1 00:00:21,646 --> 00:00:23,857 Você é Lady Whistledown. 2 00:00:23,857 --> 00:00:25,567 - Colin, eu... - Não negue. 3 00:00:25,567 --> 00:00:27,694 Eu a ouvi com o tipógrafo. 4 00:00:28,278 --> 00:00:31,906 E pensar que a segui por preocupar-me com você, 5 00:00:31,906 --> 00:00:35,243 temendo que o condutor a sequestrara a esta região. 6 00:00:35,243 --> 00:00:36,244 Na verdade, 7 00:00:36,828 --> 00:00:40,498 sabia bem o que fazia, pois imprimiu a edição desta noite. 8 00:00:40,498 --> 00:00:42,876 - Não a de hoje. - Mas todas as outras? 9 00:00:44,210 --> 00:00:48,381 Não é você quem tem sido Lady Whistledown desde o início? 10 00:00:53,219 --> 00:00:54,512 Todas as mentiras 11 00:00:55,847 --> 00:00:56,806 que me contou. 12 00:00:57,307 --> 00:01:00,727 Tudo o que escreveu de mim e da minha família. 13 00:01:00,727 --> 00:01:02,854 - Por favor. - Havia algo errado. 14 00:01:03,688 --> 00:01:06,149 Tolamente, eu me culpei como... 15 00:01:06,649 --> 00:01:09,277 se eu não merecesse seu amor, 16 00:01:09,277 --> 00:01:11,571 mas quem tem culpa é você. 17 00:01:13,239 --> 00:01:14,741 Nunca vou perdoá-la. 18 00:01:32,050 --> 00:01:35,136 - Peguem seu Whistledown! - Whistledown! 19 00:01:40,350 --> 00:01:41,518 {\an8}Whistledown! 20 00:01:47,482 --> 00:01:50,026 {\an8}Querido e gentil leitor, 21 00:01:50,026 --> 00:01:54,197 {\an8}se pensou que revelar minha identidade me reprimiria, 22 00:01:54,781 --> 00:01:56,116 {\an8}equivocou-se. 23 00:01:56,116 --> 00:01:57,534 {\an8}Não acredito! 24 00:02:00,203 --> 00:02:03,164 Não temo reprovação, pois já sabe que escrevo 25 00:02:03,164 --> 00:02:06,668 de uma das casas mais respeitáveis de Mayfair. 26 00:02:08,628 --> 00:02:11,089 Claro que nenhuma casa é perfeita. 27 00:02:11,589 --> 00:02:14,342 Embora algumas passem essa fachada. 28 00:02:16,886 --> 00:02:21,349 Por exemplo, a Casa Bridgerton e sua ilustre reputação. 29 00:02:21,349 --> 00:02:26,396 Esta autora se questiona o que realmente ocorre a portas fechadas. 30 00:02:26,980 --> 00:02:27,939 Podemos ler? 31 00:02:28,606 --> 00:02:29,482 Não. 32 00:02:29,983 --> 00:02:33,069 Sabemos que Lady Violet Bridgerton 33 00:02:33,069 --> 00:02:35,864 exalta casamentos por amor. 34 00:02:35,864 --> 00:02:37,824 Mas o amor justifica 35 00:02:37,824 --> 00:02:41,744 vários de seus filhos terem noivado às pressas? 36 00:02:42,287 --> 00:02:46,082 Talvez a família confunda amor com luxúria. 37 00:02:47,292 --> 00:02:51,379 Há ainda o fato de a família Bridgerton ser numerosa. 38 00:02:51,379 --> 00:02:54,090 Já se perguntou por que há tantos filhos? 39 00:02:54,090 --> 00:02:56,634 Esta autora certamente já o fez. 40 00:02:56,634 --> 00:03:00,722 Talvez por alguns deles serem de filiação duvidosa. 41 00:03:00,722 --> 00:03:02,307 Quantas calúnias! 42 00:03:03,433 --> 00:03:04,893 O Whistledown chegou. 43 00:03:04,893 --> 00:03:06,853 Já recebemos, Sra. Wilson. 44 00:03:06,853 --> 00:03:08,646 Outro Whistledown. 45 00:03:09,522 --> 00:03:10,899 Gregory, deixe-me ver! 46 00:03:11,733 --> 00:03:12,650 Muito bem. 47 00:03:14,569 --> 00:03:16,738 CRÔNICAS DA SOCIEDADE DE LADY WHISTLEDOWN 48 00:03:16,738 --> 00:03:18,031 Graças a Deus! 49 00:03:18,740 --> 00:03:21,284 Querido e gentil leitor... 50 00:03:23,411 --> 00:03:27,624 pelo visto, alguém tem se passado por mim, 51 00:03:28,708 --> 00:03:31,711 então não posso mais me abster de agir. 52 00:03:34,589 --> 00:03:39,844 Esta autora não está interessada em julgar o que se faz por desespero. 53 00:03:40,887 --> 00:03:45,725 Porém, por mais que eu fofoque, sempre digo a verdade 54 00:03:45,725 --> 00:03:48,603 e não vou tolerar uma mentira. 55 00:03:52,273 --> 00:03:55,777 Cressida Cowper está longe de ser esta autora. 56 00:03:56,694 --> 00:03:59,989 Se ela fosse eu, com certeza teria citado 57 00:03:59,989 --> 00:04:04,994 a grande dívida que lorde Blackburn se recusou a pagar a lorde Samson. 58 00:04:06,454 --> 00:04:08,748 Ou o fato de que a Sra. Newham, 59 00:04:08,748 --> 00:04:12,168 sem cerimônia, dispensou a criada dela ontem 60 00:04:12,168 --> 00:04:15,171 unicamente por pedir um dia de folga. 61 00:04:16,965 --> 00:04:20,093 E nem mencionarei as pequenas crueldades 62 00:04:20,093 --> 00:04:23,304 que a esposa do Sr. Davidson atura diariamente. 63 00:04:23,846 --> 00:04:26,891 Ou melhor, acabei de mencionar. 64 00:04:27,475 --> 00:04:30,645 Digo isso para lembrar a todos que esta autora, 65 00:04:30,645 --> 00:04:35,358 a verdadeira Lady Whistledown, está sempre prestando atenção. 66 00:04:36,609 --> 00:04:40,863 Isso é algo que a Srta. Cowper deveria tentar fazer direito. 67 00:04:42,782 --> 00:04:46,703 Você ficará aqui até a tia Joanna chegar para buscá-la. 68 00:04:46,703 --> 00:04:50,498 Até lá, não poderá sair deste quarto. 69 00:05:04,429 --> 00:05:08,641 Cordialmente, Lady Whistledown. 70 00:05:48,598 --> 00:05:52,268 Ainda bem que o espetáculo da Srta. Cowper acabou, 71 00:05:52,268 --> 00:05:56,230 agora todos podem se concentrar nas núpcias que realizaremos. 72 00:05:56,230 --> 00:05:59,484 Quero todos os olhos da sociedade voltados a você. 73 00:06:02,111 --> 00:06:05,531 Quantos olhos será que existem na sociedade? 74 00:06:06,366 --> 00:06:08,910 O dobro do número de pessoas, creio eu. 75 00:06:11,662 --> 00:06:13,373 Desde que Penelope noivou, 76 00:06:13,373 --> 00:06:19,045 Prudence não me chama mais de pateta, tapada e asno acéfalo. 77 00:06:19,045 --> 00:06:21,130 Assim vou me achar inteligente. 78 00:06:21,130 --> 00:06:22,382 Você é, meu amor. 79 00:06:23,257 --> 00:06:25,927 Estou dizendo que há algo errado com ela. 80 00:06:26,469 --> 00:06:27,470 É verdade. 81 00:06:28,221 --> 00:06:30,306 Quando tento segurar a mão dela, 82 00:06:30,306 --> 00:06:33,142 ela não a afasta com tanto ímpeto quanto antes. 83 00:06:33,142 --> 00:06:36,813 O desjejum de casamento mais caprichado de Mayfair. 84 00:06:36,813 --> 00:06:38,940 Será o nosso triunfo, Penelope. 85 00:06:40,274 --> 00:06:42,902 - Não está animada? - Com licença, mamãe. 86 00:06:47,573 --> 00:06:49,951 Voltou a gostar do Whistledown? 87 00:06:50,827 --> 00:06:52,412 É uma ótima edição. 88 00:06:52,412 --> 00:06:54,956 Então devo ler. Preciso de distração. 89 00:06:54,956 --> 00:06:56,916 - Bom dia. - Bom dia, Penelope. 90 00:06:59,293 --> 00:07:01,879 Eu vou ler isto 91 00:07:02,797 --> 00:07:04,382 daquele lado ali. 92 00:07:05,925 --> 00:07:09,220 Pen, você conseguiu. Cressida foi desmascarada. 93 00:07:09,220 --> 00:07:12,265 Não imaginei que adoraria vê-la publicar de novo. 94 00:07:12,265 --> 00:07:13,266 Ele sabe. 95 00:07:14,976 --> 00:07:16,686 Colin me seguiu ontem. 96 00:07:17,728 --> 00:07:19,063 Como ele reagiu? 97 00:07:19,063 --> 00:07:20,440 Está furioso. 98 00:07:21,899 --> 00:07:26,028 Talvez ele ainda se case esta semana, mas duvido que fale comigo. 99 00:07:28,114 --> 00:07:29,615 Não sei o que fazer. 100 00:07:31,701 --> 00:07:33,453 Não posso ajudá-la, Pen. 101 00:07:33,453 --> 00:07:35,955 Sou grata por tudo que fez por mim, 102 00:07:35,955 --> 00:07:38,833 mas sinto que estou no meio de você e Colin. 103 00:07:38,833 --> 00:07:41,002 - Quiçá desde sempre. - Não mesmo. 104 00:07:41,919 --> 00:07:45,214 - Conheceu Colin primeiro. - Foi uma paixão tola que... 105 00:07:46,048 --> 00:07:47,925 Isso virou amizade, mas... 106 00:07:50,261 --> 00:07:52,680 Você é a melhor amiga que já tive. 107 00:07:53,681 --> 00:07:55,975 Tem sido torturante ficar longe. 108 00:07:58,060 --> 00:08:00,188 Não suportarei perder você de vez. 109 00:08:01,063 --> 00:08:02,023 Vocês dois. 110 00:08:08,779 --> 00:08:09,780 Eu entendo. 111 00:08:10,948 --> 00:08:12,992 Eu criei essa confusão. Perdão. 112 00:08:15,077 --> 00:08:16,078 Boa sorte. 113 00:08:28,633 --> 00:08:32,803 Tem muita sorte de Lady Whistledown ter publicado na hora certa. 114 00:08:32,803 --> 00:08:33,930 Obrigada. 115 00:08:33,930 --> 00:08:36,557 A audácia daquela moçoila Cowper. 116 00:08:36,557 --> 00:08:38,768 Crise evitada, sem dúvida. 117 00:08:38,768 --> 00:08:41,562 Agora preciso evitar a próxima. 118 00:08:42,063 --> 00:08:45,691 Será que consigo uma audiência com a rainha esta semana? 119 00:08:47,693 --> 00:08:50,071 Ela não deve estar de bom humor. 120 00:08:50,738 --> 00:08:55,952 Não recomendo que fale com ela agora a respeito de Francesca e lorde Kilmartin. 121 00:08:56,536 --> 00:09:00,289 Ela não gostou de Whistledown ter se esquivado de novo. 122 00:09:00,289 --> 00:09:04,252 Francesca tinha razão. Era melhor ter falado com ela no baile. 123 00:09:06,546 --> 00:09:09,006 Você não fez nada de errado. 124 00:09:10,508 --> 00:09:13,469 Sempre tentamos com todas as nossas forças, 125 00:09:13,469 --> 00:09:17,765 mas não podemos carregar o peso do mundo nas costas. 126 00:09:17,765 --> 00:09:20,518 Você está diferente hoje. 127 00:09:25,439 --> 00:09:26,399 Perdoe-me. 128 00:09:27,149 --> 00:09:29,944 Posso convencer Sua Majestade... 129 00:09:29,944 --> 00:09:31,612 Não é necessário. 130 00:09:33,281 --> 00:09:36,534 Uma coisa que você e seu irmão têm em comum 131 00:09:36,534 --> 00:09:40,454 é um desejo benevolente de sempre ajudar os outros. 132 00:09:42,707 --> 00:09:46,419 Saiba que minha estima por você independe do seu auxílio. 133 00:09:47,795 --> 00:09:49,839 Pode contar comigo, Agatha. 134 00:09:50,631 --> 00:09:51,757 Sempre. 135 00:09:52,633 --> 00:09:55,469 Mesmo quando não houver mais filhos solteiros. 136 00:09:57,638 --> 00:09:58,723 Obrigada, Violet. 137 00:09:59,724 --> 00:10:01,350 Isso vale muito para mim. 138 00:10:14,905 --> 00:10:16,157 Desde quando sabia? 139 00:10:19,160 --> 00:10:22,997 Vi você saindo com Penelope de uma sala privativa ontem à noite 140 00:10:22,997 --> 00:10:24,915 pouco antes de eu encontrá-la. 141 00:10:25,499 --> 00:10:28,461 - Pedi que ela contasse. - Você devia ter contado. 142 00:10:28,461 --> 00:10:33,257 Não me contou sua paixão pela minha amiga antes de surgir já noivo! 143 00:10:34,717 --> 00:10:36,218 Eu só descobri 144 00:10:36,802 --> 00:10:38,179 no ano passado. 145 00:10:39,096 --> 00:10:41,932 Fiquei dilacerada demais para falar disso. 146 00:10:42,975 --> 00:10:46,062 Tentei fazê-la contar a você. 147 00:10:46,562 --> 00:10:47,897 Depois pensei... 148 00:10:50,274 --> 00:10:51,984 Por que dilacerá-lo também? 149 00:10:54,278 --> 00:10:56,197 Este ano, o jornal foi justo. 150 00:10:56,781 --> 00:10:58,741 Certamente afiado e mordaz, 151 00:10:58,741 --> 00:11:01,661 mas ela não escreveu maldades de ninguém. 152 00:11:01,661 --> 00:11:03,329 Exceto de quem merecia. 153 00:11:03,329 --> 00:11:06,040 Esqueceu o que ela escreveu de mim? 154 00:11:08,000 --> 00:11:09,627 Claro. Não foi nada bom. 155 00:11:11,837 --> 00:11:13,547 Você já a perdoou? 156 00:11:13,547 --> 00:11:14,674 É o que quero. 157 00:11:17,259 --> 00:11:18,552 Acha que consegue? 158 00:11:22,640 --> 00:11:24,558 Pode se considerar 159 00:11:25,059 --> 00:11:28,604 afortunada por nunca ter se apaixonado. 160 00:11:47,832 --> 00:11:48,833 É aqui. 161 00:11:51,460 --> 00:11:54,672 Quer fazer o desjejum de casamento aqui? 162 00:11:55,881 --> 00:11:57,216 Acha muito pequeno? 163 00:11:57,216 --> 00:11:59,218 Serão quantos convidados? 164 00:11:59,218 --> 00:12:01,929 Deixe-me mostrar como imaginei. 165 00:12:03,931 --> 00:12:07,435 Estive pensando, e aqui é meu lugar favorito... 166 00:12:07,435 --> 00:12:08,352 Colin... 167 00:12:09,979 --> 00:12:11,355 Pode olhar para mim? 168 00:12:11,897 --> 00:12:15,568 Minha mãe queria saber por que não temos nos visto, 169 00:12:15,568 --> 00:12:18,195 e eu não quis levantar suspeitas. 170 00:12:18,195 --> 00:12:20,156 Vai cancelar o casamento? 171 00:12:21,490 --> 00:12:22,825 Sou um homem de honra. 172 00:12:24,493 --> 00:12:25,578 E nós ficamos... 173 00:12:27,079 --> 00:12:27,913 íntimos. 174 00:12:29,457 --> 00:12:32,042 Talvez fosse parte da sua manipulação. 175 00:12:32,793 --> 00:12:35,254 Eu não quis manipulá-lo. Amo você. 176 00:12:38,007 --> 00:12:39,341 Como será o casamento? 177 00:12:39,967 --> 00:12:40,926 Depende. 178 00:12:41,469 --> 00:12:43,554 Não teve Whistledown hoje. 179 00:12:45,806 --> 00:12:47,433 Vai parar de publicar? 180 00:12:48,726 --> 00:12:49,560 Eu... 181 00:12:51,228 --> 00:12:52,354 Eu não sei. 182 00:12:59,487 --> 00:13:03,240 Vamos nos casar primeiro, e depois decidimos como será. 183 00:13:06,702 --> 00:13:10,539 Podemos ter um quarteto aqui, talvez até um quinteto. 184 00:13:16,462 --> 00:13:21,383 Verei se os jovens aceitam um refresco nesta reunião demorada. 185 00:13:29,475 --> 00:13:32,394 É bom ver o Sr. Bridgerton aqui hoje. 186 00:13:32,394 --> 00:13:33,354 Claro. 187 00:13:35,731 --> 00:13:39,568 Noivos deveriam querer ficar juntos antes do casamento, não? 188 00:13:39,568 --> 00:13:42,321 Lady Bridgerton, garanto que não sei o motivo. 189 00:13:42,321 --> 00:13:43,489 Tampouco eu. 190 00:13:52,331 --> 00:13:53,165 Senhor. 191 00:13:53,749 --> 00:13:57,169 Recebeu uma visita em sua ausência. Ela deixou um recado. 192 00:13:57,169 --> 00:13:58,254 Obrigado. 193 00:14:01,173 --> 00:14:04,301 Por favor, deixe-me explicar. Tilley. 194 00:14:12,810 --> 00:14:14,311 Eu pretendia 195 00:14:15,354 --> 00:14:18,858 explicar minha situação com Paul, de forma particular. 196 00:14:19,525 --> 00:14:22,236 Mas acabamos sendo flagrados. 197 00:14:23,779 --> 00:14:25,948 E qual é exatamente a situação? 198 00:14:27,908 --> 00:14:32,454 O Sr. Suarez e eu temos uma relação não muito diferente da nossa. 199 00:14:33,163 --> 00:14:34,623 Amigável, casual, 200 00:14:35,583 --> 00:14:36,917 por vezes íntima. 201 00:14:39,378 --> 00:14:42,882 E o Sr. Suarez também gosta de intimidade com homens. 202 00:14:46,677 --> 00:14:49,805 Ele pensou que talvez vocês tivessem sentido certa... 203 00:14:51,140 --> 00:14:52,099 sintonia. 204 00:14:54,351 --> 00:14:56,437 Já conheci homens como ele, 205 00:14:56,437 --> 00:15:00,232 mas eu nunca me senti tentado 206 00:15:01,066 --> 00:15:01,901 até agora. 207 00:15:02,735 --> 00:15:04,778 Fica tentado por toda mulher? 208 00:15:04,778 --> 00:15:05,988 Não mesmo. 209 00:15:08,324 --> 00:15:10,200 O mundo, pelo que sabemos, 210 00:15:10,200 --> 00:15:14,580 se estende por milhares de quilômetros e engloba milhões de pessoas. 211 00:15:14,580 --> 00:15:18,876 Ainda assim, somos levados a acreditar que só devemos nos relacionar 212 00:15:18,876 --> 00:15:22,588 com os poucos que habitam o entorno de Grosvenor Square. 213 00:15:24,673 --> 00:15:27,176 Nós nos arrumamos, passeamos, 214 00:15:27,885 --> 00:15:30,095 deixamos cartões e nos casamos. 215 00:15:31,889 --> 00:15:33,307 Nós seguimos as regras. 216 00:15:34,350 --> 00:15:37,436 E raramente questionamos o significado disso tudo. 217 00:15:41,649 --> 00:15:44,610 Há muita coisa na sociedade que não é natural. 218 00:15:46,028 --> 00:15:48,238 Mas um sentimento entre duas pessoas, 219 00:15:48,989 --> 00:15:50,574 seja qual for o sexo, 220 00:15:51,367 --> 00:15:53,410 é a coisa mais natural do mundo. 221 00:15:56,372 --> 00:15:58,707 Se não sentiu nada pelo Sr. Suarez, 222 00:15:59,249 --> 00:16:02,753 então vamos continuar de onde paramos, só nós dois. 223 00:16:07,758 --> 00:16:09,051 Mas saiba que... 224 00:16:10,928 --> 00:16:13,347 minha criadagem é muito discreta. 225 00:16:25,401 --> 00:16:26,235 Sim. 226 00:16:32,074 --> 00:16:32,908 Senhora. 227 00:16:34,118 --> 00:16:36,286 Lorde Anderson veio visitá-la. 228 00:16:50,259 --> 00:16:51,093 Muito bem. 229 00:17:00,644 --> 00:17:03,397 Lady Bridgerton, é um prazer vê-la. 230 00:17:03,397 --> 00:17:05,107 Igualmente, lorde Anderson. 231 00:17:07,317 --> 00:17:08,819 Já faz um tempo. 232 00:17:08,819 --> 00:17:10,112 Demasiado tempo. 233 00:17:11,613 --> 00:17:13,991 O senhor aceita bolo e chá? 234 00:17:14,616 --> 00:17:16,285 Eu adoraria. 235 00:17:35,179 --> 00:17:37,306 - Como tem passado? - Eu estou... 236 00:17:37,890 --> 00:17:38,891 Bem... 237 00:17:39,558 --> 00:17:42,311 Francesca tem mantido distância de mim. 238 00:17:42,311 --> 00:17:45,689 Contei que ela e lorde Kilmartin estão noivos em segredo? 239 00:17:45,689 --> 00:17:47,107 Eu não sabia. 240 00:17:47,107 --> 00:17:48,901 - Parabéns! - Obrigada. 241 00:17:48,901 --> 00:17:52,071 Vamos esperar a bênção da rainha para anunciar. 242 00:17:52,071 --> 00:17:55,866 Só que, infelizmente, essa espera pode se estender. 243 00:17:56,533 --> 00:17:58,035 Aristóteles disse: 244 00:17:58,035 --> 00:18:01,497 "A paciência é amarga, mas seu fruto é doce." 245 00:18:09,922 --> 00:18:11,048 Lady Bridgerton, 246 00:18:12,216 --> 00:18:15,844 quando resolver a situação de Francesca e lorde Kilmartin, 247 00:18:16,678 --> 00:18:18,597 crê que talvez nós dois 248 00:18:18,597 --> 00:18:22,059 possamos explorar alguma coisa juntos? 249 00:18:28,190 --> 00:18:30,943 Não descarto uma exploração. 250 00:18:32,444 --> 00:18:37,950 Mas só saberei se estou pronta para isso quando o resto estiver resolvido. 251 00:18:40,119 --> 00:18:43,956 Até porque não sou a única cuja situação precisa ser resolvida. 252 00:18:58,470 --> 00:19:00,848 Recebemos uma carta da tia Joanna. 253 00:19:00,848 --> 00:19:03,267 Ela partiu hoje para vir buscá-la. 254 00:19:03,267 --> 00:19:05,561 Deve chegar em uma ou duas semanas. 255 00:19:05,561 --> 00:19:06,854 Mamãe, por favor. 256 00:19:07,896 --> 00:19:09,565 Precisa impedir isso. 257 00:19:10,649 --> 00:19:12,192 Não posso fazer nada. 258 00:19:13,193 --> 00:19:17,781 Seu pai ameaçou me mandar para o campo também se eu interferir. 259 00:19:17,781 --> 00:19:22,077 Se eu for banida, não há esperança de trazê-la de volta à sociedade. 260 00:19:22,077 --> 00:19:24,079 Mas fizemos isso juntas. 261 00:19:24,079 --> 00:19:27,541 Eu disse para evitar a garota Bridgerton. 262 00:19:28,125 --> 00:19:31,336 Se tivesse me ouvido, nada disso teria acontecido. 263 00:19:31,336 --> 00:19:34,882 Por que escrevemos coisas tão cruéis dos Bridgertons? 264 00:19:35,632 --> 00:19:37,634 Não podia ser de outra família? 265 00:19:38,343 --> 00:19:41,054 Os Bridgertons aparecem muito no Whistledown. 266 00:19:41,054 --> 00:19:44,057 Seria estranho não os mencionar. 267 00:19:45,392 --> 00:19:49,188 E foi bom para fazê-los baixar o nariz empinado. 268 00:19:50,981 --> 00:19:52,816 Por que essa preocupação? 269 00:19:53,734 --> 00:19:56,236 Acho que trair Eloise foi um erro. 270 00:20:02,326 --> 00:20:05,454 Ela foi a única a me oferecer amizade verdadeira. 271 00:20:06,163 --> 00:20:09,666 E por que ela não está aqui a consolando? 272 00:20:11,293 --> 00:20:14,087 Eu não ensinei a você desde pequena 273 00:20:14,087 --> 00:20:18,217 que, neste mundo, é cada um por si? 274 00:20:19,468 --> 00:20:21,678 Ainda mais entre as mulheres. 275 00:20:23,055 --> 00:20:25,140 Sim, você ensinou. 276 00:20:27,100 --> 00:20:29,686 Sugiro que não se esqueça disso. 277 00:20:43,617 --> 00:20:45,327 É tradição beber, 278 00:20:45,327 --> 00:20:48,163 mas um noivo bêbado na véspera do casamento 279 00:20:48,163 --> 00:20:50,165 arrisca levar um tiro. 280 00:20:50,165 --> 00:20:53,168 Então me acompanhe, para haver outro alvo lento. 281 00:20:53,168 --> 00:20:56,171 Duvido que nós consigamos acompanhá-lo hoje. 282 00:20:59,675 --> 00:21:02,761 - Achei que não bebesse tanto. - Não bebo. 283 00:21:03,637 --> 00:21:06,139 Mas a mãe de vocês não me estima. 284 00:21:06,139 --> 00:21:08,892 - Ela não o desestima. - Deixe comigo. 285 00:21:08,892 --> 00:21:12,854 Lorde Kilmartin, nossa mãe o adora. 286 00:21:14,439 --> 00:21:18,568 Mas ela também tem uma obsessão por histórias de amor grandiosas. 287 00:21:18,568 --> 00:21:21,780 O que ele deve fazer? Dê conselhos práticos. 288 00:21:21,780 --> 00:21:24,491 Considere fazer alguma tolice. 289 00:21:24,491 --> 00:21:27,661 Um ato ousado. Declare-se! 290 00:21:27,661 --> 00:21:31,081 Jogue pedras na janela de Francesca hoje. 291 00:21:31,081 --> 00:21:32,040 Não. 292 00:21:32,040 --> 00:21:35,002 Seu problema é ficar tentando ser respeitoso. 293 00:21:36,003 --> 00:21:36,920 Ousado? 294 00:21:41,883 --> 00:21:43,176 Para ser ousado, 295 00:21:44,136 --> 00:21:45,554 hei de pensar um pouco. 296 00:21:49,599 --> 00:21:53,812 Acho que também já vou. É estranho beber no clube de outro. 297 00:21:53,812 --> 00:21:54,896 Não. 298 00:21:54,896 --> 00:21:59,318 A Sra. Mondrich e eu tivemos uma semana cheia. Estou esgotado. 299 00:21:59,318 --> 00:22:01,320 Eu o vejo amanhã cedinho. 300 00:22:02,612 --> 00:22:03,447 Venha. 301 00:22:04,781 --> 00:22:06,575 Acho que é a nossa deixa. 302 00:22:07,659 --> 00:22:10,037 Pode ir. Quero ficar um pouco sozinho. 303 00:22:12,622 --> 00:22:14,041 Está tudo bem? 304 00:22:14,791 --> 00:22:16,209 Está tudo bem com você? 305 00:22:39,316 --> 00:22:43,236 Ansiei que viesse na véspera do seu casamento. 306 00:22:44,696 --> 00:22:46,239 Colin descobriu tudo. 307 00:22:47,115 --> 00:22:48,158 Santo Deus! 308 00:22:53,705 --> 00:22:55,665 Ele desconhece sua participação. 309 00:22:57,417 --> 00:22:58,627 Isso é bom. 310 00:23:00,087 --> 00:23:01,296 Mas como você está? 311 00:23:02,589 --> 00:23:03,590 Aliviada. 312 00:23:04,383 --> 00:23:05,384 De certa forma. 313 00:23:06,093 --> 00:23:08,845 Tem sido doloroso guardar esse segredo. 314 00:23:09,429 --> 00:23:10,972 Mas ele me odeia por isso. 315 00:23:11,890 --> 00:23:13,100 E com razão. 316 00:23:15,602 --> 00:23:18,522 Vou me casar com o homem que amo, e... 317 00:23:19,981 --> 00:23:21,650 não sei se sou digna dele. 318 00:23:23,735 --> 00:23:27,030 Você fez algumas escolhas impensadas. 319 00:23:28,240 --> 00:23:32,494 Mas era só uma menina que não tinha noção do próprio poder. 320 00:23:33,703 --> 00:23:35,664 - Isso justifica? - Não. 321 00:23:37,082 --> 00:23:38,959 Não se pode voltar ao passado. 322 00:23:40,502 --> 00:23:44,005 Só resta ser fiel às próprias escolhas 323 00:23:44,506 --> 00:23:45,882 e prosseguir. 324 00:23:51,138 --> 00:23:52,556 Continuará publicando? 325 00:23:54,891 --> 00:23:57,811 Pausei esta semana pelo bem de Colin. 326 00:23:58,812 --> 00:24:02,149 Eu tentei parar de vez antes de ele descobrir, e... 327 00:24:03,567 --> 00:24:05,735 foi como perder parte de mim. 328 00:24:06,653 --> 00:24:08,989 Não existe amor verdadeiro 329 00:24:10,240 --> 00:24:13,743 sem antes aceitar seu eu verdadeiro. 330 00:24:16,621 --> 00:24:18,415 Feliz véspera de casamento! 331 00:25:10,342 --> 00:25:11,510 O que faz aqui? 332 00:25:11,510 --> 00:25:13,762 - Eu fui... - Não precisa responder. 333 00:25:13,762 --> 00:25:18,016 Claramente a encontrei lidando com algum assunto secreto. 334 00:25:18,517 --> 00:25:19,851 Prefiro não saber. 335 00:25:19,851 --> 00:25:24,814 E com qual "assunto secreto" está lidando sozinho na véspera do casamento? 336 00:25:26,024 --> 00:25:28,109 Que direito tem de me questionar? 337 00:25:28,109 --> 00:25:32,447 Depois dos segredos que guardou, de tudo o que escreveu nesses anos 338 00:25:32,447 --> 00:25:34,366 e dos danos que causou. 339 00:25:35,825 --> 00:25:36,826 Tem razão. 340 00:25:38,119 --> 00:25:41,998 Estou ciente dos danos que causei e lamento muitíssimo. 341 00:25:41,998 --> 00:25:43,208 Em que pensou 342 00:25:44,125 --> 00:25:45,669 quando escreveu de Eloise? 343 00:25:45,669 --> 00:25:46,920 Eu quis protegê-la. 344 00:25:47,504 --> 00:25:49,089 Agora vejo que errei. 345 00:25:49,089 --> 00:25:50,966 - E a Srta. Thompson? - O quê? 346 00:25:50,966 --> 00:25:54,594 - Você a expôs e arruinou. - Era para proteger você. 347 00:25:54,594 --> 00:25:57,514 - Então que me contasse. - Eu sei. 348 00:25:57,514 --> 00:25:59,558 Ou não me respeita o bastante? 349 00:25:59,558 --> 00:26:03,186 Decerto que não, dado o que escreveu de mim este ano, 350 00:26:03,770 --> 00:26:05,772 de eu mal saber quem sou. 351 00:26:05,772 --> 00:26:07,190 Em que pensou? 352 00:26:07,190 --> 00:26:08,149 Eu pensei... 353 00:26:09,317 --> 00:26:11,653 que queria de volta o Colin de antes. 354 00:26:12,320 --> 00:26:16,908 Não o homem estoico que age com indiferença a tudo e a todos. 355 00:26:19,160 --> 00:26:20,203 Quero você, 356 00:26:21,162 --> 00:26:25,625 o homem gentil, sensível, bondoso e por vezes exaltado que eu amo. 357 00:26:26,126 --> 00:26:29,838 Eu deveria ter lhe dito e ter feito tantas coisas. 358 00:26:29,838 --> 00:26:34,134 Com a confiança que me ajudou a ter, agora sou capaz disso. 359 00:26:35,885 --> 00:26:38,054 Então não precisa mais de Whistledown. 360 00:26:39,973 --> 00:26:44,728 Não preciso me esconder atrás dela, mas ainda há valor no que escrevo. 361 00:26:47,022 --> 00:26:48,857 Sabe o que é mais humilhante? 362 00:26:49,733 --> 00:26:54,779 Eu a deixei falar do meu diário como se eu fosse um grande escritor. 363 00:26:55,363 --> 00:26:56,656 E esse tempo todo, 364 00:26:56,656 --> 00:27:00,619 você já era uma escritora publicada e renomada em Mayfair. 365 00:27:00,619 --> 00:27:03,079 Colin, meus elogios foram sinceros. 366 00:27:03,079 --> 00:27:05,582 Está se expondo ao perigo esta noite 367 00:27:05,582 --> 00:27:08,460 e ao viver essa vida dupla há anos. 368 00:27:08,460 --> 00:27:10,629 - Fui cuidadosa. - Foi uma tola. 369 00:27:10,629 --> 00:27:13,590 - Posso cuidar de mim. - E eu sirvo para quê? 370 00:27:13,590 --> 00:27:14,841 Colin, eu amo você! 371 00:27:18,470 --> 00:27:19,512 Eu amo você. 372 00:27:43,953 --> 00:27:44,829 Fique quieta. 373 00:28:06,142 --> 00:28:07,394 Vejo você amanhã. 374 00:28:37,549 --> 00:28:39,426 - Eu sei e avisei. - É. 375 00:28:40,218 --> 00:28:43,596 Nunca me esqueço disso nem de um bom jogo. Você acha? 376 00:28:43,596 --> 00:28:46,224 Aí está você! Já queríamos ir dormir. 377 00:28:46,224 --> 00:28:47,726 Está tarde, Colin. 378 00:28:47,726 --> 00:28:48,768 Kate! 379 00:28:49,894 --> 00:28:50,854 Onde esteve? 380 00:28:53,440 --> 00:28:54,607 Sou invisível? 381 00:28:57,444 --> 00:29:00,613 O que fazem aqui? Achei que só veria vocês amanhã. 382 00:29:00,613 --> 00:29:02,615 Sua mãe pediu que viéssemos 383 00:29:03,116 --> 00:29:04,868 para dar conselhos conjugais. 384 00:29:05,952 --> 00:29:07,454 Ela sabe de tudo mesmo. 385 00:29:18,840 --> 00:29:20,759 O que houve com você e Penelope? 386 00:29:21,342 --> 00:29:22,427 Está tudo bem. 387 00:29:22,427 --> 00:29:26,431 O cheiro de fruta fermentada emanando de você indica o contrário. 388 00:29:26,931 --> 00:29:27,807 Só celebrei. 389 00:29:27,807 --> 00:29:31,269 Dois copos são para celebrar. Uma garrafa é pedir socorro. 390 00:29:32,061 --> 00:29:36,065 Prefiro não desabafar com vocês, que têm um casamento perfeito. 391 00:29:36,065 --> 00:29:37,776 Acha que é perfeito? 392 00:29:37,776 --> 00:29:39,027 E não é? 393 00:29:40,195 --> 00:29:44,032 Estamos muito felizes agora, mas não foi da noite para o dia. 394 00:29:44,032 --> 00:29:46,117 Demorou para nos casarmos. 395 00:29:47,035 --> 00:29:49,579 Você e Penelope são próximos há anos. 396 00:29:50,079 --> 00:29:51,331 É, mas... 397 00:29:52,665 --> 00:29:54,918 não sei mais se a conheço tão bem. 398 00:29:57,504 --> 00:29:58,922 O que aconteceu? 399 00:30:02,008 --> 00:30:03,718 Isso não é da nossa conta. 400 00:30:04,427 --> 00:30:08,181 Todo mundo tem segredos ou já errou uma ou duas vezes na vida. 401 00:30:08,932 --> 00:30:10,725 Certamente há motivo 402 00:30:10,725 --> 00:30:13,686 para seu apreço de longa data por Penelope. 403 00:30:15,188 --> 00:30:19,025 A informação que descobriu realmente invalida isso? 404 00:30:21,653 --> 00:30:25,198 Então não pode deixar um erro definir seu relacionamento. 405 00:30:26,115 --> 00:30:27,909 Casamento dá trabalho. 406 00:30:28,785 --> 00:30:30,328 Mas vale a pena. 407 00:30:30,328 --> 00:30:33,456 - O nosso não dá trabalho. - Você está irritante. 408 00:30:36,793 --> 00:30:38,628 Ou talvez seja a hora. 409 00:30:42,298 --> 00:30:44,425 Vejo você na igreja amanhã. 410 00:30:46,928 --> 00:30:47,762 Boa noite. 411 00:30:57,021 --> 00:30:59,941 Bebi uma garrafa antes do meu segundo casamento. 412 00:31:01,317 --> 00:31:02,694 Foi pura celebração. 413 00:31:08,533 --> 00:31:10,076 Três ovos crus de manhã. 414 00:31:34,475 --> 00:31:36,728 Não é culpa do seu lacaio. 415 00:31:37,729 --> 00:31:38,813 Entrei escondido. 416 00:31:40,773 --> 00:31:42,317 Na noite em que fugiu, 417 00:31:43,318 --> 00:31:45,069 ou melhor, quase fugiu, 418 00:31:45,862 --> 00:31:48,281 eu não sabia o motivo da fuga. 419 00:31:48,781 --> 00:31:50,158 Eu tinha dez anos. 420 00:31:50,825 --> 00:31:55,413 A minha percepção era de que o mundo era perigoso para uma donzela. 421 00:31:55,997 --> 00:31:59,626 E pensei que, se eu pudesse fazê-la ficar mais, 422 00:31:59,626 --> 00:32:02,629 talvez eu conseguisse provar meu valor a você. 423 00:32:02,629 --> 00:32:04,547 Ao nosso pai, isso sim. 424 00:32:04,547 --> 00:32:05,882 A você. 425 00:32:07,216 --> 00:32:10,511 Eu a ouvi menosprezando a garota que um dia foi. 426 00:32:11,054 --> 00:32:13,264 Mas já era decidida na época. 427 00:32:13,264 --> 00:32:16,476 A prova é o simples ato de sonhar em fugir. 428 00:32:16,476 --> 00:32:21,105 Você sempre carregou dentro de si uma coragem que nunca ousei ter. 429 00:32:22,148 --> 00:32:25,860 Tantas vezes desejei ter enfrentado o nosso pai. 430 00:32:26,903 --> 00:32:28,112 Por você. 431 00:32:28,655 --> 00:32:29,656 Por mim. 432 00:32:30,698 --> 00:32:32,408 Você não é a única 433 00:32:33,117 --> 00:32:36,371 que sempre se sentia abaixo das expectativas. 434 00:32:41,584 --> 00:32:46,255 Por que você nunca me disse nada disso antes? 435 00:32:48,800 --> 00:32:51,427 Porque eu não só a admirava. 436 00:32:52,512 --> 00:32:53,721 Eu também a temia. 437 00:32:54,389 --> 00:32:56,808 A criatura temível que criei. 438 00:32:58,851 --> 00:33:01,938 Talvez, sem nem saber, eu seja como o nosso pai. 439 00:33:01,938 --> 00:33:03,815 Você não é nada igual a ele. 440 00:33:05,858 --> 00:33:06,901 Exceto a bengala. 441 00:33:07,694 --> 00:33:09,320 Mas a sua é mais estilosa. 442 00:33:09,320 --> 00:33:11,614 Fique longe da minha bengala. 443 00:33:12,824 --> 00:33:15,368 Você herdou as juntas boas da família. 444 00:33:19,539 --> 00:33:22,542 Eu tenho sido dura com você. 445 00:33:24,419 --> 00:33:26,713 Finalmente minha vida é só alegria. 446 00:33:28,673 --> 00:33:31,259 E tive medo de você a tirar de mim. 447 00:33:32,802 --> 00:33:34,512 A alegria que busco 448 00:33:35,805 --> 00:33:38,516 será mais completa com você. 449 00:33:43,646 --> 00:33:47,275 Preciso dizer aos lacaios para se atentarem às visitas. 450 00:33:52,280 --> 00:33:55,408 Venha. Temos um casamento hoje. 451 00:34:10,256 --> 00:34:12,050 Está pronta para o vestido? 452 00:34:13,134 --> 00:34:14,135 Estou, Varley. 453 00:34:15,094 --> 00:34:17,638 Você será a noiva mais linda. 454 00:34:35,198 --> 00:34:36,657 O que aconteceu? 455 00:34:36,657 --> 00:34:40,578 Majestade, eu torci o tornozelo perseguindo um entregador. 456 00:34:40,578 --> 00:34:43,623 Entendi. E o que descobriu? 457 00:34:43,623 --> 00:34:44,791 Ele me disse... 458 00:34:45,541 --> 00:34:47,460 Ele não sabe quem é Whistledown, 459 00:34:47,460 --> 00:34:50,838 mas o jornal dela é mais vendido em Mayfair. 460 00:34:50,838 --> 00:34:55,676 Então ele acha que Lady Whistledown também mora lá. 461 00:34:58,221 --> 00:34:59,180 Obrigado. 462 00:34:59,180 --> 00:35:00,515 Vamos averiguar. 463 00:35:04,268 --> 00:35:05,520 Majestade. 464 00:35:06,479 --> 00:35:09,065 Eu avaliei com afinco 465 00:35:09,565 --> 00:35:12,235 o enigma da identidade da autora 466 00:35:12,235 --> 00:35:15,196 e cheguei à conclusão 467 00:35:15,738 --> 00:35:19,325 de que, talvez, Lady Whistledown 468 00:35:19,325 --> 00:35:21,619 não seja uma mulher. 469 00:35:22,286 --> 00:35:24,163 Veja bem, Majestade, 470 00:35:24,163 --> 00:35:27,166 Lady Whistledown é um pseudônimo, 471 00:35:28,376 --> 00:35:32,672 o que me faz acreditar que pode ser um homem. 472 00:35:57,155 --> 00:35:58,072 Obrigada. 473 00:36:01,450 --> 00:36:06,414 Aquela é Lady Barragan. Não comparecemos ao almoço dela. 474 00:36:06,414 --> 00:36:09,876 Agora ela vai querer a nossa presença no próximo. 475 00:36:34,233 --> 00:36:35,484 Adoro casamentos. 476 00:36:36,777 --> 00:36:38,070 O nosso foi perfeito. 477 00:36:52,084 --> 00:36:53,336 Vai começar. 478 00:37:02,094 --> 00:37:03,304 Está pronta? 479 00:38:26,262 --> 00:38:27,430 Caríssimos, 480 00:38:28,264 --> 00:38:32,268 estamos aqui reunidos na presença de Deus e desta congregação 481 00:38:32,268 --> 00:38:37,606 para unir este homem e esta mulher em sagrado matrimônio. 482 00:38:39,066 --> 00:38:42,945 Aceitas receber esta mulher como tua legítima esposa 483 00:38:43,529 --> 00:38:47,158 para viverem juntos o sacramento do matrimônio? 484 00:38:47,908 --> 00:38:52,079 Renunciarás a todas as outras e serás fiel somente a ela 485 00:38:52,747 --> 00:38:54,707 enquanto ambos viverem? 486 00:38:56,000 --> 00:38:57,835 Eu, Colin Bridgerton, 487 00:38:58,711 --> 00:39:01,964 recebo a ti, Penelope Featherington, 488 00:39:03,466 --> 00:39:07,762 como minha legítima esposa para ter-te e conservar-te. 489 00:39:08,262 --> 00:39:10,806 Eu, Penelope Featherington, 490 00:39:11,849 --> 00:39:14,602 recebo a ti, Colin Bridgerton, 491 00:39:15,603 --> 00:39:17,229 como meu legítimo esposo 492 00:39:17,813 --> 00:39:20,566 para ter-te e conservar-te. 493 00:39:20,566 --> 00:39:23,027 Com esta aliança, desposo a ti. 494 00:39:23,861 --> 00:39:26,655 Com meu corpo, venero a ti. 495 00:39:26,655 --> 00:39:32,078 E, pela união das mãos, eu agora vos declaro marido e mulher. 496 00:39:32,078 --> 00:39:35,915 Em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo. 497 00:39:36,749 --> 00:39:37,708 Amém. 498 00:40:06,862 --> 00:40:08,614 Mamãe, a senhora se superou. 499 00:40:09,198 --> 00:40:10,449 Você gostou? 500 00:40:10,449 --> 00:40:11,492 Está muito... 501 00:40:13,119 --> 00:40:14,120 magnífico. 502 00:40:14,870 --> 00:40:17,164 Parabéns, Penelope. 503 00:40:18,040 --> 00:40:19,250 Você está... 504 00:40:19,959 --> 00:40:22,586 excepcionalmente linda como noiva. 505 00:40:29,677 --> 00:40:31,470 Já pode dizer o que pensa. 506 00:40:32,304 --> 00:40:33,973 É isso que eu penso. 507 00:40:37,476 --> 00:40:38,477 Obrigada. 508 00:40:52,199 --> 00:40:55,411 - Foi o casamento mais lindo! - Obrigado, Hyacinth. 509 00:40:55,411 --> 00:40:57,329 Penelope ficou deslumbrante. 510 00:40:57,329 --> 00:40:58,747 Você está estranho. 511 00:40:58,747 --> 00:41:01,041 - É... - Um desjejum enorme. 512 00:41:01,041 --> 00:41:06,172 Marcus e eu entramos juntos, mas fomos separados pela vasta multidão. 513 00:41:09,216 --> 00:41:10,843 Está se sentindo melhor? 514 00:41:11,844 --> 00:41:12,803 Estou. 515 00:41:13,679 --> 00:41:15,431 Fazer as pazes é um alívio. 516 00:41:19,643 --> 00:41:21,437 Talvez devesse tentar. 517 00:41:22,021 --> 00:41:23,272 É o que pretendo. 518 00:41:31,780 --> 00:41:33,115 Você está bem? 519 00:41:35,409 --> 00:41:37,369 Eu a vi chorando na cerimônia. 520 00:41:38,913 --> 00:41:41,415 Por perder outra amiga para o casamento. 521 00:41:42,374 --> 00:41:43,876 Pode ter sido a poeira. 522 00:41:47,004 --> 00:41:49,507 De que irmão ou irmã você mais gosta? 523 00:41:49,507 --> 00:41:50,841 Gregory, óbvio. 524 00:41:51,342 --> 00:41:52,843 Certo, é justo. 525 00:41:54,220 --> 00:41:58,891 Mas sei que há espaço suficiente no seu coração para todos nós. 526 00:41:59,934 --> 00:42:03,103 O amor não é finito, Eloise. 527 00:42:05,481 --> 00:42:08,734 A amizade que tem com Penelope é uma dádiva. 528 00:42:09,443 --> 00:42:11,362 Bem como a que tem com Colin. 529 00:42:15,366 --> 00:42:16,784 Tem muita poeira aqui. 530 00:42:23,332 --> 00:42:25,751 Com licença. Vou pegar champanhe. 531 00:43:00,536 --> 00:43:03,330 - Seu chá, senhorita. - Preciso da sua ajuda. 532 00:43:13,424 --> 00:43:15,509 Seria um prazer receber vocês. 533 00:43:15,509 --> 00:43:17,678 Vamos tentar comparecer. 534 00:43:17,678 --> 00:43:20,306 - Claro. Apreciem a festa. - Maravilha! 535 00:43:20,306 --> 00:43:21,515 Obrigada. 536 00:43:24,268 --> 00:43:25,894 Sr. e Sra. Mondrich? 537 00:43:26,562 --> 00:43:27,396 Sim. 538 00:43:33,277 --> 00:43:36,530 - Edwina escreveu? - Havia uma carta quando voltamos. 539 00:43:36,530 --> 00:43:40,075 Ela contou que o novo marido dela 540 00:43:40,075 --> 00:43:45,289 não só gosta de ler, como também a fez apreciar a vida ao ar livre. 541 00:43:45,289 --> 00:43:47,249 - Sua irmã? - Chocante, eu sei. 542 00:43:47,249 --> 00:43:49,001 Ela até cavalgou com ele. 543 00:43:50,127 --> 00:43:51,712 Estou com tanta inveja. 544 00:43:52,254 --> 00:43:55,591 Nem imagina o encanto que é a nossa cidade na Índia. 545 00:43:56,342 --> 00:43:58,886 Faz tanto tempo que não cavalgo lá. 546 00:43:58,886 --> 00:44:00,512 Eu adoraria ir conhecer. 547 00:44:05,601 --> 00:44:07,519 Na verdade, adoraria ir logo. 548 00:44:08,020 --> 00:44:09,855 - Antes de dar à luz. - Agora? 549 00:44:11,106 --> 00:44:13,817 Claro que quero ir com você um dia, 550 00:44:14,735 --> 00:44:15,944 mas leva meses. 551 00:44:15,944 --> 00:44:17,112 Se formos agora, 552 00:44:17,112 --> 00:44:20,115 poderá se preparar para ter o parto lá. 553 00:44:21,742 --> 00:44:24,745 Eu sei que você adora a nossa vida aqui. 554 00:44:24,745 --> 00:44:28,415 Você se integrou totalmente à família. 555 00:44:28,916 --> 00:44:31,293 Mas sinto que falta alguma coisa. 556 00:44:32,294 --> 00:44:33,671 E a sua mãe? 557 00:44:34,588 --> 00:44:36,965 Ela perderia o nascimento do neto. 558 00:44:36,965 --> 00:44:38,842 Nosso filho 559 00:44:40,344 --> 00:44:42,388 sempre será um Bridgerton. 560 00:44:43,555 --> 00:44:48,268 Mas o bebê deve saber que também é Sharma e conhecer as próprias raízes. 561 00:44:49,311 --> 00:44:54,149 Eu também devo conhecê-las, para perpetuar ao nosso filho, juntos. 562 00:44:55,109 --> 00:44:56,902 Minha mãe vai entender. 563 00:44:57,486 --> 00:44:58,904 E nós vamos voltar. 564 00:45:01,990 --> 00:45:05,244 Não me faça amá-lo mais ainda. Eu não suportarei. 565 00:45:06,578 --> 00:45:09,039 - Foi lindo. Felicidades. - Obrigada. 566 00:45:19,675 --> 00:45:21,885 Penelope, está se divertindo? 567 00:45:22,428 --> 00:45:25,597 Muito, embora seja um pouco sufocante. 568 00:45:26,265 --> 00:45:29,143 A festa nunca é para os noivos, 569 00:45:29,810 --> 00:45:32,771 mesmo quando está tudo bem entre o casal. 570 00:45:34,273 --> 00:45:35,274 Obrigada. 571 00:45:36,900 --> 00:45:39,069 Por me deixar cuidar disso sozinha. 572 00:45:39,653 --> 00:45:43,365 Precisei planejar a festa. Não tive tempo de me intrometer. 573 00:45:47,161 --> 00:45:48,203 Seja o que for, 574 00:45:49,663 --> 00:45:51,290 sei que vai dar um jeito. 575 00:45:52,207 --> 00:45:54,918 O principal é que agora está casada. 576 00:46:10,142 --> 00:46:11,268 - Podemos... - Eu... 577 00:46:15,606 --> 00:46:17,065 Podemos sair daqui? 578 00:46:17,649 --> 00:46:20,235 Passei tanto tempo junto a paredes assim. 579 00:46:22,279 --> 00:46:25,407 - Não quero mais fazer isso. - Aonde quer ir? 580 00:46:26,116 --> 00:46:27,034 Talvez... 581 00:46:29,077 --> 00:46:30,204 para o meio. 582 00:46:32,956 --> 00:46:35,626 Não aguento cumprimentar mais ninguém. 583 00:46:36,627 --> 00:46:38,253 Então podemos dançar. 584 00:46:39,046 --> 00:46:40,672 É um desjejum de casamento. 585 00:46:40,672 --> 00:46:43,008 - O sol ainda brilha. - Eu sei. 586 00:46:43,509 --> 00:46:47,262 Mas eu gostaria de dançar com meu marido à luz do dia. 587 00:46:48,388 --> 00:46:50,682 Dançamos na igreja. Por que não aqui? 588 00:46:54,019 --> 00:46:54,978 Muito bem. 589 00:47:57,291 --> 00:47:58,834 Gostaria de dançar? 590 00:47:59,501 --> 00:48:02,671 Lorde Kilmartin, não está falando sério. 591 00:48:03,755 --> 00:48:04,756 Por que não? 592 00:48:05,465 --> 00:48:07,384 Não achei que dançasse. 593 00:48:08,135 --> 00:48:09,344 Talvez não. 594 00:48:09,928 --> 00:48:14,266 Mas talvez devêssemos nos manifestar de forma mais ousada. 595 00:48:38,123 --> 00:48:39,249 Lady Bridgerton. 596 00:48:41,168 --> 00:48:42,628 Obrigado pelo convite. 597 00:48:42,628 --> 00:48:46,173 Lorde Anderson, fico feliz com sua presença. 598 00:48:47,758 --> 00:48:49,217 E veio com sua irmã. 599 00:48:49,968 --> 00:48:52,512 Sim, já resolvi minha situação. 600 00:48:53,639 --> 00:48:54,640 E a senhora? 601 00:48:57,309 --> 00:49:00,979 Acho que a minha situação também está se encaminhando. 602 00:49:07,778 --> 00:49:10,238 - Ele se excede. - Estão dançando bem. 603 00:49:10,238 --> 00:49:11,323 Não. Ali. 604 00:49:13,575 --> 00:49:17,412 Nossa família está feliz e unida. 605 00:49:18,121 --> 00:49:19,665 Não estrague isso. 606 00:49:49,736 --> 00:49:51,363 Sua Majestade, a rainha. 607 00:49:53,031 --> 00:49:54,116 É a rainha. 608 00:49:54,116 --> 00:49:56,410 O que ela veio fazer aqui? 609 00:49:56,410 --> 00:49:58,537 - Reverência. - Reverência. 610 00:50:04,251 --> 00:50:05,585 Lady Featherington. 611 00:50:06,795 --> 00:50:07,838 Majestade. 612 00:50:10,632 --> 00:50:13,677 Quem não for um Bridgerton pode se retirar. 613 00:50:19,349 --> 00:50:20,183 Agora! 614 00:50:32,029 --> 00:50:33,113 Penelope. 615 00:50:34,281 --> 00:50:35,782 Agora é uma Bridgerton. 616 00:50:43,665 --> 00:50:46,334 Alguém neste recinto tem um segredo. 617 00:50:48,086 --> 00:50:49,629 Não vou partir 618 00:50:49,629 --> 00:50:53,175 até a pessoa se pronunciar e se revelar. 619 00:50:59,347 --> 00:51:03,268 Quanto mais demorar, mais irritada ficarei. 620 00:51:04,728 --> 00:51:05,937 Apresente-se. 621 00:51:07,064 --> 00:51:08,315 Confesse. 622 00:51:16,198 --> 00:51:17,157 Sou eu. 623 00:51:18,200 --> 00:51:19,576 Eu guardo um segredo. 624 00:51:21,536 --> 00:51:23,288 - A senhorita? - Sim. 625 00:51:24,122 --> 00:51:25,957 Estou noiva de lorde Kilmartin. 626 00:51:27,375 --> 00:51:30,504 Lisonjeia-me o interesse de Vossa Majestade por mim, 627 00:51:30,504 --> 00:51:33,340 tanto que nem ousei revelar a verdade. 628 00:51:33,340 --> 00:51:35,592 Mas eu amo lorde Kilmartin. 629 00:51:37,761 --> 00:51:39,429 E pretendo me casar com ele. 630 00:51:41,473 --> 00:51:42,307 Com... 631 00:51:42,974 --> 00:51:45,227 a bênção de Vossa Majestade, claro. 632 00:51:47,938 --> 00:51:50,482 Isso não é mistério, Srta. Francesca. 633 00:51:50,482 --> 00:51:54,736 Seu interesse romântico já está evidente há um tempo. 634 00:51:55,904 --> 00:51:57,697 Não precisa da minha bênção. 635 00:51:59,574 --> 00:52:03,120 Mas não foi por isso que eu vim. 636 00:52:04,246 --> 00:52:06,623 Estou falando de Whistledown. 637 00:52:07,207 --> 00:52:09,709 Eu sei que ela está aqui. 638 00:52:11,378 --> 00:52:12,879 Cheguei perto ano passado. 639 00:52:13,505 --> 00:52:14,923 Tentadoramente perto. 640 00:52:15,674 --> 00:52:21,513 E agora, quando a garota Cowper publicou mentiras desta família, 641 00:52:22,139 --> 00:52:24,391 Whistledown correu para imprimir. 642 00:52:24,975 --> 00:52:28,687 Ela suspeitou da intenção da Srta. Cowper. 643 00:52:28,687 --> 00:52:32,274 Isso a impeliu a sair do esconderijo. E por quê? 644 00:52:33,483 --> 00:52:35,569 Porque ela é uma de vocês. 645 00:52:36,444 --> 00:52:37,404 Majestade. 646 00:52:41,533 --> 00:52:45,120 Se isso estivesse acontecendo na minha casa, eu saberia 647 00:52:45,120 --> 00:52:47,706 e já teria dado um basta. 648 00:52:58,800 --> 00:52:59,801 Muito bem. 649 00:53:01,887 --> 00:53:04,472 Fique de boca fechada mais uma noite. 650 00:53:06,099 --> 00:53:08,560 Logo vou escancará-la. 651 00:53:28,413 --> 00:53:30,832 Eu não sabia se era melhor falar ou não. 652 00:53:30,832 --> 00:53:32,250 Fez bem em se calar. 653 00:53:32,250 --> 00:53:35,295 Mas, certamente, é um sinal do caminho a seguir. 654 00:53:36,379 --> 00:53:38,089 É hora de desistir da coluna. 655 00:53:39,007 --> 00:53:39,841 Não acha? 656 00:53:39,841 --> 00:53:42,552 - Colin, eu... - Ela vai acabar descobrindo. 657 00:53:43,053 --> 00:53:47,098 Enquanto você for Whistledown, essa mentira vai pairar sobre nós. 658 00:53:49,267 --> 00:53:53,730 Sabe como é não ter onde ser quem você realmente é? 659 00:53:54,731 --> 00:53:57,442 Não tem como saber, pois não é uma mulher. 660 00:53:58,526 --> 00:54:01,029 Você tem a opção de ser quem quiser ser. 661 00:54:01,029 --> 00:54:05,492 A uma mulher só resta esconder as partes de si que o mundo não aceita. 662 00:54:07,244 --> 00:54:08,662 Eu sou Whistledown. 663 00:54:10,121 --> 00:54:11,498 Não vou mudar isso. 664 00:54:13,792 --> 00:54:15,919 Eu não posso aceitar isso. 665 00:54:17,295 --> 00:54:19,130 É nossa noite de núpcias. 666 00:54:23,551 --> 00:54:25,136 Vou dormir no sofá hoje. 667 00:54:28,056 --> 00:54:29,641 Vou buscar a carruagem. 668 00:54:43,154 --> 00:54:44,406 Vai ficar tudo bem. 669 00:54:45,448 --> 00:54:46,408 Vai, sim. 670 00:55:06,720 --> 00:55:07,804 Sr. Bridgerton. 671 00:55:09,639 --> 00:55:10,557 Benedict. 672 00:55:15,312 --> 00:55:16,896 É um prazer revê-lo. 673 00:55:16,896 --> 00:55:18,481 É um prazer ver os dois. 674 00:55:20,525 --> 00:55:22,444 Pensei naquela proposta. 675 00:55:23,194 --> 00:55:24,112 E então? 676 00:55:25,113 --> 00:55:26,031 Bem... 677 00:56:29,052 --> 00:56:35,892 TIPOGRAFIA W. SMITH & SONS 678 00:56:40,688 --> 00:56:41,606 Boa noite. 679 00:56:43,525 --> 00:56:45,235 A senhorita está perdida? 680 00:56:45,235 --> 00:56:47,153 Não, vim buscar meu pagamento. 681 00:56:47,654 --> 00:56:52,367 Do Whistledown impresso aqui semana passada, que veio da Casa Cowper. 682 00:56:52,367 --> 00:56:55,495 Não foi impresso aqui na semana passada nem nunca. 683 00:56:55,495 --> 00:56:56,496 Tudo bem. 684 00:56:57,288 --> 00:57:00,834 Já fui a três tipografias. Não deve haver muitas mais. 685 00:57:02,293 --> 00:57:04,671 A senhorita não é ela, certo? 686 00:57:05,338 --> 00:57:07,173 Eu sempre quis conhecê-la. 687 00:57:07,173 --> 00:57:09,926 Meu ex-chefe imprimia para ela. 688 00:57:10,844 --> 00:57:12,971 Mas ele disse que ela era ruiva. 689 00:57:15,557 --> 00:57:17,016 O que mais ele disse? 690 00:58:57,075 --> 00:58:59,577 Legendas: Karina Curi