1
00:00:21,646 --> 00:00:23,857
Você... é a Sra. Whistledown.
2
00:00:23,857 --> 00:00:25,567
- Colin, eu...
- Não tente negá-lo.
3
00:00:25,567 --> 00:00:27,694
Ouvi-a a falar com o tipógrafo.
4
00:00:28,278 --> 00:00:31,906
Pensar que corri atrás de si
porque estava preocupado consigo,
5
00:00:31,906 --> 00:00:35,243
com medo que o cocheiro a tivesse raptado
para esta parte da cidade.
6
00:00:35,243 --> 00:00:36,244
Quando, na verdade,
7
00:00:36,828 --> 00:00:40,498
sabia exatamente o que estava a fazer
porque publicou esta noite.
8
00:00:40,498 --> 00:00:42,876
- Não publiquei hoje.
- E todas as outras?
9
00:00:44,210 --> 00:00:48,381
A Pen não foi sempre a Sra. Whistledown?
10
00:00:53,720 --> 00:00:56,723
Todas as mentiras... que me contou.
11
00:00:57,307 --> 00:01:00,727
Todas as coisas que escreveu
sobre mim e a minha família.
12
00:01:00,727 --> 00:01:02,854
- Por favor.
- Sabia que algo estava mal.
13
00:01:03,688 --> 00:01:06,149
Estupidamente, culpei-me como se...
14
00:01:06,649 --> 00:01:09,277
Como se não merecesse o seu amor.
15
00:01:09,277 --> 00:01:11,571
Mas é a Pen a culpada.
16
00:01:13,239 --> 00:01:14,741
Nunca a perdoarei.
17
00:01:32,050 --> 00:01:35,136
Comprem o Whistledown! Whistledown!
18
00:01:40,350 --> 00:01:41,518
{\an8}Whistledown!
19
00:01:47,482 --> 00:01:50,026
{\an8}Caríssimo leitor,
20
00:01:50,026 --> 00:01:54,197
{\an8}se pensava que revelar a minha
verdadeira identidade me sufocaria,
21
00:01:54,197 --> 00:01:55,698
adivinhe outra vez.
22
00:01:56,199 --> 00:01:57,534
Nunca pensei!
23
00:02:00,203 --> 00:02:03,164
Não temo ser censurada,
agora que sabe que lhe escrevo
24
00:02:03,164 --> 00:02:06,584
de uma das famílias mais respeitáveis
de Mayfair.
25
00:02:08,628 --> 00:02:10,964
Certamente, nenhuma família é perfeita.
26
00:02:11,589 --> 00:02:14,175
Mas há algumas que dizem ser.
27
00:02:16,886 --> 00:02:21,349
Veja, por exemplo, a Casa Bridgerton,
com a sua brilhante reputação.
28
00:02:21,349 --> 00:02:26,396
Esta autora tem de pôr em causa
o que realmente se passa lá.
29
00:02:26,396 --> 00:02:27,939
Podemos ler?
30
00:02:28,523 --> 00:02:29,357
Não.
31
00:02:29,983 --> 00:02:33,069
Sabe-se que a Sra. Violet Bridgerton
32
00:02:33,069 --> 00:02:35,864
adora ligações por amor
acima de tudo o resto.
33
00:02:35,864 --> 00:02:37,824
Mas será que o amor desculpa
34
00:02:37,824 --> 00:02:41,744
os compromissos apressados
de vários dos seus filhos?
35
00:02:42,287 --> 00:02:46,082
Talvez a família
confunda amor com luxúria.
36
00:02:47,292 --> 00:02:51,379
E depois há o facto
de haver tantos filhos Bridgerton.
37
00:02:51,379 --> 00:02:54,090
Alguma vez nos perguntámos porquê?
38
00:02:54,090 --> 00:02:56,634
Esta autora perguntou, sem dúvida.
39
00:02:56,634 --> 00:03:00,680
Talvez porque alguns deles
possam ser de pais duvidosos.
40
00:03:00,680 --> 00:03:02,307
As mentiras que ela escreve!
41
00:03:03,433 --> 00:03:04,893
O Whistledown chegou.
42
00:03:04,893 --> 00:03:06,853
Temo que já o tenhamos, Sra. Wilson.
43
00:03:06,853 --> 00:03:08,646
Outro Whistledown.
44
00:03:09,522 --> 00:03:10,899
Gregory, deixe-me ver!
45
00:03:11,733 --> 00:03:12,650
Muito bem.
46
00:03:14,569 --> 00:03:16,738
FOLHETIM DA SRA. WHISTLEDOWN
47
00:03:16,738 --> 00:03:18,031
Graças a Deus.
48
00:03:18,740 --> 00:03:21,284
Caríssimo leitor...
49
00:03:23,411 --> 00:03:27,624
... parece que alguém
se tem feito passar por mim,
50
00:03:28,708 --> 00:03:31,711
e já não posso ficar de braços cruzados.
51
00:03:34,589 --> 00:03:37,967
Esta autora não está interessada em julgar
52
00:03:37,967 --> 00:03:39,844
o que se faz por desespero.
53
00:03:40,887 --> 00:03:45,725
Mas, por muito que cochiche,
digo sempre a verdade
54
00:03:45,725 --> 00:03:48,519
e não tolero uma mentira.
55
00:03:52,273 --> 00:03:55,777
Cressida Cowper não é esta autora.
56
00:03:56,694 --> 00:03:59,989
Se ela fosse eu, certamente teria escrito
57
00:03:59,989 --> 00:04:03,159
sobre a grande dívida
que Lorde Blackburn se recusou a pagar
58
00:04:03,159 --> 00:04:04,994
a Lorde Samson esta semana.
59
00:04:06,454 --> 00:04:08,748
Ou o facto de Sra. Newham,
60
00:04:08,748 --> 00:04:12,168
sem qualquer cerimónia,
ter dispensado a sua criada ontem
61
00:04:12,168 --> 00:04:15,171
pelo simples ato de pedir um dia de folga.
62
00:04:16,965 --> 00:04:18,883
E nem vou mencionar
63
00:04:18,883 --> 00:04:23,304
as pequenas crueldades que a esposa
de Sr. Davidson sofre diariamente.
64
00:04:23,846 --> 00:04:26,891
Só que parece que acabei de o fazer.
65
00:04:27,475 --> 00:04:30,645
Digo isto tudo para vos lembrar
que esta autora,
66
00:04:30,645 --> 00:04:35,191
a verdadeira Sra. Whistledown,
está sempre atenta.
67
00:04:36,609 --> 00:04:40,863
Algo que acredito que a Mna. Cowper
devia tentar fazer um pouco mais.
68
00:04:42,782 --> 00:04:46,703
Vai ficar aqui
até a tia Joanna a vir buscar.
69
00:04:46,703 --> 00:04:50,498
Até lá, não pode sair deste quarto.
70
00:05:04,429 --> 00:05:08,641
Atenciosamente, Sra. Whistledown.
71
00:05:48,598 --> 00:05:52,268
Ainda bem que o espetáculo da Mna. Cowper
com a Whistledown foi resolvido
72
00:05:52,268 --> 00:05:56,230
e todos se podem concentrar
nas nossas próximas núpcias.
73
00:05:56,230 --> 00:05:59,317
Quero todos os olhos da cidade
postos em si.
74
00:06:02,111 --> 00:06:05,531
Quantos olhos
acham que há exatamente na corte?
75
00:06:06,366 --> 00:06:08,659
O dobro das pessoas, imagino eu.
76
00:06:11,662 --> 00:06:14,916
Desde que a Penelope ficou noiva,
a Prudence não me chamou
77
00:06:14,916 --> 00:06:19,045
pestanuda vaidosa, imbecil,
ou uma estulta asinina, uma só vez.
78
00:06:19,045 --> 00:06:21,130
Até começo a pensar que sou esperta.
79
00:06:21,130 --> 00:06:22,382
E é, meu amor.
80
00:06:23,257 --> 00:06:25,927
Estou a dizer
que se passa algo de errado com ela.
81
00:06:26,469 --> 00:06:27,470
É verdade.
82
00:06:28,221 --> 00:06:30,306
Sempre que tento
dar-lhe a mão hoje em dia,
83
00:06:30,306 --> 00:06:33,142
ela não a afasta com metade do entusiasmo.
84
00:06:33,142 --> 00:06:36,813
O pequeno-almoço de casamento
mais requintado que Mayfair está para ver.
85
00:06:36,813 --> 00:06:38,940
Será o nosso triunfo, Penelope.
86
00:06:40,274 --> 00:06:42,819
- Não está entusiasmada?
- Com licença, mãe.
87
00:06:47,573 --> 00:06:49,951
É devota do Whistledown outra vez?
88
00:06:50,827 --> 00:06:52,412
É um número particularmente bom.
89
00:06:52,412 --> 00:06:54,956
Talvez devesse lê-lo.
Preciso de uma distração.
90
00:06:54,956 --> 00:06:56,833
- Bom dia.
- Bom dia, Penelope.
91
00:06:59,293 --> 00:07:04,298
Vou ler isto... além.
92
00:07:05,925 --> 00:07:09,220
Pen, conseguiu.
A Cressida foi totalmente desacreditada.
93
00:07:09,220 --> 00:07:12,265
Nunca pensei dizê-lo,
mas fico feliz por ter voltado a publicar.
94
00:07:12,265 --> 00:07:13,266
Eloise, ele sabe.
95
00:07:14,976 --> 00:07:16,686
O Colin seguiu-me ontem à noite.
96
00:07:17,728 --> 00:07:19,063
Em que condição ficou?
97
00:07:19,063 --> 00:07:20,440
Ele está furioso.
98
00:07:21,899 --> 00:07:24,068
Casaremos esta semana,
se ele ainda me quiser,
99
00:07:24,068 --> 00:07:25,903
mas duvido que fale sequer comigo.
100
00:07:28,114 --> 00:07:29,615
Eloise, não sei o que fazer.
101
00:07:31,701 --> 00:07:33,453
Não posso ajudá-la com isto, Pen.
102
00:07:33,453 --> 00:07:35,955
Estou tão grata
por tudo o que fez por mim,
103
00:07:35,955 --> 00:07:38,833
mas já me sinto entre si e o Colin.
104
00:07:38,833 --> 00:07:41,002
- Talvez sempre tenha estado.
- Não é verdade.
105
00:07:41,919 --> 00:07:42,962
Conheceu-o primeiro.
106
00:07:42,962 --> 00:07:44,755
Mas foi uma paixão tola
107
00:07:44,755 --> 00:07:47,925
que se tornou numa verdadeira amizade
ao longo do tempo, mas...
108
00:07:50,261 --> 00:07:52,680
Foi a amiga mais verdadeira que tive, El.
109
00:07:53,681 --> 00:07:55,975
Foi uma tortura
não ter estado ao seu lado.
110
00:07:58,060 --> 00:08:00,188
Não suportava a ideia
de a perder por completo.
111
00:08:01,147 --> 00:08:02,023
Qualquer um de vós.
112
00:08:08,779 --> 00:08:09,697
Eu compreendo.
113
00:08:10,865 --> 00:08:12,992
A confusão do Colin é minha,
não sua. Perdoe-me.
114
00:08:15,077 --> 00:08:16,078
Desejo-lhe sorte.
115
00:08:28,633 --> 00:08:32,803
Tem sorte por a Sra. Whistledown
ter decidido publicar quando o fez.
116
00:08:32,803 --> 00:08:36,557
Obrigada. O descaramento
da imprudente da Cowper.
117
00:08:36,557 --> 00:08:38,768
Foi uma crise evitada, sem dúvida.
118
00:08:38,768 --> 00:08:41,437
Mas agora tenho de evitar a próxima.
119
00:08:42,063 --> 00:08:45,691
Acha que é possível solicitar
uma audiência com a rainha esta semana?
120
00:08:47,693 --> 00:08:50,071
Receio que ela tenha ficado desanimada.
121
00:08:50,738 --> 00:08:53,032
Não recomendo que fale com Sua Majestade
122
00:08:53,032 --> 00:08:55,952
sobre a Francesca e Lorde Kilmartin
tão cedo.
123
00:08:56,536 --> 00:09:00,289
Ela não gostou que a Whistledown
tenha escapulido mais uma vez.
124
00:09:00,289 --> 00:09:01,749
A Francesca tinha razão.
125
00:09:01,749 --> 00:09:04,835
Devia tê-la abordado no baile,
quando tivemos essa oportunidade.
126
00:09:06,546 --> 00:09:08,881
Não fez nada de mal.
127
00:09:10,508 --> 00:09:13,469
Estamos sempre a tentar
com todas as nossas forças,
128
00:09:13,469 --> 00:09:17,765
mas o peso do mundo não pode estar sempre
sobre os nossos ombros.
129
00:09:17,765 --> 00:09:20,518
Não parece você a falar.
130
00:09:25,439 --> 00:09:26,399
Perdoe-me.
131
00:09:27,316 --> 00:09:29,944
Talvez consiga convencer Sua Majestade...
132
00:09:29,944 --> 00:09:31,612
Não é preciso.
133
00:09:33,281 --> 00:09:36,534
Sabe, algo que você
e o seu irmão têm em comum
134
00:09:36,534 --> 00:09:40,454
é o impulso muito bondoso
para ajudar constantemente os outros.
135
00:09:42,790 --> 00:09:46,419
Mas espero que saiba que o meu carinho
por si não depende da sua ajuda.
136
00:09:47,795 --> 00:09:51,757
Estou aqui para si, Agatha. Sempre.
137
00:09:52,633 --> 00:09:55,469
Mesmo quando não sobrarem
filhos solteiros para ajudar.
138
00:09:57,555 --> 00:09:58,639
Obrigada, Violet.
139
00:09:59,724 --> 00:10:01,350
Isso significa muito para mim.
140
00:10:14,905 --> 00:10:16,073
Há quanto tempo sabe?
141
00:10:19,160 --> 00:10:22,997
Vi-a a sair de um quarto privado
com a Penelope ontem à noite
142
00:10:22,997 --> 00:10:24,915
pouco antes de a encontrar.
143
00:10:25,499 --> 00:10:28,461
- Tentei obrigá-la a contar-lhe.
- Devia ter-me dito.
144
00:10:28,461 --> 00:10:30,755
Devia ter-me dito
que amava a minha melhor amiga
145
00:10:30,755 --> 00:10:33,257
antes de se atirar de cabeça num noivado!
146
00:10:34,675 --> 00:10:37,720
Só soube no ano passado.
147
00:10:39,096 --> 00:10:41,932
E estava demasiado desgostosa
para falar disso.
148
00:10:42,975 --> 00:10:46,020
Andava a tentar que ela lhe contasse.
149
00:10:46,562 --> 00:10:47,897
E depois pensei...
150
00:10:50,274 --> 00:10:51,984
Porquê dar-lhe esse desgosto?
151
00:10:54,278 --> 00:10:56,155
O folhetim tem sido justo, este ano.
152
00:10:56,781 --> 00:10:58,741
Certamente incisivo e mordaz,
153
00:10:58,741 --> 00:11:01,661
mas ela não escreveu nada
humilhante sobre ninguém.
154
00:11:01,661 --> 00:11:03,329
E se o fez, foi merecido.
155
00:11:03,329 --> 00:11:06,040
Esquece-se do que ela disse de mim
no início da temporada?
156
00:11:08,000 --> 00:11:09,627
Claro, isso não foi nada bom.
157
00:11:11,754 --> 00:11:13,547
Já a perdoou?
158
00:11:13,547 --> 00:11:14,548
Quero perdoar.
159
00:11:17,259 --> 00:11:18,427
Acha que vai conseguir?
160
00:11:22,640 --> 00:11:24,558
Acho que se devia considerar
161
00:11:25,059 --> 00:11:28,604
invulgarmente sortuda
por nunca ter estado apaixonada.
162
00:11:47,832 --> 00:11:48,833
Cá estamos nós.
163
00:11:51,460 --> 00:11:54,505
Aqui, o pequeno-almoço de casamento?
164
00:11:55,881 --> 00:11:57,216
Acha que é muito pequeno?
165
00:11:57,216 --> 00:11:59,218
Quantas pessoas vamos convidar?
166
00:11:59,218 --> 00:12:01,929
Deixe-me mostrar-lhe a disposição.
167
00:12:03,931 --> 00:12:07,435
Pensei que esta seria mesmo
a minha preferida...
168
00:12:07,435 --> 00:12:08,352
Colin...
169
00:12:09,979 --> 00:12:11,355
Ao menos, olha para mim?
170
00:12:11,897 --> 00:12:15,568
A minha mãe estava curiosa
sobre não nos vermos ultimamente
171
00:12:15,568 --> 00:12:18,195
e não queria levantar suspeitas.
172
00:12:18,195 --> 00:12:20,156
Vai cancelar o casamento?
173
00:12:21,407 --> 00:12:22,616
Sou um homem honrado.
174
00:12:24,493 --> 00:12:27,913
E nós fomos... íntimos.
175
00:12:29,457 --> 00:12:32,042
Talvez fosse outra parte
do seu plano para me encurralar.
176
00:12:32,793 --> 00:12:35,254
Não o quis encurralar, Colin. Eu amo-o.
177
00:12:38,007 --> 00:12:39,341
O que será deste casamento?
178
00:12:39,967 --> 00:12:40,801
Depende.
179
00:12:41,343 --> 00:12:43,512
Reparei que não houve
Whistledown esta manhã.
180
00:12:45,765 --> 00:12:47,391
Vai deixar de publicar?
181
00:12:48,726 --> 00:12:49,560
Eu...
182
00:12:51,228 --> 00:12:52,354
Não sei.
183
00:12:59,487 --> 00:13:00,946
Vamos casar-nos
184
00:13:00,946 --> 00:13:03,240
e depois decidiremos
o que será deste casamento.
185
00:13:06,702 --> 00:13:10,539
E teremos um quarteto aqui
ou talvez até um quinteto.
186
00:13:16,462 --> 00:13:17,922
Verei se os nossos jovens
187
00:13:17,922 --> 00:13:21,383
precisam de refrescos
para esta longa visita.
188
00:13:29,475 --> 00:13:32,394
É bom ver o Sr. Bridgerton aqui hoje.
189
00:13:32,394 --> 00:13:33,354
Sim.
190
00:13:35,731 --> 00:13:37,107
Os noivos costumam querer
191
00:13:37,107 --> 00:13:39,568
passar tempo juntos
antes do casamento, não é?
192
00:13:39,568 --> 00:13:42,321
Garanto-lhe, Sra. Bridgerton,
não sei o motivo.
193
00:13:42,321 --> 00:13:43,489
Eu também não.
194
00:13:52,331 --> 00:13:53,165
Meu senhor.
195
00:13:53,749 --> 00:13:57,169
Teve uma visita enquanto esteve fora.
Ela deixou um bilhete.
196
00:13:57,169 --> 00:13:58,087
Obrigado.
197
00:14:01,173 --> 00:14:04,176
"Por favor, deixe-me explicar. Tilley."
198
00:14:12,810 --> 00:14:14,311
Eu tinha a intenção de...
199
00:14:15,354 --> 00:14:18,858
... falar consigo sobre a minha situação
com o Paul em privado.
200
00:14:19,525 --> 00:14:22,236
Mas depois fomos apanhados,
por assim dizer.
201
00:14:23,779 --> 00:14:25,948
E qual é a situação, exatamente?
202
00:14:27,908 --> 00:14:32,454
Eu e o Sr. Suarez temos um laço
não muito diferente do que tenho consigo.
203
00:14:33,163 --> 00:14:34,623
Amigável, casual,
204
00:14:35,583 --> 00:14:36,917
às vezes, íntimo.
205
00:14:39,378 --> 00:14:42,590
E o Sr. Suarez também gosta
de intimidade com homens.
206
00:14:46,677 --> 00:14:49,638
Ele pensou
que vocês os dois tinham partilhado um...
207
00:14:51,140 --> 00:14:52,099
... momento.
208
00:14:54,351 --> 00:14:56,437
Conheci homens como o Sr. Suarez,
209
00:14:56,437 --> 00:15:01,901
mas eu próprio
nunca me senti tentado... antes.
210
00:15:02,735 --> 00:15:04,778
Sente-se tentado
por todas as mulheres que vê?
211
00:15:04,778 --> 00:15:05,905
Não.
212
00:15:08,324 --> 00:15:10,200
Este nosso mundo, tanto quanto sabemos,
213
00:15:10,200 --> 00:15:14,580
estende-se por milhares de quilómetros,
incluindo muitos milhões de pessoas,
214
00:15:14,580 --> 00:15:16,457
e, porém, fomos criados para acreditar
215
00:15:16,957 --> 00:15:18,876
que os únicos com quem vale a pena falar
216
00:15:18,876 --> 00:15:20,336
são os mil que habitam
217
00:15:20,336 --> 00:15:22,588
nas redondezas de Grosvenor Square.
218
00:15:24,673 --> 00:15:27,092
Aperaltamo-nos e passeamos.
219
00:15:27,885 --> 00:15:30,095
Deixamos cartões de visita e casamos.
220
00:15:31,805 --> 00:15:33,182
Seguimos todas as regras.
221
00:15:34,350 --> 00:15:37,436
E raramente pomos em causa
o significado disso.
222
00:15:41,649 --> 00:15:44,485
Há tanto na sociedade que não é natural.
223
00:15:46,028 --> 00:15:47,780
Mas um sentimento entre duas pessoas,
224
00:15:48,989 --> 00:15:53,410
seja qual for o seu sexo...
é a coisa mais natural do mundo.
225
00:15:56,372 --> 00:15:58,707
Se não sentiu nada pelo Sr. Suárez,
226
00:15:59,249 --> 00:16:02,628
pelo menos, que nós os dois
continuemos sozinhos.
227
00:16:07,758 --> 00:16:09,051
Mas saiba...
228
00:16:10,928 --> 00:16:13,263
... que os meus serviçais
são muito discretos.
229
00:16:25,401 --> 00:16:26,235
Sim.
230
00:16:32,074 --> 00:16:32,908
Minha senhora.
231
00:16:34,118 --> 00:16:36,286
Lorde Anderson veio visitá-la.
232
00:16:50,259 --> 00:16:51,093
Muito bem.
233
00:17:00,644 --> 00:17:03,397
Sra. Bridgerton, é bom vê-la.
234
00:17:03,397 --> 00:17:04,982
A si também, Lorde Anderson.
235
00:17:07,317 --> 00:17:08,819
Não o via há algum tempo.
236
00:17:08,819 --> 00:17:10,112
Demasiado tempo.
237
00:17:11,864 --> 00:17:13,991
Deseja bolo? Chá?
238
00:17:14,616 --> 00:17:16,285
Ficaria encantado.
239
00:17:35,179 --> 00:17:37,181
- Como está?
- Estou...
240
00:17:37,890 --> 00:17:41,268
Bem... a Francesca
está a manter distância de mim
241
00:17:41,268 --> 00:17:42,311
por agora.
242
00:17:42,311 --> 00:17:45,689
Disse-lhe que ela e Lorde Kilmartin
ficaram noivos em segredo?
243
00:17:45,689 --> 00:17:47,107
Não sabia.
244
00:17:47,107 --> 00:17:48,901
- Parabéns.
- Obrigada.
245
00:17:48,901 --> 00:17:52,071
Estamos à espera da bênção da rainha
antes do anúncio.
246
00:17:52,071 --> 00:17:55,866
É uma espera que pode vir a ser longa, infelizmente.
247
00:17:56,533 --> 00:17:58,035
Sabe, Aristóteles dizia:
248
00:17:58,035 --> 00:18:01,497
"A paciência é amarga,
mas o seu fruto é doce."
249
00:18:09,922 --> 00:18:11,048
Sra. Bridgerton,
250
00:18:12,216 --> 00:18:15,844
assim que os assuntos de Francesca
e Lorde Kilmartin estiverem em ordem,
251
00:18:16,678 --> 00:18:18,597
acha que talvez nós os dois
252
00:18:18,597 --> 00:18:21,975
poderíamos explorar algo juntos?
253
00:18:28,148 --> 00:18:30,526
A exploração não me desinteressaria.
254
00:18:32,444 --> 00:18:34,446
Mas não saberei se estou pronta para isso
255
00:18:34,446 --> 00:18:37,950
até que tudo esteja resolvido.
256
00:18:40,119 --> 00:18:43,789
Sobretudo, porque não sou a única
cujos assuntos têm de ser resolvidos.
257
00:18:58,470 --> 00:19:00,848
Recebemos uma resposta da tia Joanna.
258
00:19:00,848 --> 00:19:03,267
Ela partiu hoje para a vir buscar.
259
00:19:03,267 --> 00:19:05,561
Imagino que chegue
daqui a uma ou duas semanas.
260
00:19:05,561 --> 00:19:06,854
Mamã, por favor.
261
00:19:07,896 --> 00:19:09,565
Tem de pôr fim a isto.
262
00:19:10,649 --> 00:19:12,192
Não há nada que eu possa fazer.
263
00:19:13,193 --> 00:19:17,781
O seu pai ameaçou enviar-me
também para o campo, se eu intervir.
264
00:19:17,781 --> 00:19:22,077
Se também for banida, não há esperança
de trazê-la de volta à sociedade.
265
00:19:22,077 --> 00:19:24,079
Mas fizemos isto juntas.
266
00:19:24,079 --> 00:19:28,041
Eu disse-lhe
para evitar aquela jovem Bridgerton.
267
00:19:28,041 --> 00:19:31,336
Se tivesse ouvido,
duvido que isto tivesse acontecido.
268
00:19:31,336 --> 00:19:34,756
Porque tivemos de escrever coisas
tão cruéis sobre os Bridgerton, mãe?
269
00:19:35,632 --> 00:19:37,509
Não podíamos ter escolhido outra família?
270
00:19:38,343 --> 00:19:41,054
Os Bridgerton aparecem
tantas vezes no Whistledown
271
00:19:41,054 --> 00:19:44,057
que teria sido estranho não falar deles.
272
00:19:45,392 --> 00:19:49,188
E, certamente, não fez mal nenhum
baixar-lhes a crista.
273
00:19:50,981 --> 00:19:52,691
Porque se preocupa com isso agora?
274
00:19:53,734 --> 00:19:56,069
Talvez tenha feito mal em trair a Eloise.
275
00:20:02,326 --> 00:20:05,454
Ela foi a única que alguma vez
me mostrou verdadeira amizade.
276
00:20:06,163 --> 00:20:09,666
E onde está ela para a confortar agora?
277
00:20:11,293 --> 00:20:14,087
Não a eduquei para saber que,
278
00:20:14,087 --> 00:20:18,217
neste mundo, é cada um por si?
279
00:20:18,967 --> 00:20:21,470
Sobretudo, entre as mulheres.
280
00:20:23,055 --> 00:20:25,140
Sim, educou.
281
00:20:27,100 --> 00:20:29,561
Seria sensato não esquecer isso.
282
00:20:43,617 --> 00:20:45,327
Sei que é tradição beber,
283
00:20:45,327 --> 00:20:48,163
mas com o noivo tão bêbado
na noite anterior ao casamento,
284
00:20:48,163 --> 00:20:50,165
corre o risco de levar um tiro.
285
00:20:50,165 --> 00:20:53,168
Então, acompanhe-me,
para que haja alvos mais lentos.
286
00:20:53,168 --> 00:20:56,129
Acho que nenhum de nós
consegue acompanhá-lo esta noite.
287
00:20:59,675 --> 00:21:02,761
- Pensava que não bebia muito.
- Não, não bebo.
288
00:21:03,637 --> 00:21:06,139
Mas, em minha defesa,
a sua mãe não gosta de mim.
289
00:21:06,139 --> 00:21:08,892
- Não, a nossa mãe não desgosta de si.
- Eu trato disto.
290
00:21:08,892 --> 00:21:12,854
Lorde Kilmartin, a nossa mãe adora-o.
291
00:21:14,439 --> 00:21:18,568
Mas ela também tem uma obsessão
por grandes histórias de amor.
292
00:21:18,568 --> 00:21:21,780
O que deve ele fazer?
Dê-lhe conselhos práticos.
293
00:21:21,780 --> 00:21:24,491
Francamente, pode considerar
fazer algo estúpido.
294
00:21:24,491 --> 00:21:27,661
Algo ousado. Declare-se.
295
00:21:27,661 --> 00:21:31,081
Atire pedras? Atire pedras
à janela da Francesca, esta noite.
296
00:21:31,081 --> 00:21:32,040
Não.
297
00:21:32,040 --> 00:21:35,002
O seu problema é estar a tentar
ser demasiado respeitoso.
298
00:21:36,003 --> 00:21:36,837
Ousado?
299
00:21:41,883 --> 00:21:45,512
Se vou ser ousado,
vou precisar de tempo para pensar.
300
00:21:49,599 --> 00:21:51,893
Acho que também devo ir para casa.
301
00:21:51,893 --> 00:21:53,812
É estranho estar a beber noutro clube.
302
00:21:53,812 --> 00:21:54,896
Não.
303
00:21:54,896 --> 00:21:57,441
Eu e a Sra. Mondrich tivemos
a agenda social cheia.
304
00:21:57,441 --> 00:21:59,318
Estou exaurido.
305
00:21:59,318 --> 00:22:01,320
Vemo-nos amanhã, pela fresca.
306
00:22:02,612 --> 00:22:03,447
Venha.
307
00:22:04,781 --> 00:22:06,450
Talvez seja a nossa deixa.
308
00:22:07,659 --> 00:22:10,037
Vá você. Dava-me jeito um momento a sós.
309
00:22:12,622 --> 00:22:14,041
Está tudo bem?
310
00:22:14,791 --> 00:22:16,209
Está tudo bem consigo?
311
00:22:39,316 --> 00:22:43,153
Esperava que viesse cá
na noite anterior ao seu casamento.
312
00:22:44,696 --> 00:22:46,114
Genevieve, o Colin descobriu.
313
00:22:47,115 --> 00:22:47,949
Céus.
314
00:22:53,705 --> 00:22:55,665
Ele não sabe do seu envolvimento.
315
00:22:57,417 --> 00:22:58,627
Isso é bom.
316
00:23:00,087 --> 00:23:01,088
Mas como está?
317
00:23:02,589 --> 00:23:04,925
Aliviada... de certa forma.
318
00:23:06,093 --> 00:23:08,845
Tem sido doloroso carregar este segredo.
319
00:23:09,429 --> 00:23:10,806
Mas ele odeia-me por isso.
320
00:23:11,890 --> 00:23:13,100
E tem todo o direito.
321
00:23:15,602 --> 00:23:18,397
Estou prestes a casar
com o homem que amo e...
322
00:23:19,940 --> 00:23:21,650
... não sei se sou digna dele.
323
00:23:23,735 --> 00:23:27,030
Fez algumas escolhas imprudentes
na sua vida.
324
00:23:28,240 --> 00:23:32,327
Era uma rapariga
que não conhecia o seu próprio poder.
325
00:23:33,703 --> 00:23:35,664
- Isso justifica-o?
- Não.
326
00:23:37,082 --> 00:23:38,875
Não se volta ao passado.
327
00:23:40,502 --> 00:23:44,005
Tudo o que podemos fazer
é ser fiéis às nossas escolhas
328
00:23:44,506 --> 00:23:45,882
e olhar em frente.
329
00:23:51,138 --> 00:23:52,514
Vai continuar a publicar?
330
00:23:54,891 --> 00:23:57,811
Esta semana, retive-me por causa do Colin.
331
00:23:58,895 --> 00:24:00,730
Mas tentei desistir
332
00:24:00,730 --> 00:24:05,527
antes de ele descobrir e...
senti que perdia uma parte de mim.
333
00:24:06,653 --> 00:24:08,989
O amor verdadeiro não existe
334
00:24:10,240 --> 00:24:13,743
sem se aceitar verdadeiramente a si mesma.
335
00:24:16,621 --> 00:24:18,415
Feliz véspera de casamento.
336
00:24:43,607 --> 00:24:45,317
SRA. TILLEY ARNOLD
MAYFAIR
337
00:25:10,217 --> 00:25:11,510
O que faz aqui?
338
00:25:11,510 --> 00:25:13,762
- Eu estava...
- Não. Na verdade, não responda.
339
00:25:13,762 --> 00:25:17,933
É óbvio que a encontrei
a meio de... questões secretas.
340
00:25:18,517 --> 00:25:19,851
Não quero saber.
341
00:25:19,851 --> 00:25:22,687
E que "questões secretas"
eram essas em que estava,
342
00:25:22,687 --> 00:25:24,689
sozinho, na véspera do nosso casamento?
343
00:25:26,024 --> 00:25:28,109
Que direito tem de me perguntar isso?
344
00:25:28,109 --> 00:25:32,447
Depois de todos os segredos que guardou,
tudo o que escreveu ao longo dos anos,
345
00:25:32,447 --> 00:25:34,366
todos os danos que causou.
346
00:25:35,825 --> 00:25:36,826
Tem razão.
347
00:25:38,119 --> 00:25:41,998
Percebo os danos que causei
e lamento muito por isso.
348
00:25:41,998 --> 00:25:45,669
O que estava a pensar
quando escreveu sobre a Eloise?
349
00:25:45,669 --> 00:25:49,089
Estava a tentar protegê-la.
Agora percebo como estava enganada.
350
00:25:49,089 --> 00:25:50,966
E ao escrever sobre Mna. Thompson?
351
00:25:50,966 --> 00:25:54,594
- Expô-la. Destruiu-a.
- Pensei que o protegia a si.
352
00:25:54,594 --> 00:25:57,514
- Devia ter-me dito diretamente.
- Eu sei.
353
00:25:57,514 --> 00:25:59,558
Ou não me respeita o suficiente?
354
00:25:59,558 --> 00:26:00,934
É óbvio que não,
355
00:26:00,934 --> 00:26:03,186
depois do que escreveu sobre mim este ano,
356
00:26:03,770 --> 00:26:05,772
que eu mal me conheço.
357
00:26:05,772 --> 00:26:07,190
Em que pensava na altura?
358
00:26:07,190 --> 00:26:08,108
Estava a pensar
359
00:26:09,317 --> 00:26:11,653
que apenas queria de volta
o Colin que conheço.
360
00:26:12,320 --> 00:26:14,489
Não este homem estoico que regressou,
361
00:26:14,489 --> 00:26:16,908
sem gostar de ninguém
e não precisando de nada.
362
00:26:19,160 --> 00:26:20,078
É você.
363
00:26:21,162 --> 00:26:25,625
O homem gentil e sentimental,
por vezes, emotivo e bondoso que eu amo.
364
00:26:26,126 --> 00:26:29,838
Devia tê-lo dito pessoalmente.
Há muitas coisas que devia ter feito.
365
00:26:29,838 --> 00:26:31,214
E agora, com a confiança
366
00:26:31,214 --> 00:26:34,134
que me ajudou a encontrar este ano,
finalmente consigo.
367
00:26:35,885 --> 00:26:38,054
Então, já não precisa da Whistledown.
368
00:26:39,973 --> 00:26:42,225
Não para me esconder atrás da Whistledown,
369
00:26:42,225 --> 00:26:44,728
mas não estou a dizer
que não tem qualquer valor.
370
00:26:47,022 --> 00:26:48,732
Sabe o que é mais humilhante?
371
00:26:49,733 --> 00:26:54,779
Deixei-a falar tanto do meu diário
como se eu fosse ser um grande escritor.
372
00:26:55,363 --> 00:26:56,656
Quando este tempo todo,
373
00:26:56,656 --> 00:27:00,619
tem sido uma escritora publicada
de renome em Mayfair.
374
00:27:00,619 --> 00:27:03,079
Colin, senti tudo o que disse
sobre a sua escrita.
375
00:27:03,079 --> 00:27:05,582
Está a pôr-se em perigo
ao estar aqui esta noite
376
00:27:05,582 --> 00:27:08,460
e a viver esta vida dupla.
377
00:27:08,460 --> 00:27:10,629
- Fui cuidadosa.
- Tem sido tola.
378
00:27:10,629 --> 00:27:13,590
- Colin, sei tomar conta de mim.
- Então, de que lhe sirvo?
379
00:27:13,590 --> 00:27:14,758
Colin, eu amo-o!
380
00:27:18,386 --> 00:27:19,262
Eu amo-o.
381
00:27:43,995 --> 00:27:44,829
Não se mexa.
382
00:28:06,142 --> 00:28:07,394
Vemo-nos amanhã.
383
00:28:37,507 --> 00:28:39,050
- Eu sei. Eu é que disse.
- Sim.
384
00:28:40,218 --> 00:28:43,596
Nunca me esqueço disso.
Ou um bom jogo. Acha?
385
00:28:43,596 --> 00:28:46,224
Aí está.
Estávamos a pensar ir para a cama.
386
00:28:46,224 --> 00:28:47,726
É muito tarde, Colin.
387
00:28:47,726 --> 00:28:48,643
Kate!
388
00:28:49,894 --> 00:28:50,854
Por onde andou?
389
00:28:53,440 --> 00:28:54,607
Eu não existo?
390
00:28:57,444 --> 00:29:00,613
O que fazem aqui?
Pensava que só os veria amanhã.
391
00:29:00,613 --> 00:29:02,407
A sua mãe chamou-nos mais cedo.
392
00:29:03,074 --> 00:29:04,868
Achou que quereria conselhos conjugais.
393
00:29:05,952 --> 00:29:07,454
Ela sabe mesmo tudo.
394
00:29:18,882 --> 00:29:20,759
O que se passa entre si e a Penelope?
395
00:29:21,301 --> 00:29:22,427
Está tudo bem entre nós.
396
00:29:22,427 --> 00:29:26,431
O cheiro a fruta fermentada,
que emana de si, indica o contrário.
397
00:29:26,931 --> 00:29:27,807
Foi uma celebração.
398
00:29:27,807 --> 00:29:31,269
Dois copos é para celebrar.
Uma garrafa inteira é um pedido de ajuda.
399
00:29:32,061 --> 00:29:34,397
Não desejo desabafar convosco,
400
00:29:34,397 --> 00:29:36,065
com o vosso casamento perfeito.
401
00:29:36,065 --> 00:29:37,776
Acha o nosso casamento perfeito?
402
00:29:37,776 --> 00:29:39,027
E não é?
403
00:29:40,195 --> 00:29:44,032
Estamos mais do que felizes agora,
mas demorámos a chegar aqui.
404
00:29:44,032 --> 00:29:46,117
Para subir ao altar.
405
00:29:47,035 --> 00:29:49,579
O Colin e a Penelope são próximos há anos.
406
00:29:50,079 --> 00:29:54,501
Sim, mas...
Já não tenho a certeza se a conheço.
407
00:29:57,504 --> 00:29:58,922
O que aconteceu?
408
00:30:02,008 --> 00:30:03,718
O que aconteceu não é da nossa conta.
409
00:30:04,427 --> 00:30:05,804
Todos temos segredos
410
00:30:05,804 --> 00:30:08,181
ou podemos ter errado
uma ou duas vezes na vida.
411
00:30:08,932 --> 00:30:10,892
Certamente, há uma razão
412
00:30:10,892 --> 00:30:13,686
para a Penelope lhe ser tão querida
durante tanto tempo.
413
00:30:15,188 --> 00:30:19,025
Alguma informação recente
veio negar tudo isso?
414
00:30:21,653 --> 00:30:25,198
Então, não pode deixar que um erro
defina toda a vossa relação.
415
00:30:26,115 --> 00:30:27,909
O casamento exige muito trabalho.
416
00:30:28,868 --> 00:30:30,328
Mas é trabalho que vale a pena.
417
00:30:30,328 --> 00:30:31,955
O nosso casamento não dá trabalho.
418
00:30:31,955 --> 00:30:33,456
Esta noite, está cansativo.
419
00:30:36,793 --> 00:30:38,628
Ou talvez seja da hora avançada.
420
00:30:42,298 --> 00:30:44,425
Vemo-nos amanhã na igreja.
421
00:30:46,928 --> 00:30:47,762
Boa noite.
422
00:30:57,021 --> 00:30:59,941
Bebi uma garrafa antes do casamento,
do segundo casamento
423
00:31:01,317 --> 00:31:02,694
e celebrei profundamente.
424
00:31:08,533 --> 00:31:10,076
Três ovos crus de manhã.
425
00:31:34,517 --> 00:31:36,644
A culpa não é do seu criado.
426
00:31:37,729 --> 00:31:38,646
Entrei à socapa.
427
00:31:40,773 --> 00:31:45,069
Na noite em que fugiu... que quase fugiu,
428
00:31:45,862 --> 00:31:48,156
eu não tinha noção do que estava a fugir.
429
00:31:48,781 --> 00:31:50,158
Eu tinha dez anos.
430
00:31:50,825 --> 00:31:53,119
Tudo o que sabia do mundo
fora da nossa casa
431
00:31:53,119 --> 00:31:55,330
é que era perigoso para uma jovem.
432
00:31:55,997 --> 00:31:59,626
E pensei, se pudesse
fazê-la ficar mais um pouco,
433
00:31:59,626 --> 00:32:02,629
talvez pudesse ter tempo
para lhe provar o que valho.
434
00:32:02,629 --> 00:32:04,547
Ao nosso pai, quer dizer.
435
00:32:04,547 --> 00:32:05,882
Quero dizer a si.
436
00:32:07,216 --> 00:32:10,511
Ouvi-a fazer comentários
a menosprezar a rapariga que já foi.
437
00:32:11,054 --> 00:32:13,264
Mas foi resoluta, mesmo nessa altura.
438
00:32:13,264 --> 00:32:16,476
Quer dizer, o simples ato
de sonhar em fugir?
439
00:32:16,476 --> 00:32:18,227
Sempre teve algo dentro de si,
440
00:32:18,227 --> 00:32:21,105
uma espécie de coragem
que nunca sonhei ter.
441
00:32:22,148 --> 00:32:25,735
Desejei tantas vezes tê-lo enfrentado.
442
00:32:26,903 --> 00:32:29,364
Por si. Por mim.
443
00:32:30,698 --> 00:32:32,408
Não é a única
444
00:32:33,117 --> 00:32:36,371
a quem fizeram sentir
que tinha ficado aquém.
445
00:32:41,584 --> 00:32:43,211
Porque nunca me disse
446
00:32:43,211 --> 00:32:46,255
nada disso?
447
00:32:48,800 --> 00:32:51,427
Porque não só a admirava,
448
00:32:52,512 --> 00:32:53,721
como tinha medo de si.
449
00:32:54,389 --> 00:32:56,808
A temível criatura que eu criei.
450
00:32:58,851 --> 00:33:01,938
Talvez eu tenha inconscientemente
seguido a linha do nosso pai.
451
00:33:01,938 --> 00:33:03,815
Não é nada como ele.
452
00:33:05,858 --> 00:33:06,901
Exceto a bengala.
453
00:33:07,694 --> 00:33:09,320
Mas a sua tem muito mais estilo.
454
00:33:09,320 --> 00:33:11,614
Não fale da minha bengala.
455
00:33:12,824 --> 00:33:15,368
Suponho que ficou
com as boas articulações da família.
456
00:33:19,539 --> 00:33:22,542
Tenho sido dura consigo.
457
00:33:24,419 --> 00:33:26,421
Finalmente, a minha vida tem alegria.
458
00:33:28,673 --> 00:33:31,259
E tenho tido medo que ma venha tirar.
459
00:33:32,802 --> 00:33:34,512
Em qualquer alegria que eu procure,
460
00:33:35,805 --> 00:33:38,516
espero que venha a ter um grande papel.
461
00:33:43,646 --> 00:33:47,275
Preciso de falar com o criado.
Têm de prestar atenção às visitas.
462
00:33:52,280 --> 00:33:55,408
Venha. Temos de comparecer a um casamento.
463
00:34:10,256 --> 00:34:11,966
Está pronta para o seu vestido?
464
00:34:13,134 --> 00:34:13,968
Sim, Varley.
465
00:34:15,094 --> 00:34:17,638
Vai ser a noiva mais bonita.
466
00:34:35,198 --> 00:34:36,657
O que aconteceu aqui?
467
00:34:36,657 --> 00:34:40,578
Majestade, torci o tornozelo
a perseguir um estafeta.
468
00:34:40,578 --> 00:34:43,623
Estou a ver. E o que descobriu?
469
00:34:43,623 --> 00:34:44,791
Ele disse-me...
470
00:34:45,541 --> 00:34:47,460
Ele não sabe quem é a Whistledown,
471
00:34:47,460 --> 00:34:50,838
mas diz que a maioria dos compradores
vive em Mayfair.
472
00:34:50,838 --> 00:34:55,676
Então, ele pensa
que Sra. Whistledown também deve viver lá.
473
00:34:58,221 --> 00:34:59,180
Obrigado.
474
00:34:59,180 --> 00:35:00,515
Vamos investigar.
475
00:35:04,268 --> 00:35:05,520
Vossa Majestade.
476
00:35:06,479 --> 00:35:09,065
Pensei muito
477
00:35:09,565 --> 00:35:12,235
no enigma de encontrar a sua autora
478
00:35:12,235 --> 00:35:15,196
e cheguei à conclusão
479
00:35:15,738 --> 00:35:19,325
de que talvez Sra. Whistledown
480
00:35:19,325 --> 00:35:21,536
não seja uma senhora.
481
00:35:22,286 --> 00:35:24,163
Repare, Vossa Majestade,
482
00:35:24,163 --> 00:35:27,166
Sra. Whistledown é um pseudónimo,
483
00:35:28,376 --> 00:35:32,672
o que me leva a crer
que possa ser um homem.
484
00:35:57,155 --> 00:35:57,989
Obrigado.
485
00:36:01,450 --> 00:36:06,414
Aquela é a Sra. Barragan, não se esqueça
de que faltámos ao almoço dela.
486
00:36:06,414 --> 00:36:09,876
E agora ela vai querer ainda mais
que vamos ao próximo.
487
00:36:34,233 --> 00:36:35,276
Adoro casamentos.
488
00:36:36,777 --> 00:36:38,070
O nosso foi perfeito.
489
00:36:52,084 --> 00:36:53,252
Aqui vamos nós.
490
00:37:02,053 --> 00:37:02,887
Está pronta?
491
00:38:25,761 --> 00:38:27,430
Caríssimos,
492
00:38:28,264 --> 00:38:31,559
estamos aqui reunidos
perante Deus e esta congregação
493
00:38:32,268 --> 00:38:34,395
para unir este homem
494
00:38:34,395 --> 00:38:37,606
e esta mulher pelo sagrado matrimónio.
495
00:38:39,066 --> 00:38:42,945
Quereis que esta mulher seja vossa esposa,
496
00:38:43,529 --> 00:38:47,158
para viverem juntos
no estado sagrado do matrimónio?
497
00:38:47,908 --> 00:38:52,079
Abandonais todas as outras,
guardando-se só para ela,
498
00:38:52,747 --> 00:38:54,707
enquanto os dois viverem?
499
00:38:56,000 --> 00:38:57,752
Eu, Colin Bridgerton,
500
00:38:58,711 --> 00:39:01,964
aceito-vos, Penelope Featherington,
501
00:39:03,466 --> 00:39:04,717
como minha esposa,
502
00:39:05,301 --> 00:39:07,636
para cuidar e manter.
503
00:39:08,262 --> 00:39:10,806
Eu, Penelope Featherington,
504
00:39:11,849 --> 00:39:14,602
aceito-vos, Colin Bridgerton,
505
00:39:15,603 --> 00:39:17,021
como meu esposo,
506
00:39:17,813 --> 00:39:20,566
para cuidar e manter.
507
00:39:20,566 --> 00:39:22,902
Com esta aliança, eu vos desposo.
508
00:39:23,861 --> 00:39:26,655
Com o meu corpo, o venero.
509
00:39:26,655 --> 00:39:28,240
E pela união das mãos,
510
00:39:28,240 --> 00:39:32,078
declaro agora que sejam marido e mulher,
511
00:39:32,078 --> 00:39:36,499
em nome do Pai
e do Filho e do Espírito Santo.
512
00:39:36,499 --> 00:39:37,458
Amém.
513
00:40:06,904 --> 00:40:08,531
Mamã, superou-se.
514
00:40:09,198 --> 00:40:10,491
Gostou?
515
00:40:10,491 --> 00:40:13,953
É verdadeiramente... magnífico.
516
00:40:14,870 --> 00:40:17,164
Parabéns, Penelope.
517
00:40:18,040 --> 00:40:22,336
É uma noiva... excecionalmente agradável.
518
00:40:29,176 --> 00:40:31,470
Quer dizer o que realmente pensa?
519
00:40:32,304 --> 00:40:33,973
É o que penso realmente.
520
00:40:37,560 --> 00:40:38,477
Obrigada.
521
00:40:52,199 --> 00:40:54,243
Foi um casamento lindo.
522
00:40:54,243 --> 00:40:55,411
Obrigado, Hyacinth.
523
00:40:55,411 --> 00:40:56,996
E a Penelope estava deslumbrante.
524
00:40:57,496 --> 00:40:58,747
Porque parece tão alheado?
525
00:40:58,747 --> 00:41:01,041
- É...
- Um belo pequeno-almoço de casamento.
526
00:41:01,041 --> 00:41:03,836
Eu e o Marcus entrámos juntos,
mas logo fomos separados
527
00:41:03,836 --> 00:41:06,172
pelo número de convidados.
528
00:41:09,216 --> 00:41:10,843
Sente-se mais animada?
529
00:41:11,844 --> 00:41:12,678
Sinto.
530
00:41:13,679 --> 00:41:15,431
Fazer as pazes é um alívio.
531
00:41:19,643 --> 00:41:21,437
Talvez devesse experimentar.
532
00:41:22,021 --> 00:41:23,272
É essa a minha intenção.
533
00:41:31,780 --> 00:41:33,115
Está tudo bem consigo?
534
00:41:35,409 --> 00:41:37,369
Vi-a a chorar na cerimónia.
535
00:41:38,913 --> 00:41:41,165
Lágrimas por perder
outra amiga para o casamento.
536
00:41:42,291 --> 00:41:43,417
Ou talvez fosse do pó.
537
00:41:47,004 --> 00:41:49,507
De que irmão ou irmã gosta mais?
538
00:41:49,507 --> 00:41:50,758
Do Gregory, claramente.
539
00:41:51,342 --> 00:41:52,843
É justo.
540
00:41:54,220 --> 00:41:58,891
Mas sei que há espaço suficiente
no seu coração para todos nós.
541
00:41:59,934 --> 00:42:03,103
O amor não é finito, Eloise.
542
00:42:05,481 --> 00:42:08,734
A amizade que tem com a Penelope
é uma sorte.
543
00:42:09,443 --> 00:42:11,362
Tal como a que tem com o Colin.
544
00:42:15,366 --> 00:42:16,784
Também há muito pó aqui.
545
00:42:23,332 --> 00:42:25,751
Com licença. Vou buscar champanhe.
546
00:43:00,536 --> 00:43:03,247
- O seu chá, menina.
- Preciso da sua ajuda.
547
00:43:13,424 --> 00:43:15,509
Gostaríamos muito de vos ver.
548
00:43:15,509 --> 00:43:17,678
Tentaremos lá estar.
549
00:43:17,678 --> 00:43:20,306
- Sim, claro. Desfrutem da festa.
- Maravilhoso.
550
00:43:20,306 --> 00:43:21,390
- Obrigada.
- Obrigada.
551
00:43:24,268 --> 00:43:25,894
Sr. e Sra. Mondrich?
552
00:43:26,562 --> 00:43:27,396
Sim.
553
00:43:33,277 --> 00:43:36,530
- Quando foi a última carta da Edwina?
- Havia uma quando voltámos.
554
00:43:36,530 --> 00:43:40,075
Ela escreve que o seu novo marido
555
00:43:40,075 --> 00:43:43,495
não é apenas um leitor, mas cultivou nela
556
00:43:43,495 --> 00:43:45,289
o amor pelo ar livre.
557
00:43:45,289 --> 00:43:47,249
- A sua irmã?
- Chocante, eu sei.
558
00:43:47,249 --> 00:43:49,001
Ela até tem montado com ele.
559
00:43:50,127 --> 00:43:51,587
Tenho tanta inveja.
560
00:43:52,254 --> 00:43:55,382
Nem imagina quão encantadora
é a nossa cidade na Índia.
561
00:43:56,342 --> 00:43:58,886
Já passou tanto tempo desde que fui lá.
562
00:43:58,886 --> 00:44:00,387
Gostava de visitá-la.
563
00:44:05,601 --> 00:44:07,394
Na verdade, gostava que fosse em breve.
564
00:44:08,020 --> 00:44:09,730
- Antes de o nosso filho nascer.
- Já?
565
00:44:11,106 --> 00:44:13,734
Claro que quero ir consigo um dia,
566
00:44:14,777 --> 00:44:17,112
mas a viagem demora meses.
- Sim, e se formos agora,
567
00:44:17,112 --> 00:44:20,032
teremos tempo para preparar o parto lá.
568
00:44:21,742 --> 00:44:24,745
Eu sei o quanto adora a nossa vida aqui.
569
00:44:24,745 --> 00:44:28,415
Tornou-se parte integrante
da nossa família.
570
00:44:28,916 --> 00:44:31,293
Mas não posso deixar de sentir
que falta algo.
571
00:44:32,294 --> 00:44:33,671
E a sua mãe?
572
00:44:34,588 --> 00:44:36,965
Ela perderia o nascimento do neto.
573
00:44:36,965 --> 00:44:42,137
O nosso filho... será sempre um Bridgerton.
574
00:44:43,555 --> 00:44:46,350
Mas gostaria que soubesse
que também é um Sharma,
575
00:44:47,017 --> 00:44:48,227
que conhecesse a história.
576
00:44:49,311 --> 00:44:52,022
E é importante para mim
podermos partilhar essa história
577
00:44:52,022 --> 00:44:54,149
com o nosso filho, juntos.
578
00:44:55,109 --> 00:44:56,902
A mãe compreenderá isso.
579
00:44:57,486 --> 00:44:58,696
E nós voltaremos.
580
00:45:01,990 --> 00:45:05,244
Por favor, não me faça amá-lo mais.
Acho que não aguento.
581
00:45:06,578 --> 00:45:09,039
- Absolutamente adorável. Felicidades.
- Obrigada.
582
00:45:19,174 --> 00:45:21,885
Penelope, está a divertir-se?
583
00:45:22,428 --> 00:45:25,597
Muito. Apesar de ser um pouco avassalador.
584
00:45:26,265 --> 00:45:29,143
Bem, os casamentos
nunca são para os noivos,
585
00:45:29,810 --> 00:45:32,771
mesmo quando as coisas
estão bem entre o casal.
586
00:45:34,273 --> 00:45:35,149
Obrigada.
587
00:45:36,900 --> 00:45:39,069
Por me deixar resolver isto sozinha.
588
00:45:39,653 --> 00:45:43,240
Este casamento não se planeou sozinho.
Não tive tempo para me intrometer.
589
00:45:47,161 --> 00:45:48,203
Seja o que for,
590
00:45:49,663 --> 00:45:51,290
sei que o resolverá.
591
00:45:52,207 --> 00:45:54,918
A parte importante é que agora é casada.
592
00:46:10,142 --> 00:46:11,268
- Podemos...
- Eu...
593
00:46:15,606 --> 00:46:17,065
Podemos sair daqui?
594
00:46:17,649 --> 00:46:20,110
Passei tanto tempo assim enclausurada. Eu...
595
00:46:22,279 --> 00:46:25,407
- Não quero continuar a fazer isso.
- Aonde propõe que vamos?
596
00:46:26,116 --> 00:46:27,034
Talvez...
597
00:46:28,952 --> 00:46:29,787
... ao centro.
598
00:46:32,956 --> 00:46:35,626
Acho que não sou capaz
de cumprimentar mais convidados.
599
00:46:36,627 --> 00:46:38,253
Talvez pudéssemos dançar.
600
00:46:39,046 --> 00:46:40,672
É um pequeno-almoço de casamento.
601
00:46:40,672 --> 00:46:43,008
- Ainda há sol.
- Eu sei disso.
602
00:46:43,509 --> 00:46:47,262
Mas gostava de dançar
com o meu marido à luz do dia.
603
00:46:48,388 --> 00:46:50,516
Se podemos dançar numa igreja,
porque não aqui?
604
00:46:54,019 --> 00:46:54,978
Muito bem.
605
00:47:57,291 --> 00:47:58,834
Quer dançar?
606
00:47:59,501 --> 00:48:02,671
Lorde Kilmartin. Não está a falar a sério.
607
00:48:03,755 --> 00:48:04,756
Porque não?
608
00:48:05,465 --> 00:48:07,384
Não sabia que dançava.
609
00:48:08,135 --> 00:48:09,344
Talvez não.
610
00:48:09,928 --> 00:48:14,182
Mas talvez devêssemos ser
mais ousados ao declararmo-nos.
611
00:48:38,123 --> 00:48:39,124
Sra. Bridgerton.
612
00:48:41,168 --> 00:48:42,628
Muito obrigado por me receber.
613
00:48:42,628 --> 00:48:46,173
Lorde Anderson,
ainda bem que se juntou a nós.
614
00:48:47,758 --> 00:48:49,217
E com a sua irmã.
615
00:48:49,968 --> 00:48:52,512
Sim. Todos os nossos assuntos em ordem.
616
00:48:53,680 --> 00:48:54,514
E os da senhora?
617
00:48:57,309 --> 00:49:00,812
Acredito que os meus assuntos
também estão quase a resolver-se.
618
00:49:07,861 --> 00:49:10,238
- Ele excedeu-se.
- Acho que se mexem lindamente.
619
00:49:10,238 --> 00:49:11,198
Não. Eles.
620
00:49:13,575 --> 00:49:17,412
A nossa família está feliz e unida.
621
00:49:18,121 --> 00:49:19,665
Não tome isso como garantido.
622
00:49:49,653 --> 00:49:50,779
Sua Majestade, a Rainha.
623
00:49:54,199 --> 00:49:56,410
- É a rainha.
- O que faz ela aqui?
624
00:50:04,251 --> 00:50:05,585
Sra. Featherington.
625
00:50:06,795 --> 00:50:07,713
Vossa Majestade.
626
00:50:10,632 --> 00:50:13,677
Quem não for um Bridgerton pode ir.
627
00:50:19,349 --> 00:50:20,183
Já.
628
00:50:32,029 --> 00:50:33,113
Penelope.
629
00:50:34,281 --> 00:50:35,615
Agora é uma Bridgerton.
630
00:50:43,665 --> 00:50:46,334
Alguém nesta sala tem algo a esconder.
631
00:50:48,086 --> 00:50:49,629
E não partirei
632
00:50:49,629 --> 00:50:53,175
até essa pessoa avançar e se revelar.
633
00:50:59,347 --> 00:51:03,268
Quanto mais demorar,
maior a minha irritação.
634
00:51:04,728 --> 00:51:05,937
Avance.
635
00:51:07,064 --> 00:51:08,315
Confesse.
636
00:51:16,198 --> 00:51:17,157
Sou eu.
637
00:51:18,200 --> 00:51:19,576
Tenho o segredo.
638
00:51:21,536 --> 00:51:22,370
A menina?
639
00:51:22,370 --> 00:51:23,288
Sim.
640
00:51:24,122 --> 00:51:25,957
Estou noiva de Lorde Kilmartin.
641
00:51:27,375 --> 00:51:30,504
Sinto-me honrada
pelo interesse nas minhas perspetivas,
642
00:51:30,504 --> 00:51:33,340
tanto que não tenho sido ousada
para me declarar.
643
00:51:33,340 --> 00:51:35,592
Mas eu amo o Lorde Kilmartin.
644
00:51:37,803 --> 00:51:39,429
E planeio casar com ele.
645
00:51:41,473 --> 00:51:44,309
Com a bênção de Vossa Majestade,
646
00:51:44,309 --> 00:51:45,227
claro.
647
00:51:47,938 --> 00:51:50,482
Isso não é um grande mistério,
Mna. Francesca.
648
00:51:50,482 --> 00:51:54,653
As suas sensibilidades românticas
são óbvias há algum tempo.
649
00:51:55,904 --> 00:51:57,697
Não precisa da minha bênção para casar.
650
00:51:59,574 --> 00:52:03,120
Mas não é por isso que estou aqui.
651
00:52:04,246 --> 00:52:06,623
Falo da Whistledown.
652
00:52:07,207 --> 00:52:09,709
Sei que ela está nesta sala.
653
00:52:11,378 --> 00:52:12,879
Estive perto no ano passado.
654
00:52:13,505 --> 00:52:14,923
Tentadoramente.
655
00:52:15,674 --> 00:52:21,513
E agora, só quando a rapariga Cowper
publica mentiras sobre esta mesma família,
656
00:52:22,139 --> 00:52:24,391
de repente,
a Whistledown corre a imprimir.
657
00:52:24,975 --> 00:52:28,687
Certamente, suspeitava
do que a Mna. Cowper pretendia publicar.
658
00:52:28,687 --> 00:52:32,190
Foi isso que a despertou
do seu esconderijo. E porquê?
659
00:52:33,483 --> 00:52:35,569
Claramente, porque ela é uma de vocês.
660
00:52:36,444 --> 00:52:37,320
Vossa Majestade.
661
00:52:41,533 --> 00:52:44,119
Garanto-lhe que, se tal coisa
acontecesse em minha casa,
662
00:52:44,119 --> 00:52:45,120
eu saberia,
663
00:52:45,120 --> 00:52:47,706
e teria posto um ponto final nisso
há muito tempo.
664
00:52:58,800 --> 00:52:59,676
Muito bem.
665
00:53:01,887 --> 00:53:04,139
Fechem a boca por mais uma noite.
666
00:53:06,099 --> 00:53:08,560
Vou abri-la em breve.
667
00:53:28,413 --> 00:53:30,832
Não sabia se ajudaria
ou prejudicaria a sua família.
668
00:53:30,832 --> 00:53:32,250
Ainda bem que ficou calada.
669
00:53:32,250 --> 00:53:35,295
Mas, certamente,
é um sinal do caminho a seguir.
670
00:53:36,379 --> 00:53:38,089
Tem de abdicar do seu folhetim.
671
00:53:39,007 --> 00:53:39,841
Sim?
672
00:53:39,841 --> 00:53:42,552
- Colin, eu...
- Ela acabará por encontrá-la.
673
00:53:43,053 --> 00:53:47,098
E enquanto for a Whistledown,
esta mentira cairá sempre sobre todos nós.
674
00:53:49,267 --> 00:53:51,061
Sabe como é
675
00:53:51,061 --> 00:53:53,730
não ter nada no mundo
onde consiga ser quem é?
676
00:53:54,731 --> 00:53:57,359
Não pode saber porque não é uma mulher.
677
00:53:58,526 --> 00:54:01,029
Tem a opção de ser
qualquer pessoa que queira ser.
678
00:54:01,029 --> 00:54:02,572
A escolha que a mulher tem
679
00:54:02,572 --> 00:54:05,492
é esconder as partes
que o mundo não aceitará.
680
00:54:07,244 --> 00:54:08,662
Sou a Whistledown.
681
00:54:10,121 --> 00:54:11,498
Não vou mudar isso.
682
00:54:13,792 --> 00:54:15,752
Não posso aceitar isso.
683
00:54:17,295 --> 00:54:19,130
Colin, é a nossa noite de núpcias.
684
00:54:23,551 --> 00:54:25,136
Vou dormir no sofá esta noite.
685
00:54:28,056 --> 00:54:29,641
Vou buscar a nossa carruagem.
686
00:54:43,154 --> 00:54:44,406
Vai ficar tudo bem.
687
00:54:45,448 --> 00:54:46,283
Vai.
688
00:55:06,720 --> 00:55:07,762
Sr. Bridgerton.
689
00:55:09,639 --> 00:55:10,557
Benedict.
690
00:55:15,395 --> 00:55:16,896
É bom voltar a vê-lo.
691
00:55:16,896 --> 00:55:18,356
E a vocês também.
692
00:55:20,525 --> 00:55:22,444
Estive a pensar na sua proposta.
693
00:55:23,194 --> 00:55:24,029
E?
694
00:55:25,113 --> 00:55:26,031
Bem...
695
00:56:29,052 --> 00:56:35,892
W. SMITH & FILHOS
TIPOGRAFIA
696
00:56:40,688 --> 00:56:41,606
Boa noite, senhora.
697
00:56:43,525 --> 00:56:45,235
Precisa de indicações?
698
00:56:45,235 --> 00:56:47,070
Não. Vim buscar o meu pagamento.
699
00:56:47,654 --> 00:56:49,989
Do Whistledown que foi impresso
na semana passada?
700
00:56:49,989 --> 00:56:52,367
O que veio da Cowper House?
701
00:56:52,367 --> 00:56:54,411
Não houve Whistledowns impressos.
702
00:56:54,411 --> 00:56:56,413
- Ou nas semanas anteriores.
- Está bem.
703
00:56:57,288 --> 00:57:00,834
Já tentei três tipógrafos.
Não pode haver muitos mais.
704
00:57:02,293 --> 00:57:04,671
Mas não é ela, pois não?
705
00:57:05,338 --> 00:57:07,173
Sempre quis conhecê-la.
706
00:57:07,173 --> 00:57:09,926
O patrão do último sítio
onde trabalhei imprimia para ela.
707
00:57:10,844 --> 00:57:12,971
Mas disse que era ruiva.
708
00:57:15,640 --> 00:57:17,016
Que mais disse ele?
709
00:58:57,075 --> 00:58:59,577
Legendas: Helena Cotovio