1
00:00:14,973 --> 00:00:17,350
[vento suave]
2
00:00:20,020 --> 00:00:21,563
[música tensa]
3
00:00:21,563 --> 00:00:23,857
Você é Lady Whistledown.
4
00:00:23,857 --> 00:00:25,567
- Colin, eu...
- Nem tente negar isso.
5
00:00:25,567 --> 00:00:27,694
Eu ouvi você com o tipógrafo.
6
00:00:28,278 --> 00:00:31,906
E pensar que te segui
porque estava preocupado com você,
7
00:00:31,906 --> 00:00:35,243
com medo de que o cocheiro
a tivesse trazido à força para este lugar.
8
00:00:35,243 --> 00:00:36,244
Mas a verdade
9
00:00:36,828 --> 00:00:38,872
é que você sabia exatamente
o que estava fazendo,
10
00:00:38,872 --> 00:00:40,498
porque era sua a publicação de hoje.
11
00:00:40,498 --> 00:00:42,876
- Não publiquei aquele panfleto.
- Mas e todos os outros?
12
00:00:44,210 --> 00:00:48,381
Você não foi a Lady Whistledown
desde o princípio?
13
00:00:49,507 --> 00:00:50,675
[funga]
14
00:00:53,720 --> 00:00:54,763
Todas as mentiras
15
00:00:55,972 --> 00:00:57,223
que você me contou.
16
00:00:57,223 --> 00:01:00,727
Todas as coisas
que escreveu sobre mim e minha família.
17
00:01:00,727 --> 00:01:02,854
- Colin, por favor.
- Sabia que algo estava errado!
18
00:01:03,688 --> 00:01:06,149
Eu, estúpido, estava me culpando, como se...
19
00:01:06,649 --> 00:01:09,277
eu não fosse merecedor do seu amor.
20
00:01:09,277 --> 00:01:11,738
Mas você é a pessoa que não me merece.
21
00:01:13,239 --> 00:01:14,866
Eu nunca vou perdoá-la.
22
00:01:20,955 --> 00:01:22,957
[Penelope chorando]
23
00:01:26,628 --> 00:01:30,048
- [toque mágico]
- [vento uivando]
24
00:01:32,050 --> 00:01:35,136
[entregador 1] Panfletos da Whistledown!
Crônicas da Sociedade!
25
00:01:35,720 --> 00:01:38,556
{\an8}- [entregador 2] Crônicas da Whistledown!
- [mulher exclama]
26
00:01:38,556 --> 00:01:40,767
{\an8}- [música vivaz]
- [mulher] Vamos ver.
27
00:01:40,767 --> 00:01:43,853
{\an8}[entregador 1] Crônicas da Sociedade!
Nova edição!
28
00:01:45,730 --> 00:01:47,023
[fala indistinta]
29
00:01:48,525 --> 00:01:50,610
{\an8}[Cressida] Querido e gentil leitor,
30
00:01:50,610 --> 00:01:53,613
{\an8}quem pensou que a revelação
de minha verdadeira identidade
31
00:01:53,613 --> 00:01:54,989
{\an8}me arruinaria
32
00:01:54,989 --> 00:01:56,616
{\an8}equivocou-se.
33
00:01:56,616 --> 00:01:59,035
[conversas indistintas]
34
00:02:00,411 --> 00:02:02,038
Não temo represálias,
35
00:02:02,038 --> 00:02:03,665
já que agora sabem que escrevo
36
00:02:03,665 --> 00:02:06,709
de uma das casas
de maior reputação em Mayfair.
37
00:02:08,628 --> 00:02:11,381
Claro que nenhuma casa é perfeita.
38
00:02:11,923 --> 00:02:14,467
Apesar de algumas se dizerem assim.
39
00:02:16,761 --> 00:02:21,850
Veja, por exemplo, a Casa Bridgerton,
com sua reputação imaculada.
40
00:02:21,850 --> 00:02:26,396
Esta autora se questiona o que realmente
acontece debaixo daquele teto.
41
00:02:26,396 --> 00:02:27,939
Nós podemos ler, mãe?
42
00:02:28,648 --> 00:02:29,482
Não.
43
00:02:29,983 --> 00:02:33,069
[Cressida] Todos sabem
que Lady Violet Bridgerton
44
00:02:33,069 --> 00:02:36,322
preza as uniões por amor
acima de todo o resto.
45
00:02:36,322 --> 00:02:37,824
Mas o amor é justificativa
46
00:02:37,824 --> 00:02:41,744
para que tantos filhos dela
tivessem noivados tão curtos?
47
00:02:42,287 --> 00:02:46,082
Talvez a família
confunda amor com luxúria.
48
00:02:46,082 --> 00:02:47,542
Foi cruel demais.
49
00:02:47,542 --> 00:02:51,462
[Cressida] Isso sem falar no fato
de que Violet teve muitos filhos.
50
00:02:51,963 --> 00:02:54,757
Alguém já se perguntou por que tantos?
51
00:02:54,757 --> 00:02:56,885
Esta autora já se perguntou.
52
00:02:56,885 --> 00:03:00,680
Talvez porque alguns desses filhos
tenham ascendência duvidosa?
53
00:03:00,680 --> 00:03:02,307
Ela só escreveu mentiras!
54
00:03:03,433 --> 00:03:04,893
Whistledown chegou.
55
00:03:04,893 --> 00:03:06,853
Já me entregaram mais cedo, Sra. Wilson.
56
00:03:06,853 --> 00:03:08,646
É outro panfleto, senhora.
57
00:03:09,522 --> 00:03:11,065
Gregory, me dê isso aqui!
58
00:03:11,733 --> 00:03:12,650
Tá, mãe.
59
00:03:14,569 --> 00:03:16,738
CRÔNICAS DA SOCIEDADE DE LADY WHISTLEDOWN
60
00:03:16,738 --> 00:03:18,489
Ó! Graças a Deus!
61
00:03:18,990 --> 00:03:21,284
[Lady Whistledown]
Querido e gentil leitor...
62
00:03:23,703 --> 00:03:27,624
parece que alguém tentou
se fazer passar por mim.
63
00:03:29,042 --> 00:03:32,670
Então não posso mais
ficar de braços cruzados.
64
00:03:35,256 --> 00:03:37,967
Esta autora não está interessada em julgar
65
00:03:37,967 --> 00:03:40,970
o que alguém fez em um ato de desespero,
66
00:03:40,970 --> 00:03:43,806
mas, por mais que eu conte fofocas,
67
00:03:43,806 --> 00:03:46,434
tudo que eu digo é verdade
68
00:03:46,434 --> 00:03:49,145
e não vou tolerar essa mentira.
69
00:03:49,145 --> 00:03:51,231
[música enérgica]
70
00:03:53,274 --> 00:03:56,611
Eu, com certeza, não sou Cressida Cowper.
71
00:03:57,320 --> 00:04:00,490
Se ela fosse eu, sem dúvida teria escrito
72
00:04:00,490 --> 00:04:04,452
sobre a enorme dívida
que lorde Blackburn fez com lorde Samson
73
00:04:04,452 --> 00:04:06,663
e agora se recusa a pagar.
74
00:04:07,288 --> 00:04:10,250
Ou sobre o fato de que a Sra. Newham,
75
00:04:10,250 --> 00:04:13,086
sem qualquer cerimônia,
dispensou a criada ontem
76
00:04:13,086 --> 00:04:16,297
apenas porque esta pediu um dia de folga.
77
00:04:16,965 --> 00:04:20,260
Não vou nem mencionar
as pequenas crueldades
78
00:04:20,260 --> 00:04:23,805
que a esposa do Sr. Davidson
suporta diariamente.
79
00:04:24,389 --> 00:04:27,392
Se bem que, aparentemente,
acabei de mencionar.
80
00:04:28,017 --> 00:04:31,688
Digo isso tudo para lembrar
a todos que esta autora,
81
00:04:31,688 --> 00:04:35,566
a verdadeira Lady Whistledown,
está sempre atenta.
82
00:04:36,651 --> 00:04:40,863
E atenção é algo
que parece faltar à Srta. Cowper.
83
00:04:42,782 --> 00:04:46,703
Você fica aqui até a tia Joanna
chegar para buscá-la.
84
00:04:46,703 --> 00:04:50,832
Até lá, você não pode sair deste quarto.
85
00:04:51,708 --> 00:04:54,460
[música enérgica continua]
86
00:05:04,429 --> 00:05:08,808
[Lady Whistledown]
Atenciosamente, Lady Whistledown.
87
00:05:30,246 --> 00:05:33,249
[música intensifica, para]
88
00:05:34,876 --> 00:05:37,962
- [música animada suave]
- [conversa indistinta]
89
00:05:48,097 --> 00:05:52,268
Que ótimo que essa história
da Srta. Cowper ser Whistledown acabou!
90
00:05:52,268 --> 00:05:56,230
Agora todos podem voltar a atenção
para as suas núpcias.
91
00:05:56,230 --> 00:05:59,692
Quero os olhos da sociedade
focados só nisso.
92
00:06:02,111 --> 00:06:05,490
Quantos olhos será que existem
na alta sociedade?
93
00:06:05,490 --> 00:06:06,407
[Sr. Finch] Hum!
94
00:06:06,407 --> 00:06:08,993
O dobro do número de pessoas, eu imagino.
95
00:06:11,621 --> 00:06:15,750
Olha, desde que a Penelope ficou noiva,
a Prudence não me chamou de estúpida,
96
00:06:15,750 --> 00:06:19,045
ou de mente lenta,
ou de tonta ridícula nem uma vez.
97
00:06:19,045 --> 00:06:21,130
Estou começando a achar que sou esperta.
98
00:06:21,130 --> 00:06:22,382
Você é, meu amor.
99
00:06:22,382 --> 00:06:25,927
Ah... Eu só estou dizendo
que tem alguma coisa errada.
100
00:06:26,469 --> 00:06:27,470
É verdade.
101
00:06:28,221 --> 00:06:30,723
Toda vez que tento pegar
a mão dela ultimamente,
102
00:06:30,723 --> 00:06:33,142
ela não me afasta
com o mesmo ímpeto de antes.
103
00:06:33,142 --> 00:06:36,813
O casamento matutino mais elaborado
que Mayfair já viu.
104
00:06:36,813 --> 00:06:39,357
Será o nosso triunfo, Penelope.
105
00:06:40,316 --> 00:06:43,152
- Não está animada?
- Com licença, mamãe.
106
00:06:46,280 --> 00:06:47,490
[música desvanece]
107
00:06:47,490 --> 00:06:50,284
Virou devota de Whistledown outra vez?
108
00:06:50,827 --> 00:06:52,412
Esse panfleto está excelente.
109
00:06:52,412 --> 00:06:54,956
Hum, vou ler também.
Eu preciso de uma distração.
110
00:06:54,956 --> 00:06:57,208
- Bom dia.
- [Benedict] Bom dia, Penelope.
111
00:06:58,584 --> 00:07:02,004
Ah! Eu acho que vou ler isso aqui
112
00:07:02,797 --> 00:07:04,841
em outro lugar. Lá na frente.
113
00:07:05,925 --> 00:07:09,220
Pen, você conseguiu.
Cressida foi totalmente descreditada
114
00:07:09,220 --> 00:07:12,265
Nunca achei que fosse dizer isso.
Estou feliz que tenha voltado a publicar.
115
00:07:12,265 --> 00:07:13,266
Eloise, ele sabe.
116
00:07:14,976 --> 00:07:16,686
O Colin me seguiu ontem à noite.
117
00:07:17,728 --> 00:07:19,063
E qual foi a reação dele?
118
00:07:19,063 --> 00:07:20,440
Está furioso.
119
00:07:22,400 --> 00:07:24,360
Nos casaremos esta semana
se ele ainda me quiser,
120
00:07:24,360 --> 00:07:26,404
mas duvido que ele sequer fale comigo.
121
00:07:28,364 --> 00:07:30,116
Eloise, eu não sei o que fazer.
122
00:07:31,826 --> 00:07:33,453
Não posso te ajudar com isso.
123
00:07:34,036 --> 00:07:36,122
Sou muito grata por tudo que fez por mim,
124
00:07:36,122 --> 00:07:39,000
mas já me intrometi demais
entre você e o Colin.
125
00:07:39,000 --> 00:07:41,002
- Acho que sempre me intrometi.
- Não é verdade.
126
00:07:41,752 --> 00:07:42,962
Conheceu o Colin primeiro.
127
00:07:42,962 --> 00:07:44,589
Foi uma paixão boba no início,
128
00:07:44,589 --> 00:07:47,925
que acabou se transformando em amizade
com o tempo, mas...
129
00:07:50,344 --> 00:07:52,680
Você é a melhor amiga que eu já tive, El.
130
00:07:53,723 --> 00:07:55,975
Foi uma tortura ficar distante
esta temporada.
131
00:07:58,060 --> 00:08:00,438
Eu não suporto a ideia
de perder para sempre.
132
00:08:01,272 --> 00:08:02,440
Nenhum de vocês.
133
00:08:05,193 --> 00:08:06,569
[Eloise pigarreia]
134
00:08:06,569 --> 00:08:08,696
[música tensa]
135
00:08:08,696 --> 00:08:09,822
Eu entendo.
136
00:08:10,990 --> 00:08:13,618
Essa questão
é entre mim e o Colin. Perdoe-me.
137
00:08:15,203 --> 00:08:16,204
Boa sorte.
138
00:08:24,295 --> 00:08:26,255
[música desvanece]
139
00:08:27,882 --> 00:08:32,803
Hum! Foi muita sorte a Lady Whistledown
ter decidido publicar quando ela publicou.
140
00:08:32,803 --> 00:08:33,930
- [Violet] Hum.
- Obrigada.
141
00:08:33,930 --> 00:08:36,557
Mas que ousadia daquela garota fresca!
142
00:08:36,557 --> 00:08:38,768
- Crise evitada, sem dúvida.
- Hum!
143
00:08:38,768 --> 00:08:41,979
Bom, e agora
eu já preciso evitar a próxima.
144
00:08:41,979 --> 00:08:45,483
Acha que seria possível conseguir
uma audiência com a rainha esta semana?
145
00:08:45,483 --> 00:08:46,400
[Lady Danbury] Hum...
146
00:08:47,860 --> 00:08:50,655
- Receio que ela não esteja de bom humor.
- Hum.
147
00:08:50,655 --> 00:08:53,032
Eu não recomendo
que fale com Sua Majestade
148
00:08:53,032 --> 00:08:55,952
sobre Francesca e lorde Kilmartin
neste momento.
149
00:08:55,952 --> 00:09:00,289
Ela não está feliz por Whistledown
tê-la ludibriado outra vez.
150
00:09:00,289 --> 00:09:01,832
Acho que a Francesca estava certa.
151
00:09:01,832 --> 00:09:04,835
Eu devia ter falado com ela no baile
quando tive a chance.
152
00:09:06,671 --> 00:09:08,923
Você não fez nada de errado!
153
00:09:09,757 --> 00:09:10,633
[arfa indignada]
154
00:09:10,633 --> 00:09:13,302
Estamos sempre tentando
com toda a nossa força,
155
00:09:13,302 --> 00:09:17,765
mas o peso do mundo não pode cair
sempre sobre as nossas costas.
156
00:09:17,765 --> 00:09:20,560
Você não costuma dizer essas coisas.
157
00:09:22,812 --> 00:09:23,646
Ah...
158
00:09:25,606 --> 00:09:26,649
Me perdoe.
159
00:09:27,149 --> 00:09:30,027
Ah, talvez eu possa convencer
Sua Majestade de alguma forma.
160
00:09:30,027 --> 00:09:31,612
Não é necessário.
161
00:09:33,322 --> 00:09:36,534
Olha, algo que você e seu irmão
têm em comum
162
00:09:36,534 --> 00:09:40,454
é uma vontade gentil e constante
de ajudar os outros.
163
00:09:42,748 --> 00:09:46,419
Mas eu espero que saiba que minha estima
não está relacionada à sua ajuda.
164
00:09:46,419 --> 00:09:47,753
[música emotiva]
165
00:09:47,753 --> 00:09:50,506
Eu estou aqui para você, Agatha.
166
00:09:50,506 --> 00:09:51,757
Sempre.
167
00:09:52,675 --> 00:09:55,678
E estarei mesmo depois de casar
todos os meus filhos.
168
00:09:57,555 --> 00:09:58,889
Obrigada, Violet.
169
00:09:59,807 --> 00:10:01,767
Isso é valioso para mim.
170
00:10:01,767 --> 00:10:02,768
[ri suavemente]
171
00:10:03,936 --> 00:10:06,314
[música serena]
172
00:10:14,905 --> 00:10:16,657
[Colin] Há quanto tempo você sabe?
173
00:10:19,160 --> 00:10:23,080
Eu vi você saindo de uma sala reservada
com Penelope ontem à noite,
174
00:10:23,080 --> 00:10:24,915
pouco antes de eu encontrá-la.
175
00:10:25,666 --> 00:10:28,419
- Tenho tentado fazer ela te contar.
- Você mesma devia ter contado.
176
00:10:28,419 --> 00:10:31,088
E você devia ter me contado
que amava minha melhor amiga
177
00:10:31,088 --> 00:10:33,257
antes de entrar anunciando o noivado!
178
00:10:34,884 --> 00:10:38,012
Eu só descobri tudo no ano passado.
179
00:10:39,138 --> 00:10:41,932
E estava muito magoada
pra falar sobre isso.
180
00:10:43,100 --> 00:10:46,604
Eu tentei fazer com que ela te contasse,
181
00:10:46,604 --> 00:10:48,397
mas aí depois eu pensei...
182
00:10:50,358 --> 00:10:52,276
Por que partir seu coração também?
183
00:10:52,777 --> 00:10:54,320
[música tensa]
184
00:10:54,320 --> 00:10:56,280
Os textos foram justos este ano.
185
00:10:56,864 --> 00:10:58,741
Sempre afiados e ácidos,
186
00:10:58,741 --> 00:11:01,744
mas ela não escreveu
nada terrível sobre ninguém.
187
00:11:01,744 --> 00:11:03,329
Ou, se escreveu, foi pra quem merecia.
188
00:11:03,329 --> 00:11:06,040
Esqueceu do que ela escreveu
sobre mim no começo da temporada?
189
00:11:08,167 --> 00:11:09,919
É claro. Aquilo não foi muito bom.
190
00:11:11,837 --> 00:11:13,798
Você já conseguiu perdoá-la?
191
00:11:13,798 --> 00:11:14,840
Eu quero muito.
192
00:11:17,343 --> 00:11:18,969
Acha que você consegue?
193
00:11:22,682 --> 00:11:26,727
Eu acho que deveria se considerar
uma mulher de sorte por nunca
194
00:11:27,520 --> 00:11:28,729
ter se apaixonado.
195
00:11:37,613 --> 00:11:39,573
[música serena]
196
00:11:48,332 --> 00:11:49,417
Chegamos.
197
00:11:50,584 --> 00:11:54,714
[Violet exclama confusa]
Quer fazer aqui a recepção matutina?
198
00:11:56,048 --> 00:11:57,425
Achou pequeno demais?
199
00:11:57,425 --> 00:11:59,218
Quantas pessoas vamos convidar?
200
00:11:59,218 --> 00:12:02,304
Bom, deixe-me mostrar como eu imaginei.
201
00:12:03,097 --> 00:12:07,435
- Hum, então me fale. O que acha?
- Eu pensei em talvez... ali.
202
00:12:07,435 --> 00:12:08,436
Colin...
203
00:12:10,062 --> 00:12:11,814
Pode ao menos olhar para mim?
204
00:12:11,814 --> 00:12:15,568
Minha mãe achou estranho
não estarmos nos vendo ultimamente.
205
00:12:15,568 --> 00:12:18,446
Eu não queria levantar suspeitas.
206
00:12:18,446 --> 00:12:20,156
Vai cancelar nosso casamento?
207
00:12:21,282 --> 00:12:22,867
Eu sou um homem de honra.
208
00:12:24,326 --> 00:12:25,453
E nós tivemos...
209
00:12:27,246 --> 00:12:28,497
intimidades.
210
00:12:29,457 --> 00:12:32,042
Talvez tenha sido
outra parte da sua armadilha planejada.
211
00:12:32,793 --> 00:12:35,880
[chorosa] Não quis criar
uma armadilha, Colin. Eu te amo.
212
00:12:38,132 --> 00:12:39,467
Como nosso casamento será?
213
00:12:39,967 --> 00:12:41,260
Isso depende.
214
00:12:41,260 --> 00:12:43,679
Notei que não tivemos Whistledown
esta manhã.
215
00:12:43,679 --> 00:12:45,681
[música tensa]
216
00:12:45,681 --> 00:12:47,391
Pretende parar de publicar?
217
00:12:48,768 --> 00:12:49,685
Eu...
218
00:12:51,228 --> 00:12:52,354
Eu não sei.
219
00:12:59,361 --> 00:13:00,738
Vamos passar pela cerimônia
220
00:13:00,738 --> 00:13:03,240
e depois decidimos
como será esse casamento.
221
00:13:03,240 --> 00:13:05,451
[Lady Featherington, ao fundo]
Não está animada?
222
00:13:06,702 --> 00:13:10,539
Podemos pôr um quarteto aqui,
ou talvez até um quinteto.
223
00:13:15,753 --> 00:13:18,380
Ah, eu vou ver se os jovens
querem beber alguma coisa
224
00:13:18,380 --> 00:13:21,300
para acompanhar essa demonstração.
225
00:13:26,472 --> 00:13:28,557
[risinhos sem graça]
226
00:13:29,475 --> 00:13:32,520
É bom ver o Sr. Bridgerton aqui hoje.
227
00:13:32,520 --> 00:13:33,521
Sim.
228
00:13:35,606 --> 00:13:36,941
Um casal de noivos
229
00:13:36,941 --> 00:13:39,568
deveria querer passar
um tempo juntos antes do casamento.
230
00:13:39,568 --> 00:13:42,321
Eu garanto, Lady Bridgerton,
não sei o motivo disso.
231
00:13:42,321 --> 00:13:43,489
Eu também não sei.
232
00:13:46,408 --> 00:13:47,576
[música desvanece]
233
00:13:47,576 --> 00:13:49,495
[pássaros cantando]
234
00:13:49,495 --> 00:13:51,205
[música suave]
235
00:13:52,331 --> 00:13:53,207
Senhor.
236
00:13:53,749 --> 00:13:57,294
Recebeu uma visita enquanto estava fora.
Ela deixou um bilhete.
237
00:13:57,294 --> 00:13:58,295
Obrigado.
238
00:14:01,799 --> 00:14:04,301
[Tilley] Por favor,
deixe-me explicar. Tilley.
239
00:14:08,681 --> 00:14:09,890
[suspira]
240
00:14:10,850 --> 00:14:12,017
[música desvanece]
241
00:14:12,685 --> 00:14:14,436
Eu tinha a intenção
242
00:14:15,187 --> 00:14:18,858
de contar sobre a minha situação
com o Paul de forma privada.
243
00:14:19,692 --> 00:14:22,361
Mas aí você nos viu. E foi isso.
244
00:14:23,696 --> 00:14:25,948
E qual é a situação, exatamente?
245
00:14:27,908 --> 00:14:29,618
O Sr. Suarez e eu
246
00:14:29,618 --> 00:14:32,454
temos um relacionamento diferente
do que tenho com você.
247
00:14:33,163 --> 00:14:34,832
Amigável, casual...
248
00:14:35,583 --> 00:14:37,418
ocasionalmente íntimo.
249
00:14:39,378 --> 00:14:42,923
E o Sr. Suarez também gosta
de intimidade com homens.
250
00:14:46,802 --> 00:14:50,014
Ele achou que talvez
vocês tivessem tido um...
251
00:14:50,806 --> 00:14:52,099
um momento.
252
00:14:54,351 --> 00:14:56,437
Eu conheci homens como o Sr. Suarez,
253
00:14:56,437 --> 00:15:00,441
mas eu nunca me senti tentado a isso...
254
00:15:01,025 --> 00:15:01,901
até agora.
255
00:15:02,651 --> 00:15:04,778
Fica tentado por toda mulher que conhece?
256
00:15:04,778 --> 00:15:06,030
É claro que não.
257
00:15:08,407 --> 00:15:10,284
Esse nosso mundo, até onde sabemos,
258
00:15:10,284 --> 00:15:14,747
tem milhares de quilômetros
ocupados por muitos milhões de pessoas,
259
00:15:14,747 --> 00:15:16,916
e ainda assim somos criados pra acreditar
260
00:15:16,916 --> 00:15:19,001
que as únicas pessoas
que valem a pena conhecer
261
00:15:19,001 --> 00:15:21,086
são as poucas que ocupam
alguns metros quadrados
262
00:15:21,086 --> 00:15:22,755
aqui em Grosvenor Square.
263
00:15:22,755 --> 00:15:24,006
[Benedict] Hum.
264
00:15:24,715 --> 00:15:27,468
Nos enfeitamos e passeamos,
265
00:15:28,010 --> 00:15:30,512
entregamos cartões e nos casamos.
266
00:15:30,512 --> 00:15:31,847
[música de reflexão]
267
00:15:31,847 --> 00:15:33,474
Seguimos todas as regras.
268
00:15:34,183 --> 00:15:37,436
E raramente questionamos
o significado de tudo isso que fazemos.
269
00:15:41,649 --> 00:15:44,652
Tem muita coisa na sociedade
que não é natural.
270
00:15:45,903 --> 00:15:47,988
Mas um sentimento entre duas pessoas,
271
00:15:48,906 --> 00:15:53,410
independentemente do sexo,
é a coisa mais natural do mundo.
272
00:15:56,455 --> 00:15:58,749
Se não sentiu nada pelo Sr. Suarez,
273
00:15:59,249 --> 00:16:03,420
vamos nós, você e eu,
continuar como estávamos.
274
00:16:07,591 --> 00:16:09,051
Mas precisa saber...
275
00:16:10,761 --> 00:16:13,514
meus criados são muito discretos.
276
00:16:21,814 --> 00:16:24,108
- [música suave]
- [sino badalando]
277
00:16:24,817 --> 00:16:26,235
Ó! Sim!
278
00:16:30,364 --> 00:16:31,991
[música desvanece]
279
00:16:31,991 --> 00:16:33,617
- Senhora.
- Hum?
280
00:16:34,243 --> 00:16:36,286
Lorde Anderson veio visitá-la.
281
00:16:36,286 --> 00:16:38,831
[música divertida de nervosismo]
282
00:16:38,831 --> 00:16:40,582
[exclama afobada]
283
00:16:50,259 --> 00:16:51,093
Pode chamá-lo.
284
00:17:00,644 --> 00:17:03,397
Lady Bridgerton. É bom revê-la.
285
00:17:03,397 --> 00:17:05,107
O prazer é meu, lorde Anderson.
286
00:17:07,317 --> 00:17:08,819
Já faz algum tempo.
287
00:17:08,819 --> 00:17:10,612
[ri] Tempo em demasia.
288
00:17:11,697 --> 00:17:14,116
Ah, o senhor aceita bolo ou chá?
289
00:17:14,783 --> 00:17:16,744
Ah, claro, eu adoraria.
290
00:17:28,213 --> 00:17:29,506
[Violet, Marcus riem suavemente]
291
00:17:30,758 --> 00:17:31,717
[música desvanece]
292
00:17:33,218 --> 00:17:34,470
[Marcus ri]
293
00:17:35,262 --> 00:17:37,431
- Como a senhora está?
- Bom, eu estou...
294
00:17:38,098 --> 00:17:39,558
Bom, é...
295
00:17:39,558 --> 00:17:42,311
A Francesca está
mantendo distância de mim no momento.
296
00:17:42,311 --> 00:17:45,689
Eu contei que ela e lorde Kilmartin
estão noivos em segredo?
297
00:17:45,689 --> 00:17:47,107
Eu não sabia!
298
00:17:47,107 --> 00:17:48,901
- Parabéns!
- Obrigada.
299
00:17:48,901 --> 00:17:52,071
Estamos esperando a bênção da rainha
antes de anunciar.
300
00:17:52,071 --> 00:17:56,617
É uma espera que deve
se estender um pouco, infelizmente.
301
00:17:56,617 --> 00:17:58,035
Bom, Aristóteles disse:
302
00:17:58,035 --> 00:18:01,663
"A paciência é amarga,
mas seu fruto é doce."
303
00:18:01,663 --> 00:18:02,664
[Violet ri]
304
00:18:02,664 --> 00:18:04,541
[música suave]
305
00:18:04,541 --> 00:18:05,876
Hum!
306
00:18:09,922 --> 00:18:11,048
Lady Bridgerton...
307
00:18:12,216 --> 00:18:16,220
quando Francesca e lorde Kilmartin
estiverem com tudo em ordem,
308
00:18:16,762 --> 00:18:19,348
acha que, talvez, nós dois possamos
309
00:18:19,848 --> 00:18:22,267
explorar alguma coisa juntos?
310
00:18:25,437 --> 00:18:26,480
[engole em seco]
311
00:18:28,273 --> 00:18:30,943
Não estou desinteressada nessa exploração.
312
00:18:32,569 --> 00:18:34,530
Mas não sei se estarei pronta para isso
313
00:18:34,530 --> 00:18:37,991
até que absolutamente tudo
esteja em ordem.
314
00:18:40,244 --> 00:18:44,081
Até porque não sou a única
que precisa pôr a vida em ordem.
315
00:18:52,798 --> 00:18:54,299
[música desvanece]
316
00:18:54,299 --> 00:18:56,343
- [batidas à porta]
- [porta abre]
317
00:18:58,470 --> 00:19:00,848
Recebemos uma carta da tia Joanna.
318
00:19:00,848 --> 00:19:03,142
Ela saiu de casa hoje para vir buscá-la.
319
00:19:03,142 --> 00:19:05,561
Deve chegar em até duas semana, imagino.
320
00:19:05,561 --> 00:19:07,020
Mamãe, por favor.
321
00:19:07,896 --> 00:19:09,565
Precisa pôr um fim nisso.
322
00:19:09,565 --> 00:19:12,276
[suspira] Não há nada que eu possa fazer.
323
00:19:13,193 --> 00:19:17,781
O seu pai ameaçou me mandar
para o interior também se eu intervisse.
324
00:19:17,781 --> 00:19:19,616
Se eu também for expulsa,
325
00:19:19,616 --> 00:19:22,744
não há esperança
de trazê-la de volta para a sociedade.
326
00:19:22,744 --> 00:19:24,079
Mas nós fizemos isso juntas.
327
00:19:24,079 --> 00:19:28,000
Eu te avisei
que era para evitar a garota Bridgerton.
328
00:19:28,000 --> 00:19:31,336
Se tivesse ouvido,
duvido que estaria nessa situação.
329
00:19:31,336 --> 00:19:35,048
Por que tinha que escrever coisas
tão cruéis sobre os Bridgertons, mamãe?
330
00:19:35,591 --> 00:19:37,676
Não podíamos ter escolhido outra família?
331
00:19:38,177 --> 00:19:41,054
Os Bridgertons são tão citados
na Whistledown,
332
00:19:41,054 --> 00:19:44,224
que teria sido estranho não mencioná-los.
333
00:19:45,309 --> 00:19:49,354
Fora isso, acho bom
que alguém os coloque no lugar deles.
334
00:19:50,939 --> 00:19:52,983
Por que é que isso a preocupa agora?
335
00:19:53,734 --> 00:19:56,445
Talvez tenha sido errado
eu trair a Eloise.
336
00:20:02,367 --> 00:20:05,621
Ela foi a única pessoa
que me ofereceu amizade verdadeira.
337
00:20:06,163 --> 00:20:09,666
E onde está ela para confortá-la agora?
338
00:20:11,293 --> 00:20:14,087
Por acaso não te criei para saber que,
339
00:20:14,087 --> 00:20:18,467
neste mundo,
cada pessoa luta apenas por si?
340
00:20:19,509 --> 00:20:22,012
Principalmente nós, as mulheres.
341
00:20:22,012 --> 00:20:22,971
[música tensa]
342
00:20:22,971 --> 00:20:25,140
Sim. Criou, mãe.
343
00:20:26,725 --> 00:20:29,770
Eu recomendo que não se esqueça disso.
344
00:20:36,318 --> 00:20:37,778
- [música para]
- [risadas]
345
00:20:39,488 --> 00:20:41,698
- [homem] Vamos, sua vez.
- [risadas]
346
00:20:43,617 --> 00:20:45,327
Eu sei que é uma tradição beber,
347
00:20:45,327 --> 00:20:48,330
mas se o noivo fica bêbado demais
na noite anterior ao casamento,
348
00:20:48,330 --> 00:20:50,165
ele corre o risco de levar um tiro.
349
00:20:50,165 --> 00:20:53,168
Então beba comigo,
para eu não ser o único alvo lento.
350
00:20:53,168 --> 00:20:56,129
Eu acho que nenhum de nós
vai conseguir acompanhá-lo hoje.
351
00:20:56,129 --> 00:20:57,965
- [Colin] Hum!
- [John soluça]
352
00:20:59,299 --> 00:21:01,343
Ah, achei que não bebesse muito,
lorde Kilmartin.
353
00:21:01,343 --> 00:21:02,844
Não, eu não bebo.
354
00:21:03,637 --> 00:21:06,640
Mas, em minha defesa,
sua mãe não gosta de mim.
355
00:21:06,640 --> 00:21:10,102
- Não! Nossa mãe não desgosta de você.
- Deixe comigo. Lorde Kilmartin.
356
00:21:10,102 --> 00:21:12,854
- A nossa mãe adora o senhor.
- [Will, Colin riem]
357
00:21:14,314 --> 00:21:18,735
Mas a nossa mãe também tem
obsessão por grandes histórias de amor.
358
00:21:18,735 --> 00:21:21,780
E o que ele pode fazer?
Deem a ele algum conselho prático.
359
00:21:21,780 --> 00:21:24,491
Francamente, tente pensar
em fazer alguma tolice.
360
00:21:24,491 --> 00:21:26,285
- Alguma coisa ousada.
- [Colin] Uhum.
361
00:21:26,285 --> 00:21:27,661
Declare-se, homem!
362
00:21:27,661 --> 00:21:31,081
Jogue pedras? Jogue pedras
na janela da Francesca essa noite.
363
00:21:31,081 --> 00:21:32,040
Não.
364
00:21:32,040 --> 00:21:35,419
O problema é que está
se esforçando muito para ser respeitoso.
365
00:21:36,169 --> 00:21:37,796
- Ousado?
- [grunhe]
366
00:21:38,588 --> 00:21:39,589
[grunhe]
367
00:21:39,589 --> 00:21:41,800
[música espirituosa]
368
00:21:41,800 --> 00:21:43,510
Se é para ser ousado...
369
00:21:44,177 --> 00:21:46,847
- Preciso de tempo para pensar direito.
- [exclamam frustrados]
370
00:21:48,223 --> 00:21:49,516
- Uou!
- [Benedict ri]
371
00:21:49,516 --> 00:21:51,893
Acho que é melhor eu ir para casa também.
372
00:21:51,893 --> 00:21:54,313
É estranho estar bebendo
no clube de outro homem.
373
00:21:54,313 --> 00:21:55,272
Não! Fique!
374
00:21:55,272 --> 00:21:59,318
Eu e a Sra. Mondrich tivemos
uma semana e tanto. Estou esgotado.
375
00:21:59,318 --> 00:22:01,320
Eu o vejo amanhã, bem cedinho.
376
00:22:01,320 --> 00:22:02,529
[John] Hum...
377
00:22:02,529 --> 00:22:03,447
Vamos.
378
00:22:04,865 --> 00:22:06,783
Acho que é a nossa deixa.
379
00:22:07,826 --> 00:22:10,037
Pode ir. Preciso de um momento a sós.
380
00:22:12,789 --> 00:22:14,041
Está tudo bem?
381
00:22:14,875 --> 00:22:16,209
Como você está por acaso?
382
00:22:17,377 --> 00:22:19,671
Uhum... [ri]
383
00:22:24,301 --> 00:22:26,470
[música inquietante]
384
00:22:39,316 --> 00:22:43,487
Eu torci para que você viesse
na véspera do seu casamento.
385
00:22:44,821 --> 00:22:46,323
Genevieve, o Colin descobriu.
386
00:22:47,240 --> 00:22:48,283
Mon Dieu!
387
00:22:48,283 --> 00:22:50,285
[música desvanece]
388
00:22:53,789 --> 00:22:55,665
Ele não sabe do seu envolvimento.
389
00:22:57,584 --> 00:22:58,794
Isso é bom.
390
00:22:59,961 --> 00:23:01,213
E como você está?
391
00:23:02,589 --> 00:23:03,590
Aliviada.
392
00:23:04,424 --> 00:23:05,467
De certa forma.
393
00:23:06,593 --> 00:23:08,845
Estava difícil guardar esse segredo.
394
00:23:09,554 --> 00:23:11,098
Mas ele me odeia por isso.
395
00:23:11,973 --> 00:23:13,183
E com toda a razão.
396
00:23:15,727 --> 00:23:18,522
Amanhã vou me casar
com o homem que eu amo e...
397
00:23:20,065 --> 00:23:21,650
não sei se eu sou digna dele.
398
00:23:23,819 --> 00:23:27,447
Você fez escolhas questionáveis
ao longo do tempo.
399
00:23:28,448 --> 00:23:32,452
Mas era uma menina
que não tinha ideia do próprio poder.
400
00:23:33,787 --> 00:23:35,831
- Mas isso justifica tudo?
- Não.
401
00:23:37,207 --> 00:23:39,167
Não dá para voltar ao passado.
402
00:23:40,585 --> 00:23:44,005
Tudo que nos cabe
é lidar com nossas escolhas
403
00:23:44,506 --> 00:23:45,882
e seguir em frente.
404
00:23:51,138 --> 00:23:52,681
Vai seguir publicando?
405
00:23:54,975 --> 00:23:58,228
Não publiquei esta semana
por causa do Colin.
406
00:23:58,895 --> 00:24:02,858
Mas tentei desistir disso
antes de ele descobrir e...
407
00:24:03,608 --> 00:24:05,944
senti como se tivesse perdido
uma parte de mim.
408
00:24:06,653 --> 00:24:09,322
Não é possível amar de verdade
409
00:24:10,240 --> 00:24:14,327
sem primeiro aceitar
quem você é de verdade.
410
00:24:16,621 --> 00:24:18,415
Último dia de solteira!
411
00:24:23,044 --> 00:24:24,379
[exclama chocada]
412
00:24:24,379 --> 00:24:26,798
[riem]
413
00:24:29,593 --> 00:24:32,512
[música inquietante]
414
00:24:50,071 --> 00:24:53,325
[música de suspense emocionante]
415
00:25:07,422 --> 00:25:08,715
[música para]
416
00:25:10,300 --> 00:25:11,510
O que está fazendo aqui?
417
00:25:12,093 --> 00:25:13,970
- Eu...
- Não, esqueça. Não responda.
418
00:25:13,970 --> 00:25:17,933
É óbvio que a encontrei lidando
com algum segredo terrível.
419
00:25:18,517 --> 00:25:19,935
Eu não desejo saber.
420
00:25:19,935 --> 00:25:22,687
E com que segredos terríveis
o senhor está lidando,
421
00:25:22,687 --> 00:25:24,814
sozinho na véspera do casamento?
422
00:25:26,024 --> 00:25:28,109
Que direito você tem de me perguntar isso?
423
00:25:28,109 --> 00:25:30,487
Depois de todos os segredos que guardou,
424
00:25:30,487 --> 00:25:32,572
todas as coisas
que escreveu ao longo dos anos,
425
00:25:32,572 --> 00:25:34,366
todo o dano que você provocou?
426
00:25:35,909 --> 00:25:37,285
Está certo.
427
00:25:38,119 --> 00:25:41,998
Eu reconheço todo o dano que provoquei
e sinto muito mesmo por isso.
428
00:25:41,998 --> 00:25:43,458
No que você pensou
429
00:25:44,167 --> 00:25:45,669
quando escreveu sobre Eloise?
430
00:25:45,669 --> 00:25:49,089
Estava tentando protegê-la.
Agora eu vejo o quanto estava enganada.
431
00:25:49,089 --> 00:25:50,966
E quanto à Srta. Thompson?
432
00:25:50,966 --> 00:25:53,426
Você a expôs totalmente. Você a arruinou.
433
00:25:53,426 --> 00:25:56,054
- Achei que estava protegendo você.
- Era só ter contado para mim.
434
00:25:56,054 --> 00:25:57,514
- Pessoalmente.
- Eu sei!
435
00:25:57,514 --> 00:25:59,558
Ou não me respeita o suficiente?
436
00:26:00,141 --> 00:26:03,270
Está claro que não, depois
do que escreveu sobre mim este ano.
437
00:26:03,853 --> 00:26:07,190
Que eu mal sei quem eu sou.
O que você queria com isso?
438
00:26:07,190 --> 00:26:08,233
O que eu queria...
439
00:26:09,317 --> 00:26:11,653
era simplesmente
ter o Colin que conhecia de volta.
440
00:26:12,320 --> 00:26:14,489
Não aquele homem inabalável que apareceu,
441
00:26:14,489 --> 00:26:17,242
agindo como se não se importasse
com nada nem ninguém.
442
00:26:19,160 --> 00:26:20,245
Queria você.
443
00:26:21,079 --> 00:26:22,747
Gentil, amigável,
444
00:26:22,747 --> 00:26:25,625
o homem de bom coração
e emotivo que eu amo.
445
00:26:26,126 --> 00:26:28,587
Eu devia ter te falado pessoalmente
tanta coisa,
446
00:26:28,587 --> 00:26:30,005
devia ter feito tanto,
447
00:26:30,005 --> 00:26:32,465
e agora, com a confiança
que me ajudou a conquistar,
448
00:26:32,465 --> 00:26:34,134
eu finalmente sou capaz disso.
449
00:26:35,927 --> 00:26:38,054
Então não precisa mais da Whistledown.
450
00:26:39,639 --> 00:26:42,225
Não preciso mais me esconder
atrás da Whistledown,
451
00:26:42,225 --> 00:26:44,853
mas não posso ignorar o valor
que as crônicas têm.
452
00:26:46,896 --> 00:26:48,982
Sabe o que é mais humilhante?
453
00:26:49,733 --> 00:26:52,277
Deixei que falasse tanta coisa
sobre meu diário,
454
00:26:52,277 --> 00:26:54,779
como se eu fosse um grande escritor,
455
00:26:55,363 --> 00:26:56,656
quando todo esse tempo,
456
00:26:56,656 --> 00:27:00,619
você era uma escritora
publicada e renomada em toda Mayfair.
457
00:27:00,619 --> 00:27:03,079
Colin, reafirmo tudo
que disse sobre seus textos.
458
00:27:03,079 --> 00:27:05,582
Está se expondo ao perigo
vindo aqui à noite.
459
00:27:05,582 --> 00:27:08,627
Tem se exposto ao perigo
vivendo essa vida dupla todo esse tempo.
460
00:27:08,627 --> 00:27:10,629
- Fui cuidadosa.
- Você foi uma tola.
461
00:27:10,629 --> 00:27:11,921
Posso cuidar de mim mesma.
462
00:27:11,921 --> 00:27:13,590
Precisa de mim para quê, então?
463
00:27:13,590 --> 00:27:15,508
Colin, eu amo você! [arfa]
464
00:27:18,386 --> 00:27:19,638
Eu amo você.
465
00:27:25,435 --> 00:27:28,730
[música emocionante intensa]
466
00:27:31,024 --> 00:27:33,109
[Penelope gemendo]
467
00:27:42,327 --> 00:27:43,912
[cavalo relincha]
468
00:27:43,912 --> 00:27:44,829
Fique parada.
469
00:27:45,538 --> 00:27:47,749
- [cavalo bufa]
- [música suaviza]
470
00:27:47,749 --> 00:27:49,501
[ofegando]
471
00:28:06,226 --> 00:28:07,811
Nós nos vemos amanhã.
472
00:28:11,189 --> 00:28:12,399
[condutor] Vamos!
473
00:28:13,400 --> 00:28:15,777
[música tensa suave]
474
00:28:29,666 --> 00:28:31,501
[Anthony, ao longe] Faz sentido.
475
00:28:32,335 --> 00:28:34,963
- Como é que pode não fazer?
- [Kate] É brincadeira.
476
00:28:36,506 --> 00:28:37,424
[Anthony] Hã?
477
00:28:37,424 --> 00:28:39,217
- [Kate] É brincadeira.
- [Anthony] Eu sei.
478
00:28:39,217 --> 00:28:41,386
- [Kate] Imaginei.
- [Anthony] Nunca me esqueço.
479
00:28:41,386 --> 00:28:43,596
- [Kate] Estou vendo.
- [Anthony] Muito menos de presente.
480
00:28:43,596 --> 00:28:46,224
Ah, finalmente!
Estávamos quase indo dormir.
481
00:28:46,224 --> 00:28:47,726
Já está bem tarde, Colin.
482
00:28:47,726 --> 00:28:48,643
Kate!
483
00:28:49,269 --> 00:28:50,854
[Kate] Por onde andou? [ri]
484
00:28:51,688 --> 00:28:53,356
[Kate, Colin riem]
485
00:28:53,356 --> 00:28:55,024
Estou aqui. Estou invisível?
486
00:28:57,444 --> 00:29:00,613
O que estão fazendo aqui?
Achei que só fosse vê-los amanhã.
487
00:29:00,613 --> 00:29:02,532
Sua mãe pediu que viéssemos.
488
00:29:03,116 --> 00:29:05,452
Achou que precisava de conselhos maritais.
489
00:29:05,952 --> 00:29:07,704
A mamãe percebe tudo mesmo.
490
00:29:14,127 --> 00:29:15,128
[Anthony pigarreia]
491
00:29:18,965 --> 00:29:21,342
O que aconteceu entre você e a Penelope?
492
00:29:21,342 --> 00:29:22,427
Está tudo bem entre nós.
493
00:29:22,427 --> 00:29:26,848
O cheiro de fruta fermentada que está
emanando de você indica o contrário.
494
00:29:26,848 --> 00:29:27,807
Estava só celebrando.
495
00:29:27,807 --> 00:29:31,269
Duas taças são celebração.
Uma garrafa toda é um pedido de ajuda.
496
00:29:32,187 --> 00:29:36,024
Não pretendo me abrir com vocês dois,
que têm esse casamento perfeito.
497
00:29:36,024 --> 00:29:37,776
[ri] Acha que nosso casamento é perfeito?
498
00:29:37,776 --> 00:29:39,027
E não é?
499
00:29:40,195 --> 00:29:41,988
Estamos muito felizes agora,
500
00:29:41,988 --> 00:29:44,032
mas levou um tempo para chegarmos aqui.
501
00:29:44,032 --> 00:29:46,117
Para decidirmos nos casar, certamente.
502
00:29:47,035 --> 00:29:49,579
Você e Penelope são próximos há anos.
503
00:29:50,622 --> 00:29:51,956
Somos, mas...
504
00:29:52,832 --> 00:29:54,918
não sei mais se a conheço de verdade.
505
00:29:57,504 --> 00:29:58,922
O que houve?
506
00:30:02,008 --> 00:30:03,718
Não nos interessa o que aconteceu.
507
00:30:04,344 --> 00:30:08,181
Todos nós temos segredos
e cometemos erros algumas vezes na vida.
508
00:30:08,848 --> 00:30:09,974
Sem dúvida,
509
00:30:09,974 --> 00:30:13,895
tem motivo para Penelope ter sido
tão estimada por você por tanto tempo.
510
00:30:15,188 --> 00:30:19,025
Essa nova informação
que você descobriu põe à prova tudo isso?
511
00:30:19,025 --> 00:30:20,985
[música melancólica]
512
00:30:21,653 --> 00:30:25,323
Então não pode deixar que um erro
defina todo o seu relacionamento.
513
00:30:26,115 --> 00:30:28,034
Casamento exige muito trabalho.
514
00:30:28,868 --> 00:30:30,328
Mas é um trabalho que vale a pena.
515
00:30:30,328 --> 00:30:33,456
- Nosso casamento não dá trabalho.
- Está me irritando hoje.
516
00:30:34,415 --> 00:30:36,709
[Kate, Colin riem]
517
00:30:36,709 --> 00:30:38,628
É melhor irmos para a cama.
518
00:30:38,628 --> 00:30:40,088
[Kate ri]
519
00:30:42,382 --> 00:30:44,425
Eu vou vê-lo na igreja amanhã.
520
00:30:46,928 --> 00:30:47,762
Boa noite.
521
00:30:51,307 --> 00:30:52,517
[passos se afastam]
522
00:30:57,021 --> 00:31:00,275
Tomei uma garrafa toda antes do casamento.
Do segundo, no caso.
523
00:31:01,317 --> 00:31:02,694
E foi apenas para celebrar.
524
00:31:08,533 --> 00:31:10,076
Três ovos crus pela manhã.
525
00:31:16,875 --> 00:31:19,127
- [suspira]
- [música desvanece]
526
00:31:28,052 --> 00:31:31,347
[rindo, para abruptamente]
527
00:31:34,642 --> 00:31:37,061
Não é culpa do seu criado.
528
00:31:37,896 --> 00:31:39,147
Entrei escondido.
529
00:31:41,065 --> 00:31:42,317
Na noite em que fugiu...
530
00:31:43,318 --> 00:31:45,194
quase fugiu...
531
00:31:45,862 --> 00:31:48,281
Eu não tinha consciência
do motivo da sua fuga.
532
00:31:48,781 --> 00:31:50,158
Eu tinha dez anos.
533
00:31:50,825 --> 00:31:53,328
Tudo que eu sabia sobre o mundo
fora da nossa casa
534
00:31:53,328 --> 00:31:55,330
era que era perigoso para uma jovem.
535
00:31:56,122 --> 00:31:59,626
Pensei que,
se te fizesse ficar um pouco mais,
536
00:31:59,626 --> 00:32:02,629
talvez eu ganhasse algum tempo
para mostrar meu valor a você.
537
00:32:02,629 --> 00:32:04,547
Ao nosso pai, no caso.
538
00:32:04,547 --> 00:32:05,882
Não, a você.
539
00:32:07,342 --> 00:32:10,511
Eu ouvi você fazendo comentários
depreciando a garota que foi,
540
00:32:11,012 --> 00:32:13,264
mas já era muito corajosa naquela época.
541
00:32:13,264 --> 00:32:16,059
Veja o simples ato de sonhar em fugir!
542
00:32:16,559 --> 00:32:18,311
Tinha algo em você desde o início,
543
00:32:18,311 --> 00:32:21,272
uma bravura
que eu nunca sequer sonhei em ter.
544
00:32:22,148 --> 00:32:25,985
Eu desejei tantas vezes
afrontar o nosso pai.
545
00:32:26,694 --> 00:32:27,528
Por você.
546
00:32:28,571 --> 00:32:29,447
Por mim.
547
00:32:30,698 --> 00:32:33,117
Você não foi a única a acreditar
548
00:32:33,117 --> 00:32:36,704
que estava abaixo das expectativas dele.
549
00:32:41,668 --> 00:32:46,714
Por que você nunca
me disse nada dessas coisas, então?
550
00:32:49,050 --> 00:32:51,678
Porque eu não só admirava você.
551
00:32:52,595 --> 00:32:53,805
Eu também a temia.
552
00:32:54,681 --> 00:32:57,183
A criatura assustadora que criei.
553
00:32:58,977 --> 00:33:01,938
Talvez tenha mais de nosso pai em mim
do que eu gostaria.
554
00:33:01,938 --> 00:33:04,399
Você não tem nada daquele homem.
555
00:33:05,942 --> 00:33:07,110
A não ser a bengala.
556
00:33:07,694 --> 00:33:11,614
- Mas a sua é muito mais bonita, eu diria.
- Não fale nada da minha bengala.
557
00:33:12,824 --> 00:33:15,368
Todas as juntas boas da família
foram para você.
558
00:33:15,368 --> 00:33:17,495
[ri]
559
00:33:19,872 --> 00:33:22,542
Eu tenho sido muito dura com você.
560
00:33:24,293 --> 00:33:26,838
Finalmente minha vida
está repleta de alegria.
561
00:33:28,673 --> 00:33:31,259
E tive medo que você
tirasse essa alegria de mim.
562
00:33:32,802 --> 00:33:34,762
A única alegria que eu busco
563
00:33:35,972 --> 00:33:39,017
é que você faça parte
das alegrias da minha vida.
564
00:33:39,517 --> 00:33:41,519
[música emotiva]
565
00:33:42,020 --> 00:33:42,895
Hum.
566
00:33:43,646 --> 00:33:47,275
Eu vou falar com os criados.
Eles precisam receber melhor as visitas.
567
00:33:47,275 --> 00:33:48,693
[ri]
568
00:33:49,610 --> 00:33:50,778
Hum.
569
00:33:52,655 --> 00:33:55,408
Vem, temos um casamento esta manhã.
570
00:33:55,408 --> 00:33:57,493
[música emotiva continua]
571
00:34:08,212 --> 00:34:09,464
[suspira fundo]
572
00:34:10,006 --> 00:34:11,924
[Varley] Está pronta para o vestido?
573
00:34:13,259 --> 00:34:14,302
Estou, Varley.
574
00:34:15,094 --> 00:34:17,638
Você será a noiva mais linda.
575
00:34:24,479 --> 00:34:26,773
[música enigmática espirituosa]
576
00:34:35,198 --> 00:34:36,741
O que houve com a senhorita?
577
00:34:36,741 --> 00:34:40,578
Majestade, eu torci o tornozelo
correndo atrás do entregador.
578
00:34:40,578 --> 00:34:43,623
Entendi. E o que foi que descobriu?
579
00:34:43,623 --> 00:34:44,791
Ele me disse...
580
00:34:44,791 --> 00:34:47,460
[hesita] Bom, ele não sabe
quem é Whistledown,
581
00:34:47,460 --> 00:34:50,838
mas disse que os panfletos
vendem mais em Mayfair,
582
00:34:50,838 --> 00:34:55,802
então ele acha que, bem,
Lady Whistledown deve ser de lá também.
583
00:34:58,012 --> 00:34:59,180
[Brimsley] Obrigado.
584
00:34:59,180 --> 00:35:00,765
Nós vamos avaliar isso.
585
00:35:04,393 --> 00:35:05,520
Vossa Majestade.
586
00:35:06,646 --> 00:35:09,482
Eu pensei por bastante tempo
587
00:35:09,482 --> 00:35:12,235
sobre o dilema da identidade da autora,
588
00:35:12,819 --> 00:35:15,196
e cheguei à conclusão
589
00:35:15,822 --> 00:35:17,115
de que talvez
590
00:35:17,698 --> 00:35:21,661
Lady Whistledown não seja uma mulher.
591
00:35:22,453 --> 00:35:23,871
Veja, Majestade,
592
00:35:24,372 --> 00:35:27,542
Lady Whistledown é um pseudônimo,
593
00:35:27,542 --> 00:35:32,255
o que me leva a acreditar que ela deve
ser um homem... [fala abafada]
594
00:35:32,255 --> 00:35:35,258
[música enigmática intensifica]
595
00:35:40,138 --> 00:35:41,389
[música desvanece]
596
00:35:41,389 --> 00:35:44,308
[cantando hino]
597
00:35:50,982 --> 00:35:52,984
[burburinho]
598
00:35:56,362 --> 00:35:58,281
- [homem] Guardei um lugar.
- Obrigada.
599
00:35:59,407 --> 00:36:00,324
[suspira]
600
00:36:01,534 --> 00:36:03,327
Ah, e lá está Lady Barragan,
601
00:36:03,327 --> 00:36:06,455
cujo almoço, não se esqueça,
deixamos de comparecer.
602
00:36:06,455 --> 00:36:09,584
E agora ela quer que estejamos
no próximo ainda mais.
603
00:36:09,584 --> 00:36:10,543
Uhum.
604
00:36:25,266 --> 00:36:27,143
[conversa indistinta]
605
00:36:27,143 --> 00:36:29,604
[coral continua cantando]
606
00:36:32,523 --> 00:36:33,566
[suspira]
607
00:36:34,233 --> 00:36:36,110
- Amo casamentos.
- [risinho]
608
00:36:36,777 --> 00:36:38,237
O nosso foi perfeito.
609
00:36:39,697 --> 00:36:41,032
[porta abre]
610
00:36:41,032 --> 00:36:43,826
[música clássica celestial]
611
00:36:52,084 --> 00:36:53,419
Vai começar.
612
00:36:54,629 --> 00:36:57,006
[instrumental de "Yellow"
de Coldplay tocando]
613
00:36:57,006 --> 00:36:59,300
[respiração trêmula]
614
00:37:02,094 --> 00:37:03,304
Está pronta?
615
00:37:04,222 --> 00:37:05,139
Ahã.
616
00:37:05,139 --> 00:37:06,933
[Penelope ofega]
617
00:37:09,185 --> 00:37:11,395
[mulher] Ah... Chegou.
618
00:37:13,314 --> 00:37:15,858
[convidados exclamam]
619
00:37:17,026 --> 00:37:18,361
[fala indistinta]
620
00:37:49,642 --> 00:37:51,644
[música intensifica]
621
00:38:12,498 --> 00:38:14,417
[música suaviza]
622
00:38:24,427 --> 00:38:26,262
[música desvanece]
623
00:38:26,262 --> 00:38:28,180
[clérigo] Queridos enamorados,
624
00:38:28,180 --> 00:38:31,559
estamos aqui diante de Deus
e desta congregação
625
00:38:32,560 --> 00:38:37,606
para unir este homem e esta mulher
em sagrado matrimônio.
626
00:38:39,150 --> 00:38:42,945
Vós aceitais esta mulher
como esposa e companheira
627
00:38:43,696 --> 00:38:46,741
para viver com ela
o sacramento do matrimônio?
628
00:38:48,159 --> 00:38:52,663
Prometeis abster-se da vida de pecado
e ser fiel somente a ela,
629
00:38:52,663 --> 00:38:55,166
enquanto os dois estiverem vivos?
630
00:38:55,958 --> 00:38:58,210
- [música sentimental]
- Eu, Colin Bridgerton,
631
00:38:58,711 --> 00:39:02,173
aceito a vós, Penelope Featherington,
632
00:39:03,424 --> 00:39:04,800
como minha legítima esposa,
633
00:39:05,301 --> 00:39:07,636
para amar e respeitar.
634
00:39:08,262 --> 00:39:10,806
Eu, Penelope Featherington,
635
00:39:11,849 --> 00:39:15,019
aceito a vós, Colin Bridgerton,
636
00:39:15,686 --> 00:39:17,313
como meu legítimo esposo,
637
00:39:17,813 --> 00:39:20,608
para amar e respeitar.
638
00:39:20,608 --> 00:39:23,152
Com esta aliança, eu a desposo.
639
00:39:23,986 --> 00:39:26,655
Com o meu corpo, eu o venero.
640
00:39:26,655 --> 00:39:28,366
[clérigo] Pela união das mãos,
641
00:39:28,366 --> 00:39:31,535
eu agora vos declaro marido e mulher,
642
00:39:31,535 --> 00:39:36,665
juntos em nome do Pai,
do Filho e do Espírito Santo.
643
00:39:36,665 --> 00:39:37,750
Amém.
644
00:39:39,043 --> 00:39:40,503
[palmas]
645
00:39:40,503 --> 00:39:42,922
[música sentimental continua]
646
00:39:54,141 --> 00:39:55,226
[música desvanece]
647
00:40:01,482 --> 00:40:04,193
[música clássica refinada]
648
00:40:06,904 --> 00:40:08,614
[Penelope] Mamãe, a senhora se superou.
649
00:40:08,614 --> 00:40:10,616
[ri] Você gostou?
650
00:40:10,616 --> 00:40:12,118
Está tudo...
651
00:40:13,160 --> 00:40:14,120
magnífico.
652
00:40:14,954 --> 00:40:17,164
Meus parabéns, Penelope.
653
00:40:17,957 --> 00:40:19,208
Você está...
654
00:40:19,959 --> 00:40:22,545
excepcionalmente linda de noiva.
655
00:40:25,548 --> 00:40:26,882
[exclama encantada]
656
00:40:29,677 --> 00:40:31,470
Quer dizer o que realmente pensa agora?
657
00:40:32,179 --> 00:40:33,973
É isso que eu realmente penso.
658
00:40:37,101 --> 00:40:38,477
[incrédula] Obrigada.
659
00:40:42,440 --> 00:40:43,441
Parem com isso.
660
00:40:43,441 --> 00:40:45,317
[fala inaudível]
661
00:40:52,366 --> 00:40:54,243
Seu casamento foi maravilhoso!
662
00:40:54,243 --> 00:40:57,413
- [Colin] Obrigado, Hyacinth.
- [Hyacinth] Penelope está esplêndida.
663
00:40:57,413 --> 00:40:58,914
Por que seu olhar está vago?
664
00:40:58,914 --> 00:41:01,041
- Essa é...
- Uma recepção imensa.
665
00:41:01,041 --> 00:41:02,626
Marcus e eu entramos juntos,
666
00:41:02,626 --> 00:41:06,172
mas logo nos separamos
pelo grande volume de convidados.
667
00:41:07,465 --> 00:41:08,591
[hesita]
668
00:41:08,591 --> 00:41:10,843
Está se sentindo melhor agora?
669
00:41:11,927 --> 00:41:12,887
Estou.
670
00:41:13,679 --> 00:41:15,431
Fazer as pazes é um alívio.
671
00:41:19,185 --> 00:41:21,437
Ah, você deveria tentar.
672
00:41:22,188 --> 00:41:23,731
É a minha intenção.
673
00:41:23,731 --> 00:41:25,274
[Lady Danbury ri suavemente]
674
00:41:31,780 --> 00:41:33,115
Está tudo bem com você?
675
00:41:33,115 --> 00:41:34,116
[pigarreia]
676
00:41:35,534 --> 00:41:37,786
Eu vi você chorando na cerimônia.
677
00:41:38,996 --> 00:41:41,582
Foi por perder outra amiga pro casamento.
678
00:41:42,458 --> 00:41:44,668
- Ou foi a poeira, talvez.
- [ri]
679
00:41:47,004 --> 00:41:49,507
De qual irmão ou irmã você gosta mais?
680
00:41:49,507 --> 00:41:50,841
Gregory, claramente.
681
00:41:51,342 --> 00:41:53,177
Ah, respondeu rápido.
682
00:41:54,094 --> 00:41:58,891
Mas eu sei que tem espaço suficiente
no seu coração para o resto de nós.
683
00:42:00,059 --> 00:42:03,187
O amor não é finito, Eloise.
684
00:42:03,187 --> 00:42:05,397
[música emotiva]
685
00:42:05,397 --> 00:42:08,859
A amizade que tem com a Penelope
é uma sorte imensa.
686
00:42:09,443 --> 00:42:11,362
Assim como a que tem com o Colin.
687
00:42:13,572 --> 00:42:14,490
[pigarreia]
688
00:42:15,616 --> 00:42:17,326
Tem muita poeira aqui também.
689
00:42:23,499 --> 00:42:26,085
Com licença,
vou pegar uma taça de champanhe.
690
00:42:44,562 --> 00:42:46,689
[música tensa]
691
00:42:53,737 --> 00:42:54,613
[suspira]
692
00:42:55,197 --> 00:42:56,699
[chave destranca]
693
00:43:00,536 --> 00:43:03,455
- Seu chá, senhorita.
- Preciso de ajuda.
694
00:43:07,126 --> 00:43:08,502
[música intensifica, para]
695
00:43:09,169 --> 00:43:11,797
- [música clássica suave]
- [conversas indistintas]
696
00:43:13,591 --> 00:43:17,553
- [mulher 1] Esperamos tê-los conosco.
- Nós tentaremos, sim, estar presentes.
697
00:43:17,553 --> 00:43:18,929
- [mulher 1] Fantástico!
- Com certeza.
698
00:43:18,929 --> 00:43:20,806
- [mulher 2] Esplêndido.
- Aproveitem a festa.
699
00:43:20,806 --> 00:43:21,890
[ambas] Obrigada.
700
00:43:24,268 --> 00:43:26,103
[homem] Sr. e Sra. Mondrich?
701
00:43:26,645 --> 00:43:27,479
Sim.
702
00:43:28,147 --> 00:43:31,233
[música clássica suave continua]
703
00:43:33,277 --> 00:43:36,530
- Teve alguma notícia de Edwina?
- Ela mandou uma carta para cá.
704
00:43:36,530 --> 00:43:41,702
Escreveu que o novo marido dela
não só gosta de ler,
705
00:43:41,702 --> 00:43:45,289
como cultivou nela
um amor pela vida ao ar livre.
706
00:43:45,289 --> 00:43:47,249
- Sua irmã?
- Chocante. Eu sei.
707
00:43:47,249 --> 00:43:49,627
Ela tem saído para cavalgar com ele.
708
00:43:50,252 --> 00:43:52,171
Eu estou com tanta inveja.
709
00:43:52,171 --> 00:43:55,674
Você nem imagina quão charmosa
é a nossa cidade na Índia.
710
00:43:56,342 --> 00:43:58,886
Faz tanto tempo desde que eu saí de lá.
711
00:43:58,886 --> 00:44:00,429
Eu gostaria de conhecer.
712
00:44:05,392 --> 00:44:07,353
E gostaria de conhecer em breve.
713
00:44:07,936 --> 00:44:09,521
- Antes do bebê nascer.
- Agora?
714
00:44:09,521 --> 00:44:10,439
Uhum.
715
00:44:11,231 --> 00:44:13,984
É claro que vamos juntos para lá
algum dia.
716
00:44:15,027 --> 00:44:17,112
- Mas essa viagem leva meses.
- E se formos agora,
717
00:44:17,112 --> 00:44:20,240
você terá tempo
para se preparar para o parto lá.
718
00:44:21,533 --> 00:44:24,870
Escute, eu sei
o quanto ama nossa vida aqui,
719
00:44:24,870 --> 00:44:28,832
conseguiu se integrar completamente
à família Bridgerton.
720
00:44:28,832 --> 00:44:31,669
Mas não deixo de notar
que parece que lhe falta algo.
721
00:44:32,336 --> 00:44:33,712
E quanto à sua mãe?
722
00:44:34,588 --> 00:44:36,965
Ela perderia o nascimento
do próximo neto dela.
723
00:44:36,965 --> 00:44:39,009
O nosso filho
724
00:44:40,052 --> 00:44:42,429
sempre vai ser um Bridgerton.
725
00:44:43,555 --> 00:44:46,433
Mas quero que ele ou ela
saiba que é Sharma também,
726
00:44:46,433 --> 00:44:48,268
conheça a própria história.
727
00:44:49,186 --> 00:44:50,771
E é importante que eu conheça também
728
00:44:50,771 --> 00:44:54,483
para que possamos compartilhar
essa história com o nosso filho, juntos.
729
00:44:55,109 --> 00:44:56,902
Minha mãe vai entender isso.
730
00:44:57,486 --> 00:44:58,862
E nós vamos voltar.
731
00:45:01,031 --> 00:45:01,949
[suspira]
732
00:45:01,949 --> 00:45:05,285
Por favor, não me faça amá-lo ainda mais.
Acho que não suporto isso.
733
00:45:06,578 --> 00:45:08,080
- [mulher] Tudo encantador.
- Obrigada.
734
00:45:08,080 --> 00:45:09,498
Sorte no casamento.
735
00:45:18,549 --> 00:45:19,717
[pigarreia]
736
00:45:19,717 --> 00:45:22,469
Penelope, está se divertindo?
737
00:45:22,469 --> 00:45:23,679
Estou, sim.
738
00:45:23,679 --> 00:45:25,973
Só estou um pouco atordoada.
739
00:45:25,973 --> 00:45:29,935
Bom, festas de casamentos
nunca são para os noivos.
740
00:45:29,935 --> 00:45:32,771
Mesmo quando as coisas estão bem
entre o casal.
741
00:45:34,273 --> 00:45:35,357
Obrigada.
742
00:45:36,900 --> 00:45:39,069
Por me dar espaço
para lidar com as coisas.
743
00:45:39,820 --> 00:45:43,532
Planejar esta festa deu trabalho.
Não tive tempo de me intrometer.
744
00:45:47,286 --> 00:45:48,620
Seja o que for,
745
00:45:49,663 --> 00:45:51,540
sei que você vai resolver.
746
00:45:52,207 --> 00:45:55,419
A parte importante
é que está casada agora.
747
00:46:10,142 --> 00:46:11,268
- Podemos...
- Eu...
748
00:46:15,689 --> 00:46:17,065
Podemos sair daqui?
749
00:46:17,775 --> 00:46:20,444
Passei tanto tempo
nos cantos dos salões, que...
750
00:46:22,279 --> 00:46:26,033
- Não quero mais continuar fazendo isso.
- Aonde gostaria que fôssemos?
751
00:46:26,033 --> 00:46:27,034
Talvez...
752
00:46:29,161 --> 00:46:30,204
para o centro.
753
00:46:32,915 --> 00:46:35,626
Acho que não estou com vontade
de cumprimentar mais ninguém.
754
00:46:36,627 --> 00:46:38,253
Nós podemos dançar.
755
00:46:39,046 --> 00:46:40,672
É uma festa matutina.
756
00:46:40,672 --> 00:46:43,425
- O sol ainda está alto.
- Eu sei disso.
757
00:46:43,425 --> 00:46:47,262
Mas gostaria de dançar
com meu marido à luz do dia.
758
00:46:48,597 --> 00:46:50,891
Se podemos em uma igreja,
por que não aqui?
759
00:46:54,019 --> 00:46:54,978
Tem razão.
760
00:46:54,978 --> 00:47:00,275
[instrumental de "You Belong with Me"
de Taylor Swift, por Duomo, tocando]
761
00:47:57,291 --> 00:47:59,418
[John] A senhorita gostaria de dançar?
762
00:47:59,418 --> 00:48:00,961
Lorde Kilmartin,
763
00:48:01,503 --> 00:48:03,046
não está falando sério.
764
00:48:03,755 --> 00:48:04,756
Por que não?
765
00:48:05,465 --> 00:48:07,634
[Francesca] Não achei
que o senhor dançasse.
766
00:48:08,135 --> 00:48:09,344
Não danço muito,
767
00:48:09,928 --> 00:48:14,600
mas talvez nós possamos ser
mais ousados em nossas intenções.
768
00:48:37,289 --> 00:48:38,832
[Marcus] Lady Bridgerton.
769
00:48:41,168 --> 00:48:42,753
Muito obrigado por me convidar.
770
00:48:42,753 --> 00:48:46,423
Ah, lorde Anderson,
fico feliz que o senhor tenha vindo.
771
00:48:47,758 --> 00:48:49,259
E junto com a sua irmã.
772
00:48:49,259 --> 00:48:52,512
Ah, sim, coloquei tudo em ordem.
773
00:48:53,597 --> 00:48:54,598
E a senhora?
774
00:48:57,309 --> 00:49:01,146
Acredito que as coisas estejam
praticamente entrando em ordem também.
775
00:49:07,861 --> 00:49:10,238
- Ele extrapola.
- Acho que ele se move com beleza.
776
00:49:10,238 --> 00:49:11,365
Não, não. Ele.
777
00:49:13,575 --> 00:49:17,412
Nossa família está feliz e unida.
778
00:49:18,121 --> 00:49:20,123
Não procure problema onde não tem.
779
00:49:20,123 --> 00:49:22,250
[música continua]
780
00:49:41,687 --> 00:49:42,938
[fala inaudível]
781
00:49:48,360 --> 00:49:49,569
[música termina]
782
00:49:49,569 --> 00:49:52,364
- [anunciante] Sua Majestade, a rainha.
- [convidados exclamam]
783
00:49:53,031 --> 00:49:54,116
[mulher 1] Que ótimo!
784
00:49:54,116 --> 00:49:56,410
[burburinho]
785
00:49:57,995 --> 00:49:59,871
[mulher 2] Majestade.
786
00:50:04,167 --> 00:50:05,585
Lady Featherington.
787
00:50:06,712 --> 00:50:08,296
Vossa Majestade.
788
00:50:10,632 --> 00:50:13,885
Todos aqui
que não forem Bridgertons podem sair.
789
00:50:19,349 --> 00:50:20,183
Agora.
790
00:50:20,183 --> 00:50:22,227
[burburinho]
791
00:50:26,231 --> 00:50:27,357
[fala inaudível]
792
00:50:32,029 --> 00:50:33,113
[Colin] Penelope.
793
00:50:34,281 --> 00:50:36,116
Você é uma Bridgerton agora.
794
00:50:36,116 --> 00:50:37,492
Ah... Sim.
795
00:50:37,492 --> 00:50:39,411
[arfando nervosa]
796
00:50:43,832 --> 00:50:46,752
Alguém nesta sala esconde alguma coisa.
797
00:50:46,752 --> 00:50:48,211
[música tensa]
798
00:50:48,211 --> 00:50:50,130
E eu não vou embora
799
00:50:50,130 --> 00:50:53,383
até que essa pessoa
tenha a decência de se revelar.
800
00:50:59,347 --> 00:51:03,268
Quanto mais demorarem,
maior será a minha irritação.
801
00:51:04,728 --> 00:51:05,937
Revele-se logo.
802
00:51:07,564 --> 00:51:08,565
Confesse!
803
00:51:09,649 --> 00:51:11,735
[música tensa intensifica]
804
00:51:14,654 --> 00:51:16,114
[respiração ofegante]
805
00:51:16,114 --> 00:51:17,157
Sou eu.
806
00:51:18,325 --> 00:51:19,576
Eu guardo um segredo.
807
00:51:19,576 --> 00:51:20,869
[música desvanece]
808
00:51:21,703 --> 00:51:23,288
- Você?
- [Francesca] Sim.
809
00:51:24,372 --> 00:51:26,583
Eu estou noiva de lorde Kilmartin.
810
00:51:27,375 --> 00:51:30,504
Fiquei lisonjeada pelo interesse
de Vossa Majestade em meus prospectos.
811
00:51:30,504 --> 00:51:33,340
Talvez até a ponto de não me permitir
a ousadia de me declarar,
812
00:51:33,340 --> 00:51:35,717
mas eu amo o lorde Kilmartin.
813
00:51:37,803 --> 00:51:39,429
E planejo me casar com ele.
814
00:51:41,473 --> 00:51:42,349
Com...
815
00:51:43,141 --> 00:51:45,227
a bênção de Vossa Majestade, é claro.
816
00:51:47,938 --> 00:51:50,482
Isso não era um grande mistério,
Srta. Francesca.
817
00:51:51,191 --> 00:51:54,945
Seus interesses românticos
estão óbvios há algum tempo.
818
00:51:55,904 --> 00:51:58,365
Não precisa da minha bênção para se casar.
819
00:51:59,825 --> 00:52:03,537
Mas esse não é o motivo de eu estar aqui.
820
00:52:04,287 --> 00:52:06,623
Eu estou falando de Whistledown.
821
00:52:07,415 --> 00:52:09,709
Eu sei que ela está nesta sala.
822
00:52:09,709 --> 00:52:11,294
[música tensa]
823
00:52:11,294 --> 00:52:12,879
Cheguei perto no passado.
824
00:52:13,505 --> 00:52:14,923
Tentadoramente perto.
825
00:52:15,674 --> 00:52:16,716
E agora,
826
00:52:16,716 --> 00:52:22,055
só quando a Srta. Cowper decide
publicar mentiras sobre esta família aqui,
827
00:52:22,055 --> 00:52:25,642
de repente Whistledown tem
o ímpeto de publicar outra vez.
828
00:52:25,642 --> 00:52:28,687
Ela deve ter suspeitado
das intenções da Srta. Cowper.
829
00:52:28,687 --> 00:52:32,190
Foi exatamente isso
que a fez sair de sua toca. E por quê?
830
00:52:33,483 --> 00:52:35,986
Claramente porque ela é uma de vocês.
831
00:52:36,611 --> 00:52:37,821
[Anthony] Majestade.
832
00:52:41,491 --> 00:52:45,120
Eu garanto que se isso estivesse
acontecendo na minha casa, eu saberia.
833
00:52:45,120 --> 00:52:47,706
E teria colocado um fim nisso
há muito tempo.
834
00:52:55,964 --> 00:52:57,549
[inspira fundo]
835
00:52:58,800 --> 00:53:00,135
Muito bem.
836
00:53:02,053 --> 00:53:04,472
Podem manter segredo mais um pouco.
837
00:53:06,099 --> 00:53:08,560
Eu descobrirei quem é muito em breve.
838
00:53:08,560 --> 00:53:10,145
[Violet exclama]
839
00:53:10,145 --> 00:53:13,106
[música dramática]
840
00:53:28,413 --> 00:53:30,916
Não sabia se seria bom
para a família eu me revelar.
841
00:53:30,916 --> 00:53:32,250
Foi bom não ter falado.
842
00:53:32,250 --> 00:53:35,295
Mas esse é um sinal do que deve ser feito.
843
00:53:36,588 --> 00:53:38,924
Está na hora de abrir mão dos panfletos.
844
00:53:38,924 --> 00:53:39,925
Concorda?
845
00:53:39,925 --> 00:53:42,969
- Colin, eu...
- Ela vai descobrir, eventualmente.
846
00:53:42,969 --> 00:53:47,098
Enquanto você for a Whistledown,
esse segredo vai pesar sobre todos nós.
847
00:53:49,476 --> 00:53:53,730
Você sabe como é não poder ser você
em nenhum lugar do mundo?
848
00:53:54,731 --> 00:53:57,484
Você não tem como saber,
porque não é uma mulher.
849
00:53:58,610 --> 00:54:01,029
Você tem a opção
de ser quem quer que deseje ser,
850
00:54:01,029 --> 00:54:03,156
enquanto a única opção que as mulheres têm
851
00:54:03,156 --> 00:54:05,742
é esconder as partes delas
que o mundo não aceita.
852
00:54:07,244 --> 00:54:08,662
Eu sou Whistledown.
853
00:54:10,121 --> 00:54:11,623
E não vou mudar isso.
854
00:54:13,792 --> 00:54:16,169
Eu não posso aceitar isso.
855
00:54:17,379 --> 00:54:19,214
Colin, nós nos casamos hoje.
856
00:54:23,718 --> 00:54:26,096
Vou dormir no sofá esta noite.
857
00:54:26,096 --> 00:54:27,514
[arfa abalada]
858
00:54:28,056 --> 00:54:29,641
Vou buscar a carruagem.
859
00:54:42,988 --> 00:54:44,406
[Eloise] Vai ficar tudo bem.
860
00:54:44,406 --> 00:54:46,408
- [chorando]
- Vai, sim.
861
00:54:51,663 --> 00:54:52,622
[música desvanece]
862
00:54:52,622 --> 00:54:54,624
[música intrigante]
863
00:54:54,624 --> 00:54:56,626
[carruagem para]
864
00:54:58,795 --> 00:55:00,088
[porta abre]
865
00:55:00,088 --> 00:55:01,798
[risadas]
866
00:55:01,798 --> 00:55:03,466
- [Tilley] Acho incrível.
- [Paul] Também.
867
00:55:05,635 --> 00:55:06,636
[ofega]
868
00:55:06,636 --> 00:55:08,471
- Sr. Bridgerton.
- [Benedict ri]
869
00:55:09,848 --> 00:55:10,765
Benedict.
870
00:55:15,395 --> 00:55:17,022
É um prazer vê-lo outra vez.
871
00:55:17,022 --> 00:55:18,690
Digo o mesmo aos dois.
872
00:55:20,525 --> 00:55:22,444
Eu andei pensando na sua oferta.
873
00:55:23,278 --> 00:55:24,112
E?
874
00:55:25,238 --> 00:55:26,156
Bom...
875
00:55:26,906 --> 00:55:28,908
[respira fundo]
876
00:55:42,130 --> 00:55:44,049
[ambos gemendo]
877
00:56:12,327 --> 00:56:14,412
[música intensifica, para]
878
00:56:19,501 --> 00:56:22,003
[música misteriosa]
879
00:56:29,052 --> 00:56:33,890
TIPOGRAFIA W. SMITH & SONS
880
00:56:33,890 --> 00:56:35,266
[batidas à porta]
881
00:56:41,022 --> 00:56:42,273
Boa noite, senhorita.
882
00:56:43,525 --> 00:56:45,402
A senhorita está perdida?
883
00:56:45,402 --> 00:56:47,570
Não, eu vim buscar meu pagamento.
884
00:56:47,570 --> 00:56:50,073
Dos Whistledown que foram impressos
aqui na semana passada,
885
00:56:50,073 --> 00:56:52,367
os que vieram da Casa Cowper.
886
00:56:52,367 --> 00:56:54,536
Nenhum Whistledown
foi impresso aqui semana passada.
887
00:56:54,536 --> 00:56:56,496
- Ou qualquer outra semana.
- Sei.
888
00:56:57,288 --> 00:57:01,126
Já tentei outras três tipografias.
Acho que não devem haver muitas mais.
889
00:57:02,502 --> 00:57:04,671
Mas não é ela, ou é?
890
00:57:05,296 --> 00:57:07,173
Eu sempre quis saber quem ela era.
891
00:57:07,173 --> 00:57:09,926
O chefe da minha última tipografia
imprimia pra ela.
892
00:57:10,844 --> 00:57:12,971
Ele me falou que ela era uma moça ruiva.
893
00:57:14,055 --> 00:57:15,014
Ah!
894
00:57:15,640 --> 00:57:17,183
O que mais ele te contou?
895
00:57:23,857 --> 00:57:26,526
[música intensifica, para]
896
00:57:29,404 --> 00:57:32,073
[música de encerramento]