1
00:00:21,646 --> 00:00:23,857
Você é Lady Whistledown.
2
00:00:23,857 --> 00:00:25,567
- Colin, eu...
- Não negue.
3
00:00:25,567 --> 00:00:27,694
Eu a ouvi com o tipógrafo.
4
00:00:28,278 --> 00:00:31,906
E pensar que a segui
por preocupar-me com você,
5
00:00:31,906 --> 00:00:35,243
temendo que o condutor
a sequestrara a esta região.
6
00:00:35,243 --> 00:00:36,244
Na verdade,
7
00:00:36,828 --> 00:00:40,498
sabia bem o que fazia,
pois imprimiu a edição desta noite.
8
00:00:40,498 --> 00:00:42,876
- Não a de hoje.
- Mas todas as outras?
9
00:00:44,210 --> 00:00:48,381
Não é você quem tem sido
Lady Whistledown desde o início?
10
00:00:53,219 --> 00:00:54,512
Todas as mentiras
11
00:00:55,847 --> 00:00:56,806
que me contou.
12
00:00:57,307 --> 00:01:00,727
Tudo o que escreveu de mim
e da minha família.
13
00:01:00,727 --> 00:01:02,854
- Por favor.
- Havia algo errado.
14
00:01:03,688 --> 00:01:06,149
Tolamente, eu me culpei como...
15
00:01:06,649 --> 00:01:09,277
se eu não merecesse seu amor,
16
00:01:09,277 --> 00:01:11,571
mas quem tem culpa é você.
17
00:01:13,239 --> 00:01:14,741
Nunca vou perdoá-la.
18
00:01:32,050 --> 00:01:35,136
- Peguem seu Whistledown!
- Whistledown!
19
00:01:40,350 --> 00:01:41,518
{\an8}Whistledown!
20
00:01:47,482 --> 00:01:50,026
{\an8}Querido e gentil leitor,
21
00:01:50,026 --> 00:01:54,197
{\an8}se pensou que revelar
minha identidade me reprimiria,
22
00:01:54,781 --> 00:01:56,116
{\an8}equivocou-se.
23
00:01:56,116 --> 00:01:57,534
{\an8}Não acredito!
24
00:02:00,203 --> 00:02:03,164
Não temo reprovação,
pois já sabe que escrevo
25
00:02:03,164 --> 00:02:06,668
de uma das casas mais respeitáveis
de Mayfair.
26
00:02:08,628 --> 00:02:11,089
Claro que nenhuma casa é perfeita.
27
00:02:11,589 --> 00:02:14,342
Embora algumas passem essa fachada.
28
00:02:16,886 --> 00:02:21,349
Por exemplo,
a Casa Bridgerton e sua ilustre reputação.
29
00:02:21,349 --> 00:02:26,396
Esta autora se questiona
o que realmente ocorre a portas fechadas.
30
00:02:26,980 --> 00:02:27,939
Podemos ler?
31
00:02:28,606 --> 00:02:29,482
Não.
32
00:02:29,983 --> 00:02:33,069
Sabemos que Lady Violet Bridgerton
33
00:02:33,069 --> 00:02:35,864
exalta casamentos por amor.
34
00:02:35,864 --> 00:02:37,824
Mas o amor justifica
35
00:02:37,824 --> 00:02:41,744
vários de seus filhos
terem noivado às pressas?
36
00:02:42,287 --> 00:02:46,082
Talvez a família
confunda amor com luxúria.
37
00:02:47,292 --> 00:02:51,379
Há ainda o fato
de a família Bridgerton ser numerosa.
38
00:02:51,379 --> 00:02:54,090
Já se perguntou por que há tantos filhos?
39
00:02:54,090 --> 00:02:56,634
Esta autora certamente já o fez.
40
00:02:56,634 --> 00:03:00,722
Talvez por alguns deles
serem de filiação duvidosa.
41
00:03:00,722 --> 00:03:02,307
Quantas calúnias!
42
00:03:03,433 --> 00:03:04,893
O Whistledown chegou.
43
00:03:04,893 --> 00:03:06,853
Já recebemos, Sra. Wilson.
44
00:03:06,853 --> 00:03:08,646
Outro Whistledown.
45
00:03:09,522 --> 00:03:10,899
Gregory, deixe-me ver!
46
00:03:11,733 --> 00:03:12,650
Muito bem.
47
00:03:14,569 --> 00:03:16,738
CRÔNICAS DA SOCIEDADE DE LADY WHISTLEDOWN
48
00:03:16,738 --> 00:03:18,031
Graças a Deus!
49
00:03:18,740 --> 00:03:21,284
Querido e gentil leitor...
50
00:03:23,411 --> 00:03:27,624
pelo visto, alguém tem se passado por mim,
51
00:03:28,708 --> 00:03:31,711
então não posso mais me abster de agir.
52
00:03:34,589 --> 00:03:39,844
Esta autora não está interessada em julgar
o que se faz por desespero.
53
00:03:40,887 --> 00:03:45,725
Porém, por mais que eu fofoque,
sempre digo a verdade
54
00:03:45,725 --> 00:03:48,603
e não vou tolerar uma mentira.
55
00:03:52,273 --> 00:03:55,777
Cressida Cowper
está longe de ser esta autora.
56
00:03:56,694 --> 00:03:59,989
Se ela fosse eu, com certeza teria citado
57
00:03:59,989 --> 00:04:04,994
a grande dívida que lorde Blackburn
se recusou a pagar a lorde Samson.
58
00:04:06,454 --> 00:04:08,748
Ou o fato de que a Sra. Newham,
59
00:04:08,748 --> 00:04:12,168
sem cerimônia,
dispensou a criada dela ontem
60
00:04:12,168 --> 00:04:15,171
unicamente por pedir um dia de folga.
61
00:04:16,965 --> 00:04:20,093
E nem mencionarei as pequenas crueldades
62
00:04:20,093 --> 00:04:23,304
que a esposa do Sr. Davidson
atura diariamente.
63
00:04:23,846 --> 00:04:26,891
Ou melhor, acabei de mencionar.
64
00:04:27,475 --> 00:04:30,645
Digo isso para lembrar a todos
que esta autora,
65
00:04:30,645 --> 00:04:35,358
a verdadeira Lady Whistledown,
está sempre prestando atenção.
66
00:04:36,609 --> 00:04:40,863
Isso é algo que a Srta. Cowper
deveria tentar fazer direito.
67
00:04:42,782 --> 00:04:46,703
Você ficará aqui
até a tia Joanna chegar para buscá-la.
68
00:04:46,703 --> 00:04:50,498
Até lá, não poderá sair deste quarto.
69
00:05:04,429 --> 00:05:08,641
Cordialmente, Lady Whistledown.
70
00:05:48,598 --> 00:05:52,268
Ainda bem que o espetáculo
da Srta. Cowper acabou,
71
00:05:52,268 --> 00:05:56,230
agora todos podem se concentrar
nas núpcias que realizaremos.
72
00:05:56,230 --> 00:05:59,484
Quero todos os olhos da sociedade
voltados a você.
73
00:06:02,111 --> 00:06:05,531
Quantos olhos
será que existem na sociedade?
74
00:06:06,366 --> 00:06:08,910
O dobro do número de pessoas, creio eu.
75
00:06:11,662 --> 00:06:13,373
Desde que Penelope noivou,
76
00:06:13,373 --> 00:06:19,045
Prudence não me chama mais de pateta,
tapada e asno acéfalo.
77
00:06:19,045 --> 00:06:21,130
Assim vou me achar inteligente.
78
00:06:21,130 --> 00:06:22,382
Você é, meu amor.
79
00:06:23,257 --> 00:06:25,927
Estou dizendo que há algo errado com ela.
80
00:06:26,469 --> 00:06:27,470
É verdade.
81
00:06:28,221 --> 00:06:30,306
Quando tento segurar a mão dela,
82
00:06:30,306 --> 00:06:33,142
ela não a afasta
com tanto ímpeto quanto antes.
83
00:06:33,142 --> 00:06:36,813
O desjejum de casamento
mais caprichado de Mayfair.
84
00:06:36,813 --> 00:06:38,940
Será o nosso triunfo, Penelope.
85
00:06:40,274 --> 00:06:42,902
- Não está animada?
- Com licença, mamãe.
86
00:06:47,573 --> 00:06:49,951
Voltou a gostar do Whistledown?
87
00:06:50,827 --> 00:06:52,412
É uma ótima edição.
88
00:06:52,412 --> 00:06:54,956
Então devo ler. Preciso de distração.
89
00:06:54,956 --> 00:06:56,916
- Bom dia.
- Bom dia, Penelope.
90
00:06:59,293 --> 00:07:01,879
Eu vou ler isto
91
00:07:02,797 --> 00:07:04,382
daquele lado ali.
92
00:07:05,925 --> 00:07:09,220
Pen, você conseguiu.
Cressida foi desmascarada.
93
00:07:09,220 --> 00:07:12,265
Não imaginei
que adoraria vê-la publicar de novo.
94
00:07:12,265 --> 00:07:13,266
Ele sabe.
95
00:07:14,976 --> 00:07:16,686
Colin me seguiu ontem.
96
00:07:17,728 --> 00:07:19,063
Como ele reagiu?
97
00:07:19,063 --> 00:07:20,440
Está furioso.
98
00:07:21,899 --> 00:07:26,028
Talvez ele ainda se case esta semana,
mas duvido que fale comigo.
99
00:07:28,114 --> 00:07:29,615
Não sei o que fazer.
100
00:07:31,701 --> 00:07:33,453
Não posso ajudá-la, Pen.
101
00:07:33,453 --> 00:07:35,955
Sou grata por tudo que fez por mim,
102
00:07:35,955 --> 00:07:38,833
mas sinto que estou
no meio de você e Colin.
103
00:07:38,833 --> 00:07:41,002
- Quiçá desde sempre.
- Não mesmo.
104
00:07:41,919 --> 00:07:45,214
- Conheceu Colin primeiro.
- Foi uma paixão tola que...
105
00:07:46,048 --> 00:07:47,925
Isso virou amizade, mas...
106
00:07:50,261 --> 00:07:52,680
Você é a melhor amiga que já tive.
107
00:07:53,681 --> 00:07:55,975
Tem sido torturante ficar longe.
108
00:07:58,060 --> 00:08:00,188
Não suportarei perder você de vez.
109
00:08:01,063 --> 00:08:02,023
Vocês dois.
110
00:08:08,779 --> 00:08:09,780
Eu entendo.
111
00:08:10,948 --> 00:08:12,992
Eu criei essa confusão. Perdão.
112
00:08:15,077 --> 00:08:16,078
Boa sorte.
113
00:08:28,633 --> 00:08:32,803
Tem muita sorte de Lady Whistledown
ter publicado na hora certa.
114
00:08:32,803 --> 00:08:33,930
Obrigada.
115
00:08:33,930 --> 00:08:36,557
A audácia daquela moçoila Cowper.
116
00:08:36,557 --> 00:08:38,768
Crise evitada, sem dúvida.
117
00:08:38,768 --> 00:08:41,562
Agora preciso evitar a próxima.
118
00:08:42,063 --> 00:08:45,691
Será que consigo uma audiência
com a rainha esta semana?
119
00:08:47,693 --> 00:08:50,071
Ela não deve estar de bom humor.
120
00:08:50,738 --> 00:08:55,952
Não recomendo que fale com ela agora
a respeito de Francesca e lorde Kilmartin.
121
00:08:56,536 --> 00:09:00,289
Ela não gostou de Whistledown
ter se esquivado de novo.
122
00:09:00,289 --> 00:09:04,252
Francesca tinha razão.
Era melhor ter falado com ela no baile.
123
00:09:06,546 --> 00:09:09,006
Você não fez nada de errado.
124
00:09:10,508 --> 00:09:13,469
Sempre tentamos
com todas as nossas forças,
125
00:09:13,469 --> 00:09:17,765
mas não podemos carregar
o peso do mundo nas costas.
126
00:09:17,765 --> 00:09:20,518
Você está diferente hoje.
127
00:09:25,439 --> 00:09:26,399
Perdoe-me.
128
00:09:27,149 --> 00:09:29,944
Posso convencer Sua Majestade...
129
00:09:29,944 --> 00:09:31,612
Não é necessário.
130
00:09:33,281 --> 00:09:36,534
Uma coisa que você e seu irmão
têm em comum
131
00:09:36,534 --> 00:09:40,454
é um desejo benevolente
de sempre ajudar os outros.
132
00:09:42,707 --> 00:09:46,419
Saiba que minha estima por você
independe do seu auxílio.
133
00:09:47,795 --> 00:09:49,839
Pode contar comigo, Agatha.
134
00:09:50,631 --> 00:09:51,757
Sempre.
135
00:09:52,633 --> 00:09:55,469
Mesmo quando não houver
mais filhos solteiros.
136
00:09:57,638 --> 00:09:58,723
Obrigada, Violet.
137
00:09:59,724 --> 00:10:01,350
Isso vale muito para mim.
138
00:10:14,905 --> 00:10:16,157
Desde quando sabia?
139
00:10:19,160 --> 00:10:22,997
Vi você saindo com Penelope
de uma sala privativa ontem à noite
140
00:10:22,997 --> 00:10:24,915
pouco antes de eu encontrá-la.
141
00:10:25,499 --> 00:10:28,461
- Pedi que ela contasse.
- Você devia ter contado.
142
00:10:28,461 --> 00:10:33,257
Não me contou sua paixão pela minha amiga
antes de surgir já noivo!
143
00:10:34,717 --> 00:10:36,218
Eu só descobri
144
00:10:36,802 --> 00:10:38,179
no ano passado.
145
00:10:39,096 --> 00:10:41,932
Fiquei dilacerada demais para falar disso.
146
00:10:42,975 --> 00:10:46,062
Tentei fazê-la contar a você.
147
00:10:46,562 --> 00:10:47,897
Depois pensei...
148
00:10:50,274 --> 00:10:51,984
Por que dilacerá-lo também?
149
00:10:54,278 --> 00:10:56,197
Este ano, o jornal foi justo.
150
00:10:56,781 --> 00:10:58,741
Certamente afiado e mordaz,
151
00:10:58,741 --> 00:11:01,661
mas ela não escreveu maldades de ninguém.
152
00:11:01,661 --> 00:11:03,329
Exceto de quem merecia.
153
00:11:03,329 --> 00:11:06,040
Esqueceu o que ela escreveu de mim?
154
00:11:08,000 --> 00:11:09,627
Claro. Não foi nada bom.
155
00:11:11,837 --> 00:11:13,547
Você já a perdoou?
156
00:11:13,547 --> 00:11:14,674
É o que quero.
157
00:11:17,259 --> 00:11:18,552
Acha que consegue?
158
00:11:22,640 --> 00:11:24,558
Pode se considerar
159
00:11:25,059 --> 00:11:28,604
afortunada por nunca ter se apaixonado.
160
00:11:47,832 --> 00:11:48,833
É aqui.
161
00:11:51,460 --> 00:11:54,672
Quer fazer o desjejum de casamento aqui?
162
00:11:55,881 --> 00:11:57,216
Acha muito pequeno?
163
00:11:57,216 --> 00:11:59,218
Serão quantos convidados?
164
00:11:59,218 --> 00:12:01,929
Deixe-me mostrar como imaginei.
165
00:12:03,931 --> 00:12:07,435
Estive pensando,
e aqui é meu lugar favorito...
166
00:12:07,435 --> 00:12:08,352
Colin...
167
00:12:09,979 --> 00:12:11,355
Pode olhar para mim?
168
00:12:11,897 --> 00:12:15,568
Minha mãe queria saber
por que não temos nos visto,
169
00:12:15,568 --> 00:12:18,195
e eu não quis levantar suspeitas.
170
00:12:18,195 --> 00:12:20,156
Vai cancelar o casamento?
171
00:12:21,490 --> 00:12:22,825
Sou um homem de honra.
172
00:12:24,493 --> 00:12:25,578
E nós ficamos...
173
00:12:27,079 --> 00:12:27,913
íntimos.
174
00:12:29,457 --> 00:12:32,042
Talvez fosse parte da sua manipulação.
175
00:12:32,793 --> 00:12:35,254
Eu não quis manipulá-lo. Amo você.
176
00:12:38,007 --> 00:12:39,341
Como será o casamento?
177
00:12:39,967 --> 00:12:40,926
Depende.
178
00:12:41,469 --> 00:12:43,554
Não teve Whistledown hoje.
179
00:12:45,806 --> 00:12:47,433
Vai parar de publicar?
180
00:12:48,726 --> 00:12:49,560
Eu...
181
00:12:51,228 --> 00:12:52,354
Eu não sei.
182
00:12:59,487 --> 00:13:03,240
Vamos nos casar primeiro,
e depois decidimos como será.
183
00:13:06,702 --> 00:13:10,539
Podemos ter um quarteto aqui,
talvez até um quinteto.
184
00:13:16,462 --> 00:13:21,383
Verei se os jovens aceitam um refresco
nesta reunião demorada.
185
00:13:29,475 --> 00:13:32,394
É bom ver o Sr. Bridgerton aqui hoje.
186
00:13:32,394 --> 00:13:33,354
Claro.
187
00:13:35,731 --> 00:13:39,568
Noivos deveriam querer ficar juntos
antes do casamento, não?
188
00:13:39,568 --> 00:13:42,321
Lady Bridgerton,
garanto que não sei o motivo.
189
00:13:42,321 --> 00:13:43,489
Tampouco eu.
190
00:13:52,331 --> 00:13:53,165
Senhor.
191
00:13:53,749 --> 00:13:57,169
Recebeu uma visita em sua ausência.
Ela deixou um recado.
192
00:13:57,169 --> 00:13:58,254
Obrigado.
193
00:14:01,173 --> 00:14:04,301
Por favor, deixe-me explicar. Tilley.
194
00:14:12,810 --> 00:14:14,311
Eu pretendia
195
00:14:15,354 --> 00:14:18,858
explicar minha situação com Paul,
de forma particular.
196
00:14:19,525 --> 00:14:22,236
Mas acabamos sendo flagrados.
197
00:14:23,779 --> 00:14:25,948
E qual é exatamente a situação?
198
00:14:27,908 --> 00:14:32,454
O Sr. Suarez e eu temos uma relação
não muito diferente da nossa.
199
00:14:33,163 --> 00:14:34,623
Amigável, casual,
200
00:14:35,583 --> 00:14:36,917
por vezes íntima.
201
00:14:39,378 --> 00:14:42,882
E o Sr. Suarez também gosta
de intimidade com homens.
202
00:14:46,677 --> 00:14:49,805
Ele pensou que talvez
vocês tivessem sentido certa...
203
00:14:51,140 --> 00:14:52,099
sintonia.
204
00:14:54,351 --> 00:14:56,437
Já conheci homens como ele,
205
00:14:56,437 --> 00:15:00,232
mas eu nunca me senti tentado
206
00:15:01,066 --> 00:15:01,901
até agora.
207
00:15:02,735 --> 00:15:04,778
Fica tentado por toda mulher?
208
00:15:04,778 --> 00:15:05,988
Não mesmo.
209
00:15:08,324 --> 00:15:10,200
O mundo, pelo que sabemos,
210
00:15:10,200 --> 00:15:14,580
se estende por milhares de quilômetros
e engloba milhões de pessoas.
211
00:15:14,580 --> 00:15:18,876
Ainda assim, somos levados a acreditar
que só devemos nos relacionar
212
00:15:18,876 --> 00:15:22,588
com os poucos que habitam
o entorno de Grosvenor Square.
213
00:15:24,673 --> 00:15:27,176
Nós nos arrumamos, passeamos,
214
00:15:27,885 --> 00:15:30,095
deixamos cartões e nos casamos.
215
00:15:31,889 --> 00:15:33,307
Nós seguimos as regras.
216
00:15:34,350 --> 00:15:37,436
E raramente questionamos
o significado disso tudo.
217
00:15:41,649 --> 00:15:44,610
Há muita coisa na sociedade
que não é natural.
218
00:15:46,028 --> 00:15:48,238
Mas um sentimento entre duas pessoas,
219
00:15:48,989 --> 00:15:50,574
seja qual for o sexo,
220
00:15:51,367 --> 00:15:53,410
é a coisa mais natural do mundo.
221
00:15:56,372 --> 00:15:58,707
Se não sentiu nada pelo Sr. Suarez,
222
00:15:59,249 --> 00:16:02,753
então vamos continuar de onde paramos,
só nós dois.
223
00:16:07,758 --> 00:16:09,051
Mas saiba que...
224
00:16:10,928 --> 00:16:13,347
minha criadagem é muito discreta.
225
00:16:25,401 --> 00:16:26,235
Sim.
226
00:16:32,074 --> 00:16:32,908
Senhora.
227
00:16:34,118 --> 00:16:36,286
Lorde Anderson veio visitá-la.
228
00:16:50,259 --> 00:16:51,093
Muito bem.
229
00:17:00,644 --> 00:17:03,397
Lady Bridgerton, é um prazer vê-la.
230
00:17:03,397 --> 00:17:05,107
Igualmente, lorde Anderson.
231
00:17:07,317 --> 00:17:08,819
Já faz um tempo.
232
00:17:08,819 --> 00:17:10,112
Demasiado tempo.
233
00:17:11,613 --> 00:17:13,991
O senhor aceita bolo e chá?
234
00:17:14,616 --> 00:17:16,285
Eu adoraria.
235
00:17:35,179 --> 00:17:37,306
- Como tem passado?
- Eu estou...
236
00:17:37,890 --> 00:17:38,891
Bem...
237
00:17:39,558 --> 00:17:42,311
Francesca tem mantido distância de mim.
238
00:17:42,311 --> 00:17:45,689
Contei que ela e lorde Kilmartin
estão noivos em segredo?
239
00:17:45,689 --> 00:17:47,107
Eu não sabia.
240
00:17:47,107 --> 00:17:48,901
- Parabéns!
- Obrigada.
241
00:17:48,901 --> 00:17:52,071
Vamos esperar a bênção da rainha
para anunciar.
242
00:17:52,071 --> 00:17:55,866
Só que, infelizmente,
essa espera pode se estender.
243
00:17:56,533 --> 00:17:58,035
Aristóteles disse:
244
00:17:58,035 --> 00:18:01,497
"A paciência é amarga,
mas seu fruto é doce."
245
00:18:09,922 --> 00:18:11,048
Lady Bridgerton,
246
00:18:12,216 --> 00:18:15,844
quando resolver a situação
de Francesca e lorde Kilmartin,
247
00:18:16,678 --> 00:18:18,597
crê que talvez nós dois
248
00:18:18,597 --> 00:18:22,059
possamos explorar alguma coisa juntos?
249
00:18:28,190 --> 00:18:30,943
Não descarto uma exploração.
250
00:18:32,444 --> 00:18:37,950
Mas só saberei se estou pronta para isso
quando o resto estiver resolvido.
251
00:18:40,119 --> 00:18:43,956
Até porque não sou a única
cuja situação precisa ser resolvida.
252
00:18:58,470 --> 00:19:00,848
Recebemos uma carta da tia Joanna.
253
00:19:00,848 --> 00:19:03,267
Ela partiu hoje para vir buscá-la.
254
00:19:03,267 --> 00:19:05,561
Deve chegar em uma ou duas semanas.
255
00:19:05,561 --> 00:19:06,854
Mamãe, por favor.
256
00:19:07,896 --> 00:19:09,565
Precisa impedir isso.
257
00:19:10,649 --> 00:19:12,192
Não posso fazer nada.
258
00:19:13,193 --> 00:19:17,781
Seu pai ameaçou me mandar
para o campo também se eu interferir.
259
00:19:17,781 --> 00:19:22,077
Se eu for banida, não há esperança
de trazê-la de volta à sociedade.
260
00:19:22,077 --> 00:19:24,079
Mas fizemos isso juntas.
261
00:19:24,079 --> 00:19:27,541
Eu disse para evitar a garota Bridgerton.
262
00:19:28,125 --> 00:19:31,336
Se tivesse me ouvido,
nada disso teria acontecido.
263
00:19:31,336 --> 00:19:34,882
Por que escrevemos
coisas tão cruéis dos Bridgertons?
264
00:19:35,632 --> 00:19:37,634
Não podia ser de outra família?
265
00:19:38,343 --> 00:19:41,054
Os Bridgertons
aparecem muito no Whistledown.
266
00:19:41,054 --> 00:19:44,057
Seria estranho não os mencionar.
267
00:19:45,392 --> 00:19:49,188
E foi bom para fazê-los
baixar o nariz empinado.
268
00:19:50,981 --> 00:19:52,816
Por que essa preocupação?
269
00:19:53,734 --> 00:19:56,236
Acho que trair Eloise foi um erro.
270
00:20:02,326 --> 00:20:05,454
Ela foi a única
a me oferecer amizade verdadeira.
271
00:20:06,163 --> 00:20:09,666
E por que ela não está aqui a consolando?
272
00:20:11,293 --> 00:20:14,087
Eu não ensinei a você desde pequena
273
00:20:14,087 --> 00:20:18,217
que, neste mundo, é cada um por si?
274
00:20:19,468 --> 00:20:21,678
Ainda mais entre as mulheres.
275
00:20:23,055 --> 00:20:25,140
Sim, você ensinou.
276
00:20:27,100 --> 00:20:29,686
Sugiro que não se esqueça disso.
277
00:20:43,617 --> 00:20:45,327
É tradição beber,
278
00:20:45,327 --> 00:20:48,163
mas um noivo bêbado
na véspera do casamento
279
00:20:48,163 --> 00:20:50,165
arrisca levar um tiro.
280
00:20:50,165 --> 00:20:53,168
Então me acompanhe,
para haver outro alvo lento.
281
00:20:53,168 --> 00:20:56,171
Duvido que nós
consigamos acompanhá-lo hoje.
282
00:20:59,675 --> 00:21:02,761
- Achei que não bebesse tanto.
- Não bebo.
283
00:21:03,637 --> 00:21:06,139
Mas a mãe de vocês não me estima.
284
00:21:06,139 --> 00:21:08,892
- Ela não o desestima.
- Deixe comigo.
285
00:21:08,892 --> 00:21:12,854
Lorde Kilmartin, nossa mãe o adora.
286
00:21:14,439 --> 00:21:18,568
Mas ela também tem uma obsessão
por histórias de amor grandiosas.
287
00:21:18,568 --> 00:21:21,780
O que ele deve fazer?
Dê conselhos práticos.
288
00:21:21,780 --> 00:21:24,491
Considere fazer alguma tolice.
289
00:21:24,491 --> 00:21:27,661
Um ato ousado. Declare-se!
290
00:21:27,661 --> 00:21:31,081
Jogue pedras na janela de Francesca hoje.
291
00:21:31,081 --> 00:21:32,040
Não.
292
00:21:32,040 --> 00:21:35,002
Seu problema
é ficar tentando ser respeitoso.
293
00:21:36,003 --> 00:21:36,920
Ousado?
294
00:21:41,883 --> 00:21:43,176
Para ser ousado,
295
00:21:44,136 --> 00:21:45,554
hei de pensar um pouco.
296
00:21:49,599 --> 00:21:53,812
Acho que também já vou.
É estranho beber no clube de outro.
297
00:21:53,812 --> 00:21:54,896
Não.
298
00:21:54,896 --> 00:21:59,318
A Sra. Mondrich e eu tivemos
uma semana cheia. Estou esgotado.
299
00:21:59,318 --> 00:22:01,320
Eu o vejo amanhã cedinho.
300
00:22:02,612 --> 00:22:03,447
Venha.
301
00:22:04,781 --> 00:22:06,575
Acho que é a nossa deixa.
302
00:22:07,659 --> 00:22:10,037
Pode ir. Quero ficar um pouco sozinho.
303
00:22:12,622 --> 00:22:14,041
Está tudo bem?
304
00:22:14,791 --> 00:22:16,209
Está tudo bem com você?
305
00:22:39,316 --> 00:22:43,236
Ansiei que viesse
na véspera do seu casamento.
306
00:22:44,696 --> 00:22:46,239
Colin descobriu tudo.
307
00:22:47,115 --> 00:22:48,158
Santo Deus!
308
00:22:53,705 --> 00:22:55,665
Ele desconhece sua participação.
309
00:22:57,417 --> 00:22:58,627
Isso é bom.
310
00:23:00,087 --> 00:23:01,296
Mas como você está?
311
00:23:02,589 --> 00:23:03,590
Aliviada.
312
00:23:04,383 --> 00:23:05,384
De certa forma.
313
00:23:06,093 --> 00:23:08,845
Tem sido doloroso guardar esse segredo.
314
00:23:09,429 --> 00:23:10,972
Mas ele me odeia por isso.
315
00:23:11,890 --> 00:23:13,100
E com razão.
316
00:23:15,602 --> 00:23:18,522
Vou me casar com o homem que amo, e...
317
00:23:19,981 --> 00:23:21,650
não sei se sou digna dele.
318
00:23:23,735 --> 00:23:27,030
Você fez algumas escolhas impensadas.
319
00:23:28,240 --> 00:23:32,494
Mas era só uma menina
que não tinha noção do próprio poder.
320
00:23:33,703 --> 00:23:35,664
- Isso justifica?
- Não.
321
00:23:37,082 --> 00:23:38,959
Não se pode voltar ao passado.
322
00:23:40,502 --> 00:23:44,005
Só resta ser fiel às próprias escolhas
323
00:23:44,506 --> 00:23:45,882
e prosseguir.
324
00:23:51,138 --> 00:23:52,556
Continuará publicando?
325
00:23:54,891 --> 00:23:57,811
Pausei esta semana pelo bem de Colin.
326
00:23:58,812 --> 00:24:02,149
Eu tentei parar de vez
antes de ele descobrir, e...
327
00:24:03,567 --> 00:24:05,735
foi como perder parte de mim.
328
00:24:06,653 --> 00:24:08,989
Não existe amor verdadeiro
329
00:24:10,240 --> 00:24:13,743
sem antes aceitar seu eu verdadeiro.
330
00:24:16,621 --> 00:24:18,415
Feliz véspera de casamento!
331
00:25:10,342 --> 00:25:11,510
O que faz aqui?
332
00:25:11,510 --> 00:25:13,762
- Eu fui...
- Não precisa responder.
333
00:25:13,762 --> 00:25:18,016
Claramente a encontrei
lidando com algum assunto secreto.
334
00:25:18,517 --> 00:25:19,851
Prefiro não saber.
335
00:25:19,851 --> 00:25:24,814
E com qual "assunto secreto" está lidando
sozinho na véspera do casamento?
336
00:25:26,024 --> 00:25:28,109
Que direito tem de me questionar?
337
00:25:28,109 --> 00:25:32,447
Depois dos segredos que guardou,
de tudo o que escreveu nesses anos
338
00:25:32,447 --> 00:25:34,366
e dos danos que causou.
339
00:25:35,825 --> 00:25:36,826
Tem razão.
340
00:25:38,119 --> 00:25:41,998
Estou ciente dos danos que causei
e lamento muitíssimo.
341
00:25:41,998 --> 00:25:43,208
Em que pensou
342
00:25:44,125 --> 00:25:45,669
quando escreveu de Eloise?
343
00:25:45,669 --> 00:25:46,920
Eu quis protegê-la.
344
00:25:47,504 --> 00:25:49,089
Agora vejo que errei.
345
00:25:49,089 --> 00:25:50,966
- E a Srta. Thompson?
- O quê?
346
00:25:50,966 --> 00:25:54,594
- Você a expôs e arruinou.
- Era para proteger você.
347
00:25:54,594 --> 00:25:57,514
- Então que me contasse.
- Eu sei.
348
00:25:57,514 --> 00:25:59,558
Ou não me respeita o bastante?
349
00:25:59,558 --> 00:26:03,186
Decerto que não,
dado o que escreveu de mim este ano,
350
00:26:03,770 --> 00:26:05,772
de eu mal saber quem sou.
351
00:26:05,772 --> 00:26:07,190
Em que pensou?
352
00:26:07,190 --> 00:26:08,149
Eu pensei...
353
00:26:09,317 --> 00:26:11,653
que queria de volta o Colin de antes.
354
00:26:12,320 --> 00:26:16,908
Não o homem estoico
que age com indiferença a tudo e a todos.
355
00:26:19,160 --> 00:26:20,203
Quero você,
356
00:26:21,162 --> 00:26:25,625
o homem gentil, sensível, bondoso
e por vezes exaltado que eu amo.
357
00:26:26,126 --> 00:26:29,838
Eu deveria ter lhe dito
e ter feito tantas coisas.
358
00:26:29,838 --> 00:26:34,134
Com a confiança que me ajudou a ter,
agora sou capaz disso.
359
00:26:35,885 --> 00:26:38,054
Então não precisa mais de Whistledown.
360
00:26:39,973 --> 00:26:44,728
Não preciso me esconder atrás dela,
mas ainda há valor no que escrevo.
361
00:26:47,022 --> 00:26:48,857
Sabe o que é mais humilhante?
362
00:26:49,733 --> 00:26:54,779
Eu a deixei falar do meu diário
como se eu fosse um grande escritor.
363
00:26:55,363 --> 00:26:56,656
E esse tempo todo,
364
00:26:56,656 --> 00:27:00,619
você já era uma escritora publicada
e renomada em Mayfair.
365
00:27:00,619 --> 00:27:03,079
Colin, meus elogios foram sinceros.
366
00:27:03,079 --> 00:27:05,582
Está se expondo ao perigo esta noite
367
00:27:05,582 --> 00:27:08,460
e ao viver essa vida dupla há anos.
368
00:27:08,460 --> 00:27:10,629
- Fui cuidadosa.
- Foi uma tola.
369
00:27:10,629 --> 00:27:13,590
- Posso cuidar de mim.
- E eu sirvo para quê?
370
00:27:13,590 --> 00:27:14,841
Colin, eu amo você!
371
00:27:18,470 --> 00:27:19,512
Eu amo você.
372
00:27:43,953 --> 00:27:44,829
Fique quieta.
373
00:28:06,142 --> 00:28:07,394
Vejo você amanhã.
374
00:28:37,549 --> 00:28:39,426
- Eu sei e avisei.
- É.
375
00:28:40,218 --> 00:28:43,596
Nunca me esqueço disso
nem de um bom jogo. Você acha?
376
00:28:43,596 --> 00:28:46,224
Aí está você! Já queríamos ir dormir.
377
00:28:46,224 --> 00:28:47,726
Está tarde, Colin.
378
00:28:47,726 --> 00:28:48,768
Kate!
379
00:28:49,894 --> 00:28:50,854
Onde esteve?
380
00:28:53,440 --> 00:28:54,607
Sou invisível?
381
00:28:57,444 --> 00:29:00,613
O que fazem aqui?
Achei que só veria vocês amanhã.
382
00:29:00,613 --> 00:29:02,615
Sua mãe pediu que viéssemos
383
00:29:03,116 --> 00:29:04,868
para dar conselhos conjugais.
384
00:29:05,952 --> 00:29:07,454
Ela sabe de tudo mesmo.
385
00:29:18,840 --> 00:29:20,759
O que houve com você e Penelope?
386
00:29:21,342 --> 00:29:22,427
Está tudo bem.
387
00:29:22,427 --> 00:29:26,431
O cheiro de fruta fermentada
emanando de você indica o contrário.
388
00:29:26,931 --> 00:29:27,807
Só celebrei.
389
00:29:27,807 --> 00:29:31,269
Dois copos são para celebrar.
Uma garrafa é pedir socorro.
390
00:29:32,061 --> 00:29:36,065
Prefiro não desabafar com vocês,
que têm um casamento perfeito.
391
00:29:36,065 --> 00:29:37,776
Acha que é perfeito?
392
00:29:37,776 --> 00:29:39,027
E não é?
393
00:29:40,195 --> 00:29:44,032
Estamos muito felizes agora,
mas não foi da noite para o dia.
394
00:29:44,032 --> 00:29:46,117
Demorou para nos casarmos.
395
00:29:47,035 --> 00:29:49,579
Você e Penelope são próximos há anos.
396
00:29:50,079 --> 00:29:51,331
É, mas...
397
00:29:52,665 --> 00:29:54,918
não sei mais se a conheço tão bem.
398
00:29:57,504 --> 00:29:58,922
O que aconteceu?
399
00:30:02,008 --> 00:30:03,718
Isso não é da nossa conta.
400
00:30:04,427 --> 00:30:08,181
Todo mundo tem segredos
ou já errou uma ou duas vezes na vida.
401
00:30:08,932 --> 00:30:10,725
Certamente há motivo
402
00:30:10,725 --> 00:30:13,686
para seu apreço de longa data
por Penelope.
403
00:30:15,188 --> 00:30:19,025
A informação que descobriu
realmente invalida isso?
404
00:30:21,653 --> 00:30:25,198
Então não pode deixar um erro
definir seu relacionamento.
405
00:30:26,115 --> 00:30:27,909
Casamento dá trabalho.
406
00:30:28,785 --> 00:30:30,328
Mas vale a pena.
407
00:30:30,328 --> 00:30:33,456
- O nosso não dá trabalho.
- Você está irritante.
408
00:30:36,793 --> 00:30:38,628
Ou talvez seja a hora.
409
00:30:42,298 --> 00:30:44,425
Vejo você na igreja amanhã.
410
00:30:46,928 --> 00:30:47,762
Boa noite.
411
00:30:57,021 --> 00:30:59,941
Bebi uma garrafa
antes do meu segundo casamento.
412
00:31:01,317 --> 00:31:02,694
Foi pura celebração.
413
00:31:08,533 --> 00:31:10,076
Três ovos crus de manhã.
414
00:31:34,475 --> 00:31:36,728
Não é culpa do seu lacaio.
415
00:31:37,729 --> 00:31:38,813
Entrei escondido.
416
00:31:40,773 --> 00:31:42,317
Na noite em que fugiu,
417
00:31:43,318 --> 00:31:45,069
ou melhor, quase fugiu,
418
00:31:45,862 --> 00:31:48,281
eu não sabia o motivo da fuga.
419
00:31:48,781 --> 00:31:50,158
Eu tinha dez anos.
420
00:31:50,825 --> 00:31:55,413
A minha percepção era de que o mundo
era perigoso para uma donzela.
421
00:31:55,997 --> 00:31:59,626
E pensei que,
se eu pudesse fazê-la ficar mais,
422
00:31:59,626 --> 00:32:02,629
talvez eu conseguisse
provar meu valor a você.
423
00:32:02,629 --> 00:32:04,547
Ao nosso pai, isso sim.
424
00:32:04,547 --> 00:32:05,882
A você.
425
00:32:07,216 --> 00:32:10,511
Eu a ouvi menosprezando
a garota que um dia foi.
426
00:32:11,054 --> 00:32:13,264
Mas já era decidida na época.
427
00:32:13,264 --> 00:32:16,476
A prova é o simples ato
de sonhar em fugir.
428
00:32:16,476 --> 00:32:21,105
Você sempre carregou dentro de si
uma coragem que nunca ousei ter.
429
00:32:22,148 --> 00:32:25,860
Tantas vezes
desejei ter enfrentado o nosso pai.
430
00:32:26,903 --> 00:32:28,112
Por você.
431
00:32:28,655 --> 00:32:29,656
Por mim.
432
00:32:30,698 --> 00:32:32,408
Você não é a única
433
00:32:33,117 --> 00:32:36,371
que sempre se sentia
abaixo das expectativas.
434
00:32:41,584 --> 00:32:46,255
Por que você
nunca me disse nada disso antes?
435
00:32:48,800 --> 00:32:51,427
Porque eu não só a admirava.
436
00:32:52,512 --> 00:32:53,721
Eu também a temia.
437
00:32:54,389 --> 00:32:56,808
A criatura temível que criei.
438
00:32:58,851 --> 00:33:01,938
Talvez, sem nem saber,
eu seja como o nosso pai.
439
00:33:01,938 --> 00:33:03,815
Você não é nada igual a ele.
440
00:33:05,858 --> 00:33:06,901
Exceto a bengala.
441
00:33:07,694 --> 00:33:09,320
Mas a sua é mais estilosa.
442
00:33:09,320 --> 00:33:11,614
Fique longe da minha bengala.
443
00:33:12,824 --> 00:33:15,368
Você herdou as juntas boas da família.
444
00:33:19,539 --> 00:33:22,542
Eu tenho sido dura com você.
445
00:33:24,419 --> 00:33:26,713
Finalmente minha vida é só alegria.
446
00:33:28,673 --> 00:33:31,259
E tive medo de você a tirar de mim.
447
00:33:32,802 --> 00:33:34,512
A alegria que busco
448
00:33:35,805 --> 00:33:38,516
será mais completa com você.
449
00:33:43,646 --> 00:33:47,275
Preciso dizer aos lacaios
para se atentarem às visitas.
450
00:33:52,280 --> 00:33:55,408
Venha. Temos um casamento hoje.
451
00:34:10,256 --> 00:34:12,050
Está pronta para o vestido?
452
00:34:13,134 --> 00:34:14,135
Estou, Varley.
453
00:34:15,094 --> 00:34:17,638
Você será a noiva mais linda.
454
00:34:35,198 --> 00:34:36,657
O que aconteceu?
455
00:34:36,657 --> 00:34:40,578
Majestade, eu torci o tornozelo
perseguindo um entregador.
456
00:34:40,578 --> 00:34:43,623
Entendi. E o que descobriu?
457
00:34:43,623 --> 00:34:44,791
Ele me disse...
458
00:34:45,541 --> 00:34:47,460
Ele não sabe quem é Whistledown,
459
00:34:47,460 --> 00:34:50,838
mas o jornal dela
é mais vendido em Mayfair.
460
00:34:50,838 --> 00:34:55,676
Então ele acha que Lady Whistledown
também mora lá.
461
00:34:58,221 --> 00:34:59,180
Obrigado.
462
00:34:59,180 --> 00:35:00,515
Vamos averiguar.
463
00:35:04,268 --> 00:35:05,520
Majestade.
464
00:35:06,479 --> 00:35:09,065
Eu avaliei com afinco
465
00:35:09,565 --> 00:35:12,235
o enigma da identidade da autora
466
00:35:12,235 --> 00:35:15,196
e cheguei à conclusão
467
00:35:15,738 --> 00:35:19,325
de que, talvez, Lady Whistledown
468
00:35:19,325 --> 00:35:21,619
não seja uma mulher.
469
00:35:22,286 --> 00:35:24,163
Veja bem, Majestade,
470
00:35:24,163 --> 00:35:27,166
Lady Whistledown é um pseudônimo,
471
00:35:28,376 --> 00:35:32,672
o que me faz acreditar
que pode ser um homem.
472
00:35:57,155 --> 00:35:58,072
Obrigada.
473
00:36:01,450 --> 00:36:06,414
Aquela é Lady Barragan.
Não comparecemos ao almoço dela.
474
00:36:06,414 --> 00:36:09,876
Agora ela vai querer
a nossa presença no próximo.
475
00:36:34,233 --> 00:36:35,484
Adoro casamentos.
476
00:36:36,777 --> 00:36:38,070
O nosso foi perfeito.
477
00:36:52,084 --> 00:36:53,336
Vai começar.
478
00:37:02,094 --> 00:37:03,304
Está pronta?
479
00:38:26,262 --> 00:38:27,430
Caríssimos,
480
00:38:28,264 --> 00:38:32,268
estamos aqui reunidos
na presença de Deus e desta congregação
481
00:38:32,268 --> 00:38:37,606
para unir este homem e esta mulher
em sagrado matrimônio.
482
00:38:39,066 --> 00:38:42,945
Aceitas receber esta mulher
como tua legítima esposa
483
00:38:43,529 --> 00:38:47,158
para viverem juntos
o sacramento do matrimônio?
484
00:38:47,908 --> 00:38:52,079
Renunciarás a todas as outras
e serás fiel somente a ela
485
00:38:52,747 --> 00:38:54,707
enquanto ambos viverem?
486
00:38:56,000 --> 00:38:57,835
Eu, Colin Bridgerton,
487
00:38:58,711 --> 00:39:01,964
recebo a ti, Penelope Featherington,
488
00:39:03,466 --> 00:39:07,762
como minha legítima esposa
para ter-te e conservar-te.
489
00:39:08,262 --> 00:39:10,806
Eu, Penelope Featherington,
490
00:39:11,849 --> 00:39:14,602
recebo a ti, Colin Bridgerton,
491
00:39:15,603 --> 00:39:17,229
como meu legítimo esposo
492
00:39:17,813 --> 00:39:20,566
para ter-te e conservar-te.
493
00:39:20,566 --> 00:39:23,027
Com esta aliança, desposo a ti.
494
00:39:23,861 --> 00:39:26,655
Com meu corpo, venero a ti.
495
00:39:26,655 --> 00:39:32,078
E, pela união das mãos,
eu agora vos declaro marido e mulher.
496
00:39:32,078 --> 00:39:35,915
Em nome do Pai,
do Filho e do Espírito Santo.
497
00:39:36,749 --> 00:39:37,708
Amém.
498
00:40:06,862 --> 00:40:08,614
Mamãe, a senhora se superou.
499
00:40:09,198 --> 00:40:10,449
Você gostou?
500
00:40:10,449 --> 00:40:11,492
Está muito...
501
00:40:13,119 --> 00:40:14,120
magnífico.
502
00:40:14,870 --> 00:40:17,164
Parabéns, Penelope.
503
00:40:18,040 --> 00:40:19,250
Você está...
504
00:40:19,959 --> 00:40:22,586
excepcionalmente linda como noiva.
505
00:40:29,677 --> 00:40:31,470
Já pode dizer o que pensa.
506
00:40:32,304 --> 00:40:33,973
É isso que eu penso.
507
00:40:37,476 --> 00:40:38,477
Obrigada.
508
00:40:52,199 --> 00:40:55,411
- Foi o casamento mais lindo!
- Obrigado, Hyacinth.
509
00:40:55,411 --> 00:40:57,329
Penelope ficou deslumbrante.
510
00:40:57,329 --> 00:40:58,747
Você está estranho.
511
00:40:58,747 --> 00:41:01,041
- É...
- Um desjejum enorme.
512
00:41:01,041 --> 00:41:06,172
Marcus e eu entramos juntos,
mas fomos separados pela vasta multidão.
513
00:41:09,216 --> 00:41:10,843
Está se sentindo melhor?
514
00:41:11,844 --> 00:41:12,803
Estou.
515
00:41:13,679 --> 00:41:15,431
Fazer as pazes é um alívio.
516
00:41:19,643 --> 00:41:21,437
Talvez devesse tentar.
517
00:41:22,021 --> 00:41:23,272
É o que pretendo.
518
00:41:31,780 --> 00:41:33,115
Você está bem?
519
00:41:35,409 --> 00:41:37,369
Eu a vi chorando na cerimônia.
520
00:41:38,913 --> 00:41:41,415
Por perder outra amiga para o casamento.
521
00:41:42,374 --> 00:41:43,876
Pode ter sido a poeira.
522
00:41:47,004 --> 00:41:49,507
De que irmão ou irmã você mais gosta?
523
00:41:49,507 --> 00:41:50,841
Gregory, óbvio.
524
00:41:51,342 --> 00:41:52,843
Certo, é justo.
525
00:41:54,220 --> 00:41:58,891
Mas sei que há espaço suficiente
no seu coração para todos nós.
526
00:41:59,934 --> 00:42:03,103
O amor não é finito, Eloise.
527
00:42:05,481 --> 00:42:08,734
A amizade que tem com Penelope
é uma dádiva.
528
00:42:09,443 --> 00:42:11,362
Bem como a que tem com Colin.
529
00:42:15,366 --> 00:42:16,784
Tem muita poeira aqui.
530
00:42:23,332 --> 00:42:25,751
Com licença. Vou pegar champanhe.
531
00:43:00,536 --> 00:43:03,330
- Seu chá, senhorita.
- Preciso da sua ajuda.
532
00:43:13,424 --> 00:43:15,509
Seria um prazer receber vocês.
533
00:43:15,509 --> 00:43:17,678
Vamos tentar comparecer.
534
00:43:17,678 --> 00:43:20,306
- Claro. Apreciem a festa.
- Maravilha!
535
00:43:20,306 --> 00:43:21,515
Obrigada.
536
00:43:24,268 --> 00:43:25,894
Sr. e Sra. Mondrich?
537
00:43:26,562 --> 00:43:27,396
Sim.
538
00:43:33,277 --> 00:43:36,530
- Edwina escreveu?
- Havia uma carta quando voltamos.
539
00:43:36,530 --> 00:43:40,075
Ela contou que o novo marido dela
540
00:43:40,075 --> 00:43:45,289
não só gosta de ler, como também
a fez apreciar a vida ao ar livre.
541
00:43:45,289 --> 00:43:47,249
- Sua irmã?
- Chocante, eu sei.
542
00:43:47,249 --> 00:43:49,001
Ela até cavalgou com ele.
543
00:43:50,127 --> 00:43:51,712
Estou com tanta inveja.
544
00:43:52,254 --> 00:43:55,591
Nem imagina o encanto
que é a nossa cidade na Índia.
545
00:43:56,342 --> 00:43:58,886
Faz tanto tempo que não cavalgo lá.
546
00:43:58,886 --> 00:44:00,512
Eu adoraria ir conhecer.
547
00:44:05,601 --> 00:44:07,519
Na verdade, adoraria ir logo.
548
00:44:08,020 --> 00:44:09,855
- Antes de dar à luz.
- Agora?
549
00:44:11,106 --> 00:44:13,817
Claro que quero ir com você um dia,
550
00:44:14,735 --> 00:44:15,944
mas leva meses.
551
00:44:15,944 --> 00:44:17,112
Se formos agora,
552
00:44:17,112 --> 00:44:20,115
poderá se preparar para ter o parto lá.
553
00:44:21,742 --> 00:44:24,745
Eu sei que você adora a nossa vida aqui.
554
00:44:24,745 --> 00:44:28,415
Você se integrou totalmente à família.
555
00:44:28,916 --> 00:44:31,293
Mas sinto que falta alguma coisa.
556
00:44:32,294 --> 00:44:33,671
E a sua mãe?
557
00:44:34,588 --> 00:44:36,965
Ela perderia o nascimento do neto.
558
00:44:36,965 --> 00:44:38,842
Nosso filho
559
00:44:40,344 --> 00:44:42,388
sempre será um Bridgerton.
560
00:44:43,555 --> 00:44:48,268
Mas o bebê deve saber que também é Sharma
e conhecer as próprias raízes.
561
00:44:49,311 --> 00:44:54,149
Eu também devo conhecê-las,
para perpetuar ao nosso filho, juntos.
562
00:44:55,109 --> 00:44:56,902
Minha mãe vai entender.
563
00:44:57,486 --> 00:44:58,904
E nós vamos voltar.
564
00:45:01,990 --> 00:45:05,244
Não me faça amá-lo mais ainda.
Eu não suportarei.
565
00:45:06,578 --> 00:45:09,039
- Foi lindo. Felicidades.
- Obrigada.
566
00:45:19,675 --> 00:45:21,885
Penelope, está se divertindo?
567
00:45:22,428 --> 00:45:25,597
Muito, embora seja um pouco sufocante.
568
00:45:26,265 --> 00:45:29,143
A festa nunca é para os noivos,
569
00:45:29,810 --> 00:45:32,771
mesmo quando está tudo bem entre o casal.
570
00:45:34,273 --> 00:45:35,274
Obrigada.
571
00:45:36,900 --> 00:45:39,069
Por me deixar cuidar disso sozinha.
572
00:45:39,653 --> 00:45:43,365
Precisei planejar a festa.
Não tive tempo de me intrometer.
573
00:45:47,161 --> 00:45:48,203
Seja o que for,
574
00:45:49,663 --> 00:45:51,290
sei que vai dar um jeito.
575
00:45:52,207 --> 00:45:54,918
O principal é que agora está casada.
576
00:46:10,142 --> 00:46:11,268
- Podemos...
- Eu...
577
00:46:15,606 --> 00:46:17,065
Podemos sair daqui?
578
00:46:17,649 --> 00:46:20,235
Passei tanto tempo junto a paredes assim.
579
00:46:22,279 --> 00:46:25,407
- Não quero mais fazer isso.
- Aonde quer ir?
580
00:46:26,116 --> 00:46:27,034
Talvez...
581
00:46:29,077 --> 00:46:30,204
para o meio.
582
00:46:32,956 --> 00:46:35,626
Não aguento cumprimentar mais ninguém.
583
00:46:36,627 --> 00:46:38,253
Então podemos dançar.
584
00:46:39,046 --> 00:46:40,672
É um desjejum de casamento.
585
00:46:40,672 --> 00:46:43,008
- O sol ainda brilha.
- Eu sei.
586
00:46:43,509 --> 00:46:47,262
Mas eu gostaria de dançar
com meu marido à luz do dia.
587
00:46:48,388 --> 00:46:50,682
Dançamos na igreja. Por que não aqui?
588
00:46:54,019 --> 00:46:54,978
Muito bem.
589
00:47:57,291 --> 00:47:58,834
Gostaria de dançar?
590
00:47:59,501 --> 00:48:02,671
Lorde Kilmartin, não está falando sério.
591
00:48:03,755 --> 00:48:04,756
Por que não?
592
00:48:05,465 --> 00:48:07,384
Não achei que dançasse.
593
00:48:08,135 --> 00:48:09,344
Talvez não.
594
00:48:09,928 --> 00:48:14,266
Mas talvez devêssemos nos manifestar
de forma mais ousada.
595
00:48:38,123 --> 00:48:39,249
Lady Bridgerton.
596
00:48:41,168 --> 00:48:42,628
Obrigado pelo convite.
597
00:48:42,628 --> 00:48:46,173
Lorde Anderson,
fico feliz com sua presença.
598
00:48:47,758 --> 00:48:49,217
E veio com sua irmã.
599
00:48:49,968 --> 00:48:52,512
Sim, já resolvi minha situação.
600
00:48:53,639 --> 00:48:54,640
E a senhora?
601
00:48:57,309 --> 00:49:00,979
Acho que a minha situação
também está se encaminhando.
602
00:49:07,778 --> 00:49:10,238
- Ele se excede.
- Estão dançando bem.
603
00:49:10,238 --> 00:49:11,323
Não. Ali.
604
00:49:13,575 --> 00:49:17,412
Nossa família está feliz e unida.
605
00:49:18,121 --> 00:49:19,665
Não estrague isso.
606
00:49:49,736 --> 00:49:51,363
Sua Majestade, a rainha.
607
00:49:53,031 --> 00:49:54,116
É a rainha.
608
00:49:54,116 --> 00:49:56,410
O que ela veio fazer aqui?
609
00:49:56,410 --> 00:49:58,537
- Reverência.
- Reverência.
610
00:50:04,251 --> 00:50:05,585
Lady Featherington.
611
00:50:06,795 --> 00:50:07,838
Majestade.
612
00:50:10,632 --> 00:50:13,677
Quem não for um Bridgerton
pode se retirar.
613
00:50:19,349 --> 00:50:20,183
Agora!
614
00:50:32,029 --> 00:50:33,113
Penelope.
615
00:50:34,281 --> 00:50:35,782
Agora é uma Bridgerton.
616
00:50:43,665 --> 00:50:46,334
Alguém neste recinto tem um segredo.
617
00:50:48,086 --> 00:50:49,629
Não vou partir
618
00:50:49,629 --> 00:50:53,175
até a pessoa se pronunciar e se revelar.
619
00:50:59,347 --> 00:51:03,268
Quanto mais demorar,
mais irritada ficarei.
620
00:51:04,728 --> 00:51:05,937
Apresente-se.
621
00:51:07,064 --> 00:51:08,315
Confesse.
622
00:51:16,198 --> 00:51:17,157
Sou eu.
623
00:51:18,200 --> 00:51:19,576
Eu guardo um segredo.
624
00:51:21,536 --> 00:51:23,288
- A senhorita?
- Sim.
625
00:51:24,122 --> 00:51:25,957
Estou noiva de lorde Kilmartin.
626
00:51:27,375 --> 00:51:30,504
Lisonjeia-me o interesse
de Vossa Majestade por mim,
627
00:51:30,504 --> 00:51:33,340
tanto que nem ousei revelar a verdade.
628
00:51:33,340 --> 00:51:35,592
Mas eu amo lorde Kilmartin.
629
00:51:37,761 --> 00:51:39,429
E pretendo me casar com ele.
630
00:51:41,473 --> 00:51:42,307
Com...
631
00:51:42,974 --> 00:51:45,227
a bênção de Vossa Majestade, claro.
632
00:51:47,938 --> 00:51:50,482
Isso não é mistério, Srta. Francesca.
633
00:51:50,482 --> 00:51:54,736
Seu interesse romântico
já está evidente há um tempo.
634
00:51:55,904 --> 00:51:57,697
Não precisa da minha bênção.
635
00:51:59,574 --> 00:52:03,120
Mas não foi por isso que eu vim.
636
00:52:04,246 --> 00:52:06,623
Estou falando de Whistledown.
637
00:52:07,207 --> 00:52:09,709
Eu sei que ela está aqui.
638
00:52:11,378 --> 00:52:12,879
Cheguei perto ano passado.
639
00:52:13,505 --> 00:52:14,923
Tentadoramente perto.
640
00:52:15,674 --> 00:52:21,513
E agora, quando a garota Cowper
publicou mentiras desta família,
641
00:52:22,139 --> 00:52:24,391
Whistledown correu para imprimir.
642
00:52:24,975 --> 00:52:28,687
Ela suspeitou da intenção da Srta. Cowper.
643
00:52:28,687 --> 00:52:32,274
Isso a impeliu a sair do esconderijo.
E por quê?
644
00:52:33,483 --> 00:52:35,569
Porque ela é uma de vocês.
645
00:52:36,444 --> 00:52:37,404
Majestade.
646
00:52:41,533 --> 00:52:45,120
Se isso estivesse acontecendo
na minha casa, eu saberia
647
00:52:45,120 --> 00:52:47,706
e já teria dado um basta.
648
00:52:58,800 --> 00:52:59,801
Muito bem.
649
00:53:01,887 --> 00:53:04,472
Fique de boca fechada mais uma noite.
650
00:53:06,099 --> 00:53:08,560
Logo vou escancará-la.
651
00:53:28,413 --> 00:53:30,832
Eu não sabia se era melhor falar ou não.
652
00:53:30,832 --> 00:53:32,250
Fez bem em se calar.
653
00:53:32,250 --> 00:53:35,295
Mas, certamente,
é um sinal do caminho a seguir.
654
00:53:36,379 --> 00:53:38,089
É hora de desistir da coluna.
655
00:53:39,007 --> 00:53:39,841
Não acha?
656
00:53:39,841 --> 00:53:42,552
- Colin, eu...
- Ela vai acabar descobrindo.
657
00:53:43,053 --> 00:53:47,098
Enquanto você for Whistledown,
essa mentira vai pairar sobre nós.
658
00:53:49,267 --> 00:53:53,730
Sabe como é não ter onde
ser quem você realmente é?
659
00:53:54,731 --> 00:53:57,442
Não tem como saber, pois não é uma mulher.
660
00:53:58,526 --> 00:54:01,029
Você tem a opção de ser quem quiser ser.
661
00:54:01,029 --> 00:54:05,492
A uma mulher só resta esconder
as partes de si que o mundo não aceita.
662
00:54:07,244 --> 00:54:08,662
Eu sou Whistledown.
663
00:54:10,121 --> 00:54:11,498
Não vou mudar isso.
664
00:54:13,792 --> 00:54:15,919
Eu não posso aceitar isso.
665
00:54:17,295 --> 00:54:19,130
É nossa noite de núpcias.
666
00:54:23,551 --> 00:54:25,136
Vou dormir no sofá hoje.
667
00:54:28,056 --> 00:54:29,641
Vou buscar a carruagem.
668
00:54:43,154 --> 00:54:44,406
Vai ficar tudo bem.
669
00:54:45,448 --> 00:54:46,408
Vai, sim.
670
00:55:06,720 --> 00:55:07,804
Sr. Bridgerton.
671
00:55:09,639 --> 00:55:10,557
Benedict.
672
00:55:15,312 --> 00:55:16,896
É um prazer revê-lo.
673
00:55:16,896 --> 00:55:18,481
É um prazer ver os dois.
674
00:55:20,525 --> 00:55:22,444
Pensei naquela proposta.
675
00:55:23,194 --> 00:55:24,112
E então?
676
00:55:25,113 --> 00:55:26,031
Bem...
677
00:56:29,052 --> 00:56:35,892
TIPOGRAFIA W. SMITH & SONS
678
00:56:40,688 --> 00:56:41,606
Boa noite.
679
00:56:43,525 --> 00:56:45,235
A senhorita está perdida?
680
00:56:45,235 --> 00:56:47,153
Não, vim buscar meu pagamento.
681
00:56:47,654 --> 00:56:52,367
Do Whistledown impresso aqui
semana passada, que veio da Casa Cowper.
682
00:56:52,367 --> 00:56:55,495
Não foi impresso aqui
na semana passada nem nunca.
683
00:56:55,495 --> 00:56:56,496
Tudo bem.
684
00:56:57,288 --> 00:57:00,834
Já fui a três tipografias.
Não deve haver muitas mais.
685
00:57:02,293 --> 00:57:04,671
A senhorita não é ela, certo?
686
00:57:05,338 --> 00:57:07,173
Eu sempre quis conhecê-la.
687
00:57:07,173 --> 00:57:09,926
Meu ex-chefe imprimia para ela.
688
00:57:10,844 --> 00:57:12,971
Mas ele disse que ela era ruiva.
689
00:57:15,557 --> 00:57:17,016
O que mais ele disse?
690
00:58:57,075 --> 00:58:59,577
Legendas: Karina Curi