1 00:00:21,646 --> 00:00:23,857 Você... é a Sra. Whistledown. 2 00:00:23,857 --> 00:00:25,567 - Colin, eu... - Não tente negá-lo. 3 00:00:25,567 --> 00:00:27,694 Ouvi-a a falar com o tipógrafo. 4 00:00:28,278 --> 00:00:31,906 Pensar que corri atrás de si porque estava preocupado consigo, 5 00:00:31,906 --> 00:00:35,243 com medo que o cocheiro a tivesse raptado para esta parte da cidade. 6 00:00:35,243 --> 00:00:36,244 Quando, na verdade, 7 00:00:36,828 --> 00:00:40,498 sabia exatamente o que estava a fazer porque publicou esta noite. 8 00:00:40,498 --> 00:00:42,876 - Não publiquei hoje. - E todas as outras? 9 00:00:44,210 --> 00:00:48,381 A Pen não foi sempre a Sra. Whistledown? 10 00:00:53,720 --> 00:00:56,723 Todas as mentiras... que me contou. 11 00:00:57,307 --> 00:01:00,727 Todas as coisas que escreveu sobre mim e a minha família. 12 00:01:00,727 --> 00:01:02,854 - Por favor. - Sabia que algo estava mal. 13 00:01:03,688 --> 00:01:06,149 Estupidamente, culpei-me como se... 14 00:01:06,649 --> 00:01:09,277 Como se não merecesse o seu amor. 15 00:01:09,277 --> 00:01:11,571 Mas é a Pen a culpada. 16 00:01:13,239 --> 00:01:14,741 Nunca a perdoarei. 17 00:01:32,050 --> 00:01:35,136 Comprem o Whistledown! Whistledown! 18 00:01:40,350 --> 00:01:41,518 {\an8}Whistledown! 19 00:01:47,482 --> 00:01:50,026 {\an8}Caríssimo leitor, 20 00:01:50,026 --> 00:01:54,197 {\an8}se pensava que revelar a minha verdadeira identidade me sufocaria, 21 00:01:54,197 --> 00:01:55,698 adivinhe outra vez. 22 00:01:56,199 --> 00:01:57,534 Nunca pensei! 23 00:02:00,203 --> 00:02:03,164 Não temo ser censurada, agora que sabe que lhe escrevo 24 00:02:03,164 --> 00:02:06,584 de uma das famílias mais respeitáveis de Mayfair. 25 00:02:08,628 --> 00:02:10,964 Certamente, nenhuma família é perfeita. 26 00:02:11,589 --> 00:02:14,175 Mas há algumas que dizem ser. 27 00:02:16,886 --> 00:02:21,349 Veja, por exemplo, a Casa Bridgerton, com a sua brilhante reputação. 28 00:02:21,349 --> 00:02:26,396 Esta autora tem de pôr em causa o que realmente se passa lá. 29 00:02:26,396 --> 00:02:27,939 Podemos ler? 30 00:02:28,523 --> 00:02:29,357 Não. 31 00:02:29,983 --> 00:02:33,069 Sabe-se que a Sra. Violet Bridgerton 32 00:02:33,069 --> 00:02:35,864 adora ligações por amor acima de tudo o resto. 33 00:02:35,864 --> 00:02:37,824 Mas será que o amor desculpa 34 00:02:37,824 --> 00:02:41,744 os compromissos apressados de vários dos seus filhos? 35 00:02:42,287 --> 00:02:46,082 Talvez a família confunda amor com luxúria. 36 00:02:47,292 --> 00:02:51,379 E depois há o facto de haver tantos filhos Bridgerton. 37 00:02:51,379 --> 00:02:54,090 Alguma vez nos perguntámos porquê? 38 00:02:54,090 --> 00:02:56,634 Esta autora perguntou, sem dúvida. 39 00:02:56,634 --> 00:03:00,680 Talvez porque alguns deles possam ser de pais duvidosos. 40 00:03:00,680 --> 00:03:02,307 As mentiras que ela escreve! 41 00:03:03,433 --> 00:03:04,893 O Whistledown chegou. 42 00:03:04,893 --> 00:03:06,853 Temo que já o tenhamos, Sra. Wilson. 43 00:03:06,853 --> 00:03:08,646 Outro Whistledown. 44 00:03:09,522 --> 00:03:10,899 Gregory, deixe-me ver! 45 00:03:11,733 --> 00:03:12,650 Muito bem. 46 00:03:14,569 --> 00:03:16,738 FOLHETIM DA SRA. WHISTLEDOWN 47 00:03:16,738 --> 00:03:18,031 Graças a Deus. 48 00:03:18,740 --> 00:03:21,284 Caríssimo leitor... 49 00:03:23,411 --> 00:03:27,624 ... parece que alguém se tem feito passar por mim, 50 00:03:28,708 --> 00:03:31,711 e já não posso ficar de braços cruzados. 51 00:03:34,589 --> 00:03:37,967 Esta autora não está interessada em julgar 52 00:03:37,967 --> 00:03:39,844 o que se faz por desespero. 53 00:03:40,887 --> 00:03:45,725 Mas, por muito que cochiche, digo sempre a verdade 54 00:03:45,725 --> 00:03:48,519 e não tolero uma mentira. 55 00:03:52,273 --> 00:03:55,777 Cressida Cowper não é esta autora. 56 00:03:56,694 --> 00:03:59,989 Se ela fosse eu, certamente teria escrito 57 00:03:59,989 --> 00:04:03,159 sobre a grande dívida que Lorde Blackburn se recusou a pagar 58 00:04:03,159 --> 00:04:04,994 a Lorde Samson esta semana. 59 00:04:06,454 --> 00:04:08,748 Ou o facto de Sra. Newham, 60 00:04:08,748 --> 00:04:12,168 sem qualquer cerimónia, ter dispensado a sua criada ontem 61 00:04:12,168 --> 00:04:15,171 pelo simples ato de pedir um dia de folga. 62 00:04:16,965 --> 00:04:18,883 E nem vou mencionar 63 00:04:18,883 --> 00:04:23,304 as pequenas crueldades que a esposa de Sr. Davidson sofre diariamente. 64 00:04:23,846 --> 00:04:26,891 Só que parece que acabei de o fazer. 65 00:04:27,475 --> 00:04:30,645 Digo isto tudo para vos lembrar que esta autora, 66 00:04:30,645 --> 00:04:35,191 a verdadeira Sra. Whistledown, está sempre atenta. 67 00:04:36,609 --> 00:04:40,863 Algo que acredito que a Mna. Cowper devia tentar fazer um pouco mais. 68 00:04:42,782 --> 00:04:46,703 Vai ficar aqui até a tia Joanna a vir buscar. 69 00:04:46,703 --> 00:04:50,498 Até lá, não pode sair deste quarto. 70 00:05:04,429 --> 00:05:08,641 Atenciosamente, Sra. Whistledown. 71 00:05:48,598 --> 00:05:52,268 Ainda bem que o espetáculo da Mna. Cowper com a Whistledown foi resolvido 72 00:05:52,268 --> 00:05:56,230 e todos se podem concentrar nas nossas próximas núpcias. 73 00:05:56,230 --> 00:05:59,317 Quero todos os olhos da cidade postos em si. 74 00:06:02,111 --> 00:06:05,531 Quantos olhos acham que há exatamente na corte? 75 00:06:06,366 --> 00:06:08,659 O dobro das pessoas, imagino eu. 76 00:06:11,662 --> 00:06:14,916 Desde que a Penelope ficou noiva, a Prudence não me chamou 77 00:06:14,916 --> 00:06:19,045 pestanuda vaidosa, imbecil, ou uma estulta asinina, uma só vez. 78 00:06:19,045 --> 00:06:21,130 Até começo a pensar que sou esperta. 79 00:06:21,130 --> 00:06:22,382 E é, meu amor. 80 00:06:23,257 --> 00:06:25,927 Estou a dizer que se passa algo de errado com ela. 81 00:06:26,469 --> 00:06:27,470 É verdade. 82 00:06:28,221 --> 00:06:30,306 Sempre que tento dar-lhe a mão hoje em dia, 83 00:06:30,306 --> 00:06:33,142 ela não a afasta com metade do entusiasmo. 84 00:06:33,142 --> 00:06:36,813 O pequeno-almoço de casamento mais requintado que Mayfair está para ver. 85 00:06:36,813 --> 00:06:38,940 Será o nosso triunfo, Penelope. 86 00:06:40,274 --> 00:06:42,819 - Não está entusiasmada? - Com licença, mãe. 87 00:06:47,573 --> 00:06:49,951 É devota do Whistledown outra vez? 88 00:06:50,827 --> 00:06:52,412 É um número particularmente bom. 89 00:06:52,412 --> 00:06:54,956 Talvez devesse lê-lo. Preciso de uma distração. 90 00:06:54,956 --> 00:06:56,833 - Bom dia. - Bom dia, Penelope. 91 00:06:59,293 --> 00:07:04,298 Vou ler isto... além. 92 00:07:05,925 --> 00:07:09,220 Pen, conseguiu. A Cressida foi totalmente desacreditada. 93 00:07:09,220 --> 00:07:12,265 Nunca pensei dizê-lo, mas fico feliz por ter voltado a publicar. 94 00:07:12,265 --> 00:07:13,266 Eloise, ele sabe. 95 00:07:14,976 --> 00:07:16,686 O Colin seguiu-me ontem à noite. 96 00:07:17,728 --> 00:07:19,063 Em que condição ficou? 97 00:07:19,063 --> 00:07:20,440 Ele está furioso. 98 00:07:21,899 --> 00:07:24,068 Casaremos esta semana, se ele ainda me quiser, 99 00:07:24,068 --> 00:07:25,903 mas duvido que fale sequer comigo. 100 00:07:28,114 --> 00:07:29,615 Eloise, não sei o que fazer. 101 00:07:31,701 --> 00:07:33,453 Não posso ajudá-la com isto, Pen. 102 00:07:33,453 --> 00:07:35,955 Estou tão grata por tudo o que fez por mim, 103 00:07:35,955 --> 00:07:38,833 mas já me sinto entre si e o Colin. 104 00:07:38,833 --> 00:07:41,002 - Talvez sempre tenha estado. - Não é verdade. 105 00:07:41,919 --> 00:07:42,962 Conheceu-o primeiro. 106 00:07:42,962 --> 00:07:44,755 Mas foi uma paixão tola 107 00:07:44,755 --> 00:07:47,925 que se tornou numa verdadeira amizade ao longo do tempo, mas... 108 00:07:50,261 --> 00:07:52,680 Foi a amiga mais verdadeira que tive, El. 109 00:07:53,681 --> 00:07:55,975 Foi uma tortura não ter estado ao seu lado. 110 00:07:58,060 --> 00:08:00,188 Não suportava a ideia de a perder por completo. 111 00:08:01,147 --> 00:08:02,023 Qualquer um de vós. 112 00:08:08,779 --> 00:08:09,697 Eu compreendo. 113 00:08:10,865 --> 00:08:12,992 A confusão do Colin é minha, não sua. Perdoe-me. 114 00:08:15,077 --> 00:08:16,078 Desejo-lhe sorte. 115 00:08:28,633 --> 00:08:32,803 Tem sorte por a Sra. Whistledown ter decidido publicar quando o fez. 116 00:08:32,803 --> 00:08:36,557 Obrigada. O descaramento da imprudente da Cowper. 117 00:08:36,557 --> 00:08:38,768 Foi uma crise evitada, sem dúvida. 118 00:08:38,768 --> 00:08:41,437 Mas agora tenho de evitar a próxima. 119 00:08:42,063 --> 00:08:45,691 Acha que é possível solicitar uma audiência com a rainha esta semana? 120 00:08:47,693 --> 00:08:50,071 Receio que ela tenha ficado desanimada. 121 00:08:50,738 --> 00:08:53,032 Não recomendo que fale com Sua Majestade 122 00:08:53,032 --> 00:08:55,952 sobre a Francesca e Lorde Kilmartin tão cedo. 123 00:08:56,536 --> 00:09:00,289 Ela não gostou que a Whistledown tenha escapulido mais uma vez. 124 00:09:00,289 --> 00:09:01,749 A Francesca tinha razão. 125 00:09:01,749 --> 00:09:04,835 Devia tê-la abordado no baile, quando tivemos essa oportunidade. 126 00:09:06,546 --> 00:09:08,881 Não fez nada de mal. 127 00:09:10,508 --> 00:09:13,469 Estamos sempre a tentar com todas as nossas forças, 128 00:09:13,469 --> 00:09:17,765 mas o peso do mundo não pode estar sempre sobre os nossos ombros. 129 00:09:17,765 --> 00:09:20,518 Não parece você a falar. 130 00:09:25,439 --> 00:09:26,399 Perdoe-me. 131 00:09:27,316 --> 00:09:29,944 Talvez consiga convencer Sua Majestade... 132 00:09:29,944 --> 00:09:31,612 Não é preciso. 133 00:09:33,281 --> 00:09:36,534 Sabe, algo que você e o seu irmão têm em comum 134 00:09:36,534 --> 00:09:40,454 é o impulso muito bondoso para ajudar constantemente os outros. 135 00:09:42,790 --> 00:09:46,419 Mas espero que saiba que o meu carinho por si não depende da sua ajuda. 136 00:09:47,795 --> 00:09:51,757 Estou aqui para si, Agatha. Sempre. 137 00:09:52,633 --> 00:09:55,469 Mesmo quando não sobrarem filhos solteiros para ajudar. 138 00:09:57,555 --> 00:09:58,639 Obrigada, Violet. 139 00:09:59,724 --> 00:10:01,350 Isso significa muito para mim. 140 00:10:14,905 --> 00:10:16,073 Há quanto tempo sabe? 141 00:10:19,160 --> 00:10:22,997 Vi-a a sair de um quarto privado com a Penelope ontem à noite 142 00:10:22,997 --> 00:10:24,915 pouco antes de a encontrar. 143 00:10:25,499 --> 00:10:28,461 - Tentei obrigá-la a contar-lhe. - Devia ter-me dito. 144 00:10:28,461 --> 00:10:30,755 Devia ter-me dito que amava a minha melhor amiga 145 00:10:30,755 --> 00:10:33,257 antes de se atirar de cabeça num noivado! 146 00:10:34,675 --> 00:10:37,720 Só soube no ano passado. 147 00:10:39,096 --> 00:10:41,932 E estava demasiado desgostosa para falar disso. 148 00:10:42,975 --> 00:10:46,020 Andava a tentar que ela lhe contasse. 149 00:10:46,562 --> 00:10:47,897 E depois pensei... 150 00:10:50,274 --> 00:10:51,984 Porquê dar-lhe esse desgosto? 151 00:10:54,278 --> 00:10:56,155 O folhetim tem sido justo, este ano. 152 00:10:56,781 --> 00:10:58,741 Certamente incisivo e mordaz, 153 00:10:58,741 --> 00:11:01,661 mas ela não escreveu nada humilhante sobre ninguém. 154 00:11:01,661 --> 00:11:03,329 E se o fez, foi merecido. 155 00:11:03,329 --> 00:11:06,040 Esquece-se do que ela disse de mim no início da temporada? 156 00:11:08,000 --> 00:11:09,627 Claro, isso não foi nada bom. 157 00:11:11,754 --> 00:11:13,547 Já a perdoou? 158 00:11:13,547 --> 00:11:14,548 Quero perdoar. 159 00:11:17,259 --> 00:11:18,427 Acha que vai conseguir? 160 00:11:22,640 --> 00:11:24,558 Acho que se devia considerar 161 00:11:25,059 --> 00:11:28,604 invulgarmente sortuda por nunca ter estado apaixonada. 162 00:11:47,832 --> 00:11:48,833 Cá estamos nós. 163 00:11:51,460 --> 00:11:54,505 Aqui, o pequeno-almoço de casamento? 164 00:11:55,881 --> 00:11:57,216 Acha que é muito pequeno? 165 00:11:57,216 --> 00:11:59,218 Quantas pessoas vamos convidar? 166 00:11:59,218 --> 00:12:01,929 Deixe-me mostrar-lhe a disposição. 167 00:12:03,931 --> 00:12:07,435 Pensei que esta seria mesmo a minha preferida... 168 00:12:07,435 --> 00:12:08,352 Colin... 169 00:12:09,979 --> 00:12:11,355 Ao menos, olha para mim? 170 00:12:11,897 --> 00:12:15,568 A minha mãe estava curiosa sobre não nos vermos ultimamente 171 00:12:15,568 --> 00:12:18,195 e não queria levantar suspeitas. 172 00:12:18,195 --> 00:12:20,156 Vai cancelar o casamento? 173 00:12:21,407 --> 00:12:22,616 Sou um homem honrado. 174 00:12:24,493 --> 00:12:27,913 E nós fomos... íntimos. 175 00:12:29,457 --> 00:12:32,042 Talvez fosse outra parte do seu plano para me encurralar. 176 00:12:32,793 --> 00:12:35,254 Não o quis encurralar, Colin. Eu amo-o. 177 00:12:38,007 --> 00:12:39,341 O que será deste casamento? 178 00:12:39,967 --> 00:12:40,801 Depende. 179 00:12:41,343 --> 00:12:43,512 Reparei que não houve Whistledown esta manhã. 180 00:12:45,765 --> 00:12:47,391 Vai deixar de publicar? 181 00:12:48,726 --> 00:12:49,560 Eu... 182 00:12:51,228 --> 00:12:52,354 Não sei. 183 00:12:59,487 --> 00:13:00,946 Vamos casar-nos 184 00:13:00,946 --> 00:13:03,240 e depois decidiremos o que será deste casamento. 185 00:13:06,702 --> 00:13:10,539 E teremos um quarteto aqui ou talvez até um quinteto. 186 00:13:16,462 --> 00:13:17,922 Verei se os nossos jovens 187 00:13:17,922 --> 00:13:21,383 precisam de refrescos para esta longa visita. 188 00:13:29,475 --> 00:13:32,394 É bom ver o Sr. Bridgerton aqui hoje. 189 00:13:32,394 --> 00:13:33,354 Sim. 190 00:13:35,731 --> 00:13:37,107 Os noivos costumam querer 191 00:13:37,107 --> 00:13:39,568 passar tempo juntos antes do casamento, não é? 192 00:13:39,568 --> 00:13:42,321 Garanto-lhe, Sra. Bridgerton, não sei o motivo. 193 00:13:42,321 --> 00:13:43,489 Eu também não. 194 00:13:52,331 --> 00:13:53,165 Meu senhor. 195 00:13:53,749 --> 00:13:57,169 Teve uma visita enquanto esteve fora. Ela deixou um bilhete. 196 00:13:57,169 --> 00:13:58,087 Obrigado. 197 00:14:01,173 --> 00:14:04,176 "Por favor, deixe-me explicar. Tilley." 198 00:14:12,810 --> 00:14:14,311 Eu tinha a intenção de... 199 00:14:15,354 --> 00:14:18,858 ... falar consigo sobre a minha situação com o Paul em privado. 200 00:14:19,525 --> 00:14:22,236 Mas depois fomos apanhados, por assim dizer. 201 00:14:23,779 --> 00:14:25,948 E qual é a situação, exatamente? 202 00:14:27,908 --> 00:14:32,454 Eu e o Sr. Suarez temos um laço não muito diferente do que tenho consigo. 203 00:14:33,163 --> 00:14:34,623 Amigável, casual, 204 00:14:35,583 --> 00:14:36,917 às vezes, íntimo. 205 00:14:39,378 --> 00:14:42,590 E o Sr. Suarez também gosta de intimidade com homens. 206 00:14:46,677 --> 00:14:49,638 Ele pensou que vocês os dois tinham partilhado um... 207 00:14:51,140 --> 00:14:52,099 ... momento. 208 00:14:54,351 --> 00:14:56,437 Conheci homens como o Sr. Suarez, 209 00:14:56,437 --> 00:15:01,901 mas eu próprio nunca me senti tentado... antes. 210 00:15:02,735 --> 00:15:04,778 Sente-se tentado por todas as mulheres que vê? 211 00:15:04,778 --> 00:15:05,905 Não. 212 00:15:08,324 --> 00:15:10,200 Este nosso mundo, tanto quanto sabemos, 213 00:15:10,200 --> 00:15:14,580 estende-se por milhares de quilómetros, incluindo muitos milhões de pessoas, 214 00:15:14,580 --> 00:15:16,457 e, porém, fomos criados para acreditar 215 00:15:16,957 --> 00:15:18,876 que os únicos com quem vale a pena falar 216 00:15:18,876 --> 00:15:20,336 são os mil que habitam 217 00:15:20,336 --> 00:15:22,588 nas redondezas de Grosvenor Square. 218 00:15:24,673 --> 00:15:27,092 Aperaltamo-nos e passeamos. 219 00:15:27,885 --> 00:15:30,095 Deixamos cartões de visita e casamos. 220 00:15:31,805 --> 00:15:33,182 Seguimos todas as regras. 221 00:15:34,350 --> 00:15:37,436 E raramente pomos em causa o significado disso. 222 00:15:41,649 --> 00:15:44,485 Há tanto na sociedade que não é natural. 223 00:15:46,028 --> 00:15:47,780 Mas um sentimento entre duas pessoas, 224 00:15:48,989 --> 00:15:53,410 seja qual for o seu sexo... é a coisa mais natural do mundo. 225 00:15:56,372 --> 00:15:58,707 Se não sentiu nada pelo Sr. Suárez, 226 00:15:59,249 --> 00:16:02,628 pelo menos, que nós os dois continuemos sozinhos. 227 00:16:07,758 --> 00:16:09,051 Mas saiba... 228 00:16:10,928 --> 00:16:13,263 ... que os meus serviçais são muito discretos. 229 00:16:25,401 --> 00:16:26,235 Sim. 230 00:16:32,074 --> 00:16:32,908 Minha senhora. 231 00:16:34,118 --> 00:16:36,286 Lorde Anderson veio visitá-la. 232 00:16:50,259 --> 00:16:51,093 Muito bem. 233 00:17:00,644 --> 00:17:03,397 Sra. Bridgerton, é bom vê-la. 234 00:17:03,397 --> 00:17:04,982 A si também, Lorde Anderson. 235 00:17:07,317 --> 00:17:08,819 Não o via há algum tempo. 236 00:17:08,819 --> 00:17:10,112 Demasiado tempo. 237 00:17:11,864 --> 00:17:13,991 Deseja bolo? Chá? 238 00:17:14,616 --> 00:17:16,285 Ficaria encantado. 239 00:17:35,179 --> 00:17:37,181 - Como está? - Estou... 240 00:17:37,890 --> 00:17:41,268 Bem... a Francesca está a manter distância de mim 241 00:17:41,268 --> 00:17:42,311 por agora. 242 00:17:42,311 --> 00:17:45,689 Disse-lhe que ela e Lorde Kilmartin ficaram noivos em segredo? 243 00:17:45,689 --> 00:17:47,107 Não sabia. 244 00:17:47,107 --> 00:17:48,901 - Parabéns. - Obrigada. 245 00:17:48,901 --> 00:17:52,071 Estamos à espera da bênção da rainha antes do anúncio. 246 00:17:52,071 --> 00:17:55,866 É uma espera que pode vir a ser longa, infelizmente. 247 00:17:56,533 --> 00:17:58,035 Sabe, Aristóteles dizia: 248 00:17:58,035 --> 00:18:01,497 "A paciência é amarga, mas o seu fruto é doce." 249 00:18:09,922 --> 00:18:11,048 Sra. Bridgerton, 250 00:18:12,216 --> 00:18:15,844 assim que os assuntos de Francesca e Lorde Kilmartin estiverem em ordem, 251 00:18:16,678 --> 00:18:18,597 acha que talvez nós os dois 252 00:18:18,597 --> 00:18:21,975 poderíamos explorar algo juntos? 253 00:18:28,148 --> 00:18:30,526 A exploração não me desinteressaria. 254 00:18:32,444 --> 00:18:34,446 Mas não saberei se estou pronta para isso 255 00:18:34,446 --> 00:18:37,950 até que tudo esteja resolvido. 256 00:18:40,119 --> 00:18:43,789 Sobretudo, porque não sou a única cujos assuntos têm de ser resolvidos. 257 00:18:58,470 --> 00:19:00,848 Recebemos uma resposta da tia Joanna. 258 00:19:00,848 --> 00:19:03,267 Ela partiu hoje para a vir buscar. 259 00:19:03,267 --> 00:19:05,561 Imagino que chegue daqui a uma ou duas semanas. 260 00:19:05,561 --> 00:19:06,854 Mamã, por favor. 261 00:19:07,896 --> 00:19:09,565 Tem de pôr fim a isto. 262 00:19:10,649 --> 00:19:12,192 Não há nada que eu possa fazer. 263 00:19:13,193 --> 00:19:17,781 O seu pai ameaçou enviar-me também para o campo, se eu intervir. 264 00:19:17,781 --> 00:19:22,077 Se também for banida, não há esperança de trazê-la de volta à sociedade. 265 00:19:22,077 --> 00:19:24,079 Mas fizemos isto juntas. 266 00:19:24,079 --> 00:19:28,041 Eu disse-lhe para evitar aquela jovem Bridgerton. 267 00:19:28,041 --> 00:19:31,336 Se tivesse ouvido, duvido que isto tivesse acontecido. 268 00:19:31,336 --> 00:19:34,756 Porque tivemos de escrever coisas tão cruéis sobre os Bridgerton, mãe? 269 00:19:35,632 --> 00:19:37,509 Não podíamos ter escolhido outra família? 270 00:19:38,343 --> 00:19:41,054 Os Bridgerton aparecem tantas vezes no Whistledown 271 00:19:41,054 --> 00:19:44,057 que teria sido estranho não falar deles. 272 00:19:45,392 --> 00:19:49,188 E, certamente, não fez mal nenhum baixar-lhes a crista. 273 00:19:50,981 --> 00:19:52,691 Porque se preocupa com isso agora? 274 00:19:53,734 --> 00:19:56,069 Talvez tenha feito mal em trair a Eloise. 275 00:20:02,326 --> 00:20:05,454 Ela foi a única que alguma vez me mostrou verdadeira amizade. 276 00:20:06,163 --> 00:20:09,666 E onde está ela para a confortar agora? 277 00:20:11,293 --> 00:20:14,087 Não a eduquei para saber que, 278 00:20:14,087 --> 00:20:18,217 neste mundo, é cada um por si? 279 00:20:18,967 --> 00:20:21,470 Sobretudo, entre as mulheres. 280 00:20:23,055 --> 00:20:25,140 Sim, educou. 281 00:20:27,100 --> 00:20:29,561 Seria sensato não esquecer isso. 282 00:20:43,617 --> 00:20:45,327 Sei que é tradição beber, 283 00:20:45,327 --> 00:20:48,163 mas com o noivo tão bêbado na noite anterior ao casamento, 284 00:20:48,163 --> 00:20:50,165 corre o risco de levar um tiro. 285 00:20:50,165 --> 00:20:53,168 Então, acompanhe-me, para que haja alvos mais lentos. 286 00:20:53,168 --> 00:20:56,129 Acho que nenhum de nós consegue acompanhá-lo esta noite. 287 00:20:59,675 --> 00:21:02,761 - Pensava que não bebia muito. - Não, não bebo. 288 00:21:03,637 --> 00:21:06,139 Mas, em minha defesa, a sua mãe não gosta de mim. 289 00:21:06,139 --> 00:21:08,892 - Não, a nossa mãe não desgosta de si. - Eu trato disto. 290 00:21:08,892 --> 00:21:12,854 Lorde Kilmartin, a nossa mãe adora-o. 291 00:21:14,439 --> 00:21:18,568 Mas ela também tem uma obsessão por grandes histórias de amor. 292 00:21:18,568 --> 00:21:21,780 O que deve ele fazer? Dê-lhe conselhos práticos. 293 00:21:21,780 --> 00:21:24,491 Francamente, pode considerar fazer algo estúpido. 294 00:21:24,491 --> 00:21:27,661 Algo ousado. Declare-se. 295 00:21:27,661 --> 00:21:31,081 Atire pedras? Atire pedras à janela da Francesca, esta noite. 296 00:21:31,081 --> 00:21:32,040 Não. 297 00:21:32,040 --> 00:21:35,002 O seu problema é estar a tentar ser demasiado respeitoso. 298 00:21:36,003 --> 00:21:36,837 Ousado? 299 00:21:41,883 --> 00:21:45,512 Se vou ser ousado, vou precisar de tempo para pensar. 300 00:21:49,599 --> 00:21:51,893 Acho que também devo ir para casa. 301 00:21:51,893 --> 00:21:53,812 É estranho estar a beber noutro clube. 302 00:21:53,812 --> 00:21:54,896 Não. 303 00:21:54,896 --> 00:21:57,441 Eu e a Sra. Mondrich tivemos a agenda social cheia. 304 00:21:57,441 --> 00:21:59,318 Estou exaurido. 305 00:21:59,318 --> 00:22:01,320 Vemo-nos amanhã, pela fresca. 306 00:22:02,612 --> 00:22:03,447 Venha. 307 00:22:04,781 --> 00:22:06,450 Talvez seja a nossa deixa. 308 00:22:07,659 --> 00:22:10,037 Vá você. Dava-me jeito um momento a sós. 309 00:22:12,622 --> 00:22:14,041 Está tudo bem? 310 00:22:14,791 --> 00:22:16,209 Está tudo bem consigo? 311 00:22:39,316 --> 00:22:43,153 Esperava que viesse cá na noite anterior ao seu casamento. 312 00:22:44,696 --> 00:22:46,114 Genevieve, o Colin descobriu. 313 00:22:47,115 --> 00:22:47,949 Céus. 314 00:22:53,705 --> 00:22:55,665 Ele não sabe do seu envolvimento. 315 00:22:57,417 --> 00:22:58,627 Isso é bom. 316 00:23:00,087 --> 00:23:01,088 Mas como está? 317 00:23:02,589 --> 00:23:04,925 Aliviada... de certa forma. 318 00:23:06,093 --> 00:23:08,845 Tem sido doloroso carregar este segredo. 319 00:23:09,429 --> 00:23:10,806 Mas ele odeia-me por isso. 320 00:23:11,890 --> 00:23:13,100 E tem todo o direito. 321 00:23:15,602 --> 00:23:18,397 Estou prestes a casar com o homem que amo e... 322 00:23:19,940 --> 00:23:21,650 ... não sei se sou digna dele. 323 00:23:23,735 --> 00:23:27,030 Fez algumas escolhas imprudentes na sua vida. 324 00:23:28,240 --> 00:23:32,327 Era uma rapariga que não conhecia o seu próprio poder. 325 00:23:33,703 --> 00:23:35,664 - Isso justifica-o? - Não. 326 00:23:37,082 --> 00:23:38,875 Não se volta ao passado. 327 00:23:40,502 --> 00:23:44,005 Tudo o que podemos fazer é ser fiéis às nossas escolhas 328 00:23:44,506 --> 00:23:45,882 e olhar em frente. 329 00:23:51,138 --> 00:23:52,514 Vai continuar a publicar? 330 00:23:54,891 --> 00:23:57,811 Esta semana, retive-me por causa do Colin. 331 00:23:58,895 --> 00:24:00,730 Mas tentei desistir 332 00:24:00,730 --> 00:24:05,527 antes de ele descobrir e... senti que perdia uma parte de mim. 333 00:24:06,653 --> 00:24:08,989 O amor verdadeiro não existe 334 00:24:10,240 --> 00:24:13,743 sem se aceitar verdadeiramente a si mesma. 335 00:24:16,621 --> 00:24:18,415 Feliz véspera de casamento. 336 00:24:43,607 --> 00:24:45,317 SRA. TILLEY ARNOLD MAYFAIR 337 00:25:10,217 --> 00:25:11,510 O que faz aqui? 338 00:25:11,510 --> 00:25:13,762 - Eu estava... - Não. Na verdade, não responda. 339 00:25:13,762 --> 00:25:17,933 É óbvio que a encontrei a meio de... questões secretas. 340 00:25:18,517 --> 00:25:19,851 Não quero saber. 341 00:25:19,851 --> 00:25:22,687 E que "questões secretas" eram essas em que estava, 342 00:25:22,687 --> 00:25:24,689 sozinho, na véspera do nosso casamento? 343 00:25:26,024 --> 00:25:28,109 Que direito tem de me perguntar isso? 344 00:25:28,109 --> 00:25:32,447 Depois de todos os segredos que guardou, tudo o que escreveu ao longo dos anos, 345 00:25:32,447 --> 00:25:34,366 todos os danos que causou. 346 00:25:35,825 --> 00:25:36,826 Tem razão. 347 00:25:38,119 --> 00:25:41,998 Percebo os danos que causei e lamento muito por isso. 348 00:25:41,998 --> 00:25:45,669 O que estava a pensar quando escreveu sobre a Eloise? 349 00:25:45,669 --> 00:25:49,089 Estava a tentar protegê-la. Agora percebo como estava enganada. 350 00:25:49,089 --> 00:25:50,966 E ao escrever sobre Mna. Thompson? 351 00:25:50,966 --> 00:25:54,594 - Expô-la. Destruiu-a. - Pensei que o protegia a si. 352 00:25:54,594 --> 00:25:57,514 - Devia ter-me dito diretamente. - Eu sei. 353 00:25:57,514 --> 00:25:59,558 Ou não me respeita o suficiente? 354 00:25:59,558 --> 00:26:00,934 É óbvio que não, 355 00:26:00,934 --> 00:26:03,186 depois do que escreveu sobre mim este ano, 356 00:26:03,770 --> 00:26:05,772 que eu mal me conheço. 357 00:26:05,772 --> 00:26:07,190 Em que pensava na altura? 358 00:26:07,190 --> 00:26:08,108 Estava a pensar 359 00:26:09,317 --> 00:26:11,653 que apenas queria de volta o Colin que conheço. 360 00:26:12,320 --> 00:26:14,489 Não este homem estoico que regressou, 361 00:26:14,489 --> 00:26:16,908 sem gostar de ninguém e não precisando de nada. 362 00:26:19,160 --> 00:26:20,078 É você. 363 00:26:21,162 --> 00:26:25,625 O homem gentil e sentimental, por vezes, emotivo e bondoso que eu amo. 364 00:26:26,126 --> 00:26:29,838 Devia tê-lo dito pessoalmente. Há muitas coisas que devia ter feito. 365 00:26:29,838 --> 00:26:31,214 E agora, com a confiança 366 00:26:31,214 --> 00:26:34,134 que me ajudou a encontrar este ano, finalmente consigo. 367 00:26:35,885 --> 00:26:38,054 Então, já não precisa da Whistledown. 368 00:26:39,973 --> 00:26:42,225 Não para me esconder atrás da Whistledown, 369 00:26:42,225 --> 00:26:44,728 mas não estou a dizer que não tem qualquer valor. 370 00:26:47,022 --> 00:26:48,732 Sabe o que é mais humilhante? 371 00:26:49,733 --> 00:26:54,779 Deixei-a falar tanto do meu diário como se eu fosse ser um grande escritor. 372 00:26:55,363 --> 00:26:56,656 Quando este tempo todo, 373 00:26:56,656 --> 00:27:00,619 tem sido uma escritora publicada de renome em Mayfair. 374 00:27:00,619 --> 00:27:03,079 Colin, senti tudo o que disse sobre a sua escrita. 375 00:27:03,079 --> 00:27:05,582 Está a pôr-se em perigo ao estar aqui esta noite 376 00:27:05,582 --> 00:27:08,460 e a viver esta vida dupla. 377 00:27:08,460 --> 00:27:10,629 - Fui cuidadosa. - Tem sido tola. 378 00:27:10,629 --> 00:27:13,590 - Colin, sei tomar conta de mim. - Então, de que lhe sirvo? 379 00:27:13,590 --> 00:27:14,758 Colin, eu amo-o! 380 00:27:18,386 --> 00:27:19,262 Eu amo-o. 381 00:27:43,995 --> 00:27:44,829 Não se mexa. 382 00:28:06,142 --> 00:28:07,394 Vemo-nos amanhã. 383 00:28:37,507 --> 00:28:39,050 - Eu sei. Eu é que disse. - Sim. 384 00:28:40,218 --> 00:28:43,596 Nunca me esqueço disso. Ou um bom jogo. Acha? 385 00:28:43,596 --> 00:28:46,224 Aí está. Estávamos a pensar ir para a cama. 386 00:28:46,224 --> 00:28:47,726 É muito tarde, Colin. 387 00:28:47,726 --> 00:28:48,643 Kate! 388 00:28:49,894 --> 00:28:50,854 Por onde andou? 389 00:28:53,440 --> 00:28:54,607 Eu não existo? 390 00:28:57,444 --> 00:29:00,613 O que fazem aqui? Pensava que só os veria amanhã. 391 00:29:00,613 --> 00:29:02,407 A sua mãe chamou-nos mais cedo. 392 00:29:03,074 --> 00:29:04,868 Achou que quereria conselhos conjugais. 393 00:29:05,952 --> 00:29:07,454 Ela sabe mesmo tudo. 394 00:29:18,882 --> 00:29:20,759 O que se passa entre si e a Penelope? 395 00:29:21,301 --> 00:29:22,427 Está tudo bem entre nós. 396 00:29:22,427 --> 00:29:26,431 O cheiro a fruta fermentada, que emana de si, indica o contrário. 397 00:29:26,931 --> 00:29:27,807 Foi uma celebração. 398 00:29:27,807 --> 00:29:31,269 Dois copos é para celebrar. Uma garrafa inteira é um pedido de ajuda. 399 00:29:32,061 --> 00:29:34,397 Não desejo desabafar convosco, 400 00:29:34,397 --> 00:29:36,065 com o vosso casamento perfeito. 401 00:29:36,065 --> 00:29:37,776 Acha o nosso casamento perfeito? 402 00:29:37,776 --> 00:29:39,027 E não é? 403 00:29:40,195 --> 00:29:44,032 Estamos mais do que felizes agora, mas demorámos a chegar aqui. 404 00:29:44,032 --> 00:29:46,117 Para subir ao altar. 405 00:29:47,035 --> 00:29:49,579 O Colin e a Penelope são próximos há anos. 406 00:29:50,079 --> 00:29:54,501 Sim, mas... Já não tenho a certeza se a conheço. 407 00:29:57,504 --> 00:29:58,922 O que aconteceu? 408 00:30:02,008 --> 00:30:03,718 O que aconteceu não é da nossa conta. 409 00:30:04,427 --> 00:30:05,804 Todos temos segredos 410 00:30:05,804 --> 00:30:08,181 ou podemos ter errado uma ou duas vezes na vida. 411 00:30:08,932 --> 00:30:10,892 Certamente, há uma razão 412 00:30:10,892 --> 00:30:13,686 para a Penelope lhe ser tão querida durante tanto tempo. 413 00:30:15,188 --> 00:30:19,025 Alguma informação recente veio negar tudo isso? 414 00:30:21,653 --> 00:30:25,198 Então, não pode deixar que um erro defina toda a vossa relação. 415 00:30:26,115 --> 00:30:27,909 O casamento exige muito trabalho. 416 00:30:28,868 --> 00:30:30,328 Mas é trabalho que vale a pena. 417 00:30:30,328 --> 00:30:31,955 O nosso casamento não dá trabalho. 418 00:30:31,955 --> 00:30:33,456 Esta noite, está cansativo. 419 00:30:36,793 --> 00:30:38,628 Ou talvez seja da hora avançada. 420 00:30:42,298 --> 00:30:44,425 Vemo-nos amanhã na igreja. 421 00:30:46,928 --> 00:30:47,762 Boa noite. 422 00:30:57,021 --> 00:30:59,941 Bebi uma garrafa antes do casamento, do segundo casamento 423 00:31:01,317 --> 00:31:02,694 e celebrei profundamente. 424 00:31:08,533 --> 00:31:10,076 Três ovos crus de manhã. 425 00:31:34,517 --> 00:31:36,644 A culpa não é do seu criado. 426 00:31:37,729 --> 00:31:38,646 Entrei à socapa. 427 00:31:40,773 --> 00:31:45,069 Na noite em que fugiu... que quase fugiu, 428 00:31:45,862 --> 00:31:48,156 eu não tinha noção do que estava a fugir. 429 00:31:48,781 --> 00:31:50,158 Eu tinha dez anos. 430 00:31:50,825 --> 00:31:53,119 Tudo o que sabia do mundo fora da nossa casa 431 00:31:53,119 --> 00:31:55,330 é que era perigoso para uma jovem. 432 00:31:55,997 --> 00:31:59,626 E pensei, se pudesse fazê-la ficar mais um pouco, 433 00:31:59,626 --> 00:32:02,629 talvez pudesse ter tempo para lhe provar o que valho. 434 00:32:02,629 --> 00:32:04,547 Ao nosso pai, quer dizer. 435 00:32:04,547 --> 00:32:05,882 Quero dizer a si. 436 00:32:07,216 --> 00:32:10,511 Ouvi-a fazer comentários a menosprezar a rapariga que já foi. 437 00:32:11,054 --> 00:32:13,264 Mas foi resoluta, mesmo nessa altura. 438 00:32:13,264 --> 00:32:16,476 Quer dizer, o simples ato de sonhar em fugir? 439 00:32:16,476 --> 00:32:18,227 Sempre teve algo dentro de si, 440 00:32:18,227 --> 00:32:21,105 uma espécie de coragem que nunca sonhei ter. 441 00:32:22,148 --> 00:32:25,735 Desejei tantas vezes tê-lo enfrentado. 442 00:32:26,903 --> 00:32:29,364 Por si. Por mim. 443 00:32:30,698 --> 00:32:32,408 Não é a única 444 00:32:33,117 --> 00:32:36,371 a quem fizeram sentir que tinha ficado aquém. 445 00:32:41,584 --> 00:32:43,211 Porque nunca me disse 446 00:32:43,211 --> 00:32:46,255 nada disso? 447 00:32:48,800 --> 00:32:51,427 Porque não só a admirava, 448 00:32:52,512 --> 00:32:53,721 como tinha medo de si. 449 00:32:54,389 --> 00:32:56,808 A temível criatura que eu criei. 450 00:32:58,851 --> 00:33:01,938 Talvez eu tenha inconscientemente seguido a linha do nosso pai. 451 00:33:01,938 --> 00:33:03,815 Não é nada como ele. 452 00:33:05,858 --> 00:33:06,901 Exceto a bengala. 453 00:33:07,694 --> 00:33:09,320 Mas a sua tem muito mais estilo. 454 00:33:09,320 --> 00:33:11,614 Não fale da minha bengala. 455 00:33:12,824 --> 00:33:15,368 Suponho que ficou com as boas articulações da família. 456 00:33:19,539 --> 00:33:22,542 Tenho sido dura consigo. 457 00:33:24,419 --> 00:33:26,421 Finalmente, a minha vida tem alegria. 458 00:33:28,673 --> 00:33:31,259 E tenho tido medo que ma venha tirar. 459 00:33:32,802 --> 00:33:34,512 Em qualquer alegria que eu procure, 460 00:33:35,805 --> 00:33:38,516 espero que venha a ter um grande papel. 461 00:33:43,646 --> 00:33:47,275 Preciso de falar com o criado. Têm de prestar atenção às visitas. 462 00:33:52,280 --> 00:33:55,408 Venha. Temos de comparecer a um casamento. 463 00:34:10,256 --> 00:34:11,966 Está pronta para o seu vestido? 464 00:34:13,134 --> 00:34:13,968 Sim, Varley. 465 00:34:15,094 --> 00:34:17,638 Vai ser a noiva mais bonita. 466 00:34:35,198 --> 00:34:36,657 O que aconteceu aqui? 467 00:34:36,657 --> 00:34:40,578 Majestade, torci o tornozelo a perseguir um estafeta. 468 00:34:40,578 --> 00:34:43,623 Estou a ver. E o que descobriu? 469 00:34:43,623 --> 00:34:44,791 Ele disse-me... 470 00:34:45,541 --> 00:34:47,460 Ele não sabe quem é a Whistledown, 471 00:34:47,460 --> 00:34:50,838 mas diz que a maioria dos compradores vive em Mayfair. 472 00:34:50,838 --> 00:34:55,676 Então, ele pensa que Sra. Whistledown também deve viver lá. 473 00:34:58,221 --> 00:34:59,180 Obrigado. 474 00:34:59,180 --> 00:35:00,515 Vamos investigar. 475 00:35:04,268 --> 00:35:05,520 Vossa Majestade. 476 00:35:06,479 --> 00:35:09,065 Pensei muito 477 00:35:09,565 --> 00:35:12,235 no enigma de encontrar a sua autora 478 00:35:12,235 --> 00:35:15,196 e cheguei à conclusão 479 00:35:15,738 --> 00:35:19,325 de que talvez Sra. Whistledown 480 00:35:19,325 --> 00:35:21,536 não seja uma senhora. 481 00:35:22,286 --> 00:35:24,163 Repare, Vossa Majestade, 482 00:35:24,163 --> 00:35:27,166 Sra. Whistledown é um pseudónimo, 483 00:35:28,376 --> 00:35:32,672 o que me leva a crer que possa ser um homem. 484 00:35:57,155 --> 00:35:57,989 Obrigado. 485 00:36:01,450 --> 00:36:06,414 Aquela é a Sra. Barragan, não se esqueça de que faltámos ao almoço dela. 486 00:36:06,414 --> 00:36:09,876 E agora ela vai querer ainda mais que vamos ao próximo. 487 00:36:34,233 --> 00:36:35,276 Adoro casamentos. 488 00:36:36,777 --> 00:36:38,070 O nosso foi perfeito. 489 00:36:52,084 --> 00:36:53,252 Aqui vamos nós. 490 00:37:02,053 --> 00:37:02,887 Está pronta? 491 00:38:25,761 --> 00:38:27,430 Caríssimos, 492 00:38:28,264 --> 00:38:31,559 estamos aqui reunidos perante Deus e esta congregação 493 00:38:32,268 --> 00:38:34,395 para unir este homem 494 00:38:34,395 --> 00:38:37,606 e esta mulher pelo sagrado matrimónio. 495 00:38:39,066 --> 00:38:42,945 Quereis que esta mulher seja vossa esposa, 496 00:38:43,529 --> 00:38:47,158 para viverem juntos no estado sagrado do matrimónio? 497 00:38:47,908 --> 00:38:52,079 Abandonais todas as outras, guardando-se só para ela, 498 00:38:52,747 --> 00:38:54,707 enquanto os dois viverem? 499 00:38:56,000 --> 00:38:57,752 Eu, Colin Bridgerton, 500 00:38:58,711 --> 00:39:01,964 aceito-vos, Penelope Featherington, 501 00:39:03,466 --> 00:39:04,717 como minha esposa, 502 00:39:05,301 --> 00:39:07,636 para cuidar e manter. 503 00:39:08,262 --> 00:39:10,806 Eu, Penelope Featherington, 504 00:39:11,849 --> 00:39:14,602 aceito-vos, Colin Bridgerton, 505 00:39:15,603 --> 00:39:17,021 como meu esposo, 506 00:39:17,813 --> 00:39:20,566 para cuidar e manter. 507 00:39:20,566 --> 00:39:22,902 Com esta aliança, eu vos desposo. 508 00:39:23,861 --> 00:39:26,655 Com o meu corpo, o venero. 509 00:39:26,655 --> 00:39:28,240 E pela união das mãos, 510 00:39:28,240 --> 00:39:32,078 declaro agora que sejam marido e mulher, 511 00:39:32,078 --> 00:39:36,499 em nome do Pai e do Filho e do Espírito Santo. 512 00:39:36,499 --> 00:39:37,458 Amém. 513 00:40:06,904 --> 00:40:08,531 Mamã, superou-se. 514 00:40:09,198 --> 00:40:10,491 Gostou? 515 00:40:10,491 --> 00:40:13,953 É verdadeiramente... magnífico. 516 00:40:14,870 --> 00:40:17,164 Parabéns, Penelope. 517 00:40:18,040 --> 00:40:22,336 É uma noiva... excecionalmente agradável. 518 00:40:29,176 --> 00:40:31,470 Quer dizer o que realmente pensa? 519 00:40:32,304 --> 00:40:33,973 É o que penso realmente. 520 00:40:37,560 --> 00:40:38,477 Obrigada. 521 00:40:52,199 --> 00:40:54,243 Foi um casamento lindo. 522 00:40:54,243 --> 00:40:55,411 Obrigado, Hyacinth. 523 00:40:55,411 --> 00:40:56,996 E a Penelope estava deslumbrante. 524 00:40:57,496 --> 00:40:58,747 Porque parece tão alheado? 525 00:40:58,747 --> 00:41:01,041 - É... - Um belo pequeno-almoço de casamento. 526 00:41:01,041 --> 00:41:03,836 Eu e o Marcus entrámos juntos, mas logo fomos separados 527 00:41:03,836 --> 00:41:06,172 pelo número de convidados. 528 00:41:09,216 --> 00:41:10,843 Sente-se mais animada? 529 00:41:11,844 --> 00:41:12,678 Sinto. 530 00:41:13,679 --> 00:41:15,431 Fazer as pazes é um alívio. 531 00:41:19,643 --> 00:41:21,437 Talvez devesse experimentar. 532 00:41:22,021 --> 00:41:23,272 É essa a minha intenção. 533 00:41:31,780 --> 00:41:33,115 Está tudo bem consigo? 534 00:41:35,409 --> 00:41:37,369 Vi-a a chorar na cerimónia. 535 00:41:38,913 --> 00:41:41,165 Lágrimas por perder outra amiga para o casamento. 536 00:41:42,291 --> 00:41:43,417 Ou talvez fosse do pó. 537 00:41:47,004 --> 00:41:49,507 De que irmão ou irmã gosta mais? 538 00:41:49,507 --> 00:41:50,758 Do Gregory, claramente. 539 00:41:51,342 --> 00:41:52,843 É justo. 540 00:41:54,220 --> 00:41:58,891 Mas sei que há espaço suficiente no seu coração para todos nós. 541 00:41:59,934 --> 00:42:03,103 O amor não é finito, Eloise. 542 00:42:05,481 --> 00:42:08,734 A amizade que tem com a Penelope é uma sorte. 543 00:42:09,443 --> 00:42:11,362 Tal como a que tem com o Colin. 544 00:42:15,366 --> 00:42:16,784 Também há muito pó aqui. 545 00:42:23,332 --> 00:42:25,751 Com licença. Vou buscar champanhe. 546 00:43:00,536 --> 00:43:03,247 - O seu chá, menina. - Preciso da sua ajuda. 547 00:43:13,424 --> 00:43:15,509 Gostaríamos muito de vos ver. 548 00:43:15,509 --> 00:43:17,678 Tentaremos lá estar. 549 00:43:17,678 --> 00:43:20,306 - Sim, claro. Desfrutem da festa. - Maravilhoso. 550 00:43:20,306 --> 00:43:21,390 - Obrigada. - Obrigada. 551 00:43:24,268 --> 00:43:25,894 Sr. e Sra. Mondrich? 552 00:43:26,562 --> 00:43:27,396 Sim. 553 00:43:33,277 --> 00:43:36,530 - Quando foi a última carta da Edwina? - Havia uma quando voltámos. 554 00:43:36,530 --> 00:43:40,075 Ela escreve que o seu novo marido 555 00:43:40,075 --> 00:43:43,495 não é apenas um leitor, mas cultivou nela 556 00:43:43,495 --> 00:43:45,289 o amor pelo ar livre. 557 00:43:45,289 --> 00:43:47,249 - A sua irmã? - Chocante, eu sei. 558 00:43:47,249 --> 00:43:49,001 Ela até tem montado com ele. 559 00:43:50,127 --> 00:43:51,587 Tenho tanta inveja. 560 00:43:52,254 --> 00:43:55,382 Nem imagina quão encantadora é a nossa cidade na Índia. 561 00:43:56,342 --> 00:43:58,886 Já passou tanto tempo desde que fui lá. 562 00:43:58,886 --> 00:44:00,387 Gostava de visitá-la. 563 00:44:05,601 --> 00:44:07,394 Na verdade, gostava que fosse em breve. 564 00:44:08,020 --> 00:44:09,730 - Antes de o nosso filho nascer. - Já? 565 00:44:11,106 --> 00:44:13,734 Claro que quero ir consigo um dia, 566 00:44:14,777 --> 00:44:17,112 mas a viagem demora meses. - Sim, e se formos agora, 567 00:44:17,112 --> 00:44:20,032 teremos tempo para preparar o parto lá. 568 00:44:21,742 --> 00:44:24,745 Eu sei o quanto adora a nossa vida aqui. 569 00:44:24,745 --> 00:44:28,415 Tornou-se parte integrante da nossa família. 570 00:44:28,916 --> 00:44:31,293 Mas não posso deixar de sentir que falta algo. 571 00:44:32,294 --> 00:44:33,671 E a sua mãe? 572 00:44:34,588 --> 00:44:36,965 Ela perderia o nascimento do neto. 573 00:44:36,965 --> 00:44:42,137 O nosso filho... será sempre um Bridgerton. 574 00:44:43,555 --> 00:44:46,350 Mas gostaria que soubesse que também é um Sharma, 575 00:44:47,017 --> 00:44:48,227 que conhecesse a história. 576 00:44:49,311 --> 00:44:52,022 E é importante para mim podermos partilhar essa história 577 00:44:52,022 --> 00:44:54,149 com o nosso filho, juntos. 578 00:44:55,109 --> 00:44:56,902 A mãe compreenderá isso. 579 00:44:57,486 --> 00:44:58,696 E nós voltaremos. 580 00:45:01,990 --> 00:45:05,244 Por favor, não me faça amá-lo mais. Acho que não aguento. 581 00:45:06,578 --> 00:45:09,039 - Absolutamente adorável. Felicidades. - Obrigada. 582 00:45:19,174 --> 00:45:21,885 Penelope, está a divertir-se? 583 00:45:22,428 --> 00:45:25,597 Muito. Apesar de ser um pouco avassalador. 584 00:45:26,265 --> 00:45:29,143 Bem, os casamentos nunca são para os noivos, 585 00:45:29,810 --> 00:45:32,771 mesmo quando as coisas estão bem entre o casal. 586 00:45:34,273 --> 00:45:35,149 Obrigada. 587 00:45:36,900 --> 00:45:39,069 Por me deixar resolver isto sozinha. 588 00:45:39,653 --> 00:45:43,240 Este casamento não se planeou sozinho. Não tive tempo para me intrometer. 589 00:45:47,161 --> 00:45:48,203 Seja o que for, 590 00:45:49,663 --> 00:45:51,290 sei que o resolverá. 591 00:45:52,207 --> 00:45:54,918 A parte importante é que agora é casada. 592 00:46:10,142 --> 00:46:11,268 - Podemos... - Eu... 593 00:46:15,606 --> 00:46:17,065 Podemos sair daqui? 594 00:46:17,649 --> 00:46:20,110 Passei tanto tempo assim enclausurada. Eu... 595 00:46:22,279 --> 00:46:25,407 - Não quero continuar a fazer isso. - Aonde propõe que vamos? 596 00:46:26,116 --> 00:46:27,034 Talvez... 597 00:46:28,952 --> 00:46:29,787 ... ao centro. 598 00:46:32,956 --> 00:46:35,626 Acho que não sou capaz de cumprimentar mais convidados. 599 00:46:36,627 --> 00:46:38,253 Talvez pudéssemos dançar. 600 00:46:39,046 --> 00:46:40,672 É um pequeno-almoço de casamento. 601 00:46:40,672 --> 00:46:43,008 - Ainda há sol. - Eu sei disso. 602 00:46:43,509 --> 00:46:47,262 Mas gostava de dançar com o meu marido à luz do dia. 603 00:46:48,388 --> 00:46:50,516 Se podemos dançar numa igreja, porque não aqui? 604 00:46:54,019 --> 00:46:54,978 Muito bem. 605 00:47:57,291 --> 00:47:58,834 Quer dançar? 606 00:47:59,501 --> 00:48:02,671 Lorde Kilmartin. Não está a falar a sério. 607 00:48:03,755 --> 00:48:04,756 Porque não? 608 00:48:05,465 --> 00:48:07,384 Não sabia que dançava. 609 00:48:08,135 --> 00:48:09,344 Talvez não. 610 00:48:09,928 --> 00:48:14,182 Mas talvez devêssemos ser mais ousados ao declararmo-nos. 611 00:48:38,123 --> 00:48:39,124 Sra. Bridgerton. 612 00:48:41,168 --> 00:48:42,628 Muito obrigado por me receber. 613 00:48:42,628 --> 00:48:46,173 Lorde Anderson, ainda bem que se juntou a nós. 614 00:48:47,758 --> 00:48:49,217 E com a sua irmã. 615 00:48:49,968 --> 00:48:52,512 Sim. Todos os nossos assuntos em ordem. 616 00:48:53,680 --> 00:48:54,514 E os da senhora? 617 00:48:57,309 --> 00:49:00,812 Acredito que os meus assuntos também estão quase a resolver-se. 618 00:49:07,861 --> 00:49:10,238 - Ele excedeu-se. - Acho que se mexem lindamente. 619 00:49:10,238 --> 00:49:11,198 Não. Eles. 620 00:49:13,575 --> 00:49:17,412 A nossa família está feliz e unida. 621 00:49:18,121 --> 00:49:19,665 Não tome isso como garantido. 622 00:49:49,653 --> 00:49:50,779 Sua Majestade, a Rainha. 623 00:49:54,199 --> 00:49:56,410 - É a rainha. - O que faz ela aqui? 624 00:50:04,251 --> 00:50:05,585 Sra. Featherington. 625 00:50:06,795 --> 00:50:07,713 Vossa Majestade. 626 00:50:10,632 --> 00:50:13,677 Quem não for um Bridgerton pode ir. 627 00:50:19,349 --> 00:50:20,183 Já. 628 00:50:32,029 --> 00:50:33,113 Penelope. 629 00:50:34,281 --> 00:50:35,615 Agora é uma Bridgerton. 630 00:50:43,665 --> 00:50:46,334 Alguém nesta sala tem algo a esconder. 631 00:50:48,086 --> 00:50:49,629 E não partirei 632 00:50:49,629 --> 00:50:53,175 até essa pessoa avançar e se revelar. 633 00:50:59,347 --> 00:51:03,268 Quanto mais demorar, maior a minha irritação. 634 00:51:04,728 --> 00:51:05,937 Avance. 635 00:51:07,064 --> 00:51:08,315 Confesse. 636 00:51:16,198 --> 00:51:17,157 Sou eu. 637 00:51:18,200 --> 00:51:19,576 Tenho o segredo. 638 00:51:21,536 --> 00:51:22,370 A menina? 639 00:51:22,370 --> 00:51:23,288 Sim. 640 00:51:24,122 --> 00:51:25,957 Estou noiva de Lorde Kilmartin. 641 00:51:27,375 --> 00:51:30,504 Sinto-me honrada pelo interesse nas minhas perspetivas, 642 00:51:30,504 --> 00:51:33,340 tanto que não tenho sido ousada para me declarar. 643 00:51:33,340 --> 00:51:35,592 Mas eu amo o Lorde Kilmartin. 644 00:51:37,803 --> 00:51:39,429 E planeio casar com ele. 645 00:51:41,473 --> 00:51:44,309 Com a bênção de Vossa Majestade, 646 00:51:44,309 --> 00:51:45,227 claro. 647 00:51:47,938 --> 00:51:50,482 Isso não é um grande mistério, Mna. Francesca. 648 00:51:50,482 --> 00:51:54,653 As suas sensibilidades românticas são óbvias há algum tempo. 649 00:51:55,904 --> 00:51:57,697 Não precisa da minha bênção para casar. 650 00:51:59,574 --> 00:52:03,120 Mas não é por isso que estou aqui. 651 00:52:04,246 --> 00:52:06,623 Falo da Whistledown. 652 00:52:07,207 --> 00:52:09,709 Sei que ela está nesta sala. 653 00:52:11,378 --> 00:52:12,879 Estive perto no ano passado. 654 00:52:13,505 --> 00:52:14,923 Tentadoramente. 655 00:52:15,674 --> 00:52:21,513 E agora, só quando a rapariga Cowper publica mentiras sobre esta mesma família, 656 00:52:22,139 --> 00:52:24,391 de repente, a Whistledown corre a imprimir. 657 00:52:24,975 --> 00:52:28,687 Certamente, suspeitava do que a Mna. Cowper pretendia publicar. 658 00:52:28,687 --> 00:52:32,190 Foi isso que a despertou do seu esconderijo. E porquê? 659 00:52:33,483 --> 00:52:35,569 Claramente, porque ela é uma de vocês. 660 00:52:36,444 --> 00:52:37,320 Vossa Majestade. 661 00:52:41,533 --> 00:52:44,119 Garanto-lhe que, se tal coisa acontecesse em minha casa, 662 00:52:44,119 --> 00:52:45,120 eu saberia, 663 00:52:45,120 --> 00:52:47,706 e teria posto um ponto final nisso há muito tempo. 664 00:52:58,800 --> 00:52:59,676 Muito bem. 665 00:53:01,887 --> 00:53:04,139 Fechem a boca por mais uma noite. 666 00:53:06,099 --> 00:53:08,560 Vou abri-la em breve. 667 00:53:28,413 --> 00:53:30,832 Não sabia se ajudaria ou prejudicaria a sua família. 668 00:53:30,832 --> 00:53:32,250 Ainda bem que ficou calada. 669 00:53:32,250 --> 00:53:35,295 Mas, certamente, é um sinal do caminho a seguir. 670 00:53:36,379 --> 00:53:38,089 Tem de abdicar do seu folhetim. 671 00:53:39,007 --> 00:53:39,841 Sim? 672 00:53:39,841 --> 00:53:42,552 - Colin, eu... - Ela acabará por encontrá-la. 673 00:53:43,053 --> 00:53:47,098 E enquanto for a Whistledown, esta mentira cairá sempre sobre todos nós. 674 00:53:49,267 --> 00:53:51,061 Sabe como é 675 00:53:51,061 --> 00:53:53,730 não ter nada no mundo onde consiga ser quem é? 676 00:53:54,731 --> 00:53:57,359 Não pode saber porque não é uma mulher. 677 00:53:58,526 --> 00:54:01,029 Tem a opção de ser qualquer pessoa que queira ser. 678 00:54:01,029 --> 00:54:02,572 A escolha que a mulher tem 679 00:54:02,572 --> 00:54:05,492 é esconder as partes que o mundo não aceitará. 680 00:54:07,244 --> 00:54:08,662 Sou a Whistledown. 681 00:54:10,121 --> 00:54:11,498 Não vou mudar isso. 682 00:54:13,792 --> 00:54:15,752 Não posso aceitar isso. 683 00:54:17,295 --> 00:54:19,130 Colin, é a nossa noite de núpcias. 684 00:54:23,551 --> 00:54:25,136 Vou dormir no sofá esta noite. 685 00:54:28,056 --> 00:54:29,641 Vou buscar a nossa carruagem. 686 00:54:43,154 --> 00:54:44,406 Vai ficar tudo bem. 687 00:54:45,448 --> 00:54:46,283 Vai. 688 00:55:06,720 --> 00:55:07,762 Sr. Bridgerton. 689 00:55:09,639 --> 00:55:10,557 Benedict. 690 00:55:15,395 --> 00:55:16,896 É bom voltar a vê-lo. 691 00:55:16,896 --> 00:55:18,356 E a vocês também. 692 00:55:20,525 --> 00:55:22,444 Estive a pensar na sua proposta. 693 00:55:23,194 --> 00:55:24,029 E? 694 00:55:25,113 --> 00:55:26,031 Bem... 695 00:56:29,052 --> 00:56:35,892 W. SMITH & FILHOS TIPOGRAFIA 696 00:56:40,688 --> 00:56:41,606 Boa noite, senhora. 697 00:56:43,525 --> 00:56:45,235 Precisa de indicações? 698 00:56:45,235 --> 00:56:47,070 Não. Vim buscar o meu pagamento. 699 00:56:47,654 --> 00:56:49,989 Do Whistledown que foi impresso na semana passada? 700 00:56:49,989 --> 00:56:52,367 O que veio da Cowper House? 701 00:56:52,367 --> 00:56:54,411 Não houve Whistledowns impressos. 702 00:56:54,411 --> 00:56:56,413 - Ou nas semanas anteriores. - Está bem. 703 00:56:57,288 --> 00:57:00,834 Já tentei três tipógrafos. Não pode haver muitos mais. 704 00:57:02,293 --> 00:57:04,671 Mas não é ela, pois não? 705 00:57:05,338 --> 00:57:07,173 Sempre quis conhecê-la. 706 00:57:07,173 --> 00:57:09,926 O patrão do último sítio onde trabalhei imprimia para ela. 707 00:57:10,844 --> 00:57:12,971 Mas disse que era ruiva. 708 00:57:15,640 --> 00:57:17,016 Que mais disse ele? 709 00:58:57,075 --> 00:58:59,577 Legendas: Helena Cotovio