1 00:00:21,646 --> 00:00:23,857 그대가 레이디 휘슬다운이오? 2 00:00:23,857 --> 00:00:25,567 - 콜린, 난... - 부정할 생각 마시오 3 00:00:25,567 --> 00:00:27,694 인쇄업자와 하는 얘기 들었소 4 00:00:28,278 --> 00:00:31,906 그대가 걱정되어 그댈 뒤쫓아야 한다고 생각했소 5 00:00:31,906 --> 00:00:35,243 마부가 이 험한 동네로 납치한 줄 알고 질겁했는데 6 00:00:35,243 --> 00:00:36,244 알고 보니 7 00:00:36,828 --> 00:00:38,246 작정하고 온 것이었구려 8 00:00:38,246 --> 00:00:40,415 오늘 소식지를 낸 게 그대였으니 9 00:00:40,415 --> 00:00:42,876 - 오늘 판은 아니에요 - 다른 모든 판은 맞다? 10 00:00:44,210 --> 00:00:48,381 이제껏 쭉 그대가 레이디 휘슬다운이었소? 11 00:00:53,720 --> 00:00:54,721 내게 말한 12 00:00:55,930 --> 00:00:57,223 그 모든 거짓말과 13 00:00:57,223 --> 00:01:00,727 나와 내 가족에 대해 쓴 그 모든 말들 14 00:01:00,727 --> 00:01:02,854 - 콜린, 제발요 - 뭔가 잘못된 걸 알았소 15 00:01:03,688 --> 00:01:06,149 어리석게도 난 나를 탓했죠, 내가... 16 00:01:06,649 --> 00:01:09,277 그대 사랑을 받을 자격이 없다고 말이오 17 00:01:09,277 --> 00:01:11,571 한데 잘못은 그대에게 있었구려 18 00:01:13,239 --> 00:01:14,741 절대 용서하지 않으리다 19 00:01:27,170 --> 00:01:31,966 "브리저튼" 20 00:01:31,966 --> 00:01:35,136 휘슬다운 소식지요! 소식지 사세요! 21 00:01:40,350 --> 00:01:41,518 {\an8}휘슬다운 소식지요! 22 00:01:47,482 --> 00:01:50,026 {\an8}친애하는 독자 여러분 23 00:01:50,026 --> 00:01:54,197 {\an8}제 정체를 밝혔다고 해서 입 다물 줄 알았다면 24 00:01:54,197 --> 00:01:55,698 다시 생각하십시오 25 00:01:56,199 --> 00:01:57,534 어머나, 세상에! 26 00:02:00,203 --> 00:02:03,164 질책은 두렵지 않습니다 이제 여러분도 이 필자가 27 00:02:03,164 --> 00:02:06,584 메이페어에서 손꼽히는 명문가 규수인 걸 알 테니까요 28 00:02:08,628 --> 00:02:10,964 물론 완벽한 집은 없습니다 29 00:02:11,589 --> 00:02:14,175 다만 완벽하다고 주장하는 집들은 있죠 30 00:02:16,886 --> 00:02:21,349 한 예로 브리저튼가는 빛나는 명성을 누립니다 31 00:02:21,349 --> 00:02:22,892 이 필자는 궁금하군요 32 00:02:22,892 --> 00:02:26,396 그 꼭 닫힌 문 뒤에서 실제로 무슨 일이 벌어지는지요 33 00:02:26,396 --> 00:02:27,939 저희도 봐도 돼요? 34 00:02:28,523 --> 00:02:29,357 안 돼 35 00:02:29,983 --> 00:02:33,069 많이들 알다시피 레이디 바이올렛 브리저튼은 36 00:02:33,069 --> 00:02:35,864 그 무엇보다 연애결혼을 높이 삽니다 37 00:02:35,864 --> 00:02:37,824 그러나 과연 사랑이 38 00:02:37,824 --> 00:02:41,744 몇몇 자녀의 성급한 약혼에 대한 변명이 될까요? 39 00:02:42,287 --> 00:02:46,082 그 가족이 사랑을 욕정과 혼동하는 건 아닐는지요 40 00:02:47,292 --> 00:02:51,379 브리저튼가의 자녀가 너무 많다는 사실도 그렇습니다 41 00:02:51,379 --> 00:02:54,090 왜 그렇게 많은지 궁금하신 적 있나요? 42 00:02:54,090 --> 00:02:56,634 이 필자는 확실히 궁금하더군요 43 00:02:56,634 --> 00:03:00,680 어쩌면 그중 몇몇의 혈통이 불분명해서가 아닐까요? 44 00:03:00,680 --> 00:03:02,307 이런 거짓말을 쓰다니! 45 00:03:03,433 --> 00:03:04,893 휘슬다운 소식지입니다 46 00:03:04,893 --> 00:03:06,853 이미 받았네, 미시즈 윌슨 47 00:03:06,853 --> 00:03:08,646 하나가 더 왔습니다 48 00:03:09,522 --> 00:03:10,899 그레고리, 이리 주렴 49 00:03:11,733 --> 00:03:12,650 알겠어요 50 00:03:14,569 --> 00:03:16,738 "레이디 휘슬다운의 사교계 소식" 51 00:03:16,738 --> 00:03:18,031 다행이네 52 00:03:18,740 --> 00:03:21,284 친애하는 독자 여러분 53 00:03:23,411 --> 00:03:27,624 보아하니 누군가가 절 사칭하고 있는 듯한데 54 00:03:28,708 --> 00:03:31,711 더는 좌시할 수가 없군요 55 00:03:34,589 --> 00:03:37,967 이 필자는 절박한 이가 몸부림치는 걸 56 00:03:37,967 --> 00:03:39,844 비난할 생각은 없습니다 57 00:03:40,887 --> 00:03:42,972 그러나 제가 뒷말은 하더라도 58 00:03:42,972 --> 00:03:45,725 언제나 진실만을 말하며 59 00:03:45,725 --> 00:03:48,519 거짓말은 용납할 수 없습니다 60 00:03:52,273 --> 00:03:55,777 크레시다 카우퍼는 이 필자가 아닙니다 61 00:03:56,694 --> 00:03:58,446 그자가 저였다면 62 00:03:58,446 --> 00:04:02,408 이번 주에 블랙번 경이 샘슨 경에게 갚아야 할 큰 빚을 63 00:04:02,408 --> 00:04:04,994 갚지 않았단 걸 썼겠죠 64 00:04:06,454 --> 00:04:08,748 혹은 뉴엄 부인이 65 00:04:08,748 --> 00:04:12,168 어제 시녀가 하루 쉬겠다고 요청했을 뿐인데 66 00:04:12,168 --> 00:04:15,171 인정사정없이 해고했다는 것도요 67 00:04:16,965 --> 00:04:18,883 데이비드슨 씨의 아내가 68 00:04:18,883 --> 00:04:21,678 매일 견뎌야 하는 자잘한 수모는 69 00:04:21,678 --> 00:04:23,346 언급도 하지 않겠습니다 70 00:04:23,846 --> 00:04:26,891 그런데 이미 한 거 같군요 71 00:04:27,475 --> 00:04:30,728 이 이야기들을 통해 다시 말씀드리자면 72 00:04:30,728 --> 00:04:32,855 진짜 레이디 휘슬다운인 이 필자는 73 00:04:32,855 --> 00:04:35,191 항시 주의를 기울입니다 74 00:04:36,609 --> 00:04:40,863 카우퍼 양이 조금 더 노력해야 하는 부분인 듯하군요 75 00:04:42,782 --> 00:04:46,703 조아나 고모가 데리러 올 때까지 여기 있도록 해라 76 00:04:46,703 --> 00:04:50,498 그 전까지 이 방에서 한 발짝도 나와선 안 된다 77 00:05:04,429 --> 00:05:08,057 여러분의 진실한 벗 레이디 휘슬다운 78 00:05:48,598 --> 00:05:52,268 카우퍼 양의 휘슬다운 소동이 마무리됐으니 얼마나 좋니 79 00:05:52,268 --> 00:05:56,230 이제 곧 있을 네 결혼식에 모두가 관심 쏟을 수 있잖아 80 00:05:56,230 --> 00:05:59,442 사교계의 모든 눈이 널 향하면 좋겠다 81 00:06:02,111 --> 00:06:05,531 사교계의 모든 눈이면 정확히 몇 개인 거야? 82 00:06:06,366 --> 00:06:08,659 사람 수의 곱절이겠지 83 00:06:11,662 --> 00:06:14,916 페넬로페가 약혼한 뒤로 프루던스 언니가 나한테 84 00:06:14,916 --> 00:06:19,045 얼뜨기, 팔푼이, 멍청이라고 한 번도 안 부른 거 알아요? 85 00:06:19,045 --> 00:06:21,130 내가 똑똑한가 싶을 정도예요 86 00:06:21,130 --> 00:06:22,382 그댄 똑똑하오 87 00:06:23,257 --> 00:06:25,927 내 말은 언니가 뭔가 이상하단 거예요 88 00:06:26,469 --> 00:06:27,470 맞는 말이오 89 00:06:28,221 --> 00:06:30,306 근래에 내가 손잡으려고 하면 90 00:06:30,306 --> 00:06:33,142 예전과 같은 강도로 뿌리치지 않는다오 91 00:06:33,142 --> 00:06:36,813 메이페어 사상 가장 화려한 결혼식 피로연이 될 거고 92 00:06:36,813 --> 00:06:38,940 우리의 승리가 될 거다, 페넬로페 93 00:06:40,274 --> 00:06:41,818 설레지 않니? 94 00:06:41,818 --> 00:06:43,111 잠시만요, 엄마 95 00:06:47,573 --> 00:06:50,159 휘슬다운의 열렬한 독자로 돌아온 거야? 96 00:06:50,827 --> 00:06:52,412 이번 게 유난히 좋아서 97 00:06:52,412 --> 00:06:54,956 그럼 나도 읽어야겠다 생각이 복잡하던 차인데 98 00:06:54,956 --> 00:06:56,833 - 안녕하세요 - 안녕하시오, 페넬로페 99 00:06:59,293 --> 00:07:01,838 난 이걸 읽고 있겠소 100 00:07:02,755 --> 00:07:03,923 저기로 가서 101 00:07:05,925 --> 00:07:09,220 펜, 네가 해냈어 크레시다의 주장이 무너졌지 102 00:07:09,220 --> 00:07:12,265 이런 말 할 줄 몰랐지만 네가 다시 발행해서 기뻐 103 00:07:12,265 --> 00:07:13,266 나 들켰어 104 00:07:14,976 --> 00:07:16,686 콜린이 간밤에 날 따라왔다가 105 00:07:17,728 --> 00:07:19,063 콜린은 어때? 106 00:07:19,063 --> 00:07:20,440 단단히 화났어 107 00:07:21,899 --> 00:07:24,068 변심하지 않는다면 그대로 결혼하겠지만 108 00:07:24,068 --> 00:07:25,903 나랑 말도 안 할 거 같아 109 00:07:28,114 --> 00:07:29,615 어떻게 해야 할지 모르겠어 110 00:07:31,701 --> 00:07:33,453 난 너 못 도와줘, 펜 111 00:07:33,453 --> 00:07:35,955 날 위해 해준 일들은 너무 고마운데 112 00:07:35,955 --> 00:07:38,833 난 이미 너와 콜린 사이에 낀 기분이야 113 00:07:38,833 --> 00:07:41,002 - 늘 그랬는지 모르지 - 그렇지 않아 114 00:07:41,919 --> 00:07:42,962 콜린을 먼저 만났잖아 115 00:07:42,962 --> 00:07:45,173 그땐 철없는 가슴앓이였고 116 00:07:45,965 --> 00:07:47,925 점차 우정으로 발전했지만... 117 00:07:50,261 --> 00:07:52,680 나의 진정한 친구는 너였어, 엘 118 00:07:53,681 --> 00:07:55,975 올 사교 철에 너와 떨어져 있는 게 괴로웠어 119 00:07:58,060 --> 00:08:00,188 널 완전히 잃는 건 생각조차 할 수 없어 120 00:08:01,147 --> 00:08:02,023 콜린도 121 00:08:08,779 --> 00:08:09,697 이해해 122 00:08:10,865 --> 00:08:12,992 나와 콜린의 문제지 넌 아닌데, 미안해 123 00:08:15,077 --> 00:08:16,078 잘되길 빌게 124 00:08:28,633 --> 00:08:32,803 레이디 휘슬다운이 때마침 소식지를 내서 다행이었어요 125 00:08:32,803 --> 00:08:33,888 고맙네 126 00:08:33,888 --> 00:08:36,557 그 당돌한 카우퍼 여식은 낯짝도 두껍죠 127 00:08:36,557 --> 00:08:38,768 덕분에 위기를 모면했어요 128 00:08:38,768 --> 00:08:41,479 한데 이제 제가 다음 위기를 막아야 해요 129 00:08:42,063 --> 00:08:45,525 이번 주에 왕비님께 알현을 청하면 응해주실까요? 130 00:08:47,693 --> 00:08:50,071 왕비님 심기가 불편하신 상태예요 131 00:08:50,738 --> 00:08:53,032 프란체스카와 킬마틴 경에 대해 132 00:08:53,032 --> 00:08:56,035 지금 왕비님께 말씀드리는 건 좋지 않을 듯하군요 133 00:08:56,536 --> 00:09:00,289 휘슬다운이 또 추적을 피한 터라 왕비님이 언짢아하시죠 134 00:09:00,289 --> 00:09:01,749 프란체스카 말대로 135 00:09:01,749 --> 00:09:04,835 무도회에서 기회 있을 때 말씀드릴 걸 그랬나 봐요 136 00:09:06,546 --> 00:09:08,881 부인은 잘못한 거 없어요 137 00:09:10,508 --> 00:09:13,469 우린 늘 있는 힘을 다해 버티려 애쓰는데 138 00:09:13,469 --> 00:09:17,765 세상의 무게를 짊어지는 건 왜 꼭 우리여야 하냐고요 139 00:09:17,765 --> 00:09:20,518 부인답지 않은 말씀인걸요 140 00:09:25,439 --> 00:09:26,399 미안해요 141 00:09:27,316 --> 00:09:29,944 어쩌면 내가 왕비님을 설득해서... 142 00:09:29,944 --> 00:09:31,612 안 그러셔도 돼요 143 00:09:33,281 --> 00:09:36,534 부인과 아우분이 지닌 공통점이 있다면 144 00:09:36,534 --> 00:09:40,454 끊임없이 남을 도우려는 친절함이 몸에 뱄다는 거죠 145 00:09:42,790 --> 00:09:46,419 한데 부인이 도와주셔서 제가 부인을 아끼는 건 아니에요 146 00:09:47,795 --> 00:09:49,797 전 부인 곁에 있을 거예요, 애거사 147 00:09:50,631 --> 00:09:51,757 언제나 148 00:09:52,633 --> 00:09:55,469 도움이 필요한 미혼 자녀가 더는 없더라도요 149 00:09:57,555 --> 00:09:58,639 고마워요, 바이올렛 150 00:09:59,724 --> 00:10:01,350 큰 힘이 되는 말이에요 151 00:10:14,905 --> 00:10:16,073 넌 언제 알았어? 152 00:10:19,160 --> 00:10:22,997 어젯밤에 네가 페넬로페와 개인실에서 나가는 걸 봤고 153 00:10:22,997 --> 00:10:24,915 얼마 후 페넬로페를 발견했어 154 00:10:25,499 --> 00:10:27,126 오빠한테 말하라고 설득했었어 155 00:10:27,126 --> 00:10:28,461 네가 말해줄 수 있었잖아 156 00:10:28,461 --> 00:10:30,755 오빠도 약혼했다며 응접실로 돌격하기 전에 157 00:10:30,755 --> 00:10:33,257 내 절친을 사랑한다고 말해줄 수 있었지! 158 00:10:34,675 --> 00:10:37,720 나도 작년에서야 알았어 159 00:10:39,096 --> 00:10:41,932 너무 상심한 나머지 그 얘긴 입에도 못 올렸지 160 00:10:42,975 --> 00:10:46,020 그동안 오빠한테 말하라고 펜을 설득했는데 161 00:10:46,562 --> 00:10:47,897 이런 생각이 들더라 162 00:10:50,274 --> 00:10:51,984 뭐 하러 오빠까지 힘들게 하나 163 00:10:54,278 --> 00:10:56,155 올해 펜의 글은 괜찮았어 164 00:10:56,781 --> 00:10:58,741 물론 예리하고 신랄했지만 165 00:10:58,741 --> 00:11:01,077 누굴 깎아내리는 험담은 쓰지 않았잖아 166 00:11:01,077 --> 00:11:03,287 그랬다면 그럴 만했을 거고 167 00:11:03,287 --> 00:11:06,040 사교 철 초반에 나에 대해 쓴 글은 잊었어? 168 00:11:08,000 --> 00:11:09,627 물론 그건 좋지 않았지 169 00:11:11,754 --> 00:11:13,547 이미 페넬로페를 용서한 거야? 170 00:11:13,547 --> 00:11:14,548 그러고 싶어 171 00:11:17,259 --> 00:11:18,427 오빠는 용서할 수 있겠어? 172 00:11:22,640 --> 00:11:26,477 넌 굉장히 운이 좋다는 것에 감사해야 해 173 00:11:27,395 --> 00:11:28,771 사랑해 본 적이 없으니 174 00:11:47,832 --> 00:11:48,833 여기예요 175 00:11:51,460 --> 00:11:54,505 결혼식 피로연을 여기에서요? 176 00:11:55,881 --> 00:11:57,216 너무 협소할까요? 177 00:11:57,216 --> 00:11:59,218 하객이 몇 명이나 되죠? 178 00:11:59,218 --> 00:12:01,929 일단 어떻게 꾸밀지 말씀드려 볼게요 179 00:12:03,931 --> 00:12:07,435 생각해 봤는데 여긴 제가 제일 좋아하는... 180 00:12:07,435 --> 00:12:08,352 콜린 181 00:12:09,979 --> 00:12:11,355 날 보기라도 할래요? 182 00:12:11,897 --> 00:12:15,568 어머니가 요즘 우리 둘이 왜 안 만나는지 궁금해하셔서 183 00:12:15,568 --> 00:12:18,195 의심을 불러일으키긴 싫었소 184 00:12:18,195 --> 00:12:20,156 결혼을 취소할 건가요? 185 00:12:21,407 --> 00:12:22,742 난 명예를 아는 남자요 186 00:12:24,493 --> 00:12:25,369 게다가 우린... 187 00:12:27,413 --> 00:12:28,497 친밀했잖소 188 00:12:29,457 --> 00:12:32,042 그 또한 날 꾀려는 함정이었는지도 모르죠 189 00:12:32,793 --> 00:12:35,254 꾀려던 게 아니라 난 당신을 사랑해요 190 00:12:38,007 --> 00:12:39,341 어떤 결혼이 될까요? 191 00:12:39,967 --> 00:12:41,260 그대에게 달렸소 192 00:12:41,260 --> 00:12:43,512 오늘 휘슬다운 소식지를 내지 않았던데 193 00:12:45,765 --> 00:12:47,391 발행을 멈출 거요? 194 00:12:48,726 --> 00:12:49,560 그건... 195 00:12:51,228 --> 00:12:52,354 모르겠어요 196 00:12:59,487 --> 00:13:00,946 결혼식부터 치른 뒤 197 00:13:00,946 --> 00:13:03,032 어떤 결혼이 될지 정합시다 198 00:13:06,702 --> 00:13:10,539 여기에 현악 4중주단이나 5중주단을 배치해도 괜찮겠죠 199 00:13:16,462 --> 00:13:18,714 우리 젊은이들에게 음료가 필요한지 볼게요 200 00:13:18,714 --> 00:13:21,383 꽤 긴 일정이 될 테니까요 201 00:13:29,475 --> 00:13:32,394 오늘 아드님을 여기서 보니 정말 좋네요 202 00:13:32,394 --> 00:13:33,354 그렇죠 203 00:13:35,731 --> 00:13:36,899 약혼한 두 사람은 204 00:13:36,899 --> 00:13:39,568 결혼 전에 같이 있고 싶은 법 아닌가요? 205 00:13:39,568 --> 00:13:42,321 저 둘이 왜 저러는지 이유를 모르겠어요 206 00:13:42,321 --> 00:13:43,489 저도요 207 00:13:52,331 --> 00:13:53,165 나리 208 00:13:53,749 --> 00:13:57,169 부재중에 손님이 오셨는데 쪽지를 남기셨어요 209 00:13:57,169 --> 00:13:58,087 고맙네 210 00:14:01,173 --> 00:14:04,176 내 얘길 들어줘요, 틸리가 211 00:14:12,810 --> 00:14:14,353 내가 먼저 212 00:14:15,354 --> 00:14:18,858 나와 폴의 상황을 당신에게 따로 말하려 했어요 213 00:14:19,525 --> 00:14:22,236 근데 그런 모습을 당신이 보고 말았죠 214 00:14:23,779 --> 00:14:25,948 그 상황이 정확히 뭐요? 215 00:14:27,908 --> 00:14:32,454 수아레스 씨와 나의 관계는 당신과의 관계와 다르지 않아요 216 00:14:33,163 --> 00:14:34,623 친근하고 가벼우며 217 00:14:35,583 --> 00:14:36,917 때로 친밀하죠 218 00:14:39,378 --> 00:14:42,590 수아레스 씨는 또한 남자와 친밀한 걸 좋아해요 219 00:14:46,677 --> 00:14:49,638 그 사람은 당신과 통하는 순간이 있었다고 220 00:14:51,140 --> 00:14:52,099 생각했대요 221 00:14:54,351 --> 00:14:57,187 수아레스 씨 같은 사람들을 알긴 했지만 222 00:14:57,187 --> 00:15:01,901 내가 끌린 적은 한 번도 없었소 223 00:15:02,735 --> 00:15:04,778 만나는 모든 여자한테 끌려요? 224 00:15:04,778 --> 00:15:05,905 그건 아니오 225 00:15:08,324 --> 00:15:12,244 우리가 아는 한 이 세상은 수천 킬로미터에 달하고 226 00:15:12,244 --> 00:15:14,580 그 안에 수백만이 넘는 사람이 살아요 227 00:15:14,580 --> 00:15:16,874 근데 우린 어려서부터 교육받길 228 00:15:16,874 --> 00:15:18,876 우리가 알고 지내야 하는 사람은 229 00:15:18,876 --> 00:15:20,294 그로우브너 광장 주변 230 00:15:20,294 --> 00:15:22,588 몇천 헥타르 안에 사는 천 명 정도라죠 231 00:15:24,673 --> 00:15:27,092 우린 치장하고, 산책하고 232 00:15:27,885 --> 00:15:30,095 명함을 남기고 결혼해요 233 00:15:31,805 --> 00:15:33,265 우린 모든 규칙을 따르지만 234 00:15:34,350 --> 00:15:37,436 어느 것 하나 그 의미를 따져 물으려 하지 않죠 235 00:15:41,649 --> 00:15:44,485 사교계엔 부자연스러운 게 너무도 많아요 236 00:15:46,028 --> 00:15:47,905 그러나 두 사람 사이의 감정은 237 00:15:48,989 --> 00:15:50,449 성별에 상관없이 238 00:15:51,325 --> 00:15:53,410 세상에서 가장 자연스러운 거예요 239 00:15:56,372 --> 00:15:58,707 수아레스 씨에게 아무 감정이 안 들었다면 240 00:15:59,249 --> 00:16:02,711 당신과 나, 우리 둘만의 관계를 이어나가요 241 00:16:07,758 --> 00:16:09,051 근데 이건 알아둬요 242 00:16:10,928 --> 00:16:13,263 내 직원은 입이 무겁다는 거 243 00:16:25,401 --> 00:16:26,235 좋아요 244 00:16:32,074 --> 00:16:32,908 마님 245 00:16:34,118 --> 00:16:36,286 앤더슨 경이 찾아오셨습니다 246 00:16:50,259 --> 00:16:51,093 모시게 247 00:17:00,644 --> 00:17:03,397 레이디 브리저튼 이렇게 보니 좋소 248 00:17:03,397 --> 00:17:04,982 저도요, 앤더슨 경 249 00:17:07,317 --> 00:17:08,819 한동안 못 뵀죠 250 00:17:08,819 --> 00:17:10,112 오랫동안요 251 00:17:11,864 --> 00:17:13,991 케이크나 차 드시겠어요? 252 00:17:14,616 --> 00:17:16,285 그거 좋겠구려 253 00:17:35,179 --> 00:17:37,181 - 좀 어떠시오? - 저야... 254 00:17:37,890 --> 00:17:38,974 글쎄요 255 00:17:39,558 --> 00:17:42,311 프란체스카가 지금 저랑 말도 안 해요 256 00:17:42,311 --> 00:17:45,689 걔가 킬마틴 경과 몰래 약혼했단 말 했던가요? 257 00:17:45,689 --> 00:17:47,107 몰랐구려 258 00:17:47,107 --> 00:17:48,901 - 축하하오 - 고마워요 259 00:17:49,485 --> 00:17:52,071 약혼 발표하기 전에 왕비님 허락을 기다리는데 260 00:17:52,071 --> 00:17:55,866 안타깝게도 그 기다림이 길 거 같아 걱정이죠 261 00:17:56,533 --> 00:17:58,035 아리스토텔레스가 말하길 262 00:17:58,035 --> 00:18:01,497 인내는 쓰지만 그 열매는 달다 했소 263 00:18:09,922 --> 00:18:11,048 레이디 브리저튼 264 00:18:12,216 --> 00:18:15,844 프란체스카와 킬마틴 경의 일이 정리되고 나면 265 00:18:16,678 --> 00:18:18,597 우리 둘이 함께 266 00:18:18,597 --> 00:18:21,975 뭔가 탐험해 보는 건 어떻소? 267 00:18:28,148 --> 00:18:30,526 탐험에 관심이 없진 않아요 268 00:18:32,444 --> 00:18:34,446 하지만 일이 정리될 때까진 269 00:18:34,446 --> 00:18:37,950 제가 탐험할 준비가 될지 알 수가 없어요 270 00:18:40,119 --> 00:18:43,789 더구나 일이 정리돼야 하는 게 저뿐만은 아니니까요 271 00:18:58,470 --> 00:19:00,848 조아나 고모님의 답신을 받았다 272 00:19:00,848 --> 00:19:03,267 오늘 널 데리러 출발하셨을 테니 273 00:19:03,267 --> 00:19:05,561 한두 주 뒤에 도착하실 거야 274 00:19:05,561 --> 00:19:06,854 엄마, 제발요 275 00:19:07,896 --> 00:19:09,565 이 일을 막아주세요 276 00:19:10,649 --> 00:19:12,276 내가 할 수 있는 게 없어 277 00:19:13,193 --> 00:19:16,238 네 아버지가 으름장을 놓으며 내가 끼어들었다간 278 00:19:16,238 --> 00:19:17,781 나도 시골로 보낸댔어 279 00:19:17,781 --> 00:19:19,241 나까지 쫓겨나면 280 00:19:19,241 --> 00:19:22,077 널 사교계로 다시 데려올 가망은 없단다 281 00:19:22,077 --> 00:19:24,079 우리가 같이 한 거잖아요 282 00:19:24,079 --> 00:19:28,041 내가 그 브리저튼 아이를 멀리하라고 말했잖니 283 00:19:28,041 --> 00:19:31,336 내 말을 들었다면 이 사달은 나지 않았지 284 00:19:31,336 --> 00:19:34,840 왜 브리저튼가에 대해 그렇게 심하게 써야 했는데요? 285 00:19:35,632 --> 00:19:37,509 다른 가족을 골랐어도 됐잖아요 286 00:19:38,343 --> 00:19:41,054 브리저튼가가 소식지에 심심찮게 등장하는데 287 00:19:41,054 --> 00:19:44,057 그들을 언급하지 않았다면 이상해 보였을 거야 288 00:19:45,392 --> 00:19:49,188 게다가 그 집안 콧대를 꺾는 것도 나쁘지 않았고 289 00:19:50,981 --> 00:19:52,858 지금 그게 뭐가 중요하니? 290 00:19:53,734 --> 00:19:56,069 엘로이즈를 배신하는 게 아닌데 그랬어요 291 00:20:02,326 --> 00:20:05,454 제 진정한 친구가 되어준 유일한 사람이거든요 292 00:20:06,163 --> 00:20:09,666 그 애가 지금 널 위로하진 않고 어딨는데? 293 00:20:11,293 --> 00:20:14,087 내가 널 키우며 누누이 말하지 않았니? 294 00:20:14,087 --> 00:20:18,217 이 세상에서 모든 사람은 각자 살아가는 거라고 295 00:20:18,967 --> 00:20:21,470 여성은 특히나 그렇고 296 00:20:23,055 --> 00:20:25,140 네, 말씀하셨죠 297 00:20:27,100 --> 00:20:29,561 그걸 잊지 않는 게 좋을 거다 298 00:20:43,617 --> 00:20:45,327 술 마시는 게 전통이라지만 299 00:20:45,327 --> 00:20:48,163 수사슴이 결혼식 전야에 너무 많이 취하면 300 00:20:48,163 --> 00:20:50,165 총 맞을 위험에 처한다 301 00:20:50,165 --> 00:20:53,168 형도 빨리 마셔 나보다 느린 사냥감이 되게 302 00:20:53,168 --> 00:20:56,129 우리 중 누구도 자네 속도는 못 따라잡겠는걸 303 00:20:59,675 --> 00:21:02,761 - 술은 잘 안 하지 않나? - 네, 그렇죠 304 00:21:03,637 --> 00:21:06,139 근데 두 분 어머니가 절 싫어하셔서요 305 00:21:06,139 --> 00:21:08,892 - 자넬 싫어하시진 않아 - 내가 해결할게 306 00:21:08,892 --> 00:21:12,854 킬마틴 경, 우리 어머니는 자넬 끔찍이 여기신다네 307 00:21:14,439 --> 00:21:18,568 그러나 위대한 사랑 이야기에 집착하는 분이시기도 하지 308 00:21:18,568 --> 00:21:21,780 경이 어쩌면 좋겠나? 실질적인 조언 좀 해주게 309 00:21:21,780 --> 00:21:24,491 사실 어리석은 짓을 해보는 것도 좋네 310 00:21:24,491 --> 00:21:27,661 대담한 행동으로 자기 뜻을 분명히 해야지! 311 00:21:27,661 --> 00:21:29,037 돌을 던질까? 312 00:21:29,037 --> 00:21:31,081 프란체스카 방 창문에 돌을 던지게나 313 00:21:31,081 --> 00:21:32,040 아닐세 314 00:21:32,040 --> 00:21:35,002 너무 품위를 지키려고 하는 게 자네 문제야 315 00:21:36,003 --> 00:21:36,962 대담하라고요? 316 00:21:41,883 --> 00:21:43,302 대담해야 한다면 317 00:21:44,094 --> 00:21:45,595 생각 좀 해봐야겠군요 318 00:21:49,599 --> 00:21:51,893 나도 이만 집에 가야겠네 319 00:21:51,893 --> 00:21:53,812 다른 클럽에서 술 마시려니 이상하군 320 00:21:53,812 --> 00:21:54,896 안 되지 321 00:21:54,896 --> 00:21:57,441 이번 주에 아내와 참석한 사교계 행사가 많아 322 00:21:57,441 --> 00:21:59,318 꽤 피곤하네 323 00:21:59,318 --> 00:22:01,194 내일 아침 일찍 보세나 324 00:22:02,612 --> 00:22:03,447 가시죠 325 00:22:04,781 --> 00:22:06,616 우리도 이만 가야 하나 보다 326 00:22:07,659 --> 00:22:10,037 형은 가, 난 혼자 좀 있을래 327 00:22:12,622 --> 00:22:14,041 너 괜찮은 거야? 328 00:22:14,791 --> 00:22:16,209 형은 괜찮은 거야? 329 00:22:39,316 --> 00:22:43,153 결혼식 전야에 들르시진 않을까 내심 바랐어요 330 00:22:44,696 --> 00:22:46,114 콜린이 알게 됐네 331 00:22:47,115 --> 00:22:47,949 이런 332 00:22:53,705 --> 00:22:55,665 자네가 연루된 건 몰라 333 00:22:57,417 --> 00:22:58,627 그건 다행이네요 334 00:23:00,087 --> 00:23:01,088 아가씨는 어떠세요? 335 00:23:02,589 --> 00:23:04,925 한편으로는 후련해 336 00:23:06,093 --> 00:23:08,845 이 비밀을 안고 있는 게 고통스러웠으니 337 00:23:09,429 --> 00:23:10,806 대신 콜린의 미움을 샀지 338 00:23:11,890 --> 00:23:13,100 당연히 그럴 만하고 339 00:23:15,602 --> 00:23:18,397 사랑하는 사람과의 결혼을 앞두고 있는데 340 00:23:19,940 --> 00:23:21,650 내가 자격이 있는지 모르겠어 341 00:23:23,735 --> 00:23:27,030 한때 신중하지 못한 선택들을 하시기는 했죠 342 00:23:28,240 --> 00:23:32,327 하지만 어려서 자신의 영향력을 몰랐던 거예요 343 00:23:33,703 --> 00:23:35,664 - 그걸로 해명되겠나? - 아뇨 344 00:23:37,082 --> 00:23:38,875 과거는 돌이킬 수 없어요 345 00:23:40,502 --> 00:23:44,005 다만 할 수 있는 건 우리 선택의 결과를 인정하고 346 00:23:44,506 --> 00:23:45,882 앞날을 도모하는 거죠 347 00:23:51,138 --> 00:23:52,514 계속 발행하실 건가요? 348 00:23:54,891 --> 00:23:57,811 콜린을 봐서 이번 주엔 중단했네 349 00:23:58,895 --> 00:24:02,232 콜린이 알아내기 전에 절필하려 해봤는데 350 00:24:03,525 --> 00:24:05,527 내 일부를 잃은 기분이었어 351 00:24:06,653 --> 00:24:08,989 진정한 사랑을 이루기 위해선 352 00:24:10,240 --> 00:24:13,743 자신의 진정한 모습부터 받아들여야 해요 353 00:24:16,621 --> 00:24:18,415 행복한 결혼식 전야를 위해 354 00:24:43,607 --> 00:24:45,317 "레이디 틸리 아널드 메이페어" 355 00:25:10,217 --> 00:25:11,510 여기서 뭐 하시오? 356 00:25:11,510 --> 00:25:13,762 - 그게... - 아니, 대답하지 마시오 357 00:25:13,762 --> 00:25:17,933 뭔가 은밀한 일을 하던 중에 날 마주친 게 틀림없으니 358 00:25:18,517 --> 00:25:19,851 알고 싶지 않소 359 00:25:19,851 --> 00:25:22,687 당신은 무슨 은밀한 일을 하던 중이었는데요? 360 00:25:22,687 --> 00:25:24,689 우리 결혼식 전야에 혼자요 361 00:25:26,024 --> 00:25:28,109 무슨 권리로 그걸 묻는 거요? 362 00:25:28,109 --> 00:25:30,487 내게 그 모든 비밀을 숨기고 363 00:25:30,487 --> 00:25:33,907 지금껏 그대가 쓴 글로 그 큰 피해를 입혔으면서 364 00:25:35,825 --> 00:25:36,826 맞아요 365 00:25:38,119 --> 00:25:41,998 내가 입힌 피해가 크단 거 이제 알았고, 정말 미안해요 366 00:25:41,998 --> 00:25:45,669 엘로이즈에 대해 쓸 때 대체 무슨 생각이었소? 367 00:25:45,669 --> 00:25:49,089 엘로이즈를 지키려던 건데 내 오판이었단 거 알아요 368 00:25:49,089 --> 00:25:50,966 - 톰프슨 양에 대해 쓸 때는? - 네? 369 00:25:50,966 --> 00:25:54,594 - 그녀를 폭로해 망신을 줬잖소 - 당신을 지키려던 거예요 370 00:25:54,594 --> 00:25:57,514 - 나한테 직접 말했어야죠 - 알아요 371 00:25:57,514 --> 00:25:59,558 날 그 정도로 존중하진 않는 거요? 372 00:25:59,558 --> 00:26:00,934 날 존중하지 않으니 373 00:26:00,934 --> 00:26:03,186 올해 나에 대해 그렇게 쓴 거 아니오 374 00:26:03,770 --> 00:26:05,772 내가 날 모른다고 375 00:26:05,772 --> 00:26:07,190 그땐 무슨 생각이었소? 376 00:26:07,190 --> 00:26:08,108 난 그저 377 00:26:09,317 --> 00:26:11,653 내가 아는 콜린으로 돌아오길 바랐어요 378 00:26:12,320 --> 00:26:14,489 아무 감정도 없는 사람처럼 379 00:26:14,489 --> 00:26:16,908 아무도, 아무것도 필요 없다는 듯 굴지 말고 380 00:26:19,160 --> 00:26:20,078 당신이요 381 00:26:21,162 --> 00:26:22,789 다정하고 감정이 풍부하고 382 00:26:22,789 --> 00:26:25,625 가끔 변덕스럽기도 한 내가 사랑하는 선한 사람 383 00:26:26,126 --> 00:26:29,838 내가 직접 말해야 했고 행동했어야 할 일이 많지만 384 00:26:29,838 --> 00:26:32,257 당신 도움 덕분에 내 안의 자신감을 찾았고 385 00:26:32,257 --> 00:26:34,134 마침내 그럴 수 있게 됐어요 386 00:26:35,885 --> 00:26:38,054 그럼 이제 휘슬다운은 필요 없겠구려 387 00:26:39,973 --> 00:26:42,225 휘슬다운 뒤에 숨을 필요는 없어졌지만 388 00:26:42,225 --> 00:26:44,728 그게 아무런 가치가 없다는 건 아니에요 389 00:26:47,022 --> 00:26:48,732 뭐가 가장 모욕적인지 아오? 390 00:26:49,733 --> 00:26:54,779 내가 무슨 대작가라도 되는 양 그대가 내 일지를 칭찬하게 뒀는데 391 00:26:55,363 --> 00:26:56,656 이제 알고 보니 392 00:26:56,656 --> 00:27:00,619 그대는 출판 경력이 있는 메이페어에서 이름난 작가잖소 393 00:27:00,619 --> 00:27:03,079 당신 글에 대한 말은 전부 진심이었어요 394 00:27:03,079 --> 00:27:05,582 그댄 오늘 밤 여기 나와 위험을 자초했고 395 00:27:05,582 --> 00:27:08,460 줄곧 이중 삶을 살면서 위험을 자초했소 396 00:27:08,460 --> 00:27:10,629 - 조심했어요 - 어리석었던 거죠 397 00:27:10,629 --> 00:27:11,921 내 앞가림은 내가 해요 398 00:27:11,921 --> 00:27:13,590 그럼 내가 무슨 소용이오? 399 00:27:13,590 --> 00:27:14,758 난 당신을 사랑해요! 400 00:27:18,386 --> 00:27:19,387 당신을 사랑해요 401 00:27:43,995 --> 00:27:44,829 가만히 있어요 402 00:28:06,142 --> 00:28:07,394 내일 봅시다 403 00:28:37,507 --> 00:28:39,134 - 내가 말했잖소 - 그렇죠 404 00:28:43,680 --> 00:28:46,224 왔구나, 그만 자야 하나 얘기하던 참이야 405 00:28:46,224 --> 00:28:47,726 너무 늦었잖아요, 콜린 406 00:28:47,726 --> 00:28:48,643 형수님! 407 00:28:49,894 --> 00:28:50,854 왜 이제 와요? 408 00:28:53,440 --> 00:28:54,607 난 찬밥 취급이네? 409 00:28:57,444 --> 00:28:58,695 여긴 무슨 일이야? 410 00:28:58,695 --> 00:29:00,613 내일에나 볼 줄 알았는데 411 00:29:00,613 --> 00:29:02,407 어머님이 일찍 오라셨어요 412 00:29:03,116 --> 00:29:04,868 결혼 상담이 필요하겠다고요 413 00:29:05,952 --> 00:29:07,454 어머니는 정말 다 아시네 414 00:29:18,882 --> 00:29:20,759 페넬로페랑 무슨 일이야? 415 00:29:21,342 --> 00:29:22,427 다 순조로운데? 416 00:29:22,427 --> 00:29:26,431 도련님한테서 나는 술 냄새는 아니라고 하는데요 417 00:29:26,931 --> 00:29:27,807 축하주였어요 418 00:29:27,807 --> 00:29:31,269 두 잔은 축하주지만 통으로 한 병은 도와달란 신호죠 419 00:29:32,061 --> 00:29:34,397 완벽한 결혼 생활을 하는 두 사람에게 420 00:29:34,397 --> 00:29:36,065 고민 털어놓긴 싫어요 421 00:29:36,065 --> 00:29:37,776 우리 결혼이 완벽하다고요? 422 00:29:37,776 --> 00:29:39,027 아니오? 423 00:29:40,195 --> 00:29:44,032 지금은 너무도 행복하지만 이렇게 되기까지 시간이 걸렸죠 424 00:29:44,032 --> 00:29:46,117 결혼하기까지는 말할 것도 없고 425 00:29:47,035 --> 00:29:49,579 도련님과 페넬로페는 오래 알고 지냈잖아요 426 00:29:50,079 --> 00:29:51,289 그렇긴 하지만... 427 00:29:52,624 --> 00:29:54,918 내가 아는 펜이 맞는지 이제 모르겠어요 428 00:29:57,504 --> 00:29:58,922 무슨 일이 있었는데? 429 00:30:02,008 --> 00:30:03,718 그건 우리가 상관할 게 아니죠 430 00:30:04,427 --> 00:30:05,804 누구나 비밀이 있거나 431 00:30:05,804 --> 00:30:08,181 살면서 한두 번은 실수를 저질렀잖아요 432 00:30:08,932 --> 00:30:10,892 분명 이유가 있기에 433 00:30:10,892 --> 00:30:13,686 페넬로페가 도련님에게 오랫동안 소중했던 거겠죠 434 00:30:15,188 --> 00:30:19,025 새롭게 알게 된 사실이 뭐든 그 모든 것보다 중요한가요? 435 00:30:21,653 --> 00:30:25,198 하나의 실수가 두 사람 관계를 결정하게 두지 말아요 436 00:30:26,115 --> 00:30:27,909 결혼에는 힘든 노력이 따르지만 437 00:30:28,868 --> 00:30:30,328 그만한 보람이 있어요 438 00:30:30,328 --> 00:30:31,955 우리 결혼은 힘들지 않은데 439 00:30:31,955 --> 00:30:33,456 자꾸 축 처지게, 정말 440 00:30:36,793 --> 00:30:38,628 늦은 시간 탓이겠죠 441 00:30:42,298 --> 00:30:44,425 내일 교회에서 봐요 442 00:30:46,928 --> 00:30:47,762 잘 자요 443 00:30:57,021 --> 00:30:59,983 나도 결혼식 전에 병나발 불었어 두 번째 결혼식 말이야 444 00:31:01,317 --> 00:31:02,694 완전한 축하주였지 445 00:31:08,533 --> 00:31:10,076 아침에 날달걀 세 개 먹어라 446 00:31:34,517 --> 00:31:36,644 시종 잘못이 아니에요 447 00:31:37,729 --> 00:31:38,646 내가 몰래 들어왔죠 448 00:31:40,773 --> 00:31:42,150 누님이 도주한 날... 449 00:31:43,318 --> 00:31:45,361 도주에 성공할 뻔한 날 450 00:31:45,862 --> 00:31:48,281 누님이 뭘 피해 달아나려 했는지 몰랐어요 451 00:31:48,781 --> 00:31:50,158 겨우 열 살이었잖아요 452 00:31:50,825 --> 00:31:53,119 집 밖의 세상에 대해 아는 거라곤 453 00:31:53,119 --> 00:31:55,330 젊은 여인에게 위험하단 거였죠 454 00:31:55,997 --> 00:31:59,626 누님을 집에 좀 더 오래 머무르게 할 수 있다면 455 00:31:59,626 --> 00:32:02,629 누님에게 날 증명할 시간을 벌겠다 싶었어요 456 00:32:02,629 --> 00:32:04,547 아버지에게 말이겠지 457 00:32:04,547 --> 00:32:05,882 누님에게요 458 00:32:07,216 --> 00:32:10,511 한때 못난 소녀였다며 자신을 낮잡아 말씀하시더군요 459 00:32:11,054 --> 00:32:13,264 그런데 그때에도 누님은 결연했어요 460 00:32:13,264 --> 00:32:16,476 도주하겠다는 꿈을 품는 것만 봐도 그렇죠 461 00:32:16,476 --> 00:32:18,227 누님은 언제나 462 00:32:18,227 --> 00:32:21,105 난 꿈도 못 꿀 용기를 갖고 있었어요 463 00:32:22,148 --> 00:32:25,735 아버지에게 맞서고 싶던 적이 수도 없이 많아요 464 00:32:26,903 --> 00:32:29,364 누님과 나 자신을 위해서요 465 00:32:30,698 --> 00:32:32,408 누님뿐만 아니라 나도 466 00:32:33,117 --> 00:32:36,371 한없이 부족한 자식이라고 느끼며 살았어요 467 00:32:41,584 --> 00:32:43,211 어째서 여태까지 468 00:32:43,211 --> 00:32:46,255 그런 얘길 한 번도 안 한 게야? 469 00:32:48,800 --> 00:32:51,427 누님이 존경스럽기도 했지만 470 00:32:52,512 --> 00:32:53,721 두렵기도 했거든요 471 00:32:54,389 --> 00:32:56,808 내가 만들어 낸 무시무시한 존재지 472 00:32:58,851 --> 00:33:01,938 나도 모르게 그런 면은 아버지를 닮은 모양이구나 473 00:33:01,938 --> 00:33:03,815 누님은 아버지랑 달라요 474 00:33:05,858 --> 00:33:06,901 지팡이만 빼고요 475 00:33:07,694 --> 00:33:09,362 근데 이게 훨씬 세련됐네요 476 00:33:09,362 --> 00:33:11,614 내 지팡이는 넘보지 마라 477 00:33:12,824 --> 00:33:15,368 집안의 튼튼한 관절은 다 너한테 간 모양이다 478 00:33:19,539 --> 00:33:22,542 내가 너한테 모질게 굴었지 479 00:33:24,419 --> 00:33:26,587 마침내 내 인생이 기쁨으로 가득해 480 00:33:28,673 --> 00:33:31,092 그걸 네가 뺏어 갈까 두려웠다 481 00:33:32,802 --> 00:33:34,637 내가 찾는 모든 기쁨에 482 00:33:35,805 --> 00:33:38,808 누님이 큰 부분을 차지하길 진심으로 바라요 483 00:33:43,646 --> 00:33:46,858 시종에게 말은 해야겠다 손님이 오가는 건 알아야지 484 00:33:52,280 --> 00:33:55,408 가자, 결혼식에 참석해야 하잖니 485 00:34:10,256 --> 00:34:11,966 이제 드레스 입으실까요? 486 00:34:13,134 --> 00:34:13,968 그러죠 487 00:34:15,094 --> 00:34:17,638 넌 가장 아름다운 신부가 될 거야 488 00:34:35,198 --> 00:34:36,657 다리는 왜 그러느냐? 489 00:34:36,657 --> 00:34:40,578 폐하, 제가 배달 소년을 뒤쫓다 발목을 접질렸습니다 490 00:34:40,578 --> 00:34:43,623 그렇구나, 그래서 뭘 알아냈느냐? 491 00:34:43,623 --> 00:34:44,791 소년이 말하길... 492 00:34:45,541 --> 00:34:47,460 휘슬다운이 누군지는 몰라도 493 00:34:47,460 --> 00:34:50,838 소식지 사는 사람들 대부분이 메이페어에 산답니다 494 00:34:50,838 --> 00:34:53,341 따라서 그 소년이 생각하기엔 495 00:34:53,341 --> 00:34:55,802 레이디 휘슬다운도 거기 살 거라고 합니다 496 00:34:58,221 --> 00:34:59,180 고맙소 497 00:34:59,180 --> 00:35:00,515 조사해 보겠소 498 00:35:04,268 --> 00:35:05,520 폐하 499 00:35:06,479 --> 00:35:09,065 제가 곰곰이 생각해 보았사옵니다 500 00:35:09,565 --> 00:35:12,235 그 저자를 찾는 데 애를 먹으시는 이유 말이죠 501 00:35:12,235 --> 00:35:15,196 그 결과 제가 내린 결론은 502 00:35:15,738 --> 00:35:19,325 어쩌면 레이디 휘슬다운이 503 00:35:19,325 --> 00:35:21,702 애당초 여인이 아닐 거란 겁니다 504 00:35:22,286 --> 00:35:24,163 생각해 보십시오, 폐하 505 00:35:24,163 --> 00:35:27,166 레이디 휘슬다운은 필명이옵니다 506 00:35:28,376 --> 00:35:32,672 그러니 저자는 남자일 수도 있다는 것이지요 507 00:35:57,155 --> 00:35:57,989 고마워요 508 00:36:01,450 --> 00:36:03,244 아, 레이디 배러건이네요 509 00:36:03,244 --> 00:36:06,414 우리가 오찬 초대에 응하지 못한 거 잊지 말아요 510 00:36:06,414 --> 00:36:09,876 이제 우리가 다음 오찬에 와주길 더더욱 바랄 테죠 511 00:36:34,233 --> 00:36:35,276 난 결혼식이 좋소 512 00:36:36,777 --> 00:36:38,070 우리 결혼식이 완벽했죠 513 00:36:52,084 --> 00:36:53,252 시작이구나 514 00:37:02,053 --> 00:37:02,887 준비됐니? 515 00:38:25,761 --> 00:38:27,430 사랑하는 성도 여러분 516 00:38:28,264 --> 00:38:31,559 우린 이곳에 모여 하느님과 이 회중 앞에서 517 00:38:32,268 --> 00:38:34,395 여기에 선 한 남자와 518 00:38:34,395 --> 00:38:37,606 한 여자의 성스러운 결혼을 목도하고자 합니다 519 00:38:39,066 --> 00:38:42,945 그대는 이 여인을 그대의 아내로 맞아 520 00:38:43,529 --> 00:38:47,158 성스러운 결혼을 한 부부로 함께 살겠습니까? 521 00:38:47,908 --> 00:38:52,079 다른 모든 걸 저버리고 이 여인만을 바라보며 522 00:38:52,747 --> 00:38:54,707 죽는 날까지 함께하겠습니까? 523 00:38:56,000 --> 00:38:57,752 나, 콜린 브리저튼은 524 00:38:58,711 --> 00:39:01,964 그대, 페넬로페 페더링턴을 525 00:39:03,466 --> 00:39:04,717 내 아내로 맞아 526 00:39:05,301 --> 00:39:07,636 영원토록 함께하겠나이다 527 00:39:08,262 --> 00:39:10,806 나, 페넬로페 페더링턴은 528 00:39:11,849 --> 00:39:14,602 그대, 콜린 브리저튼을 529 00:39:15,603 --> 00:39:17,021 내 남편으로 맞아 530 00:39:17,813 --> 00:39:20,566 영원토록 함께하겠나이다 531 00:39:20,566 --> 00:39:22,902 이 반지로 난 그대와 결혼합니다 532 00:39:23,861 --> 00:39:26,655 이 몸으로 난 그대를 섬깁니다 533 00:39:26,655 --> 00:39:28,240 두 사람의 서약에 따라 534 00:39:28,240 --> 00:39:32,078 이로써 부부가 되었음을 선포합니다 535 00:39:32,078 --> 00:39:36,499 성부와 성자와 성령의 이름으로 536 00:39:36,499 --> 00:39:37,458 아멘 537 00:40:06,904 --> 00:40:08,531 엄마, 정말 애쓰셨어요 538 00:40:09,198 --> 00:40:10,491 마음에 드니? 539 00:40:10,491 --> 00:40:11,492 정말이지... 540 00:40:13,035 --> 00:40:14,078 훌륭해요 541 00:40:14,870 --> 00:40:17,164 축하해, 페넬로페 542 00:40:18,040 --> 00:40:19,208 넌 정말... 543 00:40:19,959 --> 00:40:22,420 최고로 빼어난 신부야 544 00:40:29,677 --> 00:40:31,470 이제 진심을 말해볼래? 545 00:40:32,304 --> 00:40:33,973 그게 내 진심이야 546 00:40:37,560 --> 00:40:38,477 고마워 547 00:40:52,199 --> 00:40:54,243 제일 아름다운 결혼식이었어 548 00:40:54,243 --> 00:40:55,411 고맙다, 히아신스 549 00:40:55,411 --> 00:40:56,954 페넬로페 새언니도 예쁘더라 550 00:40:57,496 --> 00:40:58,747 왜 얼빠진 표정이야? 551 00:40:58,747 --> 00:41:01,041 - 이건 좀... - 대단한 결혼식 피로연이죠 552 00:41:01,041 --> 00:41:03,836 마커스랑 같이 들어왔다가 금세 갈라졌지 뭐예요 553 00:41:03,836 --> 00:41:06,172 하객이 어찌나 많은지 554 00:41:09,216 --> 00:41:10,843 기분이 좀 나아지셨어요? 555 00:41:11,844 --> 00:41:12,678 훨씬 좋아요 556 00:41:13,679 --> 00:41:15,431 화해하니 홀가분하네요 557 00:41:19,643 --> 00:41:21,437 부인도 한번 해보세요 558 00:41:22,021 --> 00:41:23,272 저도 그러려고요 559 00:41:31,780 --> 00:41:33,115 넌 괜찮은 거야? 560 00:41:35,409 --> 00:41:37,369 결혼식 때 우는 거 봤어 561 00:41:38,871 --> 00:41:41,290 친구를 또 결혼에 뺏겨 눈물이 난 거야 562 00:41:42,291 --> 00:41:43,459 눈에 먼지가 들어갔거나 563 00:41:47,004 --> 00:41:49,507 형제자매 중 누가 제일 좋아? 564 00:41:49,507 --> 00:41:50,799 당연히 그레고리지 565 00:41:51,342 --> 00:41:52,843 아, 그래, 그럴 수 있어 566 00:41:54,220 --> 00:41:58,891 근데 네 마음은 우리 모두를 담을 만큼 넓다는 거 알아 567 00:41:59,934 --> 00:42:03,103 사랑은 한정된 게 아니야 엘로이즈 568 00:42:05,481 --> 00:42:08,734 너와 페넬로페의 우정은 행운인 거지 569 00:42:09,443 --> 00:42:11,362 콜린과의 우애도 그렇고 570 00:42:15,366 --> 00:42:16,784 여기도 먼지투성이네 571 00:42:23,332 --> 00:42:25,751 난 가서 샴페인 좀 찾아볼게 572 00:43:00,536 --> 00:43:01,662 차 가져왔습니다 573 00:43:02,246 --> 00:43:03,539 나 좀 도와주게 574 00:43:13,424 --> 00:43:15,509 두 분이 오시면 좋겠어요 575 00:43:15,509 --> 00:43:17,678 꼭 가도록 해볼게요 576 00:43:17,678 --> 00:43:20,306 - 물론이죠, 즐거운 시간 보내세요 - 좋아요 577 00:43:20,306 --> 00:43:21,390 - 고마워요 - 고마워요 578 00:43:24,268 --> 00:43:25,894 몬드리치 부부? 579 00:43:26,562 --> 00:43:27,396 네 580 00:43:33,277 --> 00:43:36,530 - 동생의 마지막 편지가 언제였소? - 우리가 돌아왔을 때요 581 00:43:36,530 --> 00:43:40,075 에드위나가 그러는데 자기의 새 남편이 582 00:43:40,075 --> 00:43:41,744 책도 많이 읽지만 583 00:43:41,744 --> 00:43:45,289 남편 덕분에 자기도 실외를 좋아하게 됐대요 584 00:43:45,289 --> 00:43:47,249 - 그대 동생이요? - 정말 놀랍죠 585 00:43:47,249 --> 00:43:49,001 남편과 승마도 즐겼대요 586 00:43:50,127 --> 00:43:51,587 너무 부러워요 587 00:43:52,254 --> 00:43:55,507 인도의 우리 마을이 얼마나 멋진지 상상도 못 할걸요 588 00:43:56,342 --> 00:43:58,886 거기서 말 타고 달린 지 정말 오래됐어요 589 00:43:58,886 --> 00:44:00,387 나도 한번 보고 싶구려 590 00:44:05,601 --> 00:44:07,353 사실 조만간 봤으면 하오 591 00:44:08,020 --> 00:44:09,772 - 아이가 태어나기 전에 - 지금요? 592 00:44:11,106 --> 00:44:13,859 물론 언젠가는 당신과 함께 가고 싶지만 593 00:44:14,777 --> 00:44:17,112 - 가는 데만 수개월이에요 - 지금 출발하면 594 00:44:17,112 --> 00:44:20,032 거기서 출산 준비할 여유가 있을 거요 595 00:44:21,742 --> 00:44:24,745 이곳에서 우리 삶을 무척 좋아하는 거 아오 596 00:44:24,745 --> 00:44:28,415 우리 가족의 일원으로 온전히 스며들었잖소 597 00:44:28,916 --> 00:44:31,418 그러나 자꾸 뭔가가 빠진 느낌이오 598 00:44:32,294 --> 00:44:33,671 어머님은요? 599 00:44:34,588 --> 00:44:36,965 손주가 태어나는 걸 못 보실 텐데요 600 00:44:36,965 --> 00:44:38,842 우리 아이는 601 00:44:40,260 --> 00:44:42,262 언제나 브리저튼일 것이오 602 00:44:43,555 --> 00:44:46,350 하지만 샤르마인 것도 알려주고 싶소 603 00:44:47,017 --> 00:44:48,143 자신의 역사를 말이오 604 00:44:49,311 --> 00:44:52,022 그러려면 나부터 알아야 우리 아이와 함께 605 00:44:52,022 --> 00:44:54,149 그 역사를 나눌 수 있지 않겠소 606 00:44:55,109 --> 00:44:56,902 어머니도 이해하실 거요 607 00:44:57,486 --> 00:44:58,862 나중에 돌아올 거잖소 608 00:45:01,990 --> 00:45:05,244 당신을 더 사랑하게 하지 말아요 감당 못 할 거 같다고요 609 00:45:06,578 --> 00:45:09,039 - 정말 예뻐요, 행운을 빌어요 - 고마워요 610 00:45:19,174 --> 00:45:20,551 페넬로페 611 00:45:20,551 --> 00:45:21,885 피로연은 즐겁니? 612 00:45:22,428 --> 00:45:23,679 무척요 613 00:45:23,679 --> 00:45:25,764 근데 조금 버겁기도 해요 614 00:45:26,265 --> 00:45:29,143 원래 결혼식은 신랑 신부를 위한 게 아니야 615 00:45:29,810 --> 00:45:32,771 둘 사이에 아무 문제가 없더라도 말이지 616 00:45:34,273 --> 00:45:35,149 고마워요 617 00:45:36,900 --> 00:45:39,069 제가 알아서 해결할 수 있게 해 주셔서요 618 00:45:39,653 --> 00:45:43,240 이 결혼식 준비가 만만치 않아서 참견할 시간이 없었지 뭐니 619 00:45:47,161 --> 00:45:48,203 뭐가 됐든 620 00:45:49,663 --> 00:45:51,290 네가 잘 해결할 거 안다 621 00:45:52,207 --> 00:45:54,918 넌 이제 결혼했다는 게 중요한 거야 622 00:46:10,142 --> 00:46:11,268 - 우리... - 난... 623 00:46:15,606 --> 00:46:17,065 여기서 벗어날래요? 624 00:46:17,649 --> 00:46:20,110 정말 오랫동안 이런 벽에 붙어 지냈는데... 625 00:46:22,279 --> 00:46:23,864 이제 그러고 싶지 않아요 626 00:46:24,406 --> 00:46:25,616 어디로 가면 좋겠소? 627 00:46:26,116 --> 00:46:27,034 글쎄요 628 00:46:28,952 --> 00:46:29,787 중앙으로요 629 00:46:32,956 --> 00:46:35,626 하객을 더 맞을 기운이 남아있을지 모르겠소 630 00:46:36,627 --> 00:46:37,836 그럼 춤추면 되죠 631 00:46:39,046 --> 00:46:40,672 여긴 결혼식 피로연이오 632 00:46:40,672 --> 00:46:43,008 - 해도 지지 않았소 - 나도 알아요 633 00:46:43,509 --> 00:46:47,262 하지만 내 남편과 해가 비출 때 춤추고 싶어요 634 00:46:48,388 --> 00:46:50,516 교회에서도 췄는데 안 될 게 뭐예요? 635 00:46:54,019 --> 00:46:54,978 좋소 636 00:47:57,291 --> 00:47:58,834 우리도 춤추겠소? 637 00:47:59,501 --> 00:48:02,671 킬마틴 경, 진심은 아니겠죠 638 00:48:03,755 --> 00:48:04,756 왜 아니오? 639 00:48:05,465 --> 00:48:07,384 춤하곤 멀어 보여서요 640 00:48:08,135 --> 00:48:09,344 그럴지도 모르지만 641 00:48:09,928 --> 00:48:14,182 우리 뜻을 분명히 하려면 더 대담해져야 하지 않겠소 642 00:48:38,123 --> 00:48:39,124 레이디 브리저튼 643 00:48:41,168 --> 00:48:42,628 초대해 주어 고맙소 644 00:48:42,628 --> 00:48:46,173 앤더슨 경, 와주셔서 기쁜걸요 645 00:48:47,758 --> 00:48:49,217 누님과 함께요 646 00:48:49,968 --> 00:48:52,512 그렇소, 우리 일은 정리가 됐소 647 00:48:53,680 --> 00:48:54,514 그댄 어떻소? 648 00:48:57,309 --> 00:49:00,812 제 일도 이제 곧 잘 마무리될 거 같아요 649 00:49:07,861 --> 00:49:10,238 - 선을 넘는구려 - 동작이 매끄럽기만 한데요 650 00:49:10,238 --> 00:49:11,198 저 두 분 말이오 651 00:49:13,575 --> 00:49:17,412 우리 가족은 행복하고 똘똘 뭉쳐있어요 652 00:49:18,121 --> 00:49:19,706 감사하게 생각해요 653 00:49:49,736 --> 00:49:50,779 왕비 폐하 납시오 654 00:49:54,199 --> 00:49:56,410 - 왕비님이세요 - 여긴 어인 일이시죠? 655 00:50:04,251 --> 00:50:05,585 레이디 페더링턴 656 00:50:06,795 --> 00:50:07,713 폐하 657 00:50:10,632 --> 00:50:13,677 브리저튼이 아닌 자는 그만 가도 좋다 658 00:50:19,349 --> 00:50:20,183 당장 659 00:50:32,029 --> 00:50:33,113 페넬로페 660 00:50:34,281 --> 00:50:35,699 그대도 이제 브리저튼이오 661 00:50:43,665 --> 00:50:46,334 이 안의 누군가는 뭔가를 숨기고 있다 662 00:50:48,086 --> 00:50:51,089 그 사람이 자진해 그 사실을 밝힐 때까지 663 00:50:51,089 --> 00:50:53,175 여기서 떠나지 않겠다 664 00:50:59,347 --> 00:51:03,268 오래 지체할수록 내 화만 더 돋울 것이다 665 00:51:04,728 --> 00:51:05,937 앞으로 나와 666 00:51:07,064 --> 00:51:08,315 자백해라 667 00:51:16,198 --> 00:51:17,157 접니다 668 00:51:18,200 --> 00:51:19,576 제게 비밀이 있습니다 669 00:51:21,536 --> 00:51:22,370 너? 670 00:51:22,370 --> 00:51:23,288 네 671 00:51:24,122 --> 00:51:25,957 제가 킬마틴 경과 약혼했습니다 672 00:51:27,375 --> 00:51:30,504 제 혼처에 대한 폐하의 관심에 너무도 황송한 나머지 673 00:51:30,504 --> 00:51:33,340 제 소신을 말씀드릴 용기가 나지 않았지만 674 00:51:33,340 --> 00:51:35,592 전 킬마틴 경을 사랑합니다 675 00:51:37,803 --> 00:51:39,429 경과 결혼할 계획이에요 676 00:51:41,473 --> 00:51:42,349 물론... 677 00:51:43,016 --> 00:51:45,227 폐하께서 허락하신다면요 678 00:51:47,938 --> 00:51:50,482 그건 대단한 비밀도 아니다 프란체스카 양 679 00:51:50,482 --> 00:51:54,653 네 연애관이 무엇인지 확연히 드러난 지 오래야 680 00:51:55,904 --> 00:51:57,697 네 결혼에 내 허락은 필요 없다 681 00:51:59,574 --> 00:52:03,120 하나 그 일로 내가 여기 온 것이 아니다 682 00:52:04,246 --> 00:52:06,623 난 휘슬다운을 말하는 것이다 683 00:52:07,207 --> 00:52:09,709 그자가 여기 있는 것을 안다 684 00:52:11,378 --> 00:52:12,879 작년에 아깝게 놓쳤지 685 00:52:13,505 --> 00:52:14,923 아주 감질나게 686 00:52:15,674 --> 00:52:16,758 그런데 올해 687 00:52:16,758 --> 00:52:21,555 카우퍼 여식이 이 가족에 관해 거짓을 쓴 소식지를 내자 688 00:52:22,139 --> 00:52:24,391 돌연 휘슬다운이 급히 소식지를 냈어 689 00:52:24,975 --> 00:52:28,687 분명 카우퍼 양이 뭘 쓸지 의심했다는 소리지 690 00:52:28,687 --> 00:52:32,190 그 때문에 자기 모습을 드러내게 된 거야, 왜냐? 691 00:52:33,483 --> 00:52:35,569 뻔하지, 이 가족 중 하나니까 692 00:52:36,444 --> 00:52:37,320 폐하 693 00:52:41,533 --> 00:52:44,119 장담하건대 그런 일이 저희 집에서 일어났다면 694 00:52:44,119 --> 00:52:45,120 제가 알았을 테고 695 00:52:45,120 --> 00:52:47,706 오래전에 관두게 했을 겁니다 696 00:52:58,800 --> 00:52:59,676 좋다 697 00:53:01,887 --> 00:53:04,139 그 입을 하루 더 다물고 있거라 698 00:53:06,099 --> 00:53:08,143 내 곧 그 입을 열게 할 터이니 699 00:53:28,413 --> 00:53:30,874 가족에게 뭐가 좋을지 몰라 말 못 했어요 700 00:53:30,874 --> 00:53:32,250 침묵하길 잘했소 701 00:53:32,250 --> 00:53:35,295 이것이 바른길로 가라는 신호인 게 분명하오 702 00:53:36,379 --> 00:53:38,089 소식지를 단념할 때요 703 00:53:39,007 --> 00:53:39,841 안 그렇소? 704 00:53:39,841 --> 00:53:42,552 - 콜린, 난... - 왕비께서 알아내실 거요 705 00:53:43,053 --> 00:53:44,721 그대가 휘슬다운인 이상 706 00:53:44,721 --> 00:53:47,098 이 거짓말이 우리 모두를 괴롭힐 거요 707 00:53:49,267 --> 00:53:51,061 그런 기분 알아요? 708 00:53:51,061 --> 00:53:53,730 세상 어디에서도 내가 나일 수 없는 기분? 709 00:53:54,731 --> 00:53:57,359 당신은 여자가 아니니까 알 도리가 없겠죠 710 00:53:58,526 --> 00:54:01,029 남자는 뭐든 될 수 있는 선택권이 있지만 711 00:54:01,029 --> 00:54:02,572 여자가 택할 수 있는 건 712 00:54:02,572 --> 00:54:05,492 세상이 수용하려 하지 않는 우리 모습을 감추는 것뿐이에요 713 00:54:07,244 --> 00:54:08,662 난 휘슬다운이에요 714 00:54:10,121 --> 00:54:11,498 그걸 바꾸지 않겠어요 715 00:54:13,792 --> 00:54:15,752 난 용납할 수 없소 716 00:54:17,295 --> 00:54:19,130 콜린, 우리 결혼 첫날밤이에요 717 00:54:23,551 --> 00:54:25,136 난 오늘 소파에서 자리다 718 00:54:28,056 --> 00:54:29,224 마차를 불러오겠소 719 00:54:43,154 --> 00:54:44,406 다 괜찮을 거야 720 00:54:45,448 --> 00:54:46,283 장담해 721 00:55:06,720 --> 00:55:07,762 브리저튼 씨 722 00:55:09,639 --> 00:55:10,557 베네딕트 723 00:55:15,395 --> 00:55:16,896 다시 봐서 반갑네 724 00:55:16,896 --> 00:55:18,356 둘 다 보니 좋군 725 00:55:20,525 --> 00:55:22,027 그대 제안을 생각해 봤소 726 00:55:23,194 --> 00:55:24,029 답은요? 727 00:55:25,113 --> 00:55:26,031 그게... 728 00:56:29,052 --> 00:56:33,056 "W. 스미스 & 선스 인쇄소" 729 00:56:40,688 --> 00:56:41,606 안녕하십니까 730 00:56:43,525 --> 00:56:45,235 길을 잃으셨나요? 731 00:56:45,235 --> 00:56:47,153 아니, 내 보수를 받으러 왔네 732 00:56:47,654 --> 00:56:49,989 지난주에 인쇄한 휘슬다운 소식지 말일세 733 00:56:49,989 --> 00:56:51,950 카우퍼 댁에서 원고를 받았지? 734 00:56:52,450 --> 00:56:54,411 지난주에 휘슬다운 소식지 안 찍었는데요 735 00:56:54,411 --> 00:56:56,413 - 그 전에도요 - 알았네 736 00:56:57,288 --> 00:56:59,082 다른 인쇄소 세 곳도 마찬가지던데 737 00:56:59,082 --> 00:57:01,042 많아봐야 얼마나 더 많겠어 738 00:57:02,293 --> 00:57:04,671 그런데 휘슬다운은 아니시죠? 739 00:57:05,338 --> 00:57:07,173 늘 한번 만나보고 싶었어요 740 00:57:07,173 --> 00:57:09,926 이전 인쇄소 사장님이 그분 소식지를 찍었는데 741 00:57:10,844 --> 00:57:12,971 그분은 빨간 머리라고 했거든요 742 00:57:15,640 --> 00:57:17,016 또 뭐라고 하던가? 743 00:58:59,077 --> 00:59:00,912 자막: 배은미