1
00:00:21,646 --> 00:00:23,857
Tu... ești Lady Whistledown.
2
00:00:23,857 --> 00:00:25,567
- Colin...
- Nu tăgădui!
3
00:00:25,567 --> 00:00:27,694
Te-am auzit vorbind cu tipograful.
4
00:00:28,278 --> 00:00:31,906
Am fugit după tine
fiindcă mi-am făcut griji,
5
00:00:31,906 --> 00:00:35,243
m-am temut că vizitiul te-a răpit
și te-a adus aici.
6
00:00:35,243 --> 00:00:36,244
Când, de fapt,
7
00:00:36,828 --> 00:00:40,498
știai exact ce faci,
fiindcă aveai de tipărit în seara asta.
8
00:00:40,498 --> 00:00:42,876
- Azi nu am publicat.
- Dar în rest?
9
00:00:44,210 --> 00:00:48,381
Nu tu ai fost Lady Whistledown
în tot acest timp?
10
00:00:53,720 --> 00:00:56,723
Toate minciunile... pe care mi le-ai spus.
11
00:00:57,307 --> 00:01:00,727
Tot ce ai scris
despre mine și familia mea.
12
00:01:00,727 --> 00:01:02,854
- Te rog...
- Bănuiam eu ceva!
13
00:01:03,688 --> 00:01:06,149
M-am învinovățit ca un netot de parcă...
14
00:01:06,649 --> 00:01:09,277
nu meritam dragostea ta.
15
00:01:09,277 --> 00:01:11,571
Dar tu ești cea vinovată.
16
00:01:13,239 --> 00:01:14,783
Nu te voi ierta niciodată.
17
00:01:32,050 --> 00:01:35,136
Luați Cronica! Cronica lui Whistledown!
18
00:01:40,350 --> 00:01:41,518
{\an8}Whistledown!
19
00:01:47,482 --> 00:01:50,026
{\an8}Drag cititor,
20
00:01:50,026 --> 00:01:54,197
{\an8}dacă ai crezut că dezvăluirea
identității mele mă va reduce la tăcere,
21
00:01:54,197 --> 00:01:55,698
mai gândește-te!
22
00:01:56,199 --> 00:01:57,534
Vai de mine!
23
00:02:00,078 --> 00:02:03,164
Nu mă tem de nicio ocară,
căci acum știi că îți scriu
24
00:02:03,164 --> 00:02:06,584
din una dintre cele mai respectabile
case din Mayfair.
25
00:02:08,628 --> 00:02:10,964
Firește, nicio casă nu e desăvârșită,
26
00:02:11,589 --> 00:02:14,175
deși unii așa pretind.
27
00:02:16,886 --> 00:02:21,349
De pildă, casa Bridgerton are
o reputație eclatantă.
28
00:02:21,349 --> 00:02:26,396
Această autoare se întreabă însă
ce se petrece în spatele ușilor închise.
29
00:02:26,396 --> 00:02:27,939
Putem să o citim?
30
00:02:28,523 --> 00:02:29,357
Nu.
31
00:02:29,983 --> 00:02:33,069
Se știe că Lady Violet Bridgerton
32
00:02:33,069 --> 00:02:35,864
prețuiește nespus
căsătoriile din dragoste.
33
00:02:35,864 --> 00:02:37,824
Dar scuză oare iubirea
34
00:02:37,824 --> 00:02:41,744
logodnele cam pripite
ale mai multor dintre copiii săi?
35
00:02:42,287 --> 00:02:46,082
Poate că familia lor confundă iubirea
cu poftele trupești.
36
00:02:47,292 --> 00:02:51,379
Mai e și faptul că în familia Bridgerton
sunt o puzderie de copii.
37
00:02:51,379 --> 00:02:54,090
Te-ai întrebat vreodată de ce sunt atâția?
38
00:02:54,090 --> 00:02:56,634
Această autoare s-a întrebat negreșit.
39
00:02:56,634 --> 00:03:00,680
Poate fiindcă unii dintre ei
sunt rodul unor legături îndoielnice.
40
00:03:00,680 --> 00:03:02,307
Ce minciuni!
41
00:03:03,433 --> 00:03:04,893
A sosit Cronica.
42
00:03:04,893 --> 00:03:06,853
O avem deja, dnă Wilson.
43
00:03:06,853 --> 00:03:08,646
Nu, altă Cronică.
44
00:03:09,522 --> 00:03:10,899
Gregory, dă-o încoace!
45
00:03:11,733 --> 00:03:12,650
Prea bine.
46
00:03:14,569 --> 00:03:16,738
CRONICA DE SOCIETATE
47
00:03:16,738 --> 00:03:18,031
Slavă Domnului!
48
00:03:18,740 --> 00:03:21,284
Drag cititor...
49
00:03:23,411 --> 00:03:27,624
se pare că cineva și-a însușit
identitatea mea
50
00:03:28,708 --> 00:03:31,711
și nu mai pot sta cu mâinile în sân.
51
00:03:34,589 --> 00:03:37,967
Această autoare nu e interesată să judece
52
00:03:37,967 --> 00:03:39,844
ce face omul din disperare.
53
00:03:40,887 --> 00:03:45,725
Dar oricât de bârfitoare aș fi,
spun mereu adevărul
54
00:03:45,725 --> 00:03:48,519
și minciuna îmi e nesuferită.
55
00:03:52,273 --> 00:03:55,777
Această autoare nu e Cressida Cowper.
56
00:03:56,694 --> 00:03:59,989
Dacă ar fi fost, ar fi scris negreșit
57
00:03:59,989 --> 00:04:03,159
că Lord Blackburn nu și-a plătit
datoria uriașă
58
00:04:03,159 --> 00:04:05,078
către Lord Samson zilele astea.
59
00:04:06,454 --> 00:04:08,748
Sau faptul că dna Newham
60
00:04:08,748 --> 00:04:12,168
și-a concediat ieri în pripă slujnica
61
00:04:12,168 --> 00:04:15,171
din nevinovata pricină
că a cerut o zi liberă.
62
00:04:16,965 --> 00:04:18,883
Și nici nu mai pomenesc
63
00:04:18,883 --> 00:04:23,304
de micile cruzimi îndurate zilnic
de soția dlui Davidson.
64
00:04:23,846 --> 00:04:26,849
Doar că tocmai am pomenit.
65
00:04:27,350 --> 00:04:30,645
Scriu toate acestea
ca să vă amintesc că această autoare,
66
00:04:30,645 --> 00:04:35,191
adevărata Lady Whistledown,
e mereu cu ochii în patru,
67
00:04:36,609 --> 00:04:40,863
ceea ce și dra Cowper
ar trebui să încerce.
68
00:04:42,782 --> 00:04:46,703
Vei sta aici
până va veni mătușa Joanna să te ia.
69
00:04:46,703 --> 00:04:50,498
Până atunci, să nu părăsești odaia asta!
70
00:05:04,429 --> 00:05:08,641
A voastră devotată, Lady Whistledown.
71
00:05:48,598 --> 00:05:52,268
E bine că parada de minciuni
a drei Cowper s-a încheiat,
72
00:05:52,268 --> 00:05:56,230
ca toată lumea să se poată concentra
pe nunta noastră.
73
00:05:56,230 --> 00:05:59,525
Vreau ca ochii înaltei societăți
să fie ațintiți asupra ta.
74
00:06:02,111 --> 00:06:05,531
Câți ochi crezi că are înalta societate,
mai precis?
75
00:06:06,366 --> 00:06:08,743
De două ori numărul celor care o compun.
76
00:06:11,662 --> 00:06:14,916
De când s-a logodit Penelope,
Prudence nu mi-a mai zis
77
00:06:14,916 --> 00:06:19,045
că sunt netoată, neghioabă
sau o gâsculiță amețită.
78
00:06:19,045 --> 00:06:21,130
Încep să cred că sunt deșteaptă.
79
00:06:21,130 --> 00:06:22,382
Chiar ești, iubito.
80
00:06:23,257 --> 00:06:25,927
Vreau să spun că nu e în apele ei.
81
00:06:26,469 --> 00:06:27,470
Așa e.
82
00:06:28,221 --> 00:06:30,306
De câte ori încerc s-o iau de mână,
83
00:06:30,306 --> 00:06:33,142
nu și-o mai retrage cu aceeași vigoare.
84
00:06:33,142 --> 00:06:36,813
Cel mai sofisticat mic-dejun de nuntă
văzut în Mayfair.
85
00:06:36,813 --> 00:06:38,940
Va fi triumful nostru, Penelope.
86
00:06:40,274 --> 00:06:42,819
- Nu te bucuri?
- Iertare, mamă!
87
00:06:47,573 --> 00:06:49,951
Iar ești o cititoare avidă a Cronicii?
88
00:06:50,827 --> 00:06:52,412
E un număr foarte bun.
89
00:06:52,412 --> 00:06:54,956
Să mi-l dai și mie! Mai uit de ale mele.
90
00:06:54,956 --> 00:06:57,083
- Bună ziua!
- Bună ziua, Penelope!
91
00:06:59,293 --> 00:07:01,671
Mă duc s-o citesc...
92
00:07:02,880 --> 00:07:03,881
acolo.
93
00:07:05,925 --> 00:07:09,178
Pen, ai reușit.
Cressida e întru totul compromisă.
94
00:07:09,178 --> 00:07:12,265
E ciudat că o spun,
dar mă bucur că ai publicat iar.
95
00:07:12,265 --> 00:07:13,266
A aflat.
96
00:07:14,976 --> 00:07:16,686
Colin. M-a urmărit aseară.
97
00:07:17,728 --> 00:07:19,063
Cum a reacționat?
98
00:07:19,063 --> 00:07:20,440
E furios.
99
00:07:21,899 --> 00:07:26,028
Ne vom căsători săptămâna asta,
dar cred că nu-mi va mai vorbi în veci.
100
00:07:28,114 --> 00:07:29,657
Eloise, nu știu ce să fac.
101
00:07:31,701 --> 00:07:33,453
Nu te pot ajuta cu asta, Pen.
102
00:07:33,453 --> 00:07:35,955
Mulțumesc pentru ce ai făcut pentru mine,
103
00:07:35,955 --> 00:07:38,833
dar deja mă simt la mijloc
între tine și Colin.
104
00:07:38,833 --> 00:07:41,002
- Poate că mereu am fost.
- Nu.
105
00:07:41,919 --> 00:07:45,298
- Pe el l-ai cunoscut primul.
- A fost o mică pasiune
106
00:07:46,090 --> 00:07:47,925
care a devenit prietenie, dar...
107
00:07:50,261 --> 00:07:52,680
ai fost singura mea prietenă de suflet.
108
00:07:53,681 --> 00:07:55,975
Sezonul ăsta a fost un chin fără tine.
109
00:07:58,060 --> 00:08:02,023
Ar fi cumplit să vă pierd de tot.
Pe oricare dintre voi.
110
00:08:08,779 --> 00:08:09,697
Am înțeles.
111
00:08:10,865 --> 00:08:12,992
Iartă-mă! Eu i-am greșit lui Colin.
112
00:08:15,077 --> 00:08:16,162
Îți doresc succes.
113
00:08:28,633 --> 00:08:32,803
Ai mare noroc că Lady Whistledown a decis
să publice tocmai acum.
114
00:08:32,803 --> 00:08:36,557
Mulțumesc. Ce obrăznicătură e
fătuca asta Cowper!
115
00:08:36,557 --> 00:08:38,768
Criza a fost preîntâmpinată, așa e.
116
00:08:38,768 --> 00:08:41,437
Acum trebuie preîntâmpinată următoarea.
117
00:08:42,063 --> 00:08:45,691
Crezi că aș putea obține
o audiență la regină săptămâna asta?
118
00:08:47,693 --> 00:08:50,071
Mă tem că e indispusă.
119
00:08:50,738 --> 00:08:55,952
Nu-ți pot recomanda să-i vorbești acum
despre Francesca și Lord Kilmartin.
120
00:08:56,536 --> 00:09:00,289
E nemulțumită că Whistledown i-a scăpat
din nou printre degete.
121
00:09:00,289 --> 00:09:05,086
Poate Francesca avea dreptate. Trebuia
s-o abordez la bal, când am avut prilejul.
122
00:09:06,546 --> 00:09:08,881
N-ai greșit cu nimic.
123
00:09:10,508 --> 00:09:13,469
Ne străduim mereu din răsputeri,
124
00:09:13,469 --> 00:09:17,765
dar greutatea lumii nu poate fi mereu
pe umerii noștri.
125
00:09:17,765 --> 00:09:20,518
Vorbele tale mă surprind.
126
00:09:25,439 --> 00:09:26,399
Iartă-mă!
127
00:09:27,316 --> 00:09:29,944
Poate o conving pe Majestatea Sa să...
128
00:09:29,944 --> 00:09:31,612
Nu e nevoie.
129
00:09:33,281 --> 00:09:36,534
Știi, ai în comun cu fratele tău
130
00:09:36,534 --> 00:09:40,454
pornirea foarte generoasă
de a-i ajuta mereu pe alții.
131
00:09:42,790 --> 00:09:46,419
Dar afecțiunea mea pentru tine nu depinde
de ajutorul tău.
132
00:09:47,795 --> 00:09:51,757
Îți sunt alături, Agatha. Mereu.
133
00:09:52,633 --> 00:09:55,469
Chiar și când nu voi mai avea
copii de căsătorit.
134
00:09:57,555 --> 00:09:58,639
Mulțumesc, Violet.
135
00:09:59,724 --> 00:10:01,350
Apreciez din suflet.
136
00:10:14,905 --> 00:10:16,073
De cât timp știai?
137
00:10:19,160 --> 00:10:22,997
Te-am văzut cum te-ai retras aseară
cu Penelope într-o odaie
138
00:10:22,997 --> 00:10:24,915
cu puțin înainte să o găsesc.
139
00:10:25,499 --> 00:10:28,461
- Am îndemnat-o să-ți spună.
- Trebuia să-mi spui.
140
00:10:28,461 --> 00:10:30,755
Iar tu, că o iubeai pe prietena mea
141
00:10:30,755 --> 00:10:33,257
înainte de logodna ta pripită!
142
00:10:34,675 --> 00:10:37,720
N-am știut până anul trecut.
143
00:10:39,096 --> 00:10:41,932
Și am fost prea îndurerată
ca să-ți mărturisesc.
144
00:10:42,975 --> 00:10:46,020
Am încercat s-o fac să-ți spună.
145
00:10:46,562 --> 00:10:47,897
Apoi m-am gândit...
146
00:10:50,274 --> 00:10:52,109
De ce să-ți frâng inima și ție?
147
00:10:54,278 --> 00:10:56,155
Cronica n-a mai fost nedreaptă.
148
00:10:56,781 --> 00:10:58,741
Negreșit, a fost acidă,
149
00:10:58,741 --> 00:11:03,329
dar nu a mai distrus reputația nimănui
care nu merita acest lucru.
150
00:11:03,329 --> 00:11:06,040
Uiți ce a scris la început despre mine?
151
00:11:08,000 --> 00:11:09,669
Așa e, n-a fost prea blândă.
152
00:11:11,754 --> 00:11:13,547
Ai iertat-o deja?
153
00:11:13,547 --> 00:11:14,548
Asta vreau.
154
00:11:17,259 --> 00:11:18,511
Tu crezi că ai putea?
155
00:11:22,598 --> 00:11:24,558
Cred că ar trebui să te consideri
156
00:11:25,059 --> 00:11:28,604
neobișnuit de norocoasă
că n-ai fost niciodată îndrăgostită.
157
00:11:47,832 --> 00:11:48,833
Am ajuns.
158
00:11:51,460 --> 00:11:54,505
Vrei să ținem aici mic-dejunul nupțial?
159
00:11:55,881 --> 00:11:57,216
Crezi că e prea mică?
160
00:11:57,216 --> 00:11:59,218
Câte persoane invităm?
161
00:11:59,218 --> 00:12:01,929
Hai să-ți povestesc cum o să arate!
162
00:12:03,931 --> 00:12:07,435
Să-ți spun care e partea mea preferată...
163
00:12:07,435 --> 00:12:08,436
Colin, nu poți...
164
00:12:09,979 --> 00:12:11,397
nici să mă privești?
165
00:12:11,897 --> 00:12:15,568
Mama era curioasă
de ce nu ne-am mai văzut în ultima vreme
166
00:12:15,568 --> 00:12:18,195
și n-am vrut să stârnesc bănuieli.
167
00:12:18,195 --> 00:12:20,156
Vrei să contramandezi nunta?
168
00:12:21,407 --> 00:12:22,658
Sunt un om de onoare.
169
00:12:24,493 --> 00:12:27,913
Și am avut... relații intime.
170
00:12:29,457 --> 00:12:32,042
Poate și asta a făcut parte
din capcana ta.
171
00:12:32,793 --> 00:12:35,254
Colin, n-a fost nicio capcană. Te iubesc.
172
00:12:37,923 --> 00:12:39,467
Cum va fi mariajul nostru?
173
00:12:39,967 --> 00:12:40,801
Depinde.
174
00:12:41,343 --> 00:12:43,512
Cronica n-a apărut azi-dimineață.
175
00:12:45,765 --> 00:12:47,391
Te vei opri din publicat?
176
00:12:48,726 --> 00:12:49,560
Păi...
177
00:12:51,228 --> 00:12:52,354
nu știu.
178
00:12:59,487 --> 00:13:03,240
Hai să isprăvim nunta
și apoi hotărâm cum va fi mariajul nostru.
179
00:13:06,702 --> 00:13:10,539
Și aici vom avea un cvartet
sau poate chiar un cvintet.
180
00:13:16,462 --> 00:13:21,383
Mă duc să văd dacă tinerii nu-s însetați
după acest tur destul de lung.
181
00:13:29,475 --> 00:13:32,394
Mă bucur să-l văd aici pe dl Bridgerton.
182
00:13:32,394 --> 00:13:33,354
Da.
183
00:13:35,606 --> 00:13:39,568
N-ar trebui ca logodnicii să vrea
să fie cât mai mult timp împreună?
184
00:13:39,568 --> 00:13:42,321
Vă asigur, Lady Bridgerton,
nu știu pricina.
185
00:13:42,321 --> 00:13:43,489
Nici eu.
186
00:13:52,331 --> 00:13:53,165
Domnule!
187
00:13:53,749 --> 00:13:57,169
Ați avut o vizitatoare. A lăsat un bilet.
188
00:13:57,169 --> 00:13:58,087
Mulțumesc.
189
00:14:01,173 --> 00:14:04,176
„Te rog, lasă-mă să-ți explic! Tilley.”
190
00:14:12,810 --> 00:14:14,311
Voisem...
191
00:14:15,354 --> 00:14:18,858
să-ți spun despre situația mea cu Paul.
192
00:14:19,525 --> 00:14:22,236
Dar ne-ai prins, ca să zic așa.
193
00:14:23,779 --> 00:14:25,948
Și care e situația, mai precis?
194
00:14:27,908 --> 00:14:32,454
Eu și dl Suarez avem o relație similară
cu cea pe care o am cu tine.
195
00:14:33,163 --> 00:14:34,832
Prietenoasă, fără obligații,
196
00:14:35,583 --> 00:14:36,917
uneori intimă.
197
00:14:39,378 --> 00:14:42,590
Iar lui îi place
să aibă relații intime și cu bărbați.
198
00:14:46,677 --> 00:14:49,638
A avut impresia că între voi doi a fost...
199
00:14:51,140 --> 00:14:52,099
o scânteie.
200
00:14:54,351 --> 00:14:56,437
Am cunoscut bărbați ca dl Suarez,
201
00:14:56,437 --> 00:15:01,901
dar nu m-am simțit niciodată ispitit...
până acum.
202
00:15:02,735 --> 00:15:04,778
Te ispitesc oare toate femeile?
203
00:15:04,778 --> 00:15:05,905
Nu.
204
00:15:08,324 --> 00:15:10,200
Lumea noastră, din câte știm,
205
00:15:10,200 --> 00:15:14,580
se întinde pe mii de kilometri,
cuprinde milioane de oameni,
206
00:15:14,580 --> 00:15:16,457
dar suntem învățați să credem
207
00:15:16,957 --> 00:15:20,336
că nu merită să discutăm
decât cu cei o mie de locuitori
208
00:15:20,336 --> 00:15:22,588
din jurul Pieței Grosvenor.
209
00:15:24,673 --> 00:15:27,092
Ne îmbrăcăm frumos și ne plimbăm.
210
00:15:27,843 --> 00:15:30,095
Lăsăm cărți de vizită și ne căsătorim.
211
00:15:31,805 --> 00:15:33,349
Jucăm după toate regulile.
212
00:15:34,350 --> 00:15:37,436
Și rareori ne întrebăm
ce rost au toate acestea.
213
00:15:41,649 --> 00:15:44,485
Multe lucruri în societate sunt nefirești.
214
00:15:46,028 --> 00:15:48,030
Dar un sentiment între doi oameni,
215
00:15:48,989 --> 00:15:53,410
indiferent de sexul lor...
e cel mai firesc lucru din lume.
216
00:15:56,288 --> 00:15:58,707
Dacă n-ai simțit nimic față de dl Suarez,
217
00:15:59,249 --> 00:16:02,628
atunci putem continua doar noi doi.
218
00:16:07,758 --> 00:16:09,093
Dar ar trebui să știi...
219
00:16:10,928 --> 00:16:13,263
că personalul meu e foarte discret.
220
00:16:25,401 --> 00:16:26,235
Da.
221
00:16:32,074 --> 00:16:32,908
Doamnă!
222
00:16:34,118 --> 00:16:36,286
Lord Anderson a venit în vizită.
223
00:16:50,259 --> 00:16:51,093
Prea bine.
224
00:17:00,644 --> 00:17:03,397
Lady Bridgerton, mă bucur să vă văd.
225
00:17:03,397 --> 00:17:04,982
Asemenea, Lord Anderson.
226
00:17:07,317 --> 00:17:08,819
A trecut ceva timp.
227
00:17:08,819 --> 00:17:10,112
Prea mult timp.
228
00:17:11,864 --> 00:17:13,991
Doriți o prăjitură? Niște ceai?
229
00:17:14,616 --> 00:17:16,285
Cu mare plăcere.
230
00:17:35,179 --> 00:17:37,181
- Ce mai faceți?
- Sunt...
231
00:17:37,890 --> 00:17:42,311
Ei bine... Francesca mă ține la distanță
în clipa de față.
232
00:17:42,311 --> 00:17:45,689
V-am spus că s-a logodit în secret
cu Lord Kilmartin?
233
00:17:45,689 --> 00:17:47,107
Nu știam.
234
00:17:47,107 --> 00:17:48,901
- Felicitări!
- Mulțumesc.
235
00:17:48,901 --> 00:17:52,071
Dar așteptăm binecuvântarea reginei.
236
00:17:52,071 --> 00:17:55,866
E o așteptare care poate fi
cam lungă, din păcate.
237
00:17:56,533 --> 00:17:58,035
Aristotel spunea
238
00:17:58,035 --> 00:18:01,497
că răbdarea e amară,
dar fructul ei e dulce.
239
00:18:09,922 --> 00:18:11,048
Lady Bridgerton,
240
00:18:12,216 --> 00:18:16,011
când situația drei Francesca
și Lordului Kilmartin se va limpezi,
241
00:18:16,678 --> 00:18:18,597
credeți că noi doi am putea
242
00:18:18,597 --> 00:18:21,975
să ne cunoaștem mai bine?
243
00:18:28,148 --> 00:18:30,526
Nu îmi displace această idee.
244
00:18:32,444 --> 00:18:37,950
Dar nu voi ști dacă sunt pregătită
până când lucrurile nu vor fi în ordine.
245
00:18:40,119 --> 00:18:43,789
Mai ales că nu sunt singura
care are lucruri de pus în ordine.
246
00:18:58,470 --> 00:19:00,848
Mătușa Joanna ne-a răspuns la scrisoare.
247
00:19:00,848 --> 00:19:03,267
A plecat azi ca să vină să te ia.
248
00:19:03,267 --> 00:19:05,561
Va sosi într-o săptămână sau două.
249
00:19:05,561 --> 00:19:06,854
Te rog, mamă!
250
00:19:07,896 --> 00:19:09,565
Scapă-mă de pacostea asta!
251
00:19:10,649 --> 00:19:12,192
Nu te pot ajuta.
252
00:19:13,193 --> 00:19:17,781
Tatăl tău a amenințat că mă trimite
și pe mine la țară, dacă intervin.
253
00:19:17,781 --> 00:19:22,077
Dacă și pe mine mă izgonește,
nu mai poți spera să revii în societate.
254
00:19:22,077 --> 00:19:24,079
Dar am făcut asta împreună.
255
00:19:24,079 --> 00:19:28,041
Ți-am tot spus
s-o eviți pe fata Bridgerton.
256
00:19:28,041 --> 00:19:31,336
Dacă m-ai fi ascultat,
nu s-ar fi ajuns aici.
257
00:19:31,336 --> 00:19:35,215
De ce a trebuit să scriem
lucruri așa de urâte despre familia ei?
258
00:19:35,716 --> 00:19:37,509
Nu puteam alege altă familie?
259
00:19:38,343 --> 00:19:41,054
Familia Bridgerton apare
așa de des în Cronică,
260
00:19:41,054 --> 00:19:44,057
încât ar fi fost curios să nu-i pomenim.
261
00:19:45,392 --> 00:19:49,188
Și, negreșit, n-a stricat
că i-am pus puțin la punct.
262
00:19:50,981 --> 00:19:52,691
De ce te preocupă asta acum?
263
00:19:53,734 --> 00:19:56,153
Poate am greșit că am trădat-o pe Eloise.
264
00:20:02,326 --> 00:20:05,454
Mi-a fost singura prietenă adevărată.
265
00:20:06,163 --> 00:20:09,666
Atunci, de ce nu e aici ca să te aline?
266
00:20:11,293 --> 00:20:14,087
Nu te-am învățat încă din copilărie
267
00:20:14,087 --> 00:20:18,217
că în lumea asta fiecare se luptă
doar pentru sine?
268
00:20:18,967 --> 00:20:21,470
Mai ales femeile.
269
00:20:23,055 --> 00:20:25,140
Ba da. Așa m-ai învățat.
270
00:20:27,100 --> 00:20:29,561
Ar fi bine să nu uiți.
271
00:20:43,617 --> 00:20:45,327
Știu că tradiția e să bei,
272
00:20:45,327 --> 00:20:48,163
dar, dacă mirele se îmbată prea tare,
273
00:20:48,163 --> 00:20:50,165
riscă să o pățească.
274
00:20:50,165 --> 00:20:53,168
Atunci ține pasul cu mine,
ca s-o pățești tu!
275
00:20:53,168 --> 00:20:56,171
Nu cred că putem ține pasul cu tine
în seara asta.
276
00:20:59,675 --> 00:21:02,761
- Nu te credeam mare băutor.
- Nici nu sunt.
277
00:21:03,637 --> 00:21:06,139
În apărarea mea, mama voastră nu mă place.
278
00:21:06,139 --> 00:21:08,892
- Mama nu te displace.
- Lasă-mă pe mine!
279
00:21:08,892 --> 00:21:12,854
Lord Kilmartin, mama noastră te adoră.
280
00:21:14,439 --> 00:21:18,568
Dar are și o obsesie
pentru marile povești de dragoste.
281
00:21:18,568 --> 00:21:21,780
Și ce să facă?
Dați-i omului sfaturi practice!
282
00:21:21,780 --> 00:21:24,491
Te-ai putea gândi să faci ceva nechibzuit.
283
00:21:24,491 --> 00:21:27,661
Ceva îndrăzneț. Declară-ți iubirea!
284
00:21:27,661 --> 00:21:31,081
Aruncă la noapte cu pietre
în fereastra Francescăi!
285
00:21:31,081 --> 00:21:32,040
Nu.
286
00:21:32,040 --> 00:21:35,002
Te străduiești prea mult
să fii respectuos.
287
00:21:36,003 --> 00:21:36,837
Îndrăzneț?
288
00:21:41,883 --> 00:21:45,512
Dacă e să fiu îndrăzneț,
am nevoie de timp să chibzuiesc.
289
00:21:49,599 --> 00:21:51,893
Cred că mă voi duce și eu acasă.
290
00:21:51,893 --> 00:21:53,812
E ciudat să beau în alt club.
291
00:21:53,812 --> 00:21:54,896
Nu...
292
00:21:54,896 --> 00:21:59,318
Zilele astea, am avut calendarul social
prea plin. Sunt foarte ostenit.
293
00:21:59,318 --> 00:22:01,320
Ne vedem dis-de-dimineață!
294
00:22:02,612 --> 00:22:03,447
Haide!
295
00:22:04,781 --> 00:22:06,742
Poate și noi ar trebui să plecăm.
296
00:22:07,659 --> 00:22:10,037
Du-te! Mi-ar prinde bine o clipă singur.
297
00:22:12,622 --> 00:22:14,041
E totul e în regulă?
298
00:22:14,791 --> 00:22:16,209
Dar cu tine?
299
00:22:39,316 --> 00:22:43,153
Speram să vii pe aici
în noaptea dinaintea nunții.
300
00:22:44,696 --> 00:22:46,198
Genevieve, a aflat Colin.
301
00:22:47,115 --> 00:22:47,949
Vai de mine!
302
00:22:53,705 --> 00:22:55,665
Nu știe că ești implicată.
303
00:22:57,417 --> 00:22:58,627
Asta e bine.
304
00:23:00,087 --> 00:23:01,088
Dar cum te simți?
305
00:23:02,589 --> 00:23:04,925
Ușurată... într-un fel.
306
00:23:06,093 --> 00:23:08,845
A fost dureros să țin acest secret.
307
00:23:09,429 --> 00:23:11,139
Dar mă urăște că l-am mințit.
308
00:23:11,890 --> 00:23:13,100
Și are tot dreptul.
309
00:23:15,602 --> 00:23:18,397
Sunt pe cale să mă mărit
cu bărbatul iubit și...
310
00:23:19,856 --> 00:23:21,650
nu știu dacă sunt demnă de el.
311
00:23:23,735 --> 00:23:27,030
Ai făcut niște alegeri nechibzuite.
312
00:23:28,240 --> 00:23:32,327
Erai o fată care nu-și cunoștea puterea.
313
00:23:33,703 --> 00:23:35,664
- Și asta e o justificare?
- Nu.
314
00:23:37,082 --> 00:23:38,917
Nu ne putem întoarce în trecut.
315
00:23:40,502 --> 00:23:44,005
Tot ce poți face
e să nu te dezici de alegerile tale
316
00:23:44,506 --> 00:23:45,882
și să privești înainte.
317
00:23:51,138 --> 00:23:52,556
Vei continua să publici?
318
00:23:54,891 --> 00:23:57,811
M-am abținut săptămâna asta
de dragul lui Colin.
319
00:23:58,895 --> 00:24:00,730
Dar am încercat să renunț
320
00:24:00,730 --> 00:24:02,190
înainte să afle și...
321
00:24:03,567 --> 00:24:05,694
am simțit că pierd o parte din mine.
322
00:24:06,653 --> 00:24:08,989
Nu există iubire adevărată
323
00:24:10,240 --> 00:24:13,743
fără să te accepți cu adevărat mai întâi.
324
00:24:16,621 --> 00:24:18,415
Un ajun de nuntă fericit!
325
00:25:10,217 --> 00:25:11,510
Ce cauți aici?
326
00:25:11,510 --> 00:25:13,762
- Am fost la...
- De fapt, nu răspunde!
327
00:25:13,762 --> 00:25:17,933
E clar că te-am găsit în mijlocul unor...
afaceri secrete.
328
00:25:18,517 --> 00:25:19,851
Nu vreau să știu.
329
00:25:19,851 --> 00:25:22,687
Și tu ce afaceri secrete pui la cale
330
00:25:22,687 --> 00:25:24,856
singur în noaptea dinaintea nunții?
331
00:25:26,024 --> 00:25:28,109
Ce drept ai să mă întrebi asta?
332
00:25:28,109 --> 00:25:32,447
După tot ce mi-ai tăinuit,
tot ce ai scris de-a lungul anilor,
333
00:25:32,447 --> 00:25:34,366
tot răul pe care l-ai făcut.
334
00:25:35,825 --> 00:25:36,826
Ai dreptate.
335
00:25:38,119 --> 00:25:41,998
Știu cât de mult rău am făcut
și regret nespus.
336
00:25:41,998 --> 00:25:45,669
Ce-a fost în capul tău
când ai scris despre Eloise?
337
00:25:45,669 --> 00:25:46,920
Voiam s-o protejez.
338
00:25:47,462 --> 00:25:50,966
- Știu că am greșit.
- Și când ai scris despre dra Thompson?
339
00:25:50,966 --> 00:25:54,594
- Ai demascat-o și ai distrus-o.
- Credeam că te protejez.
340
00:25:54,594 --> 00:25:57,514
- Atunci, trebuia să-mi spui în față.
- Știu.
341
00:25:57,514 --> 00:25:59,558
Sau nu mă respecți suficient?
342
00:25:59,558 --> 00:26:03,186
E limpede că nu,
după ce ai scris anul ăsta
343
00:26:03,770 --> 00:26:05,772
că abia mă cunosc pe mine însumi.
344
00:26:05,772 --> 00:26:07,190
De ce ai scris asta?
345
00:26:07,190 --> 00:26:08,108
Mă gândeam
346
00:26:09,317 --> 00:26:11,653
că-l vreau înapoi pe vechiul Colin.
347
00:26:12,279 --> 00:26:14,489
Nu pe bărbatul stoic care deveniseși,
348
00:26:14,489 --> 00:26:16,908
aparent lipsit de atașamente și nevoi.
349
00:26:19,160 --> 00:26:20,078
Tu ești altfel.
350
00:26:21,162 --> 00:26:25,625
Ești omul bun, blând și sensibil,
uneori repezit, pe care îl iubesc.
351
00:26:26,126 --> 00:26:29,838
Trebuia să-ți spun chiar eu.
Ar fi trebuit să fac multe lucruri.
352
00:26:29,838 --> 00:26:34,134
Acum le pot face, căci m-ai ajutat
să am în sfârșit încredere în mine.
353
00:26:35,802 --> 00:26:38,054
Deci, nu mai ai nevoie de Whistledown.
354
00:26:39,973 --> 00:26:42,225
N-am nevoie să mă mai ascund după ea,
355
00:26:42,225 --> 00:26:44,728
dar nu pot să-i tăgăduiesc rostul.
356
00:26:47,022 --> 00:26:48,732
Știi ce e cel mai umilitor?
357
00:26:49,733 --> 00:26:54,779
Te-am lăsat să-mi lauzi atât de mult
jurnalul de parcă aș fi un mare scriitor,
358
00:26:55,363 --> 00:27:00,619
pe când, în tot acest timp,
tu erai o scriitoare renumită în Mayfair.
359
00:27:00,619 --> 00:27:03,079
Colin, laudele au fost îndreptățite.
360
00:27:03,079 --> 00:27:08,460
Te pui în pericol venind aici
în seara asta și ducând o viață dublă.
361
00:27:08,460 --> 00:27:10,629
- Am fost precaută.
- Ba nesăbuită!
362
00:27:10,629 --> 00:27:13,590
- Mă pot descurca.
- Atunci, la ce-ți sunt bun?
363
00:27:13,590 --> 00:27:14,758
Colin, te iubesc!
364
00:27:18,386 --> 00:27:19,262
Te iubesc.
365
00:27:43,995 --> 00:27:44,829
Nu te mișca!
366
00:28:06,142 --> 00:28:07,394
Ne vedem mâine.
367
00:28:37,507 --> 00:28:39,050
- Știu. Așa am spus.
- Da.
368
00:28:40,218 --> 00:28:43,596
Nu uit niciodată asta.
Nici o partidă bună. Crezi?
369
00:28:43,596 --> 00:28:46,224
Aici erai!
Ne gândeam să mergem la culcare.
370
00:28:46,224 --> 00:28:47,726
E foarte târziu, Colin.
371
00:28:47,726 --> 00:28:48,643
Kate!
372
00:28:49,894 --> 00:28:50,854
Unde ai fost?
373
00:28:53,440 --> 00:28:54,607
Sunt oare invizibil?
374
00:28:57,444 --> 00:29:00,613
Ce căutați aici?
Credeam că vă voi vedea abia mâine.
375
00:29:00,613 --> 00:29:02,615
Mama ta ne-a chemat mai devreme.
376
00:29:03,116 --> 00:29:04,868
Ca să-ți dăm niște sfaturi.
377
00:29:05,952 --> 00:29:07,454
Nimic nu-i scapă.
378
00:29:18,882 --> 00:29:20,759
Ce se întâmplă cu tine și Pen?
379
00:29:21,342 --> 00:29:22,427
Totul e bine.
380
00:29:22,427 --> 00:29:26,431
Mirosul de fructe fermentate
din răsuflarea ta sugerează altceva.
381
00:29:26,931 --> 00:29:27,807
Am sărbătorit.
382
00:29:27,807 --> 00:29:31,269
Sărbătorești cu două pahare,
nu cu o sticlă întreagă.
383
00:29:32,061 --> 00:29:36,065
Nu vreau să-mi vărs oful în fața voastră.
Aveți o căsnicie perfectă.
384
00:29:36,065 --> 00:29:37,776
Crezi că e perfectă?
385
00:29:37,776 --> 00:29:39,027
Nu este?
386
00:29:40,195 --> 00:29:44,032
Suntem mai mult decât fericiți,
dar a durat ceva să ajungem aici.
387
00:29:44,032 --> 00:29:46,117
Cel puțin să ajungem la altar.
388
00:29:46,951 --> 00:29:49,579
Tu și Penelope sunteți apropiați
de ani buni.
389
00:29:50,079 --> 00:29:54,501
Da, dar... nu mai sunt sigur
că o cunosc cu adevărat.
390
00:29:57,504 --> 00:29:58,922
Ce s-a întâmplat?
391
00:30:02,008 --> 00:30:03,718
Nu e treaba noastră.
392
00:30:04,427 --> 00:30:08,181
Toți avem secrete sau am făcut
una sau două greșeli în viață.
393
00:30:08,932 --> 00:30:10,892
Negreșit există un motiv
394
00:30:10,892 --> 00:30:13,686
pentru care o îndrăgești de atâta timp.
395
00:30:15,188 --> 00:30:19,025
Ce ai aflat despre ea e suficient
cât să te facă să uiți asta?
396
00:30:21,653 --> 00:30:25,490
Atunci, nu poți lăsa ca o greșeală
să vă definească toată relația.
397
00:30:26,115 --> 00:30:27,909
Căsnicia necesită multă muncă.
398
00:30:28,868 --> 00:30:30,328
Dar merită.
399
00:30:30,328 --> 00:30:33,456
- Căsnicia noastră nu e o muncă grea.
- Mă obosești.
400
00:30:36,793 --> 00:30:38,628
De fapt, ora e prea înaintată.
401
00:30:42,298 --> 00:30:44,425
Ne vedem mâine la biserică.
402
00:30:46,928 --> 00:30:47,762
Noapte bună!
403
00:30:57,021 --> 00:31:00,316
Am băut o sticlă întreagă înainte
de cea de-a doua nuntă.
404
00:31:01,317 --> 00:31:02,694
Și doar de bucurie.
405
00:31:08,533 --> 00:31:10,076
Trei ouă crude dimineață.
406
00:31:34,517 --> 00:31:36,644
Nu e vina lacheului tău.
407
00:31:37,729 --> 00:31:38,855
Am intrat pe furiș.
408
00:31:40,773 --> 00:31:42,734
În noaptea în care ai fugit...
409
00:31:43,318 --> 00:31:45,069
în care aproape ai reușit,
410
00:31:45,862 --> 00:31:48,156
nu știam de ce fugi.
411
00:31:48,781 --> 00:31:50,158
Aveam zece ani.
412
00:31:50,825 --> 00:31:55,330
Știam despre lumea din afara casei
doar că e periculoasă pentru o tânără.
413
00:31:55,997 --> 00:31:59,626
Și m-am gândit că,
dacă aș putea să te fac să mai stai puțin,
414
00:31:59,626 --> 00:32:02,629
poate aș avea mai mult timp
să-ți dovedesc ce pot.
415
00:32:02,629 --> 00:32:04,547
Să-i dovedești tatei.
416
00:32:04,547 --> 00:32:05,882
Nu, ție.
417
00:32:07,216 --> 00:32:10,511
Te-am auzit spunând vorbe aspre
despre cum erai cândva.
418
00:32:11,054 --> 00:32:13,264
Dar erai hotărâtă chiar și atunci.
419
00:32:13,264 --> 00:32:16,476
Însuși visul de a fugi de acasă...
420
00:32:16,476 --> 00:32:21,105
Ai avut mereu ceva deosebit,
un curaj la care nici n-aș fi visat.
421
00:32:22,148 --> 00:32:25,735
Mi-am dorit de atâtea ori
să-l fi înfruntat pe tata.
422
00:32:26,903 --> 00:32:29,364
Spre binele tău. Și al meu.
423
00:32:30,698 --> 00:32:32,408
Nu doar pe tine
424
00:32:33,117 --> 00:32:36,371
te-a făcut să simți
că nu i-ai îndeplinit așteptările.
425
00:32:41,584 --> 00:32:43,211
De ce nu mi-ai spus
426
00:32:43,211 --> 00:32:46,255
nimic din toate astea până acum?
427
00:32:48,800 --> 00:32:51,594
Pentru că nu simțeam
doar admirație pentru tine,
428
00:32:52,512 --> 00:32:53,763
ci și teamă.
429
00:32:54,389 --> 00:32:56,808
Ființa de temut pe care am creat-o.
430
00:32:58,851 --> 00:33:01,938
Poate că, subconștient,
l-am imitat pe tata.
431
00:33:01,938 --> 00:33:03,815
Nu îi semeni deloc.
432
00:33:05,817 --> 00:33:07,193
Cu excepția bastonului.
433
00:33:07,694 --> 00:33:11,614
- Deși al tău e mult mai elegant.
- Nu râde de bastonul meu!
434
00:33:12,824 --> 00:33:15,368
Ai moștenit articulațiile sănătoase.
435
00:33:19,539 --> 00:33:22,542
Am fost aspră cu tine.
436
00:33:24,419 --> 00:33:26,838
În sfârșit, viața mea
era plină de bucurie.
437
00:33:28,673 --> 00:33:31,259
Și m-am temut că mi-ai răpi bucuria.
438
00:33:32,802 --> 00:33:34,512
Orice bucurie mi-aș dori,
439
00:33:35,805 --> 00:33:38,516
sper din tot sufletul
să o împărtășesc cu tine.
440
00:33:43,646 --> 00:33:47,275
Trebuie să vorbesc cu lacheul
să fie mai atent la vizitatori.
441
00:33:52,280 --> 00:33:55,408
Vino! Avem de mers la o nuntă.
442
00:34:10,256 --> 00:34:11,966
Ești gata pentru rochie?
443
00:34:13,134 --> 00:34:13,968
Da, Varley.
444
00:34:15,094 --> 00:34:17,638
Vei fi cea mai frumoasă mireasă.
445
00:34:35,114 --> 00:34:36,657
Prin ce pățanie ai trecut?
446
00:34:36,657 --> 00:34:40,578
Majestatea Ta, mi-am sucit glezna
alergând după un curier.
447
00:34:40,578 --> 00:34:43,623
Înțeleg. Și ce ai descoperit?
448
00:34:43,623 --> 00:34:44,791
Mi-a spus...
449
00:34:45,541 --> 00:34:47,460
că nu știe cine e Whistledown,
450
00:34:47,460 --> 00:34:50,838
dar majoritatea clienților lui
locuiesc în Mayfair.
451
00:34:50,838 --> 00:34:55,676
Așadar, crede că și Lady Whistledown
locuiește acolo.
452
00:34:58,221 --> 00:34:59,180
Mulțumesc.
453
00:34:59,180 --> 00:35:00,515
Vom face cercetări.
454
00:35:04,268 --> 00:35:05,520
Majestate...
455
00:35:06,479 --> 00:35:09,065
M-am gândit foarte mult
456
00:35:09,565 --> 00:35:12,235
la chestiunea identității scriitoarei
457
00:35:12,235 --> 00:35:15,196
și am tras concluzia
458
00:35:15,738 --> 00:35:19,325
că poate Lady Whistledown
459
00:35:19,325 --> 00:35:21,536
nu e de fapt femeie.
460
00:35:22,286 --> 00:35:24,163
Vedeți, Majestate,
461
00:35:24,163 --> 00:35:27,166
Lady Whistledown e un pseudonim,
462
00:35:28,376 --> 00:35:32,672
ceea ce mă face să cred
că ar putea fi bărbat.
463
00:35:57,155 --> 00:35:57,989
Mulțumesc.
464
00:36:01,450 --> 00:36:06,414
E Lady Barragan, la al cărei prânz
nu am apucat să ajungem.
465
00:36:06,414 --> 00:36:09,876
Și acum va vrea și mai abitir
să participăm la următorul.
466
00:36:34,233 --> 00:36:35,276
Ador nunțile.
467
00:36:36,777 --> 00:36:38,321
A noastră a fost perfectă.
468
00:36:52,084 --> 00:36:53,252
Începem.
469
00:37:01,969 --> 00:37:02,887
Ești pregătită?
470
00:38:25,761 --> 00:38:27,430
Iubiți credincioși,
471
00:38:28,264 --> 00:38:31,559
ne-am strâns aici în fața Domnului
și a acestei adunări
472
00:38:32,268 --> 00:38:34,395
pentru a uni pe acest bărbat
473
00:38:34,395 --> 00:38:37,606
și pe această femeie
în taina sfântă a cununiei.
474
00:38:39,066 --> 00:38:42,945
Vrei să o iei de soție pe această femeie
475
00:38:43,529 --> 00:38:47,158
și să fiți uniți de acum înainte
în taina sfântă a cununiei?
476
00:38:47,908 --> 00:38:52,079
Promiți să-i fii credincios
în orice împrejurare
477
00:38:52,747 --> 00:38:54,707
și în toate zilele vieții tale?
478
00:38:56,000 --> 00:38:57,752
Eu, Colin Bridgerton,
479
00:38:58,711 --> 00:39:01,964
te iau pe tine, Penelope Featherington,
480
00:39:03,466 --> 00:39:04,717
să fii soția mea
481
00:39:05,301 --> 00:39:07,678
și promit să te iubesc și să te respect.
482
00:39:08,262 --> 00:39:10,806
Eu, Penelope Featherington,
483
00:39:11,849 --> 00:39:14,602
te iau pe tine, Colin Bridgerton,
484
00:39:15,603 --> 00:39:17,021
să-mi fii soț
485
00:39:17,813 --> 00:39:20,566
și promit să te iubesc și să te respect.
486
00:39:20,566 --> 00:39:22,902
Cu acest inel te iau de soție.
487
00:39:23,861 --> 00:39:26,655
Cu trupul meu te cinstesc.
488
00:39:26,655 --> 00:39:32,078
Prin împreunarea mâinilor,
sunteți de acum soț și soție
489
00:39:32,078 --> 00:39:36,499
în numele Tatălui
și al Fiului și al Sfântului Duh.
490
00:39:36,499 --> 00:39:37,458
Amin.
491
00:40:06,904 --> 00:40:08,531
Mamă, ai fost grozavă!
492
00:40:09,198 --> 00:40:11,492
- Îți place?
- Totul e cu adevărat...
493
00:40:13,160 --> 00:40:14,328
magnific.
494
00:40:14,870 --> 00:40:17,164
Felicitări, Penelope!
495
00:40:18,040 --> 00:40:19,166
Chiar ești
496
00:40:19,959 --> 00:40:22,336
o mireasă nespus de frumoasă.
497
00:40:29,176 --> 00:40:31,470
Acum spune-mi ce crezi cu adevărat!
498
00:40:32,304 --> 00:40:33,973
Chiar asta cred.
499
00:40:37,560 --> 00:40:38,477
Mulțumesc.
500
00:40:52,199 --> 00:40:54,243
A fost cea mai frumoasă nuntă.
501
00:40:54,243 --> 00:40:56,996
- Mulțumesc, Hyacinth.
- Iar Pen arată superb.
502
00:40:57,496 --> 00:40:58,747
De ce pari distras?
503
00:40:58,747 --> 00:41:01,041
- E...
- Un mic-dejun nupțial grozav.
504
00:41:01,041 --> 00:41:03,836
Am sosit cu Marcus,
dar ne-am despărțit repede
505
00:41:03,836 --> 00:41:06,172
din pricina numărului de oaspeți.
506
00:41:09,216 --> 00:41:10,843
Ești mai binedispusă?
507
00:41:11,844 --> 00:41:12,678
Da.
508
00:41:13,679 --> 00:41:15,431
Împăcările aduc ușurare.
509
00:41:19,643 --> 00:41:21,437
Încearcă și tu!
510
00:41:22,021 --> 00:41:23,272
Asta mi-am și propus.
511
00:41:31,780 --> 00:41:33,115
Te simți bine?
512
00:41:35,409 --> 00:41:37,369
Te-am văzut plângând la slujbă.
513
00:41:38,913 --> 00:41:41,332
Din cauză că încă o prietenă s-a măritat.
514
00:41:42,208 --> 00:41:43,459
Sau o fi fost praful.
515
00:41:46,879 --> 00:41:49,507
Care dintre noi, copiii,
îți e cel mai drag?
516
00:41:49,507 --> 00:41:50,758
Gregory, negreșit.
517
00:41:51,342 --> 00:41:52,843
E de înțeles.
518
00:41:54,220 --> 00:41:58,891
Dar știu că e destul loc
în inima ta pentru noi, ceilalți.
519
00:41:59,934 --> 00:42:03,103
Iubirea e nemărginită, Eloise.
520
00:42:05,481 --> 00:42:08,734
Prietenia ta cu Penelope e un mare noroc.
521
00:42:09,443 --> 00:42:11,362
Ca și cea cu Colin.
522
00:42:15,366 --> 00:42:16,784
E mult praf și aici.
523
00:42:23,332 --> 00:42:25,751
Scuză-mă! Mă duc să caut șampanie.
524
00:43:00,536 --> 00:43:03,247
- Ceaiul dv., dră.
- Am nevoie de ajutorul tău.
525
00:43:13,424 --> 00:43:15,509
Ne-ar plăcea mult să vă vedem.
526
00:43:15,509 --> 00:43:17,678
Ne vom strădui să ajungem.
527
00:43:17,678 --> 00:43:20,306
- Firește. Distracție plăcută!
- Minunat.
528
00:43:20,306 --> 00:43:21,390
Mulțumesc.
529
00:43:24,268 --> 00:43:25,894
Dl și dna Mondrich?
530
00:43:26,562 --> 00:43:27,396
Da.
531
00:43:33,277 --> 00:43:36,530
- Când ți-a mai scris Edwina?
- Chiar când ne-am întors.
532
00:43:36,530 --> 00:43:40,075
Mi-a scris că noul ei soț
533
00:43:40,075 --> 00:43:43,495
nu e doar un cititor vorace,
ci a reușit să-i cultive
534
00:43:43,495 --> 00:43:45,289
dragostea pentru natură.
535
00:43:45,289 --> 00:43:47,249
- Surorii tale?
- Frapant, știu.
536
00:43:47,249 --> 00:43:49,001
A mers cu el la călărie.
537
00:43:50,127 --> 00:43:51,587
O invidiez.
538
00:43:52,254 --> 00:43:55,674
Nu-ți poți imagina
ce fermecător e orașul nostru din India.
539
00:43:56,342 --> 00:43:58,969
A trecut atâta timp
de când am călărit acolo!
540
00:43:58,969 --> 00:44:00,387
Aș vrea să-l văd.
541
00:44:05,517 --> 00:44:07,478
De fapt, aș vrea să-l văd curând.
542
00:44:08,020 --> 00:44:09,730
- Înainte să naști.
- Acum?
543
00:44:11,106 --> 00:44:15,944
Firește că vreau să mergem cândva,
dar călătoria durează luni.
544
00:44:15,944 --> 00:44:17,112
Dacă plecăm acum,
545
00:44:17,112 --> 00:44:20,032
avem timp să ne pregătim să naști acolo.
546
00:44:21,742 --> 00:44:24,745
Știu cât iubești viața noastră aici.
547
00:44:24,745 --> 00:44:28,415
Ai devenit cu adevărat
parte din familia noastră.
548
00:44:28,916 --> 00:44:31,293
Dar n-am cum să nu simt că lipsește ceva.
549
00:44:32,294 --> 00:44:33,671
Și mama ta?
550
00:44:34,588 --> 00:44:36,965
Ar lipsi de la nașterea nepotului ei.
551
00:44:36,965 --> 00:44:38,884
Copilul nostru...
552
00:44:40,302 --> 00:44:42,137
va fi mereu un Bridgerton.
553
00:44:43,555 --> 00:44:46,350
Dar aș vrea să știe că e și un Sharma,
554
00:44:47,017 --> 00:44:48,394
să-și cunoască istoria.
555
00:44:49,311 --> 00:44:52,022
Și eu vreau s-o cunosc,
ca să putem împărtăși
556
00:44:52,022 --> 00:44:54,149
cu copilul nostru, împreună.
557
00:44:55,109 --> 00:44:56,902
Mama va înțelege.
558
00:44:57,486 --> 00:44:58,696
Și ne vom întoarce.
559
00:45:01,990 --> 00:45:05,703
Te rog, nu mă face să te iubesc mai mult!
Nu cred că pot îndura.
560
00:45:06,578 --> 00:45:09,039
- Toate cele bune!
- Mulțumesc.
561
00:45:19,174 --> 00:45:21,885
Penelope, te simți bine?
562
00:45:22,428 --> 00:45:25,597
Foarte bine. Deși mă simt puțin copleșită.
563
00:45:26,265 --> 00:45:29,143
Nunțile nu sunt niciodată
pentru mire și mireasă,
564
00:45:29,810 --> 00:45:32,771
chiar și când totul merge bine între ei.
565
00:45:34,273 --> 00:45:35,149
Mulțumesc.
566
00:45:36,817 --> 00:45:39,069
Pentru că m-ai lăsat să decid singură.
567
00:45:39,653 --> 00:45:43,282
Am avut de pus la cale o nuntă.
N-am avut timp să mă amestec.
568
00:45:47,161 --> 00:45:48,203
Orice ar fi,
569
00:45:49,663 --> 00:45:51,498
știu că vei îndrepta lucrurile.
570
00:45:52,207 --> 00:45:54,918
Partea importantă
e că acum ești căsătorită.
571
00:46:10,142 --> 00:46:11,268
- Am putea să...
- Eu...
572
00:46:15,606 --> 00:46:17,065
Putem pleca de aici?
573
00:46:17,649 --> 00:46:20,110
Am stat mereu la marginea sălilor de bal.
574
00:46:22,279 --> 00:46:25,407
- Nu mai vreau.
- Unde propui să mergem?
575
00:46:26,116 --> 00:46:27,034
Poate...
576
00:46:28,952 --> 00:46:29,787
în mijloc.
577
00:46:32,956 --> 00:46:35,626
Nu mai am răbdare să întâmpin musafiri.
578
00:46:36,627 --> 00:46:38,253
Atunci, am putea dansa.
579
00:46:39,046 --> 00:46:40,672
E un mic-dejun de nuntă.
580
00:46:40,672 --> 00:46:43,008
- Soarele e încă afară.
- Știu.
581
00:46:43,509 --> 00:46:47,262
Dar aș vrea să dansez
cu soțul meu la lumina zilei.
582
00:46:48,388 --> 00:46:50,516
Dacă am putut dansa într-o biserică...
583
00:46:54,019 --> 00:46:54,978
Prea bine.
584
00:47:57,291 --> 00:47:58,834
Ai vrea să dansăm?
585
00:47:59,501 --> 00:48:02,671
Lord Kilmartin, pesemne glumești.
586
00:48:03,755 --> 00:48:04,756
De ce nu?
587
00:48:05,465 --> 00:48:07,384
Nu mi te imaginam dansator.
588
00:48:08,135 --> 00:48:09,344
Poate că nu sunt.
589
00:48:09,928 --> 00:48:14,182
Dar poate ar trebui să fim mai îndrăzneți
în a ne arăta iubirea.
590
00:48:38,123 --> 00:48:39,124
Lady Bridgerton...
591
00:48:41,001 --> 00:48:42,628
Mulțumesc pentru invitație.
592
00:48:42,628 --> 00:48:46,173
Lord Anderson, mă bucur că ai venit.
593
00:48:47,758 --> 00:48:49,217
Împreună cu sora dv.
594
00:48:49,968 --> 00:48:52,512
Da. Toate lucrurile sunt în ordine.
595
00:48:53,680 --> 00:48:54,514
Dar ale dv.?
596
00:48:57,309 --> 00:49:00,812
Cred că sunt gata
să pun în ordine și treburile mele.
597
00:49:07,819 --> 00:49:10,238
- E un pas greșit.
- Ba nu, dansează bine.
598
00:49:10,238 --> 00:49:11,239
Mă refer la ei.
599
00:49:13,575 --> 00:49:17,412
Familia noastră e fericită și unită.
600
00:49:18,121 --> 00:49:19,665
Nu lua asta de bun!
601
00:49:49,736 --> 00:49:50,779
Majestatea Sa!
602
00:49:54,199 --> 00:49:56,410
- E regina.
- Ce caută aici?
603
00:50:04,251 --> 00:50:05,585
Lady Featherington!
604
00:50:06,795 --> 00:50:07,713
Majestatea Ta...
605
00:50:10,632 --> 00:50:13,844
Toți cei care nu sunt
din familia Bridgerton pot pleca.
606
00:50:19,349 --> 00:50:20,183
Acum.
607
00:50:32,029 --> 00:50:33,113
Penelope...
608
00:50:34,281 --> 00:50:35,657
Acum ești o Bridgerton.
609
00:50:43,665 --> 00:50:46,334
Cineva din această cameră
are ceva de ascuns.
610
00:50:48,086 --> 00:50:49,629
Și nu voi pleca
611
00:50:49,629 --> 00:50:53,175
până când nu-și va spune taina.
612
00:50:59,347 --> 00:51:03,268
Cu cât întârziați mai mult,
cu atât nemulțumirea mea va spori.
613
00:51:04,728 --> 00:51:05,937
Pășiți în față!
614
00:51:07,064 --> 00:51:08,315
Mărturisiți!
615
00:51:16,198 --> 00:51:17,157
Eu sunt.
616
00:51:18,200 --> 00:51:19,576
Eu am o taină.
617
00:51:21,536 --> 00:51:22,370
Tu?
618
00:51:22,370 --> 00:51:23,288
Da.
619
00:51:24,122 --> 00:51:25,957
M-am logodit cu Lord Kilmartin.
620
00:51:27,375 --> 00:51:30,504
Interesul vostru pentru viitorul meu
m-a copleșit
621
00:51:30,504 --> 00:51:33,340
și n-am îndrăznit să-mi anunț logodna.
622
00:51:33,340 --> 00:51:35,592
Dar îl iubesc pe Lord Kilmartin.
623
00:51:37,803 --> 00:51:39,429
Și mă voi mărita cu el.
624
00:51:41,473 --> 00:51:45,227
Cu binecuvântarea
Majestății Tale, firește.
625
00:51:47,938 --> 00:51:50,482
Nu e un mare mister, dră Francesca.
626
00:51:50,482 --> 00:51:54,653
Înclinațiile tale romantice
sunt vădite de ceva vreme.
627
00:51:55,904 --> 00:51:58,281
Nu-ți trebuie binecuvântarea mea.
628
00:51:59,574 --> 00:52:03,120
Dar nu această pricină m-a adus aici.
629
00:52:04,246 --> 00:52:06,623
Ci Whistledown.
630
00:52:07,207 --> 00:52:09,709
Știu că e în sala asta.
631
00:52:11,378 --> 00:52:12,879
Anul trecut era s-o prind.
632
00:52:13,505 --> 00:52:14,923
Am fost cât pe ce.
633
00:52:15,674 --> 00:52:21,513
Iar acum, doar când fata Cowper a publicat
minciuni despre această familie
634
00:52:22,139 --> 00:52:24,391
s-a grăbit Whistledown să publice.
635
00:52:24,975 --> 00:52:28,687
Negreșit, bănuia ce intenționa
dra Cowper să mai scrie.
636
00:52:28,687 --> 00:52:32,190
Asta a scos-o din ascunzătoare. Și de ce?
637
00:52:33,483 --> 00:52:35,569
E limpede. E una dintre voi.
638
00:52:36,444 --> 00:52:37,320
Majestatea Ta...
639
00:52:41,408 --> 00:52:45,120
Vă asigur că, dacă așa ceva
se întâmpla în casa mea, aș fi știut
640
00:52:45,120 --> 00:52:47,706
și i-aș fi pus capăt de mult.
641
00:52:58,800 --> 00:52:59,676
Prea bine.
642
00:53:01,887 --> 00:53:04,139
Ține-ți gura încă o noapte!
643
00:53:06,099 --> 00:53:08,560
Îți dezleg eu limba în curând...
644
00:53:28,413 --> 00:53:30,832
Nu știam dacă vă va ajuta să vorbesc.
645
00:53:30,832 --> 00:53:32,250
Mă bucur că ai tăcut.
646
00:53:32,250 --> 00:53:35,295
Dar de acum e limpede ce trebuie să faci.
647
00:53:36,296 --> 00:53:38,089
Trebuie să renunți la Cronică.
648
00:53:39,007 --> 00:53:39,841
Nu-i așa?
649
00:53:39,841 --> 00:53:42,552
- Colin...
- Te va găsi până la urmă.
650
00:53:43,053 --> 00:53:47,098
Cât timp ești Whistledown,
minciuna asta ne pune pe toți în pericol.
651
00:53:49,267 --> 00:53:53,730
Știi cum e să nu existe niciun loc
unde să poți fi tu însuți?
652
00:53:54,731 --> 00:53:57,359
Nu ai cum să știi, fiindcă nu ești femeie.
653
00:53:58,526 --> 00:54:02,572
Poți fi orice alegi să fii,
în timp ce femeile sunt silite
654
00:54:02,572 --> 00:54:05,867
să-și ascundă laturile inacceptabile
pentru societate.
655
00:54:07,244 --> 00:54:08,662
Eu sunt Whistledown.
656
00:54:10,121 --> 00:54:11,498
Nu voi schimba asta.
657
00:54:13,792 --> 00:54:15,752
Nu pot accepta asta.
658
00:54:17,295 --> 00:54:19,130
Colin, e noaptea nunții.
659
00:54:23,426 --> 00:54:25,136
La noapte, voi dormi pe sofa.
660
00:54:28,056 --> 00:54:29,641
Mă duc să chem trăsura.
661
00:54:43,154 --> 00:54:44,406
Va fi bine.
662
00:54:45,448 --> 00:54:46,283
Va fi.
663
00:55:06,720 --> 00:55:07,846
Domnule Bridgerton...
664
00:55:09,639 --> 00:55:10,557
Benedict...
665
00:55:15,395 --> 00:55:16,896
Mă bucur să te revăd.
666
00:55:16,896 --> 00:55:18,356
Iar eu, pe amândoi.
667
00:55:20,525 --> 00:55:22,444
M-am gândit la oferta ta.
668
00:55:23,194 --> 00:55:24,029
Și?
669
00:55:25,113 --> 00:55:26,031
Ei bine...
670
00:56:29,052 --> 00:56:35,892
TIPOGRAFIA W. SMITH ȘI FIII
671
00:56:40,688 --> 00:56:41,606
Bună seara!
672
00:56:43,525 --> 00:56:45,235
V-ați rătăcit?
673
00:56:45,235 --> 00:56:47,070
Nu. Am venit să-mi iau plata.
674
00:56:47,654 --> 00:56:49,989
Pentru Cronica de săptămâna trecută.
675
00:56:49,989 --> 00:56:52,367
Cea ridicată de la casa Cowper.
676
00:56:52,367 --> 00:56:54,411
Săptămâna trecută n-am tipărit-o.
677
00:56:54,411 --> 00:56:56,621
- Nici în ultimele săptămâni.
- Bine.
678
00:56:57,288 --> 00:57:00,834
Am încercat deja la trei tipografii.
Câte mai pot fi?
679
00:57:02,293 --> 00:57:04,671
Nu sunteți Whistledown, nu?
680
00:57:05,338 --> 00:57:07,173
Mereu am vrut s-o cunosc.
681
00:57:07,173 --> 00:57:09,926
Fostul meu patron îi tipărea Cronica.
682
00:57:10,844 --> 00:57:12,971
Dar zicea că e roșcată.
683
00:57:15,640 --> 00:57:17,142
Ce altceva ți-a mai spus?
684
00:58:57,075 --> 00:58:59,577
Subtitrarea: Brândușa Popa