1 00:00:21,521 --> 00:00:23,857 君がレディ・ ホイッスルダウン? 2 00:00:23,857 --> 00:00:24,649 コリン... 3 00:00:24,649 --> 00:00:27,694 否定しても無駄だ 会話を聞いた 4 00:00:28,278 --> 00:00:32,032 君が心配で この地区まで後をつけた 5 00:00:32,032 --> 00:00:35,285 御者にさらわれたと 思ったからだ 6 00:00:35,285 --> 00:00:38,121 でも本当は自分で来てた 7 00:00:38,121 --> 00:00:40,373 今夜の記事を印刷した 8 00:00:40,373 --> 00:00:41,708 今夜のは違う 9 00:00:41,708 --> 00:00:42,876 他のは? 10 00:00:44,210 --> 00:00:48,381 レディ・ホイッスルダウンは 君だったんじゃないか? 11 00:00:53,720 --> 00:00:54,554 私に... 12 00:00:55,930 --> 00:00:57,182 ついたウソ 13 00:00:57,182 --> 00:01:00,560 私と家族について書いたこと 14 00:01:00,560 --> 00:01:01,519 お願い 15 00:01:01,519 --> 00:01:02,854 変だと思った 16 00:01:03,646 --> 00:01:06,107 愚かにも自分を責めた 17 00:01:06,608 --> 00:01:09,277 君に愛される資格がないと 18 00:01:09,277 --> 00:01:11,529 でも悪いのは君だった 19 00:01:13,239 --> 00:01:14,741 絶対に許さない 20 00:01:27,295 --> 00:01:32,884 ブリジャートン家 21 00:01:32,050 --> 00:01:35,136 {\an8}社交界新聞だよ! 22 00:01:40,350 --> 00:01:41,684 {\an8}〝新聞〞だよ 23 00:01:47,482 --> 00:01:50,026 {\an8}〝親愛なる読者の皆様〞 24 00:01:50,026 --> 00:01:54,197 {\an8}〝正体が明るみに出て 私が黙ると思ったら〞 25 00:01:54,197 --> 00:01:55,698 {\an8}〝大間違いだ〞 26 00:01:56,199 --> 00:01:57,534 驚いたわ 27 00:02:00,120 --> 00:02:02,413 “どんな批判も恐れない” 28 00:02:02,413 --> 00:02:06,835 “社交界で評判の家から 執筆しているからだ” 29 00:02:08,628 --> 00:02:11,047 “完璧な家はないが” 30 00:02:11,548 --> 00:02:14,467 “完璧なふりを する家はある” 31 00:02:16,845 --> 00:02:21,349 “例えば評判の高い ブリジャートン家がある” 32 00:02:21,349 --> 00:02:26,396 “邸宅の中で本当は 何が起きているのだろうか” 33 00:02:26,396 --> 00:02:27,939 読んでいい? 34 00:02:28,523 --> 00:02:29,357 ダメよ 35 00:02:29,983 --> 00:02:33,069 “ヴァイオレット・ ブリジャートン夫人は” 36 00:02:33,069 --> 00:02:35,864 “何よりも恋愛結婚を好む” 37 00:02:35,864 --> 00:02:41,744 “しかし愛は子供たちの急な 婚約の言い訳になるのか” 38 00:02:42,287 --> 00:02:46,332 “一家は愛と色欲を 混同しているのかも” 39 00:02:47,292 --> 00:02:51,379 “実際 ブリジャートン家は 子供が多い” 40 00:02:51,379 --> 00:02:54,090 “理由を考えたことは?” 41 00:02:54,090 --> 00:02:56,593 “この筆者は考えた” 42 00:02:56,593 --> 00:03:00,680 “血筋の怪しい子供が いるからかもしれない” 43 00:03:00,680 --> 00:03:02,307 ウソを書いてる 44 00:03:03,433 --> 00:03:04,893 “新聞”です 45 00:03:04,893 --> 00:03:06,853 もう受け取ったわ 46 00:03:06,853 --> 00:03:08,646 もう1つ来てます 47 00:03:09,522 --> 00:03:11,107 グレゴリー 見せて 48 00:03:11,733 --> 00:03:12,650 いいよ 49 00:03:14,569 --> 00:03:16,738 “社交界新聞” 50 00:03:16,738 --> 00:03:18,031 よかった 51 00:03:18,740 --> 00:03:21,284 “親愛なる読者の皆様” 52 00:03:23,411 --> 00:03:27,624 “誰かが私に なりすましているようだ” 53 00:03:28,708 --> 00:03:31,711 “看過することはできない” 54 00:03:34,589 --> 00:03:37,967 “窮地に立つ者の 必死な行動を” 55 00:03:37,967 --> 00:03:40,428 “批判する気はない” 56 00:03:40,929 --> 00:03:45,725 “しかし噂(うわさ)話であっても 私は常に真実を語る” 57 00:03:45,725 --> 00:03:48,519 “ウソは我慢ならない” 58 00:03:52,273 --> 00:03:56,110 “この筆者はクレシダ・ カウパーではない” 59 00:03:56,694 --> 00:04:00,490 “彼女が私なら 今週 ブラックバーン卿が” 60 00:04:00,490 --> 00:04:05,203 “多額の借金の返済を 拒否した記事を載せている” 61 00:04:06,454 --> 00:04:10,250 “または昨日 ニューアム夫人が唐突に” 62 00:04:10,250 --> 00:04:15,338 “休みを願い出たメイドを 解雇した記事を載せる” 63 00:04:16,965 --> 00:04:21,678 “毎日 デビッドソン氏が 妻に与える小さな苦痛を” 64 00:04:21,678 --> 00:04:23,429 “書くことはない” 65 00:04:23,930 --> 00:04:26,933 “今 書いてしまったようだ” 66 00:04:27,475 --> 00:04:31,688 “この筆者 真のレディ・ ホイッスルダウンは” 67 00:04:31,688 --> 00:04:35,483 “常に皆さんを 注意深く見ている” 68 00:04:36,609 --> 00:04:41,155 “その点をカウパー嬢は もう少し努力すべきである” 69 00:04:42,782 --> 00:04:46,786 おばのジョアンナが 迎えに来るまで 70 00:04:46,786 --> 00:04:50,623 この部屋を出ることは 許されない 71 00:05:04,429 --> 00:05:08,641 “レディ・ ホイッスルダウンより” 72 00:05:48,598 --> 00:05:52,226 カウパー嬢の騒動が 収まってよかった 73 00:05:52,226 --> 00:05:56,147 これであなたの結婚式に 注目が集まる 74 00:05:56,147 --> 00:05:59,650 社交界の皆の目を あなたに向けたい 75 00:06:02,111 --> 00:06:05,823 いくつの目が 社交界にあると思う? 76 00:06:06,407 --> 00:06:08,743 人数の2倍でしょう 77 00:06:11,746 --> 00:06:16,000 ペネロぺが婚約してから プルーデンスは私に 78 00:06:16,000 --> 00:06:19,045 頭が悪いとか バカとか言わない 79 00:06:19,045 --> 00:06:21,130 賢くなった気分よ 80 00:06:21,130 --> 00:06:22,382 君は賢い 81 00:06:23,257 --> 00:06:26,010 彼女は何か変だってこと 82 00:06:26,511 --> 00:06:27,470 確かに 83 00:06:28,221 --> 00:06:30,306 手を握ろうとしても 84 00:06:30,306 --> 00:06:33,184 前みたいに はたき落とさない 85 00:06:33,184 --> 00:06:36,813 社交界一の披露宴を 開催するわ 86 00:06:36,813 --> 00:06:38,940 大成功させよう 87 00:06:40,191 --> 00:06:41,818 うれしくないの? 88 00:06:41,818 --> 00:06:42,819 ごめん 89 00:06:47,573 --> 00:06:50,284 また“新聞”の信奉者に? 90 00:06:50,827 --> 00:06:52,370 いい記事よ 91 00:06:52,370 --> 00:06:54,956 私も気晴らしに読むかな 92 00:06:54,956 --> 00:06:57,125 こんにちは 93 00:06:59,293 --> 00:07:01,963 私は これを読むよ 94 00:07:02,839 --> 00:07:04,257 あっちで 95 00:07:05,925 --> 00:07:09,262 やったわね クレシダを失墜させた 96 00:07:09,262 --> 00:07:12,181 また発行してくれて うれしい 97 00:07:12,181 --> 00:07:13,266 彼にバレた 98 00:07:14,976 --> 00:07:16,686 昨夜 尾行された 99 00:07:17,603 --> 00:07:19,063 コリンの様子は? 100 00:07:19,063 --> 00:07:20,440 憤慨してる 101 00:07:21,899 --> 00:07:26,070 今週は結婚式だけど もう話してくれないと思う 102 00:07:28,114 --> 00:07:29,574 どうしよう 103 00:07:31,701 --> 00:07:33,453 私は力になれない 104 00:07:34,036 --> 00:07:35,371 感謝してる 105 00:07:35,371 --> 00:07:38,916 でも私はあなたと コリンの邪魔になる 106 00:07:38,916 --> 00:07:40,126 昔からかも 107 00:07:40,126 --> 00:07:41,002 違う 108 00:07:41,794 --> 00:07:43,045 兄に先に会った 109 00:07:43,045 --> 00:07:47,925 先に会ったけど片思いで 友達になったのは後よ 110 00:07:50,261 --> 00:07:52,680 本当の友達はあなただけ 111 00:07:53,723 --> 00:07:55,975 離れてて つらかった 112 00:07:58,060 --> 00:08:00,146 あなたを失いたくない 113 00:08:01,105 --> 00:08:02,023 彼も 114 00:08:08,738 --> 00:08:09,864 分かってる 115 00:08:10,948 --> 00:08:12,992 私とコリンの問題よね 116 00:08:14,994 --> 00:08:16,370 幸運を祈ってる 117 00:08:28,633 --> 00:08:32,803 本物のホイッスルダウンが 書いてくれて幸運ね 118 00:08:32,803 --> 00:08:33,930 ありがとう 119 00:08:33,930 --> 00:08:36,599 カウパー嬢は厚かましい 120 00:08:36,599 --> 00:08:38,768 危機は回避された 121 00:08:38,768 --> 00:08:41,562 でも次の危機に備えないと 122 00:08:42,063 --> 00:08:45,608 今週 王妃様に 謁見できると思う? 123 00:08:47,693 --> 00:08:50,071 彼女の機嫌がよくない 124 00:08:50,738 --> 00:08:54,158 フランチェスカと キルマーティン卿の話は 125 00:08:54,158 --> 00:08:56,035 やめたほうがいいわ 126 00:08:56,536 --> 00:09:00,373 またホイッスルダウンに 逃げられてご立腹よ 127 00:09:00,373 --> 00:09:04,835 娘の言うとおり 舞踏会で話せばよかった 128 00:09:06,546 --> 00:09:09,298 あなたは何も間違ってない 129 00:09:10,508 --> 00:09:13,469 私たちは常に全力を尽くす 130 00:09:13,469 --> 00:09:17,765 でも何もかも しょい込むことはできない 131 00:09:17,765 --> 00:09:20,560 あなたらしくないわね 132 00:09:25,356 --> 00:09:26,524 ごめんなさい 133 00:09:27,108 --> 00:09:29,944 私が王妃陛下を説得して... 134 00:09:29,944 --> 00:09:31,612 必要ないわ 135 00:09:33,281 --> 00:09:36,534 あなたと弟さんは似てるわね 136 00:09:37,118 --> 00:09:40,454 常に他の人を助けようとする 137 00:09:42,748 --> 00:09:46,419 でも助けてくれなくても あなたが好きよ 138 00:09:47,795 --> 00:09:51,757 いつでも あなたの力になるわ アガサ 139 00:09:52,633 --> 00:09:55,469 手を貸す未婚の子が いなくても 140 00:09:57,555 --> 00:09:58,806 ありがとう 141 00:09:59,682 --> 00:10:01,350 本当に うれしいわ 142 00:10:14,905 --> 00:10:16,449 いつから知ってた? 143 00:10:19,118 --> 00:10:22,413 昨夜 お前は ペネロペと部屋を出た 144 00:10:22,413 --> 00:10:24,915 私が真実を知る前に 145 00:10:25,499 --> 00:10:27,126 話すように言った 146 00:10:27,126 --> 00:10:28,502 なぜ黙ってた 147 00:10:28,502 --> 00:10:33,424 あなたもペネロペに 恋してたことを黙ってた 148 00:10:34,675 --> 00:10:37,928 私が知ったのは去年のことよ 149 00:10:39,055 --> 00:10:41,932 深く傷ついて話せなかった 150 00:10:42,975 --> 00:10:46,062 あなたに話すように 彼女に言った 151 00:10:46,562 --> 00:10:48,147 でも あなたまで... 152 00:10:50,232 --> 00:10:52,151 傷つく必要はないと 153 00:10:54,236 --> 00:10:56,364 今年の記事は妥当だった 154 00:10:56,864 --> 00:11:01,077 鋭い批評だけど 人を傷つけてはない 155 00:11:01,077 --> 00:11:03,162 正当な批判だけよ 156 00:11:03,162 --> 00:11:06,040 シーズン初めの私の記事は? 157 00:11:07,917 --> 00:11:09,835 あれは よくなかった 158 00:11:11,796 --> 00:11:13,631 もう彼女を許した? 159 00:11:13,631 --> 00:11:14,757 許したい 160 00:11:17,218 --> 00:11:18,469 あなたは? 161 00:11:22,682 --> 00:11:24,475 お前は幸運だ 162 00:11:25,059 --> 00:11:28,604 恋をしたことがないから 163 00:11:47,832 --> 00:11:48,833 ここよ 164 00:11:51,460 --> 00:11:54,755 ここで披露宴を開催するの? 165 00:11:55,881 --> 00:11:57,258 小さすぎる? 166 00:11:57,258 --> 00:11:59,218 何人 招待する? 167 00:11:59,218 --> 00:12:01,929 配置を説明させて 168 00:12:03,931 --> 00:12:07,435 これは私のお気に入りで... 169 00:12:07,435 --> 00:12:08,352 コリン 170 00:12:09,979 --> 00:12:11,355 こっちを見て 171 00:12:11,897 --> 00:12:15,568 私たちが会わないから 母が気にしてる 172 00:12:15,568 --> 00:12:18,195 疑われることはしたくない 173 00:12:18,195 --> 00:12:19,739 式を中止する? 174 00:12:21,407 --> 00:12:22,783 私は紳士だ 175 00:12:24,452 --> 00:12:25,578 私たちは... 176 00:12:27,288 --> 00:12:28,497 関係を持った 177 00:12:29,415 --> 00:12:32,042 私を捕まえる君の策略だろ 178 00:12:32,752 --> 00:12:35,254 違う あなたを愛してる 179 00:12:37,965 --> 00:12:39,508 結婚はどうなる? 180 00:12:40,009 --> 00:12:43,554 状況による 今朝 “新聞”は出なかった 181 00:12:45,765 --> 00:12:47,600 もう書かない? 182 00:12:48,684 --> 00:12:49,477 それは... 183 00:12:51,228 --> 00:12:52,354 分からない 184 00:12:59,528 --> 00:13:03,240 結婚式の後に どうするか決めよう 185 00:13:06,660 --> 00:13:10,706 ここにカルテットか クインテットを用意する 186 00:13:16,462 --> 00:13:19,757 飲み物が要るか 2人に聞いてきます 187 00:13:19,757 --> 00:13:21,592 長くかかるので 188 00:13:29,391 --> 00:13:32,436 新郎も下見に来られて よかった 189 00:13:32,436 --> 00:13:33,354 ええ 190 00:13:35,773 --> 00:13:39,568 婚約した男女は 一緒に過ごしたいはずよね 191 00:13:39,568 --> 00:13:42,321 理由が分からないのよ 192 00:13:42,321 --> 00:13:43,489 私もよ 193 00:13:52,414 --> 00:13:53,165 失礼 194 00:13:53,666 --> 00:13:57,169 外出中に来客がありました 伝言です 195 00:13:57,169 --> 00:13:58,295 ありがとう 196 00:14:01,173 --> 00:14:04,301 “説明させて ティリーより” 197 00:14:12,810 --> 00:14:14,520 私からあなたに 198 00:14:15,271 --> 00:14:18,858 ポールとの関係を 説明するつもりだった 199 00:14:19,525 --> 00:14:22,361 でも あんな形で知られた 200 00:14:23,779 --> 00:14:25,948 どんな関係なの? 201 00:14:27,908 --> 00:14:32,454 私とスアレズさんの関係は 私とあなたの関係と違う 202 00:14:33,163 --> 00:14:34,874 気軽で友達みたい 203 00:14:35,583 --> 00:14:37,126 時々 男女の関係に 204 00:14:39,336 --> 00:14:42,840 スアレズさんは 男性とも関係を持つ 205 00:14:46,635 --> 00:14:49,930 彼によると あなたたちは互いに... 206 00:14:51,098 --> 00:14:52,099 引かれた 207 00:14:54,351 --> 00:14:58,188 スアレズさんのような人を 知ってるが 208 00:14:58,188 --> 00:15:01,901 私自身は 男性に引かれたことがない 209 00:15:02,735 --> 00:15:04,778 女性全員に引かれる? 210 00:15:04,778 --> 00:15:05,988 いいや 211 00:15:08,324 --> 00:15:11,827 私たちの住む この世界は広大で 212 00:15:12,328 --> 00:15:14,580 大勢の人が住んでる 213 00:15:14,580 --> 00:15:16,832 それなのに私たちは 214 00:15:16,832 --> 00:15:20,210 メイフェアに住む 約1000人しか 215 00:15:20,210 --> 00:15:22,713 話すに値しないと考える 216 00:15:24,673 --> 00:15:27,343 私たちは着飾り 散歩をして 217 00:15:27,885 --> 00:15:30,095 人を訪問して 結婚する 218 00:15:31,805 --> 00:15:33,265 ルールに従う 219 00:15:34,308 --> 00:15:37,436 めったに 行動の意味を考えない 220 00:15:41,649 --> 00:15:44,818 社交界には 不自然なものが多い 221 00:15:46,028 --> 00:15:48,155 でも性別に関係なく 222 00:15:48,948 --> 00:15:53,410 人と人との間に 芽生える感情は自然だと思う 223 00:15:56,372 --> 00:16:00,042 スアレズさんに 何も感じなかったなら 224 00:16:00,042 --> 00:16:02,962 私たち2人の関係を続けよう 225 00:16:07,758 --> 00:16:08,842 でもね 226 00:16:10,844 --> 00:16:13,472 私の使用人は口が堅いから 227 00:16:25,484 --> 00:16:26,235 はい 228 00:16:31,991 --> 00:16:32,658 奥様 229 00:16:34,076 --> 00:16:36,286 アンダーソン卿の訪問です 230 00:16:50,259 --> 00:16:51,093 通して 231 00:17:00,644 --> 00:17:03,397 ブリジャートン夫人 こんにちは 232 00:17:03,397 --> 00:17:05,024 こんにちは 233 00:17:07,317 --> 00:17:08,819 久しぶりね 234 00:17:08,819 --> 00:17:10,112 まったくだ 235 00:17:11,530 --> 00:17:14,116 お茶とケーキはいかが? 236 00:17:14,616 --> 00:17:16,285 ええ 喜んで 237 00:17:35,095 --> 00:17:35,804 調子は? 238 00:17:35,804 --> 00:17:38,807 私は ここのところ... 239 00:17:39,516 --> 00:17:42,269 フランチェスカに 避けられてる 240 00:17:42,269 --> 00:17:45,689 キルマーティン卿と 内密に婚約したの 241 00:17:45,689 --> 00:17:47,024 知らなかった 242 00:17:47,024 --> 00:17:48,108 おめでとう 243 00:17:48,108 --> 00:17:48,901 どうも 244 00:17:48,901 --> 00:17:52,071 王妃様の許可を得たら 発表する 245 00:17:52,071 --> 00:17:55,949 残念ながら 長い間 待つことになりそう 246 00:17:56,533 --> 00:17:58,118 アリストテレスは 247 00:17:58,118 --> 00:18:01,789 “忍耐は苦いが その実は甘い”と言った 248 00:18:09,922 --> 00:18:11,048 ブリジャートン夫人 249 00:18:12,132 --> 00:18:16,053 フランチェスカ嬢の問題が 解決したら 250 00:18:16,720 --> 00:18:19,181 私と一緒に2人で 251 00:18:19,807 --> 00:18:22,226 何かしてみませんか? 252 00:18:28,148 --> 00:18:30,943 何かするのに興味はあるわ 253 00:18:32,402 --> 00:18:35,072 でも問題が解決しないと 254 00:18:35,072 --> 00:18:37,991 できるかどうか分からない 255 00:18:40,077 --> 00:18:43,872 特に 問題があるのは 私だけではないから 256 00:18:58,428 --> 00:19:00,848 おばさんから手紙が届いた 257 00:19:00,848 --> 00:19:03,225 今日 出発するそうよ 258 00:19:03,225 --> 00:19:05,561 1~2週間で着くわ 259 00:19:05,561 --> 00:19:07,187 お母様 お願い 260 00:19:07,896 --> 00:19:09,565 これを止めて 261 00:19:10,607 --> 00:19:12,442 私は何もできない 262 00:19:13,193 --> 00:19:17,781 邪魔をしたら お父さんに 私も田舎に送られる 263 00:19:17,781 --> 00:19:22,077 私も追放されたら あなたを社交界に戻せない 264 00:19:22,077 --> 00:19:24,079 一緒にやったのに 265 00:19:24,079 --> 00:19:28,041 ブリジャートンの娘は やめなさいと言った 266 00:19:28,041 --> 00:19:31,336 なのに友達になるから こうなった 267 00:19:31,336 --> 00:19:35,090 なぜブリジャートン家の 悪口を書いたの? 268 00:19:35,632 --> 00:19:37,718 別の一家も選べた 269 00:19:38,343 --> 00:19:42,723 ブリジャートン家の人間は よく“新聞”に載るから 270 00:19:42,723 --> 00:19:44,266 書かないと妙よ 271 00:19:45,392 --> 00:19:49,313 それに鼻をへし折るのも 悪くない 272 00:19:50,981 --> 00:19:52,983 なぜ気にするの? 273 00:19:53,734 --> 00:19:56,320 エロイーズを裏切るなんて 274 00:20:02,284 --> 00:20:05,579 彼女だけが 真の友達でいてくれたのに 275 00:20:06,163 --> 00:20:09,666 あなたを慰める彼女は 今 どこ? 276 00:20:11,293 --> 00:20:13,503 私が教えたはずよ 277 00:20:13,503 --> 00:20:18,467 他人を当てにしないで 自分の力で生きなさいと 278 00:20:19,468 --> 00:20:21,803 特に女性は助け合わない 279 00:20:23,055 --> 00:20:25,140 ええ 教わったわ 280 00:20:27,142 --> 00:20:29,645 それを忘れないように 281 00:20:43,533 --> 00:20:45,410 飲むのは伝統だが 282 00:20:45,410 --> 00:20:50,165 結婚式の前夜に 新郎が飲みすぎたらマズい 283 00:20:50,165 --> 00:20:53,210 皆も一緒に飲めば問題ない 284 00:20:53,210 --> 00:20:56,255 今夜は誰もそんなに飲めない 285 00:20:59,633 --> 00:21:01,301 酒は苦手だろ? 286 00:21:01,301 --> 00:21:02,970 そのとおりだが 287 00:21:03,595 --> 00:21:06,139 君たちの母親に嫌われてる 288 00:21:06,139 --> 00:21:08,058 嫌われてはない 289 00:21:08,058 --> 00:21:08,892 任せろ 290 00:21:08,892 --> 00:21:12,854 キルマーティン卿 母は君が大好きだ 291 00:21:14,439 --> 00:21:18,568 でも母は壮大な 恋愛物語に固執してる 292 00:21:18,568 --> 00:21:21,780 何か役に立つ助言を彼にしろ 293 00:21:21,780 --> 00:21:24,491 バカげたことをするといい 294 00:21:24,491 --> 00:21:27,577 大胆なことをして 自己主張する 295 00:21:27,577 --> 00:21:31,081 フランチェスカの部屋の窓に 石を投げる 296 00:21:31,081 --> 00:21:32,040 ダメだ 297 00:21:32,040 --> 00:21:35,002 礼儀正しすぎるのが 君の問題だ 298 00:21:36,003 --> 00:21:36,837 大胆? 299 00:21:41,883 --> 00:21:45,512 大胆になるには 考える時間が要る 300 00:21:49,599 --> 00:21:53,812 俺も家に帰る 他人のクラブは慣れない 301 00:21:53,812 --> 00:21:54,896 ダメだ 302 00:21:54,896 --> 00:21:58,942 今週は社交イベントが 多くて疲れた 303 00:21:59,484 --> 00:22:01,194 では また明日 304 00:22:02,738 --> 00:22:03,447 ほら 305 00:22:04,781 --> 00:22:06,616 私たちも帰ろう 306 00:22:07,617 --> 00:22:10,037 私は残る 1人になりたい 307 00:22:12,581 --> 00:22:13,623 大丈夫か? 308 00:22:14,750 --> 00:22:15,792 兄さんは? 309 00:22:39,232 --> 00:22:43,403 結婚式の前夜に 来てくれるのを期待してた 310 00:22:44,696 --> 00:22:46,406 コリンに知られた 311 00:22:47,032 --> 00:22:48,200 なんてこと 312 00:22:53,580 --> 00:22:55,665 あなたの関与は知らない 313 00:22:57,376 --> 00:22:58,919 それは よかった 314 00:23:00,045 --> 00:23:01,380 でも大丈夫? 315 00:23:02,589 --> 00:23:05,050 ある意味 ホッとした 316 00:23:06,093 --> 00:23:08,845 秘密を抱えてるのは つらかった 317 00:23:09,429 --> 00:23:10,931 でも彼に嫌われた 318 00:23:11,848 --> 00:23:13,225 当然よね 319 00:23:15,602 --> 00:23:18,688 私は愛する人と 結婚するけど... 320 00:23:19,940 --> 00:23:21,650 彼にふさわしくない 321 00:23:23,735 --> 00:23:27,030 あなたは軽率な選択もした 322 00:23:28,240 --> 00:23:32,327 自分の力を知らない 女の子だった 323 00:23:33,703 --> 00:23:35,080 言い訳になる? 324 00:23:35,080 --> 00:23:35,831 いいえ 325 00:23:37,082 --> 00:23:39,042 過去には戻れない 326 00:23:40,502 --> 00:23:44,005 できるのは自分の選択に従い 327 00:23:44,506 --> 00:23:45,882 前を向いて歩く 328 00:23:51,096 --> 00:23:52,597 書き続ける? 329 00:23:54,891 --> 00:23:57,811 今週はコリンのために控えた 330 00:23:58,812 --> 00:24:02,441 彼に知られる前に やめようとしたけど... 331 00:24:03,483 --> 00:24:05,861 自分の一部を失う気がした 332 00:24:06,653 --> 00:24:09,156 本当の愛を得るには... 333 00:24:10,240 --> 00:24:13,869 まず本当の自分を 受け入れないと 334 00:24:16,621 --> 00:24:18,415 前夜を祝いましょう 335 00:24:43,607 --> 00:24:45,317 “ティリー・アーノルド” 336 00:25:10,300 --> 00:25:11,510 ここで何を? 337 00:25:11,510 --> 00:25:12,344 私は... 338 00:25:12,344 --> 00:25:14,387 答えなくていい 339 00:25:14,387 --> 00:25:18,016 明らかに 秘密の取り引きの最中だろ 340 00:25:18,517 --> 00:25:19,851 知りたくない 341 00:25:19,851 --> 00:25:22,687 あなたは式の前夜に1人で 342 00:25:22,687 --> 00:25:24,856 何の秘密の取り引き? 343 00:25:25,982 --> 00:25:27,734 君に聞く権利はない 344 00:25:28,276 --> 00:25:31,863 正体を隠して 何年も記事を書いて 345 00:25:31,863 --> 00:25:33,949 人々を傷つけた 346 00:25:35,825 --> 00:25:36,826 そうね 347 00:25:38,119 --> 00:25:41,998 皆を傷つけたことは 本当に申し訳ない 348 00:25:41,998 --> 00:25:45,669 何を考えて エロイーズの記事を書いた? 349 00:25:45,669 --> 00:25:48,964 彼女を守りたかった でも間違ってた 350 00:25:48,964 --> 00:25:50,924 トンプソン嬢の記事は? 351 00:25:50,924 --> 00:25:52,926 暴いて破滅させた 352 00:25:52,926 --> 00:25:54,678 あなたを守ろうと 353 00:25:54,678 --> 00:25:56,680 直接 私に言うべきだ 354 00:25:56,680 --> 00:25:57,514 知ってる 355 00:25:57,514 --> 00:25:59,140 尊敬してないだろ 356 00:25:59,641 --> 00:26:03,228 私は自分を分かってないと 君は書いた 357 00:26:03,728 --> 00:26:05,855 私を尊敬してない証拠だ 358 00:26:05,855 --> 00:26:07,190 なぜ書いた? 359 00:26:07,190 --> 00:26:08,108 それは... 360 00:26:09,234 --> 00:26:11,653 昔のコリンを取り戻すため 361 00:26:12,279 --> 00:26:16,908 何も要らないふりをした 冷静なコリンじゃない 362 00:26:19,160 --> 00:26:20,203 あなたよ 363 00:26:21,162 --> 00:26:25,625 優しくて 時に興奮しやすい 私の愛する人 364 00:26:26,126 --> 00:26:28,712 直接 言うべきだった 365 00:26:28,712 --> 00:26:32,132 でも今は あなたの助けで自信を得て 366 00:26:32,132 --> 00:26:34,134 言えるようになった 367 00:26:35,844 --> 00:26:37,637 なら“新聞”は不要だ 368 00:26:39,931 --> 00:26:42,225 もう隠れみのは要らない 369 00:26:42,225 --> 00:26:44,728 でも“新聞”には価値がある 370 00:26:46,938 --> 00:26:48,982 すごく恥ずかしいよ 371 00:26:49,733 --> 00:26:54,779 私の日記を読んだ君に 才能を褒められて喜んだ 372 00:26:55,363 --> 00:27:00,619 君が社交界で有名な 作家であることを知らずに 373 00:27:01,202 --> 00:27:03,079 本心から褒めたのよ 374 00:27:03,079 --> 00:27:05,582 今夜 ここにいるのは危ない 375 00:27:05,582 --> 00:27:08,293 二重生活を送るのも危険だ 376 00:27:08,293 --> 00:27:09,252 注意してる 377 00:27:09,252 --> 00:27:10,629 君は愚かだ 378 00:27:10,629 --> 00:27:11,921 1人で平気よ 379 00:27:11,921 --> 00:27:13,590 私は不要か? 380 00:27:13,590 --> 00:27:14,883 愛してる! 381 00:27:18,386 --> 00:27:19,471 愛してる 382 00:27:43,995 --> 00:27:44,829 静かに 383 00:28:06,142 --> 00:28:07,394 じゃあ 明日 384 00:28:37,507 --> 00:28:39,050 確かに言った 385 00:28:40,218 --> 00:28:43,555 忘れないよ いいゲームだった? 386 00:28:43,555 --> 00:28:46,224 おかえり 寝るところだった 387 00:28:46,224 --> 00:28:47,726 遅いわ コリン 388 00:28:47,726 --> 00:28:48,685 ケイト 389 00:28:49,811 --> 00:28:50,854 どこに? 390 00:28:53,440 --> 00:28:54,607 私は無視? 391 00:28:57,444 --> 00:29:00,572 何をしてた? もう寝たと思ってた 392 00:29:00,572 --> 00:29:02,574 お義母様に呼ばれて 393 00:29:03,074 --> 00:29:04,868 結婚の助言に来たの 394 00:29:05,910 --> 00:29:07,495 母上は お見通し 395 00:29:18,840 --> 00:29:20,759 ペネロペと何が? 396 00:29:21,342 --> 00:29:22,385 何もない 397 00:29:22,385 --> 00:29:26,431 お酒のにおいが ウソだと言ってるわ 398 00:29:26,931 --> 00:29:27,807 祝いだ 399 00:29:27,807 --> 00:29:31,269 2杯は祝いだけど 1本は助けが要る 400 00:29:32,061 --> 00:29:36,065 完璧な結婚生活を 送る2人に話したくない 401 00:29:36,065 --> 00:29:37,776 完璧だと思う? 402 00:29:37,776 --> 00:29:38,610 違う? 403 00:29:40,195 --> 00:29:44,115 今は幸せだけど ここまで時間がかかった 404 00:29:44,115 --> 00:29:46,117 結婚するまでも 405 00:29:47,035 --> 00:29:49,579 あなたたちは長い付き合い 406 00:29:50,079 --> 00:29:51,498 そうだけど... 407 00:29:52,582 --> 00:29:54,918 本当の彼女を知らないかも 408 00:29:57,504 --> 00:29:58,922 何があった? 409 00:30:01,925 --> 00:30:03,843 言わなくていいわ 410 00:30:04,385 --> 00:30:08,223 誰もが秘密を持ち 時折 過ちを犯す 411 00:30:08,932 --> 00:30:13,853 あなたは彼女を ずっと大切に思ってきた 412 00:30:15,188 --> 00:30:19,025 あなたが知った何かは その気持ちを覆す? 413 00:30:21,611 --> 00:30:25,365 1つの過ちで 彼女との関係を決めないで 414 00:30:26,115 --> 00:30:27,826 結婚は大変よ 415 00:30:28,827 --> 00:30:30,328 でも価値がある 416 00:30:30,328 --> 00:30:31,955 私たちは楽だろ 417 00:30:31,955 --> 00:30:33,456 横やりばっかり 418 00:30:36,751 --> 00:30:38,628 夜 遅いからね 419 00:30:42,340 --> 00:30:44,425 では明日 教会で 420 00:30:46,928 --> 00:30:47,762 おやすみ 421 00:30:56,980 --> 00:31:00,066 2度目の結婚式の前 1本飲んだ 422 00:31:01,317 --> 00:31:02,694 でも祝いだった 423 00:31:08,533 --> 00:31:10,076 生卵を3つ飲め 424 00:31:34,475 --> 00:31:36,853 使用人は悪くない 425 00:31:37,687 --> 00:31:38,897 忍び込んだ 426 00:31:40,773 --> 00:31:45,361 あの夜 姉上が 何から逃げ出そうとしたのか 427 00:31:45,862 --> 00:31:48,197 分かってなかった 428 00:31:48,698 --> 00:31:50,158 私は10歳だった 429 00:31:50,825 --> 00:31:53,077 家の外は若い女性には 430 00:31:53,077 --> 00:31:55,538 危険だとしか知らなかった 431 00:31:56,039 --> 00:31:59,208 あなたを引き止めれば 432 00:31:59,709 --> 00:32:02,629 認められると思った 433 00:32:02,629 --> 00:32:04,547 お父様に? 434 00:32:04,547 --> 00:32:05,965 あなたに 435 00:32:07,216 --> 00:32:10,929 姉上は昔の自分を 過小評価するけど 436 00:32:10,929 --> 00:32:13,264 当時から意志が強かった 437 00:32:13,848 --> 00:32:16,476 家出することを夢見た 438 00:32:16,476 --> 00:32:21,189 私が想像もしないような 勇気を持ってた 439 00:32:22,106 --> 00:32:26,027 何度も父上に 立ち向かいたいと思った 440 00:32:26,903 --> 00:32:29,530 あなたや自分のために 441 00:32:30,698 --> 00:32:32,575 あなただけでなく 442 00:32:33,117 --> 00:32:36,579 私も期待に応えてないと 思わされた 443 00:32:41,584 --> 00:32:43,211 今 言ったことを 444 00:32:43,211 --> 00:32:46,255 どうして今まで黙ってたの? 445 00:32:48,800 --> 00:32:51,636 あなたを尊敬すると同時に 446 00:32:52,470 --> 00:32:53,805 恐れてたから 447 00:32:54,389 --> 00:32:57,058 私は恐ろしくなってた 448 00:32:58,851 --> 00:33:01,938 無意識に父親を まねてたのかも 449 00:33:01,938 --> 00:33:03,815 全く似てない 450 00:33:05,817 --> 00:33:07,026 杖(つえ)以外 451 00:33:07,610 --> 00:33:09,320 父上のより粋だが 452 00:33:09,320 --> 00:33:11,614 杖は あげないわよ 453 00:33:12,782 --> 00:33:15,368 いい関節は あなたに行った 454 00:33:19,539 --> 00:33:22,542 私はあなたに厳しかった 455 00:33:24,335 --> 00:33:26,713 私の人生は楽しくなった 456 00:33:28,631 --> 00:33:31,259 それを あなたが奪うと恐れた 457 00:33:32,760 --> 00:33:34,679 私の喜びの中に⸺ 458 00:33:35,763 --> 00:33:38,683 姉上が含まれてることを願う 459 00:33:43,604 --> 00:33:47,275 訪問者に注意を払うよう 使用人に言うわ 460 00:33:52,280 --> 00:33:55,408 ほら 結婚式に出席するわよ 461 00:34:10,214 --> 00:34:12,008 ドレスを着ます? 462 00:34:13,092 --> 00:34:13,926 ええ 463 00:34:15,053 --> 00:34:17,597 最も美しい花嫁になるわ 464 00:34:35,156 --> 00:34:36,616 どうしたの? 465 00:34:36,616 --> 00:34:40,620 陛下 配達員を追いかけ 足首をひねりました 466 00:34:40,620 --> 00:34:43,581 そう それで何か分かった? 467 00:34:43,581 --> 00:34:44,791 彼によると... 468 00:34:45,625 --> 00:34:50,838 “新聞”の購入者の大半が メイフェアに住みます 469 00:34:50,838 --> 00:34:55,843 よってホイッスルダウンも メイフェアに住むはずだと 470 00:34:58,179 --> 00:34:59,180 ありがとう 471 00:34:59,180 --> 00:35:00,515 調べます 472 00:35:04,268 --> 00:35:05,520 陛下 473 00:35:06,479 --> 00:35:09,065 筆者が見つからない理由を 474 00:35:09,565 --> 00:35:12,235 長い間 よく考えました 475 00:35:12,235 --> 00:35:15,279 そして結論に たどり着きました 476 00:35:15,780 --> 00:35:19,325 レディ・ホイッスルダウンは 477 00:35:19,325 --> 00:35:21,661 女性ではないのかも 478 00:35:22,286 --> 00:35:27,208 レディ・ホイッスルダウンは ペンネームです 479 00:35:28,376 --> 00:35:32,672 ですから男性かもしれません 480 00:35:57,155 --> 00:35:59,157 席を取っておいた 481 00:36:01,450 --> 00:36:03,161 バラガン夫人よ 482 00:36:03,161 --> 00:36:06,414 前回 彼女の昼食会を 欠席してる 483 00:36:06,414 --> 00:36:10,042 次の会には 必ず出席してほしそうだ 484 00:36:34,192 --> 00:36:35,568 結婚式は好きだ 485 00:36:36,736 --> 00:36:38,237 特に私たちの 486 00:36:52,084 --> 00:36:53,336 始まるわよ 487 00:37:02,053 --> 00:37:02,887 いい? 488 00:38:26,262 --> 00:38:27,430 皆様 489 00:38:28,264 --> 00:38:31,559 ここに お集まりいただいたのは 490 00:38:32,268 --> 00:38:37,606 神の前でこの男女の 聖なる結婚式を行うためです 491 00:38:39,066 --> 00:38:42,945 あなたは この女性を妻として迎え 492 00:38:43,529 --> 00:38:47,158 共に結婚生活を 送ることを望みますか 493 00:38:47,908 --> 00:38:52,246 お互いが生きている限り 彼女1人だけに 494 00:38:52,747 --> 00:38:54,707 添うことを望みますか 495 00:38:55,916 --> 00:38:58,127 私 コリン・ブリジャートンは 496 00:38:58,711 --> 00:39:01,964 ペネロペ・フェザリントンを 497 00:39:03,466 --> 00:39:07,636 妻として迎え 共に過ごします 498 00:39:08,179 --> 00:39:10,931 私 ペネロペ・ フェザリントンは 499 00:39:11,849 --> 00:39:14,602 コリン・ブリジャートンを 500 00:39:15,603 --> 00:39:20,566 夫として迎え 共に過ごします 501 00:39:20,566 --> 00:39:23,069 この指輪で君を妻とします 502 00:39:23,819 --> 00:39:26,655 全身で あなたを敬愛します 503 00:39:26,655 --> 00:39:31,702 手を繋(つな)いだこの2人が 夫婦であることを 504 00:39:32,203 --> 00:39:36,540 父と子と聖霊の御名(みな)のもとに 宣言します 505 00:39:36,540 --> 00:39:37,625 アーメン 506 00:40:06,821 --> 00:40:08,614 お母様 すごいわ 507 00:40:09,198 --> 00:40:10,491 気に入った? 508 00:40:10,491 --> 00:40:11,492 本当に... 509 00:40:13,035 --> 00:40:14,286 すばらしいわ 510 00:40:14,870 --> 00:40:17,248 おめでとう ペネロペ 511 00:40:18,040 --> 00:40:19,208 とても... 512 00:40:19,959 --> 00:40:22,420 きれいな花嫁になったね 513 00:40:29,677 --> 00:40:31,470 本音を言いたい? 514 00:40:32,263 --> 00:40:33,973 さっきのは本音よ 515 00:40:37,476 --> 00:40:38,477 ありがとう 516 00:40:52,158 --> 00:40:54,243 美しい結婚式だった 517 00:40:54,243 --> 00:40:55,369 ありがとう 518 00:40:55,369 --> 00:40:56,996 ペネロペはきれい 519 00:40:57,496 --> 00:40:58,622 無表情ね 520 00:40:58,622 --> 00:40:59,665 これは... 521 00:40:59,665 --> 00:41:01,125 大披露宴よ 522 00:41:01,125 --> 00:41:03,711 マーカスと来たけど 523 00:41:03,711 --> 00:41:06,589 招待客が多くて はぐれたわ 524 00:41:09,216 --> 00:41:10,843 気分は晴れた? 525 00:41:11,844 --> 00:41:12,678 ええ 526 00:41:13,637 --> 00:41:15,431 和解して落ち着いた 527 00:41:19,560 --> 00:41:21,020 試してみたら? 528 00:41:22,021 --> 00:41:23,439 そのつもりよ 529 00:41:31,739 --> 00:41:33,115 大丈夫か? 530 00:41:35,367 --> 00:41:37,369 式で泣いてただろ 531 00:41:38,829 --> 00:41:41,373 結婚で友達を失った涙か 532 00:41:42,208 --> 00:41:43,459 ほこりのせい 533 00:41:46,962 --> 00:41:49,507 兄弟の誰が一番好き? 534 00:41:49,507 --> 00:41:50,841 グレゴリーよ 535 00:41:51,342 --> 00:41:52,843 まあ そうか 536 00:41:54,220 --> 00:41:58,891 でも お前の心の中に 私たちの入る空間はある 537 00:41:59,934 --> 00:42:03,103 愛に限りはない エロイーズ 538 00:42:05,397 --> 00:42:08,817 お前とペネロペの友情は 特別だ 539 00:42:09,443 --> 00:42:11,362 お前とコリンの仲も 540 00:42:15,324 --> 00:42:16,951 ほこりが多い 541 00:42:23,332 --> 00:42:25,918 シャンパンを探してくる 542 00:43:00,536 --> 00:43:02,246 お茶です お嬢様 543 00:43:02,246 --> 00:43:03,455 手伝って 544 00:43:13,382 --> 00:43:15,509 ぜひ いらしてほしい 545 00:43:15,509 --> 00:43:17,595 2人で参加するわ 546 00:43:17,595 --> 00:43:18,429 ええ 547 00:43:18,429 --> 00:43:19,305 よかった 548 00:43:19,305 --> 00:43:20,306 楽しんで 549 00:43:20,306 --> 00:43:21,640 ありがとう 550 00:43:24,268 --> 00:43:26,020 モンドリッチ夫妻? 551 00:43:26,562 --> 00:43:27,396 はい 552 00:43:33,319 --> 00:43:34,737 妹から手紙は? 553 00:43:34,737 --> 00:43:36,530 戻ったら届いてた 554 00:43:36,530 --> 00:43:41,660 エドウィーナの夫は 読書の他に野外活動も好きで 555 00:43:41,660 --> 00:43:45,205 妹も野外が 好きになったそうよ 556 00:43:45,205 --> 00:43:45,914 妹が? 557 00:43:45,914 --> 00:43:47,249 驚くでしょ 558 00:43:47,249 --> 00:43:49,001 乗馬もするそう 559 00:43:50,127 --> 00:43:51,670 うらやましい 560 00:43:52,212 --> 00:43:55,716 故郷のインドの町は 美しいのよ 561 00:43:56,342 --> 00:43:58,927 長い間 故郷で乗馬をしてない 562 00:43:58,927 --> 00:44:00,346 私も見たい 563 00:44:05,559 --> 00:44:07,436 子供が生まれる前に 564 00:44:08,020 --> 00:44:09,063 見たい 565 00:44:09,063 --> 00:44:09,813 今? 566 00:44:11,065 --> 00:44:14,068 いつかは一緒に行きたいけど 567 00:44:14,693 --> 00:44:15,944 数カ月かかる 568 00:44:15,944 --> 00:44:17,112 今 行けば 569 00:44:17,112 --> 00:44:20,199 インドで 出産する準備ができる 570 00:44:21,659 --> 00:44:24,745 君はここの生活を 気に入っていて 571 00:44:24,745 --> 00:44:28,374 完璧に私の家族の 一員になった 572 00:44:28,916 --> 00:44:31,585 でも何か足りないと感じる 573 00:44:32,252 --> 00:44:33,712 お義母さんは? 574 00:44:34,630 --> 00:44:36,965 孫の誕生を見逃す 575 00:44:36,965 --> 00:44:39,093 私たちの子供は... 576 00:44:40,260 --> 00:44:42,471 常にブリジャートンだ 577 00:44:43,555 --> 00:44:48,102 でもシャルマでもあり その歴史を知ってほしい 578 00:44:49,269 --> 00:44:51,522 君たちの歴史を学び 579 00:44:51,522 --> 00:44:54,358 子供と一緒に共有したい 580 00:44:55,067 --> 00:44:56,485 母は理解する 581 00:44:57,486 --> 00:44:59,029 それに帰ってくる 582 00:45:01,990 --> 00:45:05,327 これ以上 あなたを好きにさせないで 583 00:45:06,578 --> 00:45:07,454 すてきよ 584 00:45:07,454 --> 00:45:08,580 ありがとう 585 00:45:19,675 --> 00:45:21,927 ペネロペ 楽しんでる? 586 00:45:22,428 --> 00:45:25,723 ええ でも少し圧倒される 587 00:45:25,723 --> 00:45:29,226 新郎新婦にとって 結婚式は疲れる 588 00:45:29,810 --> 00:45:32,354 2人の間に問題がなくても 589 00:45:34,189 --> 00:45:35,232 ありがとう 590 00:45:36,900 --> 00:45:39,069 私に任せてくれたのね 591 00:45:39,653 --> 00:45:43,407 準備に忙しくて 干渉する暇がなかった 592 00:45:47,035 --> 00:45:48,203 どんな問題も... 593 00:45:49,663 --> 00:45:51,290 解決できるわ 594 00:45:52,166 --> 00:45:55,043 重要なのは結婚したことよ 595 00:46:10,142 --> 00:46:11,268 あの... 596 00:46:15,564 --> 00:46:17,065 移動できる? 597 00:46:17,649 --> 00:46:20,235 いつも私は壁際に立ってた 598 00:46:22,237 --> 00:46:23,906 もう飽きたわ 599 00:46:24,406 --> 00:46:25,616 どこへ行く? 600 00:46:26,116 --> 00:46:27,034 そうね... 601 00:46:28,952 --> 00:46:29,787 中央へ 602 00:46:32,915 --> 00:46:35,626 あいさつする元気は もうない 603 00:46:36,627 --> 00:46:37,836 なら 踊ろう 604 00:46:38,921 --> 00:46:41,882 これは披露宴だ まだ日が高い 605 00:46:41,882 --> 00:46:43,008 分かってる 606 00:46:43,509 --> 00:46:47,262 でも日の光のもとで 夫と踊りたいの 607 00:46:48,388 --> 00:46:50,641 教会で踊ったでしょ 608 00:46:53,977 --> 00:46:54,978 分かった 609 00:47:57,291 --> 00:47:58,834 踊りたい? 610 00:47:59,501 --> 00:48:02,713 まあ 本気じゃないでしょ 611 00:48:03,755 --> 00:48:04,756 どうして? 612 00:48:05,424 --> 00:48:07,593 踊りは得意でないと 613 00:48:08,093 --> 00:48:09,344 そうかも 614 00:48:09,928 --> 00:48:14,516 でも私たちは もっと大胆に 自己主張すべきだ 615 00:48:37,998 --> 00:48:39,499 ブリジャートン夫人 616 00:48:41,168 --> 00:48:42,628 招待に感謝する 617 00:48:42,628 --> 00:48:46,506 アンダーソン卿 来てくれてありがとう 618 00:48:47,758 --> 00:48:49,301 アガサと来たの 619 00:48:49,885 --> 00:48:52,512 そう 姉との問題は解決した 620 00:48:53,639 --> 00:48:54,514 君は? 621 00:48:57,225 --> 00:49:00,979 私の問題も もうすぐ解決すると思う 622 00:49:07,861 --> 00:49:08,862 近すぎる 623 00:49:08,862 --> 00:49:10,155 よく踊ってる 624 00:49:10,155 --> 00:49:11,365 違う 彼らだ 625 00:49:13,575 --> 00:49:17,579 私たちの家族は幸せで 一緒にいられる 626 00:49:18,080 --> 00:49:19,706 感謝しないと 627 00:49:49,611 --> 00:49:51,571 王妃陛下がお見えです 628 00:49:54,199 --> 00:49:54,992 王妃様よ 629 00:49:54,992 --> 00:49:56,410 ここで何を? 630 00:50:04,084 --> 00:50:05,585 フェザリントン夫人 631 00:50:06,753 --> 00:50:07,713 陛下 632 00:50:10,549 --> 00:50:13,885 ブリジャートン家の者以外は 退席して 633 00:50:19,349 --> 00:50:20,183 今すぐ 634 00:50:32,029 --> 00:50:33,113 ペネロペ 635 00:50:34,197 --> 00:50:35,866 君はブリジャートンだ 636 00:50:43,623 --> 00:50:46,334 この中の誰かが 何かを隠してる 637 00:50:48,128 --> 00:50:51,048 その者が名乗り出るまで 638 00:50:51,048 --> 00:50:53,175 私は帰らないわ 639 00:50:59,347 --> 00:51:03,268 待たせるほど 私のいらだちは募る 640 00:51:04,728 --> 00:51:05,937 前に出て 641 00:51:07,064 --> 00:51:08,315 告白して 642 00:51:16,198 --> 00:51:17,157 私です 643 00:51:18,158 --> 00:51:19,576 秘密があります 644 00:51:21,495 --> 00:51:22,496 あなた? 645 00:51:22,496 --> 00:51:23,288 はい 646 00:51:24,122 --> 00:51:26,666 キルマーティン卿と 婚約しました 647 00:51:27,334 --> 00:51:30,504 陛下に気にかけて いただいたので 648 00:51:30,504 --> 00:51:33,340 言う勇気がありませんでした 649 00:51:33,340 --> 00:51:35,926 しかし彼を愛しています 650 00:51:37,761 --> 00:51:39,429 結婚する予定です 651 00:51:41,473 --> 00:51:45,227 もちろん 陛下のお許しを得てから 652 00:51:47,437 --> 00:51:50,482 それは秘密でも何でもないわ 653 00:51:50,482 --> 00:51:55,028 あなたが恋をしているのは 明白だったから 654 00:51:55,821 --> 00:51:57,697 私の許可は不要よ 655 00:51:59,533 --> 00:52:03,537 しかし私が来た目的は その話ではない 656 00:52:04,246 --> 00:52:06,623 ホイッスルダウンの件よ 657 00:52:07,207 --> 00:52:09,709 彼女は この部屋にいる 658 00:52:11,378 --> 00:52:14,923 昨年は あと少しで逃げられた 659 00:52:15,674 --> 00:52:18,927 カウパー嬢が この一家について 660 00:52:18,927 --> 00:52:21,638 ウソの記事を発行したら 661 00:52:22,139 --> 00:52:24,391 急に本物が発行した 662 00:52:24,975 --> 00:52:28,687 本物はカウパー嬢が 何を書くか予想した 663 00:52:28,687 --> 00:52:31,314 そして再び筆を執った 664 00:52:31,314 --> 00:52:32,357 なぜ? 665 00:52:33,358 --> 00:52:35,861 彼女もブリジャートンだから 666 00:52:36,444 --> 00:52:37,404 陛下 667 00:52:41,449 --> 00:52:45,120 そのようなことがあれば 私が気付きます 668 00:52:45,120 --> 00:52:47,747 そして やめさせています 669 00:52:58,758 --> 00:52:59,843 結構よ 670 00:53:01,845 --> 00:53:04,556 もう一晩 口を閉ざしていなさい 671 00:53:06,099 --> 00:53:08,560 すぐに割らせるから 672 00:53:28,413 --> 00:53:30,874 迷惑になるから黙ってた 673 00:53:30,874 --> 00:53:32,250 助かったよ 674 00:53:32,250 --> 00:53:35,420 でも これで どうすべきか分かった 675 00:53:36,379 --> 00:53:38,089 書くのをやめろ 676 00:53:39,007 --> 00:53:39,758 いい? 677 00:53:39,758 --> 00:53:40,634 コリン... 678 00:53:40,634 --> 00:53:42,552 いつか見つかる 679 00:53:43,053 --> 00:53:47,098 君が書き続けると 皆がウソに巻き込まれる 680 00:53:49,267 --> 00:53:53,730 自分でいられる場所が 存在しない気分が分かる? 681 00:53:54,606 --> 00:53:57,567 女でないあなたには 分からない 682 00:53:58,443 --> 00:54:01,154 あなたは望む自分になれる 683 00:54:01,154 --> 00:54:05,533 女性は世間が認めない自分を 隠して生きる 684 00:54:07,077 --> 00:54:08,662 私はホイッスルダウン 685 00:54:10,121 --> 00:54:11,623 それは変わらない 686 00:54:13,792 --> 00:54:15,877 受け入れられない 687 00:54:17,295 --> 00:54:19,130 結婚式の夜よ 688 00:54:23,593 --> 00:54:25,136 ソファーで寝る 689 00:54:28,014 --> 00:54:29,224 馬車を呼ぶ 690 00:54:43,196 --> 00:54:44,406 大丈夫よ 691 00:54:45,407 --> 00:54:46,283 必ず 692 00:55:06,720 --> 00:55:08,096 ブリジャートンさん 693 00:55:09,597 --> 00:55:10,765 ベネディクト 694 00:55:15,312 --> 00:55:16,938 会えて うれしい 695 00:55:16,938 --> 00:55:18,356 私もだ 696 00:55:20,442 --> 00:55:22,027 君の誘いを考えた 697 00:55:23,194 --> 00:55:24,070 それで? 698 00:55:25,113 --> 00:55:26,114 それは... 699 00:56:29,052 --> 00:56:35,892 “W・スミス&サンズ印刷所” 700 00:56:40,688 --> 00:56:41,606 こんばんは 701 00:56:43,441 --> 00:56:44,859 迷いました? 702 00:56:45,360 --> 00:56:47,529 支払いに来ました 703 00:56:47,529 --> 00:56:51,950 先週 カウパー家の者が 頼んだ“新聞”の代金です 704 00:56:52,450 --> 00:56:55,662 ここで“新聞”を 印刷したことはない 705 00:56:55,662 --> 00:56:56,413 そう 706 00:56:57,288 --> 00:57:01,000 これで3軒目よ もう そんなにないはず 707 00:57:02,168 --> 00:57:04,671 ホイッスルダウンでは ないよね 708 00:57:05,338 --> 00:57:07,173 彼女に会ってみたい 709 00:57:07,173 --> 00:57:09,926 前の職場の上司が印刷してた 710 00:57:10,760 --> 00:57:12,971 彼女は赤毛だと言ってた 711 00:57:15,640 --> 00:57:17,142 他には何て? 712 00:58:57,075 --> 00:58:59,577 日本語字幕 佐藤 朝子