1
00:00:21,604 --> 00:00:23,857
Awak Lady Whistledown.
2
00:00:23,857 --> 00:00:25,608
- Colin...
- Jangan nafikannya.
3
00:00:25,608 --> 00:00:27,694
Saya dengar awak cakap
dengan tukang cetak.
4
00:00:28,278 --> 00:00:32,866
Saya bersungguh-sungguh kejar awak
kerana takut awak diculik
5
00:00:32,866 --> 00:00:35,243
oleh pemandu awak dan dibawa ke sini.
6
00:00:35,243 --> 00:00:36,244
Padahal,
7
00:00:36,828 --> 00:00:40,540
ini memang rancangan awak
kerana awak yang terbitkan warta tadi.
8
00:00:40,540 --> 00:00:42,876
- Bukan saya penerbitnya.
- Yang lain pun bukan?
9
00:00:44,210 --> 00:00:48,381
Bukan awakkah Lady Whistledown selama ini?
10
00:00:53,720 --> 00:00:56,723
Semua penipuan awak terhadap saya.
11
00:00:57,307 --> 00:01:00,727
Semua yang awak tulis
tentang saya dan keluarga saya.
12
00:01:00,727 --> 00:01:02,854
- Tolonglah.
- Saya dah rasa tak sedap hati.
13
00:01:03,688 --> 00:01:06,149
Tapi saya menyalahkan diri sendiri,
14
00:01:06,649 --> 00:01:09,277
memikirkan yang saya tak layak
dicintai awak.
15
00:01:09,277 --> 00:01:11,571
Tapi rupa-rupanya awak yang bersalah.
16
00:01:13,239 --> 00:01:14,741
Saya takkan maafkan awak.
17
00:01:32,050 --> 00:01:35,136
Mari beli Whistledown!
18
00:01:40,350 --> 00:01:41,518
{\an8}Whistledown!
19
00:01:47,482 --> 00:01:50,026
{\an8}Wahai pembaca yang dikasihi,
20
00:01:50,026 --> 00:01:54,197
{\an8}jika anda fikir pendedahan identiti saya
akan menyekat suara saya,
21
00:01:54,197 --> 00:01:55,698
anda ternyata silap.
22
00:01:56,199 --> 00:01:57,534
Biar benar!
23
00:02:00,203 --> 00:02:03,164
Saya tak takut dicela
kerana kini anda tahu saya menulis
24
00:02:03,164 --> 00:02:06,584
dari salah sebuah
rumah paling mulia di Mayfair.
25
00:02:08,628 --> 00:02:10,964
Sesungguhnya tiada rumah yang sempurna.
26
00:02:11,589 --> 00:02:14,175
Namun, ada yang berpura-pura sempurna.
27
00:02:16,886 --> 00:02:21,349
Contohnya, Rumah Bridgerton,
dengan reputasinya yang terpuji.
28
00:02:21,349 --> 00:02:24,394
Penulis ini tertanya-tanya
akan segala yang berlaku
29
00:02:24,394 --> 00:02:26,396
di dalam rumah mereka.
30
00:02:26,396 --> 00:02:27,939
Boleh kami baca?
31
00:02:28,523 --> 00:02:29,357
Tak boleh.
32
00:02:29,983 --> 00:02:33,069
Semua orang tahu Lady Violet Bridgerton
33
00:02:33,069 --> 00:02:35,822
mementingkan hubungan
yang berlandaskan cinta.
34
00:02:35,822 --> 00:02:37,824
Namun, layakkah cinta mewajarkan
35
00:02:37,824 --> 00:02:41,828
pertunangan beberapa orang anaknya
yang dibuat secara terburu-buru?
36
00:02:42,328 --> 00:02:46,082
Mungkin mereka keliru
antara cinta dan nafsu.
37
00:02:47,292 --> 00:02:51,379
Selain itu, kita juga rasa hairan
kerana anak Bridgerton sangat ramai.
38
00:02:51,379 --> 00:02:54,090
Pernahkah kita terfikir kenapa ia begitu?
39
00:02:54,090 --> 00:02:56,634
Penulis ini ada terfikir tentangnya.
40
00:02:56,634 --> 00:03:00,680
Mungkin ada antara mereka berasal
daripada benih yang tak diketahui.
41
00:03:00,680 --> 00:03:02,307
Perempuan lidah bercabang!
42
00:03:03,433 --> 00:03:04,893
Whistledown dah sampai.
43
00:03:04,893 --> 00:03:06,853
Kami dah dapat, Pn. Wilson.
44
00:03:06,853 --> 00:03:08,646
Whistledown lain.
45
00:03:09,522 --> 00:03:10,899
Gregory, biar ibu baca!
46
00:03:11,733 --> 00:03:12,650
Baiklah.
47
00:03:14,569 --> 00:03:16,738
WARTA MASYARAKAT
48
00:03:16,738 --> 00:03:18,031
Syukurlah.
49
00:03:18,740 --> 00:03:21,284
Wahai pembaca yang dikasihi...
50
00:03:23,411 --> 00:03:27,624
nampaknya ada orang menyamar sebagai saya.
51
00:03:28,708 --> 00:03:31,711
Oleh sebab itu, saya terpaksa bersuara.
52
00:03:34,589 --> 00:03:39,844
Penulis ini tidak mahu mengecam tindakan
yang dibuat akibat perasaan terdesak.
53
00:03:40,887 --> 00:03:45,725
Namun, walaupun ini laporan gosip,
saya sentiasa bercakap benar
54
00:03:45,725 --> 00:03:48,519
dan enggan membiarkan penipuan berterusan.
55
00:03:52,273 --> 00:03:55,777
Saya bukan Cressida Cowper.
56
00:03:56,694 --> 00:03:59,989
Jika dia saya, pasti dia akan melaporkan
57
00:03:59,989 --> 00:04:03,159
hutang besar
yang Lord Blackburn enggan bayar
58
00:04:03,159 --> 00:04:05,036
kepada Lord Samson minggu ini.
59
00:04:06,454 --> 00:04:12,168
Atau kisah tentang Pn. Newham
yang tiba-tiba memecat pembantunya semalam
60
00:04:12,168 --> 00:04:15,171
hanya kerana pembantunya mahu bercuti.
61
00:04:16,965 --> 00:04:18,883
Namun, saya takkan mendedahkan
62
00:04:18,883 --> 00:04:23,304
penderitaan yang isteri En. Davidson
terpaksa harungi setiap hari.
63
00:04:23,846 --> 00:04:26,891
Alamak, saya dah terlepas cakap.
64
00:04:27,475 --> 00:04:30,645
Saya dedahkan semua ini
supaya anda sedar bahawa saya,
65
00:04:30,645 --> 00:04:32,814
Lady Whistledown sebenar,
66
00:04:32,814 --> 00:04:35,191
sentiasa memerhati.
67
00:04:36,609 --> 00:04:40,863
Bukan seperti Cik Cowper
yang kepekaannya setumpul mata hati.
68
00:04:42,782 --> 00:04:46,703
Duduk di bilik ini
sehingga Mak Cik Joanna jemput kamu.
69
00:04:46,703 --> 00:04:50,498
Sementara itu,
kamu tak dibenarkan keluar dari bilik ini.
70
00:05:04,429 --> 00:05:08,641
Yang benar, Lady Whistledown.
71
00:05:48,598 --> 00:05:52,268
Memandangkan kekecohan
melibatkan Cik Cowper itu dah berakhir,
72
00:05:52,268 --> 00:05:56,314
sekarang bolehlah semua orang tumpukan
pada majlis perkahwinan kamu.
73
00:05:56,314 --> 00:05:59,359
Ibu mahu semua mata
di kota ini tertumpu pada kamu.
74
00:06:02,111 --> 00:06:05,531
Rasanya ada berapa biji mata
dalam masyarakat kita?
75
00:06:06,366 --> 00:06:08,868
Mungkin dua kali ganda jumlah penduduknya.
76
00:06:11,746 --> 00:06:13,373
Sejak Penelope bertunang,
77
00:06:13,373 --> 00:06:19,045
Kak Prudence dah tak panggil saya
bodoh, bebal atau bengap lagi.
78
00:06:19,045 --> 00:06:21,214
Agaknya mungkin kerana saya pandai.
79
00:06:21,214 --> 00:06:22,423
Awak memang pandai.
80
00:06:23,257 --> 00:06:26,010
Maksud saya, ada sesuatu yang tak kena.
81
00:06:26,511 --> 00:06:27,512
Itu memang benar.
82
00:06:28,221 --> 00:06:30,306
Kalau saya cuba pegang tangannya,
83
00:06:30,306 --> 00:06:33,059
dia dah tak tepis sepantas dulu.
84
00:06:33,059 --> 00:06:36,813
Ia akan jadi sarapan perkahwinan
paling gah di seluruh Mayfair.
85
00:06:36,813 --> 00:06:38,940
Ia kejayaan kita, Penelope.
86
00:06:40,274 --> 00:06:42,819
- Kamu tak terujakah?
- Sebentar, ya, ibu.
87
00:06:47,573 --> 00:06:49,992
Kamu dah baca Whistledown semula?
88
00:06:50,827 --> 00:06:52,412
Keluaran kali ini bagus.
89
00:06:52,412 --> 00:06:54,956
Mungkin abang patut baca,
untuk tenangkan fikiran.
90
00:06:54,956 --> 00:06:57,041
- Selamat siang.
- Selamat siang, Penelope.
91
00:06:59,293 --> 00:07:03,756
Saya akan baca warta ini di sana.
92
00:07:05,925 --> 00:07:09,220
Pen, syabas.
Tiada sesiapa percayakan Cressida lagi.
93
00:07:09,220 --> 00:07:12,265
Saya bukan nak kata,
tapi syukurlah awak menulis semula.
94
00:07:12,265 --> 00:07:13,266
Dia dah tahu.
95
00:07:14,976 --> 00:07:16,686
Colin ekori saya malam tadi.
96
00:07:17,728 --> 00:07:19,063
Bagaimana keadaannya?
97
00:07:19,063 --> 00:07:20,440
Dia berang.
98
00:07:21,899 --> 00:07:24,026
Kami bakal berkahwin,
kalau dia masih sanggup,
99
00:07:24,026 --> 00:07:25,987
tapi tegur saya pun dia mungkin tak mahu.
100
00:07:28,114 --> 00:07:29,615
Eloise, saya dah buntu.
101
00:07:31,701 --> 00:07:33,453
Saya tak dapat tolong, Pen.
102
00:07:33,453 --> 00:07:35,955
Saya terharu atas semua bantuan awak,
103
00:07:35,955 --> 00:07:38,833
tapi saya tersepit dalam hubungan kalian.
104
00:07:38,833 --> 00:07:41,002
- Mungkin sejak dulu lagi.
- Itu tak benar.
105
00:07:41,919 --> 00:07:44,839
- Awak kenal dia dulu.
- Dulu saya cuma minat dia.
106
00:07:44,839 --> 00:07:47,925
Selepas itu, baru kami berkawan, tapi,
107
00:07:50,261 --> 00:07:52,680
awak kawan saya yang paling sejati, El.
108
00:07:53,681 --> 00:07:55,975
Saya sengsara tanpa awak di sisi.
109
00:07:58,060 --> 00:08:00,188
Saya tak sanggup kehilangan awak.
110
00:08:01,147 --> 00:08:02,064
Awak dan Colin.
111
00:08:08,779 --> 00:08:09,697
Saya faham.
112
00:08:10,865 --> 00:08:12,992
Ini masalah kami. Maafkan saya.
113
00:08:15,077 --> 00:08:16,370
Semoga ia selesai.
114
00:08:28,591 --> 00:08:32,803
Awak bertuah kerana Lady Whistledown
terbitkan warta tepat pada masanya.
115
00:08:32,803 --> 00:08:33,804
Terima kasih.
116
00:08:33,804 --> 00:08:36,557
Budak Cowper itu melampau betul.
117
00:08:36,557 --> 00:08:38,893
Mujurlah kami terselamat.
118
00:08:38,893 --> 00:08:41,562
Tapi sekarang, ada masalah lain pula.
119
00:08:42,063 --> 00:08:45,691
Rasa-rasanya boleh tak
saya menghadap ratu minggu ini?
120
00:08:47,693 --> 00:08:50,071
Anginnya kurang baik.
121
00:08:50,738 --> 00:08:52,990
Saya tak syorkan awak menghadapnya
122
00:08:52,990 --> 00:08:56,035
untuk urusan Francesca
dan Lord Kilmartin sekarang.
123
00:08:56,536 --> 00:09:00,373
Baginda kesal kerana sekali lagi,
Whistledown berjaya mengelaknya.
124
00:09:00,373 --> 00:09:04,252
Betul cakap Francesca.
Saya sepatutnya tanya di majlis malam itu.
125
00:09:06,546 --> 00:09:08,881
Awak tak buat salah.
126
00:09:10,508 --> 00:09:13,469
Kita selalu berusaha sedaya upaya,
127
00:09:13,469 --> 00:09:17,765
tapi takkanlah kita saja
yang harus pikul beban dunia.
128
00:09:17,765 --> 00:09:20,518
Awak lain macam hari ini.
129
00:09:25,439 --> 00:09:26,399
Maafkan saya.
130
00:09:27,316 --> 00:09:29,944
Mungkin saya boleh yakinkan tuanku...
131
00:09:29,944 --> 00:09:31,612
Tak payah susah-susah.
132
00:09:33,281 --> 00:09:36,534
Awak dan adik awak sama saja.
133
00:09:36,534 --> 00:09:40,454
Kalian selalu bersungguh-sungguh
mahu cuba membantu.
134
00:09:42,790 --> 00:09:46,419
Tapi jangan fikir saya ambil berat
tentang awak kerana mengharapkan balasan.
135
00:09:47,795 --> 00:09:51,757
Saya sentiasa sedia membantu awak, Agatha.
136
00:09:52,633 --> 00:09:55,469
Walaupun selepas semua anak saya
dah berkahwin.
137
00:09:57,555 --> 00:09:58,806
Terima kasih, Violet.
138
00:09:59,724 --> 00:10:01,350
Saya amat terharu.
139
00:10:14,905 --> 00:10:16,157
Sejak bila kamu tahu?
140
00:10:19,160 --> 00:10:22,997
Abang nampak kamu keluar dari bilik
bersama Penelope malam tadi
141
00:10:22,997 --> 00:10:24,915
sebelum abang menemuinya.
142
00:10:25,458 --> 00:10:28,377
- Saya dah suruh dia beritahu abang.
- Kamu patut beritahu abang.
143
00:10:28,377 --> 00:10:30,796
Abang pun patut cakap
yang abang cintakan kawan saya
144
00:10:30,796 --> 00:10:33,257
sebelum abang umumkan pertunangan abang!
145
00:10:34,675 --> 00:10:37,720
Saya baru tahu tahun lepas.
146
00:10:39,013 --> 00:10:41,932
Tapi amat kecewa
hingga tak mampu menceritakannya.
147
00:10:42,975 --> 00:10:46,020
Saya dah pujuk dia supaya beritahu abang.
148
00:10:46,562 --> 00:10:48,105
Tapi kemudian, saya fikir...
149
00:10:50,274 --> 00:10:51,984
apa gunanya kami kecewakan abang?
150
00:10:54,278 --> 00:10:56,155
Beritanya agak baik tahun ini.
151
00:10:56,781 --> 00:10:58,741
Tajam dan pedas seperti biasa,
152
00:10:58,741 --> 00:11:01,661
tapi dia tak tulis apa-apa
yang memalukan orang.
153
00:11:01,661 --> 00:11:03,329
Kalau ada pun, padan muka mereka.
154
00:11:03,329 --> 00:11:06,040
Kamu dah lupakah ulasannya
tentang abang awal musim ini?
155
00:11:08,000 --> 00:11:09,627
Ya, berita itu kurang baik.
156
00:11:11,754 --> 00:11:13,547
Kamu dah maafkan dia?
157
00:11:13,547 --> 00:11:14,632
Saya memang mahu.
158
00:11:17,259 --> 00:11:18,427
Abang mampukah?
159
00:11:22,640 --> 00:11:24,558
Abang rasa kamu patut anggap
160
00:11:25,059 --> 00:11:28,604
diri kamu bertuah
kerana tak pernah dilamun cinta.
161
00:11:47,832 --> 00:11:48,833
Ini biliknya.
162
00:11:51,460 --> 00:11:54,505
Ini tempat untuk sarapan perkahwinan?
163
00:11:55,881 --> 00:11:57,299
Ia terlalu kecilkah?
164
00:11:57,299 --> 00:11:59,218
Berapa undangan kita?
165
00:11:59,218 --> 00:12:01,929
Biar saya tunjukkan susun aturnya.
166
00:12:03,931 --> 00:12:07,435
Ini bahagian yang saya paling...
167
00:12:07,435 --> 00:12:08,352
Colin,
168
00:12:09,979 --> 00:12:11,397
tak bolehkah awak pandang saya?
169
00:12:11,897 --> 00:12:15,568
Ibu saya hairan
kerana kita tak berjumpa baru-baru ini
170
00:12:15,568 --> 00:12:18,195
dan saya tak mahu dia rasa curiga.
171
00:12:18,195 --> 00:12:20,156
Awak nak batalkan perkahwinan?
172
00:12:21,407 --> 00:12:22,783
Saya berpegang pada janji.
173
00:12:24,535 --> 00:12:25,369
Lagipun, kita...
174
00:12:27,371 --> 00:12:28,497
dah bersama.
175
00:12:29,457 --> 00:12:32,042
Mungkin itu cara awak menjerat saya.
176
00:12:32,710 --> 00:12:35,254
Itu bukan niat saya. Saya cintakan awak.
177
00:12:38,007 --> 00:12:40,885
- Apa akan jadi kepada perkahwinan kita?
- Bergantung.
178
00:12:41,469 --> 00:12:43,512
Whistledown tak keluar pagi ini.
179
00:12:45,765 --> 00:12:47,516
Adakah awak akan berhenti menulis?
180
00:12:48,726 --> 00:12:49,560
Saya...
181
00:12:51,228 --> 00:12:52,354
Saya tak tahu.
182
00:12:59,487 --> 00:13:00,946
Kita akan berkahwin dulu
183
00:13:00,946 --> 00:13:03,282
dan tentukan masa depan kita kemudian.
184
00:13:06,702 --> 00:13:10,539
Kita akan ada empat
atau lima pemain muzik di sini.
185
00:13:16,420 --> 00:13:18,839
Saya akan hidangkan kudapan kepada mereka
186
00:13:18,839 --> 00:13:21,550
memandangkan tinjauan ini agak lama.
187
00:13:29,475 --> 00:13:32,394
Syukurlah En. Bridgerton datang hari ini.
188
00:13:32,394 --> 00:13:33,354
Ya.
189
00:13:35,731 --> 00:13:39,568
Pasangan tunang selalunya asyik berkepit
sebelum berkahwin, bukan?
190
00:13:39,568 --> 00:13:42,321
Lady Bridgerton, saya hairan betul.
191
00:13:42,321 --> 00:13:43,489
Saya pun sama.
192
00:13:52,331 --> 00:13:53,165
Tuan.
193
00:13:53,749 --> 00:13:57,169
Ada tetamu semasa tuan keluar.
Dia tinggalkan nota.
194
00:13:57,169 --> 00:13:58,087
Terima kasih.
195
00:14:01,173 --> 00:14:04,176
"Tolong biar saya jelaskan. Tilley."
196
00:14:12,810 --> 00:14:14,311
Saya sebenarnya
197
00:14:15,354 --> 00:14:18,858
mahu menceritakan hubungan saya
dengan Paul kepada awak.
198
00:14:19,525 --> 00:14:22,236
Tapi malangnya kami tertangkap, oleh awak.
199
00:14:23,779 --> 00:14:25,948
Hubungan apa sebenarnya?
200
00:14:27,908 --> 00:14:32,454
Hubungan saya dengan En. Suarez
hampir menyamai hubungan kita.
201
00:14:33,163 --> 00:14:34,790
Hubungan kami mesra, santai
202
00:14:35,583 --> 00:14:36,917
dan kadangkala intim.
203
00:14:39,378 --> 00:14:42,590
Dia juga suka bercumbu dengan lelaki.
204
00:14:46,677 --> 00:14:49,638
Dia fikir mungkin kamu berdua...
205
00:14:51,140 --> 00:14:52,099
serasi.
206
00:14:54,351 --> 00:14:56,562
Saya kenal lelaki seperti En. Suarez,
207
00:14:56,562 --> 00:15:01,901
tapi saya tak pernah terdorong
oleh perasaan itu sebelum ini.
208
00:15:02,735 --> 00:15:04,904
Awak mudah terpikat kepada wanita?
209
00:15:04,904 --> 00:15:05,905
Tidak.
210
00:15:08,324 --> 00:15:10,200
Setahu kita, dunia ini
211
00:15:10,200 --> 00:15:14,580
luas beribu-ribu batu
dan dihuni berjuta-juta manusia,
212
00:15:14,580 --> 00:15:18,792
tapi kita diajar bahawa mereka
yang layak berinteraksi dengan kita
213
00:15:18,792 --> 00:15:22,588
hanyalah penghuni Medan Grosvenor
yang tak seramai mana.
214
00:15:24,673 --> 00:15:27,092
Kita berhias, bersiar-siar,
215
00:15:27,885 --> 00:15:30,095
tinggalkan kad nama dan berkahwin.
216
00:15:31,805 --> 00:15:33,182
Kita ikut adat,
217
00:15:34,350 --> 00:15:37,436
dan jarang mempersoalkan tujuan semua itu.
218
00:15:41,649 --> 00:15:44,735
Banyak adat masyarakat
yang tak bersifat semula jadi.
219
00:15:46,028 --> 00:15:47,863
Tapi perasaan antara dua insan,
220
00:15:48,989 --> 00:15:53,410
tanpa mengira jantina, ialah perasaan
yang paling semula jadi di dunia.
221
00:15:56,372 --> 00:15:58,791
Jika awak tak tertarik kepada En. Suarez,
222
00:15:59,291 --> 00:16:02,628
kita berdua boleh teruskan
hubungan macam biasa.
223
00:16:07,758 --> 00:16:09,051
Tapi awak perlu tahu,
224
00:16:10,928 --> 00:16:13,263
pekerja saya pandai simpan rahsia.
225
00:16:25,401 --> 00:16:26,235
Ya.
226
00:16:32,074 --> 00:16:32,908
Puan.
227
00:16:34,118 --> 00:16:36,286
Lord Anderson datang melawat.
228
00:16:50,175 --> 00:16:51,093
Saya dah sedia.
229
00:17:00,644 --> 00:17:03,397
Lady Bridgerton,
gembiranya saya berjumpa awak.
230
00:17:03,397 --> 00:17:05,190
Saya pun sama, Lord Anderson.
231
00:17:07,317 --> 00:17:08,819
Dah lama kita tak jumpa.
232
00:17:08,819 --> 00:17:10,112
Memang terlalu lama.
233
00:17:11,864 --> 00:17:13,991
Awak nak kek? Atau teh?
234
00:17:14,616 --> 00:17:16,285
Boleh juga.
235
00:17:35,179 --> 00:17:37,181
- Apa khabar?
- Saya...
236
00:17:37,890 --> 00:17:41,268
Francesca menjauhkan diri daripada saya
237
00:17:41,268 --> 00:17:42,352
buat masa ini.
238
00:17:42,352 --> 00:17:45,689
Dia dan Lord Kilmartin bertunang
secara senyap-senyap.
239
00:17:45,689 --> 00:17:47,107
Saya tak tahu pula.
240
00:17:47,107 --> 00:17:48,901
- Tahniah.
- Terima kasih.
241
00:17:48,901 --> 00:17:52,071
Kami mahu dapatkan restu ratu
sebelum mengumumkannya.
242
00:17:52,071 --> 00:17:55,866
Malangnya, penantian itu
mungkin mengambil masa yang lama.
243
00:17:56,533 --> 00:18:01,497
Ya, tapi Aristotle pernah berkata,
"Kesabaran pahit, tapi hasilnya manis."
244
00:18:09,922 --> 00:18:11,048
Lady Bridgerton,
245
00:18:12,216 --> 00:18:15,844
selepas urusan Francesca
dengan Lord Kilmartin selesai,
246
00:18:16,678 --> 00:18:18,597
mungkinkah kita berdua
247
00:18:18,597 --> 00:18:21,975
boleh cuba mengenali
hati budi masing-masing?
248
00:18:28,148 --> 00:18:30,526
Saya bukannya tak berminat langsung.
249
00:18:32,444 --> 00:18:34,446
Tapi saya tak pasti saya bersedia
250
00:18:34,446 --> 00:18:37,950
selagi semua urusan belum selesai.
251
00:18:40,119 --> 00:18:43,664
Apatah lagi kerana bukan urusan saya saja
yang belum selesai.
252
00:18:58,470 --> 00:19:00,848
Mak Cik Joanna dah balas surat kita.
253
00:19:00,848 --> 00:19:03,267
Dia dalam perjalanan
untuk bawa kamu ke rumahnya.
254
00:19:03,267 --> 00:19:05,561
Dia akan tiba dalam seminggu dua.
255
00:19:05,561 --> 00:19:06,854
Ibu, tolonglah.
256
00:19:07,896 --> 00:19:09,565
Tolonglah halang ayah.
257
00:19:10,649 --> 00:19:12,192
Ibu tak dapat bantu.
258
00:19:13,193 --> 00:19:17,781
Ayah pun akan hantar ibu ke desa
kalau ibu masuk campur.
259
00:19:17,781 --> 00:19:22,119
Jika begitulah jadinya, tak dapatlah
ibu bawa kamu pulang semula ke kota.
260
00:19:22,119 --> 00:19:24,079
Tapi kita sama-sama terlibat.
261
00:19:24,079 --> 00:19:28,041
Ibu dah larang kamu daripada berkawan
dengan budak Bridgerton itu.
262
00:19:28,041 --> 00:19:31,336
Kalau kamu akur,
semua ini tentu takkan berlaku.
263
00:19:31,336 --> 00:19:34,756
Tapi kenapa ibu fitnah
keluarga Bridgerton sekejam itu?
264
00:19:35,632 --> 00:19:37,509
Kenapa bukan keluarga lain?
265
00:19:38,343 --> 00:19:41,054
Keluarga mereka kerap muncul
dalam Whistledown.
266
00:19:41,054 --> 00:19:44,057
Tentu pelik kalau kita tak sebut
tentang mereka.
267
00:19:45,392 --> 00:19:49,188
Lagipun, mereka takkan terkesan pun
jika difitnah sekali-sekala.
268
00:19:50,981 --> 00:19:52,900
Kenapa kamu risaukan mereka?
269
00:19:53,734 --> 00:19:56,069
Mungkin saya tak patut khianati Eloise.
270
00:20:02,326 --> 00:20:05,454
Dia sajalah orang
yang ikhlas berkawan dengan saya.
271
00:20:06,163 --> 00:20:09,666
Tapi dia tak datang pun
untuk merawat hati kamu.
272
00:20:11,293 --> 00:20:14,087
Bukankah ibu dah didik kamu
273
00:20:14,087 --> 00:20:18,217
supaya sentiasa mendahulukan diri sendiri?
274
00:20:18,967 --> 00:20:21,470
Terutamanya dalam kalangan perempuan.
275
00:20:23,055 --> 00:20:25,140
Ya, ibu ada didik.
276
00:20:27,100 --> 00:20:29,561
Jangan sesekali lupa nasihat itu.
277
00:20:43,617 --> 00:20:45,327
Minum arak memanglah tradisi,
278
00:20:45,327 --> 00:20:50,165
tapi kalau pengantin mabuk teruk
sebelum majlisnya, habislah dia esok.
279
00:20:50,165 --> 00:20:53,210
Kalau begitu, minumlah lagi
supaya tak ketinggalan.
280
00:20:53,210 --> 00:20:56,129
Kami semua tak mampu minum
macam awak malam ini.
281
00:20:59,675 --> 00:21:02,803
- Saya ingat awak tak kuat minum.
- Betul tekaan awak.
282
00:21:03,637 --> 00:21:06,139
Tapi saya minum
kerana ibu awak tak suka saya.
283
00:21:06,139 --> 00:21:08,892
- Dia bukan tak suka.
- Biar abang jawab.
284
00:21:08,892 --> 00:21:12,854
Lord Kilmartin,
ibu kami amat menyukai awak.
285
00:21:14,439 --> 00:21:18,568
Tapi dia juga taasub
dengan kisah cinta agung.
286
00:21:18,568 --> 00:21:21,780
Apa dia patut buat?
Bagilah dia nasihat yang berguna.
287
00:21:21,780 --> 00:21:24,491
Awak boleh cuba buat aksi-aksi mengarut.
288
00:21:24,491 --> 00:21:27,661
Aksi berani. Luahkan perasaan.
289
00:21:27,661 --> 00:21:31,081
Baling batu
ke tingkap Francesca malam ini.
290
00:21:31,081 --> 00:21:32,040
Jangan buat.
291
00:21:32,040 --> 00:21:35,002
Masalahnya awak beria-ia
cuba menjaga air muka.
292
00:21:36,003 --> 00:21:36,837
Berani?
293
00:21:38,505 --> 00:21:39,381
Baiklah.
294
00:21:41,883 --> 00:21:43,427
Saya boleh beranikan diri,
295
00:21:44,011 --> 00:21:45,637
tapi saya perlu fikir dulu.
296
00:21:49,599 --> 00:21:53,812
Saya patut pulang juga.
Saya tak selesa minum di kelab orang lain.
297
00:21:53,812 --> 00:21:54,896
Tunggulah dulu.
298
00:21:54,896 --> 00:21:59,318
Kami suami isteri sibuk sangat minggu ini.
Saya dah terlampau letih.
299
00:21:59,318 --> 00:22:01,320
Kita jumpa lagi awal pagi esok.
300
00:22:02,612 --> 00:22:03,447
Jom.
301
00:22:04,781 --> 00:22:06,575
Kita pun patut balik sekarang.
302
00:22:07,659 --> 00:22:10,037
Abang baliklah dulu.
Saya mahu bersendirian.
303
00:22:12,622 --> 00:22:14,041
Kamu tak apa-apa?
304
00:22:14,791 --> 00:22:16,209
Abang pula tak apa-apa?
305
00:22:39,316 --> 00:22:43,153
Saya memang berharap awak datang
pada malam sebelum majlis awak.
306
00:22:44,696 --> 00:22:46,239
Genevieve, Colin dah tahu.
307
00:22:47,115 --> 00:22:47,949
Aduhai.
308
00:22:53,705 --> 00:22:55,665
Tapi dia tak tahu awak terlibat.
309
00:22:57,417 --> 00:22:58,752
Baguslah kalau begitu.
310
00:23:00,087 --> 00:23:01,296
Tapi awak bagaimana?
311
00:23:02,589 --> 00:23:03,465
Lega.
312
00:23:04,341 --> 00:23:05,300
Lebih kuranglah.
313
00:23:06,093 --> 00:23:08,845
Bukannya mudah
untuk saya simpan rahsia ini.
314
00:23:09,429 --> 00:23:10,806
Tapi dia benci saya kerananya.
315
00:23:11,890 --> 00:23:13,183
Tapi dia tak salah.
316
00:23:15,602 --> 00:23:18,563
Saya akan mengahwini
lelaki kesayangan saya yang...
317
00:23:19,940 --> 00:23:21,650
saya tak layak kahwini.
318
00:23:23,735 --> 00:23:27,030
Awak memang dah buat beberapa kesilapan.
319
00:23:28,240 --> 00:23:32,327
Awak anak gadis
yang tak sedar akan kebesaran kuasanya.
320
00:23:33,703 --> 00:23:35,789
- Tapi wajarkah alasan itu?
- Tidak.
321
00:23:37,040 --> 00:23:39,000
Jangan kenang masa lalu.
322
00:23:40,502 --> 00:23:44,005
Kita cuma perlu jujur
dengan keputusan kita
323
00:23:44,506 --> 00:23:45,882
dan cuba baiki diri.
324
00:23:51,138 --> 00:23:52,514
Awak akan menulis lagi?
325
00:23:54,891 --> 00:23:57,811
Saya tak buat minggu ini kerana Colin.
326
00:23:58,895 --> 00:24:00,730
Tapi saya pernah cuba berhenti
327
00:24:00,730 --> 00:24:05,527
sebelum dia tahu dan... saya rasa
seolah-olah separuh diri saya dipangkas.
328
00:24:06,653 --> 00:24:08,989
Cinta sejati takkan wujud
329
00:24:10,240 --> 00:24:13,743
jika kita tak reda
dengan diri kita yang sebenar.
330
00:24:16,621 --> 00:24:18,415
Selamat berkahwin esok pagi.
331
00:25:10,217 --> 00:25:11,510
Kenapa awak di sini?
332
00:25:11,510 --> 00:25:13,762
- Saya...
- Tidak, jangan jawab.
333
00:25:13,762 --> 00:25:17,933
Jelas sekali awak baru menyelesaikan
urusan rahsia awak.
334
00:25:18,517 --> 00:25:19,851
Saya tak ingin tahu.
335
00:25:19,851 --> 00:25:22,687
Apa pula "urusan rahsia" yang awak buat
336
00:25:22,687 --> 00:25:24,773
pada malam sebelum kita berkahwin?
337
00:25:26,024 --> 00:25:28,068
Awak tak berhak tanya soalan itu.
338
00:25:28,068 --> 00:25:32,489
Setelah menyimpan berkoyan-koyan rahsia,
menulis dalam diam
339
00:25:32,489 --> 00:25:34,366
dan membuat ratusan kerosakan.
340
00:25:35,825 --> 00:25:36,826
Betul cakap awak.
341
00:25:38,119 --> 00:25:41,998
Saya dah buat banyak kerosakan
dan saya rasa amat bersalah.
342
00:25:41,998 --> 00:25:45,669
Awak gilakah
semasa awak tulis tentang Eloise?
343
00:25:45,669 --> 00:25:49,089
Saya cuba melindunginya,
tapi kini saya sedar yang cara saya salah.
344
00:25:49,089 --> 00:25:50,966
Bagaimana pula dengan Cik Thompson?
345
00:25:50,966 --> 00:25:53,426
Hancur hidupnya selepas awak dedahkan dia.
346
00:25:53,426 --> 00:25:54,678
Saya nak melindungi awak.
347
00:25:54,678 --> 00:25:57,514
- Awak sepatutnya beritahu saya terus.
- Betul.
348
00:25:57,514 --> 00:25:59,558
Tapi mungkin awak tak hormat saya
349
00:26:00,141 --> 00:26:03,144
kerana awal tahun ini, awak tuduh saya
350
00:26:03,812 --> 00:26:05,814
kononnya saya tak kenal diri sendiri.
351
00:26:05,814 --> 00:26:07,190
Awak tak fikirkah?
352
00:26:07,190 --> 00:26:08,108
Saya fikir
353
00:26:09,234 --> 00:26:11,653
saya rindukan Colin yang saya kenal dulu.
354
00:26:12,320 --> 00:26:14,489
Bukan persona dingin
yang awak bawa pulang,
355
00:26:14,489 --> 00:26:16,908
seolah-olah awak tak perlukan
sesiapa atau apa-apa.
356
00:26:19,160 --> 00:26:20,287
Saya rindukan awak.
357
00:26:21,162 --> 00:26:25,625
Lelaki baik, sensitif, kadangkala teruja
dan mulia yang saya cintai itu.
358
00:26:26,126 --> 00:26:29,838
Saya menyesal tak beritahu awak
dan ada banyak benda yang saya patut buat.
359
00:26:29,838 --> 00:26:34,134
Tapi kini saya mampu dengan keyakinan
yang awak tanam dalam diri saya.
360
00:26:35,885 --> 00:26:38,054
Kalau begitu,
awak perlukan Whistledown lagi.
361
00:26:39,973 --> 00:26:42,142
Saya tak perlu lagi bersembunyi
di sebaliknya,
362
00:26:42,142 --> 00:26:44,728
tapi itu tak bermakna
identiti itu sia-sia.
363
00:26:47,022 --> 00:26:48,857
Awak tahu apa yang paling memalukan?
364
00:26:49,733 --> 00:26:54,779
Saya biar awak puji diari saya
macamlah saya bakal menjadi penulis hebat.
365
00:26:55,363 --> 00:26:56,656
Sedangkan selama ini,
366
00:26:56,656 --> 00:27:00,619
awak penulis yang terkenal
di seluruh Mayfair.
367
00:27:00,619 --> 00:27:03,079
Colin, pujian saya ikhlas dari hati.
368
00:27:03,079 --> 00:27:05,582
Awak membahayakan diri awak
dengan berada di sini
369
00:27:05,582 --> 00:27:08,460
dan dengan menjalani
dua kehidupan selama ini.
370
00:27:08,460 --> 00:27:10,629
- Saya berhati-hati.
- Awak bodoh.
371
00:27:10,629 --> 00:27:13,590
- Saya pandai jaga diri.
- Jadi, apa gunanya saya sebagai suami?
372
00:27:13,590 --> 00:27:14,799
Saya cintakan awak!
373
00:27:18,386 --> 00:27:19,512
Saya cintakan awak.
374
00:27:43,995 --> 00:27:44,829
Jangan bergerak.
375
00:28:06,142 --> 00:28:07,394
Kita jumpa esok.
376
00:28:37,507 --> 00:28:39,050
- Ya, saya dah kata.
- Ya.
377
00:28:40,218 --> 00:28:43,596
Saya takkan lupa.
Atau permainan yang bagus. Awak rasa?
378
00:28:43,596 --> 00:28:46,224
Kamu dah balik. Kami dah nak tidur.
379
00:28:46,224 --> 00:28:47,726
Malam dah lewat, Colin.
380
00:28:47,726 --> 00:28:48,643
Kak Kate!
381
00:28:49,894 --> 00:28:50,854
Kamu ke mana?
382
00:28:53,440 --> 00:28:54,607
Eh, abang halimunankah?
383
00:28:57,444 --> 00:29:00,613
Kenapa kalian datang?
Saya ingat kita akan jumpa esok.
384
00:29:00,613 --> 00:29:04,868
Ibu suruh kami datang awal
untuk beri nasihat tentang perkahwinan.
385
00:29:05,952 --> 00:29:07,454
Ibu memang peka.
386
00:29:18,882 --> 00:29:20,759
Apa masalah kamu dan Penelope?
387
00:29:21,342 --> 00:29:22,469
Hubungan kami baik.
388
00:29:22,469 --> 00:29:26,431
Bau nafas kamu itu membayangkan
situasi yang berbeza.
389
00:29:26,931 --> 00:29:27,807
Mereka raikan saya.
390
00:29:27,807 --> 00:29:31,269
Jika dua gelas, mungkinlah.
Jika sebotol, awak bermasalah.
391
00:29:32,061 --> 00:29:36,065
Saya tak mahu menyusahkan kalian
dengan hubungan kalian yang sempurna ini.
392
00:29:36,065 --> 00:29:37,776
Kamu rasa ia sempurna?
393
00:29:37,776 --> 00:29:39,027
Tak sempurnakah?
394
00:29:40,195 --> 00:29:44,032
Kita bahagia sekarang,
tapi tak mudah untuk kita bahagia begini.
395
00:29:44,032 --> 00:29:46,117
Nak kahwin saja pun dah susah.
396
00:29:47,035 --> 00:29:49,579
Kamu dah lama rapat dengan Penelope.
397
00:29:50,079 --> 00:29:54,501
Ya, tapi saya dah tak pasti
sama ada saya benar-benar mengenalinya.
398
00:29:57,504 --> 00:29:58,922
Apa yang berlaku?
399
00:30:01,966 --> 00:30:03,802
Masalah kamu bukan urusan kami.
400
00:30:04,427 --> 00:30:08,264
Kita semua ada rahsia atau buat silap
sekali dua dalam hidup kita.
401
00:30:08,848 --> 00:30:12,393
Tentu ada sebab yang menyebabkan
kamu ambil berat terhadapnya
402
00:30:12,393 --> 00:30:13,686
setelah sekian lama.
403
00:30:15,188 --> 00:30:19,025
Takkanlah maklumat baru ini
telah memadamkan semua perasaan itu?
404
00:30:21,653 --> 00:30:25,198
Jangan biar satu kesilapan
menentukan hubungan kamu.
405
00:30:26,115 --> 00:30:27,909
Perkahwinan bukan kerja mudah.
406
00:30:28,868 --> 00:30:30,328
Tapi ia berbaloi.
407
00:30:30,328 --> 00:30:31,955
Perkahwinan kita mudah.
408
00:30:31,955 --> 00:30:33,456
Banyaknya awak menyampuk.
409
00:30:36,793 --> 00:30:38,628
Tapi mungkin kerana malam dah lewat.
410
00:30:42,298 --> 00:30:44,425
Kita jumpa di gereja esok.
411
00:30:46,928 --> 00:30:47,762
Selamat malam.
412
00:30:57,021 --> 00:30:59,983
Abang minum sebotol arak
sebelum perkahwinan kedua abang
413
00:31:01,317 --> 00:31:02,694
dan abang rasa puas.
414
00:31:08,533 --> 00:31:10,076
Makan tiga telur mentah pagi esok.
415
00:31:34,517 --> 00:31:36,644
Kundang kakak tak buat silap.
416
00:31:37,687 --> 00:31:38,938
Saya curi-curi masuk.
417
00:31:40,773 --> 00:31:42,108
Pada malam kakak lari,
418
00:31:43,318 --> 00:31:45,069
hampir berjaya lari,
419
00:31:45,862 --> 00:31:48,156
saya tak faham matlamat kakak.
420
00:31:48,740 --> 00:31:50,158
Saya cuma sepuluh tahun.
421
00:31:50,825 --> 00:31:53,202
Setahu saya, dunia di luar kediaman kita
422
00:31:53,202 --> 00:31:55,330
berbahaya bagi seorang anak gadis.
423
00:31:55,997 --> 00:31:59,208
Saya fikir,
jika kakak tinggal di rumah lebih lama,
424
00:31:59,709 --> 00:32:02,629
bolehlah saya tunjuk
keupayaan sebenar saya.
425
00:32:02,629 --> 00:32:04,547
Maksud kamu, kepada ayah kita.
426
00:32:04,547 --> 00:32:05,882
Kepada kakak.
427
00:32:07,216 --> 00:32:10,511
Kakak memperlekeh
diri kakak waktu muda dulu.
428
00:32:11,054 --> 00:32:13,264
Padahal pendirian kakak
dah teguh ketika itu.
429
00:32:13,264 --> 00:32:18,227
Bayangkanlah, impian untuk melarikan diri?
Kakak memang istimewa.
430
00:32:18,227 --> 00:32:21,105
Kakak ada keberanian yang saya takkan ada.
431
00:32:22,148 --> 00:32:25,735
Berkali-kali saya cuba menentang ayah.
432
00:32:26,903 --> 00:32:29,364
Bagi pihak kakak, dan untuk diri sendiri.
433
00:32:30,698 --> 00:32:32,408
Bukan kakak seorang saja
434
00:32:33,117 --> 00:32:36,371
yang rasa seolah-olah gagal
memenuhi harapannya.
435
00:32:41,584 --> 00:32:46,255
Kenapa kamu tak beritahu kakak
semua ini dulu?
436
00:32:48,800 --> 00:32:51,427
Kerana kakak bukan saja mengagumkan saya,
437
00:32:52,512 --> 00:32:53,763
kakak juga menggerunkan.
438
00:32:54,389 --> 00:32:56,808
Kakak menggerunkan rupanya.
439
00:32:58,851 --> 00:33:01,938
Mungkin kakak dah terikut-ikut
cara ayah kita.
440
00:33:01,938 --> 00:33:03,815
Kakak bukan macam dia.
441
00:33:05,817 --> 00:33:07,026
Kecuali tongkat itu.
442
00:33:07,694 --> 00:33:11,614
- Cuma tongkat kakak lebih lawa.
- Jangan kritik tongkat kakak.
443
00:33:12,824 --> 00:33:15,368
Mungkin kamu warisi baka sendi yang sihat.
444
00:33:19,539 --> 00:33:22,542
Kakak memang tak berlaku adil
terhadap kamu.
445
00:33:24,419 --> 00:33:26,421
Akhirnya, hidup kakak bahagia.
446
00:33:28,673 --> 00:33:31,259
Kakak takut kalau kamu merampasnya.
447
00:33:32,802 --> 00:33:34,595
Jika saya mahu bahagia,
448
00:33:35,805 --> 00:33:38,516
saya mahu kita kongsi
kebahagiaan itu bersama.
449
00:33:43,646 --> 00:33:47,275
Kakak perlu tegur kundang.
Mereka perlu tapis tetamu dulu.
450
00:33:52,280 --> 00:33:55,408
Mari. Kita perlu hadiri
undangan perkahwinan.
451
00:34:10,256 --> 00:34:11,966
Cik dah sedia pakai gaun?
452
00:34:13,134 --> 00:34:13,968
Ya, Varley.
453
00:34:15,094 --> 00:34:17,638
Kamu akan jadi pengantin
yang sangat cantik.
454
00:34:35,198 --> 00:34:36,657
Apa dah jadi?
455
00:34:36,657 --> 00:34:40,578
Tuanku, buku lali patik terkehel
semasa mengejar penghantar warta.
456
00:34:40,578 --> 00:34:43,623
Yakah? Apa yang kamu dapat tahu?
457
00:34:43,623 --> 00:34:44,791
Dia kata...
458
00:34:45,541 --> 00:34:47,460
Dia tak kenal Whistledown,
459
00:34:47,460 --> 00:34:50,838
tapi kebanyakan pembelinya
tinggal di Mayfair.
460
00:34:50,838 --> 00:34:55,676
Jadi, dia rasa Lady Whistledown tentu
penduduk Mayfair juga.
461
00:34:58,221 --> 00:34:59,180
Terima kasih.
462
00:34:59,180 --> 00:35:00,515
Kami akan siasat.
463
00:35:04,268 --> 00:35:05,520
Tuanku.
464
00:35:06,479 --> 00:35:09,065
Patik dah lama memikirkan
465
00:35:09,565 --> 00:35:12,235
misteri penulis gosip ini
466
00:35:12,235 --> 00:35:15,196
dan kesimpulannya,
467
00:35:15,738 --> 00:35:19,325
patik rasa Lady Whistledown
468
00:35:19,325 --> 00:35:21,536
bukan wanita.
469
00:35:22,286 --> 00:35:24,163
Tuanku,
470
00:35:24,163 --> 00:35:27,166
Lady Whistledown ialah nama penanya.
471
00:35:28,376 --> 00:35:32,672
Oleh sebab itu, patik percaya
dia mungkin lelaki.
472
00:35:57,155 --> 00:35:57,989
Terima kasih.
473
00:36:01,450 --> 00:36:03,161
Itu Lady Barragan,
474
00:36:03,161 --> 00:36:06,414
acara makan tengah hari dialah
yang kita gagal hadiri.
475
00:36:06,414 --> 00:36:10,042
Sekarang, lagilah dia mahu kita hadiri
acara yang seterusnya.
476
00:36:34,233 --> 00:36:35,359
Saya suka majlis kahwin.
477
00:36:36,777 --> 00:36:38,070
Majlis kita sempurna.
478
00:36:52,084 --> 00:36:53,252
Inilah saatnya.
479
00:37:02,094 --> 00:37:03,304
Kamu dah sedia?
480
00:38:25,761 --> 00:38:27,555
Tetamu yang dikasihi sekalian,
481
00:38:28,264 --> 00:38:31,559
berhimpunnya kita di sisi Tuhan
dan jemaah di gereja ini
482
00:38:32,268 --> 00:38:34,395
adalah untuk menyatukan lelaki ini
483
00:38:34,395 --> 00:38:37,606
dan wanita ini dalam ikatan perkahwinan.
484
00:38:39,066 --> 00:38:42,945
Mahukah kamu mengahwini wanita ini,
485
00:38:43,529 --> 00:38:47,158
sebagai teman hidup
dalam ikatan perkahwinan?
486
00:38:47,908 --> 00:38:52,079
Meninggalkan yang lain
dan setia kepadanya sepenuh hati
487
00:38:52,747 --> 00:38:54,707
sepanjang hayat kalian?
488
00:38:56,000 --> 00:38:57,752
Saya, Colin Bridgerton,
489
00:38:58,711 --> 00:39:01,964
mahu memperisteri, Penelope Featherington,
490
00:39:03,466 --> 00:39:04,717
secara sah
491
00:39:05,301 --> 00:39:07,636
selamanya dan seadanya.
492
00:39:08,262 --> 00:39:10,806
Saya, Penelope Featherington,
493
00:39:11,849 --> 00:39:14,602
mahu mempersuami, Colin Bridgerton,
494
00:39:15,603 --> 00:39:17,021
secara sah
495
00:39:17,813 --> 00:39:20,566
selamanya dan seadanya.
496
00:39:20,566 --> 00:39:22,902
Dengan cincin ini, saya mengahwinimu.
497
00:39:23,861 --> 00:39:26,655
Dengan tubuhku, saya mencintaimu.
498
00:39:26,655 --> 00:39:32,078
Maka, dengan penyatuan ini,
saya isytiharkan kalian suami dan isteri
499
00:39:32,078 --> 00:39:36,499
atas nama Bapa, Anak dan Roh Kudus.
500
00:39:36,499 --> 00:39:37,458
Amen.
501
00:40:06,904 --> 00:40:08,531
Ibu sangat hebat.
502
00:40:09,198 --> 00:40:10,491
Kamu suka tak?
503
00:40:10,491 --> 00:40:13,953
Majlis ini amat mengagumkan.
504
00:40:14,870 --> 00:40:17,164
Tahniah, Penelope.
505
00:40:18,040 --> 00:40:22,336
Kamu pengantin yang cantik rupawan.
506
00:40:29,176 --> 00:40:31,470
Kakak mahu berterus terang sekarang?
507
00:40:32,304 --> 00:40:33,973
Kakak tak tipu.
508
00:40:37,560 --> 00:40:38,477
Terima kasih.
509
00:40:52,199 --> 00:40:55,411
- Indahnya perkahwinan abang.
- Terima kasih, Hyacinth.
510
00:40:55,411 --> 00:40:58,747
Penelope cantik sekali.
Kenapa abang hilang tumpuan?
511
00:40:58,747 --> 00:41:01,041
- Majlis ini...
- Agak mengagumkan.
512
00:41:01,041 --> 00:41:03,669
Saya dan Marcus masuk bersama,
tapi terpisah
513
00:41:03,669 --> 00:41:06,213
dek undangan yang masuk berduyun-duyun.
514
00:41:09,216 --> 00:41:10,843
Awak lebih ceria sekarang?
515
00:41:11,844 --> 00:41:12,678
Ya.
516
00:41:13,679 --> 00:41:15,431
Perdamaian amat melegakan.
517
00:41:19,643 --> 00:41:21,437
Awak juga patut cuba.
518
00:41:22,021 --> 00:41:23,355
Saya memang akan buat.
519
00:41:31,780 --> 00:41:33,115
Kamu tak apa-apa?
520
00:41:35,409 --> 00:41:37,369
Abang nampak kamu menangis tadi.
521
00:41:38,871 --> 00:41:41,248
Saya sedih kerana seorang lagi
kawan saya dah kahwin.
522
00:41:42,249 --> 00:41:43,459
Mungkin juga kerana habuk.
523
00:41:47,004 --> 00:41:49,507
Adik-beradik mana yang paling kamu sayang?
524
00:41:49,507 --> 00:41:50,758
Mestilah Gregory.
525
00:41:51,342 --> 00:41:52,885
Ya, dia memang baik.
526
00:41:54,220 --> 00:41:57,515
Tapi pasti ada ruang
yang mencukupi dalam hati kamu
527
00:41:57,515 --> 00:41:58,891
untuk kami semua.
528
00:41:59,934 --> 00:42:03,103
Cinta tak terbatas, Eloise.
529
00:42:05,481 --> 00:42:08,734
Persahabatan kamu dengan Penelope
ialah satu anugerah.
530
00:42:09,443 --> 00:42:11,362
Sepertimana hubungan kamu dengan Colin.
531
00:42:15,366 --> 00:42:16,784
Berhabuknya tempat ini.
532
00:42:23,332 --> 00:42:25,751
Sebentar, ya. Saya nak tambah champagne.
533
00:43:00,536 --> 00:43:03,247
- Ini teh cik.
- Saya perlukan bantuan awak.
534
00:43:13,424 --> 00:43:15,509
Kami mengalu-alukan kalian.
535
00:43:15,509 --> 00:43:17,678
Kami akan cuba datang.
536
00:43:17,678 --> 00:43:20,264
- Sudah tentu. Selamat bergembira.
- Bagus.
537
00:43:20,264 --> 00:43:21,682
- Terima kasih.
- Baik.
538
00:43:24,268 --> 00:43:25,894
Encik dan Pn. Mondrich?
539
00:43:26,562 --> 00:43:27,396
Ya.
540
00:43:33,319 --> 00:43:36,530
- Bila surat terakhir Edwina sampai?
- Ia tiba sebelum kita pulang.
541
00:43:36,530 --> 00:43:40,075
Dia kata suami barunya
542
00:43:40,075 --> 00:43:41,577
bukan saja suka membaca,
543
00:43:41,577 --> 00:43:45,331
tadi dia mempengaruhi Edwina
agar menyukai kegiatan luar rumah.
544
00:43:45,331 --> 00:43:47,207
- Adik awak?
- Ya, mengejutkan.
545
00:43:47,207 --> 00:43:49,001
Mereka juga menunggang kuda bersama.
546
00:43:50,127 --> 00:43:51,587
Cemburunya saya.
547
00:43:52,254 --> 00:43:55,382
Pekan kami di India sangat indah sekali.
548
00:43:56,342 --> 00:43:58,844
Dah lama saya tak menunggang kuda di sana.
549
00:43:58,844 --> 00:44:00,429
Saya teringin melihatnya.
550
00:44:05,601 --> 00:44:07,353
Kalau boleh, secepat mungkin.
551
00:44:08,020 --> 00:44:09,855
- Sebelum anak kita lahir.
- Sekarang?
552
00:44:11,106 --> 00:44:13,942
Saya memang nak ke sana dengan awak kelak,
553
00:44:14,777 --> 00:44:15,944
tapi ia jauh.
554
00:44:15,944 --> 00:44:20,032
Jika kita pergi sekarang,
sempatlah kita menyambutnya di sana.
555
00:44:21,742 --> 00:44:24,745
Sayang, saya tahu
awak suka kehidupan kita di sini.
556
00:44:24,745 --> 00:44:28,415
Awak dah jadi sebahagian
daripada keluarga kami.
557
00:44:28,916 --> 00:44:31,293
Tapi saya rasa ada sesuatu yang kurang.
558
00:44:32,294 --> 00:44:33,796
Bagaimana ibu awak nanti?
559
00:44:34,588 --> 00:44:36,965
Dia akan terlepas kelahiran cucunya.
560
00:44:36,965 --> 00:44:42,137
Anak kita berketurunan Bridgerton,
561
00:44:43,514 --> 00:44:44,723
tapi saya mahu mereka tahu
562
00:44:44,723 --> 00:44:48,060
mereka juga berketurunan Sharma
dan tahu sejarah mereka.
563
00:44:49,311 --> 00:44:50,521
Saya juga perlu tahu
564
00:44:50,521 --> 00:44:54,108
agar boleh berkongsi sejarah itu
dengan anak kita.
565
00:44:55,109 --> 00:44:56,902
Ibu tentu akan faham.
566
00:44:57,486 --> 00:44:58,862
Kita tetap akan pulang.
567
00:45:01,990 --> 00:45:05,369
Nampaknya makin bertambahlah
rasa sayang saya kepada awak.
568
00:45:06,578 --> 00:45:08,956
- Cantiknya. Semoga berbahagia.
- Terima kasih.
569
00:45:19,174 --> 00:45:21,885
Penelope, kamu seronok tak?
570
00:45:22,428 --> 00:45:25,597
Seronok, tapi ia agak memenatkan.
571
00:45:26,306 --> 00:45:29,184
Majlis perkahwinan
tak seronok bagi pengantin,
572
00:45:29,810 --> 00:45:32,771
walaupun ketika hubungan mereka baik.
573
00:45:34,273 --> 00:45:35,149
Terima kasih...
574
00:45:36,900 --> 00:45:39,069
kerana tak masuk campur.
575
00:45:39,653 --> 00:45:43,240
Ibu perlu rancang majlis.
Nak masuk campur pun tak sempat.
576
00:45:47,161 --> 00:45:48,203
Tapi ibu pasti,
577
00:45:49,663 --> 00:45:51,331
kamu boleh menyelesaikannya.
578
00:45:52,207 --> 00:45:54,918
Yang penting, kamu dah berkahwin.
579
00:46:10,142 --> 00:46:11,268
- Boleh tak...
- Saya...
580
00:46:15,606 --> 00:46:17,065
Boleh kita beralih?
581
00:46:17,649 --> 00:46:20,152
Saya dah terlalu lama
terpinggir di majlis.
582
00:46:22,279 --> 00:46:25,407
- Saya tak mahu terpinggir lagi.
- Awak nak ke mana?
583
00:46:26,116 --> 00:46:27,034
Mungkin...
584
00:46:28,952 --> 00:46:30,204
ke tengah bilik.
585
00:46:32,956 --> 00:46:35,626
Saya dah tak larat melayan tetamu.
586
00:46:36,627 --> 00:46:38,253
Mungkin kita boleh menari.
587
00:46:39,046 --> 00:46:40,672
Ini sarapan perkahwinan.
588
00:46:40,672 --> 00:46:43,008
- Hari masih siang.
- Saya tahu.
589
00:46:43,509 --> 00:46:47,262
Tapi saya mahu menari
dengan suami saya pada waktu siang.
590
00:46:48,347 --> 00:46:50,682
Kita dah menari di gereja,
apalah sangat tempat ini.
591
00:46:54,019 --> 00:46:54,978
Baiklah.
592
00:47:57,291 --> 00:47:58,834
Awak mahu menari?
593
00:47:59,501 --> 00:48:02,671
Lord Kilmartin, awak tentu bergurau.
594
00:48:03,755 --> 00:48:04,756
Apa salahnya?
595
00:48:05,465 --> 00:48:07,384
Saya ingat awak tak tahu menari.
596
00:48:08,135 --> 00:48:09,344
Itu mungkin benar.
597
00:48:09,928 --> 00:48:14,182
Tapi kita patut lebih berani
untuk luahkan perasaan.
598
00:48:38,123 --> 00:48:39,124
Lady Bridgerton.
599
00:48:41,168 --> 00:48:46,173
- Terima kasih atas undangan awak.
- Saya cuma gembira awak dapat datang.
600
00:48:47,758 --> 00:48:49,384
Bersama kakak awak.
601
00:48:49,968 --> 00:48:52,512
Ya, semua urusan kami dah selesai.
602
00:48:53,639 --> 00:48:54,556
Awak bagaimana?
603
00:48:57,309 --> 00:49:00,812
Saya percaya
urusan saya juga hampir selesai.
604
00:49:07,819 --> 00:49:10,197
- Dia dah tersilap langkah.
- Tarian mereka lancar.
605
00:49:10,197 --> 00:49:11,323
Bukan itu, tapi mereka.
606
00:49:13,575 --> 00:49:17,412
Keluarga kita bahagia bersama.
607
00:49:18,121 --> 00:49:20,123
Bersyukurlah atas anugerah itu.
608
00:49:49,736 --> 00:49:50,779
Yang Mulia Ratu.
609
00:49:54,199 --> 00:49:56,410
- Ratu mencemar duli.
- Ratu datang?
610
00:50:04,251 --> 00:50:05,585
Lady Featherington.
611
00:50:06,795 --> 00:50:07,713
Tuanku.
612
00:50:10,632 --> 00:50:13,885
Mereka yang bukan
ahli keluarga Bridgerton boleh keluar.
613
00:50:19,349 --> 00:50:20,183
Sekarang.
614
00:50:32,029 --> 00:50:33,113
Penelope.
615
00:50:34,281 --> 00:50:35,615
Kita dah sekeluarga.
616
00:50:43,665 --> 00:50:46,334
Seseorang di bilik ini
merahsiakan sesuatu.
617
00:50:48,086 --> 00:50:53,050
Beta enggan berangkat pulang
selagi mereka enggan mengakuinya.
618
00:50:59,347 --> 00:51:03,268
Makin lama kamu tunggu,
makin tipis kesabaran beta.
619
00:51:04,728 --> 00:51:05,937
Ayuh.
620
00:51:07,064 --> 00:51:08,315
Mengakulah.
621
00:51:16,198 --> 00:51:17,157
Patik bersalah.
622
00:51:18,158 --> 00:51:19,576
Patik menyimpan rahsia.
623
00:51:21,536 --> 00:51:22,370
Kamu?
624
00:51:22,370 --> 00:51:23,288
Ya.
625
00:51:24,122 --> 00:51:26,541
Patik dan Lord Kilmartin dah bertunang.
626
00:51:27,375 --> 00:51:30,504
Patik terharu atas keprihatinan tuanku
terhadap jodoh patik
627
00:51:30,504 --> 00:51:33,340
hingga takut untuk berkongsi niat patik.
628
00:51:33,340 --> 00:51:35,592
Tapi patik cintakan Lord Kilmartin...
629
00:51:37,803 --> 00:51:39,429
dan mahu mengahwininya.
630
00:51:41,473 --> 00:51:45,227
Tapi yalah, dengan perkenan ratu.
631
00:51:47,938 --> 00:51:50,482
Semua orang pun dah tahu, Cik Francesca.
632
00:51:50,482 --> 00:51:54,653
Kami nampak jenis cinta yang kamu idamkan.
633
00:51:55,862 --> 00:51:57,697
Kahwinlah, kamu tak perlu perkenan beta.
634
00:51:59,574 --> 00:52:03,120
Tapi bukan sebab itu beta datang.
635
00:52:04,246 --> 00:52:06,623
Beta maksudkan Whistledown.
636
00:52:07,207 --> 00:52:09,709
Beta tahu dia di dalam bilik ini.
637
00:52:11,378 --> 00:52:12,879
Beta hampir berjaya tahun lepas.
638
00:52:13,505 --> 00:52:14,923
Sikit saja lagi.
639
00:52:15,674 --> 00:52:16,758
Tapi kini,
640
00:52:16,758 --> 00:52:21,513
apabila budak Cowper itu sebarkan fitnah
tentang keluarga ini,
641
00:52:22,139 --> 00:52:24,391
Whistledown teruskan keluarkan warta.
642
00:52:24,975 --> 00:52:28,687
Dia tentu dah syak
modal gosip Cik Cowper yang seterusnya.
643
00:52:28,687 --> 00:52:31,398
Lalu dia keluar
dari tempat persembunyiannya,
644
00:52:31,398 --> 00:52:32,315
tapi kenapa?
645
00:52:33,400 --> 00:52:35,777
Mestilah kerana dia dalam kalangan kamu.
646
00:52:36,444 --> 00:52:37,320
Tuanku.
647
00:52:41,533 --> 00:52:44,119
Kalau benda sebegitu berlaku
dalam rumah ini
648
00:52:44,119 --> 00:52:47,706
patik pasti tahu
dan dah lama menamatkannya.
649
00:52:58,800 --> 00:52:59,676
Baiklah.
650
00:53:01,887 --> 00:53:04,139
Cubalah berahsia lagi.
651
00:53:06,099 --> 00:53:08,560
Kelak, kamu akan mengaku juga akhirnya.
652
00:53:28,413 --> 00:53:30,832
Saya tak pasti jika saya patut mengaku.
653
00:53:30,832 --> 00:53:32,250
Mujurlah awak tak mengaku.
654
00:53:32,250 --> 00:53:35,337
Tapi kejadian tadi petunjuk
langkah yang sepatutnya.
655
00:53:36,379 --> 00:53:38,089
Yakni, berhenti menulis.
656
00:53:39,007 --> 00:53:39,841
Tak begitu?
657
00:53:39,841 --> 00:53:42,552
- Colin, saya...
- Tuanku akan tahu juga nanti.
658
00:53:43,053 --> 00:53:47,098
Selagi awak isteri saya,
penipuan ini akan menghantui kita semua.
659
00:53:49,267 --> 00:53:51,061
Awak tahukah apa rasanya
660
00:53:51,061 --> 00:53:53,730
apabila kita perlu sentiasa berpura-pura?
661
00:53:54,731 --> 00:53:57,359
Awak takkan faham
kerana awak bukan wanita.
662
00:53:58,526 --> 00:54:01,029
Awak boleh pilih untuk jadi sesiapa saja,
663
00:54:01,029 --> 00:54:05,492
sementara wanita terpaksa sorok
sisi diri kami yang dunia enggan terima.
664
00:54:07,244 --> 00:54:08,662
Saya Whistledown.
665
00:54:10,121 --> 00:54:11,539
Saya enggan mengubahnya.
666
00:54:13,792 --> 00:54:15,752
Saya tak dapat menerimanya.
667
00:54:17,295 --> 00:54:19,130
Colin, ini malam pertama kita.
668
00:54:23,551 --> 00:54:25,136
Saya akan tidur di sofa.
669
00:54:28,056 --> 00:54:29,641
Saya akan panggil kereta kuda.
670
00:54:43,154 --> 00:54:44,406
Semuanya pasti tak apa-apa.
671
00:54:45,448 --> 00:54:46,283
Percayalah.
672
00:55:06,720 --> 00:55:07,762
En. Bridgerton.
673
00:55:09,639 --> 00:55:10,557
Benedict.
674
00:55:15,395 --> 00:55:18,440
- Saya gembira kita berjumpa lagi.
- Saya pun sama.
675
00:55:20,525 --> 00:55:22,444
Saya dah fikirkan tawaran awak.
676
00:55:23,153 --> 00:55:24,029
Jadi?
677
00:55:25,113 --> 00:55:26,031
Rasanya...
678
00:56:29,052 --> 00:56:35,892
W. SMITH & ANAK
TUKANG CETAK
679
00:56:40,688 --> 00:56:41,606
Selamat malam.
680
00:56:43,525 --> 00:56:45,235
Puan sesatkah?
681
00:56:45,235 --> 00:56:47,153
Tidak. Saya nak tuntut bayaran.
682
00:56:47,654 --> 00:56:49,989
Untuk Whistledown
yang dicetak minggu lepas?
683
00:56:49,989 --> 00:56:52,367
Yang dihantar dari Rumah Cowper itu?
684
00:56:52,367 --> 00:56:55,662
Kami tak cetak pun minggu lepas
atau minggu sebelumnya.
685
00:56:55,662 --> 00:56:56,579
Baiklah.
686
00:56:57,288 --> 00:57:00,708
Saya dah tanya tiga tukang cetak.
Takkanlah ada ramai lagi.
687
00:57:02,293 --> 00:57:04,671
Puan Whistledownkah?
688
00:57:05,338 --> 00:57:07,173
Saya memang teringin jumpa dia.
689
00:57:07,173 --> 00:57:09,926
Bos di tempat kerja saya dulu
pernah cetak untuknya.
690
00:57:10,844 --> 00:57:12,971
Katanya, Whistledown berambut merah.
691
00:57:15,640 --> 00:57:17,016
Apa lagi yang dia kata?
692
00:58:57,075 --> 00:58:59,577
Terjemahan sari kata oleh Noorsalwati