1 00:00:21,646 --> 00:00:23,857 Tu... ești Lady Whistledown. 2 00:00:23,857 --> 00:00:25,567 - Colin... - Nu tăgădui! 3 00:00:25,567 --> 00:00:27,694 Te-am auzit vorbind cu tipograful. 4 00:00:28,278 --> 00:00:31,906 Am fugit după tine fiindcă mi-am făcut griji, 5 00:00:31,906 --> 00:00:35,243 m-am temut că vizitiul te-a răpit și te-a adus aici. 6 00:00:35,243 --> 00:00:36,244 Când, de fapt, 7 00:00:36,828 --> 00:00:40,498 știai exact ce faci, fiindcă aveai de tipărit în seara asta. 8 00:00:40,498 --> 00:00:42,876 - Azi nu am publicat. - Dar în rest? 9 00:00:44,210 --> 00:00:48,381 Nu tu ai fost Lady Whistledown în tot acest timp? 10 00:00:53,720 --> 00:00:56,723 Toate minciunile... pe care mi le-ai spus. 11 00:00:57,307 --> 00:01:00,727 Tot ce ai scris despre mine și familia mea. 12 00:01:00,727 --> 00:01:02,854 - Te rog... - Bănuiam eu ceva! 13 00:01:03,688 --> 00:01:06,149 M-am învinovățit ca un netot de parcă... 14 00:01:06,649 --> 00:01:09,277 nu meritam dragostea ta. 15 00:01:09,277 --> 00:01:11,571 Dar tu ești cea vinovată. 16 00:01:13,239 --> 00:01:14,783 Nu te voi ierta niciodată. 17 00:01:32,050 --> 00:01:35,136 Luați Cronica! Cronica lui Whistledown! 18 00:01:40,350 --> 00:01:41,518 {\an8}Whistledown! 19 00:01:47,482 --> 00:01:50,026 {\an8}Drag cititor, 20 00:01:50,026 --> 00:01:54,197 {\an8}dacă ai crezut că dezvăluirea identității mele mă va reduce la tăcere, 21 00:01:54,197 --> 00:01:55,698 mai gândește-te! 22 00:01:56,199 --> 00:01:57,534 Vai de mine! 23 00:02:00,078 --> 00:02:03,164 Nu mă tem de nicio ocară, căci acum știi că îți scriu 24 00:02:03,164 --> 00:02:06,584 din una dintre cele mai respectabile case din Mayfair. 25 00:02:08,628 --> 00:02:10,964 Firește, nicio casă nu e desăvârșită, 26 00:02:11,589 --> 00:02:14,175 deși unii așa pretind. 27 00:02:16,886 --> 00:02:21,349 De pildă, casa Bridgerton are o reputație eclatantă. 28 00:02:21,349 --> 00:02:26,396 Această autoare se întreabă însă ce se petrece în spatele ușilor închise. 29 00:02:26,396 --> 00:02:27,939 Putem să o citim? 30 00:02:28,523 --> 00:02:29,357 Nu. 31 00:02:29,983 --> 00:02:33,069 Se știe că Lady Violet Bridgerton 32 00:02:33,069 --> 00:02:35,864 prețuiește nespus căsătoriile din dragoste. 33 00:02:35,864 --> 00:02:37,824 Dar scuză oare iubirea 34 00:02:37,824 --> 00:02:41,744 logodnele cam pripite ale mai multor dintre copiii săi? 35 00:02:42,287 --> 00:02:46,082 Poate că familia lor confundă iubirea cu poftele trupești. 36 00:02:47,292 --> 00:02:51,379 Mai e și faptul că în familia Bridgerton sunt o puzderie de copii. 37 00:02:51,379 --> 00:02:54,090 Te-ai întrebat vreodată de ce sunt atâția? 38 00:02:54,090 --> 00:02:56,634 Această autoare s-a întrebat negreșit. 39 00:02:56,634 --> 00:03:00,680 Poate fiindcă unii dintre ei sunt rodul unor legături îndoielnice. 40 00:03:00,680 --> 00:03:02,307 Ce minciuni! 41 00:03:03,433 --> 00:03:04,893 A sosit Cronica. 42 00:03:04,893 --> 00:03:06,853 O avem deja, dnă Wilson. 43 00:03:06,853 --> 00:03:08,646 Nu, altă Cronică. 44 00:03:09,522 --> 00:03:10,899 Gregory, dă-o încoace! 45 00:03:11,733 --> 00:03:12,650 Prea bine. 46 00:03:14,569 --> 00:03:16,738 CRONICA DE SOCIETATE 47 00:03:16,738 --> 00:03:18,031 Slavă Domnului! 48 00:03:18,740 --> 00:03:21,284 Drag cititor... 49 00:03:23,411 --> 00:03:27,624 se pare că cineva și-a însușit identitatea mea 50 00:03:28,708 --> 00:03:31,711 și nu mai pot sta cu mâinile în sân. 51 00:03:34,589 --> 00:03:37,967 Această autoare nu e interesată să judece 52 00:03:37,967 --> 00:03:39,844 ce face omul din disperare. 53 00:03:40,887 --> 00:03:45,725 Dar oricât de bârfitoare aș fi, spun mereu adevărul 54 00:03:45,725 --> 00:03:48,519 și minciuna îmi e nesuferită. 55 00:03:52,273 --> 00:03:55,777 Această autoare nu e Cressida Cowper. 56 00:03:56,694 --> 00:03:59,989 Dacă ar fi fost, ar fi scris negreșit 57 00:03:59,989 --> 00:04:03,159 că Lord Blackburn nu și-a plătit datoria uriașă 58 00:04:03,159 --> 00:04:05,078 către Lord Samson zilele astea. 59 00:04:06,454 --> 00:04:08,748 Sau faptul că dna Newham 60 00:04:08,748 --> 00:04:12,168 și-a concediat ieri în pripă slujnica 61 00:04:12,168 --> 00:04:15,171 din nevinovata pricină că a cerut o zi liberă. 62 00:04:16,965 --> 00:04:18,883 Și nici nu mai pomenesc 63 00:04:18,883 --> 00:04:23,304 de micile cruzimi îndurate zilnic de soția dlui Davidson. 64 00:04:23,846 --> 00:04:26,849 Doar că tocmai am pomenit. 65 00:04:27,350 --> 00:04:30,645 Scriu toate acestea ca să vă amintesc că această autoare, 66 00:04:30,645 --> 00:04:35,191 adevărata Lady Whistledown, e mereu cu ochii în patru, 67 00:04:36,609 --> 00:04:40,863 ceea ce și dra Cowper ar trebui să încerce. 68 00:04:42,782 --> 00:04:46,703 Vei sta aici până va veni mătușa Joanna să te ia. 69 00:04:46,703 --> 00:04:50,498 Până atunci, să nu părăsești odaia asta! 70 00:05:04,429 --> 00:05:08,641 A voastră devotată, Lady Whistledown. 71 00:05:48,598 --> 00:05:52,268 E bine că parada de minciuni a drei Cowper s-a încheiat, 72 00:05:52,268 --> 00:05:56,230 ca toată lumea să se poată concentra pe nunta noastră. 73 00:05:56,230 --> 00:05:59,525 Vreau ca ochii înaltei societăți să fie ațintiți asupra ta. 74 00:06:02,111 --> 00:06:05,531 Câți ochi crezi că are înalta societate, mai precis? 75 00:06:06,366 --> 00:06:08,743 De două ori numărul celor care o compun. 76 00:06:11,662 --> 00:06:14,916 De când s-a logodit Penelope, Prudence nu mi-a mai zis 77 00:06:14,916 --> 00:06:19,045 că sunt netoată, neghioabă sau o gâsculiță amețită. 78 00:06:19,045 --> 00:06:21,130 Încep să cred că sunt deșteaptă. 79 00:06:21,130 --> 00:06:22,382 Chiar ești, iubito. 80 00:06:23,257 --> 00:06:25,927 Vreau să spun că nu e în apele ei. 81 00:06:26,469 --> 00:06:27,470 Așa e. 82 00:06:28,221 --> 00:06:30,306 De câte ori încerc s-o iau de mână, 83 00:06:30,306 --> 00:06:33,142 nu și-o mai retrage cu aceeași vigoare. 84 00:06:33,142 --> 00:06:36,813 Cel mai sofisticat mic-dejun de nuntă văzut în Mayfair. 85 00:06:36,813 --> 00:06:38,940 Va fi triumful nostru, Penelope. 86 00:06:40,274 --> 00:06:42,819 - Nu te bucuri? - Iertare, mamă! 87 00:06:47,573 --> 00:06:49,951 Iar ești o cititoare avidă a Cronicii? 88 00:06:50,827 --> 00:06:52,412 E un număr foarte bun. 89 00:06:52,412 --> 00:06:54,956 Să mi-l dai și mie! Mai uit de ale mele. 90 00:06:54,956 --> 00:06:57,083 - Bună ziua! - Bună ziua, Penelope! 91 00:06:59,293 --> 00:07:01,671 Mă duc s-o citesc... 92 00:07:02,880 --> 00:07:03,881 acolo. 93 00:07:05,925 --> 00:07:09,178 Pen, ai reușit. Cressida e întru totul compromisă. 94 00:07:09,178 --> 00:07:12,265 E ciudat că o spun, dar mă bucur că ai publicat iar. 95 00:07:12,265 --> 00:07:13,266 A aflat. 96 00:07:14,976 --> 00:07:16,686 Colin. M-a urmărit aseară. 97 00:07:17,728 --> 00:07:19,063 Cum a reacționat? 98 00:07:19,063 --> 00:07:20,440 E furios. 99 00:07:21,899 --> 00:07:26,028 Ne vom căsători săptămâna asta, dar cred că nu-mi va mai vorbi în veci. 100 00:07:28,114 --> 00:07:29,657 Eloise, nu știu ce să fac. 101 00:07:31,701 --> 00:07:33,453 Nu te pot ajuta cu asta, Pen. 102 00:07:33,453 --> 00:07:35,955 Mulțumesc pentru ce ai făcut pentru mine, 103 00:07:35,955 --> 00:07:38,833 dar deja mă simt la mijloc între tine și Colin. 104 00:07:38,833 --> 00:07:41,002 - Poate că mereu am fost. - Nu. 105 00:07:41,919 --> 00:07:45,298 - Pe el l-ai cunoscut primul. - A fost o mică pasiune 106 00:07:46,090 --> 00:07:47,925 care a devenit prietenie, dar... 107 00:07:50,261 --> 00:07:52,680 ai fost singura mea prietenă de suflet. 108 00:07:53,681 --> 00:07:55,975 Sezonul ăsta a fost un chin fără tine. 109 00:07:58,060 --> 00:08:02,023 Ar fi cumplit să vă pierd de tot. Pe oricare dintre voi. 110 00:08:08,779 --> 00:08:09,697 Am înțeles. 111 00:08:10,865 --> 00:08:12,992 Iartă-mă! Eu i-am greșit lui Colin. 112 00:08:15,077 --> 00:08:16,162 Îți doresc succes. 113 00:08:28,633 --> 00:08:32,803 Ai mare noroc că Lady Whistledown a decis să publice tocmai acum. 114 00:08:32,803 --> 00:08:36,557 Mulțumesc. Ce obrăznicătură e fătuca asta Cowper! 115 00:08:36,557 --> 00:08:38,768 Criza a fost preîntâmpinată, așa e. 116 00:08:38,768 --> 00:08:41,437 Acum trebuie preîntâmpinată următoarea. 117 00:08:42,063 --> 00:08:45,691 Crezi că aș putea obține o audiență la regină săptămâna asta? 118 00:08:47,693 --> 00:08:50,071 Mă tem că e indispusă. 119 00:08:50,738 --> 00:08:55,952 Nu-ți pot recomanda să-i vorbești acum despre Francesca și Lord Kilmartin. 120 00:08:56,536 --> 00:09:00,289 E nemulțumită că Whistledown i-a scăpat din nou printre degete. 121 00:09:00,289 --> 00:09:05,086 Poate Francesca avea dreptate. Trebuia s-o abordez la bal, când am avut prilejul. 122 00:09:06,546 --> 00:09:08,881 N-ai greșit cu nimic. 123 00:09:10,508 --> 00:09:13,469 Ne străduim mereu din răsputeri, 124 00:09:13,469 --> 00:09:17,765 dar greutatea lumii nu poate fi mereu pe umerii noștri. 125 00:09:17,765 --> 00:09:20,518 Vorbele tale mă surprind. 126 00:09:25,439 --> 00:09:26,399 Iartă-mă! 127 00:09:27,316 --> 00:09:29,944 Poate o conving pe Majestatea Sa să... 128 00:09:29,944 --> 00:09:31,612 Nu e nevoie. 129 00:09:33,281 --> 00:09:36,534 Știi, ai în comun cu fratele tău 130 00:09:36,534 --> 00:09:40,454 pornirea foarte generoasă de a-i ajuta mereu pe alții. 131 00:09:42,790 --> 00:09:46,419 Dar afecțiunea mea pentru tine nu depinde de ajutorul tău. 132 00:09:47,795 --> 00:09:51,757 Îți sunt alături, Agatha. Mereu. 133 00:09:52,633 --> 00:09:55,469 Chiar și când nu voi mai avea copii de căsătorit. 134 00:09:57,555 --> 00:09:58,639 Mulțumesc, Violet. 135 00:09:59,724 --> 00:10:01,350 Apreciez din suflet. 136 00:10:14,905 --> 00:10:16,073 De cât timp știai? 137 00:10:19,160 --> 00:10:22,997 Te-am văzut cum te-ai retras aseară cu Penelope într-o odaie 138 00:10:22,997 --> 00:10:24,915 cu puțin înainte să o găsesc. 139 00:10:25,499 --> 00:10:28,461 - Am îndemnat-o să-ți spună. - Trebuia să-mi spui. 140 00:10:28,461 --> 00:10:30,755 Iar tu, că o iubeai pe prietena mea 141 00:10:30,755 --> 00:10:33,257 înainte de logodna ta pripită! 142 00:10:34,675 --> 00:10:37,720 N-am știut până anul trecut. 143 00:10:39,096 --> 00:10:41,932 Și am fost prea îndurerată ca să-ți mărturisesc. 144 00:10:42,975 --> 00:10:46,020 Am încercat s-o fac să-ți spună. 145 00:10:46,562 --> 00:10:47,897 Apoi m-am gândit... 146 00:10:50,274 --> 00:10:52,109 De ce să-ți frâng inima și ție? 147 00:10:54,278 --> 00:10:56,155 Cronica n-a mai fost nedreaptă. 148 00:10:56,781 --> 00:10:58,741 Negreșit, a fost acidă, 149 00:10:58,741 --> 00:11:03,329 dar nu a mai distrus reputația nimănui care nu merita acest lucru. 150 00:11:03,329 --> 00:11:06,040 Uiți ce a scris la început despre mine? 151 00:11:08,000 --> 00:11:09,669 Așa e, n-a fost prea blândă. 152 00:11:11,754 --> 00:11:13,547 Ai iertat-o deja? 153 00:11:13,547 --> 00:11:14,548 Asta vreau. 154 00:11:17,259 --> 00:11:18,511 Tu crezi că ai putea? 155 00:11:22,598 --> 00:11:24,558 Cred că ar trebui să te consideri 156 00:11:25,059 --> 00:11:28,604 neobișnuit de norocoasă că n-ai fost niciodată îndrăgostită. 157 00:11:47,832 --> 00:11:48,833 Am ajuns. 158 00:11:51,460 --> 00:11:54,505 Vrei să ținem aici mic-dejunul nupțial? 159 00:11:55,881 --> 00:11:57,216 Crezi că e prea mică? 160 00:11:57,216 --> 00:11:59,218 Câte persoane invităm? 161 00:11:59,218 --> 00:12:01,929 Hai să-ți povestesc cum o să arate! 162 00:12:03,931 --> 00:12:07,435 Să-ți spun care e partea mea preferată... 163 00:12:07,435 --> 00:12:08,436 Colin, nu poți... 164 00:12:09,979 --> 00:12:11,397 nici să mă privești? 165 00:12:11,897 --> 00:12:15,568 Mama era curioasă de ce nu ne-am mai văzut în ultima vreme 166 00:12:15,568 --> 00:12:18,195 și n-am vrut să stârnesc bănuieli. 167 00:12:18,195 --> 00:12:20,156 Vrei să contramandezi nunta? 168 00:12:21,407 --> 00:12:22,658 Sunt un om de onoare. 169 00:12:24,493 --> 00:12:27,913 Și am avut... relații intime. 170 00:12:29,457 --> 00:12:32,042 Poate și asta a făcut parte din capcana ta. 171 00:12:32,793 --> 00:12:35,254 Colin, n-a fost nicio capcană. Te iubesc. 172 00:12:37,923 --> 00:12:39,467 Cum va fi mariajul nostru? 173 00:12:39,967 --> 00:12:40,801 Depinde. 174 00:12:41,343 --> 00:12:43,512 Cronica n-a apărut azi-dimineață. 175 00:12:45,765 --> 00:12:47,391 Te vei opri din publicat? 176 00:12:48,726 --> 00:12:49,560 Păi... 177 00:12:51,228 --> 00:12:52,354 nu știu. 178 00:12:59,487 --> 00:13:03,240 Hai să isprăvim nunta și apoi hotărâm cum va fi mariajul nostru. 179 00:13:06,702 --> 00:13:10,539 Și aici vom avea un cvartet sau poate chiar un cvintet. 180 00:13:16,462 --> 00:13:21,383 Mă duc să văd dacă tinerii nu-s însetați după acest tur destul de lung. 181 00:13:29,475 --> 00:13:32,394 Mă bucur să-l văd aici pe dl Bridgerton. 182 00:13:32,394 --> 00:13:33,354 Da. 183 00:13:35,606 --> 00:13:39,568 N-ar trebui ca logodnicii să vrea să fie cât mai mult timp împreună? 184 00:13:39,568 --> 00:13:42,321 Vă asigur, Lady Bridgerton, nu știu pricina. 185 00:13:42,321 --> 00:13:43,489 Nici eu. 186 00:13:52,331 --> 00:13:53,165 Domnule! 187 00:13:53,749 --> 00:13:57,169 Ați avut o vizitatoare. A lăsat un bilet. 188 00:13:57,169 --> 00:13:58,087 Mulțumesc. 189 00:14:01,173 --> 00:14:04,176 „Te rog, lasă-mă să-ți explic! Tilley.” 190 00:14:12,810 --> 00:14:14,311 Voisem... 191 00:14:15,354 --> 00:14:18,858 să-ți spun despre situația mea cu Paul. 192 00:14:19,525 --> 00:14:22,236 Dar ne-ai prins, ca să zic așa. 193 00:14:23,779 --> 00:14:25,948 Și care e situația, mai precis? 194 00:14:27,908 --> 00:14:32,454 Eu și dl Suarez avem o relație similară cu cea pe care o am cu tine. 195 00:14:33,163 --> 00:14:34,832 Prietenoasă, fără obligații, 196 00:14:35,583 --> 00:14:36,917 uneori intimă. 197 00:14:39,378 --> 00:14:42,590 Iar lui îi place să aibă relații intime și cu bărbați. 198 00:14:46,677 --> 00:14:49,638 A avut impresia că între voi doi a fost... 199 00:14:51,140 --> 00:14:52,099 o scânteie. 200 00:14:54,351 --> 00:14:56,437 Am cunoscut bărbați ca dl Suarez, 201 00:14:56,437 --> 00:15:01,901 dar nu m-am simțit niciodată ispitit... până acum. 202 00:15:02,735 --> 00:15:04,778 Te ispitesc oare toate femeile? 203 00:15:04,778 --> 00:15:05,905 Nu. 204 00:15:08,324 --> 00:15:10,200 Lumea noastră, din câte știm, 205 00:15:10,200 --> 00:15:14,580 se întinde pe mii de kilometri, cuprinde milioane de oameni, 206 00:15:14,580 --> 00:15:16,457 dar suntem învățați să credem 207 00:15:16,957 --> 00:15:20,336 că nu merită să discutăm decât cu cei o mie de locuitori 208 00:15:20,336 --> 00:15:22,588 din jurul Pieței Grosvenor. 209 00:15:24,673 --> 00:15:27,092 Ne îmbrăcăm frumos și ne plimbăm. 210 00:15:27,843 --> 00:15:30,095 Lăsăm cărți de vizită și ne căsătorim. 211 00:15:31,805 --> 00:15:33,349 Jucăm după toate regulile. 212 00:15:34,350 --> 00:15:37,436 Și rareori ne întrebăm ce rost au toate acestea. 213 00:15:41,649 --> 00:15:44,485 Multe lucruri în societate sunt nefirești. 214 00:15:46,028 --> 00:15:48,030 Dar un sentiment între doi oameni, 215 00:15:48,989 --> 00:15:53,410 indiferent de sexul lor... e cel mai firesc lucru din lume. 216 00:15:56,288 --> 00:15:58,707 Dacă n-ai simțit nimic față de dl Suarez, 217 00:15:59,249 --> 00:16:02,628 atunci putem continua doar noi doi. 218 00:16:07,758 --> 00:16:09,093 Dar ar trebui să știi... 219 00:16:10,928 --> 00:16:13,263 că personalul meu e foarte discret. 220 00:16:25,401 --> 00:16:26,235 Da. 221 00:16:32,074 --> 00:16:32,908 Doamnă! 222 00:16:34,118 --> 00:16:36,286 Lord Anderson a venit în vizită. 223 00:16:50,259 --> 00:16:51,093 Prea bine. 224 00:17:00,644 --> 00:17:03,397 Lady Bridgerton, mă bucur să vă văd. 225 00:17:03,397 --> 00:17:04,982 Asemenea, Lord Anderson. 226 00:17:07,317 --> 00:17:08,819 A trecut ceva timp. 227 00:17:08,819 --> 00:17:10,112 Prea mult timp. 228 00:17:11,864 --> 00:17:13,991 Doriți o prăjitură? Niște ceai? 229 00:17:14,616 --> 00:17:16,285 Cu mare plăcere. 230 00:17:35,179 --> 00:17:37,181 - Ce mai faceți? - Sunt... 231 00:17:37,890 --> 00:17:42,311 Ei bine... Francesca mă ține la distanță în clipa de față. 232 00:17:42,311 --> 00:17:45,689 V-am spus că s-a logodit în secret cu Lord Kilmartin? 233 00:17:45,689 --> 00:17:47,107 Nu știam. 234 00:17:47,107 --> 00:17:48,901 - Felicitări! - Mulțumesc. 235 00:17:48,901 --> 00:17:52,071 Dar așteptăm binecuvântarea reginei. 236 00:17:52,071 --> 00:17:55,866 E o așteptare care poate fi cam lungă, din păcate. 237 00:17:56,533 --> 00:17:58,035 Aristotel spunea 238 00:17:58,035 --> 00:18:01,497 că răbdarea e amară, dar fructul ei e dulce. 239 00:18:09,922 --> 00:18:11,048 Lady Bridgerton, 240 00:18:12,216 --> 00:18:16,011 când situația drei Francesca și Lordului Kilmartin se va limpezi, 241 00:18:16,678 --> 00:18:18,597 credeți că noi doi am putea 242 00:18:18,597 --> 00:18:21,975 să ne cunoaștem mai bine? 243 00:18:28,148 --> 00:18:30,526 Nu îmi displace această idee. 244 00:18:32,444 --> 00:18:37,950 Dar nu voi ști dacă sunt pregătită până când lucrurile nu vor fi în ordine. 245 00:18:40,119 --> 00:18:43,789 Mai ales că nu sunt singura care are lucruri de pus în ordine. 246 00:18:58,470 --> 00:19:00,848 Mătușa Joanna ne-a răspuns la scrisoare. 247 00:19:00,848 --> 00:19:03,267 A plecat azi ca să vină să te ia. 248 00:19:03,267 --> 00:19:05,561 Va sosi într-o săptămână sau două. 249 00:19:05,561 --> 00:19:06,854 Te rog, mamă! 250 00:19:07,896 --> 00:19:09,565 Scapă-mă de pacostea asta! 251 00:19:10,649 --> 00:19:12,192 Nu te pot ajuta. 252 00:19:13,193 --> 00:19:17,781 Tatăl tău a amenințat că mă trimite și pe mine la țară, dacă intervin. 253 00:19:17,781 --> 00:19:22,077 Dacă și pe mine mă izgonește, nu mai poți spera să revii în societate. 254 00:19:22,077 --> 00:19:24,079 Dar am făcut asta împreună. 255 00:19:24,079 --> 00:19:28,041 Ți-am tot spus s-o eviți pe fata Bridgerton. 256 00:19:28,041 --> 00:19:31,336 Dacă m-ai fi ascultat, nu s-ar fi ajuns aici. 257 00:19:31,336 --> 00:19:35,215 De ce a trebuit să scriem lucruri așa de urâte despre familia ei? 258 00:19:35,716 --> 00:19:37,509 Nu puteam alege altă familie? 259 00:19:38,343 --> 00:19:41,054 Familia Bridgerton apare așa de des în Cronică, 260 00:19:41,054 --> 00:19:44,057 încât ar fi fost curios să nu-i pomenim. 261 00:19:45,392 --> 00:19:49,188 Și, negreșit, n-a stricat că i-am pus puțin la punct. 262 00:19:50,981 --> 00:19:52,691 De ce te preocupă asta acum? 263 00:19:53,734 --> 00:19:56,153 Poate am greșit că am trădat-o pe Eloise. 264 00:20:02,326 --> 00:20:05,454 Mi-a fost singura prietenă adevărată. 265 00:20:06,163 --> 00:20:09,666 Atunci, de ce nu e aici ca să te aline? 266 00:20:11,293 --> 00:20:14,087 Nu te-am învățat încă din copilărie 267 00:20:14,087 --> 00:20:18,217 că în lumea asta fiecare se luptă doar pentru sine? 268 00:20:18,967 --> 00:20:21,470 Mai ales femeile. 269 00:20:23,055 --> 00:20:25,140 Ba da. Așa m-ai învățat. 270 00:20:27,100 --> 00:20:29,561 Ar fi bine să nu uiți. 271 00:20:43,617 --> 00:20:45,327 Știu că tradiția e să bei, 272 00:20:45,327 --> 00:20:48,163 dar, dacă mirele se îmbată prea tare, 273 00:20:48,163 --> 00:20:50,165 riscă să o pățească. 274 00:20:50,165 --> 00:20:53,168 Atunci ține pasul cu mine, ca s-o pățești tu! 275 00:20:53,168 --> 00:20:56,171 Nu cred că putem ține pasul cu tine în seara asta. 276 00:20:59,675 --> 00:21:02,761 - Nu te credeam mare băutor. - Nici nu sunt. 277 00:21:03,637 --> 00:21:06,139 În apărarea mea, mama voastră nu mă place. 278 00:21:06,139 --> 00:21:08,892 - Mama nu te displace. - Lasă-mă pe mine! 279 00:21:08,892 --> 00:21:12,854 Lord Kilmartin, mama noastră te adoră. 280 00:21:14,439 --> 00:21:18,568 Dar are și o obsesie pentru marile povești de dragoste. 281 00:21:18,568 --> 00:21:21,780 Și ce să facă? Dați-i omului sfaturi practice! 282 00:21:21,780 --> 00:21:24,491 Te-ai putea gândi să faci ceva nechibzuit. 283 00:21:24,491 --> 00:21:27,661 Ceva îndrăzneț. Declară-ți iubirea! 284 00:21:27,661 --> 00:21:31,081 Aruncă la noapte cu pietre în fereastra Francescăi! 285 00:21:31,081 --> 00:21:32,040 Nu. 286 00:21:32,040 --> 00:21:35,002 Te străduiești prea mult să fii respectuos. 287 00:21:36,003 --> 00:21:36,837 Îndrăzneț? 288 00:21:41,883 --> 00:21:45,512 Dacă e să fiu îndrăzneț, am nevoie de timp să chibzuiesc. 289 00:21:49,599 --> 00:21:51,893 Cred că mă voi duce și eu acasă. 290 00:21:51,893 --> 00:21:53,812 E ciudat să beau în alt club. 291 00:21:53,812 --> 00:21:54,896 Nu... 292 00:21:54,896 --> 00:21:59,318 Zilele astea, am avut calendarul social prea plin. Sunt foarte ostenit. 293 00:21:59,318 --> 00:22:01,320 Ne vedem dis-de-dimineață! 294 00:22:02,612 --> 00:22:03,447 Haide! 295 00:22:04,781 --> 00:22:06,742 Poate și noi ar trebui să plecăm. 296 00:22:07,659 --> 00:22:10,037 Du-te! Mi-ar prinde bine o clipă singur. 297 00:22:12,622 --> 00:22:14,041 E totul e în regulă? 298 00:22:14,791 --> 00:22:16,209 Dar cu tine? 299 00:22:39,316 --> 00:22:43,153 Speram să vii pe aici în noaptea dinaintea nunții. 300 00:22:44,696 --> 00:22:46,198 Genevieve, a aflat Colin. 301 00:22:47,115 --> 00:22:47,949 Vai de mine! 302 00:22:53,705 --> 00:22:55,665 Nu știe că ești implicată. 303 00:22:57,417 --> 00:22:58,627 Asta e bine. 304 00:23:00,087 --> 00:23:01,088 Dar cum te simți? 305 00:23:02,589 --> 00:23:04,925 Ușurată... într-un fel. 306 00:23:06,093 --> 00:23:08,845 A fost dureros să țin acest secret. 307 00:23:09,429 --> 00:23:11,139 Dar mă urăște că l-am mințit. 308 00:23:11,890 --> 00:23:13,100 Și are tot dreptul. 309 00:23:15,602 --> 00:23:18,397 Sunt pe cale să mă mărit cu bărbatul iubit și... 310 00:23:19,856 --> 00:23:21,650 nu știu dacă sunt demnă de el. 311 00:23:23,735 --> 00:23:27,030 Ai făcut niște alegeri nechibzuite. 312 00:23:28,240 --> 00:23:32,327 Erai o fată care nu-și cunoștea puterea. 313 00:23:33,703 --> 00:23:35,664 - Și asta e o justificare? - Nu. 314 00:23:37,082 --> 00:23:38,917 Nu ne putem întoarce în trecut. 315 00:23:40,502 --> 00:23:44,005 Tot ce poți face e să nu te dezici de alegerile tale 316 00:23:44,506 --> 00:23:45,882 și să privești înainte. 317 00:23:51,138 --> 00:23:52,556 Vei continua să publici? 318 00:23:54,891 --> 00:23:57,811 M-am abținut săptămâna asta de dragul lui Colin. 319 00:23:58,895 --> 00:24:00,730 Dar am încercat să renunț 320 00:24:00,730 --> 00:24:02,190 înainte să afle și... 321 00:24:03,567 --> 00:24:05,694 am simțit că pierd o parte din mine. 322 00:24:06,653 --> 00:24:08,989 Nu există iubire adevărată 323 00:24:10,240 --> 00:24:13,743 fără să te accepți cu adevărat mai întâi. 324 00:24:16,621 --> 00:24:18,415 Un ajun de nuntă fericit! 325 00:25:10,217 --> 00:25:11,510 Ce cauți aici? 326 00:25:11,510 --> 00:25:13,762 - Am fost la... - De fapt, nu răspunde! 327 00:25:13,762 --> 00:25:17,933 E clar că te-am găsit în mijlocul unor... afaceri secrete. 328 00:25:18,517 --> 00:25:19,851 Nu vreau să știu. 329 00:25:19,851 --> 00:25:22,687 Și tu ce afaceri secrete pui la cale 330 00:25:22,687 --> 00:25:24,856 singur în noaptea dinaintea nunții? 331 00:25:26,024 --> 00:25:28,109 Ce drept ai să mă întrebi asta? 332 00:25:28,109 --> 00:25:32,447 După tot ce mi-ai tăinuit, tot ce ai scris de-a lungul anilor, 333 00:25:32,447 --> 00:25:34,366 tot răul pe care l-ai făcut. 334 00:25:35,825 --> 00:25:36,826 Ai dreptate. 335 00:25:38,119 --> 00:25:41,998 Știu cât de mult rău am făcut și regret nespus. 336 00:25:41,998 --> 00:25:45,669 Ce-a fost în capul tău când ai scris despre Eloise? 337 00:25:45,669 --> 00:25:46,920 Voiam s-o protejez. 338 00:25:47,462 --> 00:25:50,966 - Știu că am greșit. - Și când ai scris despre dra Thompson? 339 00:25:50,966 --> 00:25:54,594 - Ai demascat-o și ai distrus-o. - Credeam că te protejez. 340 00:25:54,594 --> 00:25:57,514 - Atunci, trebuia să-mi spui în față. - Știu. 341 00:25:57,514 --> 00:25:59,558 Sau nu mă respecți suficient? 342 00:25:59,558 --> 00:26:03,186 E limpede că nu, după ce ai scris anul ăsta 343 00:26:03,770 --> 00:26:05,772 că abia mă cunosc pe mine însumi. 344 00:26:05,772 --> 00:26:07,190 De ce ai scris asta? 345 00:26:07,190 --> 00:26:08,108 Mă gândeam 346 00:26:09,317 --> 00:26:11,653 că-l vreau înapoi pe vechiul Colin. 347 00:26:12,279 --> 00:26:14,489 Nu pe bărbatul stoic care deveniseși, 348 00:26:14,489 --> 00:26:16,908 aparent lipsit de atașamente și nevoi. 349 00:26:19,160 --> 00:26:20,078 Tu ești altfel. 350 00:26:21,162 --> 00:26:25,625 Ești omul bun, blând și sensibil, uneori repezit, pe care îl iubesc. 351 00:26:26,126 --> 00:26:29,838 Trebuia să-ți spun chiar eu. Ar fi trebuit să fac multe lucruri. 352 00:26:29,838 --> 00:26:34,134 Acum le pot face, căci m-ai ajutat să am în sfârșit încredere în mine. 353 00:26:35,802 --> 00:26:38,054 Deci, nu mai ai nevoie de Whistledown. 354 00:26:39,973 --> 00:26:42,225 N-am nevoie să mă mai ascund după ea, 355 00:26:42,225 --> 00:26:44,728 dar nu pot să-i tăgăduiesc rostul. 356 00:26:47,022 --> 00:26:48,732 Știi ce e cel mai umilitor? 357 00:26:49,733 --> 00:26:54,779 Te-am lăsat să-mi lauzi atât de mult jurnalul de parcă aș fi un mare scriitor, 358 00:26:55,363 --> 00:27:00,619 pe când, în tot acest timp, tu erai o scriitoare renumită în Mayfair. 359 00:27:00,619 --> 00:27:03,079 Colin, laudele au fost îndreptățite. 360 00:27:03,079 --> 00:27:08,460 Te pui în pericol venind aici în seara asta și ducând o viață dublă. 361 00:27:08,460 --> 00:27:10,629 - Am fost precaută. - Ba nesăbuită! 362 00:27:10,629 --> 00:27:13,590 - Mă pot descurca. - Atunci, la ce-ți sunt bun? 363 00:27:13,590 --> 00:27:14,758 Colin, te iubesc! 364 00:27:18,386 --> 00:27:19,262 Te iubesc. 365 00:27:43,995 --> 00:27:44,829 Nu te mișca! 366 00:28:06,142 --> 00:28:07,394 Ne vedem mâine. 367 00:28:37,507 --> 00:28:39,050 - Știu. Așa am spus. - Da. 368 00:28:40,218 --> 00:28:43,596 Nu uit niciodată asta. Nici o partidă bună. Crezi? 369 00:28:43,596 --> 00:28:46,224 Aici erai! Ne gândeam să mergem la culcare. 370 00:28:46,224 --> 00:28:47,726 E foarte târziu, Colin. 371 00:28:47,726 --> 00:28:48,643 Kate! 372 00:28:49,894 --> 00:28:50,854 Unde ai fost? 373 00:28:53,440 --> 00:28:54,607 Sunt oare invizibil? 374 00:28:57,444 --> 00:29:00,613 Ce căutați aici? Credeam că vă voi vedea abia mâine. 375 00:29:00,613 --> 00:29:02,615 Mama ta ne-a chemat mai devreme. 376 00:29:03,116 --> 00:29:04,868 Ca să-ți dăm niște sfaturi. 377 00:29:05,952 --> 00:29:07,454 Nimic nu-i scapă. 378 00:29:18,882 --> 00:29:20,759 Ce se întâmplă cu tine și Pen? 379 00:29:21,342 --> 00:29:22,427 Totul e bine. 380 00:29:22,427 --> 00:29:26,431 Mirosul de fructe fermentate din răsuflarea ta sugerează altceva. 381 00:29:26,931 --> 00:29:27,807 Am sărbătorit. 382 00:29:27,807 --> 00:29:31,269 Sărbătorești cu două pahare, nu cu o sticlă întreagă. 383 00:29:32,061 --> 00:29:36,065 Nu vreau să-mi vărs oful în fața voastră. Aveți o căsnicie perfectă. 384 00:29:36,065 --> 00:29:37,776 Crezi că e perfectă? 385 00:29:37,776 --> 00:29:39,027 Nu este? 386 00:29:40,195 --> 00:29:44,032 Suntem mai mult decât fericiți, dar a durat ceva să ajungem aici. 387 00:29:44,032 --> 00:29:46,117 Cel puțin să ajungem la altar. 388 00:29:46,951 --> 00:29:49,579 Tu și Penelope sunteți apropiați de ani buni. 389 00:29:50,079 --> 00:29:54,501 Da, dar... nu mai sunt sigur că o cunosc cu adevărat. 390 00:29:57,504 --> 00:29:58,922 Ce s-a întâmplat? 391 00:30:02,008 --> 00:30:03,718 Nu e treaba noastră. 392 00:30:04,427 --> 00:30:08,181 Toți avem secrete sau am făcut una sau două greșeli în viață. 393 00:30:08,932 --> 00:30:10,892 Negreșit există un motiv 394 00:30:10,892 --> 00:30:13,686 pentru care o îndrăgești de atâta timp. 395 00:30:15,188 --> 00:30:19,025 Ce ai aflat despre ea e suficient cât să te facă să uiți asta? 396 00:30:21,653 --> 00:30:25,490 Atunci, nu poți lăsa ca o greșeală să vă definească toată relația. 397 00:30:26,115 --> 00:30:27,909 Căsnicia necesită multă muncă. 398 00:30:28,868 --> 00:30:30,328 Dar merită. 399 00:30:30,328 --> 00:30:33,456 - Căsnicia noastră nu e o muncă grea. - Mă obosești. 400 00:30:36,793 --> 00:30:38,628 De fapt, ora e prea înaintată. 401 00:30:42,298 --> 00:30:44,425 Ne vedem mâine la biserică. 402 00:30:46,928 --> 00:30:47,762 Noapte bună! 403 00:30:57,021 --> 00:31:00,316 Am băut o sticlă întreagă înainte de cea de-a doua nuntă. 404 00:31:01,317 --> 00:31:02,694 Și doar de bucurie. 405 00:31:08,533 --> 00:31:10,076 Trei ouă crude dimineață. 406 00:31:34,517 --> 00:31:36,644 Nu e vina lacheului tău. 407 00:31:37,729 --> 00:31:38,855 Am intrat pe furiș. 408 00:31:40,773 --> 00:31:42,734 În noaptea în care ai fugit... 409 00:31:43,318 --> 00:31:45,069 în care aproape ai reușit, 410 00:31:45,862 --> 00:31:48,156 nu știam de ce fugi. 411 00:31:48,781 --> 00:31:50,158 Aveam zece ani. 412 00:31:50,825 --> 00:31:55,330 Știam despre lumea din afara casei doar că e periculoasă pentru o tânără. 413 00:31:55,997 --> 00:31:59,626 Și m-am gândit că, dacă aș putea să te fac să mai stai puțin, 414 00:31:59,626 --> 00:32:02,629 poate aș avea mai mult timp să-ți dovedesc ce pot. 415 00:32:02,629 --> 00:32:04,547 Să-i dovedești tatei. 416 00:32:04,547 --> 00:32:05,882 Nu, ție. 417 00:32:07,216 --> 00:32:10,511 Te-am auzit spunând vorbe aspre despre cum erai cândva. 418 00:32:11,054 --> 00:32:13,264 Dar erai hotărâtă chiar și atunci. 419 00:32:13,264 --> 00:32:16,476 Însuși visul de a fugi de acasă... 420 00:32:16,476 --> 00:32:21,105 Ai avut mereu ceva deosebit, un curaj la care nici n-aș fi visat. 421 00:32:22,148 --> 00:32:25,735 Mi-am dorit de atâtea ori să-l fi înfruntat pe tata. 422 00:32:26,903 --> 00:32:29,364 Spre binele tău. Și al meu. 423 00:32:30,698 --> 00:32:32,408 Nu doar pe tine 424 00:32:33,117 --> 00:32:36,371 te-a făcut să simți că nu i-ai îndeplinit așteptările. 425 00:32:41,584 --> 00:32:43,211 De ce nu mi-ai spus 426 00:32:43,211 --> 00:32:46,255 nimic din toate astea până acum? 427 00:32:48,800 --> 00:32:51,594 Pentru că nu simțeam doar admirație pentru tine, 428 00:32:52,512 --> 00:32:53,763 ci și teamă. 429 00:32:54,389 --> 00:32:56,808 Ființa de temut pe care am creat-o. 430 00:32:58,851 --> 00:33:01,938 Poate că, subconștient, l-am imitat pe tata. 431 00:33:01,938 --> 00:33:03,815 Nu îi semeni deloc. 432 00:33:05,817 --> 00:33:07,193 Cu excepția bastonului. 433 00:33:07,694 --> 00:33:11,614 - Deși al tău e mult mai elegant. - Nu râde de bastonul meu! 434 00:33:12,824 --> 00:33:15,368 Ai moștenit articulațiile sănătoase. 435 00:33:19,539 --> 00:33:22,542 Am fost aspră cu tine. 436 00:33:24,419 --> 00:33:26,838 În sfârșit, viața mea era plină de bucurie. 437 00:33:28,673 --> 00:33:31,259 Și m-am temut că mi-ai răpi bucuria. 438 00:33:32,802 --> 00:33:34,512 Orice bucurie mi-aș dori, 439 00:33:35,805 --> 00:33:38,516 sper din tot sufletul să o împărtășesc cu tine. 440 00:33:43,646 --> 00:33:47,275 Trebuie să vorbesc cu lacheul să fie mai atent la vizitatori. 441 00:33:52,280 --> 00:33:55,408 Vino! Avem de mers la o nuntă. 442 00:34:10,256 --> 00:34:11,966 Ești gata pentru rochie? 443 00:34:13,134 --> 00:34:13,968 Da, Varley. 444 00:34:15,094 --> 00:34:17,638 Vei fi cea mai frumoasă mireasă. 445 00:34:35,114 --> 00:34:36,657 Prin ce pățanie ai trecut? 446 00:34:36,657 --> 00:34:40,578 Majestatea Ta, mi-am sucit glezna alergând după un curier. 447 00:34:40,578 --> 00:34:43,623 Înțeleg. Și ce ai descoperit? 448 00:34:43,623 --> 00:34:44,791 Mi-a spus... 449 00:34:45,541 --> 00:34:47,460 că nu știe cine e Whistledown, 450 00:34:47,460 --> 00:34:50,838 dar majoritatea clienților lui locuiesc în Mayfair. 451 00:34:50,838 --> 00:34:55,676 Așadar, crede că și Lady Whistledown locuiește acolo. 452 00:34:58,221 --> 00:34:59,180 Mulțumesc. 453 00:34:59,180 --> 00:35:00,515 Vom face cercetări. 454 00:35:04,268 --> 00:35:05,520 Majestate... 455 00:35:06,479 --> 00:35:09,065 M-am gândit foarte mult 456 00:35:09,565 --> 00:35:12,235 la chestiunea identității scriitoarei 457 00:35:12,235 --> 00:35:15,196 și am tras concluzia 458 00:35:15,738 --> 00:35:19,325 că poate Lady Whistledown 459 00:35:19,325 --> 00:35:21,536 nu e de fapt femeie. 460 00:35:22,286 --> 00:35:24,163 Vedeți, Majestate, 461 00:35:24,163 --> 00:35:27,166 Lady Whistledown e un pseudonim, 462 00:35:28,376 --> 00:35:32,672 ceea ce mă face să cred că ar putea fi bărbat. 463 00:35:57,155 --> 00:35:57,989 Mulțumesc. 464 00:36:01,450 --> 00:36:06,414 E Lady Barragan, la al cărei prânz nu am apucat să ajungem. 465 00:36:06,414 --> 00:36:09,876 Și acum va vrea și mai abitir să participăm la următorul. 466 00:36:34,233 --> 00:36:35,276 Ador nunțile. 467 00:36:36,777 --> 00:36:38,321 A noastră a fost perfectă. 468 00:36:52,084 --> 00:36:53,252 Începem. 469 00:37:01,969 --> 00:37:02,887 Ești pregătită? 470 00:38:25,761 --> 00:38:27,430 Iubiți credincioși, 471 00:38:28,264 --> 00:38:31,559 ne-am strâns aici în fața Domnului și a acestei adunări 472 00:38:32,268 --> 00:38:34,395 pentru a uni pe acest bărbat 473 00:38:34,395 --> 00:38:37,606 și pe această femeie în taina sfântă a cununiei. 474 00:38:39,066 --> 00:38:42,945 Vrei să o iei de soție pe această femeie 475 00:38:43,529 --> 00:38:47,158 și să fiți uniți de acum înainte în taina sfântă a cununiei? 476 00:38:47,908 --> 00:38:52,079 Promiți să-i fii credincios în orice împrejurare 477 00:38:52,747 --> 00:38:54,707 și în toate zilele vieții tale? 478 00:38:56,000 --> 00:38:57,752 Eu, Colin Bridgerton, 479 00:38:58,711 --> 00:39:01,964 te iau pe tine, Penelope Featherington, 480 00:39:03,466 --> 00:39:04,717 să fii soția mea 481 00:39:05,301 --> 00:39:07,678 și promit să te iubesc și să te respect. 482 00:39:08,262 --> 00:39:10,806 Eu, Penelope Featherington, 483 00:39:11,849 --> 00:39:14,602 te iau pe tine, Colin Bridgerton, 484 00:39:15,603 --> 00:39:17,021 să-mi fii soț 485 00:39:17,813 --> 00:39:20,566 și promit să te iubesc și să te respect. 486 00:39:20,566 --> 00:39:22,902 Cu acest inel te iau de soție. 487 00:39:23,861 --> 00:39:26,655 Cu trupul meu te cinstesc. 488 00:39:26,655 --> 00:39:32,078 Prin împreunarea mâinilor, sunteți de acum soț și soție 489 00:39:32,078 --> 00:39:36,499 în numele Tatălui și al Fiului și al Sfântului Duh. 490 00:39:36,499 --> 00:39:37,458 Amin. 491 00:40:06,904 --> 00:40:08,531 Mamă, ai fost grozavă! 492 00:40:09,198 --> 00:40:11,492 - Îți place? - Totul e cu adevărat... 493 00:40:13,160 --> 00:40:14,328 magnific. 494 00:40:14,870 --> 00:40:17,164 Felicitări, Penelope! 495 00:40:18,040 --> 00:40:19,166 Chiar ești 496 00:40:19,959 --> 00:40:22,336 o mireasă nespus de frumoasă. 497 00:40:29,176 --> 00:40:31,470 Acum spune-mi ce crezi cu adevărat! 498 00:40:32,304 --> 00:40:33,973 Chiar asta cred. 499 00:40:37,560 --> 00:40:38,477 Mulțumesc. 500 00:40:52,199 --> 00:40:54,243 A fost cea mai frumoasă nuntă. 501 00:40:54,243 --> 00:40:56,996 - Mulțumesc, Hyacinth. - Iar Pen arată superb. 502 00:40:57,496 --> 00:40:58,747 De ce pari distras? 503 00:40:58,747 --> 00:41:01,041 - E... - Un mic-dejun nupțial grozav. 504 00:41:01,041 --> 00:41:03,836 Am sosit cu Marcus, dar ne-am despărțit repede 505 00:41:03,836 --> 00:41:06,172 din pricina numărului de oaspeți. 506 00:41:09,216 --> 00:41:10,843 Ești mai binedispusă? 507 00:41:11,844 --> 00:41:12,678 Da. 508 00:41:13,679 --> 00:41:15,431 Împăcările aduc ușurare. 509 00:41:19,643 --> 00:41:21,437 Încearcă și tu! 510 00:41:22,021 --> 00:41:23,272 Asta mi-am și propus. 511 00:41:31,780 --> 00:41:33,115 Te simți bine? 512 00:41:35,409 --> 00:41:37,369 Te-am văzut plângând la slujbă. 513 00:41:38,913 --> 00:41:41,332 Din cauză că încă o prietenă s-a măritat. 514 00:41:42,208 --> 00:41:43,459 Sau o fi fost praful. 515 00:41:46,879 --> 00:41:49,507 Care dintre noi, copiii, îți e cel mai drag? 516 00:41:49,507 --> 00:41:50,758 Gregory, negreșit. 517 00:41:51,342 --> 00:41:52,843 E de înțeles. 518 00:41:54,220 --> 00:41:58,891 Dar știu că e destul loc în inima ta pentru noi, ceilalți. 519 00:41:59,934 --> 00:42:03,103 Iubirea e nemărginită, Eloise. 520 00:42:05,481 --> 00:42:08,734 Prietenia ta cu Penelope e un mare noroc. 521 00:42:09,443 --> 00:42:11,362 Ca și cea cu Colin. 522 00:42:15,366 --> 00:42:16,784 E mult praf și aici. 523 00:42:23,332 --> 00:42:25,751 Scuză-mă! Mă duc să caut șampanie. 524 00:43:00,536 --> 00:43:03,247 - Ceaiul dv., dră. - Am nevoie de ajutorul tău. 525 00:43:13,424 --> 00:43:15,509 Ne-ar plăcea mult să vă vedem. 526 00:43:15,509 --> 00:43:17,678 Ne vom strădui să ajungem. 527 00:43:17,678 --> 00:43:20,306 - Firește. Distracție plăcută! - Minunat. 528 00:43:20,306 --> 00:43:21,390 Mulțumesc. 529 00:43:24,268 --> 00:43:25,894 Dl și dna Mondrich? 530 00:43:26,562 --> 00:43:27,396 Da. 531 00:43:33,277 --> 00:43:36,530 - Când ți-a mai scris Edwina? - Chiar când ne-am întors. 532 00:43:36,530 --> 00:43:40,075 Mi-a scris că noul ei soț 533 00:43:40,075 --> 00:43:43,495 nu e doar un cititor vorace, ci a reușit să-i cultive 534 00:43:43,495 --> 00:43:45,289 dragostea pentru natură. 535 00:43:45,289 --> 00:43:47,249 - Surorii tale? - Frapant, știu. 536 00:43:47,249 --> 00:43:49,001 A mers cu el la călărie. 537 00:43:50,127 --> 00:43:51,587 O invidiez. 538 00:43:52,254 --> 00:43:55,674 Nu-ți poți imagina ce fermecător e orașul nostru din India. 539 00:43:56,342 --> 00:43:58,969 A trecut atâta timp de când am călărit acolo! 540 00:43:58,969 --> 00:44:00,387 Aș vrea să-l văd. 541 00:44:05,517 --> 00:44:07,478 De fapt, aș vrea să-l văd curând. 542 00:44:08,020 --> 00:44:09,730 - Înainte să naști. - Acum? 543 00:44:11,106 --> 00:44:15,944 Firește că vreau să mergem cândva, dar călătoria durează luni. 544 00:44:15,944 --> 00:44:17,112 Dacă plecăm acum, 545 00:44:17,112 --> 00:44:20,032 avem timp să ne pregătim să naști acolo. 546 00:44:21,742 --> 00:44:24,745 Știu cât iubești viața noastră aici. 547 00:44:24,745 --> 00:44:28,415 Ai devenit cu adevărat parte din familia noastră. 548 00:44:28,916 --> 00:44:31,293 Dar n-am cum să nu simt că lipsește ceva. 549 00:44:32,294 --> 00:44:33,671 Și mama ta? 550 00:44:34,588 --> 00:44:36,965 Ar lipsi de la nașterea nepotului ei. 551 00:44:36,965 --> 00:44:38,884 Copilul nostru... 552 00:44:40,302 --> 00:44:42,137 va fi mereu un Bridgerton. 553 00:44:43,555 --> 00:44:46,350 Dar aș vrea să știe că e și un Sharma, 554 00:44:47,017 --> 00:44:48,394 să-și cunoască istoria. 555 00:44:49,311 --> 00:44:52,022 Și eu vreau s-o cunosc, ca să putem împărtăși 556 00:44:52,022 --> 00:44:54,149 cu copilul nostru, împreună. 557 00:44:55,109 --> 00:44:56,902 Mama va înțelege. 558 00:44:57,486 --> 00:44:58,696 Și ne vom întoarce. 559 00:45:01,990 --> 00:45:05,703 Te rog, nu mă face să te iubesc mai mult! Nu cred că pot îndura. 560 00:45:06,578 --> 00:45:09,039 - Toate cele bune! - Mulțumesc. 561 00:45:19,174 --> 00:45:21,885 Penelope, te simți bine? 562 00:45:22,428 --> 00:45:25,597 Foarte bine. Deși mă simt puțin copleșită. 563 00:45:26,265 --> 00:45:29,143 Nunțile nu sunt niciodată pentru mire și mireasă, 564 00:45:29,810 --> 00:45:32,771 chiar și când totul merge bine între ei. 565 00:45:34,273 --> 00:45:35,149 Mulțumesc. 566 00:45:36,817 --> 00:45:39,069 Pentru că m-ai lăsat să decid singură. 567 00:45:39,653 --> 00:45:43,282 Am avut de pus la cale o nuntă. N-am avut timp să mă amestec. 568 00:45:47,161 --> 00:45:48,203 Orice ar fi, 569 00:45:49,663 --> 00:45:51,498 știu că vei îndrepta lucrurile. 570 00:45:52,207 --> 00:45:54,918 Partea importantă e că acum ești căsătorită. 571 00:46:10,142 --> 00:46:11,268 - Am putea să... - Eu... 572 00:46:15,606 --> 00:46:17,065 Putem pleca de aici? 573 00:46:17,649 --> 00:46:20,110 Am stat mereu la marginea sălilor de bal. 574 00:46:22,279 --> 00:46:25,407 - Nu mai vreau. - Unde propui să mergem? 575 00:46:26,116 --> 00:46:27,034 Poate... 576 00:46:28,952 --> 00:46:29,787 în mijloc. 577 00:46:32,956 --> 00:46:35,626 Nu mai am răbdare să întâmpin musafiri. 578 00:46:36,627 --> 00:46:38,253 Atunci, am putea dansa. 579 00:46:39,046 --> 00:46:40,672 E un mic-dejun de nuntă. 580 00:46:40,672 --> 00:46:43,008 - Soarele e încă afară. - Știu. 581 00:46:43,509 --> 00:46:47,262 Dar aș vrea să dansez cu soțul meu la lumina zilei. 582 00:46:48,388 --> 00:46:50,516 Dacă am putut dansa într-o biserică... 583 00:46:54,019 --> 00:46:54,978 Prea bine. 584 00:47:57,291 --> 00:47:58,834 Ai vrea să dansăm? 585 00:47:59,501 --> 00:48:02,671 Lord Kilmartin, pesemne glumești. 586 00:48:03,755 --> 00:48:04,756 De ce nu? 587 00:48:05,465 --> 00:48:07,384 Nu mi te imaginam dansator. 588 00:48:08,135 --> 00:48:09,344 Poate că nu sunt. 589 00:48:09,928 --> 00:48:14,182 Dar poate ar trebui să fim mai îndrăzneți în a ne arăta iubirea. 590 00:48:38,123 --> 00:48:39,124 Lady Bridgerton... 591 00:48:41,001 --> 00:48:42,628 Mulțumesc pentru invitație. 592 00:48:42,628 --> 00:48:46,173 Lord Anderson, mă bucur că ai venit. 593 00:48:47,758 --> 00:48:49,217 Împreună cu sora dv. 594 00:48:49,968 --> 00:48:52,512 Da. Toate lucrurile sunt în ordine. 595 00:48:53,680 --> 00:48:54,514 Dar ale dv.? 596 00:48:57,309 --> 00:49:00,812 Cred că sunt gata să pun în ordine și treburile mele. 597 00:49:07,819 --> 00:49:10,238 - E un pas greșit. - Ba nu, dansează bine. 598 00:49:10,238 --> 00:49:11,239 Mă refer la ei. 599 00:49:13,575 --> 00:49:17,412 Familia noastră e fericită și unită. 600 00:49:18,121 --> 00:49:19,665 Nu lua asta de bun! 601 00:49:49,736 --> 00:49:50,779 Majestatea Sa! 602 00:49:54,199 --> 00:49:56,410 - E regina. - Ce caută aici? 603 00:50:04,251 --> 00:50:05,585 Lady Featherington! 604 00:50:06,795 --> 00:50:07,713 Majestatea Ta... 605 00:50:10,632 --> 00:50:13,844 Toți cei care nu sunt din familia Bridgerton pot pleca. 606 00:50:19,349 --> 00:50:20,183 Acum. 607 00:50:32,029 --> 00:50:33,113 Penelope... 608 00:50:34,281 --> 00:50:35,657 Acum ești o Bridgerton. 609 00:50:43,665 --> 00:50:46,334 Cineva din această cameră are ceva de ascuns. 610 00:50:48,086 --> 00:50:49,629 Și nu voi pleca 611 00:50:49,629 --> 00:50:53,175 până când nu-și va spune taina. 612 00:50:59,347 --> 00:51:03,268 Cu cât întârziați mai mult, cu atât nemulțumirea mea va spori. 613 00:51:04,728 --> 00:51:05,937 Pășiți în față! 614 00:51:07,064 --> 00:51:08,315 Mărturisiți! 615 00:51:16,198 --> 00:51:17,157 Eu sunt. 616 00:51:18,200 --> 00:51:19,576 Eu am o taină. 617 00:51:21,536 --> 00:51:22,370 Tu? 618 00:51:22,370 --> 00:51:23,288 Da. 619 00:51:24,122 --> 00:51:25,957 M-am logodit cu Lord Kilmartin. 620 00:51:27,375 --> 00:51:30,504 Interesul vostru pentru viitorul meu m-a copleșit 621 00:51:30,504 --> 00:51:33,340 și n-am îndrăznit să-mi anunț logodna. 622 00:51:33,340 --> 00:51:35,592 Dar îl iubesc pe Lord Kilmartin. 623 00:51:37,803 --> 00:51:39,429 Și mă voi mărita cu el. 624 00:51:41,473 --> 00:51:45,227 Cu binecuvântarea Majestății Tale, firește. 625 00:51:47,938 --> 00:51:50,482 Nu e un mare mister, dră Francesca. 626 00:51:50,482 --> 00:51:54,653 Înclinațiile tale romantice sunt vădite de ceva vreme. 627 00:51:55,904 --> 00:51:58,281 Nu-ți trebuie binecuvântarea mea. 628 00:51:59,574 --> 00:52:03,120 Dar nu această pricină m-a adus aici. 629 00:52:04,246 --> 00:52:06,623 Ci Whistledown. 630 00:52:07,207 --> 00:52:09,709 Știu că e în sala asta. 631 00:52:11,378 --> 00:52:12,879 Anul trecut era s-o prind. 632 00:52:13,505 --> 00:52:14,923 Am fost cât pe ce. 633 00:52:15,674 --> 00:52:21,513 Iar acum, doar când fata Cowper a publicat minciuni despre această familie 634 00:52:22,139 --> 00:52:24,391 s-a grăbit Whistledown să publice. 635 00:52:24,975 --> 00:52:28,687 Negreșit, bănuia ce intenționa dra Cowper să mai scrie. 636 00:52:28,687 --> 00:52:32,190 Asta a scos-o din ascunzătoare. Și de ce? 637 00:52:33,483 --> 00:52:35,569 E limpede. E una dintre voi. 638 00:52:36,444 --> 00:52:37,320 Majestatea Ta... 639 00:52:41,408 --> 00:52:45,120 Vă asigur că, dacă așa ceva se întâmpla în casa mea, aș fi știut 640 00:52:45,120 --> 00:52:47,706 și i-aș fi pus capăt de mult. 641 00:52:58,800 --> 00:52:59,676 Prea bine. 642 00:53:01,887 --> 00:53:04,139 Ține-ți gura încă o noapte! 643 00:53:06,099 --> 00:53:08,560 Îți dezleg eu limba în curând... 644 00:53:28,413 --> 00:53:30,832 Nu știam dacă vă va ajuta să vorbesc. 645 00:53:30,832 --> 00:53:32,250 Mă bucur că ai tăcut. 646 00:53:32,250 --> 00:53:35,295 Dar de acum e limpede ce trebuie să faci. 647 00:53:36,296 --> 00:53:38,089 Trebuie să renunți la Cronică. 648 00:53:39,007 --> 00:53:39,841 Nu-i așa? 649 00:53:39,841 --> 00:53:42,552 - Colin... - Te va găsi până la urmă. 650 00:53:43,053 --> 00:53:47,098 Cât timp ești Whistledown, minciuna asta ne pune pe toți în pericol. 651 00:53:49,267 --> 00:53:53,730 Știi cum e să nu existe niciun loc unde să poți fi tu însuți? 652 00:53:54,731 --> 00:53:57,359 Nu ai cum să știi, fiindcă nu ești femeie. 653 00:53:58,526 --> 00:54:02,572 Poți fi orice alegi să fii, în timp ce femeile sunt silite 654 00:54:02,572 --> 00:54:05,867 să-și ascundă laturile inacceptabile pentru societate. 655 00:54:07,244 --> 00:54:08,662 Eu sunt Whistledown. 656 00:54:10,121 --> 00:54:11,498 Nu voi schimba asta. 657 00:54:13,792 --> 00:54:15,752 Nu pot accepta asta. 658 00:54:17,295 --> 00:54:19,130 Colin, e noaptea nunții. 659 00:54:23,426 --> 00:54:25,136 La noapte, voi dormi pe sofa. 660 00:54:28,056 --> 00:54:29,641 Mă duc să chem trăsura. 661 00:54:43,154 --> 00:54:44,406 Va fi bine. 662 00:54:45,448 --> 00:54:46,283 Va fi. 663 00:55:06,720 --> 00:55:07,846 Domnule Bridgerton... 664 00:55:09,639 --> 00:55:10,557 Benedict... 665 00:55:15,395 --> 00:55:16,896 Mă bucur să te revăd. 666 00:55:16,896 --> 00:55:18,356 Iar eu, pe amândoi. 667 00:55:20,525 --> 00:55:22,444 M-am gândit la oferta ta. 668 00:55:23,194 --> 00:55:24,029 Și? 669 00:55:25,113 --> 00:55:26,031 Ei bine... 670 00:56:29,052 --> 00:56:35,892 TIPOGRAFIA W. SMITH ȘI FIII 671 00:56:40,688 --> 00:56:41,606 Bună seara! 672 00:56:43,525 --> 00:56:45,235 V-ați rătăcit? 673 00:56:45,235 --> 00:56:47,070 Nu. Am venit să-mi iau plata. 674 00:56:47,654 --> 00:56:49,989 Pentru Cronica de săptămâna trecută. 675 00:56:49,989 --> 00:56:52,367 Cea ridicată de la casa Cowper. 676 00:56:52,367 --> 00:56:54,411 Săptămâna trecută n-am tipărit-o. 677 00:56:54,411 --> 00:56:56,621 - Nici în ultimele săptămâni. - Bine. 678 00:56:57,288 --> 00:57:00,834 Am încercat deja la trei tipografii. Câte mai pot fi? 679 00:57:02,293 --> 00:57:04,671 Nu sunteți Whistledown, nu? 680 00:57:05,338 --> 00:57:07,173 Mereu am vrut s-o cunosc. 681 00:57:07,173 --> 00:57:09,926 Fostul meu patron îi tipărea Cronica. 682 00:57:10,844 --> 00:57:12,971 Dar zicea că e roșcată. 683 00:57:15,640 --> 00:57:17,142 Ce altceva ți-a mai spus? 684 00:58:57,075 --> 00:58:59,577 Subtitrarea: Brândușa Popa