1 00:00:21,646 --> 00:00:23,857 Du... er lady Whistledown. 2 00:00:23,857 --> 00:00:25,525 - Colin, jeg... - Ikke nekt. 3 00:00:25,525 --> 00:00:27,694 Jeg hørte deg snakke med trykkeren. 4 00:00:28,278 --> 00:00:31,906 Tenk at jeg løp etter deg fordi jeg var bekymret, 5 00:00:31,906 --> 00:00:35,243 livredd for at kusken hadde bortført deg. 6 00:00:35,243 --> 00:00:40,373 Men du visste nøyaktig hva du gjorde, du trykket avisen i kveld. 7 00:00:40,373 --> 00:00:42,876 - Ikke kveldens utgave. - Men alle andre? 8 00:00:44,210 --> 00:00:48,381 Er det ikke deg som har vært lady Whistledown hele tiden? 9 00:00:53,720 --> 00:00:56,723 Alle løgnene... du har fortalt meg. 10 00:00:57,307 --> 00:01:00,727 Alt du har skrevet om meg og min familie. 11 00:01:00,727 --> 00:01:03,521 - Colin, vær så snill. - Jeg visste noe var galt. 12 00:01:03,521 --> 00:01:06,149 Jeg klandret meg selv som om... 13 00:01:06,649 --> 00:01:09,277 ...som om jeg ikke fortjente din kjærlighet. 14 00:01:09,277 --> 00:01:11,571 Men det er du som er den skyldige. 15 00:01:13,239 --> 00:01:14,741 Jeg tilgir deg aldri. 16 00:01:32,050 --> 00:01:35,136 Kjøp Whistledown! Whistledown! 17 00:01:40,350 --> 00:01:41,518 {\an8}Whistledown! 18 00:01:47,482 --> 00:01:50,026 {\an8}Kjære leser, 19 00:01:50,026 --> 00:01:54,197 {\an8}om du trodde at å avsløre min identitet ville få meg til å tie, 20 00:01:54,197 --> 00:01:55,698 må du tro om igjen. 21 00:01:56,199 --> 00:01:57,534 I all verden! 22 00:02:00,203 --> 00:02:03,665 Jeg frykter ikke skjenn, nå som dere vet at jeg skriver 23 00:02:03,665 --> 00:02:06,584 fra et av Mayfairs beste hus. 24 00:02:08,628 --> 00:02:10,964 Ingen hus er perfekte. 25 00:02:11,589 --> 00:02:14,175 Men noen utgir seg for å være det. 26 00:02:16,886 --> 00:02:21,349 Ta for eksempel Bridgerton House, med sitt skinnende rykte. 27 00:02:21,349 --> 00:02:26,396 Denne forfatteren lurer på hva som egentlig skjer bak lukkede dører. 28 00:02:26,396 --> 00:02:27,939 Kan vi lese den? 29 00:02:28,523 --> 00:02:29,357 Nei. 30 00:02:29,983 --> 00:02:35,864 Det er kjent at lady Violet Bridgerton lovpriser kjærligheten over alt annet. 31 00:02:35,864 --> 00:02:37,824 Men er kjærlighet grunnen til 32 00:02:37,824 --> 00:02:41,744 at flere av barna hennes har hatt forhastede forlovelser? 33 00:02:42,287 --> 00:02:46,082 Kanskje familien forveksler kjærlighet med begjær. 34 00:02:47,292 --> 00:02:51,379 Og så er det det jo så mange Bridgerton-barn. 35 00:02:51,379 --> 00:02:54,090 Har noen lurt på hvorfor så mange? 36 00:02:54,090 --> 00:02:56,634 Denne forfatteren har i hvert fall det. 37 00:02:56,634 --> 00:03:00,680 Kanskje fordi noen av dem kan være av usikkert opphav. 38 00:03:00,680 --> 00:03:02,307 Løgnene hun skriver! 39 00:03:03,433 --> 00:03:04,893 Whistledown er her. 40 00:03:04,893 --> 00:03:06,853 Vi har den alt, Mrs. Wilson. 41 00:03:06,853 --> 00:03:08,646 Enda en Whistledown. 42 00:03:09,522 --> 00:03:10,899 Gregory, la meg se! 43 00:03:11,733 --> 00:03:12,650 Greit. 44 00:03:14,569 --> 00:03:16,738 LADY WHISTLEDOWNS AVIS 45 00:03:16,738 --> 00:03:18,031 Gudskjelov! 46 00:03:18,740 --> 00:03:21,284 Kjære leser... 47 00:03:23,411 --> 00:03:27,624 ...det virker som om noen har utgitt seg for meg, 48 00:03:28,708 --> 00:03:31,711 så jeg kan ikke sitte stille lenger. 49 00:03:34,589 --> 00:03:39,844 Denne forfatteren vil ikke dømme hva man gjør av desperasjon. 50 00:03:40,887 --> 00:03:45,725 Men om jeg har sladder, forteller jeg alltid sannheten, 51 00:03:45,725 --> 00:03:48,519 og jeg tolererer ikke løgn. 52 00:03:52,273 --> 00:03:55,777 Cressida Cowper er ikke denne forfatteren. 53 00:03:56,694 --> 00:03:59,989 Om hun var meg, ville hun ha fortalt 54 00:03:59,989 --> 00:04:03,159 om den store gjelden lord Blackburn nektet å betale 55 00:04:03,159 --> 00:04:05,328 tilbake til lord Samson denne uken. 56 00:04:06,454 --> 00:04:12,168 Eller at Mrs. Newham sa opp hushjelpen i går 57 00:04:12,168 --> 00:04:15,171 bare fordi hun ba om en fridag. 58 00:04:16,965 --> 00:04:23,304 Og jeg vil ikke engang nevne alt det fæle Mr. Davidsons kone må holde ut hver dag. 59 00:04:23,846 --> 00:04:26,891 Men jeg gjorde vel nettopp det. 60 00:04:27,475 --> 00:04:30,687 Jeg sier alt dette for å minne om at denne forfatteren, 61 00:04:30,687 --> 00:04:35,191 den sanne lady Whistledown, alltid følger med. 62 00:04:36,609 --> 00:04:40,863 Noe jeg tror Miss Cowper bør prøve å gjøre litt oftere. 63 00:04:42,782 --> 00:04:46,703 Du blir her inne til tante Joanna kommer og henter deg. 64 00:04:46,703 --> 00:04:50,498 Du får ikke gå ut av rommet før det. 65 00:05:04,429 --> 00:05:08,641 Med vennlig hilsen lady Whistledown. 66 00:05:48,598 --> 00:05:52,268 Så bra at Miss Cowpers Whistledown-skuespill er ferdig, 67 00:05:52,268 --> 00:05:56,230 så alle kan fokusere på vårt kommende bryllup. 68 00:05:56,230 --> 00:05:59,317 Alle sosietets-øyne skal være fokusert på deg. 69 00:06:02,111 --> 00:06:05,531 Hvor mange øyne tror dere det er i sosieteten? 70 00:06:06,366 --> 00:06:08,659 Dobbelt så mange som antall folk. 71 00:06:11,662 --> 00:06:14,916 Siden Penelope forlovet seg, har ikke Prudence kalt meg 72 00:06:14,916 --> 00:06:19,045 en idiot eller tufs eller dust en eneste gang. 73 00:06:19,045 --> 00:06:22,507 - Jeg begynner å tro jeg er smart. - Det er du, min elskede. 74 00:06:23,257 --> 00:06:25,927 Jeg sier det er noe galt med henne. 75 00:06:26,469 --> 00:06:27,470 Det er sant. 76 00:06:28,221 --> 00:06:33,142 Når jeg prøver å ta henne i hånden, slår hun den ikke vekk som vanlig. 77 00:06:33,142 --> 00:06:36,813 Den flotteste bryllupsfesten noensinne i Mayfair. 78 00:06:36,813 --> 00:06:38,940 Det blir vår triumf, Penelope. 79 00:06:40,274 --> 00:06:42,819 - Er du ikke spent? - Unnskyld meg, mamma. 80 00:06:47,573 --> 00:06:49,951 Liker du Whistledown igjen? 81 00:06:50,785 --> 00:06:52,412 Det er en svært god utgave. 82 00:06:52,412 --> 00:06:54,956 Jeg burde lese den. Trenger adspredelse. 83 00:06:54,956 --> 00:06:56,833 - God dag. - God dag, Penelope. 84 00:06:59,293 --> 00:07:04,298 Jeg skal lese denne... der borte. 85 00:07:05,925 --> 00:07:09,220 Pen, du klarte det. Cressida er avslørt. 86 00:07:09,220 --> 00:07:13,266 - Jeg er glad du gir ut avisen igjen. - Eloise, han vet det. 87 00:07:14,976 --> 00:07:19,063 - Colin. Han fulgte etter meg i går kveld. - Hvordan reagerte han? 88 00:07:19,063 --> 00:07:20,440 Han er rasende. 89 00:07:21,858 --> 00:07:26,571 Vi gifter oss snart om han fortsatt vil, men han vil kanskje ikke snakke med meg. 90 00:07:28,114 --> 00:07:30,032 Jeg vet ikke hva jeg skal gjøre. 91 00:07:31,701 --> 00:07:33,453 Jeg kan ikke hjelpe deg, Pen. 92 00:07:33,453 --> 00:07:36,247 Jeg er takknemlig for alt du har gjort for meg, 93 00:07:36,247 --> 00:07:38,583 men jeg er fanget mellom deg og Colin. 94 00:07:38,583 --> 00:07:41,002 - Kanskje jeg alltid har vært det. - Nei. 95 00:07:41,919 --> 00:07:44,839 - Du møtte Colin først. - Det var en dum forelskelse 96 00:07:44,839 --> 00:07:47,925 som ble til ekte vennskap over tid, men... 97 00:07:50,261 --> 00:07:52,680 Du var min beste venn, El. 98 00:07:53,681 --> 00:07:56,559 Det var fælt å være fra hverandre denne sesongen. 99 00:07:58,060 --> 00:08:00,188 Jeg kan ikke miste deg. 100 00:08:01,147 --> 00:08:02,023 Ingen av dere. 101 00:08:08,779 --> 00:08:09,697 Jeg forstår. 102 00:08:10,865 --> 00:08:13,659 Det er mitt rot med Colin, ikke ditt. Tilgi meg. 103 00:08:15,077 --> 00:08:16,078 Lykke til. 104 00:08:28,633 --> 00:08:32,803 Bra for deg at lady Whistledown bestemte seg for å gi ut en ny avis nå. 105 00:08:32,803 --> 00:08:36,557 Takk. Den Cowper-tullejenta. 106 00:08:36,557 --> 00:08:41,437 Krisen er helt klart avverget. Men nå må jeg avverge den neste. 107 00:08:42,063 --> 00:08:45,691 Tror du det er mulig å få audiens hos dronningen denne uken? 108 00:08:47,693 --> 00:08:50,071 Jeg er redd hun er i dårlig humør. 109 00:08:50,738 --> 00:08:55,952 Du bør ikke snakke med Hennes Majestet om Francesca og lord Kilmartin nå. 110 00:08:56,536 --> 00:09:00,289 Hun er sur for at Whistledown slapp unna igjen. 111 00:09:00,289 --> 00:09:04,835 Kanskje Francesca hadde rett. Jeg burde ha pratet med henne på ballet. 112 00:09:06,546 --> 00:09:08,881 Du har ikke gjort noe galt. 113 00:09:10,508 --> 00:09:13,469 Vi prøver alltid, med alle våre krefter, 114 00:09:13,469 --> 00:09:17,765 men vi kan ikke bære verden på våre skuldre. 115 00:09:17,765 --> 00:09:20,518 Du høres ikke ut som deg selv. 116 00:09:25,439 --> 00:09:26,399 Tilgi meg. 117 00:09:27,316 --> 00:09:29,944 Kanskje jeg kan overbevise Hennes Majestet... 118 00:09:29,944 --> 00:09:31,612 Det er ikke nødvendig. 119 00:09:33,281 --> 00:09:36,534 Noe du og din bror har til felles, 120 00:09:36,534 --> 00:09:40,454 er trangen til å alltid hjelpe andre. 121 00:09:42,748 --> 00:09:46,419 Jeg håper du vet at jeg bryr meg om deg uavhengig av din hjelp. 122 00:09:47,795 --> 00:09:51,757 Jeg er her for deg, Agatha. Alltid. 123 00:09:52,633 --> 00:09:55,469 Selv når det ikke er ugifte barn igjen. 124 00:09:57,555 --> 00:10:01,350 Takk, Violet. Det betyr mye for meg. 125 00:10:14,905 --> 00:10:16,657 Hvor lenge har du visst det? 126 00:10:19,160 --> 00:10:22,997 Jeg så deg dra fra et rom med Penelope i går kveld, 127 00:10:22,997 --> 00:10:24,915 rett før jeg fant henne. 128 00:10:25,499 --> 00:10:29,003 - Jeg prøvde å få henne til å si det. - Du skulle sagt det. 129 00:10:29,003 --> 00:10:33,466 Du skulle sagt at du var forelsket i min venn før du snublet forlovet hjem! 130 00:10:34,675 --> 00:10:37,720 Jeg visste det ikke før i fjor. 131 00:10:39,096 --> 00:10:41,932 Og jeg var for knust til å snakke om det. 132 00:10:42,975 --> 00:10:46,020 Jeg har prøvd å få henne til å fortelle deg det. 133 00:10:46,562 --> 00:10:47,897 Og så tenkte jeg... 134 00:10:50,274 --> 00:10:52,193 ...hvorfor knuse ditt hjerte også? 135 00:10:54,278 --> 00:10:56,155 Avisen har vært bra i år. 136 00:10:56,781 --> 00:11:01,661 Skarp og bitende, men hun har ikke skrevet noe fælt om noen. 137 00:11:01,661 --> 00:11:06,040 - Om hun har det, har de fortjent det. - Det om meg i starten av sesongen? 138 00:11:08,000 --> 00:11:09,627 Det var ikke så bra. 139 00:11:11,754 --> 00:11:14,548 - Har du tilgitt henne allerede? - Jeg vil det. 140 00:11:17,259 --> 00:11:18,594 Tror du at du kan det? 141 00:11:22,640 --> 00:11:28,604 Jeg synes du er veldig heldig som aldri har vært forelsket. 142 00:11:47,832 --> 00:11:48,833 Her. 143 00:11:51,460 --> 00:11:54,505 Bryllupsmiddagen her? 144 00:11:55,881 --> 00:11:59,218 - Synes du det er for lite? - Hvor mange skal vi invitere? 145 00:11:59,218 --> 00:12:01,929 Jeg kan vise hvordan vi kan ha det. 146 00:12:03,931 --> 00:12:07,435 Jeg tenkte dette er favoritten... 147 00:12:07,435 --> 00:12:08,352 Colin... 148 00:12:09,979 --> 00:12:11,814 ...kan du i det minste se på meg? 149 00:12:11,814 --> 00:12:15,568 Mor lurte på hvorfor vi ikke har sett hverandre i det siste, 150 00:12:15,568 --> 00:12:18,195 og jeg ville ikke gjøre henne mistenksom. 151 00:12:18,195 --> 00:12:20,156 Skal du avlyse bryllupet? 152 00:12:21,407 --> 00:12:22,658 Jeg er en hedersmann. 153 00:12:24,493 --> 00:12:27,913 Og vi var... intime. 154 00:12:29,457 --> 00:12:32,710 Kanskje det var en del av planen din for å fange meg. 155 00:12:32,710 --> 00:12:35,796 Jeg mente ikke å fange deg, Colin. Jeg elsker deg. 156 00:12:38,007 --> 00:12:40,801 - Hvordan blir ekteskapet? - Det kommer an på. 157 00:12:41,343 --> 00:12:43,554 Jeg så at Whistledown ikke kom i dag. 158 00:12:45,765 --> 00:12:47,391 Skal du slutte å gi den ut? 159 00:12:48,726 --> 00:12:49,560 Jeg... 160 00:12:51,228 --> 00:12:52,354 Jeg vet ikke. 161 00:12:59,487 --> 00:13:03,866 Vi må komme oss gjennom bryllupet og så bestemme hvordan ekteskapet blir. 162 00:13:06,702 --> 00:13:10,539 Og vi skal ha en kvartett her, eller kanskje en kvintett. 163 00:13:16,462 --> 00:13:21,383 Jeg ser om de unge trenger forfriskninger etter denne lange omvisningen. 164 00:13:29,475 --> 00:13:32,394 Det er fint å se Mr. Bridgerton her i dag. 165 00:13:32,394 --> 00:13:33,354 Ja. 166 00:13:35,731 --> 00:13:39,568 Et forlovet par burde ønske tid sammen før bryllupet, ikke sant? 167 00:13:39,568 --> 00:13:43,489 - Jeg vet ikke hvorfor, lady Bridgerton. - Ikke jeg heller. 168 00:13:52,331 --> 00:13:53,165 Sir. 169 00:13:53,749 --> 00:13:57,169 Du fikk besøk mens du var ute. Hun la igjen en lapp. 170 00:13:57,169 --> 00:13:58,087 Takk. 171 00:14:01,173 --> 00:14:04,176 La meg forklare, vær så snill. Tilley. 172 00:14:12,810 --> 00:14:14,311 Jeg hadde tenkt å... 173 00:14:15,312 --> 00:14:18,858 ...snakke med deg om situasjonen med Paul på tomannshånd først. 174 00:14:19,525 --> 00:14:22,236 Men så ble vi tatt på fersken. 175 00:14:23,779 --> 00:14:25,948 Og hva er situasjonen? 176 00:14:27,908 --> 00:14:32,454 Mr. Suarez og jeg har et forhold Ikke ulikt det jeg deler med deg. 177 00:14:33,163 --> 00:14:34,623 Vennlig, uformelt, 178 00:14:35,583 --> 00:14:36,917 av og til intimt. 179 00:14:39,378 --> 00:14:42,590 Og Mr. Suarez liker også å være intim med menn. 180 00:14:46,677 --> 00:14:49,638 Han trodde kanskje dere delte et... 181 00:14:51,140 --> 00:14:52,099 ...blikk. 182 00:14:54,351 --> 00:14:56,437 Jeg har kjent menn som Mr. Suarez, 183 00:14:56,437 --> 00:15:01,901 men har aldri følt meg fristet... før. 184 00:15:02,735 --> 00:15:05,905 - Blir du fristet av alle kvinner du møter? - Nei. 185 00:15:08,324 --> 00:15:10,200 Vår verden, det vi vet om, 186 00:15:10,200 --> 00:15:14,580 er over tusenvis av kilometer, mange millioner mennesker, 187 00:15:14,580 --> 00:15:19,043 og likevel er vi oppdratt til å tro at de eneste som er verdt å snakke med, 188 00:15:19,043 --> 00:15:22,588 er de tusen som bor i området rundt Grosvenor Square. 189 00:15:24,673 --> 00:15:27,092 Vi pynter oss og spaserer. 190 00:15:27,885 --> 00:15:30,512 Vi legger igjen visittkort og gifter oss. 191 00:15:31,805 --> 00:15:37,436 Vi følger alle reglene. Og vi stiller sjelden spørsmål. 192 00:15:41,649 --> 00:15:44,485 Det er så mye som er unaturlig. 193 00:15:46,028 --> 00:15:48,113 Men en følelse mellom to mennesker, 194 00:15:48,989 --> 00:15:53,410 uansett kjønn... er det mest naturlige i verden. 195 00:15:56,372 --> 00:16:02,628 Hvis du ikke følte noe for Mr. Suarez, så kan du og jeg fortsette alene. 196 00:16:07,758 --> 00:16:09,051 Men du må vite... 197 00:16:10,928 --> 00:16:13,263 ...at mine ansatte er veldig diskré. 198 00:16:25,401 --> 00:16:26,235 Ja. 199 00:16:32,074 --> 00:16:32,908 Frue. 200 00:16:34,118 --> 00:16:36,286 Lord Anderson har kommet på besøk. 201 00:16:50,259 --> 00:16:51,093 Ja vel. 202 00:17:00,644 --> 00:17:04,982 - Lady Bridgerton, så godt å se deg. - Deg også, lord Anderson. 203 00:17:07,317 --> 00:17:08,819 Lenge siden sist. 204 00:17:08,819 --> 00:17:10,112 For lenge. 205 00:17:11,864 --> 00:17:13,991 Vil du ha litt kake? Te? 206 00:17:14,616 --> 00:17:16,285 Svært gjerne. 207 00:17:35,179 --> 00:17:37,181 - Hvordan har du det? - Jeg... 208 00:17:37,890 --> 00:17:42,186 Vel... Francesca holder avstand for øyeblikket. 209 00:17:42,186 --> 00:17:45,689 Fortalte jeg at hun og lord Kilmartin er hemmelig forlovet? 210 00:17:45,689 --> 00:17:47,107 Det visste jeg ikke. 211 00:17:47,107 --> 00:17:48,901 - Gratulerer. - Takk. 212 00:17:48,901 --> 00:17:52,071 Vi venter på dronningens velsignelse før kunngjøring. 213 00:17:52,071 --> 00:17:55,866 Det kan bli ganske lenge å vente, dessverre. 214 00:17:56,533 --> 00:17:58,035 Aristoteles sier 215 00:17:58,035 --> 00:18:01,497 "Tålmodighet er bitter, men frukten er søt." 216 00:18:09,922 --> 00:18:11,048 Lady Bridgerton, 217 00:18:12,216 --> 00:18:15,844 når Francesca og lord Kilmartins affærer er i orden, 218 00:18:16,678 --> 00:18:21,975 tror du kanskje vi to kan utforske noe sammen? 219 00:18:28,148 --> 00:18:30,526 Jeg er ikke uinteressert i utforskning. 220 00:18:32,444 --> 00:18:37,950 Men jeg vet ikke om jeg er klar før alt er i orden. 221 00:18:40,119 --> 00:18:43,789 Særlig fordi jeg ikke er den eneste som må ordne opp i ting. 222 00:18:58,470 --> 00:19:03,267 Vi fikk brev tilbake fra tante Joanna. Hun har dratt i dag for å hente deg. 223 00:19:03,267 --> 00:19:05,561 Hun er nok her om en uke eller to. 224 00:19:05,561 --> 00:19:06,854 Mamma, vær så snill. 225 00:19:07,896 --> 00:19:09,565 Du må få en slutt på dette. 226 00:19:10,649 --> 00:19:12,192 Jeg kan ikke gjøre noe. 227 00:19:13,193 --> 00:19:17,781 Din far har truet med å sende meg vekk også, om jeg griper inn. 228 00:19:17,781 --> 00:19:22,077 Om jeg også er forvist, blir det umulig å få deg tilbake hit. 229 00:19:22,077 --> 00:19:24,079 Men vi gjorde dette sammen. 230 00:19:24,079 --> 00:19:28,041 Jeg sa du burde holde deg unna Bridgerton-jenta. 231 00:19:28,041 --> 00:19:31,336 Hadde du hørt på meg, ville ikke dette ha skjedd. 232 00:19:31,336 --> 00:19:34,756 Hvorfor skrev vi så fælt om Bridgerton-familien, mamma? 233 00:19:35,632 --> 00:19:38,177 Kunne vi ikke ha valgt en annen familie? 234 00:19:38,177 --> 00:19:41,054 Bridgerton-familien er så ofte med i Whistledown 235 00:19:41,054 --> 00:19:44,057 at det ville vært rart å ikke nevne dem. 236 00:19:45,392 --> 00:19:49,188 Og det skadet ikke å dra dem litt ned. 237 00:19:50,981 --> 00:19:52,774 Hvorfor bryr du deg om det nå? 238 00:19:53,734 --> 00:19:56,820 Kanskje jeg ikke burde ha latt det gå ut over Eloise. 239 00:20:02,326 --> 00:20:05,454 Hun er den eneste som har vist meg ekte vennskap. 240 00:20:06,163 --> 00:20:09,666 Og hvor er hun nå, for å trøste deg? 241 00:20:11,293 --> 00:20:18,217 Har jeg ikke oppdratt deg til å skjønne at hver person kjemper for seg selv? 242 00:20:18,967 --> 00:20:21,470 Særlig blant kvinner. 243 00:20:23,055 --> 00:20:25,140 Jo, det har du. 244 00:20:27,100 --> 00:20:29,561 Du bør ikke glemme det. 245 00:20:43,617 --> 00:20:45,619 Jeg vet det er tradisjon å drikke, 246 00:20:45,619 --> 00:20:50,165 men blir man for full kvelden før bryllupet, kan man bli skutt. 247 00:20:50,165 --> 00:20:53,252 Hold følge med meg da, så de har andre, tregere mål. 248 00:20:53,252 --> 00:20:56,296 Jeg tror ikke noen kan holde følge med deg i kveld. 249 00:20:59,716 --> 00:21:03,553 - Trodde ikke du pleier å drikke. - Nei, jeg pleier ikke det. 250 00:21:03,553 --> 00:21:06,139 Men moren deres liker meg ikke. 251 00:21:06,139 --> 00:21:08,892 - Jo, hun liker deg. - Jeg tar meg av dette. 252 00:21:08,892 --> 00:21:12,854 Lord Kilmartin, vår mor forguder deg. 253 00:21:14,439 --> 00:21:18,568 Men vår mor er også besatt av kjærlighetshistorier. 254 00:21:18,568 --> 00:21:21,780 Hva burde han gjøre? Gi ham noen praktiske råd. 255 00:21:21,780 --> 00:21:24,491 Du bør kanskje gjøre noe teit. 256 00:21:24,491 --> 00:21:27,661 Noe dristig. Erklær din kjærlighet. 257 00:21:27,661 --> 00:21:31,081 Kaste stein? Kast stein på Francescas vindu i kveld. 258 00:21:31,081 --> 00:21:32,040 Nei. 259 00:21:32,040 --> 00:21:35,419 Problemet er at du prøver for hardt å vise respekt. 260 00:21:36,003 --> 00:21:36,837 Dristig? 261 00:21:41,883 --> 00:21:45,595 Hvis jeg skal være dristig, trenger jeg tid til å tenke på det. 262 00:21:49,599 --> 00:21:51,893 Jeg tror kanskje jeg drar hjem også. 263 00:21:51,893 --> 00:21:53,895 Rart å drikke i en annens klubb. 264 00:21:53,895 --> 00:21:54,896 Nei. 265 00:21:54,896 --> 00:21:59,318 Mrs. Mondrich og jeg har vært sosiale hele uken. Jeg er utslitt. 266 00:21:59,318 --> 00:22:01,320 Vi ses i morgen tidlig. 267 00:22:02,612 --> 00:22:03,447 Kom igjen. 268 00:22:04,781 --> 00:22:06,450 Kanskje det er vårt signal. 269 00:22:07,659 --> 00:22:10,037 Gå, du. Jeg trenger litt tid alene. 270 00:22:12,622 --> 00:22:14,041 Går det bra? 271 00:22:14,791 --> 00:22:16,209 Går det bra med deg? 272 00:22:39,316 --> 00:22:43,153 Jeg håpet du ville komme innom kvelden før bryllupet. 273 00:22:44,696 --> 00:22:46,406 Genevieve, Colin fant det ut. 274 00:22:47,115 --> 00:22:47,949 Kjære vene. 275 00:22:53,705 --> 00:22:55,665 Han vet ikke om din rolle. 276 00:22:57,417 --> 00:22:58,627 Det er bra. 277 00:23:00,045 --> 00:23:01,421 Men hvordan har du det? 278 00:23:02,589 --> 00:23:04,925 På en måte litt lettet. 279 00:23:06,093 --> 00:23:08,845 Det har vært vondt å holde på hemmeligheten. 280 00:23:09,429 --> 00:23:13,308 Men han hater meg for det. Og det har han rett til. 281 00:23:15,602 --> 00:23:18,397 Jeg skal gifte meg med mannen jeg elsker, og... 282 00:23:19,815 --> 00:23:21,650 ...vet ikke om jeg er verdig ham. 283 00:23:23,735 --> 00:23:27,030 Du har tatt noen tankeløse valg. 284 00:23:28,240 --> 00:23:32,327 Du var en jente som ikke kjente sin egen styrke. 285 00:23:33,703 --> 00:23:35,664 - Rettferdiggjør det det? - Nei. 286 00:23:37,082 --> 00:23:38,875 Man kan ikke gå tilbake. 287 00:23:40,502 --> 00:23:45,882 Alt man kan gjøre, er å være tro mot sine valg og se fremover. 288 00:23:51,138 --> 00:23:52,973 Vil du fortsette å gi ut avis? 289 00:23:54,891 --> 00:23:57,811 Jeg har ikke skrevet denne uken, for Colins skyld. 290 00:23:58,895 --> 00:24:00,730 Men jeg prøvde å slutte 291 00:24:00,730 --> 00:24:05,527 før han fant det ut, og... følte at jeg mistet en del av meg selv. 292 00:24:06,653 --> 00:24:08,989 Det finnes ikke sann kjærlighet 293 00:24:10,240 --> 00:24:13,743 uten at du aksepterer ditt sanne jeg. 294 00:24:16,621 --> 00:24:18,415 God bryllupsaften. 295 00:25:10,217 --> 00:25:11,510 Hva gjør du her ute? 296 00:25:11,510 --> 00:25:13,762 - Jeg... - Nei. Ikke svar. 297 00:25:13,762 --> 00:25:17,933 Det er tydelig at jeg fant deg midt i noen... hemmelige forretninger. 298 00:25:18,517 --> 00:25:19,851 Jeg vil ikke vite det. 299 00:25:19,851 --> 00:25:22,687 Og hvilken "hemmelig forretning" er du midt i, 300 00:25:22,687 --> 00:25:24,689 alene kvelden før vårt bryllup? 301 00:25:26,024 --> 00:25:28,109 Hvordan kan du spørre om det? 302 00:25:28,109 --> 00:25:32,447 Etter alle hemmelighetene, alt du har skrevet opp gjennom årene, 303 00:25:32,447 --> 00:25:34,366 all skaden du har gjort. 304 00:25:35,825 --> 00:25:36,826 Du har rett. 305 00:25:38,119 --> 00:25:41,998 Jeg innser hvor mye skade jeg har gjort, og jeg er så lei for det. 306 00:25:41,998 --> 00:25:45,669 Hva tenkte du på da du skrev om Eloise? 307 00:25:45,669 --> 00:25:49,297 Jeg prøvde å beskytte henne. Jeg skjønner at jeg gjorde feil. 308 00:25:49,297 --> 00:25:50,799 Og om Miss Thompson? 309 00:25:50,799 --> 00:25:54,594 - Avsløre henne slik. Ødela henne. - Jeg trodde jeg beskyttet deg. 310 00:25:54,594 --> 00:25:57,514 - Da burde du ha sagt det til meg. - Jeg vet det. 311 00:25:57,514 --> 00:25:59,558 Eller respekterer du meg ikke? 312 00:25:59,558 --> 00:26:03,687 Tydelig at du ikke gjør det, etter det du har skrevet om meg i år. 313 00:26:03,687 --> 00:26:05,772 Jeg kjenner knapt meg selv igjen. 314 00:26:05,772 --> 00:26:08,108 - Hva tenkte du da? - Jeg tenkte... 315 00:26:09,276 --> 00:26:11,653 ...at jeg bare ville ha tilbake min Colin. 316 00:26:12,320 --> 00:26:16,992 Ikke den kalde mannen du kom tilbake som, som ikke brydde deg eller trengte noe. 317 00:26:19,160 --> 00:26:20,078 Det er deg. 318 00:26:21,162 --> 00:26:25,625 Snill og varm, av og til oppspilt, den snille mannen jeg elsker. 319 00:26:26,126 --> 00:26:29,838 Jeg burde ha sagt det. Det er mange ting jeg burde ha gjort. 320 00:26:29,838 --> 00:26:34,134 Nå, med selvtilliten du har hjulpet meg med i år, kan jeg endelig det. 321 00:26:35,885 --> 00:26:38,054 Da trenger du ikke Whistledown mer. 322 00:26:39,806 --> 00:26:42,726 Jeg trenger ikke å gjemme meg bak Whistledown mer, 323 00:26:42,726 --> 00:26:44,728 men den er ikke verdiløs. 324 00:26:47,022 --> 00:26:48,982 Vet du hva som er mest ydmykende? 325 00:26:49,733 --> 00:26:54,779 Jeg lot deg snakke om dagboken min som om jeg skulle bli en stor forfatter. 326 00:26:55,363 --> 00:27:00,619 Når det hele tiden var du som var forfatter, berømt i hele Mayfair. 327 00:27:00,619 --> 00:27:03,079 Colin, jeg mente alt jeg sa om det. 328 00:27:03,079 --> 00:27:08,126 Det er farlig for deg å være her i kveld og å leve dobbeltlivet hele tiden. 329 00:27:08,126 --> 00:27:10,629 - Jeg har vært forsiktig. - Du har vært dum. 330 00:27:10,629 --> 00:27:13,590 - Jeg passer på meg selv. - Hva skal du med meg da? 331 00:27:13,590 --> 00:27:15,008 Colin, jeg elsker deg! 332 00:27:18,386 --> 00:27:19,304 Jeg elsker deg. 333 00:27:43,995 --> 00:27:44,829 Stå stille. 334 00:28:06,142 --> 00:28:07,394 Jeg ser deg i morgen. 335 00:28:37,507 --> 00:28:39,050 - Ja. Jeg sa det. - Ja. 336 00:28:40,218 --> 00:28:43,596 Det glemmer jeg aldri. Eller et bra spill. 337 00:28:43,596 --> 00:28:46,224 Der er du. Vi lurte på å legge oss. 338 00:28:46,224 --> 00:28:47,726 Veldig sent, Colin. 339 00:28:47,726 --> 00:28:48,643 Kate! 340 00:28:49,853 --> 00:28:50,854 Hvor har du vært? 341 00:28:53,440 --> 00:28:54,607 Er jeg usynlig? 342 00:28:57,235 --> 00:29:00,905 Hva gjør dere her? Trodde ikke jeg skulle se dere før i morgen. 343 00:29:00,905 --> 00:29:02,407 Din mor ba oss komme. 344 00:29:03,116 --> 00:29:05,452 Hun trodde du ville ha råd om ekteskap. 345 00:29:05,952 --> 00:29:07,454 Hun vet virkelig alt. 346 00:29:18,882 --> 00:29:20,759 Hva skjer med deg og Penelope? 347 00:29:21,342 --> 00:29:22,427 Alt er bra. 348 00:29:22,427 --> 00:29:26,431 Lukten av gjæret frukt fra deg tilsier noe annet. 349 00:29:26,931 --> 00:29:27,807 Bare feiret. 350 00:29:27,807 --> 00:29:31,269 To glass er feiring. En hel flaske er et rop om hjelp. 351 00:29:32,061 --> 00:29:35,940 Jeg vil ikke si ting til dere to, med deres perfekte ekteskap. 352 00:29:35,940 --> 00:29:39,027 - Tror du vårt ekteskap er perfekt? - Er det ikke det? 353 00:29:40,195 --> 00:29:44,032 Vi er mer enn lykkelige nå, men det tok oss tid å komme hit. 354 00:29:44,032 --> 00:29:46,117 Tid å gå opp kirkegulvet. 355 00:29:47,035 --> 00:29:49,579 Du og Penelope har vært nære i årevis. 356 00:29:50,079 --> 00:29:54,501 Vel, ja, men... Jeg vet ikke om jeg kjenner henne mer. 357 00:29:57,504 --> 00:29:58,922 Hva skjedde? 358 00:30:02,008 --> 00:30:05,595 Vi har ikke noe med hva som skjedde. Alle har hemmeligheter 359 00:30:05,595 --> 00:30:08,473 eller har gjort feil en eller to ganger i livet. 360 00:30:08,973 --> 00:30:13,686 Det er vel en grunn til at Penelope har vært deg kjær så lenge. 361 00:30:15,188 --> 00:30:19,025 Gir dette nye du har funnet ut, grunn til å oppheve alt det? 362 00:30:21,653 --> 00:30:25,198 Da kan du ikke la én feil definere hele forholdet. 363 00:30:26,115 --> 00:30:27,909 Ekteskap er hardt arbeid. 364 00:30:28,618 --> 00:30:32,038 - Men det er verdt det. - Vårt ekteskap er ikke hardt arbeid. 365 00:30:32,038 --> 00:30:33,456 Du er slitsom i kveld. 366 00:30:36,793 --> 00:30:38,628 Eller kanskje det er litt sent. 367 00:30:42,298 --> 00:30:44,425 Vi sees i kirken i morgen. 368 00:30:46,928 --> 00:30:47,762 God natt. 369 00:30:57,021 --> 00:31:00,024 Jeg drakk en hel flaske før mitt bryllup, det andre, 370 00:31:01,317 --> 00:31:02,694 bare for å feire. 371 00:31:08,449 --> 00:31:10,076 Tre rå egg i morgen tidlig. 372 00:31:34,517 --> 00:31:36,644 Det er ikke tjenerens feil. 373 00:31:37,729 --> 00:31:38,730 Jeg snek meg inn. 374 00:31:40,773 --> 00:31:45,069 Den natten du rømte... nesten rømte, 375 00:31:45,862 --> 00:31:48,156 ante jeg ikke hva du flyktet fra. 376 00:31:48,781 --> 00:31:50,158 Jeg var ti år gammel. 377 00:31:50,825 --> 00:31:53,328 Alt jeg visste om verden utenfor vårt hjem, 378 00:31:53,328 --> 00:31:55,914 var at den var farlig for en ung dame. 379 00:31:55,914 --> 00:31:59,626 Og jeg tenkte at om jeg kunne få deg til å bli litt lenger, 380 00:31:59,626 --> 00:32:02,629 fikk jeg kanskje sjansen til å vise hva jeg kan. 381 00:32:02,629 --> 00:32:05,882 - Til far, mener du. - Jeg mener til deg. 382 00:32:07,216 --> 00:32:10,970 Jeg har hørt deg kommentere og snakke ned jenta du en gang var. 383 00:32:10,970 --> 00:32:13,264 Men du var bestemt da også. 384 00:32:13,264 --> 00:32:16,476 Bare det å drømme om å rømme? 385 00:32:16,476 --> 00:32:21,105 Du hadde noe i deg hele tiden, et slags mot jeg aldri hadde. 386 00:32:22,148 --> 00:32:25,735 Jeg har ønsket så mange ganger at jeg hadde stått imot ham. 387 00:32:26,903 --> 00:32:29,364 For deg. For meg selv. 388 00:32:30,698 --> 00:32:36,371 Du er ikke den eneste som måtte føle at de ikke var gode nok. 389 00:32:41,584 --> 00:32:46,255 Hvorfor sa du aldri noe før? 390 00:32:48,800 --> 00:32:53,721 Fordi jeg ikke bare beundret deg, jeg var redd for deg. 391 00:32:54,389 --> 00:32:56,808 Den skremmende personen jeg skapte. 392 00:32:58,851 --> 00:33:01,938 Kanskje jeg har lært av vår far, ubevisst. 393 00:33:01,938 --> 00:33:04,232 Du ligner ikke ham i det hele tatt. 394 00:33:05,858 --> 00:33:07,110 Bortsett fra stokken. 395 00:33:07,694 --> 00:33:11,614 - Men din er mye stiligere. - Ikke ta stokken min. 396 00:33:12,824 --> 00:33:15,368 Du har vel fått de gode leddene i familien. 397 00:33:19,539 --> 00:33:22,542 Jeg har vært streng mot deg. 398 00:33:24,419 --> 00:33:26,629 Endelig er livet mitt fullt av glede. 399 00:33:28,673 --> 00:33:31,676 Og jeg har vært redd for at du ville ta det fra meg. 400 00:33:32,802 --> 00:33:34,512 Gleden jeg er ute etter, 401 00:33:35,805 --> 00:33:38,516 håper jeg du er en stor del av. 402 00:33:43,646 --> 00:33:47,275 Jeg må snakke med tjeneren. De må passe på gjestene. 403 00:33:52,280 --> 00:33:55,408 Kom. Vi skal i bryllup. 404 00:34:10,256 --> 00:34:11,966 Er du klar for kjolen din? 405 00:34:13,134 --> 00:34:13,968 Ja, Varley. 406 00:34:15,094 --> 00:34:17,638 Du blir en vakker brud. 407 00:34:35,198 --> 00:34:36,657 Hva har skjedd her? 408 00:34:36,657 --> 00:34:40,578 Deres Majestet, jeg vrikket ankelen mens jeg løp etter et avisbud. 409 00:34:40,578 --> 00:34:43,623 Jeg skjønner. Og hva oppdaget du? 410 00:34:43,623 --> 00:34:44,791 Han fortalte meg... 411 00:34:45,500 --> 00:34:47,460 Han vet ikke hvem Whistledown er. 412 00:34:47,460 --> 00:34:50,838 men han sier de fleste som kjøper den, bor i Mayfair. 413 00:34:50,838 --> 00:34:55,676 Så han tror lady Whistledown også bor der. 414 00:34:58,221 --> 00:34:59,180 Takk. 415 00:34:59,180 --> 00:35:00,515 Vi skal sjekke det. 416 00:35:04,268 --> 00:35:05,520 Deres Majestet. 417 00:35:06,479 --> 00:35:09,065 Jeg har tenkt lenge 418 00:35:09,565 --> 00:35:12,235 på hvorledes man kan finne forfatteren 419 00:35:12,235 --> 00:35:15,196 og har konkludert med 420 00:35:15,738 --> 00:35:21,536 at lady Whistledown kanskje ikke er en dame. 421 00:35:22,286 --> 00:35:27,166 De skjønner, Deres Majestet, lady Whistledown er et pseudonym, 422 00:35:28,376 --> 00:35:32,672 noe som får meg til å tro at hun kan være en mann. 423 00:35:57,155 --> 00:35:57,989 Takk. 424 00:36:01,450 --> 00:36:06,414 Det er lady Barragan, som vi ikke gikk på lunsj til. 425 00:36:06,414 --> 00:36:10,001 Og nå er hun enda mer ivrig etter at vi kommer på den neste. 426 00:36:34,233 --> 00:36:35,359 Jeg elsker bryllup. 427 00:36:36,777 --> 00:36:38,070 Vårt var perfekt. 428 00:36:52,084 --> 00:36:53,252 Da begynner vi. 429 00:37:02,053 --> 00:37:02,887 Er du klar? 430 00:38:25,761 --> 00:38:27,430 Kjære alle sammen, 431 00:38:28,264 --> 00:38:31,559 vi er samlet her for Guds og denne menighetens øyne 432 00:38:32,268 --> 00:38:37,606 for å forene denne mannen og denne kvinnen i hellig ekteskap. 433 00:38:39,066 --> 00:38:42,945 Vil du ha denne kvinnen som ved din side står, 434 00:38:43,529 --> 00:38:47,158 til din ektefelle? 435 00:38:47,908 --> 00:38:52,079 Vil du elske og ære henne og bli trofast hos henne 436 00:38:52,747 --> 00:38:55,875 i gode og onde dager inntil døden skiller dere? 437 00:38:55,875 --> 00:38:57,752 Jeg, Colin Bridgerton, 438 00:38:58,711 --> 00:39:01,964 tar deg, Penelope Featherington, 439 00:39:03,466 --> 00:39:04,717 til min ektefelle. 440 00:39:05,301 --> 00:39:07,636 Jeg vil elske og ære deg. 441 00:39:08,262 --> 00:39:10,806 Jeg, Penelope Featherington, 442 00:39:11,849 --> 00:39:14,602 tar deg, Colin Bridgerton, 443 00:39:15,603 --> 00:39:17,021 til min ektefelle. 444 00:39:17,813 --> 00:39:20,566 Jeg vil elske og ære deg. 445 00:39:20,566 --> 00:39:22,902 Med denne ringen gir jeg mitt løfte. 446 00:39:23,861 --> 00:39:26,655 Med min kropp tilber jeg deg. 447 00:39:26,655 --> 00:39:28,657 Dere har gitt hverandre hendene, 448 00:39:28,657 --> 00:39:32,078 og jeg erklærer derfor at dere er rette ektefolk, 449 00:39:32,078 --> 00:39:36,499 i Faderens og Sønnens og Den hellige ånds navn. 450 00:39:36,499 --> 00:39:37,458 Amen. 451 00:40:06,904 --> 00:40:09,115 Mamma, du har overgått deg selv. 452 00:40:09,115 --> 00:40:10,491 Liker du det? 453 00:40:10,491 --> 00:40:13,953 Det er virkelig... praktfullt. 454 00:40:14,870 --> 00:40:17,164 Gratulerer, Penelope. 455 00:40:18,040 --> 00:40:22,336 Du er... en usedvanlig flott brud. 456 00:40:29,176 --> 00:40:31,470 Vil du si hva du føler nå? 457 00:40:32,304 --> 00:40:33,973 Det er det jeg føler. 458 00:40:37,560 --> 00:40:38,477 Takk. 459 00:40:52,199 --> 00:40:54,243 Det var et vakkert bryllup. 460 00:40:54,243 --> 00:40:55,411 Takk, Hyacinth. 461 00:40:55,411 --> 00:40:56,954 Og Penelope var flott. 462 00:40:57,455 --> 00:40:58,789 Hvorfor er du så sløv? 463 00:40:58,789 --> 00:41:01,041 - Dette er... - Litt av en bryllupsfest. 464 00:41:01,041 --> 00:41:06,172 Marcus og jeg gikk inn sammen, men kom fra hverandre i folkemengden. 465 00:41:09,216 --> 00:41:10,843 Er du i bedre humør? 466 00:41:11,844 --> 00:41:12,678 Ja. 467 00:41:13,596 --> 00:41:15,431 Å komme overens er en lettelse. 468 00:41:19,643 --> 00:41:21,437 Kanskje du burde prøve det. 469 00:41:22,021 --> 00:41:23,272 Det har jeg tenkt. 470 00:41:31,780 --> 00:41:33,115 Går det bra med deg? 471 00:41:35,409 --> 00:41:37,369 Jeg så deg gråte under vielsen. 472 00:41:38,913 --> 00:41:41,457 Tårer over å miste nok en venn til ekteskap. 473 00:41:42,291 --> 00:41:43,417 Kanskje bare støv. 474 00:41:47,004 --> 00:41:50,758 - Hvilken bror eller søster liker du best? - Gregory, helt klart. 475 00:41:51,342 --> 00:41:52,843 Å. Greit nok. 476 00:41:54,220 --> 00:41:58,891 Men jeg vet det er plass nok i hjertet ditt til oss alle. 477 00:41:59,934 --> 00:42:03,103 Kjærlighet har ingen grenser, Eloise. 478 00:42:05,481 --> 00:42:08,734 Du er heldig som har vennskapet med Penelope. 479 00:42:09,443 --> 00:42:11,362 Som det du har med Colin. 480 00:42:15,366 --> 00:42:16,784 Mye støv her også. 481 00:42:23,332 --> 00:42:25,751 Unnskyld meg. Jeg skal hente champagne. 482 00:43:00,536 --> 00:43:03,247 - Teen din, frøken. - Jeg trenger din hjelp. 483 00:43:13,424 --> 00:43:15,509 Vi vil gjerne se deg. 484 00:43:15,509 --> 00:43:17,678 Vi skal prøve å komme. 485 00:43:17,678 --> 00:43:20,306 - Ja, selvsagt. Nyt festen. - Fantastisk. 486 00:43:20,306 --> 00:43:21,390 - Takk. - Takk. 487 00:43:24,268 --> 00:43:25,894 Mr. og Mrs. Mondrich? 488 00:43:26,562 --> 00:43:27,396 Ja. 489 00:43:33,277 --> 00:43:36,530 - Når fikk du brev fra Edwina sist? - Da vi kom tilbake. 490 00:43:36,530 --> 00:43:40,075 Hun skriver at hennes nye mann 491 00:43:40,075 --> 00:43:45,289 ikke bare liker å lese, men har fått henne interessert i friluftsliv. 492 00:43:45,289 --> 00:43:47,249 - Søsteren din? - Sjokkerende, ja. 493 00:43:47,249 --> 00:43:49,001 De har til og med ridd. 494 00:43:50,127 --> 00:43:51,587 Jeg er så misunnelig. 495 00:43:52,254 --> 00:43:56,258 Du kan ikke forestille deg hvor sjarmerende byen vår i India er. 496 00:43:56,258 --> 00:43:58,886 Det er lenge siden siden jeg har ridd der. 497 00:43:58,886 --> 00:44:00,387 Jeg vil gjerne se den. 498 00:44:05,601 --> 00:44:07,936 Jeg vil faktisk gjerne se den snart. 499 00:44:07,936 --> 00:44:09,730 - Før barnet vårt kommer. - Nå? 500 00:44:11,106 --> 00:44:16,195 Selvsagt vil jeg dit med deg en dag, men reisen tar mange måneder. 501 00:44:16,195 --> 00:44:20,032 Ja, og om vi drar nå, får vi tid til å forberede fødselen der. 502 00:44:21,742 --> 00:44:28,415 Jeg vet hvor godt du trives her. Du er blitt en del av familien vår. 503 00:44:28,916 --> 00:44:31,293 Men jeg føler at noe mangler. 504 00:44:32,294 --> 00:44:33,671 Hva med moren din? 505 00:44:34,505 --> 00:44:37,007 Hun ville gå glipp av barnebarnets fødsel. 506 00:44:37,007 --> 00:44:42,137 Barnet vårt... vil alltid være Bridgerton. 507 00:44:43,555 --> 00:44:48,268 Men jeg vil de skal vite at de også er Sharma, kjenner sin historie. 508 00:44:49,311 --> 00:44:54,149 Og det er viktig for meg å dele historien med barnet vårt, sammen. 509 00:44:55,109 --> 00:44:56,902 Mor vil forstå det. 510 00:44:57,486 --> 00:44:58,904 Og vi kommer jo tilbake. 511 00:45:01,990 --> 00:45:05,953 Ikke få meg til å elske deg enda mer. Det tror jeg ikke jeg takler. 512 00:45:06,578 --> 00:45:09,039 - Helt nydelig. Gratulerer. - Takk. 513 00:45:19,174 --> 00:45:21,885 Penelope, koser du deg? 514 00:45:22,428 --> 00:45:25,597 Veldig. Men det er litt overveldende. 515 00:45:26,265 --> 00:45:29,143 Bryllup er aldri for bruden og brudgommen, 516 00:45:29,810 --> 00:45:32,771 selv når ting går godt mellom paret. 517 00:45:34,273 --> 00:45:35,149 Takk. 518 00:45:36,900 --> 00:45:39,528 For at du lar meg finne ut av det selv. 519 00:45:39,528 --> 00:45:44,199 Bryllup planlegger ikke seg selv. Jeg har ikke hatt tid til å blande meg. 520 00:45:47,161 --> 00:45:48,203 Hva det nå er, 521 00:45:49,663 --> 00:45:51,373 så vet jeg at dere løser det. 522 00:45:52,207 --> 00:45:54,918 Det viktigste er at du er gift nå. 523 00:46:10,142 --> 00:46:11,268 - Kan vi... - Jeg... 524 00:46:15,606 --> 00:46:17,524 Kan vi komme oss vekk herfra? 525 00:46:17,524 --> 00:46:20,068 Jeg har brukt mye tid ved vegger. Jeg... 526 00:46:22,279 --> 00:46:25,407 - Jeg vil ikke det lenger. - Hvor skal vi gå? 527 00:46:26,116 --> 00:46:27,034 Kanskje... 528 00:46:28,952 --> 00:46:29,787 ...til midten. 529 00:46:32,998 --> 00:46:36,043 Jeg tror ikke jeg klarer å ta imot flere gjester. 530 00:46:36,627 --> 00:46:38,253 Da kan vi kanskje danse. 531 00:46:39,046 --> 00:46:40,672 Det er tidlig på festen. 532 00:46:40,672 --> 00:46:43,008 - Solen skinner. - Jeg vet det. 533 00:46:43,509 --> 00:46:47,262 Men jeg vil gjerne danse med mannen min i dagslys. 534 00:46:48,388 --> 00:46:51,391 Hvis vi kan danse i en kirke, hvorfor ikke her? 535 00:46:54,019 --> 00:46:54,978 Greit. 536 00:47:57,291 --> 00:47:58,834 Vil du danse? 537 00:47:59,501 --> 00:48:02,671 Lord Kilmartin. Du mener det ikke. 538 00:48:03,755 --> 00:48:04,756 Hvorfor ikke? 539 00:48:05,465 --> 00:48:07,384 Trodde ikke du likte å danse. 540 00:48:08,135 --> 00:48:09,344 Kanskje ikke. 541 00:48:09,928 --> 00:48:14,182 Men kanskje vi burde begge være dristigere i å vise oss frem. 542 00:48:38,123 --> 00:48:39,124 Lady Bridgerton. 543 00:48:41,168 --> 00:48:46,173 - Takk for at jeg fikk komme. - Lord Anderson, jeg er glad du er her. 544 00:48:47,758 --> 00:48:49,217 Og med søsteren din. 545 00:48:49,968 --> 00:48:52,512 Ja. Alt er i orden. 546 00:48:53,680 --> 00:48:54,514 Og du? 547 00:48:57,309 --> 00:49:00,812 Jeg tror alt er nesten i orden for meg også. 548 00:49:07,861 --> 00:49:08,987 Han går for langt. 549 00:49:08,987 --> 00:49:11,198 - De beveger seg vakkert. - Nei. Dem. 550 00:49:13,575 --> 00:49:17,412 Familien vår er lykkelig og sammen. 551 00:49:18,121 --> 00:49:19,665 Ikke ta det for gitt. 552 00:49:49,736 --> 00:49:51,363 Hennes Majestet Dronningen. 553 00:49:54,199 --> 00:49:56,410 - Det er dronningen. - Hva gjør hun her? 554 00:50:04,251 --> 00:50:05,585 Lady Featherington. 555 00:50:06,795 --> 00:50:07,713 Deres Majestet. 556 00:50:10,632 --> 00:50:13,677 Alle som ikke er en Bridgerton kan gå. 557 00:50:19,349 --> 00:50:20,183 Nå. 558 00:50:32,029 --> 00:50:33,113 Penelope. 559 00:50:34,281 --> 00:50:35,657 Du er en Bridgerton nå. 560 00:50:43,665 --> 00:50:46,334 Noen i dette rommet har noe å skjule. 561 00:50:48,086 --> 00:50:53,175 Og jeg drar ikke før de kommer frem og avslører seg. 562 00:50:59,347 --> 00:51:03,268 Jo lenger du utsetter, jo mer irritert blir jeg. 563 00:51:04,728 --> 00:51:05,937 Kom frem. 564 00:51:07,064 --> 00:51:08,315 Tilstå. 565 00:51:16,198 --> 00:51:17,157 Det er jeg. 566 00:51:18,158 --> 00:51:19,576 Jeg bærer hemmeligheten. 567 00:51:21,536 --> 00:51:22,370 Du? 568 00:51:22,370 --> 00:51:23,288 Ja. 569 00:51:24,122 --> 00:51:26,416 Jeg er forlovet med lord Kilmartin. 570 00:51:27,375 --> 00:51:30,504 Deres Majestet har vært interessert i min fremtid, 571 00:51:30,504 --> 00:51:33,340 så jeg har ikke vært dristig nok til å si det. 572 00:51:33,340 --> 00:51:35,592 Men jeg elsker lord Kilmartin. 573 00:51:37,803 --> 00:51:39,888 Og jeg skal gifte meg med ham. 574 00:51:41,473 --> 00:51:45,227 Med Deres Majestets velsignelse, så klart. 575 00:51:47,938 --> 00:51:50,482 Det er ikke noe mysterium, Miss Francesca. 576 00:51:50,482 --> 00:51:54,653 Deres romanse har vært tydelig en stund. 577 00:51:55,904 --> 00:51:58,865 Dere trenger ikke min velsignelse for å gifte dere. 578 00:51:59,574 --> 00:52:03,120 Men det er ikke derfor jeg er her. 579 00:52:04,246 --> 00:52:06,623 Jeg snakker om Whistledown. 580 00:52:07,207 --> 00:52:09,709 Jeg vet at hun er i dette rommet. 581 00:52:11,378 --> 00:52:14,923 Jeg var nær i fjor. Svært nær. 582 00:52:15,674 --> 00:52:21,513 Og nå, når Cowper-jenta publiserer løgner om denne familien, 583 00:52:22,139 --> 00:52:24,975 skynder plutselig Whistledown seg til trykkeriet. 584 00:52:24,975 --> 00:52:28,687 Hun mistenkte det Miss Cowper ville skrive. 585 00:52:28,687 --> 00:52:32,190 Det var det som fikk henne ut av gjemmestedet. Hvorfor det? 586 00:52:33,483 --> 00:52:35,569 Hun er helt klart en av dere. 587 00:52:36,444 --> 00:52:37,362 Deres Majestet. 588 00:52:41,533 --> 00:52:45,120 Om noe sånt skjedde i mitt hjem, ville jeg visst om det, 589 00:52:45,120 --> 00:52:48,165 og jeg ville ha fått slutt på det for lenge siden. 590 00:52:58,800 --> 00:52:59,676 Greit. 591 00:53:01,887 --> 00:53:04,139 Hold munn én kveld til. 592 00:53:06,099 --> 00:53:08,560 Jeg skal åpne den snart. 593 00:53:28,413 --> 00:53:31,791 Visste ikke om det ville hjelpe eller skade om jeg sa noe. 594 00:53:31,791 --> 00:53:35,295 Glad du var stille. Men dette viser veien videre. 595 00:53:36,379 --> 00:53:38,089 Det er på tide å slutte. 596 00:53:39,007 --> 00:53:39,841 Ja? 597 00:53:39,841 --> 00:53:42,552 - Colin, jeg... - Hun finner deg til slutt. 598 00:53:43,053 --> 00:53:47,098 Så lenge du er Whistledown, henger løgnen over oss alle. 599 00:53:49,267 --> 00:53:51,061 Vet du hvordan det er 600 00:53:51,061 --> 00:53:53,730 å ikke ha noe sted der du kan være deg selv? 601 00:53:54,731 --> 00:53:57,442 Du kan ikke vite det, for du er ikke en kvinne. 602 00:53:58,526 --> 00:54:02,572 Du kan velge hva slags person du vil være, mens kvinners eneste valg 603 00:54:02,572 --> 00:54:05,659 er å skjule de sidene av oss som verden ikke godtar. 604 00:54:07,244 --> 00:54:08,662 Jeg er Whistledown. 605 00:54:10,121 --> 00:54:11,498 Jeg vil ikke endre det. 606 00:54:13,792 --> 00:54:15,752 Jeg kan ikke godta det. 607 00:54:17,295 --> 00:54:19,256 Colin, det er bryllupsnatten vår. 608 00:54:23,510 --> 00:54:25,136 Jeg sover på sofaen i natt. 609 00:54:28,056 --> 00:54:29,641 Jeg finner vognen vår. 610 00:54:43,154 --> 00:54:44,406 Det ordner seg. 611 00:54:45,448 --> 00:54:46,283 Det gjør det. 612 00:55:06,720 --> 00:55:07,762 Mr. Bridgerton. 613 00:55:09,639 --> 00:55:10,557 Benedict. 614 00:55:15,395 --> 00:55:16,896 Hyggelig å se deg igjen. 615 00:55:16,896 --> 00:55:18,356 Og å se dere begge. 616 00:55:20,525 --> 00:55:22,444 Jeg har tenkt på tilbudet. 617 00:55:23,194 --> 00:55:24,029 Og? 618 00:55:25,113 --> 00:55:26,031 Vel... 619 00:56:29,052 --> 00:56:35,892 TRYKKERI 620 00:56:40,688 --> 00:56:41,606 God kveld. 621 00:56:43,525 --> 00:56:45,151 Har du gått deg vill? 622 00:56:45,151 --> 00:56:47,070 Nei. Jeg er her for betalingen. 623 00:56:47,570 --> 00:56:50,407 For Whistledown som ble trykket her forrige uke? 624 00:56:50,407 --> 00:56:54,411 - Levert fra Cowper House? - Vi trykket ikke Whistledown forrige uke. 625 00:56:54,411 --> 00:56:56,413 - Eller ukene før det. - Greit. 626 00:56:57,288 --> 00:57:01,126 Jeg har prøvd tre andre trykkerier. Det kan ikke være mange flere. 627 00:57:02,293 --> 00:57:04,671 Men du er ikke henne, er du? 628 00:57:05,338 --> 00:57:09,926 Har alltid ønsket å møte henne. Den forrige sjefen min trykket for henne. 629 00:57:10,844 --> 00:57:12,971 Sa at hun var rødhåret. 630 00:57:15,640 --> 00:57:17,016 Hva mer sa han? 631 00:58:57,075 --> 00:58:59,577 Tekst: HC