1
00:00:21,646 --> 00:00:23,857
Du... er lady Whistledown.
2
00:00:23,857 --> 00:00:25,525
- Colin, jeg...
- Ikke nekt.
3
00:00:25,525 --> 00:00:27,694
Jeg hørte deg snakke med trykkeren.
4
00:00:28,278 --> 00:00:31,906
Tenk at jeg løp etter deg
fordi jeg var bekymret,
5
00:00:31,906 --> 00:00:35,243
livredd for at kusken hadde bortført deg.
6
00:00:35,243 --> 00:00:40,373
Men du visste nøyaktig hva du gjorde,
du trykket avisen i kveld.
7
00:00:40,373 --> 00:00:42,876
- Ikke kveldens utgave.
- Men alle andre?
8
00:00:44,210 --> 00:00:48,381
Er det ikke deg
som har vært lady Whistledown hele tiden?
9
00:00:53,720 --> 00:00:56,723
Alle løgnene... du har fortalt meg.
10
00:00:57,307 --> 00:01:00,727
Alt du har skrevet om meg og min familie.
11
00:01:00,727 --> 00:01:03,521
- Colin, vær så snill.
- Jeg visste noe var galt.
12
00:01:03,521 --> 00:01:06,149
Jeg klandret meg selv som om...
13
00:01:06,649 --> 00:01:09,277
...som om jeg ikke fortjente din kjærlighet.
14
00:01:09,277 --> 00:01:11,571
Men det er du som er den skyldige.
15
00:01:13,239 --> 00:01:14,741
Jeg tilgir deg aldri.
16
00:01:32,050 --> 00:01:35,136
Kjøp Whistledown! Whistledown!
17
00:01:40,350 --> 00:01:41,518
{\an8}Whistledown!
18
00:01:47,482 --> 00:01:50,026
{\an8}Kjære leser,
19
00:01:50,026 --> 00:01:54,197
{\an8}om du trodde at å avsløre min identitet
ville få meg til å tie,
20
00:01:54,197 --> 00:01:55,698
må du tro om igjen.
21
00:01:56,199 --> 00:01:57,534
I all verden!
22
00:02:00,203 --> 00:02:03,665
Jeg frykter ikke skjenn,
nå som dere vet at jeg skriver
23
00:02:03,665 --> 00:02:06,584
fra et av Mayfairs beste hus.
24
00:02:08,628 --> 00:02:10,964
Ingen hus er perfekte.
25
00:02:11,589 --> 00:02:14,175
Men noen utgir seg for å være det.
26
00:02:16,886 --> 00:02:21,349
Ta for eksempel Bridgerton House,
med sitt skinnende rykte.
27
00:02:21,349 --> 00:02:26,396
Denne forfatteren lurer på
hva som egentlig skjer bak lukkede dører.
28
00:02:26,396 --> 00:02:27,939
Kan vi lese den?
29
00:02:28,523 --> 00:02:29,357
Nei.
30
00:02:29,983 --> 00:02:35,864
Det er kjent at lady Violet Bridgerton
lovpriser kjærligheten over alt annet.
31
00:02:35,864 --> 00:02:37,824
Men er kjærlighet grunnen til
32
00:02:37,824 --> 00:02:41,744
at flere av barna hennes
har hatt forhastede forlovelser?
33
00:02:42,287 --> 00:02:46,082
Kanskje familien
forveksler kjærlighet med begjær.
34
00:02:47,292 --> 00:02:51,379
Og så er det det jo
så mange Bridgerton-barn.
35
00:02:51,379 --> 00:02:54,090
Har noen lurt på hvorfor så mange?
36
00:02:54,090 --> 00:02:56,634
Denne forfatteren har i hvert fall det.
37
00:02:56,634 --> 00:03:00,680
Kanskje fordi noen av dem
kan være av usikkert opphav.
38
00:03:00,680 --> 00:03:02,307
Løgnene hun skriver!
39
00:03:03,433 --> 00:03:04,893
Whistledown er her.
40
00:03:04,893 --> 00:03:06,853
Vi har den alt, Mrs. Wilson.
41
00:03:06,853 --> 00:03:08,646
Enda en Whistledown.
42
00:03:09,522 --> 00:03:10,899
Gregory, la meg se!
43
00:03:11,733 --> 00:03:12,650
Greit.
44
00:03:14,569 --> 00:03:16,738
LADY WHISTLEDOWNS AVIS
45
00:03:16,738 --> 00:03:18,031
Gudskjelov!
46
00:03:18,740 --> 00:03:21,284
Kjære leser...
47
00:03:23,411 --> 00:03:27,624
...det virker som om noen
har utgitt seg for meg,
48
00:03:28,708 --> 00:03:31,711
så jeg kan ikke sitte stille lenger.
49
00:03:34,589 --> 00:03:39,844
Denne forfatteren vil ikke dømme
hva man gjør av desperasjon.
50
00:03:40,887 --> 00:03:45,725
Men om jeg har sladder,
forteller jeg alltid sannheten,
51
00:03:45,725 --> 00:03:48,519
og jeg tolererer ikke løgn.
52
00:03:52,273 --> 00:03:55,777
Cressida Cowper er ikke denne forfatteren.
53
00:03:56,694 --> 00:03:59,989
Om hun var meg, ville hun ha fortalt
54
00:03:59,989 --> 00:04:03,159
om den store gjelden
lord Blackburn nektet å betale
55
00:04:03,159 --> 00:04:05,328
tilbake til lord Samson denne uken.
56
00:04:06,454 --> 00:04:12,168
Eller at Mrs. Newham
sa opp hushjelpen i går
57
00:04:12,168 --> 00:04:15,171
bare fordi hun ba om en fridag.
58
00:04:16,965 --> 00:04:23,304
Og jeg vil ikke engang nevne alt det fæle
Mr. Davidsons kone må holde ut hver dag.
59
00:04:23,846 --> 00:04:26,891
Men jeg gjorde vel nettopp det.
60
00:04:27,475 --> 00:04:30,687
Jeg sier alt dette
for å minne om at denne forfatteren,
61
00:04:30,687 --> 00:04:35,191
den sanne lady Whistledown,
alltid følger med.
62
00:04:36,609 --> 00:04:40,863
Noe jeg tror Miss Cowper
bør prøve å gjøre litt oftere.
63
00:04:42,782 --> 00:04:46,703
Du blir her inne
til tante Joanna kommer og henter deg.
64
00:04:46,703 --> 00:04:50,498
Du får ikke gå ut av rommet før det.
65
00:05:04,429 --> 00:05:08,641
Med vennlig hilsen lady Whistledown.
66
00:05:48,598 --> 00:05:52,268
Så bra at Miss Cowpers
Whistledown-skuespill er ferdig,
67
00:05:52,268 --> 00:05:56,230
så alle kan fokusere
på vårt kommende bryllup.
68
00:05:56,230 --> 00:05:59,317
Alle sosietets-øyne
skal være fokusert på deg.
69
00:06:02,111 --> 00:06:05,531
Hvor mange øyne
tror dere det er i sosieteten?
70
00:06:06,366 --> 00:06:08,659
Dobbelt så mange som antall folk.
71
00:06:11,662 --> 00:06:14,916
Siden Penelope forlovet seg,
har ikke Prudence kalt meg
72
00:06:14,916 --> 00:06:19,045
en idiot eller tufs eller dust
en eneste gang.
73
00:06:19,045 --> 00:06:22,507
- Jeg begynner å tro jeg er smart.
- Det er du, min elskede.
74
00:06:23,257 --> 00:06:25,927
Jeg sier det er noe galt med henne.
75
00:06:26,469 --> 00:06:27,470
Det er sant.
76
00:06:28,221 --> 00:06:33,142
Når jeg prøver å ta henne i hånden,
slår hun den ikke vekk som vanlig.
77
00:06:33,142 --> 00:06:36,813
Den flotteste bryllupsfesten
noensinne i Mayfair.
78
00:06:36,813 --> 00:06:38,940
Det blir vår triumf, Penelope.
79
00:06:40,274 --> 00:06:42,819
- Er du ikke spent?
- Unnskyld meg, mamma.
80
00:06:47,573 --> 00:06:49,951
Liker du Whistledown igjen?
81
00:06:50,785 --> 00:06:52,412
Det er en svært god utgave.
82
00:06:52,412 --> 00:06:54,956
Jeg burde lese den. Trenger adspredelse.
83
00:06:54,956 --> 00:06:56,833
- God dag.
- God dag, Penelope.
84
00:06:59,293 --> 00:07:04,298
Jeg skal lese denne... der borte.
85
00:07:05,925 --> 00:07:09,220
Pen, du klarte det. Cressida er avslørt.
86
00:07:09,220 --> 00:07:13,266
- Jeg er glad du gir ut avisen igjen.
- Eloise, han vet det.
87
00:07:14,976 --> 00:07:19,063
- Colin. Han fulgte etter meg i går kveld.
- Hvordan reagerte han?
88
00:07:19,063 --> 00:07:20,440
Han er rasende.
89
00:07:21,858 --> 00:07:26,571
Vi gifter oss snart om han fortsatt vil,
men han vil kanskje ikke snakke med meg.
90
00:07:28,114 --> 00:07:30,032
Jeg vet ikke hva jeg skal gjøre.
91
00:07:31,701 --> 00:07:33,453
Jeg kan ikke hjelpe deg, Pen.
92
00:07:33,453 --> 00:07:36,247
Jeg er takknemlig
for alt du har gjort for meg,
93
00:07:36,247 --> 00:07:38,583
men jeg er fanget mellom deg og Colin.
94
00:07:38,583 --> 00:07:41,002
- Kanskje jeg alltid har vært det.
- Nei.
95
00:07:41,919 --> 00:07:44,839
- Du møtte Colin først.
- Det var en dum forelskelse
96
00:07:44,839 --> 00:07:47,925
som ble til ekte vennskap over tid, men...
97
00:07:50,261 --> 00:07:52,680
Du var min beste venn, El.
98
00:07:53,681 --> 00:07:56,559
Det var fælt
å være fra hverandre denne sesongen.
99
00:07:58,060 --> 00:08:00,188
Jeg kan ikke miste deg.
100
00:08:01,147 --> 00:08:02,023
Ingen av dere.
101
00:08:08,779 --> 00:08:09,697
Jeg forstår.
102
00:08:10,865 --> 00:08:13,659
Det er mitt rot med Colin, ikke ditt.
Tilgi meg.
103
00:08:15,077 --> 00:08:16,078
Lykke til.
104
00:08:28,633 --> 00:08:32,803
Bra for deg at lady Whistledown
bestemte seg for å gi ut en ny avis nå.
105
00:08:32,803 --> 00:08:36,557
Takk. Den Cowper-tullejenta.
106
00:08:36,557 --> 00:08:41,437
Krisen er helt klart avverget.
Men nå må jeg avverge den neste.
107
00:08:42,063 --> 00:08:45,691
Tror du det er mulig å få
audiens hos dronningen denne uken?
108
00:08:47,693 --> 00:08:50,071
Jeg er redd hun er i dårlig humør.
109
00:08:50,738 --> 00:08:55,952
Du bør ikke snakke med Hennes Majestet
om Francesca og lord Kilmartin nå.
110
00:08:56,536 --> 00:09:00,289
Hun er sur for
at Whistledown slapp unna igjen.
111
00:09:00,289 --> 00:09:04,835
Kanskje Francesca hadde rett.
Jeg burde ha pratet med henne på ballet.
112
00:09:06,546 --> 00:09:08,881
Du har ikke gjort noe galt.
113
00:09:10,508 --> 00:09:13,469
Vi prøver alltid, med alle våre krefter,
114
00:09:13,469 --> 00:09:17,765
men vi kan ikke bære verden
på våre skuldre.
115
00:09:17,765 --> 00:09:20,518
Du høres ikke ut som deg selv.
116
00:09:25,439 --> 00:09:26,399
Tilgi meg.
117
00:09:27,316 --> 00:09:29,944
Kanskje jeg kan
overbevise Hennes Majestet...
118
00:09:29,944 --> 00:09:31,612
Det er ikke nødvendig.
119
00:09:33,281 --> 00:09:36,534
Noe du og din bror har til felles,
120
00:09:36,534 --> 00:09:40,454
er trangen til å alltid hjelpe andre.
121
00:09:42,748 --> 00:09:46,419
Jeg håper du vet at jeg bryr meg
om deg uavhengig av din hjelp.
122
00:09:47,795 --> 00:09:51,757
Jeg er her for deg, Agatha. Alltid.
123
00:09:52,633 --> 00:09:55,469
Selv når det ikke er ugifte barn igjen.
124
00:09:57,555 --> 00:10:01,350
Takk, Violet. Det betyr mye for meg.
125
00:10:14,905 --> 00:10:16,657
Hvor lenge har du visst det?
126
00:10:19,160 --> 00:10:22,997
Jeg så deg dra
fra et rom med Penelope i går kveld,
127
00:10:22,997 --> 00:10:24,915
rett før jeg fant henne.
128
00:10:25,499 --> 00:10:29,003
- Jeg prøvde å få henne til å si det.
- Du skulle sagt det.
129
00:10:29,003 --> 00:10:33,466
Du skulle sagt at du var forelsket
i min venn før du snublet forlovet hjem!
130
00:10:34,675 --> 00:10:37,720
Jeg visste det ikke før i fjor.
131
00:10:39,096 --> 00:10:41,932
Og jeg var for knust til å snakke om det.
132
00:10:42,975 --> 00:10:46,020
Jeg har prøvd å få henne til
å fortelle deg det.
133
00:10:46,562 --> 00:10:47,897
Og så tenkte jeg...
134
00:10:50,274 --> 00:10:52,193
...hvorfor knuse ditt hjerte også?
135
00:10:54,278 --> 00:10:56,155
Avisen har vært bra i år.
136
00:10:56,781 --> 00:11:01,661
Skarp og bitende,
men hun har ikke skrevet noe fælt om noen.
137
00:11:01,661 --> 00:11:06,040
- Om hun har det, har de fortjent det.
- Det om meg i starten av sesongen?
138
00:11:08,000 --> 00:11:09,627
Det var ikke så bra.
139
00:11:11,754 --> 00:11:14,548
- Har du tilgitt henne allerede?
- Jeg vil det.
140
00:11:17,259 --> 00:11:18,594
Tror du at du kan det?
141
00:11:22,640 --> 00:11:28,604
Jeg synes du er veldig heldig
som aldri har vært forelsket.
142
00:11:47,832 --> 00:11:48,833
Her.
143
00:11:51,460 --> 00:11:54,505
Bryllupsmiddagen her?
144
00:11:55,881 --> 00:11:59,218
- Synes du det er for lite?
- Hvor mange skal vi invitere?
145
00:11:59,218 --> 00:12:01,929
Jeg kan vise hvordan vi kan ha det.
146
00:12:03,931 --> 00:12:07,435
Jeg tenkte dette er favoritten...
147
00:12:07,435 --> 00:12:08,352
Colin...
148
00:12:09,979 --> 00:12:11,814
...kan du i det minste se på meg?
149
00:12:11,814 --> 00:12:15,568
Mor lurte på hvorfor
vi ikke har sett hverandre i det siste,
150
00:12:15,568 --> 00:12:18,195
og jeg ville ikke gjøre henne mistenksom.
151
00:12:18,195 --> 00:12:20,156
Skal du avlyse bryllupet?
152
00:12:21,407 --> 00:12:22,658
Jeg er en hedersmann.
153
00:12:24,493 --> 00:12:27,913
Og vi var... intime.
154
00:12:29,457 --> 00:12:32,710
Kanskje det var en del av planen din
for å fange meg.
155
00:12:32,710 --> 00:12:35,796
Jeg mente ikke å fange deg, Colin.
Jeg elsker deg.
156
00:12:38,007 --> 00:12:40,801
- Hvordan blir ekteskapet?
- Det kommer an på.
157
00:12:41,343 --> 00:12:43,554
Jeg så at Whistledown ikke kom i dag.
158
00:12:45,765 --> 00:12:47,391
Skal du slutte å gi den ut?
159
00:12:48,726 --> 00:12:49,560
Jeg...
160
00:12:51,228 --> 00:12:52,354
Jeg vet ikke.
161
00:12:59,487 --> 00:13:03,866
Vi må komme oss gjennom bryllupet
og så bestemme hvordan ekteskapet blir.
162
00:13:06,702 --> 00:13:10,539
Og vi skal ha en kvartett her,
eller kanskje en kvintett.
163
00:13:16,462 --> 00:13:21,383
Jeg ser om de unge trenger forfriskninger
etter denne lange omvisningen.
164
00:13:29,475 --> 00:13:32,394
Det er fint å se Mr. Bridgerton her i dag.
165
00:13:32,394 --> 00:13:33,354
Ja.
166
00:13:35,731 --> 00:13:39,568
Et forlovet par burde ønske
tid sammen før bryllupet, ikke sant?
167
00:13:39,568 --> 00:13:43,489
- Jeg vet ikke hvorfor, lady Bridgerton.
- Ikke jeg heller.
168
00:13:52,331 --> 00:13:53,165
Sir.
169
00:13:53,749 --> 00:13:57,169
Du fikk besøk mens du var ute.
Hun la igjen en lapp.
170
00:13:57,169 --> 00:13:58,087
Takk.
171
00:14:01,173 --> 00:14:04,176
La meg forklare, vær så snill. Tilley.
172
00:14:12,810 --> 00:14:14,311
Jeg hadde tenkt å...
173
00:14:15,312 --> 00:14:18,858
...snakke med deg om situasjonen
med Paul på tomannshånd først.
174
00:14:19,525 --> 00:14:22,236
Men så ble vi tatt på fersken.
175
00:14:23,779 --> 00:14:25,948
Og hva er situasjonen?
176
00:14:27,908 --> 00:14:32,454
Mr. Suarez og jeg har et forhold
Ikke ulikt det jeg deler med deg.
177
00:14:33,163 --> 00:14:34,623
Vennlig, uformelt,
178
00:14:35,583 --> 00:14:36,917
av og til intimt.
179
00:14:39,378 --> 00:14:42,590
Og Mr. Suarez liker også
å være intim med menn.
180
00:14:46,677 --> 00:14:49,638
Han trodde kanskje dere delte et...
181
00:14:51,140 --> 00:14:52,099
...blikk.
182
00:14:54,351 --> 00:14:56,437
Jeg har kjent menn som Mr. Suarez,
183
00:14:56,437 --> 00:15:01,901
men har aldri følt meg fristet... før.
184
00:15:02,735 --> 00:15:05,905
- Blir du fristet av alle kvinner du møter?
- Nei.
185
00:15:08,324 --> 00:15:10,200
Vår verden, det vi vet om,
186
00:15:10,200 --> 00:15:14,580
er over tusenvis av kilometer,
mange millioner mennesker,
187
00:15:14,580 --> 00:15:19,043
og likevel er vi oppdratt til å tro
at de eneste som er verdt å snakke med,
188
00:15:19,043 --> 00:15:22,588
er de tusen som bor
i området rundt Grosvenor Square.
189
00:15:24,673 --> 00:15:27,092
Vi pynter oss og spaserer.
190
00:15:27,885 --> 00:15:30,512
Vi legger igjen visittkort og gifter oss.
191
00:15:31,805 --> 00:15:37,436
Vi følger alle reglene.
Og vi stiller sjelden spørsmål.
192
00:15:41,649 --> 00:15:44,485
Det er så mye som er unaturlig.
193
00:15:46,028 --> 00:15:48,113
Men en følelse mellom to mennesker,
194
00:15:48,989 --> 00:15:53,410
uansett kjønn...
er det mest naturlige i verden.
195
00:15:56,372 --> 00:16:02,628
Hvis du ikke følte noe for Mr. Suarez,
så kan du og jeg fortsette alene.
196
00:16:07,758 --> 00:16:09,051
Men du må vite...
197
00:16:10,928 --> 00:16:13,263
...at mine ansatte er veldig diskré.
198
00:16:25,401 --> 00:16:26,235
Ja.
199
00:16:32,074 --> 00:16:32,908
Frue.
200
00:16:34,118 --> 00:16:36,286
Lord Anderson har kommet på besøk.
201
00:16:50,259 --> 00:16:51,093
Ja vel.
202
00:17:00,644 --> 00:17:04,982
- Lady Bridgerton, så godt å se deg.
- Deg også, lord Anderson.
203
00:17:07,317 --> 00:17:08,819
Lenge siden sist.
204
00:17:08,819 --> 00:17:10,112
For lenge.
205
00:17:11,864 --> 00:17:13,991
Vil du ha litt kake? Te?
206
00:17:14,616 --> 00:17:16,285
Svært gjerne.
207
00:17:35,179 --> 00:17:37,181
- Hvordan har du det?
- Jeg...
208
00:17:37,890 --> 00:17:42,186
Vel...
Francesca holder avstand for øyeblikket.
209
00:17:42,186 --> 00:17:45,689
Fortalte jeg at hun og lord Kilmartin
er hemmelig forlovet?
210
00:17:45,689 --> 00:17:47,107
Det visste jeg ikke.
211
00:17:47,107 --> 00:17:48,901
- Gratulerer.
- Takk.
212
00:17:48,901 --> 00:17:52,071
Vi venter på dronningens velsignelse
før kunngjøring.
213
00:17:52,071 --> 00:17:55,866
Det kan bli
ganske lenge å vente, dessverre.
214
00:17:56,533 --> 00:17:58,035
Aristoteles sier
215
00:17:58,035 --> 00:18:01,497
"Tålmodighet er bitter,
men frukten er søt."
216
00:18:09,922 --> 00:18:11,048
Lady Bridgerton,
217
00:18:12,216 --> 00:18:15,844
når Francesca
og lord Kilmartins affærer er i orden,
218
00:18:16,678 --> 00:18:21,975
tror du kanskje vi to
kan utforske noe sammen?
219
00:18:28,148 --> 00:18:30,526
Jeg er ikke uinteressert i utforskning.
220
00:18:32,444 --> 00:18:37,950
Men jeg vet ikke om jeg er klar
før alt er i orden.
221
00:18:40,119 --> 00:18:43,789
Særlig fordi jeg ikke er den eneste
som må ordne opp i ting.
222
00:18:58,470 --> 00:19:03,267
Vi fikk brev tilbake fra tante Joanna.
Hun har dratt i dag for å hente deg.
223
00:19:03,267 --> 00:19:05,561
Hun er nok her om en uke eller to.
224
00:19:05,561 --> 00:19:06,854
Mamma, vær så snill.
225
00:19:07,896 --> 00:19:09,565
Du må få en slutt på dette.
226
00:19:10,649 --> 00:19:12,192
Jeg kan ikke gjøre noe.
227
00:19:13,193 --> 00:19:17,781
Din far har truet med å sende meg
vekk også, om jeg griper inn.
228
00:19:17,781 --> 00:19:22,077
Om jeg også er forvist,
blir det umulig å få deg tilbake hit.
229
00:19:22,077 --> 00:19:24,079
Men vi gjorde dette sammen.
230
00:19:24,079 --> 00:19:28,041
Jeg sa
du burde holde deg unna Bridgerton-jenta.
231
00:19:28,041 --> 00:19:31,336
Hadde du hørt på meg,
ville ikke dette ha skjedd.
232
00:19:31,336 --> 00:19:34,756
Hvorfor skrev vi så fælt
om Bridgerton-familien, mamma?
233
00:19:35,632 --> 00:19:38,177
Kunne vi ikke ha valgt en annen familie?
234
00:19:38,177 --> 00:19:41,054
Bridgerton-familien
er så ofte med i Whistledown
235
00:19:41,054 --> 00:19:44,057
at det ville vært rart å ikke nevne dem.
236
00:19:45,392 --> 00:19:49,188
Og det skadet ikke å dra dem litt ned.
237
00:19:50,981 --> 00:19:52,774
Hvorfor bryr du deg om det nå?
238
00:19:53,734 --> 00:19:56,820
Kanskje jeg ikke burde
ha latt det gå ut over Eloise.
239
00:20:02,326 --> 00:20:05,454
Hun er den eneste
som har vist meg ekte vennskap.
240
00:20:06,163 --> 00:20:09,666
Og hvor er hun nå, for å trøste deg?
241
00:20:11,293 --> 00:20:18,217
Har jeg ikke oppdratt deg til å skjønne
at hver person kjemper for seg selv?
242
00:20:18,967 --> 00:20:21,470
Særlig blant kvinner.
243
00:20:23,055 --> 00:20:25,140
Jo, det har du.
244
00:20:27,100 --> 00:20:29,561
Du bør ikke glemme det.
245
00:20:43,617 --> 00:20:45,619
Jeg vet det er tradisjon å drikke,
246
00:20:45,619 --> 00:20:50,165
men blir man for full
kvelden før bryllupet, kan man bli skutt.
247
00:20:50,165 --> 00:20:53,252
Hold følge med meg da,
så de har andre, tregere mål.
248
00:20:53,252 --> 00:20:56,296
Jeg tror ikke noen
kan holde følge med deg i kveld.
249
00:20:59,716 --> 00:21:03,553
- Trodde ikke du pleier å drikke.
- Nei, jeg pleier ikke det.
250
00:21:03,553 --> 00:21:06,139
Men moren deres liker meg ikke.
251
00:21:06,139 --> 00:21:08,892
- Jo, hun liker deg.
- Jeg tar meg av dette.
252
00:21:08,892 --> 00:21:12,854
Lord Kilmartin, vår mor forguder deg.
253
00:21:14,439 --> 00:21:18,568
Men vår mor er også
besatt av kjærlighetshistorier.
254
00:21:18,568 --> 00:21:21,780
Hva burde han gjøre?
Gi ham noen praktiske råd.
255
00:21:21,780 --> 00:21:24,491
Du bør kanskje gjøre noe teit.
256
00:21:24,491 --> 00:21:27,661
Noe dristig. Erklær din kjærlighet.
257
00:21:27,661 --> 00:21:31,081
Kaste stein?
Kast stein på Francescas vindu i kveld.
258
00:21:31,081 --> 00:21:32,040
Nei.
259
00:21:32,040 --> 00:21:35,419
Problemet er at du prøver
for hardt å vise respekt.
260
00:21:36,003 --> 00:21:36,837
Dristig?
261
00:21:41,883 --> 00:21:45,595
Hvis jeg skal være dristig,
trenger jeg tid til å tenke på det.
262
00:21:49,599 --> 00:21:51,893
Jeg tror kanskje jeg drar hjem også.
263
00:21:51,893 --> 00:21:53,895
Rart å drikke i en annens klubb.
264
00:21:53,895 --> 00:21:54,896
Nei.
265
00:21:54,896 --> 00:21:59,318
Mrs. Mondrich og jeg har vært
sosiale hele uken. Jeg er utslitt.
266
00:21:59,318 --> 00:22:01,320
Vi ses i morgen tidlig.
267
00:22:02,612 --> 00:22:03,447
Kom igjen.
268
00:22:04,781 --> 00:22:06,450
Kanskje det er vårt signal.
269
00:22:07,659 --> 00:22:10,037
Gå, du. Jeg trenger litt tid alene.
270
00:22:12,622 --> 00:22:14,041
Går det bra?
271
00:22:14,791 --> 00:22:16,209
Går det bra med deg?
272
00:22:39,316 --> 00:22:43,153
Jeg håpet du ville komme innom
kvelden før bryllupet.
273
00:22:44,696 --> 00:22:46,406
Genevieve, Colin fant det ut.
274
00:22:47,115 --> 00:22:47,949
Kjære vene.
275
00:22:53,705 --> 00:22:55,665
Han vet ikke om din rolle.
276
00:22:57,417 --> 00:22:58,627
Det er bra.
277
00:23:00,045 --> 00:23:01,421
Men hvordan har du det?
278
00:23:02,589 --> 00:23:04,925
På en måte litt lettet.
279
00:23:06,093 --> 00:23:08,845
Det har vært vondt
å holde på hemmeligheten.
280
00:23:09,429 --> 00:23:13,308
Men han hater meg for det.
Og det har han rett til.
281
00:23:15,602 --> 00:23:18,397
Jeg skal gifte meg
med mannen jeg elsker, og...
282
00:23:19,815 --> 00:23:21,650
...vet ikke om jeg er verdig ham.
283
00:23:23,735 --> 00:23:27,030
Du har tatt noen tankeløse valg.
284
00:23:28,240 --> 00:23:32,327
Du var en jente
som ikke kjente sin egen styrke.
285
00:23:33,703 --> 00:23:35,664
- Rettferdiggjør det det?
- Nei.
286
00:23:37,082 --> 00:23:38,875
Man kan ikke gå tilbake.
287
00:23:40,502 --> 00:23:45,882
Alt man kan gjøre, er å være tro
mot sine valg og se fremover.
288
00:23:51,138 --> 00:23:52,973
Vil du fortsette å gi ut avis?
289
00:23:54,891 --> 00:23:57,811
Jeg har ikke skrevet denne uken,
for Colins skyld.
290
00:23:58,895 --> 00:24:00,730
Men jeg prøvde å slutte
291
00:24:00,730 --> 00:24:05,527
før han fant det ut, og...
følte at jeg mistet en del av meg selv.
292
00:24:06,653 --> 00:24:08,989
Det finnes ikke sann kjærlighet
293
00:24:10,240 --> 00:24:13,743
uten at du aksepterer ditt sanne jeg.
294
00:24:16,621 --> 00:24:18,415
God bryllupsaften.
295
00:25:10,217 --> 00:25:11,510
Hva gjør du her ute?
296
00:25:11,510 --> 00:25:13,762
- Jeg...
- Nei. Ikke svar.
297
00:25:13,762 --> 00:25:17,933
Det er tydelig at jeg fant deg
midt i noen... hemmelige forretninger.
298
00:25:18,517 --> 00:25:19,851
Jeg vil ikke vite det.
299
00:25:19,851 --> 00:25:22,687
Og hvilken "hemmelig forretning"
er du midt i,
300
00:25:22,687 --> 00:25:24,689
alene kvelden før vårt bryllup?
301
00:25:26,024 --> 00:25:28,109
Hvordan kan du spørre om det?
302
00:25:28,109 --> 00:25:32,447
Etter alle hemmelighetene,
alt du har skrevet opp gjennom årene,
303
00:25:32,447 --> 00:25:34,366
all skaden du har gjort.
304
00:25:35,825 --> 00:25:36,826
Du har rett.
305
00:25:38,119 --> 00:25:41,998
Jeg innser hvor mye skade jeg har gjort,
og jeg er så lei for det.
306
00:25:41,998 --> 00:25:45,669
Hva tenkte du på da du skrev om Eloise?
307
00:25:45,669 --> 00:25:49,297
Jeg prøvde å beskytte henne.
Jeg skjønner at jeg gjorde feil.
308
00:25:49,297 --> 00:25:50,799
Og om Miss Thompson?
309
00:25:50,799 --> 00:25:54,594
- Avsløre henne slik. Ødela henne.
- Jeg trodde jeg beskyttet deg.
310
00:25:54,594 --> 00:25:57,514
- Da burde du ha sagt det til meg.
- Jeg vet det.
311
00:25:57,514 --> 00:25:59,558
Eller respekterer du meg ikke?
312
00:25:59,558 --> 00:26:03,687
Tydelig at du ikke gjør det,
etter det du har skrevet om meg i år.
313
00:26:03,687 --> 00:26:05,772
Jeg kjenner knapt meg selv igjen.
314
00:26:05,772 --> 00:26:08,108
- Hva tenkte du da?
- Jeg tenkte...
315
00:26:09,276 --> 00:26:11,653
...at jeg bare ville ha tilbake min Colin.
316
00:26:12,320 --> 00:26:16,992
Ikke den kalde mannen du kom tilbake som,
som ikke brydde deg eller trengte noe.
317
00:26:19,160 --> 00:26:20,078
Det er deg.
318
00:26:21,162 --> 00:26:25,625
Snill og varm, av og til oppspilt,
den snille mannen jeg elsker.
319
00:26:26,126 --> 00:26:29,838
Jeg burde ha sagt det.
Det er mange ting jeg burde ha gjort.
320
00:26:29,838 --> 00:26:34,134
Nå, med selvtilliten du har hjulpet meg
med i år, kan jeg endelig det.
321
00:26:35,885 --> 00:26:38,054
Da trenger du ikke Whistledown mer.
322
00:26:39,806 --> 00:26:42,726
Jeg trenger ikke
å gjemme meg bak Whistledown mer,
323
00:26:42,726 --> 00:26:44,728
men den er ikke verdiløs.
324
00:26:47,022 --> 00:26:48,982
Vet du hva som er mest ydmykende?
325
00:26:49,733 --> 00:26:54,779
Jeg lot deg snakke om dagboken min
som om jeg skulle bli en stor forfatter.
326
00:26:55,363 --> 00:27:00,619
Når det hele tiden var du
som var forfatter, berømt i hele Mayfair.
327
00:27:00,619 --> 00:27:03,079
Colin, jeg mente alt jeg sa om det.
328
00:27:03,079 --> 00:27:08,126
Det er farlig for deg å være her i kveld
og å leve dobbeltlivet hele tiden.
329
00:27:08,126 --> 00:27:10,629
- Jeg har vært forsiktig.
- Du har vært dum.
330
00:27:10,629 --> 00:27:13,590
- Jeg passer på meg selv.
- Hva skal du med meg da?
331
00:27:13,590 --> 00:27:15,008
Colin, jeg elsker deg!
332
00:27:18,386 --> 00:27:19,304
Jeg elsker deg.
333
00:27:43,995 --> 00:27:44,829
Stå stille.
334
00:28:06,142 --> 00:28:07,394
Jeg ser deg i morgen.
335
00:28:37,507 --> 00:28:39,050
- Ja. Jeg sa det.
- Ja.
336
00:28:40,218 --> 00:28:43,596
Det glemmer jeg aldri. Eller et bra spill.
337
00:28:43,596 --> 00:28:46,224
Der er du. Vi lurte på å legge oss.
338
00:28:46,224 --> 00:28:47,726
Veldig sent, Colin.
339
00:28:47,726 --> 00:28:48,643
Kate!
340
00:28:49,853 --> 00:28:50,854
Hvor har du vært?
341
00:28:53,440 --> 00:28:54,607
Er jeg usynlig?
342
00:28:57,235 --> 00:29:00,905
Hva gjør dere her? Trodde ikke
jeg skulle se dere før i morgen.
343
00:29:00,905 --> 00:29:02,407
Din mor ba oss komme.
344
00:29:03,116 --> 00:29:05,452
Hun trodde du ville ha råd om ekteskap.
345
00:29:05,952 --> 00:29:07,454
Hun vet virkelig alt.
346
00:29:18,882 --> 00:29:20,759
Hva skjer med deg og Penelope?
347
00:29:21,342 --> 00:29:22,427
Alt er bra.
348
00:29:22,427 --> 00:29:26,431
Lukten av gjæret frukt
fra deg tilsier noe annet.
349
00:29:26,931 --> 00:29:27,807
Bare feiret.
350
00:29:27,807 --> 00:29:31,269
To glass er feiring.
En hel flaske er et rop om hjelp.
351
00:29:32,061 --> 00:29:35,940
Jeg vil ikke si ting til dere to,
med deres perfekte ekteskap.
352
00:29:35,940 --> 00:29:39,027
- Tror du vårt ekteskap er perfekt?
- Er det ikke det?
353
00:29:40,195 --> 00:29:44,032
Vi er mer enn lykkelige nå,
men det tok oss tid å komme hit.
354
00:29:44,032 --> 00:29:46,117
Tid å gå opp kirkegulvet.
355
00:29:47,035 --> 00:29:49,579
Du og Penelope har vært nære i årevis.
356
00:29:50,079 --> 00:29:54,501
Vel, ja, men... Jeg vet ikke
om jeg kjenner henne mer.
357
00:29:57,504 --> 00:29:58,922
Hva skjedde?
358
00:30:02,008 --> 00:30:05,595
Vi har ikke noe med hva som skjedde.
Alle har hemmeligheter
359
00:30:05,595 --> 00:30:08,473
eller har gjort feil
en eller to ganger i livet.
360
00:30:08,973 --> 00:30:13,686
Det er vel en grunn til
at Penelope har vært deg kjær så lenge.
361
00:30:15,188 --> 00:30:19,025
Gir dette nye du har funnet ut,
grunn til å oppheve alt det?
362
00:30:21,653 --> 00:30:25,198
Da kan du ikke la én feil
definere hele forholdet.
363
00:30:26,115 --> 00:30:27,909
Ekteskap er hardt arbeid.
364
00:30:28,618 --> 00:30:32,038
- Men det er verdt det.
- Vårt ekteskap er ikke hardt arbeid.
365
00:30:32,038 --> 00:30:33,456
Du er slitsom i kveld.
366
00:30:36,793 --> 00:30:38,628
Eller kanskje det er litt sent.
367
00:30:42,298 --> 00:30:44,425
Vi sees i kirken i morgen.
368
00:30:46,928 --> 00:30:47,762
God natt.
369
00:30:57,021 --> 00:31:00,024
Jeg drakk en hel flaske
før mitt bryllup, det andre,
370
00:31:01,317 --> 00:31:02,694
bare for å feire.
371
00:31:08,449 --> 00:31:10,076
Tre rå egg i morgen tidlig.
372
00:31:34,517 --> 00:31:36,644
Det er ikke tjenerens feil.
373
00:31:37,729 --> 00:31:38,730
Jeg snek meg inn.
374
00:31:40,773 --> 00:31:45,069
Den natten du rømte... nesten rømte,
375
00:31:45,862 --> 00:31:48,156
ante jeg ikke hva du flyktet fra.
376
00:31:48,781 --> 00:31:50,158
Jeg var ti år gammel.
377
00:31:50,825 --> 00:31:53,328
Alt jeg visste
om verden utenfor vårt hjem,
378
00:31:53,328 --> 00:31:55,914
var at den var farlig for en ung dame.
379
00:31:55,914 --> 00:31:59,626
Og jeg tenkte at
om jeg kunne få deg til å bli litt lenger,
380
00:31:59,626 --> 00:32:02,629
fikk jeg kanskje sjansen
til å vise hva jeg kan.
381
00:32:02,629 --> 00:32:05,882
- Til far, mener du.
- Jeg mener til deg.
382
00:32:07,216 --> 00:32:10,970
Jeg har hørt deg kommentere
og snakke ned jenta du en gang var.
383
00:32:10,970 --> 00:32:13,264
Men du var bestemt da også.
384
00:32:13,264 --> 00:32:16,476
Bare det å drømme om å rømme?
385
00:32:16,476 --> 00:32:21,105
Du hadde noe i deg hele tiden,
et slags mot jeg aldri hadde.
386
00:32:22,148 --> 00:32:25,735
Jeg har ønsket så mange ganger
at jeg hadde stått imot ham.
387
00:32:26,903 --> 00:32:29,364
For deg. For meg selv.
388
00:32:30,698 --> 00:32:36,371
Du er ikke den eneste som måtte føle
at de ikke var gode nok.
389
00:32:41,584 --> 00:32:46,255
Hvorfor sa du aldri noe før?
390
00:32:48,800 --> 00:32:53,721
Fordi jeg ikke bare beundret deg,
jeg var redd for deg.
391
00:32:54,389 --> 00:32:56,808
Den skremmende personen jeg skapte.
392
00:32:58,851 --> 00:33:01,938
Kanskje jeg har lært av vår far, ubevisst.
393
00:33:01,938 --> 00:33:04,232
Du ligner ikke ham i det hele tatt.
394
00:33:05,858 --> 00:33:07,110
Bortsett fra stokken.
395
00:33:07,694 --> 00:33:11,614
- Men din er mye stiligere.
- Ikke ta stokken min.
396
00:33:12,824 --> 00:33:15,368
Du har vel fått
de gode leddene i familien.
397
00:33:19,539 --> 00:33:22,542
Jeg har vært streng mot deg.
398
00:33:24,419 --> 00:33:26,629
Endelig er livet mitt fullt av glede.
399
00:33:28,673 --> 00:33:31,676
Og jeg har vært redd for
at du ville ta det fra meg.
400
00:33:32,802 --> 00:33:34,512
Gleden jeg er ute etter,
401
00:33:35,805 --> 00:33:38,516
håper jeg du er en stor del av.
402
00:33:43,646 --> 00:33:47,275
Jeg må snakke med tjeneren.
De må passe på gjestene.
403
00:33:52,280 --> 00:33:55,408
Kom. Vi skal i bryllup.
404
00:34:10,256 --> 00:34:11,966
Er du klar for kjolen din?
405
00:34:13,134 --> 00:34:13,968
Ja, Varley.
406
00:34:15,094 --> 00:34:17,638
Du blir en vakker brud.
407
00:34:35,198 --> 00:34:36,657
Hva har skjedd her?
408
00:34:36,657 --> 00:34:40,578
Deres Majestet, jeg vrikket ankelen
mens jeg løp etter et avisbud.
409
00:34:40,578 --> 00:34:43,623
Jeg skjønner. Og hva oppdaget du?
410
00:34:43,623 --> 00:34:44,791
Han fortalte meg...
411
00:34:45,500 --> 00:34:47,460
Han vet ikke hvem Whistledown er.
412
00:34:47,460 --> 00:34:50,838
men han sier de fleste
som kjøper den, bor i Mayfair.
413
00:34:50,838 --> 00:34:55,676
Så han tror lady Whistledown også bor der.
414
00:34:58,221 --> 00:34:59,180
Takk.
415
00:34:59,180 --> 00:35:00,515
Vi skal sjekke det.
416
00:35:04,268 --> 00:35:05,520
Deres Majestet.
417
00:35:06,479 --> 00:35:09,065
Jeg har tenkt lenge
418
00:35:09,565 --> 00:35:12,235
på hvorledes man kan finne forfatteren
419
00:35:12,235 --> 00:35:15,196
og har konkludert med
420
00:35:15,738 --> 00:35:21,536
at lady Whistledown
kanskje ikke er en dame.
421
00:35:22,286 --> 00:35:27,166
De skjønner, Deres Majestet,
lady Whistledown er et pseudonym,
422
00:35:28,376 --> 00:35:32,672
noe som får meg til å tro
at hun kan være en mann.
423
00:35:57,155 --> 00:35:57,989
Takk.
424
00:36:01,450 --> 00:36:06,414
Det er lady Barragan,
som vi ikke gikk på lunsj til.
425
00:36:06,414 --> 00:36:10,001
Og nå er hun enda mer ivrig
etter at vi kommer på den neste.
426
00:36:34,233 --> 00:36:35,359
Jeg elsker bryllup.
427
00:36:36,777 --> 00:36:38,070
Vårt var perfekt.
428
00:36:52,084 --> 00:36:53,252
Da begynner vi.
429
00:37:02,053 --> 00:37:02,887
Er du klar?
430
00:38:25,761 --> 00:38:27,430
Kjære alle sammen,
431
00:38:28,264 --> 00:38:31,559
vi er samlet her
for Guds og denne menighetens øyne
432
00:38:32,268 --> 00:38:37,606
for å forene denne mannen
og denne kvinnen i hellig ekteskap.
433
00:38:39,066 --> 00:38:42,945
Vil du ha denne kvinnen
som ved din side står,
434
00:38:43,529 --> 00:38:47,158
til din ektefelle?
435
00:38:47,908 --> 00:38:52,079
Vil du elske og ære henne
og bli trofast hos henne
436
00:38:52,747 --> 00:38:55,875
i gode og onde dager
inntil døden skiller dere?
437
00:38:55,875 --> 00:38:57,752
Jeg, Colin Bridgerton,
438
00:38:58,711 --> 00:39:01,964
tar deg, Penelope Featherington,
439
00:39:03,466 --> 00:39:04,717
til min ektefelle.
440
00:39:05,301 --> 00:39:07,636
Jeg vil elske og ære deg.
441
00:39:08,262 --> 00:39:10,806
Jeg, Penelope Featherington,
442
00:39:11,849 --> 00:39:14,602
tar deg, Colin Bridgerton,
443
00:39:15,603 --> 00:39:17,021
til min ektefelle.
444
00:39:17,813 --> 00:39:20,566
Jeg vil elske og ære deg.
445
00:39:20,566 --> 00:39:22,902
Med denne ringen gir jeg mitt løfte.
446
00:39:23,861 --> 00:39:26,655
Med min kropp tilber jeg deg.
447
00:39:26,655 --> 00:39:28,657
Dere har gitt hverandre hendene,
448
00:39:28,657 --> 00:39:32,078
og jeg erklærer derfor
at dere er rette ektefolk,
449
00:39:32,078 --> 00:39:36,499
i Faderens og Sønnens
og Den hellige ånds navn.
450
00:39:36,499 --> 00:39:37,458
Amen.
451
00:40:06,904 --> 00:40:09,115
Mamma, du har overgått deg selv.
452
00:40:09,115 --> 00:40:10,491
Liker du det?
453
00:40:10,491 --> 00:40:13,953
Det er virkelig... praktfullt.
454
00:40:14,870 --> 00:40:17,164
Gratulerer, Penelope.
455
00:40:18,040 --> 00:40:22,336
Du er... en usedvanlig flott brud.
456
00:40:29,176 --> 00:40:31,470
Vil du si hva du føler nå?
457
00:40:32,304 --> 00:40:33,973
Det er det jeg føler.
458
00:40:37,560 --> 00:40:38,477
Takk.
459
00:40:52,199 --> 00:40:54,243
Det var et vakkert bryllup.
460
00:40:54,243 --> 00:40:55,411
Takk, Hyacinth.
461
00:40:55,411 --> 00:40:56,954
Og Penelope var flott.
462
00:40:57,455 --> 00:40:58,789
Hvorfor er du så sløv?
463
00:40:58,789 --> 00:41:01,041
- Dette er...
- Litt av en bryllupsfest.
464
00:41:01,041 --> 00:41:06,172
Marcus og jeg gikk inn sammen,
men kom fra hverandre i folkemengden.
465
00:41:09,216 --> 00:41:10,843
Er du i bedre humør?
466
00:41:11,844 --> 00:41:12,678
Ja.
467
00:41:13,596 --> 00:41:15,431
Å komme overens er en lettelse.
468
00:41:19,643 --> 00:41:21,437
Kanskje du burde prøve det.
469
00:41:22,021 --> 00:41:23,272
Det har jeg tenkt.
470
00:41:31,780 --> 00:41:33,115
Går det bra med deg?
471
00:41:35,409 --> 00:41:37,369
Jeg så deg gråte under vielsen.
472
00:41:38,913 --> 00:41:41,457
Tårer over å miste
nok en venn til ekteskap.
473
00:41:42,291 --> 00:41:43,417
Kanskje bare støv.
474
00:41:47,004 --> 00:41:50,758
- Hvilken bror eller søster liker du best?
- Gregory, helt klart.
475
00:41:51,342 --> 00:41:52,843
Å. Greit nok.
476
00:41:54,220 --> 00:41:58,891
Men jeg vet det er plass nok
i hjertet ditt til oss alle.
477
00:41:59,934 --> 00:42:03,103
Kjærlighet har ingen grenser, Eloise.
478
00:42:05,481 --> 00:42:08,734
Du er heldig som har
vennskapet med Penelope.
479
00:42:09,443 --> 00:42:11,362
Som det du har med Colin.
480
00:42:15,366 --> 00:42:16,784
Mye støv her også.
481
00:42:23,332 --> 00:42:25,751
Unnskyld meg. Jeg skal hente champagne.
482
00:43:00,536 --> 00:43:03,247
- Teen din, frøken.
- Jeg trenger din hjelp.
483
00:43:13,424 --> 00:43:15,509
Vi vil gjerne se deg.
484
00:43:15,509 --> 00:43:17,678
Vi skal prøve å komme.
485
00:43:17,678 --> 00:43:20,306
- Ja, selvsagt. Nyt festen.
- Fantastisk.
486
00:43:20,306 --> 00:43:21,390
- Takk.
- Takk.
487
00:43:24,268 --> 00:43:25,894
Mr. og Mrs. Mondrich?
488
00:43:26,562 --> 00:43:27,396
Ja.
489
00:43:33,277 --> 00:43:36,530
- Når fikk du brev fra Edwina sist?
- Da vi kom tilbake.
490
00:43:36,530 --> 00:43:40,075
Hun skriver at hennes nye mann
491
00:43:40,075 --> 00:43:45,289
ikke bare liker å lese, men har fått henne
interessert i friluftsliv.
492
00:43:45,289 --> 00:43:47,249
- Søsteren din?
- Sjokkerende, ja.
493
00:43:47,249 --> 00:43:49,001
De har til og med ridd.
494
00:43:50,127 --> 00:43:51,587
Jeg er så misunnelig.
495
00:43:52,254 --> 00:43:56,258
Du kan ikke forestille deg
hvor sjarmerende byen vår i India er.
496
00:43:56,258 --> 00:43:58,886
Det er lenge siden siden jeg har ridd der.
497
00:43:58,886 --> 00:44:00,387
Jeg vil gjerne se den.
498
00:44:05,601 --> 00:44:07,936
Jeg vil faktisk gjerne se den snart.
499
00:44:07,936 --> 00:44:09,730
- Før barnet vårt kommer.
- Nå?
500
00:44:11,106 --> 00:44:16,195
Selvsagt vil jeg dit med deg en dag,
men reisen tar mange måneder.
501
00:44:16,195 --> 00:44:20,032
Ja, og om vi drar nå, får vi tid
til å forberede fødselen der.
502
00:44:21,742 --> 00:44:28,415
Jeg vet hvor godt du trives her.
Du er blitt en del av familien vår.
503
00:44:28,916 --> 00:44:31,293
Men jeg føler at noe mangler.
504
00:44:32,294 --> 00:44:33,671
Hva med moren din?
505
00:44:34,505 --> 00:44:37,007
Hun ville gå glipp av barnebarnets fødsel.
506
00:44:37,007 --> 00:44:42,137
Barnet vårt... vil alltid være Bridgerton.
507
00:44:43,555 --> 00:44:48,268
Men jeg vil de skal vite at de også
er Sharma, kjenner sin historie.
508
00:44:49,311 --> 00:44:54,149
Og det er viktig for meg å dele historien
med barnet vårt, sammen.
509
00:44:55,109 --> 00:44:56,902
Mor vil forstå det.
510
00:44:57,486 --> 00:44:58,904
Og vi kommer jo tilbake.
511
00:45:01,990 --> 00:45:05,953
Ikke få meg til å elske deg enda mer.
Det tror jeg ikke jeg takler.
512
00:45:06,578 --> 00:45:09,039
- Helt nydelig. Gratulerer.
- Takk.
513
00:45:19,174 --> 00:45:21,885
Penelope, koser du deg?
514
00:45:22,428 --> 00:45:25,597
Veldig. Men det er litt overveldende.
515
00:45:26,265 --> 00:45:29,143
Bryllup er aldri for bruden og brudgommen,
516
00:45:29,810 --> 00:45:32,771
selv når ting går godt mellom paret.
517
00:45:34,273 --> 00:45:35,149
Takk.
518
00:45:36,900 --> 00:45:39,528
For at du lar meg finne ut av det selv.
519
00:45:39,528 --> 00:45:44,199
Bryllup planlegger ikke seg selv.
Jeg har ikke hatt tid til å blande meg.
520
00:45:47,161 --> 00:45:48,203
Hva det nå er,
521
00:45:49,663 --> 00:45:51,373
så vet jeg at dere løser det.
522
00:45:52,207 --> 00:45:54,918
Det viktigste er at du er gift nå.
523
00:46:10,142 --> 00:46:11,268
- Kan vi...
- Jeg...
524
00:46:15,606 --> 00:46:17,524
Kan vi komme oss vekk herfra?
525
00:46:17,524 --> 00:46:20,068
Jeg har brukt mye tid ved vegger. Jeg...
526
00:46:22,279 --> 00:46:25,407
- Jeg vil ikke det lenger.
- Hvor skal vi gå?
527
00:46:26,116 --> 00:46:27,034
Kanskje...
528
00:46:28,952 --> 00:46:29,787
...til midten.
529
00:46:32,998 --> 00:46:36,043
Jeg tror ikke jeg klarer
å ta imot flere gjester.
530
00:46:36,627 --> 00:46:38,253
Da kan vi kanskje danse.
531
00:46:39,046 --> 00:46:40,672
Det er tidlig på festen.
532
00:46:40,672 --> 00:46:43,008
- Solen skinner.
- Jeg vet det.
533
00:46:43,509 --> 00:46:47,262
Men jeg vil gjerne danse
med mannen min i dagslys.
534
00:46:48,388 --> 00:46:51,391
Hvis vi kan danse i en kirke,
hvorfor ikke her?
535
00:46:54,019 --> 00:46:54,978
Greit.
536
00:47:57,291 --> 00:47:58,834
Vil du danse?
537
00:47:59,501 --> 00:48:02,671
Lord Kilmartin. Du mener det ikke.
538
00:48:03,755 --> 00:48:04,756
Hvorfor ikke?
539
00:48:05,465 --> 00:48:07,384
Trodde ikke du likte å danse.
540
00:48:08,135 --> 00:48:09,344
Kanskje ikke.
541
00:48:09,928 --> 00:48:14,182
Men kanskje vi burde begge
være dristigere i å vise oss frem.
542
00:48:38,123 --> 00:48:39,124
Lady Bridgerton.
543
00:48:41,168 --> 00:48:46,173
- Takk for at jeg fikk komme.
- Lord Anderson, jeg er glad du er her.
544
00:48:47,758 --> 00:48:49,217
Og med søsteren din.
545
00:48:49,968 --> 00:48:52,512
Ja. Alt er i orden.
546
00:48:53,680 --> 00:48:54,514
Og du?
547
00:48:57,309 --> 00:49:00,812
Jeg tror alt er nesten i orden
for meg også.
548
00:49:07,861 --> 00:49:08,987
Han går for langt.
549
00:49:08,987 --> 00:49:11,198
- De beveger seg vakkert.
- Nei. Dem.
550
00:49:13,575 --> 00:49:17,412
Familien vår er lykkelig og sammen.
551
00:49:18,121 --> 00:49:19,665
Ikke ta det for gitt.
552
00:49:49,736 --> 00:49:51,363
Hennes Majestet Dronningen.
553
00:49:54,199 --> 00:49:56,410
- Det er dronningen.
- Hva gjør hun her?
554
00:50:04,251 --> 00:50:05,585
Lady Featherington.
555
00:50:06,795 --> 00:50:07,713
Deres Majestet.
556
00:50:10,632 --> 00:50:13,677
Alle som ikke er en Bridgerton kan gå.
557
00:50:19,349 --> 00:50:20,183
Nå.
558
00:50:32,029 --> 00:50:33,113
Penelope.
559
00:50:34,281 --> 00:50:35,657
Du er en Bridgerton nå.
560
00:50:43,665 --> 00:50:46,334
Noen i dette rommet har noe å skjule.
561
00:50:48,086 --> 00:50:53,175
Og jeg drar ikke
før de kommer frem og avslører seg.
562
00:50:59,347 --> 00:51:03,268
Jo lenger du utsetter,
jo mer irritert blir jeg.
563
00:51:04,728 --> 00:51:05,937
Kom frem.
564
00:51:07,064 --> 00:51:08,315
Tilstå.
565
00:51:16,198 --> 00:51:17,157
Det er jeg.
566
00:51:18,158 --> 00:51:19,576
Jeg bærer hemmeligheten.
567
00:51:21,536 --> 00:51:22,370
Du?
568
00:51:22,370 --> 00:51:23,288
Ja.
569
00:51:24,122 --> 00:51:26,416
Jeg er forlovet med lord Kilmartin.
570
00:51:27,375 --> 00:51:30,504
Deres Majestet
har vært interessert i min fremtid,
571
00:51:30,504 --> 00:51:33,340
så jeg har ikke vært dristig nok
til å si det.
572
00:51:33,340 --> 00:51:35,592
Men jeg elsker lord Kilmartin.
573
00:51:37,803 --> 00:51:39,888
Og jeg skal gifte meg med ham.
574
00:51:41,473 --> 00:51:45,227
Med Deres Majestets velsignelse, så klart.
575
00:51:47,938 --> 00:51:50,482
Det er ikke noe mysterium, Miss Francesca.
576
00:51:50,482 --> 00:51:54,653
Deres romanse har vært tydelig en stund.
577
00:51:55,904 --> 00:51:58,865
Dere trenger ikke min velsignelse
for å gifte dere.
578
00:51:59,574 --> 00:52:03,120
Men det er ikke derfor jeg er her.
579
00:52:04,246 --> 00:52:06,623
Jeg snakker om Whistledown.
580
00:52:07,207 --> 00:52:09,709
Jeg vet at hun er i dette rommet.
581
00:52:11,378 --> 00:52:14,923
Jeg var nær i fjor. Svært nær.
582
00:52:15,674 --> 00:52:21,513
Og nå, når Cowper-jenta
publiserer løgner om denne familien,
583
00:52:22,139 --> 00:52:24,975
skynder plutselig Whistledown seg
til trykkeriet.
584
00:52:24,975 --> 00:52:28,687
Hun mistenkte
det Miss Cowper ville skrive.
585
00:52:28,687 --> 00:52:32,190
Det var det som fikk henne
ut av gjemmestedet. Hvorfor det?
586
00:52:33,483 --> 00:52:35,569
Hun er helt klart en av dere.
587
00:52:36,444 --> 00:52:37,362
Deres Majestet.
588
00:52:41,533 --> 00:52:45,120
Om noe sånt skjedde i mitt hjem,
ville jeg visst om det,
589
00:52:45,120 --> 00:52:48,165
og jeg ville ha fått slutt på det
for lenge siden.
590
00:52:58,800 --> 00:52:59,676
Greit.
591
00:53:01,887 --> 00:53:04,139
Hold munn én kveld til.
592
00:53:06,099 --> 00:53:08,560
Jeg skal åpne den snart.
593
00:53:28,413 --> 00:53:31,791
Visste ikke om det ville hjelpe
eller skade om jeg sa noe.
594
00:53:31,791 --> 00:53:35,295
Glad du var stille.
Men dette viser veien videre.
595
00:53:36,379 --> 00:53:38,089
Det er på tide å slutte.
596
00:53:39,007 --> 00:53:39,841
Ja?
597
00:53:39,841 --> 00:53:42,552
- Colin, jeg...
- Hun finner deg til slutt.
598
00:53:43,053 --> 00:53:47,098
Så lenge du er Whistledown,
henger løgnen over oss alle.
599
00:53:49,267 --> 00:53:51,061
Vet du hvordan det er
600
00:53:51,061 --> 00:53:53,730
å ikke ha noe sted
der du kan være deg selv?
601
00:53:54,731 --> 00:53:57,442
Du kan ikke vite det,
for du er ikke en kvinne.
602
00:53:58,526 --> 00:54:02,572
Du kan velge hva slags person du vil være,
mens kvinners eneste valg
603
00:54:02,572 --> 00:54:05,659
er å skjule de sidene av oss
som verden ikke godtar.
604
00:54:07,244 --> 00:54:08,662
Jeg er Whistledown.
605
00:54:10,121 --> 00:54:11,498
Jeg vil ikke endre det.
606
00:54:13,792 --> 00:54:15,752
Jeg kan ikke godta det.
607
00:54:17,295 --> 00:54:19,256
Colin, det er bryllupsnatten vår.
608
00:54:23,510 --> 00:54:25,136
Jeg sover på sofaen i natt.
609
00:54:28,056 --> 00:54:29,641
Jeg finner vognen vår.
610
00:54:43,154 --> 00:54:44,406
Det ordner seg.
611
00:54:45,448 --> 00:54:46,283
Det gjør det.
612
00:55:06,720 --> 00:55:07,762
Mr. Bridgerton.
613
00:55:09,639 --> 00:55:10,557
Benedict.
614
00:55:15,395 --> 00:55:16,896
Hyggelig å se deg igjen.
615
00:55:16,896 --> 00:55:18,356
Og å se dere begge.
616
00:55:20,525 --> 00:55:22,444
Jeg har tenkt på tilbudet.
617
00:55:23,194 --> 00:55:24,029
Og?
618
00:55:25,113 --> 00:55:26,031
Vel...
619
00:56:29,052 --> 00:56:35,892
TRYKKERI
620
00:56:40,688 --> 00:56:41,606
God kveld.
621
00:56:43,525 --> 00:56:45,151
Har du gått deg vill?
622
00:56:45,151 --> 00:56:47,070
Nei. Jeg er her for betalingen.
623
00:56:47,570 --> 00:56:50,407
For Whistledown
som ble trykket her forrige uke?
624
00:56:50,407 --> 00:56:54,411
- Levert fra Cowper House?
- Vi trykket ikke Whistledown forrige uke.
625
00:56:54,411 --> 00:56:56,413
- Eller ukene før det.
- Greit.
626
00:56:57,288 --> 00:57:01,126
Jeg har prøvd tre andre trykkerier.
Det kan ikke være mange flere.
627
00:57:02,293 --> 00:57:04,671
Men du er ikke henne, er du?
628
00:57:05,338 --> 00:57:09,926
Har alltid ønsket å møte henne.
Den forrige sjefen min trykket for henne.
629
00:57:10,844 --> 00:57:12,971
Sa at hun var rødhåret.
630
00:57:15,640 --> 00:57:17,016
Hva mer sa han?
631
00:58:57,075 --> 00:58:59,577
Tekst: HC