03:16,738 --> 00:03:18,031
О, слава богу.
50
00:03:18,740 --> 00:03:21,284
Дорогой читатель...
51
00:03:23,411 --> 00:03:27,624
Похоже, кто-то решил
выдать себя за меня.
52
00:03:28,708 --> 00:03:31,711
И я больше не могу бездействовать.
53
00:03:34,589 --> 00:03:39,844
Автор сих строк не станет осуждать то,
на что можно пойти от отчаяния.
54
00:03:40,887 --> 00:03:45,725
Но хоть я и сплетница,
я всегда говорю правду
55
00:03:45,725 --> 00:03:48,519
и не выношу ложь.
56
00:03:52,273 --> 00:03:55,777
Автор этих строк — не Крессида Каупер.
57
00:03:56,694 --> 00:03:59,405
Будь она мной, непременно написала бы
58
00:03:59,405 --> 00:04:02,408
об огромном долге,
который лорд Блэкбёрн отказался
59
00:04:02,408 --> 00:04:04,911
вернуть лорду Сэмсону на этой неделе.
60
00:04:06,454 --> 00:04:08,748
Или о том, что вчера миссис Ньюэм
61
00:04:08,748 --> 00:04:12,168
бесцеремонно рассчитала горничную
62
00:04:12,168 --> 00:04:15,171
лишь за то, что та попросила выходной.
63
00:04:16,965 --> 00:04:18,883
И это я даже не стану упоминать
64
00:04:18,883 --> 00:04:23,304
о мелких жестокостях, которым ежедневно
подвергается миссис Дэвидсон.
65
00:04:23,846 --> 00:04:26,891
Хотя, я только что это сделала.
66
00:04:27,475 --> 00:04:30,645
Я пишу обо всём этом лишь за тем,
чтобы напомнить,
67
00:04:30,645 --> 00:04:35,191
что ваша покорная слуга, истинная
леди Уислдаун, всегда на посту.
68
00:04:36,609 --> 00:04:40,863
Мисс Каупер следует
чаще это практиковать.
69
00:04:42,782 --> 00:04:46,703
Сиди здесь, пока за тобой
не приедет тетя Джоанна.
70
00:04:46,703 --> 00:04:50,498
До того момента
не переступай порог этой комнаты.
71
00:05:04,429 --> 00:05:08,641
Всегда ваша, леди Уислдаун.
72
00:05:48,598 --> 00:05:52,268
Хорошо, что спектакль с мисс Каупер
в роли Уислдаун в прошлом.
73
00:05:52,268 --> 00:05:56,230
Теперь всё внимание будет приковано
к твоему бракосочетанию.
74
00:05:56,230 --> 00:05:59,317
Я хочу, чтобы все глаза общества
смотрели на тебя.
75
00:06:02,111 --> 00:06:05,531
Интересно, сколько именно
глаз в обществе?
76
00:06:06,366 --> 00:06:08,659
Умножь членов общества на два.
77
00:06:11,662 --> 00:06:14,916
После помолвки Пенелопы
Пруденс ни разу не назвала меня
78
00:06:14,916 --> 00:06:19,045
тупицей, дубиной или глупой гусыней.
79
00:06:19,045 --> 00:06:21,130
Я начинаю считать себя умной.
80
00:06:21,130 --> 00:06:22,423
Так и есть, любимая.
81
00:06:23,257 --> 00:06:25,927
Это я к тому, что с ней что-то не так.
82
00:06:26,469 --> 00:06:27,470
Верно.
83
00:06:28,221 --> 00:06:30,306
Если пытаюсь взять ее за руку,
84
00:06:30,306 --> 00:06:33,142
она отдергивает ее
с гораздо меньшей пылкостью.
85
00:06:33,142 --> 00:06:36,813
Мейфэр еще не видывал
более изысканного свадебного приема.
86
00:06:36,813 --> 00:06:38,940
Пенелопа, это будет наш триумф.
87
00:06:40,274 --> 00:06:42,819
- Ты не рада?
- Прости, мама.
88
00:06:47,573 --> 00:06:49,951
Снова стала поклонницей Уислдаун?
89
00:06:50,827 --> 00:06:52,412
Это отличный выпуск.
90
00:06:52,412 --> 00:06:54,956
Пожалуй, прочту. Не помешает отвлечься.
91
00:06:54,956 --> 00:06:56,999
- Добрый день.
- Добрый, Пенелопа.
92
00:06:59,293 --> 00:07:04,298
Я займусь прочтением этого вон там.
93
00:07:05,925 --> 00:07:09,220
Пен, ты справилась.
Крессида полностью дискредитирована.
94
00:07:09,220 --> 00:07:12,265
Не думала, что скажу это,
но я рада, что ты печатаешься.
95
00:07:12,265 --> 00:07:13,266
Элоиза, он знает.
96
00:07:14,976 --> 00:07:16,686
Вчера Колин выследил меня.
97
00:07:17,728 --> 00:07:19,063
Как он?
98
00:07:19,063 --> 00:07:20,440
В ярости.
99
00:07:21,899 --> 00:07:24,068
Мы поженимся, если он не откажется.
100
00:07:24,068 --> 00:07:25,903
Но вряд ли заговорит со мной.
101
00:07:28,114 --> 00:07:29,782
Элоиза, я не знаю, как быть.
102
00:07:31,826 --> 00:07:33,453
Пен, тут я тебе не помогу.
103
00:07:33,453 --> 00:07:35,955
Я благодарна за всё,
что ты для меня сделала.
104
00:07:35,955 --> 00:07:38,833
Но я и так чувствую,
что стою между тобой и Колином.
105
00:07:38,833 --> 00:07:41,002
- Возможно, так всегда было.
- Нет.
106
00:07:41,919 --> 00:07:44,755
- Сначала ты встретила Колина.
- Глупая влюбленность.
107
00:07:44,755 --> 00:07:47,925
Со временем она переросла
в настоящую дружбу, но...
108
00:07:50,261 --> 00:07:52,680
Ты была мне самым лучшим другом, Эл.
109
00:07:53,681 --> 00:07:55,975
Этот сезон без тебя стал пыткой.
110
00:07:58,060 --> 00:08:00,188
Не могу думать о том, что потеряю тебя.
111
00:08:01,147 --> 00:08:02,023
Вас обоих.
112
00:08:08,779 --> 00:08:09,697
Я понимаю.
113
00:08:10,865 --> 00:08:12,992
Это моя проблема, не твоя. Прости.
114
00:08:15,077 --> 00:08:16,078
Удачи тебе.
115
00:08:28,633 --> 00:08:32,803
Вам повезло, что леди Уислдаун
так вовремя опубликовалась.
116
00:08:32,803 --> 00:08:36,557
Спасибо. До чего же наглая
эта девица Каупер.
117
00:08:36,557 --> 00:08:38,768
Кризис предотвращен. Верно.
118
00:08:38,768 --> 00:08:41,437
Но теперь нужно
предотвратить следующий.
119
00:08:42,021 --> 00:08:45,441
Как думаете, сейчас можно
получить аудиенцию у королевы?
120
00:08:47,693 --> 00:08:50,071
Боюсь, она не в настроении.
121
00:08:50,738 --> 00:08:53,074
Не рекомендую говорить с Ее Величеством
122
00:08:53,074 --> 00:08:55,952
о Франческе и лорде Килмартине сейчас.
123
00:08:56,536 --> 00:09:00,289
Она недовольна,
что Уислдаун снова удалось ускользнуть.
124
00:09:00,289 --> 00:09:01,749
Франческа была права.
125
00:09:01,749 --> 00:09:04,835
Нужно было подойти на балу,
когда у нас был шанс.
126
00:09:06,546 --> 00:09:08,881
Вы не сделали ничего плохого.
127
00:09:10,508 --> 00:09:13,469
Мы всегда стараемся изо всех сил.
128
00:09:13,469 --> 00:09:17,765
Но не можем вечно нести
тяжесть мира на своих плечах.
129
00:09:17,765 --> 00:09:20,518
Вы сами на себя не похожи.
130
00:09:25,439 --> 00:09:26,399
Простите.
131
00:09:27,316 --> 00:09:29,944
Возможно, я смогу
убедить Ее Величество...
132
00:09:29,944 --> 00:09:31,612
В этом нет необходимости.
133
00:09:33,281 --> 00:09:36,534
Знаете, у вас с вашим братом
есть общая черта.
134
00:09:36,534 --> 00:09:40,454
Ваша доброта толкает вас
постоянно помогать другим.
135
00:09:42,790 --> 00:09:46,419
Надеюсь, вы знаете, что причина
моей привязанности к вам не в этом.
136
00:09:47,795 --> 00:09:51,757
Я рядом, Агата. Всегда.
137
00:09:52,633 --> 00:09:55,845
Даже когда уже будет
не нужна помощь с женитьбой детей.
138
00:09:57,555 --> 00:09:58,639
Спасибо, Вайолет.
139
00:09:59,724 --> 00:10:01,350
Для меня это очень важно.
140
00:10:14,905 --> 00:10:16,073
Давно ты знаешь?
141
00:10:19,160 --> 00:10:22,997
Я видел, как вы уединились
с Пенелопой вчера вечером.
142
00:10:22,997 --> 00:10:24,915
Перед тем, как я всё узнал.
143
00:10:25,499 --> 00:10:28,461
- Я убеждала ее сказать тебе.
- Нужно было самой сказать.
144
00:10:28,461 --> 00:10:30,212
Ты не сказал мне, что любишь
145
00:10:30,212 --> 00:10:33,257
мою лучшую подругу!
Просто взял и объявил о помолвке.
146
00:10:34,675 --> 00:10:37,720
Я не знала до прошлого года.
147
00:10:39,013 --> 00:10:41,932
И была слишком расстроена,
чтобы говорить об этом.
148
00:10:42,975 --> 00:10:46,020
Я старалась заставить ее сказать тебе.
149
00:10:46,562 --> 00:10:47,980
А потом подумала, зачем...
150
00:10:50,274 --> 00:10:52,068
Зачем разбивать и твое сердце?
151
00:10:54,278 --> 00:10:56,155
В этом году она была справедлива.
152
00:10:56,781 --> 00:10:58,741
Да, остра на язык, язвительна.
153
00:10:58,741 --> 00:11:01,661
Но не написала ни о ком
ничего уничижительного.
154
00:11:01,661 --> 00:11:03,412
А если и да, то по заслугам.
155
00:11:03,412 --> 00:11:06,040
Забыла ее слова обо мне
в начале сезона?
156
00:11:08,000 --> 00:11:09,710
Да, это было вовсе нехорошо.
157
00:11:11,754 --> 00:11:13,547
Ты уже ее простила?
158
00:11:13,547 --> 00:11:14,548
Я хочу.
159
00:11:17,259 --> 00:11:18,469
Думаешь, ты сможешь?
160
00:11:22,640 --> 00:11:24,558
Думаю, тебе следует считать,
161
00:11:25,059 --> 00:11:28,604
что тебе невероятно повезло,
раз ты ни разу не влюблялась.
162
00:11:47,832 --> 00:11:48,833
Мы пришли.
163
00:11:51,460 --> 00:11:54,505
Здесь пройдет свадебный прием?
164
00:11:55,881 --> 00:11:57,216
Думаете, мало места?
165
00:11:57,216 --> 00:11:59,218
Сколько будет гостей?
166
00:11:59,218 --> 00:12:01,929
Я покажу вам, как мы всё спланировали.
167
00:12:03,931 --> 00:12:07,435
Я думала, это мой любимый...
168
00:12:07,435 --> 00:12:08,352
Колин...
169
00:12:09,979 --> 00:12:11,355
Хоть взгляни на меня.
170
00:12:11,897 --> 00:12:15,568
Мама удивилась,
что мы совсем не видимся.
171
00:12:15,568 --> 00:12:18,195
Я решил не возбуждать подозрения.
172
00:12:18,195 --> 00:12:19,655
Ты отменишь свадьбу?
173
00:12:21,407 --> 00:12:22,616
Я человек чести.
174
00:12:24,493 --> 00:12:27,913
А мы были близки.
175
00:12:29,457 --> 00:12:32,042
Возможно, это тоже было
частью твоего плана.
176
00:12:32,793 --> 00:12:35,254
Не было никакого плана, Колин.
Я люблю тебя.
177
00:12:38,007 --> 00:12:39,341
Что это будет за брак?
178
00:12:39,967 --> 00:12:40,801
Посмотрим.
179
00:12:41,343 --> 00:12:43,512
Сегодня утром фельетон не вышел.
180
00:12:45,765 --> 00:12:47,391
Ты перестанешь писать?
181
00:12:48,726 --> 00:12:49,560
Я...
182
00:12:51,228 --> 00:12:52,354
Я не знаю.
183
00:12:59,487 --> 00:13:00,946
Сначала поженимся.
184
00:13:00,946 --> 00:13:03,240
Потом решим, что это будет за брак.
185
00:13:06,702 --> 00:13:10,539
А здесь будет квартет.
Или даже квинтет.
186
00:13:16,462 --> 00:13:21,383
Предложу молодежи напитки.
Обсуждение немного затянулось.
187
00:13:29,475 --> 00:13:32,394
Хорошо, что мистер Бриджертон пришел.
188
00:13:32,394 --> 00:13:33,354
Да.
189
00:13:35,731 --> 00:13:39,568
Обрученные должны стремиться
быть вместе перед свадьбой, верно?
190
00:13:39,568 --> 00:13:42,321
Уверяю вас, леди Бриджертон,
я не знаю причин.
191
00:13:42,321 --> 00:13:43,489
Я тоже.
192
00:13:52,331 --> 00:13:53,165
Сэр.
193
00:13:53,749 --> 00:13:57,169
К вам приходила посетительница.
Она оставила записку.
194
00:13:57,169 --> 00:13:58,087
Благодарю.
195
00:14:01,173 --> 00:14:04,176
«Прошу, позволь объясниться. Тилли».
196
00:14:12,810 --> 00:14:14,311
Я собиралась
197
00:14:15,354 --> 00:14:18,858
сначала лично рассказать тебе
о моей ситуации с Полом.
198
00:14:19,525 --> 00:14:22,236
Но мы попались. Можно так выразиться.
199
00:14:23,779 --> 00:14:25,948
И что же это за ситуация?
200
00:14:27,908 --> 00:14:32,454
Мои отношения с мистером Суарезом
не похожи на наши с тобой.
201
00:14:33,163 --> 00:14:34,623
Дружеские, легкие.
202
00:14:35,583 --> 00:14:36,917
Иногда интимные.
203
00:14:39,378 --> 00:14:42,590
А еще мистеру Суарезу нравятся мужчины.
204
00:14:46,677 --> 00:14:49,638
Он подумал, что между вами пробежала
205
00:14:51,140 --> 00:14:52,099
искра.
206
00:14:54,351 --> 00:14:56,437
Мне знакомы подобные мужчины.
207
00:14:56,437 --> 00:15:01,901
Но я сам никогда
не испытывал тяги. Раньше.
208
00:15:02,735 --> 00:15:04,778
Тебя тянет ко всем женщинам?
209
00:15:04,778 --> 00:15:05,905
Вовсе нет.
210
00:15:08,324 --> 00:15:10,200
Известный нам мир
211
00:15:10,200 --> 00:15:14,580
простирается на тысячи миль,
в нём живут миллионы людей.
212
00:15:14,580 --> 00:15:16,457
Но нам с детства внушают,
213
00:15:16,957 --> 00:15:20,336
что достойна нашего внимания
лишь пара тысяч,
214
00:15:20,336 --> 00:15:22,630
обитающая в районе площади Гросвенор.
215
00:15:24,673 --> 00:15:27,092
Мы прихорашиваемся, прогуливаемся.
216
00:15:27,885 --> 00:15:30,095
Оставляем визитки, вступаем в брак.
217
00:15:31,805 --> 00:15:33,223
Играем по всем правилам.
218
00:15:34,350 --> 00:15:37,436
И редко задумываемся о том,
какой в них смысл.
219
00:15:41,649 --> 00:15:44,485
В этом обществе
столько противоестественного.
220
00:15:46,028 --> 00:15:47,780
А чувства между двумя людьми,
221
00:15:48,989 --> 00:15:53,410
каким бы ни был их пол, —
самое естественное, что есть на свете.
222
00:15:56,372 --> 00:15:58,749
Если ты ничего не чувствуешь
к мистеру Суарезу,
223
00:15:59,249 --> 00:16:02,628
то давай просто продолжим
наши отношения.
224
00:16:07,758 --> 00:16:09,051
Но ты должен знать.
225
00:16:10,928 --> 00:16:13,263
Моя прислуга умеет молчать.
226
00:16:25,401 --> 00:16:26,235
Да.
227
00:16:32,074 --> 00:16:32,908
Мэм.
228
00:16:34,118 --> 00:16:36,286
К вам лорд Андерсон.
229
00:16:50,259 --> 00:16:51,093
Хорошо.
230
00:17:00,644 --> 00:17:03,397
Леди Бриджертон, рад вас видеть.
231
00:17:03,397 --> 00:17:04,982
Взаимно, лорд Андерсон.
232
00:17:07,317 --> 00:17:08,819
Давно не виделись.
233
00:17:08,819 --> 00:17:09,903
Слишком давно.
234
00:17:11,864 --> 00:17:13,991
Хотите пирога? Чая?
235
00:17:14,616 --> 00:17:16,285
О, с удовольствием.
236
00:17:35,179 --> 00:17:37,181
- Как вы?
- О, я...
237
00:17:37,890 --> 00:17:42,227
Ну... Франческа сейчас меня избегает.
238
00:17:42,227 --> 00:17:45,689
Я говорила, что они
с лордом Килмартином тайно обручились?
239
00:17:45,689 --> 00:17:47,107
Я не слышал.
240
00:17:47,107 --> 00:17:48,901
- Поздравляю.
- Спасибо.
241
00:17:48,901 --> 00:17:52,071
Мы ждем благословения королевы,
чтобы объявить об этом.
242
00:17:52,071 --> 00:17:55,866
К сожалению, это ожидание
может сильно затянуться.
243
00:17:56,533 --> 00:17:58,035
Аристотель сказал:
244
00:17:58,035 --> 00:18:01,497
«Терпение горько, но плод его сладок».
245
00:18:09,922 --> 00:18:11,048
Леди Бриджертон,
246
00:18:12,216 --> 00:18:15,844
когда дела Франчески
и лорда Килмартина будут улажены,
247
00:18:16,678 --> 00:18:18,597
может, мы с вами
248
00:18:18,597 --> 00:18:21,975
сможем кое-что вместе исследовать?
249
00:18:28,148 --> 00:18:30,526
Мне не чужда тяга к исследованиям.
250
00:18:32,444 --> 00:18:37,950
Но я буду знать, готова ли я к этому,
лишь когда тот вопрос будет улажен.
251
00:18:40,119 --> 00:18:43,789
Особенно потому, что не только
мои дела должны быть улажены.
252
00:18:58,470 --> 00:19:00,848
Мы получили письмо от тети Джоанны.
253
00:19:00,848 --> 00:19:02,808
Она сегодня выехала за тобой.
254
00:19:03,350 --> 00:19:05,561
Думаю, приедет в течение двух недель.
255
00:19:05,561 --> 00:19:06,854
Мама, прошу.
256
00:19:07,896 --> 00:19:09,565
Ты должна прекратить это.
257
00:19:10,649 --> 00:19:12,192
Я бессильна.
258
00:19:13,193 --> 00:19:14,528
Твой отец пригрозил,
259
00:19:14,528 --> 00:19:17,781
что я последую за тобой,
если вмешаюсь в это дело.
260
00:19:17,781 --> 00:19:22,077
Тогда не будет никакой надежды
когда-нибудь вернуть тебя в общество.
261
00:19:22,077 --> 00:19:24,079
Но мы сделали это вместе.
262
00:19:24,079 --> 00:19:27,624
Я же велела тебе
сторониться девицы Бриджертон.
263
00:19:28,125 --> 00:19:31,336
Если бы ты прислушалась,
вряд ли бы всё это случилось.
264
00:19:31,336 --> 00:19:34,756
Мама, зачем было писать
такие гадости о Бриджертонах?
265
00:19:35,632 --> 00:19:37,593
Нельзя было выбрать другую семью?
266
00:19:38,343 --> 00:19:41,054
Бриджертоны так часто
фигурируют в фельетоне,
267
00:19:41,054 --> 00:19:44,057
что было бы странно не упомянуть их.
268
00:19:45,392 --> 00:19:49,188
Да и не повредит
слегка сбить с них спесь.
269
00:19:50,981 --> 00:19:52,900
Какое это сейчас имеет значение?
270
00:19:53,734 --> 00:19:56,069
Возможно, зря я предала Элоизу.
271
00:20:02,326 --> 00:20:05,454
Лишь она была мне настоящим другом.
272
00:20:06,163 --> 00:20:09,666
Почему же она сейчас
не поддерживает тебя?
273
00:20:11,293 --> 00:20:14,087
Разве я не объясняла тебе,
274
00:20:14,087 --> 00:20:18,217
что в этом мире каждый сам за себя?
275
00:20:18,967 --> 00:20:21,470
Особенно это касается женщин.
276
00:20:23,055 --> 00:20:25,140
Да, объясняла.
277
00:20:27,100 --> 00:20:29,561
Будь благоразумной, не забывай об этом.
278
00:20:43,617 --> 00:20:45,327
Да, напиться — это традиция.
279
00:20:45,327 --> 00:20:48,163
Но если жених
переберет накануне свадьбы,
280
00:20:48,163 --> 00:20:50,165
он рискует быть застреленным.
281
00:20:50,165 --> 00:20:53,168
Так не отставайте.
Так будут другие медленные цели.
282
00:20:53,168 --> 00:20:56,129
Вряд ли кто-то из нас
сможет сегодня угнаться за вами.
283
00:20:59,675 --> 00:21:02,761
- Я думал, вы не по выпивке.
- Верно.
284
00:21:03,637 --> 00:21:06,139
Но есть повод.
Я не нравлюсь вашей матери.
285
00:21:06,139 --> 00:21:08,892
- Нет, она вас не не любит.
- Позволь мне.
286
00:21:08,892 --> 00:21:12,854
Лорд Килмартин, наша мать вас обожает.
287
00:21:14,439 --> 00:21:18,568
Но при этом у нее есть
страсть к великим историям любви.
288
00:21:18,568 --> 00:21:21,780
Как ему быть? Дайте практический совет.
289
00:21:21,780 --> 00:21:24,491
Думаю, нужно сотворить
какую-то глупость.
290
00:21:24,491 --> 00:21:27,661
Нечто дерзкое. Проявить себя.
291
00:21:27,661 --> 00:21:31,081
Бросать камни?
Забросать ночью окно Франчески камнями.
292
00:21:31,081 --> 00:21:32,040
Нет.
293
00:21:32,040 --> 00:21:35,002
Проблема в том,
что вы слишком респектабельны.
294
00:21:36,003 --> 00:21:36,837
Дерзкое?
295
00:21:41,883 --> 00:21:45,512
Раз нужна дерзость,
мне нужно всё хорошо обдумать.
296
00:21:49,599 --> 00:21:51,893
Пожалуй, мне тоже пора домой.
297
00:21:51,893 --> 00:21:53,812
Странно пить в чужом клубе.
298
00:21:53,812 --> 00:21:54,896
Нет.
299
00:21:54,896 --> 00:21:57,441
У нас с женой вся неделя расписана.
300
00:21:57,441 --> 00:21:58,859
Я вымотался.
301
00:21:59,401 --> 00:22:01,320
Увидимся завтра утром.
302
00:22:02,612 --> 00:22:03,447
Пошли.
303
00:22:04,781 --> 00:22:06,450
Похоже, нам тоже пора.
304
00:22:07,659 --> 00:22:10,037
Иди. Мне не помешает одиночество.
305
00:22:12,622 --> 00:22:14,041
Всё хорошо?
306
00:22:14,791 --> 00:22:16,209
А у тебя всё хорошо?
307
00:22:39,316 --> 00:22:43,153
Я надеялась, что вы зайдете
в ночь перед свадьбой.
308
00:22:44,696 --> 00:22:46,114
Женевьева, Колин знает.
309
00:22:47,115 --> 00:22:47,949
О боже.
310
00:22:53,705 --> 00:22:55,665
Он не в курсе вашей роли.
311
00:22:57,417 --> 00:22:58,627
Ну, это хорошо.
312
00:23:00,087 --> 00:23:01,088
Но как вы?
313
00:23:02,589 --> 00:23:04,925
Камень с души. В каком-то роде.
314
00:23:06,093 --> 00:23:08,845
Было тяжело хранить это в секрете.
315
00:23:09,429 --> 00:23:10,847
Но он меня возненавидел.
316
00:23:11,890 --> 00:23:13,308
И он имеет на это право.
317
00:23:15,602 --> 00:23:18,397
Завтра я выйду
за любимого человека, но...
318
00:23:19,940 --> 00:23:21,650
Достойна ли я его?
319
00:23:23,735 --> 00:23:27,030
В свое время вы приняли
несколько необдуманных решений.
320
00:23:28,240 --> 00:23:32,327
Вы были девчонкой,
не осознающей свою силу.
321
00:23:33,703 --> 00:23:35,664
- Разве это оправдание?
- Нет.
322
00:23:37,082 --> 00:23:38,875
Прошлое не изменить.
323
00:23:40,502 --> 00:23:44,005
Нужно оставаться верной
принятым решениями
324
00:23:44,506 --> 00:23:45,882
и идти вперед.
325
00:23:51,138 --> 00:23:52,514
Вы продолжите писать?
326
00:23:54,891 --> 00:23:57,811
Эту неделю пропустила. Ради Колина.
327
00:23:58,895 --> 00:24:00,730
Но я пробовала бросить
328
00:24:00,730 --> 00:24:05,527
до того, как он узнал, и...
Это было словно потерять часть себя.
329
00:24:06,653 --> 00:24:08,989
Нельзя обрести истинную любовь,
330
00:24:10,240 --> 00:24:13,743
если сначала не принять истинного себя.
331
00:24:16,621 --> 00:24:18,415
Отпразднуем наш девичник.
332
00:24:43,607 --> 00:24:45,317
ЛЕДИ ТИЛЛИ АРНОЛЬД
МЕЙФЭР
333
00:25:10,383 --> 00:25:11,510
Что ты тут делаешь?
334
00:25:11,510 --> 00:25:13,762
- Я...
- Нет, не отвечай.
335
00:25:13,762 --> 00:25:17,933
Очевидно, что я застал тебя
за какими-то тайными делами.
336
00:25:18,517 --> 00:25:19,851
Я не хочу знать.
337
00:25:19,851 --> 00:25:22,687
А за какими «тайными делами»
застала тебя я,
338
00:25:22,687 --> 00:25:24,689
одного в ночи накануне свадьбы?
339
00:25:26,024 --> 00:25:28,109
По какому праву ты спрашиваешь?
340
00:25:28,109 --> 00:25:32,489
После всех секретов, что ты хранила,
всего того, что написала за эти годы,
341
00:25:32,489 --> 00:25:34,366
всего вреда, что ты причинила.
342
00:25:35,825 --> 00:25:36,826
Ты прав.
343
00:25:38,119 --> 00:25:41,998
Я понимаю, сколько вреда причинила.
И я раскаиваюсь в этом.
344
00:25:41,998 --> 00:25:45,669
О чём ты думала,
когда писала об Элоизе?
345
00:25:45,669 --> 00:25:49,089
Я пыталась ее защитить.
Теперь я осознаю свою ошибку.
346
00:25:49,089 --> 00:25:50,549
А про мисс Томпсон?
347
00:25:51,049 --> 00:25:54,594
- Рассказав всё. Уничтожив ее.
- Я хотела защитить тебя.
348
00:25:54,594 --> 00:25:57,514
- Тогда нужно было сказать лично мне.
- Знаю.
349
00:25:57,514 --> 00:25:59,558
Или ты меня настолько не уважаешь?
350
00:25:59,558 --> 00:26:03,186
Очевидно, что это так.
После всего, что написала в этом году.
351
00:26:03,770 --> 00:26:05,772
Что я сам себя не знаю.
352
00:26:05,772 --> 00:26:07,190
О чём ты тогда думала?
353
00:26:07,190 --> 00:26:08,108
О том,
354
00:26:09,317 --> 00:26:11,653
что я хочу увидеть прежнего Колина.
355
00:26:12,320 --> 00:26:14,489
А не стоика, которым ты вернулся.
356
00:26:14,489 --> 00:26:16,992
Которому ни до чего
и ни до кого нет дела.
357
00:26:19,160 --> 00:26:20,078
Ты же такой.
358
00:26:21,162 --> 00:26:25,625
Добрый, чувствующий,
иногда азартный. Тот, которого я люблю.
359
00:26:26,126 --> 00:26:29,838
Нужно было самой тебе сказать.
Это многого касается.
360
00:26:29,838 --> 00:26:34,134
Но ты помог мне обрести уверенность.
И я наконец-то смогла это сделать.
361
00:26:35,885 --> 00:26:38,054
Значит, тебе больше не нужна Уислдаун.
362
00:26:39,973 --> 00:26:42,225
Мне не нужно прятаться за псевдонимом.
363
00:26:42,225 --> 00:26:44,728
Но я не говорю, что она не нужна.
364
00:26:47,022 --> 00:26:48,857
Знаешь, что самое унизительное?
365
00:26:49,733 --> 00:26:52,569
Я позволял тебе
столько говорить о моём дневнике.
366
00:26:52,569 --> 00:26:54,779
Словно я великий писатель.
367
00:26:55,363 --> 00:26:56,656
А на самом деле
368
00:26:56,656 --> 00:27:00,619
всё это время ты публиковалась
и была известна на весь Мейфэр.
369
00:27:00,619 --> 00:27:03,079
Колин, я говорила искренне.
370
00:27:03,079 --> 00:27:05,582
Ночные похождения опасны.
371
00:27:05,582 --> 00:27:08,460
Ты всё это время рискуешь,
живя двойной жизнью.
372
00:27:08,460 --> 00:27:10,629
- Я была осторожна.
- Ты была глупа.
373
00:27:10,629 --> 00:27:13,590
- Я могу о себе позаботиться.
- Тогда зачем тебе я?
374
00:27:13,590 --> 00:27:14,883
Колин, я люблю тебя!
375
00:27:18,386 --> 00:27:19,262
Я люблю тебя.
376
00:27:43,995 --> 00:27:44,829
Замри.
377
00:28:06,142 --> 00:28:07,394
Увидимся завтра.
378
00:28:37,507 --> 00:28:39,175
- Знаю. Я так и сказал.
- Да.
379
00:28:40,218 --> 00:28:43,596
Никогда это не забуду.
Или хорошую игру. Что скажешь?
380
00:28:43,596 --> 00:28:46,224
Наконец-то. Мы уже собрались спать.
381
00:28:46,224 --> 00:28:47,726
Очень поздно, Колин.
382
00:28:47,726 --> 00:28:48,643
Кейт!
383
00:28:49,894 --> 00:28:50,854
Где ты был?
384
00:28:53,440 --> 00:28:54,607
А я чем провинился?
385
00:28:57,444 --> 00:29:00,613
Какими судьбами?
Я думал, вы приедете завтра.
386
00:29:00,613 --> 00:29:02,407
Нас пригласила твоя мать.
387
00:29:03,116 --> 00:29:04,868
Решила, тебе нужен наш совет.
388
00:29:05,952 --> 00:29:07,454
Она и правда всё знает.
389
00:29:18,840 --> 00:29:20,759
Что случилось у вас с Пенелопой?
390
00:29:21,342 --> 00:29:22,427
У нас всё хорошо.
391
00:29:22,427 --> 00:29:26,431
От тебя исходит запах ферментированных
плодов, указывающий на обратное.
392
00:29:26,931 --> 00:29:27,807
Я праздновал.
393
00:29:27,807 --> 00:29:31,269
Пара бокалов — празднование.
Бутылка — крик о помощи.
394
00:29:32,061 --> 00:29:34,397
Я не хочу изливать вам душу.
395
00:29:34,397 --> 00:29:36,065
У вас идеальный брак.
396
00:29:36,065 --> 00:29:37,776
Думаешь, он идеален?
397
00:29:37,776 --> 00:29:39,027
Разве нет?
398
00:29:40,195 --> 00:29:43,948
Сейчас мы очень счастливы.
Но для этого потребовалось время.
399
00:29:43,948 --> 00:29:46,117
Время на то, чтобы пройти к алтарю.
400
00:29:47,035 --> 00:29:49,579
Вы с Пенелопой дружны многие годы.
401
00:29:50,079 --> 00:29:54,501
Да, но... Я уже не уверен,
что по-настоящему знаю ее.
402
00:29:58,004 --> 00:29:58,922
Что случилось?
403
00:30:02,008 --> 00:30:03,718
Случившееся нас не касается.
404
00:30:04,427 --> 00:30:05,804
У каждого есть секреты.
405
00:30:05,804 --> 00:30:08,181
Мы все раз или два совершали ошибку.
406
00:30:08,932 --> 00:30:13,478
Но очевидно, что Пенелопа не просто так
столько лет была тебе дорога.
407
00:30:15,188 --> 00:30:19,025
Неужели то, что ты недавно узнал о ней,
перечеркивает всё былое?
408
00:30:21,653 --> 00:30:25,198
Тогда нельзя позволить одной ошибке
определить все отношения.
409
00:30:26,115 --> 00:30:27,909
Брак — это тяжелый труд.
410
00:30:28,868 --> 00:30:30,328
Но он того стоит.
411
00:30:30,328 --> 00:30:31,955
У нас нет никакого труда.
412
00:30:31,955 --> 00:30:33,456
Сегодня ты несносен.
413
00:30:36,793 --> 00:30:38,628
Может, просто слишком поздно.
414
00:30:42,298 --> 00:30:44,425
Увидимся завтра в церкви.
415
00:30:46,928 --> 00:30:47,762
Доброй ночи.
416
00:30:57,021 --> 00:30:59,941
Я выпил целую бутылку
перед свадьбой. Второй.
417
00:31:01,317 --> 00:31:02,694
Праздновал от души.
418
00:31:08,533 --> 00:31:10,076
Три сырых яйца утром.
419
00:31:34,517 --> 00:31:36,644
Твой лакей тут ни при чём.
420
00:31:37,729 --> 00:31:38,688
Я сам прокрался.
421
00:31:40,773 --> 00:31:45,069
В ночь твоего побега...
Неудавшегося побега.
422
00:31:45,862 --> 00:31:48,156
Я тогда не понимал, от чего ты бежишь.
423
00:31:48,781 --> 00:31:50,158
Мне было десять лет.
424
00:31:50,825 --> 00:31:53,244
Единственное, что я знал
о мире вне дома —
425
00:31:53,244 --> 00:31:55,330
он опасен для юной леди.
426
00:31:55,997 --> 00:31:59,626
Я думал, что если
ты еще немного задержишься,
427
00:31:59,626 --> 00:32:02,629
у меня будет время
проявить себя перед тобой.
428
00:32:02,629 --> 00:32:04,547
Вернее, перед нашим отцом.
429
00:32:04,547 --> 00:32:05,882
Перед тобой.
430
00:32:07,216 --> 00:32:10,511
Я слышал, ты пренебрежительно
отзываешься о себе в молодости.
431
00:32:11,054 --> 00:32:13,264
Но ты была решительной. Уже тогда.
432
00:32:13,264 --> 00:32:16,476
Чего стоит сама идея сбежать?
433
00:32:16,476 --> 00:32:18,227
В тебе всегда это было.
434
00:32:18,227 --> 00:32:21,105
Смелость, о которой я не мог и мечтать.
435
00:32:22,148 --> 00:32:25,735
Я столько раз хотел
воспротивиться воле отца.
436
00:32:26,903 --> 00:32:29,364
Ради тебя. Ради себя.
437
00:32:30,698 --> 00:32:32,408
Не только тебе
438
00:32:33,117 --> 00:32:36,371
давали понять,
что ты не оправдала ожиданий.
439
00:32:41,584 --> 00:32:43,211
Почему ты всё это время
440
00:32:43,211 --> 00:32:46,255
молчал об этом?
441
00:32:48,800 --> 00:32:51,427
Потому что я не только
восхищался тобой,
442
00:32:52,512 --> 00:32:53,721
но и боялся тебя.
443
00:32:54,389 --> 00:32:56,808
Я создала пугающий образ.
444
00:32:58,851 --> 00:33:01,938
Возможно, подсознательно
брала пример с отца.
445
00:33:01,938 --> 00:33:03,815
Ты ничуть на него не похожа.
446
00:33:05,858 --> 00:33:06,901
Кроме трости.
447
00:33:07,694 --> 00:33:09,404
Хотя твоя гораздо изысканнее.
448
00:33:09,404 --> 00:33:11,614
Ни слова о моей трости.
449
00:33:12,824 --> 00:33:15,368
Похоже, все крепкие суставы
достались тебе.
450
00:33:19,539 --> 00:33:22,542
Я была к тебе несправедлива.
451
00:33:24,419 --> 00:33:26,504
Наконец-то моя жизнь полна радости.
452
00:33:28,673 --> 00:33:31,259
И я боялась, что ты лишишь меня этого.
453
00:33:32,802 --> 00:33:34,512
Та радость, которую я ищу,
454
00:33:35,805 --> 00:33:38,516
невозможна без твоего участия.
455
00:33:43,646 --> 00:33:47,275
Лакею всё равно всыплю.
Посетители — его ответственность.
456
00:33:52,280 --> 00:33:55,408
Идем. Мы приглашены на свадьбу.
457
00:34:10,256 --> 00:34:11,883
Вы готовы надеть платье?
458
00:34:13,134 --> 00:34:13,968
Да, Варли.
459
00:34:15,094 --> 00:34:17,430
Ты будешь самой красивой невестой.
460
00:34:35,198 --> 00:34:36,657
Что с вами случилось?
461
00:34:36,657 --> 00:34:40,578
Ваше Величество, я подвернула ногу,
бегая за рассыльным.
462
00:34:40,578 --> 00:34:43,623
Вот как. И что же вы узнали?
463
00:34:43,623 --> 00:34:44,791
Он сказал...
464
00:34:45,541 --> 00:34:47,460
Ну, он не знаком с Уислдаун.
465
00:34:47,460 --> 00:34:50,838
Но сказал, что большинство клиентов
живут в Мейфэр.
466
00:34:50,838 --> 00:34:55,676
Поэтому он предположил,
что леди Уислдаун тоже оттуда.
467
00:34:58,221 --> 00:34:59,180
Спасибо.
468
00:34:59,180 --> 00:35:00,515
Мы займемся этим.
469
00:35:04,268 --> 00:35:05,520
Ваше Величество.
470
00:35:06,479 --> 00:35:09,065
Я долго и напряженно бился
471
00:35:09,565 --> 00:35:12,235
над загадкой поисков вашего автора
472
00:35:12,235 --> 00:35:15,196
и пришел к выводу,
473
00:35:15,738 --> 00:35:19,325
что, возможно, леди Уислдаун
474
00:35:19,325 --> 00:35:21,536
вовсе не леди.
475
00:35:22,286 --> 00:35:24,163
Видите ли, Ваше Величество,
476
00:35:24,163 --> 00:35:27,166
леди Уислдаун — это псевдоним.
477
00:35:28,376 --> 00:35:32,672
И это навело меня на мысль,
что она может быть мужчиной.
478
00:35:57,155 --> 00:35:57,989
Спасибо.
479
00:36:01,450 --> 00:36:06,414
О, леди Бэрраган. Напомню,
мы пропустили данный ею обед.
480
00:36:06,414 --> 00:36:09,876
И теперь ей не терпится,
чтобы мы появились на следующем.
481
00:36:34,233 --> 00:36:35,276
Люблю свадьбы.
482
00:36:36,777 --> 00:36:38,070
Наша была прекрасна.
483
00:36:52,084 --> 00:36:53,252
Ну вот.
484
00:37:02,053 --> 00:37:02,887
Ты готова?
485
00:38:26,262 --> 00:38:27,430
Возлюбленные мои,
486
00:38:28,264 --> 00:38:31,559
мы собрались здесь
перед лицом Бога и прихожан,
487
00:38:32,268 --> 00:38:34,395
чтобы соединить этого мужчину
488
00:38:34,395 --> 00:38:37,606
и эту женщину узами священного брака.
489
00:38:39,066 --> 00:38:42,945
Берешь ли ты эту женщину себе в жены,
490
00:38:43,529 --> 00:38:47,158
чтобы жить с ней вместе
в священном браке?
491
00:38:47,908 --> 00:38:52,079
Будешь ли ты избегать всех прочих,
храня себя лишь для нее
492
00:38:52,747 --> 00:38:54,707
до конца ваших дней?
493
00:38:56,000 --> 00:38:57,752
Я, Колин Бриджертон,
494
00:38:58,711 --> 00:39:01,964
беру тебя, Пенелопу Фэзерингтон,
495
00:39:03,466 --> 00:39:04,717
в законные жёны,
496
00:39:05,301 --> 00:39:07,636
чтобы любить и заботиться о тебе.
497
00:39:08,262 --> 00:39:10,806
Я, Пенелопа Фэзерингтон,
498
00:39:11,849 --> 00:39:14,602
беру тебя, Колин Бриджертон,
499
00:39:15,603 --> 00:39:17,021
в законные мужья,
500
00:39:17,813 --> 00:39:20,566
чтобы любить и заботиться о тебе.
501
00:39:20,566 --> 00:39:22,902
Этим кольцом я обручаюсь с тобой.
502
00:39:23,861 --> 00:39:26,655
Я отдаю тебе всю себя.
503
00:39:26,655 --> 00:39:28,240
Соединяя их руки,
504
00:39:28,240 --> 00:39:32,078
я объявляю их мужем и женой
505
00:39:32,078 --> 00:39:36,499
во имя Отца и Сына и Святого Духа.
506
00:39:36,499 --> 00:39:37,458
Аминь.
507
00:40:06,904 --> 00:40:08,531
Мама, ты превзошла себя.
508
00:40:09,198 --> 00:40:10,491
Тебе нравится?
509
00:40:10,491 --> 00:40:13,953
Это просто потрясающе.
510
00:40:14,870 --> 00:40:17,164
Поздравляю, Пенелопа.
511
00:40:18,040 --> 00:40:22,336
Из тебя вышла прекрасная невеста.
512
00:40:29,176 --> 00:40:31,470
Теперь можешь сказать правду.
513
00:40:32,304 --> 00:40:33,973
Я ее уже сказала.
514
00:40:37,560 --> 00:40:38,477
Спасибо.
515
00:40:52,199 --> 00:40:54,243
Это была самая красивая свадьба.
516
00:40:54,243 --> 00:40:56,954
- Спасибо, Джасинт.
- Пенелопа ослепительна.
517
00:40:57,496 --> 00:40:58,747
Чего такой задумчивый?
518
00:40:58,747 --> 00:41:01,041
- Это...
- Потрясающий свадебный прием.
519
00:41:01,041 --> 00:41:04,587
Мы с Маркусом пришли вместе,
но нас тут же разделил
520
00:41:04,587 --> 00:41:06,172
невероятный поток гостей.
521
00:41:09,216 --> 00:41:10,843
Вы воспряли духом?
522
00:41:11,844 --> 00:41:12,678
Да.
523
00:41:13,679 --> 00:41:15,431
Примирение дарует облегчение.
524
00:41:19,643 --> 00:41:21,437
Думаю, вам стоит попробовать.
525
00:41:22,021 --> 00:41:23,272
Я к этому стремлюсь.
526
00:41:31,780 --> 00:41:33,115
Ты в порядке?
527
00:41:35,409 --> 00:41:37,369
Я видел, как ты плакала в церкви.
528
00:41:38,913 --> 00:41:41,165
Оплакивала потерю очередной подруги.
529
00:41:42,291 --> 00:41:43,417
Или соринка попала.
530
00:41:47,004 --> 00:41:49,507
Кто твой любимый брат или сестра?
531
00:41:49,507 --> 00:41:50,758
Конечно же Грегори.
532
00:41:51,342 --> 00:41:52,843
О. Справедливо.
533
00:41:54,220 --> 00:41:58,891
Но я точно знаю, что в твоем сердце
хватит места для нас всех.
534
00:41:59,934 --> 00:42:03,103
Любовь не ограничена, Элоиза.
535
00:42:05,481 --> 00:42:08,734
Тебе повезло подружиться с Пенелопой.
536
00:42:09,443 --> 00:42:11,362
То же самое с Колином.
537
00:42:15,366 --> 00:42:16,992
Опять что-то в глаз попало.
538
00:42:23,332 --> 00:42:25,751
Прости, схожу за шампанским.
539
00:43:00,536 --> 00:43:03,247
- Ваш чай, мисс.
- Мне нужна твоя помощь.
540
00:43:13,424 --> 00:43:15,509
Мы будем очень рады вас видеть.
541
00:43:15,509 --> 00:43:17,678
Мы обязательно постараемся быть.
542
00:43:17,678 --> 00:43:20,306
- Да, конечно. Приятного вам дня.
- Чудесно.
543
00:43:20,306 --> 00:43:21,390
- Спасибо.
- Спасибо.
544
00:43:24,268 --> 00:43:25,894
Мистер и миссис Мондрич?
545
00:43:26,562 --> 00:43:27,396
Да.
546
00:43:33,277 --> 00:43:36,530
- Есть новости от Эдвины?
- Получила по приезде.
547
00:43:36,530 --> 00:43:40,075
Пишет, что ее новый муж
548
00:43:40,075 --> 00:43:43,495
не только любит читать,
но и привил ей любовь
549
00:43:43,495 --> 00:43:45,289
к прогулкам на природе.
550
00:43:45,289 --> 00:43:47,207
- Твоей сестре?
- Я сама в шоке.
551
00:43:47,207 --> 00:43:49,001
Они даже вместе ездят верхом.
552
00:43:50,127 --> 00:43:51,587
Я ужасно завидую.
553
00:43:52,254 --> 00:43:55,466
Ты не представляешь,
до чего хорош наш город в Индии.
554
00:43:56,342 --> 00:43:58,886
Я так давно не ездила там верхом.
555
00:43:58,886 --> 00:44:00,387
Я бы хотел взглянуть.
556
00:44:05,601 --> 00:44:07,353
Вообще-то, в ближайшее время.
557
00:44:08,020 --> 00:44:09,855
- До рождения ребенка.
- Сейчас?
558
00:44:11,106 --> 00:44:13,734
Я бы очень хотела
поехать с тобой. Однажды.
559
00:44:14,777 --> 00:44:15,944
Но это месяцы пути.
560
00:44:15,944 --> 00:44:17,112
Да, едем сейчас.
561
00:44:17,112 --> 00:44:20,032
Так мы успеем подготовиться
к рождению ребенка.
562
00:44:21,742 --> 00:44:24,745
Я знаю, как тебе нравится
наша жизнь здесь.
563
00:44:24,745 --> 00:44:28,415
Ты стала безусловным членом семьи.
564
00:44:28,916 --> 00:44:31,418
Но мне всё кажется,
что чего-то не хватает.
565
00:44:32,294 --> 00:44:33,671
А как же твоя мать?
566
00:44:34,588 --> 00:44:36,965
Она пропустит рождение внука.
567
00:44:36,965 --> 00:44:42,137
Наш ребенок всегда будет Бриджертоном.
568
00:44:43,555 --> 00:44:46,350
Но я хочу, чтобы он знал,
что он также Шарма.
569
00:44:47,017 --> 00:44:48,143
Знал свою историю.
570
00:44:49,311 --> 00:44:52,022
Я тоже хочу ее знать. Чтобы эта история
571
00:44:52,022 --> 00:44:54,149
объединила всех нас. С ребенком.
572
00:44:55,109 --> 00:44:56,360
Мама поймет.
573
00:44:57,486 --> 00:44:58,696
И мы вернемся.
574
00:45:01,990 --> 00:45:05,244
Не заставляй меня
любить тебя еще больше. Я не выдержу.
575
00:45:06,578 --> 00:45:09,206
- Прелестно. Всего самого лучшего.
- Спасибо.
576
00:45:19,174 --> 00:45:21,885
Пенелопа, ты хорошо проводишь время?
577
00:45:22,428 --> 00:45:25,597
Очень. Хотя всё это немного ошеломляет.
578
00:45:26,265 --> 00:45:29,143
Что ж, свадьбы
вовсе не для жениха и невесты.
579
00:45:29,810 --> 00:45:32,271
Даже когда в паре царит гармония.
580
00:45:34,273 --> 00:45:35,149
Спасибо.
581
00:45:36,900 --> 00:45:39,069
Что не стала в это вмешиваться.
582
00:45:39,653 --> 00:45:43,240
Ну, свадьба сама не устроится.
Мне было совсем не до того.
583
00:45:47,161 --> 00:45:48,620
Что бы это ни было,
584
00:45:49,663 --> 00:45:51,290
я знаю, что ты всё решишь.
585
00:45:52,207 --> 00:45:54,918
Важно то, что теперь ты замужем.
586
00:46:10,142 --> 00:46:11,268
- Может...
- Я...
587
00:46:15,606 --> 00:46:17,065
Мы можем уйти отсюда?
588
00:46:17,649 --> 00:46:20,110
Я так долго вот так стояла у стенки. Я...
589
00:46:22,279 --> 00:46:25,407
- Я больше этого не хочу.
- Куда предлагаешь уйти?
590
00:46:26,116 --> 00:46:27,034
Возможно...
591
00:46:28,952 --> 00:46:29,787
...в центр.
592
00:46:32,956 --> 00:46:35,626
Я на гостей уже смотреть не могу.
593
00:46:36,627 --> 00:46:38,253
Тогда давай потанцуем.
594
00:46:39,046 --> 00:46:40,672
На дворе белый день.
595
00:46:40,672 --> 00:46:43,008
- Солнце еще не село.
- Я знаю.
596
00:46:43,509 --> 00:46:47,262
Но я хочу потанцевать с мужем
при свете дня.
597
00:46:48,388 --> 00:46:50,516
В церкви танцевали, что мешает тут?
598
00:46:54,019 --> 00:46:54,978
Хорошо.
599
00:47:57,291 --> 00:47:58,834
Хотите потанцевать?
600
00:47:59,501 --> 00:48:02,671
Лорд Килмартин. Вы же не серьезно.
601
00:48:03,755 --> 00:48:04,756
Почему нет?
602
00:48:05,465 --> 00:48:07,384
Не думала, что вы танцор.
603
00:48:08,093 --> 00:48:09,344
Возможно, так и есть.
604
00:48:09,928 --> 00:48:14,182
Но, может, нам стоит быть смелее
в проявлении наших чувств.
605
00:48:38,123 --> 00:48:39,124
Леди Бриджертон.
606
00:48:41,168 --> 00:48:42,628
Спасибо за приглашение.
607
00:48:42,628 --> 00:48:46,173
О, лорд Андерсон,
я рада, что вы сегодня с нами.
608
00:48:47,758 --> 00:48:49,217
И с вашей сестрой.
609
00:48:49,968 --> 00:48:52,512
Да, мы всё уладили.
610
00:48:53,680 --> 00:48:54,514
А вы?
611
00:48:57,309 --> 00:49:00,812
Думаю, я тоже скоро всё улажу.
612
00:49:07,861 --> 00:49:10,238
- Он переходит черту.
- Они прекрасно танцуют.
613
00:49:10,238 --> 00:49:11,239
Нет. Я про них.
614
00:49:13,575 --> 00:49:17,412
Наша семья счастлива, и мы вместе.
615
00:49:18,121 --> 00:49:19,665
Цени это.
616
00:49:49,736 --> 00:49:51,363
Ее Величество королева.
617
00:49:54,199 --> 00:49:56,410
- Королева!
- Что она здесь делает?
618
00:50:04,251 --> 00:50:05,585
Леди Фэзерингтон.
619
00:50:06,795 --> 00:50:07,754
Ваше Величество.
620
00:50:10,590 --> 00:50:13,885
Все, кто не принадлежит
к семье Бриджертонов, свободны.
621
00:50:19,349 --> 00:50:20,183
Сейчас же.
622
00:50:32,029 --> 00:50:33,113
Пенелопа.
623
00:50:34,281 --> 00:50:35,615
Ты теперь Бриджертон.
624
00:50:43,665 --> 00:50:46,334
В этой комнате есть тот,
кто кое-что скрывает.
625
00:50:48,086 --> 00:50:49,629
И я не уйду,
626
00:50:49,629 --> 00:50:53,175
пока он не выйдет и не обнаружит себя.
627
00:50:59,347 --> 00:51:03,268
Чем дольше длится ожидание,
тем сильнее мое раздражение.
628
00:51:04,728 --> 00:51:05,937
Выйдите вперед.
629
00:51:07,064 --> 00:51:08,315
Сознайтесь.
630
00:51:16,198 --> 00:51:17,157
Это я.
631
00:51:18,200 --> 00:51:19,576
Я храню секрет.
632
00:51:21,536 --> 00:51:22,370
Вы?
633
00:51:22,370 --> 00:51:23,288
Да.
634
00:51:24,122 --> 00:51:25,957
Я обручена с лордом Килмартином.
635
00:51:27,375 --> 00:51:30,504
Я смутилась, когда Ваше Величество
проявили интерес к моему будущему.
636
00:51:30,504 --> 00:51:33,340
Настолько, что скрыла свои чувства.
637
00:51:33,340 --> 00:51:35,592
Но я люблю лорда Килмартина.
638
00:51:37,803 --> 00:51:39,429
И я хочу выйти за него.
639
00:51:41,473 --> 00:51:44,309
С благословения Вашего Величества,
640
00:51:44,309 --> 00:51:45,227
разумеется.
641
00:51:47,938 --> 00:51:50,482
Это невеликая тайна, мисс Франческа.
642
00:51:50,482 --> 00:51:54,653
Ваши романтические чувства
уже давно всем очевидны.
643
00:51:55,862 --> 00:51:57,697
Вам не нужно мое благословение.
644
00:51:59,574 --> 00:52:03,120
Но я здесь не за этим.
645
00:52:04,246 --> 00:52:06,623
Я говорю о Уислдаун.
646
00:52:07,207 --> 00:52:09,709
Я знаю, что она в этой комнате.
647
00:52:11,378 --> 00:52:12,879
В прошлом году я была близка.
648
00:52:13,505 --> 00:52:14,923
Мучительно близка.
649
00:52:15,674 --> 00:52:21,513
И сейчас, лишь когда девица Каупер
опубликовала ложь об этой самой семье,
650
00:52:22,139 --> 00:52:24,391
Уислдаун вдруг снова напечаталась.
651
00:52:24,975 --> 00:52:28,687
Разумеется, она подозревала
о намерениях мисс Каупер.
652
00:52:28,687 --> 00:52:32,190
Это заставило ее
выйти из убежища. И почему же?
653
00:52:33,483 --> 00:52:35,569
Разумеется. Она одна из вас.
654
00:52:36,444 --> 00:52:37,404
Ваше Величество.
655
00:52:41,408 --> 00:52:45,120
Уверяю вас, если бы подобное
происходило в моём доме, я бы знал.
656
00:52:45,120 --> 00:52:47,706
И давным-давно положил бы этому конец.
657
00:52:58,800 --> 00:52:59,676
Хорошо.
658
00:53:01,887 --> 00:53:04,139
Продолжайте хранить молчание.
659
00:53:06,099 --> 00:53:08,143
Совсем скоро я развяжу вам язык.
660
00:53:28,413 --> 00:53:30,790
Открывшись, я могла
навлечь на вас беду.
661
00:53:30,790 --> 00:53:32,250
Я рад, что ты смолчала.
662
00:53:32,250 --> 00:53:35,295
Но это указывает, как нужно поступить.
663
00:53:36,379 --> 00:53:38,089
Пора завязать с этим.
664
00:53:39,007 --> 00:53:39,841
Да?
665
00:53:39,841 --> 00:53:42,552
- Колин, я...
- В конце концов она тебя найдет.
666
00:53:43,053 --> 00:53:47,098
И пока ты Уислдаун,
эта ложь будет висеть над нами.
667
00:53:49,267 --> 00:53:50,602
Ты знаешь, каково это,
668
00:53:51,144 --> 00:53:53,730
когда ты нигде
не можешь быть самой собой?
669
00:53:54,731 --> 00:53:57,359
Ты не можешь этого знать,
ведь ты не женщина.
670
00:53:58,526 --> 00:54:01,029
Ты можешь быть кем захочешь.
671
00:54:01,029 --> 00:54:02,572
А женщинам остается лишь
672
00:54:02,572 --> 00:54:05,367
скрывать те грани,
которые общество не одобрит.
673
00:54:07,244 --> 00:54:08,662
Я Уислдаун.
674
00:54:10,121 --> 00:54:11,498
Я не изменю это.
675
00:54:13,792 --> 00:54:15,752
Я не могу принять это.
676
00:54:17,254 --> 00:54:19,381
Колин, это наша первая брачная ночь.
677
00:54:23,551 --> 00:54:25,136
Я буду спать на диване.
678
00:54:28,056 --> 00:54:29,641
Прикажу подать карету.
679
00:54:43,154 --> 00:54:44,406
Всё будет хорошо.
680
00:54:45,448 --> 00:54:46,283
Обязательно.
681
00:55:06,720 --> 00:55:07,804
Мистер Бриджертон.
682
00:55:09,639 --> 00:55:10,557
Бенедикт.
683
00:55:15,395 --> 00:55:16,896
Рад снова вас видеть.
684
00:55:16,896 --> 00:55:18,356
Я рад видеть вас обоих.
685
00:55:20,525 --> 00:55:22,444
Я обдумал твое предложение.
686
00:55:23,194 --> 00:55:24,029
И?
687
00:55:25,113 --> 00:55:26,031
Ну...
688
00:56:29,052 --> 00:56:35,892
ТИПОГРАФИЯ «СМИТ И СЫНОВЬЯ»
689
00:56:40,688 --> 00:56:41,606
Добрый вечер, мэм.
690
00:56:43,525 --> 00:56:44,776
Вы заблудились?
691
00:56:45,318 --> 00:56:47,070
Нет. Я пришла за гонораром.
692
00:56:47,654 --> 00:56:49,989
За выпуск Уислдаун на прошлой неделе.
693
00:56:49,989 --> 00:56:51,950
Доставленный из Каупер-хаус.
694
00:56:52,450 --> 00:56:54,411
Мы не печатали его на прошлой неделе.
695
00:56:54,411 --> 00:56:56,413
- Вообще никогда.
- Ясно.
696
00:56:57,288 --> 00:57:00,834
Я уже обошла три типографии.
Вряд ли их много больше.
697
00:57:02,293 --> 00:57:04,671
Но вы же не она, верно?
698
00:57:05,338 --> 00:57:07,173
Я всегда хотел с ней встретиться.
699
00:57:07,173 --> 00:57:09,926
Мой бывший босс ее печатал.
700
00:57:10,844 --> 00:57:12,971
Говорил, что она рыжая.
701
00:57:15,640 --> 00:57:17,016
Что еще он тебе сказал?
702
00:58:57,075 --> 00:58:59,577
Перевод субтитров: Ксения Гребеникова