1 00:00:14,973 --> 00:00:17,350 [vento suave] 2 00:00:20,020 --> 00:00:21,563 [música tensa] 3 00:00:21,563 --> 00:00:23,857 Você é Lady Whistledown. 4 00:00:23,857 --> 00:00:25,567 - Colin, eu... - Nem tente negar isso. 5 00:00:25,567 --> 00:00:27,694 Eu ouvi você com o tipógrafo. 6 00:00:28,278 --> 00:00:31,906 E pensar que te segui porque estava preocupado com você, 7 00:00:31,906 --> 00:00:35,243 com medo de que o cocheiro a tivesse trazido à força para este lugar. 8 00:00:35,243 --> 00:00:36,244 Mas a verdade 9 00:00:36,828 --> 00:00:38,872 é que você sabia exatamente o que estava fazendo, 10 00:00:38,872 --> 00:00:40,498 porque era sua a publicação de hoje. 11 00:00:40,498 --> 00:00:42,876 - Não publiquei aquele panfleto. - Mas e todos os outros? 12 00:00:44,210 --> 00:00:48,381 Você não foi a Lady Whistledown desde o princípio? 13 00:00:49,507 --> 00:00:50,675 [funga] 14 00:00:53,720 --> 00:00:54,763 Todas as mentiras 15 00:00:55,972 --> 00:00:57,223 que você me contou. 16 00:00:57,223 --> 00:01:00,727 Todas as coisas que escreveu sobre mim e minha família. 17 00:01:00,727 --> 00:01:02,854 - Colin, por favor. - Sabia que algo estava errado! 18 00:01:03,688 --> 00:01:06,149 Eu, estúpido, estava me culpando, como se... 19 00:01:06,649 --> 00:01:09,277 eu não fosse merecedor do seu amor. 20 00:01:09,277 --> 00:01:11,738 Mas você é a pessoa que não me merece. 21 00:01:13,239 --> 00:01:14,866 Eu nunca vou perdoá-la. 22 00:01:20,955 --> 00:01:22,957 [Penelope chorando] 23 00:01:26,628 --> 00:01:30,048 - [toque mágico] - [vento uivando] 24 00:01:32,050 --> 00:01:35,136 [entregador 1] Panfletos da Whistledown! Crônicas da Sociedade! 25 00:01:35,720 --> 00:01:38,556 {\an8}- [entregador 2] Crônicas da Whistledown! - [mulher exclama] 26 00:01:38,556 --> 00:01:40,767 {\an8}- [música vivaz] - [mulher] Vamos ver. 27 00:01:40,767 --> 00:01:43,853 {\an8}[entregador 1] Crônicas da Sociedade! Nova edição! 28 00:01:45,730 --> 00:01:47,023 [fala indistinta] 29 00:01:48,525 --> 00:01:50,610 {\an8}[Cressida] Querido e gentil leitor, 30 00:01:50,610 --> 00:01:53,613 {\an8}quem pensou que a revelação de minha verdadeira identidade 31 00:01:53,613 --> 00:01:54,989 {\an8}me arruinaria 32 00:01:54,989 --> 00:01:56,616 {\an8}equivocou-se. 33 00:01:56,616 --> 00:01:59,035 [conversas indistintas] 34 00:02:00,411 --> 00:02:02,038 Não temo represálias, 35 00:02:02,038 --> 00:02:03,665 já que agora sabem que escrevo 36 00:02:03,665 --> 00:02:06,709 de uma das casas de maior reputação em Mayfair. 37 00:02:08,628 --> 00:02:11,381 Claro que nenhuma casa é perfeita. 38 00:02:11,923 --> 00:02:14,467 Apesar de algumas se dizerem assim. 39 00:02:16,761 --> 00:02:21,850 Veja, por exemplo, a Casa Bridgerton, com sua reputação imaculada. 40 00:02:21,850 --> 00:02:26,396 Esta autora se questiona o que realmente acontece debaixo daquele teto. 41 00:02:26,396 --> 00:02:27,939 Nós podemos ler, mãe? 42 00:02:28,648 --> 00:02:29,482 Não. 43 00:02:29,983 --> 00:02:33,069 [Cressida] Todos sabem que Lady Violet Bridgerton 44 00:02:33,069 --> 00:02:36,322 preza as uniões por amor acima de todo o resto. 45 00:02:36,322 --> 00:02:37,824 Mas o amor é justificativa 46 00:02:37,824 --> 00:02:41,744 para que tantos filhos dela tivessem noivados tão curtos? 47 00:02:42,287 --> 00:02:46,082 Talvez a família confunda amor com luxúria. 48 00:02:46,082 --> 00:02:47,542 Foi cruel demais. 49 00:02:47,542 --> 00:02:51,462 [Cressida] Isso sem falar no fato de que Violet teve muitos filhos. 50 00:02:51,963 --> 00:02:54,757 Alguém já se perguntou por que tantos? 51 00:02:54,757 --> 00:02:56,885 Esta autora já se perguntou. 52 00:02:56,885 --> 00:03:00,680 Talvez porque alguns desses filhos tenham ascendência duvidosa? 53 00:03:00,680 --> 00:03:02,307 Ela só escreveu mentiras! 54 00:03:03,433 --> 00:03:04,893 Whistledown chegou. 55 00:03:04,893 --> 00:03:06,853 Já me entregaram mais cedo, Sra. Wilson. 56 00:03:06,853 --> 00:03:08,646 É outro panfleto, senhora. 57 00:03:09,522 --> 00:03:11,065 Gregory, me dê isso aqui! 58 00:03:11,733 --> 00:03:12,650 Tá, mãe. 59 00:03:14,569 --> 00:03:16,738 CRÔNICAS DA SOCIEDADE DE LADY WHISTLEDOWN 60 00:03:16,738 --> 00:03:18,489 Ó! Graças a Deus! 61 00:03:18,990 --> 00:03:21,284 [Lady Whistledown] Querido e gentil leitor... 62 00:03:23,703 --> 00:03:27,624 parece que alguém tentou se fazer passar por mim. 63 00:03:29,042 --> 00:03:32,670 Então não posso mais ficar de braços cruzados. 64 00:03:35,256 --> 00:03:37,967 Esta autora não está interessada em julgar 65 00:03:37,967 --> 00:03:40,970 o que alguém fez em um ato de desespero, 66 00:03:40,970 --> 00:03:43,806 mas, por mais que eu conte fofocas, 67 00:03:43,806 --> 00:03:46,434 tudo que eu digo é verdade 68 00:03:46,434 --> 00:03:49,145 e não vou tolerar essa mentira. 69 00:03:49,145 --> 00:03:51,231 [música enérgica] 70 00:03:53,274 --> 00:03:56,611 Eu, com certeza, não sou Cressida Cowper. 71 00:03:57,320 --> 00:04:00,490 Se ela fosse eu, sem dúvida teria escrito 72 00:04:00,490 --> 00:04:04,452 sobre a enorme dívida que lorde Blackburn fez com lorde Samson 73 00:04:04,452 --> 00:04:06,663 e agora se recusa a pagar. 74 00:04:07,288 --> 00:04:10,250 Ou sobre o fato de que a Sra. Newham, 75 00:04:10,250 --> 00:04:13,086 sem qualquer cerimônia, dispensou a criada ontem 76 00:04:13,086 --> 00:04:16,297 apenas porque esta pediu um dia de folga. 77 00:04:16,965 --> 00:04:20,260 Não vou nem mencionar as pequenas crueldades 78 00:04:20,260 --> 00:04:23,805 que a esposa do Sr. Davidson suporta diariamente. 79 00:04:24,389 --> 00:04:27,392 Se bem que, aparentemente, acabei de mencionar. 80 00:04:28,017 --> 00:04:31,688 Digo isso tudo para lembrar a todos que esta autora, 81 00:04:31,688 --> 00:04:35,566 a verdadeira Lady Whistledown, está sempre atenta. 82 00:04:36,651 --> 00:04:40,863 E atenção é algo que parece faltar à Srta. Cowper. 83 00:04:42,782 --> 00:04:46,703 Você fica aqui até a tia Joanna chegar para buscá-la. 84 00:04:46,703 --> 00:04:50,832 Até lá, você não pode sair deste quarto. 85 00:04:51,708 --> 00:04:54,460 [música enérgica continua] 86 00:05:04,429 --> 00:05:08,808 [Lady Whistledown] Atenciosamente, Lady Whistledown. 87 00:05:30,246 --> 00:05:33,249 [música intensifica, para] 88 00:05:34,876 --> 00:05:37,962 - [música animada suave] - [conversa indistinta] 89 00:05:48,097 --> 00:05:52,268 Que ótimo que essa história da Srta. Cowper ser Whistledown acabou! 90 00:05:52,268 --> 00:05:56,230 Agora todos podem voltar a atenção para as suas núpcias. 91 00:05:56,230 --> 00:05:59,692 Quero os olhos da sociedade focados só nisso. 92 00:06:02,111 --> 00:06:05,490 Quantos olhos será que existem na alta sociedade? 93 00:06:05,490 --> 00:06:06,407 [Sr. Finch] Hum! 94 00:06:06,407 --> 00:06:08,993 O dobro do número de pessoas, eu imagino. 95 00:06:11,621 --> 00:06:15,750 Olha, desde que a Penelope ficou noiva, a Prudence não me chamou de estúpida, 96 00:06:15,750 --> 00:06:19,045 ou de mente lenta, ou de tonta ridícula nem uma vez. 97 00:06:19,045 --> 00:06:21,130 Estou começando a achar que sou esperta. 98 00:06:21,130 --> 00:06:22,382 Você é, meu amor. 99 00:06:22,382 --> 00:06:25,927 Ah... Eu só estou dizendo que tem alguma coisa errada. 100 00:06:26,469 --> 00:06:27,470 É verdade. 101 00:06:28,221 --> 00:06:30,723 Toda vez que tento pegar a mão dela ultimamente, 102 00:06:30,723 --> 00:06:33,142 ela não me afasta com o mesmo ímpeto de antes. 103 00:06:33,142 --> 00:06:36,813 O casamento matutino mais elaborado que Mayfair já viu. 104 00:06:36,813 --> 00:06:39,357 Será o nosso triunfo, Penelope. 105 00:06:40,316 --> 00:06:43,152 - Não está animada? - Com licença, mamãe. 106 00:06:46,280 --> 00:06:47,490 [música desvanece] 107 00:06:47,490 --> 00:06:50,284 Virou devota de Whistledown outra vez? 108 00:06:50,827 --> 00:06:52,412 Esse panfleto está excelente. 109 00:06:52,412 --> 00:06:54,956 Hum, vou ler também. Eu preciso de uma distração. 110 00:06:54,956 --> 00:06:57,208 - Bom dia. - [Benedict] Bom dia, Penelope. 111 00:06:58,584 --> 00:07:02,004 Ah! Eu acho que vou ler isso aqui 112 00:07:02,797 --> 00:07:04,841 em outro lugar. Lá na frente. 113 00:07:05,925 --> 00:07:09,220 Pen, você conseguiu. Cressida foi totalmente descreditada 114 00:07:09,220 --> 00:07:12,265 Nunca achei que fosse dizer isso. Estou feliz que tenha voltado a publicar. 115 00:07:12,265 --> 00:07:13,266 Eloise, ele sabe. 116 00:07:14,976 --> 00:07:16,686 O Colin me seguiu ontem à noite. 117 00:07:17,728 --> 00:07:19,063 E qual foi a reação dele? 118 00:07:19,063 --> 00:07:20,440 Está furioso. 119 00:07:22,400 --> 00:07:24,360 Nos casaremos esta semana se ele ainda me quiser, 120 00:07:24,360 --> 00:07:26,404 mas duvido que ele sequer fale comigo. 121 00:07:28,364 --> 00:07:30,116 Eloise, eu não sei o que fazer. 122 00:07:31,826 --> 00:07:33,453 Não posso te ajudar com isso. 123 00:07:34,036 --> 00:07:36,122 Sou muito grata por tudo que fez por mim, 124 00:07:36,122 --> 00:07:39,000 mas já me intrometi demais entre você e o Colin. 125 00:07:39,000 --> 00:07:41,002 - Acho que sempre me intrometi. - Não é verdade. 126 00:07:41,752 --> 00:07:42,962 Conheceu o Colin primeiro. 127 00:07:42,962 --> 00:07:44,589 Foi uma paixão boba no início, 128 00:07:44,589 --> 00:07:47,925 que acabou se transformando em amizade com o tempo, mas... 129 00:07:50,344 --> 00:07:52,680 Você é a melhor amiga que eu já tive, El. 130 00:07:53,723 --> 00:07:55,975 Foi uma tortura ficar distante esta temporada. 131 00:07:58,060 --> 00:08:00,438 Eu não suporto a ideia de perder para sempre. 132 00:08:01,272 --> 00:08:02,440 Nenhum de vocês. 133 00:08:05,193 --> 00:08:06,569 [Eloise pigarreia] 134 00:08:06,569 --> 00:08:08,696 [música tensa] 135 00:08:08,696 --> 00:08:09,822 Eu entendo. 136 00:08:10,990 --> 00:08:13,618 Essa questão é entre mim e o Colin. Perdoe-me. 137 00:08:15,203 --> 00:08:16,204 Boa sorte. 138 00:08:24,295 --> 00:08:26,255 [música desvanece] 139 00:08:27,882 --> 00:08:32,803 Hum! Foi muita sorte a Lady Whistledown ter decidido publicar quando ela publicou. 140 00:08:32,803 --> 00:08:33,930 - [Violet] Hum. - Obrigada. 141 00:08:33,930 --> 00:08:36,557 Mas que ousadia daquela garota fresca! 142 00:08:36,557 --> 00:08:38,768 - Crise evitada, sem dúvida. - Hum! 143 00:08:38,768 --> 00:08:41,979 Bom, e agora eu já preciso evitar a próxima. 144 00:08:41,979 --> 00:08:45,483 Acha que seria possível conseguir uma audiência com a rainha esta semana? 145 00:08:45,483 --> 00:08:46,400 [Lady Danbury] Hum... 146 00:08:47,860 --> 00:08:50,655 - Receio que ela não esteja de bom humor. - Hum. 147 00:08:50,655 --> 00:08:53,032 Eu não recomendo que fale com Sua Majestade 148 00:08:53,032 --> 00:08:55,952 sobre Francesca e lorde Kilmartin neste momento. 149 00:08:55,952 --> 00:09:00,289 Ela não está feliz por Whistledown tê-la ludibriado outra vez. 150 00:09:00,289 --> 00:09:01,832 Acho que a Francesca estava certa. 151 00:09:01,832 --> 00:09:04,835 Eu devia ter falado com ela no baile quando tive a chance. 152 00:09:06,671 --> 00:09:08,923 Você não fez nada de errado! 153 00:09:09,757 --> 00:09:10,633 [arfa indignada] 154 00:09:10,633 --> 00:09:13,302 Estamos sempre tentando com toda a nossa força, 155 00:09:13,302 --> 00:09:17,765 mas o peso do mundo não pode cair sempre sobre as nossas costas. 156 00:09:17,765 --> 00:09:20,560 Você não costuma dizer essas coisas. 157 00:09:22,812 --> 00:09:23,646 Ah... 158 00:09:25,606 --> 00:09:26,649 Me perdoe. 159 00:09:27,149 --> 00:09:30,027 Ah, talvez eu possa convencer Sua Majestade de alguma forma. 160 00:09:30,027 --> 00:09:31,612 Não é necessário. 161 00:09:33,322 --> 00:09:36,534 Olha, algo que você e seu irmão têm em comum 162 00:09:36,534 --> 00:09:40,454 é uma vontade gentil e constante de ajudar os outros. 163 00:09:42,748 --> 00:09:46,419 Mas eu espero que saiba que minha estima não está relacionada à sua ajuda. 164 00:09:46,419 --> 00:09:47,753 [música emotiva] 165 00:09:47,753 --> 00:09:50,506 Eu estou aqui para você, Agatha. 166 00:09:50,506 --> 00:09:51,757 Sempre. 167 00:09:52,675 --> 00:09:55,678 E estarei mesmo depois de casar todos os meus filhos. 168 00:09:57,555 --> 00:09:58,889 Obrigada, Violet. 169 00:09:59,807 --> 00:10:01,767 Isso é valioso para mim. 170 00:10:01,767 --> 00:10:02,768 [ri suavemente] 171 00:10:03,936 --> 00:10:06,314 [música serena] 172 00:10:14,905 --> 00:10:16,657 [Colin] Há quanto tempo você sabe? 173 00:10:19,160 --> 00:10:23,080 Eu vi você saindo de uma sala reservada com Penelope ontem à noite, 174 00:10:23,080 --> 00:10:24,915 pouco antes de eu encontrá-la. 175 00:10:25,666 --> 00:10:28,419 - Tenho tentado fazer ela te contar. - Você mesma devia ter contado. 176 00:10:28,419 --> 00:10:31,088 E você devia ter me contado que amava minha melhor amiga 177 00:10:31,088 --> 00:10:33,257 antes de entrar anunciando o noivado! 178 00:10:34,884 --> 00:10:38,012 Eu só descobri tudo no ano passado. 179 00:10:39,138 --> 00:10:41,932 E estava muito magoada pra falar sobre isso. 180 00:10:43,100 --> 00:10:46,604 Eu tentei fazer com que ela te contasse, 181 00:10:46,604 --> 00:10:48,397 mas aí depois eu pensei... 182 00:10:50,358 --> 00:10:52,276 Por que partir seu coração também? 183 00:10:52,777 --> 00:10:54,320 [música tensa] 184 00:10:54,320 --> 00:10:56,280 Os textos foram justos este ano. 185 00:10:56,864 --> 00:10:58,741 Sempre afiados e ácidos, 186 00:10:58,741 --> 00:11:01,744 mas ela não escreveu nada terrível sobre ninguém. 187 00:11:01,744 --> 00:11:03,329 Ou, se escreveu, foi pra quem merecia. 188 00:11:03,329 --> 00:11:06,040 Esqueceu do que ela escreveu sobre mim no começo da temporada? 189 00:11:08,167 --> 00:11:09,919 É claro. Aquilo não foi muito bom. 190 00:11:11,837 --> 00:11:13,798 Você já conseguiu perdoá-la? 191 00:11:13,798 --> 00:11:14,840 Eu quero muito. 192 00:11:17,343 --> 00:11:18,969 Acha que você consegue? 193 00:11:22,682 --> 00:11:26,727 Eu acho que deveria se considerar uma mulher de sorte por nunca 194 00:11:27,520 --> 00:11:28,729 ter se apaixonado. 195 00:11:37,613 --> 00:11:39,573 [música serena] 196 00:11:48,332 --> 00:11:49,417 Chegamos. 197 00:11:50,584 --> 00:11:54,714 [Violet exclama confusa] Quer fazer aqui a recepção matutina? 198 00:11:56,048 --> 00:11:57,425 Achou pequeno demais? 199 00:11:57,425 --> 00:11:59,218 Quantas pessoas vamos convidar? 200 00:11:59,218 --> 00:12:02,304 Bom, deixe-me mostrar como eu imaginei. 201 00:12:03,097 --> 00:12:07,435 - Hum, então me fale. O que acha? - Eu pensei em talvez... ali. 202 00:12:07,435 --> 00:12:08,436 Colin... 203 00:12:10,062 --> 00:12:11,814 Pode ao menos olhar para mim? 204 00:12:11,814 --> 00:12:15,568 Minha mãe achou estranho não estarmos nos vendo ultimamente. 205 00:12:15,568 --> 00:12:18,446 Eu não queria levantar suspeitas. 206 00:12:18,446 --> 00:12:20,156 Vai cancelar nosso casamento? 207 00:12:21,282 --> 00:12:22,867 Eu sou um homem de honra. 208 00:12:24,326 --> 00:12:25,453 E nós tivemos... 209 00:12:27,246 --> 00:12:28,497 intimidades. 210 00:12:29,457 --> 00:12:32,042 Talvez tenha sido outra parte da sua armadilha planejada. 211 00:12:32,793 --> 00:12:35,880 [chorosa] Não quis criar uma armadilha, Colin. Eu te amo. 212 00:12:38,132 --> 00:12:39,467 Como nosso casamento será? 213 00:12:39,967 --> 00:12:41,260 Isso depende. 214 00:12:41,260 --> 00:12:43,679 Notei que não tivemos Whistledown esta manhã. 215 00:12:43,679 --> 00:12:45,681 [música tensa] 216 00:12:45,681 --> 00:12:47,391 Pretende parar de publicar? 217 00:12:48,768 --> 00:12:49,685 Eu... 218 00:12:51,228 --> 00:12:52,354 Eu não sei. 219 00:12:59,361 --> 00:13:00,738 Vamos passar pela cerimônia 220 00:13:00,738 --> 00:13:03,240 e depois decidimos como será esse casamento. 221 00:13:03,240 --> 00:13:05,451 [Lady Featherington, ao fundo] Não está animada? 222 00:13:06,702 --> 00:13:10,539 Podemos pôr um quarteto aqui, ou talvez até um quinteto. 223 00:13:15,753 --> 00:13:18,380 Ah, eu vou ver se os jovens querem beber alguma coisa 224 00:13:18,380 --> 00:13:21,300 para acompanhar essa demonstração. 225 00:13:26,472 --> 00:13:28,557 [risinhos sem graça] 226 00:13:29,475 --> 00:13:32,520 É bom ver o Sr. Bridgerton aqui hoje. 227 00:13:32,520 --> 00:13:33,521 Sim. 228 00:13:35,606 --> 00:13:36,941 Um casal de noivos 229 00:13:36,941 --> 00:13:39,568 deveria querer passar um tempo juntos antes do casamento. 230 00:13:39,568 --> 00:13:42,321 Eu garanto, Lady Bridgerton, não sei o motivo disso. 231 00:13:42,321 --> 00:13:43,489 Eu também não sei. 232 00:13:46,408 --> 00:13:47,576 [música desvanece] 233 00:13:47,576 --> 00:13:49,495 [pássaros cantando] 234 00:13:49,495 --> 00:13:51,205 [música suave] 235 00:13:52,331 --> 00:13:53,207 Senhor. 236 00:13:53,749 --> 00:13:57,294 Recebeu uma visita enquanto estava fora. Ela deixou um bilhete. 237 00:13:57,294 --> 00:13:58,295 Obrigado. 238 00:14:01,799 --> 00:14:04,301 [Tilley] Por favor, deixe-me explicar. Tilley. 239 00:14:08,681 --> 00:14:09,890 [suspira] 240 00:14:10,850 --> 00:14:12,017 [música desvanece] 241 00:14:12,685 --> 00:14:14,436 Eu tinha a intenção 242 00:14:15,187 --> 00:14:18,858 de contar sobre a minha situação com o Paul de forma privada. 243 00:14:19,692 --> 00:14:22,361 Mas aí você nos viu. E foi isso. 244 00:14:23,696 --> 00:14:25,948 E qual é a situação, exatamente? 245 00:14:27,908 --> 00:14:29,618 O Sr. Suarez e eu 246 00:14:29,618 --> 00:14:32,454 temos um relacionamento diferente do que tenho com você. 247 00:14:33,163 --> 00:14:34,832 Amigável, casual... 248 00:14:35,583 --> 00:14:37,418 ocasionalmente íntimo. 249 00:14:39,378 --> 00:14:42,923 E o Sr. Suarez também gosta de intimidade com homens. 250 00:14:46,802 --> 00:14:50,014 Ele achou que talvez vocês tivessem tido um... 251 00:14:50,806 --> 00:14:52,099 um momento. 252 00:14:54,351 --> 00:14:56,437 Eu conheci homens como o Sr. Suarez, 253 00:14:56,437 --> 00:15:00,441 mas eu nunca me senti tentado a isso... 254 00:15:01,025 --> 00:15:01,901 até agora. 255 00:15:02,651 --> 00:15:04,778 Fica tentado por toda mulher que conhece? 256 00:15:04,778 --> 00:15:06,030 É claro que não. 257 00:15:08,407 --> 00:15:10,284 Esse nosso mundo, até onde sabemos, 258 00:15:10,284 --> 00:15:14,747 tem milhares de quilômetros ocupados por muitos milhões de pessoas, 259 00:15:14,747 --> 00:15:16,916 e ainda assim somos criados pra acreditar 260 00:15:16,916 --> 00:15:19,001 que as únicas pessoas que valem a pena conhecer 261 00:15:19,001 --> 00:15:21,086 são as poucas que ocupam alguns metros quadrados 262 00:15:21,086 --> 00:15:22,755 aqui em Grosvenor Square. 263 00:15:22,755 --> 00:15:24,006 [Benedict] Hum. 264 00:15:24,715 --> 00:15:27,468 Nos enfeitamos e passeamos, 265 00:15:28,010 --> 00:15:30,512 entregamos cartões e nos casamos. 266 00:15:30,512 --> 00:15:31,847 [música de reflexão] 267 00:15:31,847 --> 00:15:33,474 Seguimos todas as regras. 268 00:15:34,183 --> 00:15:37,436 E raramente questionamos o significado de tudo isso que fazemos. 269 00:15:41,649 --> 00:15:44,652 Tem muita coisa na sociedade que não é natural. 270 00:15:45,903 --> 00:15:47,988 Mas um sentimento entre duas pessoas, 271 00:15:48,906 --> 00:15:53,410 independentemente do sexo, é a coisa mais natural do mundo. 272 00:15:56,455 --> 00:15:58,749 Se não sentiu nada pelo Sr. Suarez, 273 00:15:59,249 --> 00:16:03,420 vamos nós, você e eu, continuar como estávamos. 274 00:16:07,591 --> 00:16:09,051 Mas precisa saber... 275 00:16:10,761 --> 00:16:13,514 meus criados são muito discretos. 276 00:16:21,814 --> 00:16:24,108 - [música suave] - [sino badalando] 277 00:16:24,817 --> 00:16:26,235 Ó! Sim! 278 00:16:30,364 --> 00:16:31,991 [música desvanece] 279 00:16:31,991 --> 00:16:33,617 - Senhora. - Hum? 280 00:16:34,243 --> 00:16:36,286 Lorde Anderson veio visitá-la. 281 00:16:36,286 --> 00:16:38,831 [música divertida de nervosismo] 282 00:16:38,831 --> 00:16:40,582 [exclama afobada] 283 00:16:50,259 --> 00:16:51,093 Pode chamá-lo. 284 00:17:00,644 --> 00:17:03,397 Lady Bridgerton. É bom revê-la. 285 00:17:03,397 --> 00:17:05,107 O prazer é meu, lorde Anderson. 286 00:17:07,317 --> 00:17:08,819 Já faz algum tempo. 287 00:17:08,819 --> 00:17:10,612 [ri] Tempo em demasia. 288 00:17:11,697 --> 00:17:14,116 Ah, o senhor aceita bolo ou chá? 289 00:17:14,783 --> 00:17:16,744 Ah, claro, eu adoraria. 290 00:17:28,213 --> 00:17:29,506 [Violet, Marcus riem suavemente] 291 00:17:30,758 --> 00:17:31,717 [música desvanece] 292 00:17:33,218 --> 00:17:34,470 [Marcus ri] 293 00:17:35,262 --> 00:17:37,431 - Como a senhora está? - Bom, eu estou... 294 00:17:38,098 --> 00:17:39,558 Bom, é... 295 00:17:39,558 --> 00:17:42,311 A Francesca está mantendo distância de mim no momento. 296 00:17:42,311 --> 00:17:45,689 Eu contei que ela e lorde Kilmartin estão noivos em segredo? 297 00:17:45,689 --> 00:17:47,107 Eu não sabia! 298 00:17:47,107 --> 00:17:48,901 - Parabéns! - Obrigada. 299 00:17:48,901 --> 00:17:52,071 Estamos esperando a bênção da rainha antes de anunciar. 300 00:17:52,071 --> 00:17:56,617 É uma espera que deve se estender um pouco, infelizmente. 301 00:17:56,617 --> 00:17:58,035 Bom, Aristóteles disse: 302 00:17:58,035 --> 00:18:01,663 "A paciência é amarga, mas seu fruto é doce." 303 00:18:01,663 --> 00:18:02,664 [Violet ri] 304 00:18:02,664 --> 00:18:04,541 [música suave] 305 00:18:04,541 --> 00:18:05,876 Hum! 306 00:18:09,922 --> 00:18:11,048 Lady Bridgerton... 307 00:18:12,216 --> 00:18:16,220 quando Francesca e lorde Kilmartin estiverem com tudo em ordem, 308 00:18:16,762 --> 00:18:19,348 acha que, talvez, nós dois possamos 309 00:18:19,848 --> 00:18:22,267 explorar alguma coisa juntos? 310 00:18:25,437 --> 00:18:26,480 [engole em seco] 311 00:18:28,273 --> 00:18:30,943 Não estou desinteressada nessa exploração. 312 00:18:32,569 --> 00:18:34,530 Mas não sei se estarei pronta para isso 313 00:18:34,530 --> 00:18:37,991 até que absolutamente tudo esteja em ordem. 314 00:18:40,244 --> 00:18:44,081 Até porque não sou a única que precisa pôr a vida em ordem. 315 00:18:52,798 --> 00:18:54,299 [música desvanece] 316 00:18:54,299 --> 00:18:56,343 - [batidas à porta] - [porta abre] 317 00:18:58,470 --> 00:19:00,848 Recebemos uma carta da tia Joanna. 318 00:19:00,848 --> 00:19:03,142 Ela saiu de casa hoje para vir buscá-la. 319 00:19:03,142 --> 00:19:05,561 Deve chegar em até duas semana, imagino. 320 00:19:05,561 --> 00:19:07,020 Mamãe, por favor. 321 00:19:07,896 --> 00:19:09,565 Precisa pôr um fim nisso. 322 00:19:09,565 --> 00:19:12,276 [suspira] Não há nada que eu possa fazer. 323 00:19:13,193 --> 00:19:17,781 O seu pai ameaçou me mandar para o interior também se eu intervisse. 324 00:19:17,781 --> 00:19:19,616 Se eu também for expulsa, 325 00:19:19,616 --> 00:19:22,744 não há esperança de trazê-la de volta para a sociedade. 326 00:19:22,744 --> 00:19:24,079 Mas nós fizemos isso juntas. 327 00:19:24,079 --> 00:19:28,000 Eu te avisei que era para evitar a garota Bridgerton. 328 00:19:28,000 --> 00:19:31,336 Se tivesse ouvido, duvido que estaria nessa situação. 329 00:19:31,336 --> 00:19:35,048 Por que tinha que escrever coisas tão cruéis sobre os Bridgertons, mamãe? 330 00:19:35,591 --> 00:19:37,676 Não podíamos ter escolhido outra família? 331 00:19:38,177 --> 00:19:41,054 Os Bridgertons são tão citados na Whistledown, 332 00:19:41,054 --> 00:19:44,224 que teria sido estranho não mencioná-los. 333 00:19:45,309 --> 00:19:49,354 Fora isso, acho bom que alguém os coloque no lugar deles. 334 00:19:50,939 --> 00:19:52,983 Por que é que isso a preocupa agora? 335 00:19:53,734 --> 00:19:56,445 Talvez tenha sido errado eu trair a Eloise. 336 00:20:02,367 --> 00:20:05,621 Ela foi a única pessoa que me ofereceu amizade verdadeira. 337 00:20:06,163 --> 00:20:09,666 E onde está ela para confortá-la agora? 338 00:20:11,293 --> 00:20:14,087 Por acaso não te criei para saber que, 339 00:20:14,087 --> 00:20:18,467 neste mundo, cada pessoa luta apenas por si? 340 00:20:19,509 --> 00:20:22,012 Principalmente nós, as mulheres. 341 00:20:22,012 --> 00:20:22,971 [música tensa] 342 00:20:22,971 --> 00:20:25,140 Sim. Criou, mãe. 343 00:20:26,725 --> 00:20:29,770 Eu recomendo que não se esqueça disso. 344 00:20:36,318 --> 00:20:37,778 - [música para] - [risadas] 345 00:20:39,488 --> 00:20:41,698 - [homem] Vamos, sua vez. - [risadas] 346 00:20:43,617 --> 00:20:45,327 Eu sei que é uma tradição beber, 347 00:20:45,327 --> 00:20:48,330 mas se o noivo fica bêbado demais na noite anterior ao casamento, 348 00:20:48,330 --> 00:20:50,165 ele corre o risco de levar um tiro. 349 00:20:50,165 --> 00:20:53,168 Então beba comigo, para eu não ser o único alvo lento. 350 00:20:53,168 --> 00:20:56,129 Eu acho que nenhum de nós vai conseguir acompanhá-lo hoje. 351 00:20:56,129 --> 00:20:57,965 - [Colin] Hum! - [John soluça] 352 00:20:59,299 --> 00:21:01,343 Ah, achei que não bebesse muito, lorde Kilmartin. 353 00:21:01,343 --> 00:21:02,844 Não, eu não bebo. 354 00:21:03,637 --> 00:21:06,640 Mas, em minha defesa, sua mãe não gosta de mim. 355 00:21:06,640 --> 00:21:10,102 - Não! Nossa mãe não desgosta de você. - Deixe comigo. Lorde Kilmartin. 356 00:21:10,102 --> 00:21:12,854 - A nossa mãe adora o senhor. - [Will, Colin riem] 357 00:21:14,314 --> 00:21:18,735 Mas a nossa mãe também tem obsessão por grandes histórias de amor. 358 00:21:18,735 --> 00:21:21,780 E o que ele pode fazer? Deem a ele algum conselho prático. 359 00:21:21,780 --> 00:21:24,491 Francamente, tente pensar em fazer alguma tolice. 360 00:21:24,491 --> 00:21:26,285 - Alguma coisa ousada. - [Colin] Uhum. 361 00:21:26,285 --> 00:21:27,661 Declare-se, homem! 362 00:21:27,661 --> 00:21:31,081 Jogue pedras? Jogue pedras na janela da Francesca essa noite. 363 00:21:31,081 --> 00:21:32,040 Não. 364 00:21:32,040 --> 00:21:35,419 O problema é que está se esforçando muito para ser respeitoso. 365 00:21:36,169 --> 00:21:37,796 - Ousado? - [grunhe] 366 00:21:38,588 --> 00:21:39,589 [grunhe] 367 00:21:39,589 --> 00:21:41,800 [música espirituosa] 368 00:21:41,800 --> 00:21:43,510 Se é para ser ousado... 369 00:21:44,177 --> 00:21:46,847 - Preciso de tempo para pensar direito. - [exclamam frustrados] 370 00:21:48,223 --> 00:21:49,516 - Uou! - [Benedict ri] 371 00:21:49,516 --> 00:21:51,893 Acho que é melhor eu ir para casa também. 372 00:21:51,893 --> 00:21:54,313 É estranho estar bebendo no clube de outro homem. 373 00:21:54,313 --> 00:21:55,272 Não! Fique! 374 00:21:55,272 --> 00:21:59,318 Eu e a Sra. Mondrich tivemos uma semana e tanto. Estou esgotado. 375 00:21:59,318 --> 00:22:01,320 Eu o vejo amanhã, bem cedinho. 376 00:22:01,320 --> 00:22:02,529 [John] Hum... 377 00:22:02,529 --> 00:22:03,447 Vamos. 378 00:22:04,865 --> 00:22:06,783 Acho que é a nossa deixa. 379 00:22:07,826 --> 00:22:10,037 Pode ir. Preciso de um momento a sós. 380 00:22:12,789 --> 00:22:14,041 Está tudo bem? 381 00:22:14,875 --> 00:22:16,209 Como você está por acaso? 382 00:22:17,377 --> 00:22:19,671 Uhum... [ri] 383 00:22:24,301 --> 00:22:26,470 [música inquietante] 384 00:22:39,316 --> 00:22:43,487 Eu torci para que você viesse na véspera do seu casamento. 385 00:22:44,821 --> 00:22:46,323 Genevieve, o Colin descobriu. 386 00:22:47,240 --> 00:22:48,283 Mon Dieu! 387 00:22:48,283 --> 00:22:50,285 [música desvanece] 388 00:22:53,789 --> 00:22:55,665 Ele não sabe do seu envolvimento. 389 00:22:57,584 --> 00:22:58,794 Isso é bom. 390 00:22:59,961 --> 00:23:01,213 E como você está? 391 00:23:02,589 --> 00:23:03,590 Aliviada. 392 00:23:04,424 --> 00:23:05,467 De certa forma. 393 00:23:06,593 --> 00:23:08,845 Estava difícil guardar esse segredo. 394 00:23:09,554 --> 00:23:11,098 Mas ele me odeia por isso. 395 00:23:11,973 --> 00:23:13,183 E com toda a razão. 396 00:23:15,727 --> 00:23:18,522 Amanhã vou me casar com o homem que eu amo e... 397 00:23:20,065 --> 00:23:21,650 não sei se eu sou digna dele. 398 00:23:23,819 --> 00:23:27,447 Você fez escolhas questionáveis ao longo do tempo. 399 00:23:28,448 --> 00:23:32,452 Mas era uma menina que não tinha ideia do próprio poder. 400 00:23:33,787 --> 00:23:35,831 - Mas isso justifica tudo? - Não. 401 00:23:37,207 --> 00:23:39,167 Não dá para voltar ao passado. 402 00:23:40,585 --> 00:23:44,005 Tudo que nos cabe é lidar com nossas escolhas 403 00:23:44,506 --> 00:23:45,882 e seguir em frente. 404 00:23:51,138 --> 00:23:52,681 Vai seguir publicando? 405 00:23:54,975 --> 00:23:58,228 Não publiquei esta semana por causa do Colin. 406 00:23:58,895 --> 00:24:02,858 Mas tentei desistir disso antes de ele descobrir e... 407 00:24:03,608 --> 00:24:05,944 senti como se tivesse perdido uma parte de mim. 408 00:24:06,653 --> 00:24:09,322 Não é possível amar de verdade 409 00:24:10,240 --> 00:24:14,327 sem primeiro aceitar quem você é de verdade. 410 00:24:16,621 --> 00:24:18,415 Último dia de solteira! 411 00:24:23,044 --> 00:24:24,379 [exclama chocada] 412 00:24:24,379 --> 00:24:26,798 [riem] 413 00:24:29,593 --> 00:24:32,512 [música inquietante] 414 00:24:50,071 --> 00:24:53,325 [música de suspense emocionante] 415 00:25:07,422 --> 00:25:08,715 [música para] 416 00:25:10,300 --> 00:25:11,510 O que está fazendo aqui? 417 00:25:12,093 --> 00:25:13,970 - Eu... - Não, esqueça. Não responda. 418 00:25:13,970 --> 00:25:17,933 É óbvio que a encontrei lidando com algum segredo terrível. 419 00:25:18,517 --> 00:25:19,935 Eu não desejo saber. 420 00:25:19,935 --> 00:25:22,687 E com que segredos terríveis o senhor está lidando, 421 00:25:22,687 --> 00:25:24,814 sozinho na véspera do casamento? 422 00:25:26,024 --> 00:25:28,109 Que direito você tem de me perguntar isso? 423 00:25:28,109 --> 00:25:30,487 Depois de todos os segredos que guardou, 424 00:25:30,487 --> 00:25:32,572 todas as coisas que escreveu ao longo dos anos, 425 00:25:32,572 --> 00:25:34,366 todo o dano que você provocou? 426 00:25:35,909 --> 00:25:37,285 Está certo. 427 00:25:38,119 --> 00:25:41,998 Eu reconheço todo o dano que provoquei e sinto muito mesmo por isso. 428 00:25:41,998 --> 00:25:43,458 No que você pensou 429 00:25:44,167 --> 00:25:45,669 quando escreveu sobre Eloise? 430 00:25:45,669 --> 00:25:49,089 Estava tentando protegê-la. Agora eu vejo o quanto estava enganada. 431 00:25:49,089 --> 00:25:50,966 E quanto à Srta. Thompson? 432 00:25:50,966 --> 00:25:53,426 Você a expôs totalmente. Você a arruinou. 433 00:25:53,426 --> 00:25:56,054 - Achei que estava protegendo você. - Era só ter contado para mim. 434 00:25:56,054 --> 00:25:57,514 - Pessoalmente. - Eu sei! 435 00:25:57,514 --> 00:25:59,558 Ou não me respeita o suficiente? 436 00:26:00,141 --> 00:26:03,270 Está claro que não, depois do que escreveu sobre mim este ano. 437 00:26:03,853 --> 00:26:07,190 Que eu mal sei quem eu sou. O que você queria com isso? 438 00:26:07,190 --> 00:26:08,233 O que eu queria... 439 00:26:09,317 --> 00:26:11,653 era simplesmente ter o Colin que conhecia de volta. 440 00:26:12,320 --> 00:26:14,489 Não aquele homem inabalável que apareceu, 441 00:26:14,489 --> 00:26:17,242 agindo como se não se importasse com nada nem ninguém. 442 00:26:19,160 --> 00:26:20,245 Queria você. 443 00:26:21,079 --> 00:26:22,747 Gentil, amigável, 444 00:26:22,747 --> 00:26:25,625 o homem de bom coração e emotivo que eu amo. 445 00:26:26,126 --> 00:26:28,587 Eu devia ter te falado pessoalmente tanta coisa, 446 00:26:28,587 --> 00:26:30,005 devia ter feito tanto, 447 00:26:30,005 --> 00:26:32,465 e agora, com a confiança que me ajudou a conquistar, 448 00:26:32,465 --> 00:26:34,134 eu finalmente sou capaz disso. 449 00:26:35,927 --> 00:26:38,054 Então não precisa mais da Whistledown. 450 00:26:39,639 --> 00:26:42,225 Não preciso mais me esconder atrás da Whistledown, 451 00:26:42,225 --> 00:26:44,853 mas não posso ignorar o valor que as crônicas têm. 452 00:26:46,896 --> 00:26:48,982 Sabe o que é mais humilhante? 453 00:26:49,733 --> 00:26:52,277 Deixei que falasse tanta coisa sobre meu diário, 454 00:26:52,277 --> 00:26:54,779 como se eu fosse um grande escritor, 455 00:26:55,363 --> 00:26:56,656 quando todo esse tempo, 456 00:26:56,656 --> 00:27:00,619 você era uma escritora publicada e renomada em toda Mayfair. 457 00:27:00,619 --> 00:27:03,079 Colin, reafirmo tudo que disse sobre seus textos. 458 00:27:03,079 --> 00:27:05,582 Está se expondo ao perigo vindo aqui à noite. 459 00:27:05,582 --> 00:27:08,627 Tem se exposto ao perigo vivendo essa vida dupla todo esse tempo. 460 00:27:08,627 --> 00:27:10,629 - Fui cuidadosa. - Você foi uma tola. 461 00:27:10,629 --> 00:27:11,921 Posso cuidar de mim mesma. 462 00:27:11,921 --> 00:27:13,590 Precisa de mim para quê, então? 463 00:27:13,590 --> 00:27:15,508 Colin, eu amo você! [arfa] 464 00:27:18,386 --> 00:27:19,638 Eu amo você. 465 00:27:25,435 --> 00:27:28,730 [música emocionante intensa] 466 00:27:31,024 --> 00:27:33,109 [Penelope gemendo] 467 00:27:42,327 --> 00:27:43,912 [cavalo relincha] 468 00:27:43,912 --> 00:27:44,829 Fique parada. 469 00:27:45,538 --> 00:27:47,749 - [cavalo bufa] - [música suaviza] 470 00:27:47,749 --> 00:27:49,501 [ofegando] 471 00:28:06,226 --> 00:28:07,811 Nós nos vemos amanhã. 472 00:28:11,189 --> 00:28:12,399 [condutor] Vamos! 473 00:28:13,400 --> 00:28:15,777 [música tensa suave] 474 00:28:29,666 --> 00:28:31,501 [Anthony, ao longe] Faz sentido. 475 00:28:32,335 --> 00:28:34,963 - Como é que pode não fazer? - [Kate] É brincadeira. 476 00:28:36,506 --> 00:28:37,424 [Anthony] Hã? 477 00:28:37,424 --> 00:28:39,217 - [Kate] É brincadeira. - [Anthony] Eu sei. 478 00:28:39,217 --> 00:28:41,386 - [Kate] Imaginei. - [Anthony] Nunca me esqueço. 479 00:28:41,386 --> 00:28:43,596 - [Kate] Estou vendo. - [Anthony] Muito menos de presente. 480 00:28:43,596 --> 00:28:46,224 Ah, finalmente! Estávamos quase indo dormir. 481 00:28:46,224 --> 00:28:47,726 Já está bem tarde, Colin. 482 00:28:47,726 --> 00:28:48,643 Kate! 483 00:28:49,269 --> 00:28:50,854 [Kate] Por onde andou? [ri] 484 00:28:51,688 --> 00:28:53,356 [Kate, Colin riem] 485 00:28:53,356 --> 00:28:55,024 Estou aqui. Estou invisível? 486 00:28:57,444 --> 00:29:00,613 O que estão fazendo aqui? Achei que só fosse vê-los amanhã. 487 00:29:00,613 --> 00:29:02,532 Sua mãe pediu que viéssemos. 488 00:29:03,116 --> 00:29:05,452 Achou que precisava de conselhos maritais. 489 00:29:05,952 --> 00:29:07,704 A mamãe percebe tudo mesmo. 490 00:29:14,127 --> 00:29:15,128 [Anthony pigarreia] 491 00:29:18,965 --> 00:29:21,342 O que aconteceu entre você e a Penelope? 492 00:29:21,342 --> 00:29:22,427 Está tudo bem entre nós. 493 00:29:22,427 --> 00:29:26,848 O cheiro de fruta fermentada que está emanando de você indica o contrário. 494 00:29:26,848 --> 00:29:27,807 Estava só celebrando. 495 00:29:27,807 --> 00:29:31,269 Duas taças são celebração. Uma garrafa toda é um pedido de ajuda. 496 00:29:32,187 --> 00:29:36,024 Não pretendo me abrir com vocês dois, que têm esse casamento perfeito. 497 00:29:36,024 --> 00:29:37,776 [ri] Acha que nosso casamento é perfeito? 498 00:29:37,776 --> 00:29:39,027 E não é? 499 00:29:40,195 --> 00:29:41,988 Estamos muito felizes agora, 500 00:29:41,988 --> 00:29:44,032 mas levou um tempo para chegarmos aqui. 501 00:29:44,032 --> 00:29:46,117 Para decidirmos nos casar, certamente. 502 00:29:47,035 --> 00:29:49,579 Você e Penelope são próximos há anos. 503 00:29:50,622 --> 00:29:51,956 Somos, mas... 504 00:29:52,832 --> 00:29:54,918 não sei mais se a conheço de verdade. 505 00:29:57,504 --> 00:29:58,922 O que houve? 506 00:30:02,008 --> 00:30:03,718 Não nos interessa o que aconteceu. 507 00:30:04,344 --> 00:30:08,181 Todos nós temos segredos e cometemos erros algumas vezes na vida. 508 00:30:08,848 --> 00:30:09,974 Sem dúvida, 509 00:30:09,974 --> 00:30:13,895 tem motivo para Penelope ter sido tão estimada por você por tanto tempo. 510 00:30:15,188 --> 00:30:19,025 Essa nova informação que você descobriu põe à prova tudo isso? 511 00:30:19,025 --> 00:30:20,985 [música melancólica] 512 00:30:21,653 --> 00:30:25,323 Então não pode deixar que um erro defina todo o seu relacionamento. 513 00:30:26,115 --> 00:30:28,034 Casamento exige muito trabalho. 514 00:30:28,868 --> 00:30:30,328 Mas é um trabalho que vale a pena. 515 00:30:30,328 --> 00:30:33,456 - Nosso casamento não dá trabalho. - Está me irritando hoje. 516 00:30:34,415 --> 00:30:36,709 [Kate, Colin riem] 517 00:30:36,709 --> 00:30:38,628 É melhor irmos para a cama. 518 00:30:38,628 --> 00:30:40,088 [Kate ri] 519 00:30:42,382 --> 00:30:44,425 Eu vou vê-lo na igreja amanhã. 520 00:30:46,928 --> 00:30:47,762 Boa noite. 521 00:30:51,307 --> 00:30:52,517 [passos se afastam] 522 00:30:57,021 --> 00:31:00,275 Tomei uma garrafa toda antes do casamento. Do segundo, no caso. 523 00:31:01,317 --> 00:31:02,694 E foi apenas para celebrar. 524 00:31:08,533 --> 00:31:10,076 Três ovos crus pela manhã. 525 00:31:16,875 --> 00:31:19,127 - [suspira] - [música desvanece] 526 00:31:28,052 --> 00:31:31,347 [rindo, para abruptamente] 527 00:31:34,642 --> 00:31:37,061 Não é culpa do seu criado. 528 00:31:37,896 --> 00:31:39,147 Entrei escondido. 529 00:31:41,065 --> 00:31:42,317 Na noite em que fugiu... 530 00:31:43,318 --> 00:31:45,194 quase fugiu... 531 00:31:45,862 --> 00:31:48,281 Eu não tinha consciência do motivo da sua fuga. 532 00:31:48,781 --> 00:31:50,158 Eu tinha dez anos. 533 00:31:50,825 --> 00:31:53,328 Tudo que eu sabia sobre o mundo fora da nossa casa 534 00:31:53,328 --> 00:31:55,330 era que era perigoso para uma jovem. 535 00:31:56,122 --> 00:31:59,626 Pensei que, se te fizesse ficar um pouco mais, 536 00:31:59,626 --> 00:32:02,629 talvez eu ganhasse algum tempo para mostrar meu valor a você. 537 00:32:02,629 --> 00:32:04,547 Ao nosso pai, no caso. 538 00:32:04,547 --> 00:32:05,882 Não, a você. 539 00:32:07,342 --> 00:32:10,511 Eu ouvi você fazendo comentários depreciando a garota que foi, 540 00:32:11,012 --> 00:32:13,264 mas já era muito corajosa naquela época. 541 00:32:13,264 --> 00:32:16,059 Veja o simples ato de sonhar em fugir! 542 00:32:16,559 --> 00:32:18,311 Tinha algo em você desde o início, 543 00:32:18,311 --> 00:32:21,272 uma bravura que eu nunca sequer sonhei em ter. 544 00:32:22,148 --> 00:32:25,985 Eu desejei tantas vezes afrontar o nosso pai. 545 00:32:26,694 --> 00:32:27,528 Por você. 546 00:32:28,571 --> 00:32:29,447 Por mim. 547 00:32:30,698 --> 00:32:33,117 Você não foi a única a acreditar 548 00:32:33,117 --> 00:32:36,704 que estava abaixo das expectativas dele. 549 00:32:41,668 --> 00:32:46,714 Por que você nunca me disse nada dessas coisas, então? 550 00:32:49,050 --> 00:32:51,678 Porque eu não só admirava você. 551 00:32:52,595 --> 00:32:53,805 Eu também a temia. 552 00:32:54,681 --> 00:32:57,183 A criatura assustadora que criei. 553 00:32:58,977 --> 00:33:01,938 Talvez tenha mais de nosso pai em mim do que eu gostaria. 554 00:33:01,938 --> 00:33:04,399 Você não tem nada daquele homem. 555 00:33:05,942 --> 00:33:07,110 A não ser a bengala. 556 00:33:07,694 --> 00:33:11,614 - Mas a sua é muito mais bonita, eu diria. - Não fale nada da minha bengala. 557 00:33:12,824 --> 00:33:15,368 Todas as juntas boas da família foram para você. 558 00:33:15,368 --> 00:33:17,495 [ri] 559 00:33:19,872 --> 00:33:22,542 Eu tenho sido muito dura com você. 560 00:33:24,293 --> 00:33:26,838 Finalmente minha vida está repleta de alegria. 561 00:33:28,673 --> 00:33:31,259 E tive medo que você tirasse essa alegria de mim. 562 00:33:32,802 --> 00:33:34,762 A única alegria que eu busco 563 00:33:35,972 --> 00:33:39,017 é que você faça parte das alegrias da minha vida. 564 00:33:39,517 --> 00:33:41,519 [música emotiva] 565 00:33:42,020 --> 00:33:42,895 Hum. 566 00:33:43,646 --> 00:33:47,275 Eu vou falar com os criados. Eles precisam receber melhor as visitas. 567 00:33:47,275 --> 00:33:48,693 [ri] 568 00:33:49,610 --> 00:33:50,778 Hum. 569 00:33:52,655 --> 00:33:55,408 Vem, temos um casamento esta manhã. 570 00:33:55,408 --> 00:33:57,493 [música emotiva continua] 571 00:34:08,212 --> 00:34:09,464 [suspira fundo] 572 00:34:10,006 --> 00:34:11,924 [Varley] Está pronta para o vestido? 573 00:34:13,259 --> 00:34:14,302 Estou, Varley. 574 00:34:15,094 --> 00:34:17,638 Você será a noiva mais linda. 575 00:34:24,479 --> 00:34:26,773 [música enigmática espirituosa] 576 00:34:35,198 --> 00:34:36,741 O que houve com a senhorita? 577 00:34:36,741 --> 00:34:40,578 Majestade, eu torci o tornozelo correndo atrás do entregador. 578 00:34:40,578 --> 00:34:43,623 Entendi. E o que foi que descobriu? 579 00:34:43,623 --> 00:34:44,791 Ele me disse... 580 00:34:44,791 --> 00:34:47,460 [hesita] Bom, ele não sabe quem é Whistledown, 581 00:34:47,460 --> 00:34:50,838 mas disse que os panfletos vendem mais em Mayfair, 582 00:34:50,838 --> 00:34:55,802 então ele acha que, bem, Lady Whistledown deve ser de lá também. 583 00:34:58,012 --> 00:34:59,180 [Brimsley] Obrigado. 584 00:34:59,180 --> 00:35:00,765 Nós vamos avaliar isso. 585 00:35:04,393 --> 00:35:05,520 Vossa Majestade. 586 00:35:06,646 --> 00:35:09,482 Eu pensei por bastante tempo 587 00:35:09,482 --> 00:35:12,235 sobre o dilema da identidade da autora, 588 00:35:12,819 --> 00:35:15,196 e cheguei à conclusão 589 00:35:15,822 --> 00:35:17,115 de que talvez 590 00:35:17,698 --> 00:35:21,661 Lady Whistledown não seja uma mulher. 591 00:35:22,453 --> 00:35:23,871 Veja, Majestade, 592 00:35:24,372 --> 00:35:27,542 Lady Whistledown é um pseudônimo, 593 00:35:27,542 --> 00:35:32,255 o que me leva a acreditar que ela deve ser um homem... [fala abafada] 594 00:35:32,255 --> 00:35:35,258 [música enigmática intensifica] 595 00:35:40,138 --> 00:35:41,389 [música desvanece] 596 00:35:41,389 --> 00:35:44,308 [cantando hino] 597 00:35:50,982 --> 00:35:52,984 [burburinho] 598 00:35:56,362 --> 00:35:58,281 - [homem] Guardei um lugar. - Obrigada. 599 00:35:59,407 --> 00:36:00,324 [suspira] 600 00:36:01,534 --> 00:36:03,327 Ah, e lá está Lady Barragan, 601 00:36:03,327 --> 00:36:06,455 cujo almoço, não se esqueça, deixamos de comparecer. 602 00:36:06,455 --> 00:36:09,584 E agora ela quer que estejamos no próximo ainda mais. 603 00:36:09,584 --> 00:36:10,543 Uhum. 604 00:36:25,266 --> 00:36:27,143 [conversa indistinta] 605 00:36:27,143 --> 00:36:29,604 [coral continua cantando] 606 00:36:32,523 --> 00:36:33,566 [suspira] 607 00:36:34,233 --> 00:36:36,110 - Amo casamentos. - [risinho] 608 00:36:36,777 --> 00:36:38,237 O nosso foi perfeito. 609 00:36:39,697 --> 00:36:41,032 [porta abre] 610 00:36:41,032 --> 00:36:43,826 [música clássica celestial] 611 00:36:52,084 --> 00:36:53,419 Vai começar. 612 00:36:54,629 --> 00:36:57,006 [instrumental de "Yellow" de Coldplay tocando] 613 00:36:57,006 --> 00:36:59,300 [respiração trêmula] 614 00:37:02,094 --> 00:37:03,304 Está pronta? 615 00:37:04,222 --> 00:37:05,139 Ahã. 616 00:37:05,139 --> 00:37:06,933 [Penelope ofega] 617 00:37:09,185 --> 00:37:11,395 [mulher] Ah... Chegou. 618 00:37:13,314 --> 00:37:15,858 [convidados exclamam] 619 00:37:17,026 --> 00:37:18,361 [fala indistinta] 620 00:37:49,642 --> 00:37:51,644 [música intensifica] 621 00:38:12,498 --> 00:38:14,417 [música suaviza] 622 00:38:24,427 --> 00:38:26,262 [música desvanece] 623 00:38:26,262 --> 00:38:28,180 [clérigo] Queridos enamorados, 624 00:38:28,180 --> 00:38:31,559 estamos aqui diante de Deus e desta congregação 625 00:38:32,560 --> 00:38:37,606 para unir este homem e esta mulher em sagrado matrimônio. 626 00:38:39,150 --> 00:38:42,945 Vós aceitais esta mulher como esposa e companheira 627 00:38:43,696 --> 00:38:46,741 para viver com ela o sacramento do matrimônio? 628 00:38:48,159 --> 00:38:52,663 Prometeis abster-se da vida de pecado e ser fiel somente a ela, 629 00:38:52,663 --> 00:38:55,166 enquanto os dois estiverem vivos? 630 00:38:55,958 --> 00:38:58,210 - [música sentimental] - Eu, Colin Bridgerton, 631 00:38:58,711 --> 00:39:02,173 aceito a vós, Penelope Featherington, 632 00:39:03,424 --> 00:39:04,800 como minha legítima esposa, 633 00:39:05,301 --> 00:39:07,636 para amar e respeitar. 634 00:39:08,262 --> 00:39:10,806 Eu, Penelope Featherington, 635 00:39:11,849 --> 00:39:15,019 aceito a vós, Colin Bridgerton, 636 00:39:15,686 --> 00:39:17,313 como meu legítimo esposo, 637 00:39:17,813 --> 00:39:20,608 para amar e respeitar. 638 00:39:20,608 --> 00:39:23,152 Com esta aliança, eu a desposo. 639 00:39:23,986 --> 00:39:26,655 Com o meu corpo, eu o venero. 640 00:39:26,655 --> 00:39:28,366 [clérigo] Pela união das mãos, 641 00:39:28,366 --> 00:39:31,535 eu agora vos declaro marido e mulher, 642 00:39:31,535 --> 00:39:36,665 juntos em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo. 643 00:39:36,665 --> 00:39:37,750 Amém. 644 00:39:39,043 --> 00:39:40,503 [palmas] 645 00:39:40,503 --> 00:39:42,922 [música sentimental continua] 646 00:39:54,141 --> 00:39:55,226 [música desvanece] 647 00:40:01,482 --> 00:40:04,193 [música clássica refinada] 648 00:40:06,904 --> 00:40:08,614 [Penelope] Mamãe, a senhora se superou. 649 00:40:08,614 --> 00:40:10,616 [ri] Você gostou? 650 00:40:10,616 --> 00:40:12,118 Está tudo... 651 00:40:13,160 --> 00:40:14,120 magnífico. 652 00:40:14,954 --> 00:40:17,164 Meus parabéns, Penelope. 653 00:40:17,957 --> 00:40:19,208 Você está... 654 00:40:19,959 --> 00:40:22,545 excepcionalmente linda de noiva. 655 00:40:25,548 --> 00:40:26,882 [exclama encantada] 656 00:40:29,677 --> 00:40:31,470 Quer dizer o que realmente pensa agora? 657 00:40:32,179 --> 00:40:33,973 É isso que eu realmente penso. 658 00:40:37,101 --> 00:40:38,477 [incrédula] Obrigada. 659 00:40:42,440 --> 00:40:43,441 Parem com isso. 660 00:40:43,441 --> 00:40:45,317 [fala inaudível] 661 00:40:52,366 --> 00:40:54,243 Seu casamento foi maravilhoso! 662 00:40:54,243 --> 00:40:57,413 - [Colin] Obrigado, Hyacinth. - [Hyacinth] Penelope está esplêndida. 663 00:40:57,413 --> 00:40:58,914 Por que seu olhar está vago? 664 00:40:58,914 --> 00:41:01,041 - Essa é... - Uma recepção imensa. 665 00:41:01,041 --> 00:41:02,626 Marcus e eu entramos juntos, 666 00:41:02,626 --> 00:41:06,172 mas logo nos separamos pelo grande volume de convidados. 667 00:41:07,465 --> 00:41:08,591 [hesita] 668 00:41:08,591 --> 00:41:10,843 Está se sentindo melhor agora? 669 00:41:11,927 --> 00:41:12,887 Estou. 670 00:41:13,679 --> 00:41:15,431 Fazer as pazes é um alívio. 671 00:41:19,185 --> 00:41:21,437 Ah, você deveria tentar. 672 00:41:22,188 --> 00:41:23,731 É a minha intenção. 673 00:41:23,731 --> 00:41:25,274 [Lady Danbury ri suavemente] 674 00:41:31,780 --> 00:41:33,115 Está tudo bem com você? 675 00:41:33,115 --> 00:41:34,116 [pigarreia] 676 00:41:35,534 --> 00:41:37,786 Eu vi você chorando na cerimônia. 677 00:41:38,996 --> 00:41:41,582 Foi por perder outra amiga pro casamento. 678 00:41:42,458 --> 00:41:44,668 - Ou foi a poeira, talvez. - [ri] 679 00:41:47,004 --> 00:41:49,507 De qual irmão ou irmã você gosta mais? 680 00:41:49,507 --> 00:41:50,841 Gregory, claramente. 681 00:41:51,342 --> 00:41:53,177 Ah, respondeu rápido. 682 00:41:54,094 --> 00:41:58,891 Mas eu sei que tem espaço suficiente no seu coração para o resto de nós. 683 00:42:00,059 --> 00:42:03,187 O amor não é finito, Eloise. 684 00:42:03,187 --> 00:42:05,397 [música emotiva] 685 00:42:05,397 --> 00:42:08,859 A amizade que tem com a Penelope é uma sorte imensa. 686 00:42:09,443 --> 00:42:11,362 Assim como a que tem com o Colin. 687 00:42:13,572 --> 00:42:14,490 [pigarreia] 688 00:42:15,616 --> 00:42:17,326 Tem muita poeira aqui também. 689 00:42:23,499 --> 00:42:26,085 Com licença, vou pegar uma taça de champanhe. 690 00:42:44,562 --> 00:42:46,689 [música tensa] 691 00:42:53,737 --> 00:42:54,613 [suspira] 692 00:42:55,197 --> 00:42:56,699 [chave destranca] 693 00:43:00,536 --> 00:43:03,455 - Seu chá, senhorita. - Preciso de ajuda. 694 00:43:07,126 --> 00:43:08,502 [música intensifica, para] 695 00:43:09,169 --> 00:43:11,797 - [música clássica suave] - [conversas indistintas] 696 00:43:13,591 --> 00:43:17,553 - [mulher 1] Esperamos tê-los conosco. - Nós tentaremos, sim, estar presentes. 697 00:43:17,553 --> 00:43:18,929 - [mulher 1] Fantástico! - Com certeza. 698 00:43:18,929 --> 00:43:20,806 - [mulher 2] Esplêndido. - Aproveitem a festa. 699 00:43:20,806 --> 00:43:21,890 [ambas] Obrigada. 700 00:43:24,268 --> 00:43:26,103 [homem] Sr. e Sra. Mondrich? 701 00:43:26,645 --> 00:43:27,479 Sim. 702 00:43:28,147 --> 00:43:31,233 [música clássica suave continua] 703 00:43:33,277 --> 00:43:36,530 - Teve alguma notícia de Edwina? - Ela mandou uma carta para cá. 704 00:43:36,530 --> 00:43:41,702 Escreveu que o novo marido dela não só gosta de ler, 705 00:43:41,702 --> 00:43:45,289 como cultivou nela um amor pela vida ao ar livre. 706 00:43:45,289 --> 00:43:47,249 - Sua irmã? - Chocante. Eu sei. 707 00:43:47,249 --> 00:43:49,627 Ela tem saído para cavalgar com ele. 708 00:43:50,252 --> 00:43:52,171 Eu estou com tanta inveja. 709 00:43:52,171 --> 00:43:55,674 Você nem imagina quão charmosa é a nossa cidade na Índia. 710 00:43:56,342 --> 00:43:58,886 Faz tanto tempo desde que eu saí de lá. 711 00:43:58,886 --> 00:44:00,429 Eu gostaria de conhecer. 712 00:44:05,392 --> 00:44:07,353 E gostaria de conhecer em breve. 713 00:44:07,936 --> 00:44:09,521 - Antes do bebê nascer. - Agora? 714 00:44:09,521 --> 00:44:10,439 Uhum. 715 00:44:11,231 --> 00:44:13,984 É claro que vamos juntos para lá algum dia. 716 00:44:15,027 --> 00:44:17,112 - Mas essa viagem leva meses. - E se formos agora, 717 00:44:17,112 --> 00:44:20,240 você terá tempo para se preparar para o parto lá. 718 00:44:21,533 --> 00:44:24,870 Escute, eu sei o quanto ama nossa vida aqui, 719 00:44:24,870 --> 00:44:28,832 conseguiu se integrar completamente à família Bridgerton. 720 00:44:28,832 --> 00:44:31,669 Mas não deixo de notar que parece que lhe falta algo. 721 00:44:32,336 --> 00:44:33,712 E quanto à sua mãe? 722 00:44:34,588 --> 00:44:36,965 Ela perderia o nascimento do próximo neto dela. 723 00:44:36,965 --> 00:44:39,009 O nosso filho 724 00:44:40,052 --> 00:44:42,429 sempre vai ser um Bridgerton. 725 00:44:43,555 --> 00:44:46,433 Mas quero que ele ou ela saiba que é Sharma também, 726 00:44:46,433 --> 00:44:48,268 conheça a própria história. 727 00:44:49,186 --> 00:44:50,771 E é importante que eu conheça também 728 00:44:50,771 --> 00:44:54,483 para que possamos compartilhar essa história com o nosso filho, juntos. 729 00:44:55,109 --> 00:44:56,902 Minha mãe vai entender isso. 730 00:44:57,486 --> 00:44:58,862 E nós vamos voltar. 731 00:45:01,031 --> 00:45:01,949 [suspira] 732 00:45:01,949 --> 00:45:05,285 Por favor, não me faça amá-lo ainda mais. Acho que não suporto isso. 733 00:45:06,578 --> 00:45:08,080 - [mulher] Tudo encantador. - Obrigada. 734 00:45:08,080 --> 00:45:09,498 Sorte no casamento. 735 00:45:18,549 --> 00:45:19,717 [pigarreia] 736 00:45:19,717 --> 00:45:22,469 Penelope, está se divertindo? 737 00:45:22,469 --> 00:45:23,679 Estou, sim. 738 00:45:23,679 --> 00:45:25,973 Só estou um pouco atordoada. 739 00:45:25,973 --> 00:45:29,935 Bom, festas de casamentos nunca são para os noivos. 740 00:45:29,935 --> 00:45:32,771 Mesmo quando as coisas estão bem entre o casal. 741 00:45:34,273 --> 00:45:35,357 Obrigada. 742 00:45:36,900 --> 00:45:39,069 Por me dar espaço para lidar com as coisas. 743 00:45:39,820 --> 00:45:43,532 Planejar esta festa deu trabalho. Não tive tempo de me intrometer. 744 00:45:47,286 --> 00:45:48,620 Seja o que for, 745 00:45:49,663 --> 00:45:51,540 sei que você vai resolver. 746 00:45:52,207 --> 00:45:55,419 A parte importante é que está casada agora. 747 00:46:10,142 --> 00:46:11,268 - Podemos... - Eu... 748 00:46:15,689 --> 00:46:17,065 Podemos sair daqui? 749 00:46:17,775 --> 00:46:20,444 Passei tanto tempo nos cantos dos salões, que... 750 00:46:22,279 --> 00:46:26,033 - Não quero mais continuar fazendo isso. - Aonde gostaria que fôssemos? 751 00:46:26,033 --> 00:46:27,034 Talvez... 752 00:46:29,161 --> 00:46:30,204 para o centro. 753 00:46:32,915 --> 00:46:35,626 Acho que não estou com vontade de cumprimentar mais ninguém. 754 00:46:36,627 --> 00:46:38,253 Nós podemos dançar. 755 00:46:39,046 --> 00:46:40,672 É uma festa matutina. 756 00:46:40,672 --> 00:46:43,425 - O sol ainda está alto. - Eu sei disso. 757 00:46:43,425 --> 00:46:47,262 Mas gostaria de dançar com meu marido à luz do dia. 758 00:46:48,597 --> 00:46:50,891 Se podemos em uma igreja, por que não aqui? 759 00:46:54,019 --> 00:46:54,978 Tem razão. 760 00:46:54,978 --> 00:47:00,275 [instrumental de "You Belong with Me" de Taylor Swift, por Duomo, tocando] 761 00:47:57,291 --> 00:47:59,418 [John] A senhorita gostaria de dançar? 762 00:47:59,418 --> 00:48:00,961 Lorde Kilmartin, 763 00:48:01,503 --> 00:48:03,046 não está falando sério. 764 00:48:03,755 --> 00:48:04,756 Por que não? 765 00:48:05,465 --> 00:48:07,634 [Francesca] Não achei que o senhor dançasse. 766 00:48:08,135 --> 00:48:09,344 Não danço muito, 767 00:48:09,928 --> 00:48:14,600 mas talvez nós possamos ser mais ousados em nossas intenções. 768 00:48:37,289 --> 00:48:38,832 [Marcus] Lady Bridgerton. 769 00:48:41,168 --> 00:48:42,753 Muito obrigado por me convidar. 770 00:48:42,753 --> 00:48:46,423 Ah, lorde Anderson, fico feliz que o senhor tenha vindo. 771 00:48:47,758 --> 00:48:49,259 E junto com a sua irmã. 772 00:48:49,259 --> 00:48:52,512 Ah, sim, coloquei tudo em ordem. 773 00:48:53,597 --> 00:48:54,598 E a senhora? 774 00:48:57,309 --> 00:49:01,146 Acredito que as coisas estejam praticamente entrando em ordem também. 775 00:49:07,861 --> 00:49:10,238 - Ele extrapola. - Acho que ele se move com beleza. 776 00:49:10,238 --> 00:49:11,365 Não, não. Ele. 777 00:49:13,575 --> 00:49:17,412 Nossa família está feliz e unida. 778 00:49:18,121 --> 00:49:20,123 Não procure problema onde não tem. 779 00:49:20,123 --> 00:49:22,250 [música continua] 780 00:49:41,687 --> 00:49:42,938 [fala inaudível] 781 00:49:48,360 --> 00:49:49,569 [música termina] 782 00:49:49,569 --> 00:49:52,364 - [anunciante] Sua Majestade, a rainha. - [convidados exclamam] 783 00:49:53,031 --> 00:49:54,116 [mulher 1] Que ótimo! 784 00:49:54,116 --> 00:49:56,410 [burburinho] 785 00:49:57,995 --> 00:49:59,871 [mulher 2] Majestade. 786 00:50:04,167 --> 00:50:05,585 Lady Featherington. 787 00:50:06,712 --> 00:50:08,296 Vossa Majestade. 788 00:50:10,632 --> 00:50:13,885 Todos aqui que não forem Bridgertons podem sair. 789 00:50:19,349 --> 00:50:20,183 Agora. 790 00:50:20,183 --> 00:50:22,227 [burburinho] 791 00:50:26,231 --> 00:50:27,357 [fala inaudível] 792 00:50:32,029 --> 00:50:33,113 [Colin] Penelope. 793 00:50:34,281 --> 00:50:36,116 Você é uma Bridgerton agora. 794 00:50:36,116 --> 00:50:37,492 Ah... Sim. 795 00:50:37,492 --> 00:50:39,411 [arfando nervosa] 796 00:50:43,832 --> 00:50:46,752 Alguém nesta sala esconde alguma coisa. 797 00:50:46,752 --> 00:50:48,211 [música tensa] 798 00:50:48,211 --> 00:50:50,130 E eu não vou embora 799 00:50:50,130 --> 00:50:53,383 até que essa pessoa tenha a decência de se revelar. 800 00:50:59,347 --> 00:51:03,268 Quanto mais demorarem, maior será a minha irritação. 801 00:51:04,728 --> 00:51:05,937 Revele-se logo. 802 00:51:07,564 --> 00:51:08,565 Confesse! 803 00:51:09,649 --> 00:51:11,735 [música tensa intensifica] 804 00:51:14,654 --> 00:51:16,114 [respiração ofegante] 805 00:51:16,114 --> 00:51:17,157 Sou eu. 806 00:51:18,325 --> 00:51:19,576 Eu guardo um segredo. 807 00:51:19,576 --> 00:51:20,869 [música desvanece] 808 00:51:21,703 --> 00:51:23,288 - Você? - [Francesca] Sim. 809 00:51:24,372 --> 00:51:26,583 Eu estou noiva de lorde Kilmartin. 810 00:51:27,375 --> 00:51:30,504 Fiquei lisonjeada pelo interesse de Vossa Majestade em meus prospectos. 811 00:51:30,504 --> 00:51:33,340 Talvez até a ponto de não me permitir a ousadia de me declarar, 812 00:51:33,340 --> 00:51:35,717 mas eu amo o lorde Kilmartin. 813 00:51:37,803 --> 00:51:39,429 E planejo me casar com ele. 814 00:51:41,473 --> 00:51:42,349 Com... 815 00:51:43,141 --> 00:51:45,227 a bênção de Vossa Majestade, é claro. 816 00:51:47,938 --> 00:51:50,482 Isso não era um grande mistério, Srta. Francesca. 817 00:51:51,191 --> 00:51:54,945 Seus interesses românticos estão óbvios há algum tempo. 818 00:51:55,904 --> 00:51:58,365 Não precisa da minha bênção para se casar. 819 00:51:59,825 --> 00:52:03,537 Mas esse não é o motivo de eu estar aqui. 820 00:52:04,287 --> 00:52:06,623 Eu estou falando de Whistledown. 821 00:52:07,415 --> 00:52:09,709 Eu sei que ela está nesta sala. 822 00:52:09,709 --> 00:52:11,294 [música tensa] 823 00:52:11,294 --> 00:52:12,879 Cheguei perto no passado. 824 00:52:13,505 --> 00:52:14,923 Tentadoramente perto. 825 00:52:15,674 --> 00:52:16,716 E agora, 826 00:52:16,716 --> 00:52:22,055 só quando a Srta. Cowper decide publicar mentiras sobre esta família aqui, 827 00:52:22,055 --> 00:52:25,642 de repente Whistledown tem o ímpeto de publicar outra vez. 828 00:52:25,642 --> 00:52:28,687 Ela deve ter suspeitado das intenções da Srta. Cowper. 829 00:52:28,687 --> 00:52:32,190 Foi exatamente isso que a fez sair de sua toca. E por quê? 830 00:52:33,483 --> 00:52:35,986 Claramente porque ela é uma de vocês. 831 00:52:36,611 --> 00:52:37,821 [Anthony] Majestade. 832 00:52:41,491 --> 00:52:45,120 Eu garanto que se isso estivesse acontecendo na minha casa, eu saberia. 833 00:52:45,120 --> 00:52:47,706 E teria colocado um fim nisso há muito tempo. 834 00:52:55,964 --> 00:52:57,549 [inspira fundo] 835 00:52:58,800 --> 00:53:00,135 Muito bem. 836 00:53:02,053 --> 00:53:04,472 Podem manter segredo mais um pouco. 837 00:53:06,099 --> 00:53:08,560 Eu descobrirei quem é muito em breve. 838 00:53:08,560 --> 00:53:10,145 [Violet exclama] 839 00:53:10,145 --> 00:53:13,106 [música dramática] 840 00:53:28,413 --> 00:53:30,916 Não sabia se seria bom para a família eu me revelar. 841 00:53:30,916 --> 00:53:32,250 Foi bom não ter falado. 842 00:53:32,250 --> 00:53:35,295 Mas esse é um sinal do que deve ser feito. 843 00:53:36,588 --> 00:53:38,924 Está na hora de abrir mão dos panfletos. 844 00:53:38,924 --> 00:53:39,925 Concorda? 845 00:53:39,925 --> 00:53:42,969 - Colin, eu... - Ela vai descobrir, eventualmente. 846 00:53:42,969 --> 00:53:47,098 Enquanto você for a Whistledown, esse segredo vai pesar sobre todos nós. 847 00:53:49,476 --> 00:53:53,730 Você sabe como é não poder ser você em nenhum lugar do mundo? 848 00:53:54,731 --> 00:53:57,484 Você não tem como saber, porque não é uma mulher. 849 00:53:58,610 --> 00:54:01,029 Você tem a opção de ser quem quer que deseje ser, 850 00:54:01,029 --> 00:54:03,156 enquanto a única opção que as mulheres têm 851 00:54:03,156 --> 00:54:05,742 é esconder as partes delas que o mundo não aceita. 852 00:54:07,244 --> 00:54:08,662 Eu sou Whistledown. 853 00:54:10,121 --> 00:54:11,623 E não vou mudar isso. 854 00:54:13,792 --> 00:54:16,169 Eu não posso aceitar isso. 855 00:54:17,379 --> 00:54:19,214 Colin, nós nos casamos hoje. 856 00:54:23,718 --> 00:54:26,096 Vou dormir no sofá esta noite. 857 00:54:26,096 --> 00:54:27,514 [arfa abalada] 858 00:54:28,056 --> 00:54:29,641 Vou buscar a carruagem. 859 00:54:42,988 --> 00:54:44,406 [Eloise] Vai ficar tudo bem. 860 00:54:44,406 --> 00:54:46,408 - [chorando] - Vai, sim. 861 00:54:51,663 --> 00:54:52,622 [música desvanece] 862 00:54:52,622 --> 00:54:54,624 [música intrigante] 863 00:54:54,624 --> 00:54:56,626 [carruagem para] 864 00:54:58,795 --> 00:55:00,088 [porta abre] 865 00:55:00,088 --> 00:55:01,798 [risadas] 866 00:55:01,798 --> 00:55:03,466 - [Tilley] Acho incrível. - [Paul] Também. 867 00:55:05,635 --> 00:55:06,636 [ofega] 868 00:55:06,636 --> 00:55:08,471 - Sr. Bridgerton. - [Benedict ri] 869 00:55:09,848 --> 00:55:10,765 Benedict. 870 00:55:15,395 --> 00:55:17,022 É um prazer vê-lo outra vez. 871 00:55:17,022 --> 00:55:18,690 Digo o mesmo aos dois. 872 00:55:20,525 --> 00:55:22,444 Eu andei pensando na sua oferta. 873 00:55:23,278 --> 00:55:24,112 E? 874 00:55:25,238 --> 00:55:26,156 Bom... 875 00:55:26,906 --> 00:55:28,908 [respira fundo] 876 00:55:42,130 --> 00:55:44,049 [ambos gemendo] 877 00:56:12,327 --> 00:56:14,412 [música intensifica, para] 878 00:56:19,501 --> 00:56:22,003 [música misteriosa] 879 00:56:29,052 --> 00:56:33,890 TIPOGRAFIA W. SMITH & SONS 880 00:56:33,890 --> 00:56:35,266 [batidas à porta] 881 00:56:41,022 --> 00:56:42,273 Boa noite, senhorita. 882 00:56:43,525 --> 00:56:45,402 A senhorita está perdida? 883 00:56:45,402 --> 00:56:47,570 Não, eu vim buscar meu pagamento. 884 00:56:47,570 --> 00:56:50,073 Dos Whistledown que foram impressos aqui na semana passada, 885 00:56:50,073 --> 00:56:52,367 os que vieram da Casa Cowper. 886 00:56:52,367 --> 00:56:54,536 Nenhum Whistledown foi impresso aqui semana passada. 887 00:56:54,536 --> 00:56:56,496 - Ou qualquer outra semana. - Sei. 888 00:56:57,288 --> 00:57:01,126 Já tentei outras três tipografias. Acho que não devem haver muitas mais. 889 00:57:02,502 --> 00:57:04,671 Mas não é ela, ou é? 890 00:57:05,296 --> 00:57:07,173 Eu sempre quis saber quem ela era. 891 00:57:07,173 --> 00:57:09,926 O chefe da minha última tipografia imprimia pra ela. 892 00:57:10,844 --> 00:57:12,971 Ele me falou que ela era uma moça ruiva. 893 00:57:14,055 --> 00:57:15,014 Ah! 894 00:57:15,640 --> 00:57:17,183 O que mais ele te contou? 895 00:57:23,857 --> 00:57:26,526 [música intensifica, para] 896 00:57:29,404 --> 00:57:32,073 [música de encerramento]