1
00:00:20,020 --> 00:00:21,563
[musica tensiva]
2
00:00:21,563 --> 00:00:23,857
Tu... sei Lady Whistledown.
3
00:00:23,857 --> 00:00:25,442
- Colin, io...
- Non negarlo.
4
00:00:25,442 --> 00:00:27,694
Ti ho sentita col tipografo.
5
00:00:28,278 --> 00:00:31,948
E pensare che ti ho seguita
perché ero preoccupato per te.
6
00:00:31,948 --> 00:00:35,118
Terrorizzato perché il vetturino
ti stava attirando quaggiù,
7
00:00:35,118 --> 00:00:38,246
quando, in verità,
sapevi benissimo cosa stavi facendo
8
00:00:38,246 --> 00:00:40,415
perché sei stata tu a pubblicare stasera.
9
00:00:40,415 --> 00:00:42,876
- Non è mia l'edizione di stasera.
- E le altre?
10
00:00:44,210 --> 00:00:48,381
Non ci sei tu dietro Lady Whistledown
fin dall'inizio?
11
00:00:53,720 --> 00:00:57,182
Tutte le menzogne che mi hai detto.
12
00:00:57,182 --> 00:01:00,518
Tutte le cattiverie che hai scritto
su di me e sulla mia famiglia.
13
00:01:00,518 --> 00:01:02,854
- Colin, ti prego.
- C'era qualcosa di strano.
14
00:01:03,688 --> 00:01:06,483
Stupidamente, incolpavo me stesso come...
15
00:01:06,483 --> 00:01:11,154
Come se fossi immeritevole del tuo amore.
Ma sei tu a essere in difetto.
16
00:01:13,239 --> 00:01:14,866
Non ti perdonerò mai.
17
00:01:21,122 --> 00:01:22,373
[piange]
18
00:01:32,050 --> 00:01:35,136
- Acquistate il Whistledown! Whistledown!
- Ultima edizione!
19
00:01:35,136 --> 00:01:37,055
{\an8}[musica classica ritmata]
20
00:01:38,473 --> 00:01:40,767
{\an8}- Cosa avrà scritto?
- Santo cielo, ci siamo.
21
00:01:40,767 --> 00:01:42,852
{\an8}- Whistledown!
- [tintinnio di monete]
22
00:01:45,105 --> 00:01:46,397
{\an8}- Grazie.
- Sì, leggi.
23
00:01:47,524 --> 00:01:49,234
{\an8}[Cressida] Cari gentili lettori,
24
00:01:50,068 --> 00:01:54,197
{\an8}se credevate che il rivelare
la mia vera identità mi avrebbe soffocata,
25
00:01:54,781 --> 00:01:55,907
{\an8}ricredetevi.
26
00:02:00,578 --> 00:02:03,665
Non temo alcun biasimo,
poiché ora sapete che scrivo
27
00:02:03,665 --> 00:02:06,751
da una delle più rispettabili
case di Mayfair.
28
00:02:08,628 --> 00:02:14,175
Senza dubbio, nessuna casa è perfetta.
Ma alcune hanno la pretesa di esserlo.
29
00:02:16,803 --> 00:02:21,516
Considerate, ad esempio, Casa Bridgerton,
con la sua fulgida reputazione.
30
00:02:21,516 --> 00:02:24,519
Questa autrice non può non domandarsi
cos'accada davvero
31
00:02:24,519 --> 00:02:26,396
dietro a quelle porte chiuse.
32
00:02:26,980 --> 00:02:27,939
Possiamo leggere?
33
00:02:28,606 --> 00:02:29,482
No.
34
00:02:29,983 --> 00:02:33,069
[Cressida]
È noto che Lady Violet Bridgerton
35
00:02:33,069 --> 00:02:35,989
tessa le lodi dei matrimoni d'amore.
36
00:02:35,989 --> 00:02:37,824
Ma l'amore giustifica
37
00:02:37,824 --> 00:02:41,744
il perché molti dei suoi figli
si siano tanto affrettati a fidanzarsi?
38
00:02:42,495 --> 00:02:45,957
Forse la famiglia
confonde l'amore con la lussuria.
39
00:02:45,957 --> 00:02:47,041
Non può essere vero.
40
00:02:47,041 --> 00:02:48,751
[Cressida] E bisogna considerare
41
00:02:48,751 --> 00:02:51,379
che ha dato alla luce
così numerosi Bridgerton!
42
00:02:51,379 --> 00:02:54,215
Qualcuno si è mai chiesto
perché così tanti?
43
00:02:54,215 --> 00:02:56,301
Questa autrice l'ha fatto eccome.
44
00:02:56,801 --> 00:03:00,805
Forse poiché qualcuno
è di dubbia paternità?
45
00:03:00,805 --> 00:03:02,307
Non scrive che bugie!
46
00:03:03,433 --> 00:03:06,853
- Il Whistledown è qui.
- Temo ce l'abbiamo già, sig.ra Wilson.
47
00:03:06,853 --> 00:03:08,646
Un altro Whistledown.
48
00:03:09,522 --> 00:03:11,232
Gregory, fammelo vedere!
49
00:03:11,774 --> 00:03:12,650
Va bene.
50
00:03:14,569 --> 00:03:16,738
IL GIORNALE DI LADY WHISTLEDOWN
51
00:03:16,738 --> 00:03:18,156
Oh, grazie al cielo.
52
00:03:18,656 --> 00:03:21,284
[Lady Whistledown] Cari gentili lettori,
53
00:03:23,411 --> 00:03:27,624
sembra che qualcuno
abbia voluto impersonarmi,
54
00:03:28,666 --> 00:03:31,711
e dunque non posso più assistere inerte.
55
00:03:34,589 --> 00:03:39,844
All'autrice non interessa giudicare azioni
commesse per disperazione.
56
00:03:40,887 --> 00:03:45,475
Ma, per quanto io spettegoli,
racconto sempre la verità.
57
00:03:45,475 --> 00:03:48,519
E non so tollerare le menzogne.
58
00:03:52,273 --> 00:03:55,944
Cressida Cowper non è questa autrice.
59
00:03:56,694 --> 00:04:00,490
Se lei fosse me,
avrebbe riferito dell'ingente debito
60
00:04:00,490 --> 00:04:05,161
che Lord Blackburn non ha saldato
a Lord Samson, questa settimana.
61
00:04:06,454 --> 00:04:08,623
O che la sig.ra Newham
62
00:04:08,623 --> 00:04:12,085
ha licenziato senza cerimonie
la sua domestica ieri
63
00:04:12,085 --> 00:04:15,213
per la semplice richiesta
di una giornata libera.
64
00:04:16,965 --> 00:04:19,550
E non accennerò nemmeno
alle piccole crudeltà
65
00:04:19,550 --> 00:04:23,513
che la moglie del sig. Davidson
patisce quotidianamente.
66
00:04:23,513 --> 00:04:26,891
Se non fosse che, credo,
l'ho appena fatto.
67
00:04:27,433 --> 00:04:30,687
Vi dico tutto ciò
per rammentarvi che questa autrice,
68
00:04:30,687 --> 00:04:35,108
la vera Lady Whistledown,
presta sempre attenzione.
69
00:04:35,108 --> 00:04:36,025
[vociare]
70
00:04:36,025 --> 00:04:40,863
Atteggiamento che la sig.na Cowper
dovrebbe adottare più spesso.
71
00:04:43,283 --> 00:04:46,869
Resterai qui finché la zia Joanna
non verrà a prenderti.
72
00:04:46,869 --> 00:04:50,707
Fino ad allora
non lascerai neanche questa stanza.
73
00:05:04,429 --> 00:05:08,057
[Lady Whistledown]
Sentitamente vostra, Lady Whistledown.
74
00:05:09,559 --> 00:05:11,561
[musica si fa intrigante]
75
00:05:30,997 --> 00:05:32,248
[musica culmina e sfuma]
76
00:05:35,793 --> 00:05:39,088
[dialoghi inudibili]
77
00:05:41,132 --> 00:05:42,925
[inudibile]
78
00:05:44,761 --> 00:05:46,763
- Non ne avevo idea.
- Che cosa?
79
00:05:48,639 --> 00:05:52,393
È un bene che sul teatrino
della sig.na Cowper sia calato il sipario.
80
00:05:52,393 --> 00:05:56,230
Così ora tutti si concentreranno
sulle nostre nozze imminenti.
81
00:05:56,230 --> 00:05:59,609
Voglio ogni occhio dell'alta società
puntato su di te.
82
00:06:02,111 --> 00:06:05,698
Esattamente, quanti occhi ci saranno
nell'alta società?
83
00:06:06,366 --> 00:06:08,659
Il doppio delle persone, immagino.
84
00:06:11,662 --> 00:06:13,373
Da quando Penelope si è fidanzata,
85
00:06:13,956 --> 00:06:17,210
Prudence non mi ha chiamata
ottusa, zucca vuota o oca giuliva
86
00:06:17,210 --> 00:06:18,544
neanche una volta.
87
00:06:18,544 --> 00:06:21,214
Comincio a credere di essere intelligente.
88
00:06:21,214 --> 00:06:22,757
- Lo sei, amore.
- Ehm...
89
00:06:23,257 --> 00:06:26,552
Sto dicendo che c'è qualcosa che non va.
90
00:06:26,552 --> 00:06:27,637
È vero.
91
00:06:28,304 --> 00:06:30,306
Se la mia mano prova a stringere la sua,
92
00:06:30,306 --> 00:06:33,184
di recente la scaccia via
con schiaffi meno vigorosi.
93
00:06:33,184 --> 00:06:36,813
La colazione nuziale più elaborata
mai vista a Mayfair.
94
00:06:36,813 --> 00:06:39,357
Sarà il nostro trionfo, Penelope.
95
00:06:40,400 --> 00:06:43,027
- Non sei emozionata?
- Scusami, mamma.
96
00:06:47,573 --> 00:06:52,203
- Sei di nuovo patita della Whistledown?
- È un'edizione interessante.
97
00:06:52,203 --> 00:06:54,956
Mm, dovrei leggerla.
Mi farà comodo distrarmi.
98
00:06:54,956 --> 00:06:57,417
- Buongiorno.
- Buongiorno, Penelope.
99
00:06:58,543 --> 00:07:04,882
Ah! Io vado a leggere questo
più in là. Più in là.
100
00:07:05,925 --> 00:07:09,137
Pen, ce l'hai fatta.
Cressida è screditata, ormai.
101
00:07:09,137 --> 00:07:12,348
Non pensavo l'avrei detto,
ma sono lieta che pubblichi ancora.
102
00:07:12,348 --> 00:07:13,266
Lui lo sa.
103
00:07:14,976 --> 00:07:16,686
Colin mi ha seguita, ieri sera.
104
00:07:17,770 --> 00:07:19,063
In che stato è?
105
00:07:19,063 --> 00:07:20,440
È furente.
106
00:07:21,858 --> 00:07:24,152
Ci sposiamo a giorni
se lui mi vorrà ancora,
107
00:07:24,152 --> 00:07:26,070
ma non vorrà neanche parlarmi.
108
00:07:28,114 --> 00:07:29,824
Eloise, non so cosa fare.
109
00:07:31,701 --> 00:07:33,453
Non ti posso aiutare, Pen.
110
00:07:33,453 --> 00:07:35,997
Sono grata
per tutto ciò che hai fatto per me,
111
00:07:35,997 --> 00:07:38,791
ma mi sento già il terzo incomodo
tra te e Colin.
112
00:07:38,791 --> 00:07:41,002
- Lo sono sempre stata.
- Non è vero.
113
00:07:41,919 --> 00:07:45,882
- Hai conosciuto prima lui.
- Era un'infatuazione, che poi è... [esita]
114
00:07:45,882 --> 00:07:48,551
...diventata una vera amicizia
col tempo, ma...
115
00:07:50,261 --> 00:07:52,680
sei tu l'amica più sincera
che abbia mai avuto.
116
00:07:53,639 --> 00:07:55,975
È stata una tortura
non poterti stare vicina.
117
00:07:57,560 --> 00:08:00,146
Non sopporterei mai
di perderti completamente.
118
00:08:01,189 --> 00:08:02,440
Né te né lui.
119
00:08:05,193 --> 00:08:07,695
[si schiarisce la voce]
120
00:08:08,738 --> 00:08:09,989
Sì, capisco.
121
00:08:10,823 --> 00:08:12,992
È mio il problema con Colin, non tuo.
Scusa.
122
00:08:15,077 --> 00:08:16,287
Buona fortuna.
123
00:08:27,548 --> 00:08:28,549
[Lady Danbury] Mm.
124
00:08:28,549 --> 00:08:32,803
Sei fortunata che Lady Whistledown
abbia pubblicato tempestivamente.
125
00:08:32,803 --> 00:08:34,055
- [Violet] Mm.
- Grazie.
126
00:08:34,055 --> 00:08:36,682
Che coraggio, quella Cowper!
127
00:08:36,682 --> 00:08:38,768
- Crisi evitata, senza dubbio.
- Mm.
128
00:08:38,768 --> 00:08:41,979
Benché ora io debba evitare la successiva.
129
00:08:41,979 --> 00:08:45,399
Credi che la regina
potrà concedermi udienza in settimana?
130
00:08:45,399 --> 00:08:46,400
[Lady Danbury] Mm.
131
00:08:47,693 --> 00:08:50,071
Temo che sia di cattivo umore.
132
00:08:50,071 --> 00:08:50,988
Oh.
133
00:08:50,988 --> 00:08:53,407
Non ti consiglierei
di parlare con Sua Maestà
134
00:08:53,407 --> 00:08:56,452
di Francesca e di Lord Kilmartin per ora.
135
00:08:56,452 --> 00:09:00,206
Non le fa piacere che Lady Whistledown
le sia sfuggita un'altra volta.
136
00:09:00,206 --> 00:09:01,832
Forse Francesca aveva ragione.
137
00:09:01,832 --> 00:09:04,252
Dovevo avvicinarla al ballo.
Era l'occasione.
138
00:09:06,671 --> 00:09:09,173
Tu non hai commesso nessun errore.
139
00:09:10,383 --> 00:09:13,970
È un continuo impegnarci
con tutte le nostre forze,
140
00:09:13,970 --> 00:09:17,765
ma il peso del mondo non può sempre
incombere sulle nostre spalle.
141
00:09:18,349 --> 00:09:20,977
Non ti riconosco in queste parole,
amica mia.
142
00:09:22,770 --> 00:09:23,604
Eh...
143
00:09:25,523 --> 00:09:26,607
Perdonami.
144
00:09:27,191 --> 00:09:30,152
Potrei riuscire a convincere Sua Maestà,
in qualche modo...
145
00:09:30,152 --> 00:09:31,612
Non è necessario.
146
00:09:33,364 --> 00:09:36,534
Sai, una cosa
che tu e tuo fratello avete in comune
147
00:09:37,118 --> 00:09:39,954
è una gentile spinta
ad aiutare sempre il prossimo.
148
00:09:39,954 --> 00:09:41,038
Mm.
149
00:09:42,623 --> 00:09:46,419
Ma spero tu sappia che il mio affetto
non scaturisce dai tuoi interventi.
150
00:09:47,795 --> 00:09:51,757
Anche io sono qui per te, Agatha. Sempre.
151
00:09:52,717 --> 00:09:55,636
Anche quando non avrò più figli
da far sposare.
152
00:09:57,722 --> 00:10:01,350
Grazie, Violet. Significa tanto per me.
153
00:10:14,905 --> 00:10:16,407
Da quanto lo sapevi?
154
00:10:19,160 --> 00:10:22,913
Ti ho vista lasciare una stanza privata
con Penelope, ieri sera.
155
00:10:22,913 --> 00:10:24,915
Appena prima di smascherarla.
156
00:10:25,499 --> 00:10:28,502
- Ho cercato di spingerla a dirtelo.
- Dovevi dirmelo tu.
157
00:10:28,502 --> 00:10:31,005
E tu dovevi dirmi
che amavi la mia migliore amica
158
00:10:31,005 --> 00:10:33,591
prima di piombare in salotto
già fidanzato!
159
00:10:34,842 --> 00:10:38,179
È solo l'anno scorso che l'ho scoperto.
160
00:10:39,138 --> 00:10:41,932
E mi sentivo troppo ferita per parlarne.
161
00:10:43,017 --> 00:10:46,354
Ho cercato di convincerla a dirtelo.
162
00:10:46,354 --> 00:10:47,897
E poi ho pensato...
163
00:10:50,274 --> 00:10:52,276
perché spezzare anche il tuo cuore?
164
00:10:54,278 --> 00:10:56,405
Ha scritto onestamente, quest'anno.
165
00:10:56,906 --> 00:10:58,741
Tagliente, lo ammetto, e mordace.
166
00:10:58,741 --> 00:11:01,077
Ma non ha avuto
commenti feroci per nessuno.
167
00:11:01,077 --> 00:11:03,162
A meno che non se li meritassero.
168
00:11:03,162 --> 00:11:06,040
Hai dimenticato cos'ha scritto di me
a inizio stagione?
169
00:11:08,042 --> 00:11:09,919
È vero, non erano cose carine.
170
00:11:11,879 --> 00:11:14,840
- E tu l'hai già perdonata?
- Voglio farlo.
171
00:11:17,259 --> 00:11:18,552
E tu ci riuscirai?
172
00:11:22,640 --> 00:11:24,934
Credo che dovresti considerare te stessa
173
00:11:24,934 --> 00:11:28,938
smisuratamente fortunata
per non aver mai amato.
174
00:11:47,832 --> 00:11:48,999
Eccoci qua.
175
00:11:50,459 --> 00:11:51,377
Ehm...
176
00:11:51,377 --> 00:11:54,839
Questa stanza per la colazione nuziale?
177
00:11:55,840 --> 00:11:57,216
Sarà troppo piccola?
178
00:11:57,216 --> 00:11:59,176
Quante persone sono invitate?
179
00:11:59,176 --> 00:12:02,054
Beh, vi mostro la disposizione.
180
00:12:02,805 --> 00:12:03,764
[Violet] Mm.
181
00:12:03,764 --> 00:12:07,435
Stavo pensando che questo è davvero
lo spazio che preferisco...
182
00:12:07,435 --> 00:12:08,602
[Penelope] Colin,
183
00:12:09,979 --> 00:12:11,397
mi puoi guardare, almeno?
184
00:12:11,897 --> 00:12:15,568
Mia madre era curiosa
del perché non ci siamo visti di recente,
185
00:12:15,568 --> 00:12:18,195
e non ho voluto sollevare sospetti.
186
00:12:18,195 --> 00:12:20,156
Hai intenzione di annullare le nozze?
187
00:12:21,407 --> 00:12:22,950
Sono un uomo d'onore.
188
00:12:24,493 --> 00:12:25,828
Siamo stati...
189
00:12:27,079 --> 00:12:27,913
intimi.
190
00:12:29,373 --> 00:12:32,042
Forse faceva parte del tuo piano
per intrappolarmi.
191
00:12:32,793 --> 00:12:35,254
Non ho voluto intrappolarti, Colin.
Io ti amo.
192
00:12:38,007 --> 00:12:40,843
- Come sarà questo matrimonio?
- Dipende.
193
00:12:41,343 --> 00:12:44,305
Ho notato che non hanno consegnato
il Whistledown stamani.
194
00:12:45,765 --> 00:12:47,641
Intendi smettere di pubblicare?
195
00:12:48,642 --> 00:12:49,643
Io...
196
00:12:51,270 --> 00:12:52,354
Io non lo so.
197
00:12:59,487 --> 00:13:00,696
Ora pensiamo alle nozze.
198
00:13:00,696 --> 00:13:03,324
Poi si deciderà
come sarà questo matrimonio.
199
00:13:06,619 --> 00:13:10,915
E qui avremo un quartetto,
o forse addirittura un quintetto.
200
00:13:15,795 --> 00:13:18,964
Ehm, ora vado a chiedere ai giovani
se vogliono un rinfresco,
201
00:13:18,964 --> 00:13:21,634
visto che qui andiamo per le lunghe.
202
00:13:26,305 --> 00:13:27,515
[Lady Featherington] Mm.
203
00:13:29,433 --> 00:13:32,353
Mi fa piacere
vedere il sig. Bridgerton qui, oggi.
204
00:13:32,353 --> 00:13:33,354
Sì.
205
00:13:35,898 --> 00:13:39,568
Due fidanzati dovrebbero volersi
vedere spesso prima delle nozze, no?
206
00:13:39,568 --> 00:13:42,321
Vi assicuro, Lady Bridgerton,
non so cosa accada.
207
00:13:42,321 --> 00:13:43,489
Io neanche.
208
00:13:52,414 --> 00:13:53,249
Signore?
209
00:13:53,749 --> 00:13:57,169
Una visita, mentre eravate fuori.
Ha lasciato un biglietto.
210
00:13:57,169 --> 00:13:58,128
Grazie.
211
00:14:01,173 --> 00:14:04,593
[Lady Arnold]
"Per favore, lasciami spiegare. Tilley."
212
00:14:12,893 --> 00:14:14,854
La mia intenzione era...
213
00:14:15,354 --> 00:14:18,858
parlare con te della mia situazione
con Paul, prima in privato.
214
00:14:19,441 --> 00:14:22,361
Ma poi ci hai sorpresi, per così dire.
215
00:14:23,779 --> 00:14:26,198
E, di preciso, qual è la situazione?
216
00:14:27,908 --> 00:14:29,702
Tra me e il sig. Suarez,
217
00:14:29,702 --> 00:14:32,454
c'è un rapporto non dissimile
da quello che ho con te.
218
00:14:33,205 --> 00:14:34,957
Amichevole, disinvolto,
219
00:14:35,583 --> 00:14:37,042
a tratti intimo.
220
00:14:39,378 --> 00:14:42,923
E il sig. Suarez gradisce anche
l'intimità con gli uomini.
221
00:14:46,635 --> 00:14:49,847
Ha creduto che tra voi
forse fosse possibile...
222
00:14:51,056 --> 00:14:52,099
una condivisione.
223
00:14:54,351 --> 00:14:56,687
Ho conosciuto uomini come il sig. Suarez,
224
00:14:56,687 --> 00:15:01,901
ma, personalmente,
non mi ero mai sentito tentato... prima.
225
00:15:02,735 --> 00:15:04,778
Sei tentato da ogni donna che vedi?
226
00:15:04,778 --> 00:15:06,155
Ebbene no.
227
00:15:08,157 --> 00:15:12,286
Questo nostro mondo, per quel che si sa,
si estende per molte miglia
228
00:15:12,286 --> 00:15:14,371
ed è popolato da milioni d'individui,
229
00:15:14,371 --> 00:15:18,626
eppure ci infondono la credenza
che le uniche persone da frequentare
230
00:15:18,626 --> 00:15:22,671
siano quelle poche migliaia che abitano
nei pressi di Grosvenor Square.
231
00:15:23,172 --> 00:15:24,006
- Mm.
- Mm.
232
00:15:24,673 --> 00:15:27,384
E noi passeggiamo, tutti agghindati,
233
00:15:27,885 --> 00:15:30,512
lasciamo biglietti da visita
e ci sposiamo.
234
00:15:31,889 --> 00:15:33,265
Seguiamo le regole.
235
00:15:34,308 --> 00:15:37,436
E solo raramente
ne mettiamo in discussione l'importanza.
236
00:15:42,149 --> 00:15:44,944
Tanti aspetti della società
sono innaturali.
237
00:15:46,028 --> 00:15:48,113
Ma un sentimento fra due persone,
238
00:15:48,989 --> 00:15:53,410
di qualunque sesso,
è la cosa più naturale al mondo.
239
00:15:56,413 --> 00:15:58,749
Se non provi niente per il sig. Suarez,
240
00:15:59,249 --> 00:16:03,003
lascia che noi,
che io e te, si continui da soli.
241
00:16:07,758 --> 00:16:09,259
Ma devi sapere...
242
00:16:10,928 --> 00:16:14,056
che i miei domestici
sono estremamente discreti.
243
00:16:24,191 --> 00:16:26,235
- Vi va bene?
- Oh, grazie.
244
00:16:31,865 --> 00:16:33,450
- Signora?
- Mm?
245
00:16:34,118 --> 00:16:36,286
Lord Anderson è qui per una visita.
246
00:16:38,747 --> 00:16:39,915
Oh. Ehm...
247
00:16:46,588 --> 00:16:47,589
[Violet espira]
248
00:16:50,009 --> 00:16:51,093
[sussurra] Va bene.
249
00:17:00,561 --> 00:17:03,397
Lady Bridgerton, è un piacere vedervi.
250
00:17:03,397 --> 00:17:05,399
Altrettanto, Lord Anderson.
251
00:17:07,317 --> 00:17:08,819
È passato del tempo.
252
00:17:08,819 --> 00:17:10,612
- Troppo tempo.
- [Violet ride]
253
00:17:11,530 --> 00:17:14,199
Oh, gradireste della torta? Un tè?
254
00:17:14,700 --> 00:17:16,535
Oh, molto volentieri.
255
00:17:19,538 --> 00:17:20,372
Ah.
256
00:17:28,213 --> 00:17:29,506
[ridono entrambi]
257
00:17:31,091 --> 00:17:34,470
[Marcus si schiarisce la gola, poi ride]
258
00:17:35,179 --> 00:17:37,389
- Come state?
- Oh, io... Io sto be...
259
00:17:37,890 --> 00:17:39,099
Dunque, ehm...
260
00:17:39,600 --> 00:17:42,227
Francesca si tiene lontana da me,
al momento.
261
00:17:42,227 --> 00:17:45,689
Ve l'ho detto che lei e Lord Kilmartin
sono fidanzati in segreto?
262
00:17:45,689 --> 00:17:48,901
- Non ne avevo idea. Congratulazioni.
- Grazie.
263
00:17:48,901 --> 00:17:52,946
Ma aspettiamo la benedizione della regina
prima di annunciarlo e...
264
00:17:53,530 --> 00:17:55,949
Beh, temo sarà un'attesa alquanto lunga.
265
00:17:56,533 --> 00:17:58,035
Sapete, cito Aristotele:
266
00:17:58,035 --> 00:18:01,705
"La pazienza è amara,
ma i suoi frutti sono dolci".
267
00:18:01,705 --> 00:18:02,664
[Violet ride]
268
00:18:04,500 --> 00:18:05,334
Mm.
269
00:18:05,959 --> 00:18:08,003
[musica emotiva in crescendo]
270
00:18:09,922 --> 00:18:11,048
Lady Bridgerton,
271
00:18:12,216 --> 00:18:16,178
quando Francesca e Lord Kilmartin
avranno tutto in regola,
272
00:18:16,678 --> 00:18:22,184
credete forse che noi due
potremmo esplorare insieme qualcosa?
273
00:18:28,148 --> 00:18:30,943
Non sono disinteressata nell'esplorare.
274
00:18:32,444 --> 00:18:37,991
Ma non saprò se sono pronta finché
la questione non sarà davvero in regola.
275
00:18:40,119 --> 00:18:44,123
Specialmente perché io non sono l'unica
con questioni ancora da regolare.
276
00:18:54,383 --> 00:18:55,759
[bussano alla porta]
277
00:18:58,470 --> 00:19:00,848
La zia Joanna ha risposto
alla nostra lettera.
278
00:19:00,848 --> 00:19:03,267
Parte per venirti a prendere oggi stesso.
279
00:19:03,267 --> 00:19:05,561
Dovrebbe arrivare entro due settimane.
280
00:19:05,561 --> 00:19:07,229
Mamma, per favore.
281
00:19:07,896 --> 00:19:09,565
Metti fine a questa storia.
282
00:19:10,649 --> 00:19:12,442
Cara, non posso fare nulla.
283
00:19:13,193 --> 00:19:17,781
Tuo padre ha minacciato di mandare
in campagna anche me, se interverrò.
284
00:19:17,781 --> 00:19:21,034
Se anche io verrò bandita,
non potremo sperare mai più
285
00:19:21,034 --> 00:19:22,744
di riportarti in società.
286
00:19:22,744 --> 00:19:24,246
Ma abbiamo agito insieme.
287
00:19:24,246 --> 00:19:27,666
Io ti avevo detto
di evitare quella Bridgerton.
288
00:19:28,167 --> 00:19:31,336
Dandomi retta,
avresti evitato questa situazione.
289
00:19:31,336 --> 00:19:35,007
Ma perché scrivere tutte quelle cattiverie
sui Bridgerton, mamma?
290
00:19:35,549 --> 00:19:37,885
Non potevamo scegliere un'altra famiglia?
291
00:19:38,385 --> 00:19:44,057
Dei Bridgerton si parla così spesso
che sarebbe stato strano non nominarli.
292
00:19:45,392 --> 00:19:49,897
E non guasta che la cosa
abbia abbassato loro la cresta.
293
00:19:50,981 --> 00:19:53,066
Perché ti preoccupi di questo, ora?
294
00:19:53,734 --> 00:19:56,486
Forse ho sbagliato
a mettermi contro Eloise.
295
00:20:02,201 --> 00:20:05,662
Lei è l'unica persona
che mi abbia dimostrato vera amicizia.
296
00:20:06,663 --> 00:20:09,666
E ora dov'è? Ti sta confortando?
297
00:20:11,335 --> 00:20:14,087
Non ti ho cresciuta insegnandoti
298
00:20:14,087 --> 00:20:18,467
che, a questo mondo, non si deve pensare
che ai propri interessi?
299
00:20:18,967 --> 00:20:21,929
Specialmente fra noi donne.
300
00:20:23,055 --> 00:20:25,307
Sì, l'hai fatto.
301
00:20:27,100 --> 00:20:29,853
Allora ti conviene non dimenticarlo.
302
00:20:36,318 --> 00:20:37,778
[risate e vociare di uomini]
303
00:20:37,778 --> 00:20:40,447
[uomo] La vostra fortuna ai dadi
è insopportabile.
304
00:20:40,447 --> 00:20:42,115
[risate continuano]
305
00:20:43,533 --> 00:20:45,244
Lo so che bere è tradizione,
306
00:20:45,244 --> 00:20:48,205
ma se lo sposo è troppo ubriaco
la sera prima delle nozze,
307
00:20:48,205 --> 00:20:49,998
corre il rischio di farsi colpire.
308
00:20:49,998 --> 00:20:53,210
Allora stammi dietro,
così ci sarà un bersaglio più lento.
309
00:20:53,210 --> 00:20:55,837
Nessuno di noi
riuscirà a starvi dietro stasera.
310
00:20:55,837 --> 00:20:57,422
- Mm.
- [singhiozza]
311
00:20:59,633 --> 00:21:03,011
- Non vi facevo un bevitore.
- No, non lo sono.
312
00:21:03,512 --> 00:21:06,139
Ma, in mia difesa,
io non piaccio a vostra madre.
313
00:21:06,139 --> 00:21:08,892
- No, non è che non le piacete voi.
- Rispondo io.
314
00:21:08,892 --> 00:21:12,854
Lord Kilmartin,
nostra madre vi adora... molto.
315
00:21:14,398 --> 00:21:18,694
Ma nostra madre
è anche ossessionata dai grandi amori.
316
00:21:18,694 --> 00:21:21,697
Che dovrebbe fare?
Dategli dei consigli pratici.
317
00:21:21,697 --> 00:21:24,491
Perché non pensate a qualche gesto folle?
318
00:21:24,491 --> 00:21:26,326
- Qualcosa d'impavido.
- [Colin] Mm.
319
00:21:26,326 --> 00:21:27,577
Dichiaratevi, forza!
320
00:21:27,577 --> 00:21:31,081
Lanciate... sassi? Lanciate sassi
nella finestra di Francesca.
321
00:21:31,081 --> 00:21:32,040
No.
322
00:21:32,040 --> 00:21:35,002
Vi preoccupate troppo
di essere rispettoso.
323
00:21:36,003 --> 00:21:37,921
- Impavido.
- [ringhia]
324
00:21:38,547 --> 00:21:39,923
Impavido!
325
00:21:42,009 --> 00:21:45,304
Se dovrò essere impavido,
mi servirà tempo per pensarci.
326
00:21:45,304 --> 00:21:46,430
[tutti sospirano]
327
00:21:48,181 --> 00:21:49,599
- Oh.
- [Benedict ride]
328
00:21:49,599 --> 00:21:53,812
Anch'io dovrei andare a casa.
È strano bere nel club di qualcun altro.
329
00:21:53,812 --> 00:21:54,896
No. Restate.
330
00:21:54,896 --> 00:21:59,318
Io e mia moglie siamo oberati di eventi
questa settimana. Sono distrutto.
331
00:21:59,318 --> 00:22:01,361
Ci vediamo domani, di buon mattino.
332
00:22:01,862 --> 00:22:03,447
- [Lord Kilmartin] Mm.
- Venite.
333
00:22:04,781 --> 00:22:06,908
Forse tocca anche a noi?
334
00:22:07,659 --> 00:22:10,037
Tu vai. Sto volentieri un po' da solo.
335
00:22:12,706 --> 00:22:14,041
Va tutto bene?
336
00:22:14,791 --> 00:22:16,209
A te va tutto bene?
337
00:22:17,210 --> 00:22:18,420
- Mm?
- Mm.
338
00:22:39,358 --> 00:22:43,487
Speravo che passassi
la sera prima delle tue nozze.
339
00:22:44,654 --> 00:22:46,490
Genevieve, Colin l'ha scoperto.
340
00:22:47,115 --> 00:22:48,325
Oh, cara.
341
00:22:53,705 --> 00:22:55,665
Non sa del tuo coinvolgimento.
342
00:22:57,334 --> 00:22:59,086
Questo è un bene.
343
00:23:00,087 --> 00:23:01,546
Ma come stai tu?
344
00:23:02,589 --> 00:23:05,008
Sollevata, in parte.
345
00:23:06,093 --> 00:23:08,845
Il peso di questo segreto è stato penoso.
346
00:23:09,429 --> 00:23:10,972
Ma ora lui mi odia.
347
00:23:11,848 --> 00:23:13,517
E ne ha ogni diritto.
348
00:23:15,602 --> 00:23:18,605
Io sto per sposare l'uomo che amo e...
349
00:23:19,940 --> 00:23:21,650
non so se sono degna di lui.
350
00:23:23,735 --> 00:23:27,447
Hai compiuto
delle scelte sconsiderate, a suo tempo.
351
00:23:28,156 --> 00:23:32,494
Eri una ragazza
che non conosceva il suo stesso potere.
352
00:23:33,537 --> 00:23:35,831
- Ma questo giustifica le scelte?
- No.
353
00:23:37,082 --> 00:23:39,209
Non si può tornare al passato.
354
00:23:40,502 --> 00:23:44,047
Si può soltanto
essere fedeli alle proprie scelte
355
00:23:44,548 --> 00:23:45,882
e guardare avanti.
356
00:23:51,096 --> 00:23:52,681
Continuerai a pubblicare?
357
00:23:54,891 --> 00:23:58,228
In questi giorni ho smesso,
per il bene di Colin.
358
00:23:58,979 --> 00:24:02,315
Ma avevo cercato d'interrompere
prima che lui lo scoprisse e...
359
00:24:03,442 --> 00:24:05,902
è stato come smarrire
una parte di me stessa.
360
00:24:06,653 --> 00:24:09,698
Non può esistere il vero amore
361
00:24:10,323 --> 00:24:14,327
senza avere prima abbracciato
chi si è veramente.
362
00:24:16,621 --> 00:24:18,415
Felice vigilia di nozze.
363
00:24:23,086 --> 00:24:24,379
Mm. [tossisce]
364
00:24:24,379 --> 00:24:26,047
[ridono entrambe]
365
00:24:31,178 --> 00:24:33,346
[musica nostalgica]
366
00:24:50,572 --> 00:24:52,199
[musica si fa avvincente]
367
00:25:07,756 --> 00:25:08,840
[musica cessa]
368
00:25:10,342 --> 00:25:11,510
Che ci fai qua fuori?
369
00:25:12,135 --> 00:25:13,762
- Stavo...
- Anzi, non rispondere.
370
00:25:13,762 --> 00:25:18,433
È evidente che ti ho colta
nel bel mezzo delle tue... segrete faccende.
371
00:25:18,433 --> 00:25:19,684
Non desidero sapere.
372
00:25:19,684 --> 00:25:22,687
E io nel bel mezzo di quali
"segrete faccende" ho colto te,
373
00:25:22,687 --> 00:25:24,981
tutto solo, la sera prima delle nozze?
374
00:25:26,024 --> 00:25:28,109
Quale diritto hai di chiedermi questo?
375
00:25:28,109 --> 00:25:30,487
Dopo tutti i segreti che hai nascosto,
376
00:25:30,487 --> 00:25:34,366
tutte le cose che hai scritto,
in questi anni, tutti i danni provocati.
377
00:25:35,825 --> 00:25:36,868
Hai ragione.
378
00:25:38,119 --> 00:25:41,998
Mi rendo conto dei danni che ho provocato
e mi dispiace moltissimo.
379
00:25:41,998 --> 00:25:45,669
Per quali ragioni hai screditato Eloise?
380
00:25:45,669 --> 00:25:49,047
Cercavo di proteggerla.
E ora so quanto fossi stata malaccorta.
381
00:25:49,047 --> 00:25:50,840
E con la sig.na Thompson?
382
00:25:50,840 --> 00:25:54,553
- Smascherarla, rovinarle la vita.
- Io credevo di proteggere te.
383
00:25:54,553 --> 00:25:56,680
Avresti dovuto dirmelo apertamente.
384
00:25:56,680 --> 00:25:59,558
- Lo so.
- O non mi rispetti abbastanza?
385
00:25:59,558 --> 00:26:01,059
È chiaro che non mi rispetti
386
00:26:01,059 --> 00:26:03,687
dopo quanto hai scritto
su di me quest'anno.
387
00:26:03,687 --> 00:26:07,190
Che... Che io mi conosco appena.
Cosa avevi in mente allora?
388
00:26:07,190 --> 00:26:08,233
La convinzione...
389
00:26:09,234 --> 00:26:11,653
semplicemente di rivolere
il Colin che conoscevo.
390
00:26:12,279 --> 00:26:15,365
Non questo che è tornato
atteggiandosi a stoico noncurante
391
00:26:15,365 --> 00:26:16,950
e a cui non serve niente.
392
00:26:19,160 --> 00:26:20,245
Volevo te.
393
00:26:21,162 --> 00:26:25,625
Gentile, sensibile, a volte emotivo,
l'uomo di buon cuore che io amo.
394
00:26:26,126 --> 00:26:30,046
Avrei dovuto dirtelo io stessa.
Ci sono mille cose che avrei dovuto fare.
395
00:26:30,046 --> 00:26:32,799
E ora, con la sicurezza
che ho trovato grazie a te,
396
00:26:32,799 --> 00:26:34,134
potrò affrontarle.
397
00:26:35,885 --> 00:26:38,054
Lady Whistledown non ti servirà più?
398
00:26:39,848 --> 00:26:42,225
Non dovrò più nascondermi
dietro la sua penna,
399
00:26:42,225 --> 00:26:44,978
ma non sto dicendo
che non vi sia valore in essa.
400
00:26:46,980 --> 00:26:48,982
Sai qual è l'aspetto più umiliante?
401
00:26:49,649 --> 00:26:51,860
Ho ascoltato le tue opinioni
sul mio diario
402
00:26:51,860 --> 00:26:54,779
come se stessi diventando
un grande scrittore.
403
00:26:55,363 --> 00:26:56,656
Ma per tutto il tempo,
404
00:26:56,656 --> 00:27:00,619
eri tu a pubblicare
un'autrice nota in tutta Mayfair.
405
00:27:00,619 --> 00:27:03,079
I miei giudizi sui tuoi scritti
erano onesti.
406
00:27:03,079 --> 00:27:05,582
Ti stai mettendo a rischio,
qui da sola stanotte.
407
00:27:05,582 --> 00:27:08,376
E lo stai facendo
da quando vivi questa doppia vita.
408
00:27:08,376 --> 00:27:10,629
- Sono stata cauta.
- Sei stata folle.
409
00:27:10,629 --> 00:27:13,590
- So badare a me stessa.
- Allora a che ti servo io?
410
00:27:13,590 --> 00:27:14,966
Colin, io ti amo!
411
00:27:18,303 --> 00:27:19,512
Io ti amo.
412
00:27:26,728 --> 00:27:28,730
[musica emotiva in crescendo]
413
00:27:42,327 --> 00:27:43,745
[cavallo nitrisce]
414
00:27:43,745 --> 00:27:44,829
Resta immobile.
415
00:27:45,497 --> 00:27:47,749
- [musica rallenta]
- [cavallo sbuffa]
416
00:28:06,226 --> 00:28:07,394
Ci vediamo domani.
417
00:28:11,272 --> 00:28:12,565
[cocchiere] Eh!
418
00:28:13,400 --> 00:28:15,402
[musica emotiva continua]
419
00:28:29,958 --> 00:28:31,710
[Anthony, lontano] Dico solo che...
420
00:28:32,335 --> 00:28:35,004
[Kate]
Credo di aver capito di cosa si tratta.
421
00:28:36,381 --> 00:28:38,967
- [Anthony] Eh? Te l'avevo detto.
- [Kate] Certo.
422
00:28:38,967 --> 00:28:40,885
Sì, in effetti, me l'avevi promesso.
423
00:28:40,885 --> 00:28:43,596
[Anthony] Non dimentico mai
la promessa di un dono.
424
00:28:43,596 --> 00:28:46,224
Ah, eccoti qui.
Stavamo quasi andando a letto.
425
00:28:46,224 --> 00:28:47,726
È molto tardi, Colin.
426
00:28:47,726 --> 00:28:48,768
Kate!
427
00:28:49,894 --> 00:28:52,480
- Dove sei stato?
- [Colin ride]
428
00:28:52,480 --> 00:28:55,024
- [Kate] Oh!
- Io chi sono? Il figlio della serva?
429
00:28:57,444 --> 00:29:00,613
Che ci fate qui?
Credevo che arrivaste domani.
430
00:29:00,613 --> 00:29:04,868
Tua madre ci ha chiamati prima.
Credeva ti servisse qualche consiglio.
431
00:29:05,952 --> 00:29:07,454
Sa davvero tutto, eh?
432
00:29:14,002 --> 00:29:15,128
[Anthony tossisce]
433
00:29:18,882 --> 00:29:20,759
- Che succede fra te e Penelope?
- Oh.
434
00:29:21,342 --> 00:29:22,427
Va tutto bene.
435
00:29:22,427 --> 00:29:26,848
L'odore di frutta fermentata che emana
il tuo corpo suggerirebbe il contrario.
436
00:29:26,848 --> 00:29:27,807
Ho festeggiato.
437
00:29:27,807 --> 00:29:31,978
Si festeggia con due bicchieri.
Un'intera bottiglia è un grido d'aiuto.
438
00:29:31,978 --> 00:29:35,815
Non desidero liberarmi di un peso
affliggendo il vostro matrimonio perfetto.
439
00:29:35,815 --> 00:29:37,776
Oh, credi che sia perfetto?
440
00:29:37,776 --> 00:29:39,027
Non lo è?
441
00:29:40,195 --> 00:29:44,032
Siamo più che felici, ora.
Ma c'è voluto tempo per arrivare qui.
442
00:29:44,032 --> 00:29:46,117
E per arrivare all'altare, anche.
443
00:29:47,035 --> 00:29:49,579
Tu e Penelope siete amici da anni.
444
00:29:50,079 --> 00:29:54,918
Beh, sì, ma...
non sono più sicuro di conoscerla bene.
445
00:29:58,004 --> 00:29:58,922
Che è successo?
446
00:30:01,800 --> 00:30:04,302
Quello che è successo
non sono affari nostri.
447
00:30:04,302 --> 00:30:05,845
Tutti noi abbiamo dei segreti
448
00:30:05,845 --> 00:30:08,348
o abbiamo commesso
degli errori nella vita.
449
00:30:08,932 --> 00:30:13,937
Di certo, c'è un motivo
se Penelope ti è così cara da tanto tempo.
450
00:30:15,188 --> 00:30:19,025
Qualunque nuova informazione tu abbia
nega davvero tutto il resto?
451
00:30:21,528 --> 00:30:25,657
Allora non puoi permettere che uno sbaglio
segni il vostro intero rapporto.
452
00:30:26,157 --> 00:30:30,328
Il matrimonio richiede fatica.
Ma ti assicuro che ne vale la pena.
453
00:30:30,328 --> 00:30:33,456
- Il nostro non richiede fatica.
- Sei pesante stasera.
454
00:30:36,209 --> 00:30:38,628
Ma... O forse è la tarda ora.
455
00:30:42,048 --> 00:30:44,425
Noi due ci vediamo in chiesa, domani.
456
00:30:45,385 --> 00:30:46,302
Oh.
457
00:30:46,928 --> 00:30:47,762
Buonanotte.
458
00:30:56,980 --> 00:31:00,275
Io ho bevuto un'intera bottiglia
prima del secondo matrimonio.
459
00:31:01,317 --> 00:31:03,278
E ho festeggiato come mai prima.
460
00:31:08,533 --> 00:31:10,076
Tre uova crude al mattino.
461
00:31:30,555 --> 00:31:31,681
[smette di ridere]
462
00:31:34,517 --> 00:31:36,895
Non è colpa del tuo valletto.
463
00:31:37,729 --> 00:31:39,147
Mi sono intrufolato.
464
00:31:40,440 --> 00:31:42,734
La notte in cui sei scappata,
465
00:31:43,318 --> 00:31:45,361
quasi scappata,
466
00:31:45,862 --> 00:31:48,281
non avevo idea da cosa fuggissi.
467
00:31:48,781 --> 00:31:50,158
Avevo dieci anni.
468
00:31:50,825 --> 00:31:53,119
Ma sapevo
che il mondo fuori da casa nostra
469
00:31:53,119 --> 00:31:55,496
era pericoloso per una giovane donna.
470
00:31:55,997 --> 00:31:59,626
Credevo che,
facendoti restare ancora un poco,
471
00:31:59,626 --> 00:32:02,629
forse mi sarei dato il tempo
di dimostrarti il mio valore.
472
00:32:02,629 --> 00:32:04,547
Vuoi dire a nostro padre.
473
00:32:04,547 --> 00:32:06,633
Voglio dire a te.
474
00:32:06,633 --> 00:32:10,678
Ho sentito i tuoi commenti denigratori
verso la ragazza che eri.
475
00:32:11,179 --> 00:32:13,264
Ma eri risoluta anche allora.
476
00:32:13,264 --> 00:32:16,476
Il semplice sognare di poter scappare.
477
00:32:16,476 --> 00:32:18,186
Avevi qualcosa di speciale,
478
00:32:18,186 --> 00:32:21,314
un coraggio che io
non sognavo nemmeno di avere.
479
00:32:22,273 --> 00:32:26,152
Ho desiderato innumerevoli volte
di tenergli testa.
480
00:32:26,945 --> 00:32:29,781
Per te. Per me stesso.
481
00:32:30,698 --> 00:32:32,951
Non sei l'unica cresciuta
482
00:32:32,951 --> 00:32:36,537
con la persuasione
di non essere mai abbastanza.
483
00:32:41,793 --> 00:32:46,297
Perché non mi hai mai detto
niente del genere prima d'ora?
484
00:32:48,800 --> 00:32:52,011
Perché la mia non era
soltanto ammirazione.
485
00:32:52,512 --> 00:32:53,805
Io ti temevo.
486
00:32:54,430 --> 00:32:57,141
Quale spaventosa creatura ho creato.
487
00:32:58,768 --> 00:33:01,938
Forse ho inconsapevolmente attinto
da nostro padre.
488
00:33:01,938 --> 00:33:03,815
Tu non sei affatto come lui.
489
00:33:05,858 --> 00:33:09,404
Bastone a parte.
Benché il tuo sia molto più elegante.
490
00:33:09,404 --> 00:33:11,614
Non stuzzicare il mio bastone.
491
00:33:12,699 --> 00:33:15,368
Sei l'unico con buone articolazioni
in famiglia.
492
00:33:19,622 --> 00:33:22,542
In effetti, sono stata dura con te.
493
00:33:24,419 --> 00:33:27,005
Finalmente la mia vita è piena di gioia.
494
00:33:28,673 --> 00:33:31,259
E avevo paura che tu me la portassi via.
495
00:33:32,802 --> 00:33:34,762
La gioia che perseguo,
496
00:33:35,763 --> 00:33:38,850
spero tanto di condividerla
in gran parte con te.
497
00:33:41,811 --> 00:33:42,854
Mm.
498
00:33:43,604 --> 00:33:47,275
Ora parlo con il valletto.
Deve vagliare le visite.
499
00:33:49,610 --> 00:33:50,611
Mm.
500
00:33:52,321 --> 00:33:55,408
Vieni. Siamo invitati a un matrimonio.
501
00:33:55,408 --> 00:33:57,493
[musica dolce]
502
00:34:10,131 --> 00:34:12,008
[Varley] Pronta per il vestito?
503
00:34:13,134 --> 00:34:14,135
Sì, Varley.
504
00:34:15,053 --> 00:34:17,638
Sarai la sposa più bella mai vista.
505
00:34:26,647 --> 00:34:28,649
[musica si fa intrigante]
506
00:34:35,198 --> 00:34:36,657
Cosa vi è capitato?
507
00:34:36,657 --> 00:34:39,160
Vostra Maestà,
mi sono slogata una caviglia
508
00:34:39,160 --> 00:34:40,578
inseguendo uno strillone.
509
00:34:40,578 --> 00:34:43,623
Capisco. E cosa avete scoperto?
510
00:34:43,623 --> 00:34:47,460
Mi ha detto...
Ehm, lui non sa chi sia Lady Whistledown,
511
00:34:47,460 --> 00:34:50,838
ma dice di vendere
prevalentemente a Mayfair.
512
00:34:50,838 --> 00:34:55,968
Quindi crede, beh,
che Lady Whistledown abiti lì anche lei.
513
00:34:58,304 --> 00:35:00,681
Grazie. Indagheremo in merito.
514
00:35:04,268 --> 00:35:09,065
Vostra Maestà, ho riflettuto lungamente
515
00:35:09,565 --> 00:35:12,902
sul rompicapo che è
trovare la vostra autrice.
516
00:35:12,902 --> 00:35:15,321
E sono giunto alla conclusione
517
00:35:15,822 --> 00:35:19,325
che è possibile che Lady Whistledown
518
00:35:19,325 --> 00:35:21,786
non sia affatto una Lady.
519
00:35:22,286 --> 00:35:27,250
Vedete, Vostra Maestà,
Lady Whistledown è uno pseudonimo,
520
00:35:28,376 --> 00:35:33,047
il che mi induce a credere
che possa essere un uomo...
521
00:35:33,047 --> 00:35:35,133
[musica s'intensifica]
522
00:35:40,304 --> 00:35:41,389
[musica sfuma]
523
00:35:41,389 --> 00:35:43,474
[cantano in latino]
524
00:35:48,980 --> 00:35:50,982
[vociare indistinto]
525
00:35:57,155 --> 00:35:58,197
Grazie.
526
00:36:01,450 --> 00:36:03,244
Oh, ecco Lady Barragan,
527
00:36:03,244 --> 00:36:05,830
al cui pranzo, ti ricordo,
non abbiamo presenziato.
528
00:36:06,414 --> 00:36:09,458
E ora vorrà che presenziamo al prossimo
ancora di più.
529
00:36:09,458 --> 00:36:10,501
Mm, mm.
530
00:36:16,382 --> 00:36:18,217
[conversazioni si sovrappongono]
531
00:36:19,510 --> 00:36:21,262
[coro continua a cantare]
532
00:36:34,275 --> 00:36:36,152
- Amo i matrimoni.
- Mm.
533
00:36:36,777 --> 00:36:38,529
Il nostro è stato perfetto.
534
00:36:39,697 --> 00:36:42,450
- [porta si apre]
- [musica classica di archi]
535
00:36:52,084 --> 00:36:53,836
Ecco, ci siamo.
536
00:36:54,629 --> 00:36:58,007
[suona una cover di "Yellow"
di Vitamin String Quartet]
537
00:37:02,053 --> 00:37:03,304
Sei pronta?
538
00:37:09,685 --> 00:37:11,395
[vociare degli invitati]
539
00:37:17,026 --> 00:37:19,111
[inudibile]
540
00:37:49,642 --> 00:37:51,644
[musica s'intensifica]
541
00:38:24,427 --> 00:38:25,678
["Yellow" sfuma]
542
00:38:26,262 --> 00:38:32,184
Amati fedeli, siamo qui riuniti
dinanzi a Dio e a questa congregazione
543
00:38:32,184 --> 00:38:37,606
per congiungere quest'uomo e questa donna
nel sacro vincolo del matrimonio.
544
00:38:39,025 --> 00:38:42,945
Volete prendere questa donna
come vostra legittima sposa
545
00:38:43,529 --> 00:38:46,741
per vivere insieme da marito e moglie?
546
00:38:47,908 --> 00:38:52,204
Rinuncerete a ogni altra,
dedicandovi solo a lei,
547
00:38:52,747 --> 00:38:54,749
finché morte non vi separi?
548
00:38:56,000 --> 00:38:57,918
Io, Colin Bridgerton,
549
00:38:58,711 --> 00:39:02,131
prendo te, Penelope Featherington,
550
00:39:03,466 --> 00:39:07,762
come mia legittima sposa,
per amarti e onorarti.
551
00:39:08,262 --> 00:39:10,931
Io, Penelope Featherington,
552
00:39:11,849 --> 00:39:14,602
prendo te, Colin Bridgerton,
553
00:39:15,603 --> 00:39:17,313
come mio legittimo sposo,
554
00:39:17,813 --> 00:39:20,566
per amarti e onorarti.
555
00:39:20,566 --> 00:39:23,152
Con questo anello, io ti sposo.
556
00:39:23,861 --> 00:39:26,655
Con il mio corpo ti sarò fedele.
557
00:39:26,655 --> 00:39:32,078
E con l'unione delle mani,
io qui vi dichiaro marito e moglie.
558
00:39:32,078 --> 00:39:35,915
Nel nome del Padre, del Figlio
e dello Spirito Santo.
559
00:39:36,707 --> 00:39:37,750
Amen.
560
00:39:39,043 --> 00:39:41,045
[musica dolce]
561
00:39:55,309 --> 00:39:57,311
[musica d'archi armoniosa]
562
00:39:57,311 --> 00:39:59,397
[vociare degli invitati]
563
00:40:06,904 --> 00:40:09,115
[Penelope] Mamma, hai superato te stessa.
564
00:40:09,115 --> 00:40:10,491
Mm. Ti piace?
565
00:40:10,491 --> 00:40:11,492
È tutto...
566
00:40:13,119 --> 00:40:14,328
magnifico.
567
00:40:14,995 --> 00:40:17,248
Congratulazioni, Penelope.
568
00:40:18,040 --> 00:40:22,586
Sei una sposa
inequivocabilmente splendida.
569
00:40:25,965 --> 00:40:26,882
Oh.
570
00:40:29,677 --> 00:40:33,973
- Vuoi dirmi cosa pensi davvero adesso?
- È quello che penso davvero.
571
00:40:37,518 --> 00:40:38,477
Ti ringrazio.
572
00:40:42,523 --> 00:40:45,317
Falli assaggiare anche a me
prima di finirli tutti.
573
00:40:52,199 --> 00:40:54,243
È stato un matrimonio bellissimo.
574
00:40:54,243 --> 00:40:55,578
[Colin] Grazie, Hyacinth.
575
00:40:55,578 --> 00:40:58,998
[Hyacinth] Penelope era incantevole.
Perché quello sguardo assente?
576
00:40:58,998 --> 00:41:01,250
- Questa è...
- Una colazione nuziale gremita.
577
00:41:01,250 --> 00:41:03,419
Marcus e io siamo entrati insieme,
578
00:41:03,419 --> 00:41:06,338
ma ci ha separati
la gran quantità d'invitati.
579
00:41:09,216 --> 00:41:10,843
Il tuo umore è migliorato?
580
00:41:11,844 --> 00:41:15,431
Eccome. Fare pace è un sollievo.
581
00:41:19,643 --> 00:41:21,437
Forse dovresti provare.
582
00:41:22,021 --> 00:41:23,647
Sì, è mia intenzione.
583
00:41:24,315 --> 00:41:25,274
[Lady Danbury] Mm.
584
00:41:31,822 --> 00:41:34,033
- Ti senti bene?
- [si schiarisce la voce]
585
00:41:35,409 --> 00:41:37,786
Ti ho vista piangere alla cerimonia.
586
00:41:38,913 --> 00:41:41,540
Un'altra amicizia
portata via da un matrimonio.
587
00:41:42,333 --> 00:41:43,876
O forse era la polvere.
588
00:41:47,004 --> 00:41:49,507
Quale fratello o sorella
credi di preferire?
589
00:41:49,507 --> 00:41:51,258
Gregory, è chiaro.
590
00:41:51,258 --> 00:41:53,344
Oh, beh, ragionevole.
591
00:41:54,220 --> 00:41:58,891
Ma io so che hai spazio a sufficienza
nel cuore per tutti quanti noi.
592
00:41:59,934 --> 00:42:03,354
L'amore non è limitato, Eloise.
593
00:42:05,481 --> 00:42:08,943
L'amicizia che hai con Penelope
è una fortuna grande.
594
00:42:09,443 --> 00:42:11,362
E anche quella che hai con Colin.
595
00:42:13,364 --> 00:42:14,448
[tossisce]
596
00:42:15,366 --> 00:42:17,201
Anche qui c'è tanta polvere.
597
00:42:23,332 --> 00:42:26,085
Scusami. Vado a cercare dello champagne.
598
00:42:44,562 --> 00:42:46,689
[musica tensiva]
599
00:42:55,364 --> 00:42:56,699
[scatto di maniglia]
600
00:43:01,036 --> 00:43:03,539
- Il tè, signorina.
- Devi aiutarmi.
601
00:43:06,542 --> 00:43:08,502
[musica cresce e sfuma]
602
00:43:13,799 --> 00:43:17,595
- Speriamo vivamente di vedervi.
- Cercheremo di esserci, promesso.
603
00:43:17,595 --> 00:43:20,306
- Sì. Godetevi la festa.
- Meraviglioso.
604
00:43:20,306 --> 00:43:21,432
- Grazie.
- Grazie.
605
00:43:24,268 --> 00:43:26,061
[uomo] I signori Mondrich?
606
00:43:26,562 --> 00:43:27,396
Sì.
607
00:43:30,232 --> 00:43:31,233
Devi un po'...
608
00:43:33,277 --> 00:43:36,530
- Ti ha più scritto Edwina?
- C'era una lettera al nostro rientro.
609
00:43:37,114 --> 00:43:41,619
Scrive che il suo novello sposo
non ama solo leggere,
610
00:43:41,619 --> 00:43:45,289
ma è riuscito a trasmetterle
la passione per la natura.
611
00:43:45,289 --> 00:43:47,291
- A tua sorella?
- Sconvolgente, lo so.
612
00:43:47,291 --> 00:43:49,001
Va perfino a cavallo con lui.
613
00:43:50,127 --> 00:43:52,171
Sono così invidiosa.
614
00:43:52,171 --> 00:43:55,716
Non puoi immaginare
quanto sia bella la nostra città in India.
615
00:43:56,342 --> 00:43:58,886
È da tanto tempo che non cavalco lì.
616
00:43:58,886 --> 00:44:00,179
Vorrei vederla.
617
00:44:05,601 --> 00:44:07,394
Anzi, vorrei vederla presto.
618
00:44:07,978 --> 00:44:09,396
Prima che arrivi il bambino.
619
00:44:09,396 --> 00:44:10,439
- Ora?
- Mm.
620
00:44:11,106 --> 00:44:13,984
Certo che vorrei andarci con te,
un giorno.
621
00:44:14,610 --> 00:44:16,028
Ma il viaggio richiede mesi.
622
00:44:16,028 --> 00:44:20,157
Sì, e se partiamo adesso,
avremo tempo di prepararci al parto lì.
623
00:44:21,742 --> 00:44:24,745
So quanto adori la nostra vita qui.
624
00:44:24,745 --> 00:44:28,415
Tu ti sei offerta completamente
alla nostra famiglia.
625
00:44:28,916 --> 00:44:31,543
Ma continuo a sentire che manca qualcosa.
626
00:44:32,294 --> 00:44:33,837
Sì, ma tua madre?
627
00:44:34,588 --> 00:44:36,965
Così perderebbe la nascita di suo nipote.
628
00:44:36,965 --> 00:44:39,009
Nostro figlio...
629
00:44:40,344 --> 00:44:42,638
sarà comunque sempre un Bridgerton.
630
00:44:43,555 --> 00:44:45,849
Ma voglio che sappia
che è anche uno Sharma,
631
00:44:45,849 --> 00:44:48,310
che conosca la vostra storia.
632
00:44:49,311 --> 00:44:54,108
Ed è importante che la conosca anch'io
per potergliela trasmettere insieme a te.
633
00:44:55,234 --> 00:44:56,485
Mia madre capirà.
634
00:44:57,486 --> 00:44:58,904
E torneremo qui.
635
00:45:01,990 --> 00:45:05,160
Però non spingermi ad amarti di più.
Non credo di farcela.
636
00:45:06,578 --> 00:45:09,248
- Assolutamente incantevole. Auguri.
- Grazie.
637
00:45:18,257 --> 00:45:19,091
Ehm...
638
00:45:19,675 --> 00:45:22,052
Penelope, ti stai divertendo?
639
00:45:22,553 --> 00:45:25,848
Sì, molto. Ma mi sento un po' sopraffatta.
640
00:45:25,848 --> 00:45:29,309
Ah, beh, le feste nuziali
non sono mai per gli sposi.
641
00:45:29,810 --> 00:45:32,771
Anche quando va tutto bene nella coppia.
642
00:45:34,273 --> 00:45:35,274
Grazie...
643
00:45:36,900 --> 00:45:39,069
per avermi permesso di farcela da sola.
644
00:45:39,653 --> 00:45:43,449
Con un matrimonio da organizzare,
non ho avuto tempo d'intromettermi.
645
00:45:47,161 --> 00:45:48,620
Qualunque cosa sia,
646
00:45:49,663 --> 00:45:51,415
so che la risolverai.
647
00:45:52,207 --> 00:45:55,210
La cosa importante è che sei sposata.
648
00:46:10,142 --> 00:46:11,268
- Potremmo...
- Io...
649
00:46:15,522 --> 00:46:17,065
Possiamo allontanarci da qui?
650
00:46:17,649 --> 00:46:20,527
Ho passato troppo tempo
da sola contro le pareti e...
651
00:46:22,279 --> 00:46:24,323
non ho alcuna voglia di seguitare.
652
00:46:24,323 --> 00:46:25,991
Dove proponi di andare?
653
00:46:25,991 --> 00:46:27,034
[Penelope] Forse...
654
00:46:28,994 --> 00:46:30,204
al centro?
655
00:46:32,956 --> 00:46:35,626
Non credo di farcela
a salutare altri invitati.
656
00:46:36,627 --> 00:46:38,253
Potremmo ballare.
657
00:46:39,046 --> 00:46:40,672
È la colazione nuziale.
658
00:46:40,672 --> 00:46:43,425
- Il sole è ancora alto.
- Me ne rendo conto.
659
00:46:43,425 --> 00:46:47,679
Ma io vorrei danzare con mio marito
alla luce del sole.
660
00:46:48,430 --> 00:46:50,766
L'abbiamo fatto in chiesa. Perché non qui?
661
00:46:53,727 --> 00:46:54,978
Va bene.
662
00:46:54,978 --> 00:46:58,232
[suona "You Belong with Me" di Duomo]
663
00:47:57,291 --> 00:47:59,001
[Lord Kilmartin] Vorreste ballare?
664
00:47:59,501 --> 00:48:02,671
Lord Kilmartin. Ma cosa dite?
665
00:48:03,672 --> 00:48:04,756
Perché no?
666
00:48:05,340 --> 00:48:09,344
- [Francesca] Non vi facevo un ballerino.
- [Lord Kilmartin] Forse non lo sono.
667
00:48:09,928 --> 00:48:14,391
Ma forse dovremmo essere più impavidi
nel dichiararci.
668
00:48:38,081 --> 00:48:39,583
[Marcus] Lady Bridgerton.
669
00:48:41,084 --> 00:48:42,502
Grazie per il vostro invito.
670
00:48:42,502 --> 00:48:46,006
Oh, Lord Anderson,
sono lieta che vi siate unito a noi.
671
00:48:47,257 --> 00:48:49,217
E in compagnia di vostra sorella.
672
00:48:49,217 --> 00:48:52,512
Ah, sì.
Le nostre questioni sono in regola.
673
00:48:53,722 --> 00:48:54,640
E voi?
674
00:48:57,267 --> 00:49:01,021
Sono convinta che anche le mie questioni
saranno presto in regola.
675
00:49:07,527 --> 00:49:10,280
- Sono troppo vicini.
- Io credo ballino splendidamente.
676
00:49:10,280 --> 00:49:11,365
No, non loro.
677
00:49:13,492 --> 00:49:19,706
La nostra famiglia è felice ed è unita.
Non darlo per scontato.
678
00:49:20,207 --> 00:49:22,376
["You Belong With Me" continua]
679
00:49:41,687 --> 00:49:42,938
[indistinto]
680
00:49:48,360 --> 00:49:49,653
[canzone finisce]
681
00:49:49,653 --> 00:49:51,446
[valletto] Sua Maestà la Regina!
682
00:49:51,446 --> 00:49:53,198
[invitati esclamano]
683
00:49:53,198 --> 00:49:56,410
- [donna] Che meraviglia!
- [uomo] Cosa ci fa qui?
684
00:50:04,251 --> 00:50:05,585
Lady Featherington.
685
00:50:06,712 --> 00:50:08,088
Vostra Maestà.
686
00:50:10,632 --> 00:50:13,885
Chiunque tra voi non sia un Bridgerton
può andarsene.
687
00:50:19,349 --> 00:50:20,183
Adesso.
688
00:50:20,183 --> 00:50:21,309
[vociare]
689
00:50:26,231 --> 00:50:27,357
Grazie...
690
00:50:32,029 --> 00:50:33,113
Penelope.
691
00:50:34,281 --> 00:50:35,866
Ora sei una Bridgerton.
692
00:50:43,915 --> 00:50:46,752
In questa stanza,
c'è chi nasconde qualcosa.
693
00:50:46,752 --> 00:50:47,878
[musica intrigante]
694
00:50:47,878 --> 00:50:50,130
[regina] E io non intendo andare via
695
00:50:50,130 --> 00:50:53,383
finché questa persona
non si sarà fatta avanti.
696
00:50:59,347 --> 00:51:03,268
Più indugiate,
più grande sarà la mia irritazione.
697
00:51:04,728 --> 00:51:05,937
Fatevi avanti.
698
00:51:07,564 --> 00:51:08,607
Confessate.
699
00:51:16,198 --> 00:51:17,407
Sono io.
700
00:51:18,200 --> 00:51:19,576
Io nascondo il segreto.
701
00:51:19,576 --> 00:51:20,786
[musica sfuma]
702
00:51:21,536 --> 00:51:23,288
- Voi?
- Sì.
703
00:51:24,206 --> 00:51:26,666
Sono fidanzata con Lord Kilmartin.
704
00:51:27,292 --> 00:51:30,504
Mi ha commossa che Vostra Maestà
avesse a cuore il mio futuro,
705
00:51:30,504 --> 00:51:33,924
forse tanto da non esser stata
abbastanza audace da dichiararmi,
706
00:51:33,924 --> 00:51:35,884
ma io amo Lord Kilmartin.
707
00:51:37,677 --> 00:51:39,429
E intendo sposarlo.
708
00:51:41,473 --> 00:51:42,516
Con... [esita]
709
00:51:43,016 --> 00:51:45,227
...la vostra benedizione, ovviamente.
710
00:51:47,938 --> 00:51:50,482
Non è un grande mistero, sig.na Francesca.
711
00:51:51,066 --> 00:51:55,195
Le vostre inclinazioni romantiche
sono ovvie da lungo tempo.
712
00:51:55,779 --> 00:51:57,697
Non vi serve la mia benedizione.
713
00:51:59,574 --> 00:52:03,537
Ma non è questo
il motivo per cui sono qui.
714
00:52:04,246 --> 00:52:06,623
Io parlo della Whistledown.
715
00:52:07,374 --> 00:52:09,709
Lo so che è in questa stanza.
716
00:52:09,709 --> 00:52:11,294
[musica tensiva]
717
00:52:11,294 --> 00:52:14,923
Ero vicina, l'anno scorso.
Un'irritazione enorme.
718
00:52:15,757 --> 00:52:21,972
E ora, solo quando la sig.na Cowper
pubblica bugie sulla famiglia Bridgerton,
719
00:52:21,972 --> 00:52:24,391
la nostra Whistledown
si affretta a pubblicare.
720
00:52:25,058 --> 00:52:26,309
Di certo sospettava
721
00:52:26,309 --> 00:52:28,687
ciò che la sig.na Cowper
intendeva raccontare.
722
00:52:28,687 --> 00:52:32,440
È ciò che l'ha smossa
dal suo nascondiglio. E perché?
723
00:52:33,441 --> 00:52:36,069
Evidentemente perché è una di voi.
724
00:52:36,570 --> 00:52:37,821
[Anthony] Vostra Maestà?
725
00:52:41,449 --> 00:52:44,119
Vi assicuro che se ciò
stesse avvenendo a casa mia,
726
00:52:44,119 --> 00:52:45,120
l'avrei capito.
727
00:52:45,120 --> 00:52:47,747
E vi avrei posto fine tanto tempo fa.
728
00:52:55,755 --> 00:52:57,299
[inspira]
729
00:52:58,633 --> 00:53:00,343
Molto bene.
730
00:53:02,012 --> 00:53:04,723
Un'altra notte con la lingua a freno.
731
00:53:06,099 --> 00:53:08,560
Saprò scioglierla quanto prima.
732
00:53:26,995 --> 00:53:28,330
[musica si fa triste]
733
00:53:28,330 --> 00:53:30,874
Non sapevo se, parlando,
avrei danneggiato i tuoi.
734
00:53:30,874 --> 00:53:32,250
Hai fatto bene a tacere.
735
00:53:32,250 --> 00:53:35,295
Ma questo ci indica
il sentiero giusto da percorrere.
736
00:53:36,338 --> 00:53:38,089
È ora che abbandoni la tua rubrica.
737
00:53:39,049 --> 00:53:39,883
Va bene?
738
00:53:39,883 --> 00:53:42,969
- Colin, io...
- Ti scoprirà, prima o poi.
739
00:53:42,969 --> 00:53:44,554
Finché sei Lady Whistledown,
740
00:53:44,554 --> 00:53:47,098
per sempre incomberà una minaccia
su tutti noi.
741
00:53:49,267 --> 00:53:50,977
Sai come ci si sente
742
00:53:50,977 --> 00:53:53,730
a non avere un luogo al mondo
in cui essere te stessa?
743
00:53:54,648 --> 00:53:57,692
Non è possibile che tu lo sappia
perché non sei una donna.
744
00:53:58,526 --> 00:54:00,904
Tu puoi scegliere di essere
chiunque tu voglia,
745
00:54:00,904 --> 00:54:02,572
mentre noi donne possiamo solo
746
00:54:02,572 --> 00:54:05,700
celare quelle parti di noi
che il mondo non accetterà mai.
747
00:54:07,202 --> 00:54:08,662
Sono Lady Whistledown.
748
00:54:10,121 --> 00:54:11,623
Non rinuncerò a lei.
749
00:54:13,792 --> 00:54:16,169
Io questo non lo posso accettare.
750
00:54:17,295 --> 00:54:19,339
Colin, è la nostra notte di nozze.
751
00:54:23,593 --> 00:54:25,136
Dormirò sul sofà questa notte.
752
00:54:28,014 --> 00:54:29,641
Ti chiamo la carrozza.
753
00:54:29,641 --> 00:54:31,810
[musica triste continua]
754
00:54:43,071 --> 00:54:44,406
[Eloise] Andrà tutto bene.
755
00:54:45,448 --> 00:54:46,408
Vedrai.
756
00:54:47,325 --> 00:54:49,327
[Penelope singhiozza]
757
00:54:52,706 --> 00:54:54,416
[musica si fa intrigante]
758
00:54:54,416 --> 00:54:56,626
- [cigolio di carrozza]
- [cocchiere] Eh!
759
00:54:58,837 --> 00:55:01,756
- [porta si apre]
- [risate]
760
00:55:01,756 --> 00:55:04,718
- Non mi smentisco mai.
- [Paul] Sono senza parole.
761
00:55:06,720 --> 00:55:08,722
- Sig. Bridgerton.
- [Benedict ridacchia]
762
00:55:09,556 --> 00:55:10,765
Benedict.
763
00:55:15,395 --> 00:55:16,896
È un piacere rivederti.
764
00:55:16,896 --> 00:55:18,940
E per me rivedere voi due.
765
00:55:20,525 --> 00:55:22,444
Ho pensato alla vostra offerta.
766
00:55:23,236 --> 00:55:24,112
E?
767
00:55:25,113 --> 00:55:26,156
Beh...
768
00:55:40,337 --> 00:55:42,047
[musica intrigante in crescendo]
769
00:55:42,047 --> 00:55:44,049
[gemono]
770
00:56:06,905 --> 00:56:08,907
[musica s'intensifica]
771
00:56:14,079 --> 00:56:16,748
- [musica sfuma]
- [cocchiere incita i cavalli]
772
00:56:19,501 --> 00:56:22,003
- [musica carica di mistero]
- [uomo urla, lontano]
773
00:56:27,092 --> 00:56:28,968
Non fatevi più rivedere!
774
00:56:28,968 --> 00:56:33,390
TIPOGRAFIA W. SMITH & SONS
775
00:56:33,973 --> 00:56:35,183
[bussa alla porta]
776
00:56:40,814 --> 00:56:42,315
Signora, buonasera.
777
00:56:43,483 --> 00:56:45,235
Vi servono indicazioni?
778
00:56:45,235 --> 00:56:47,487
No, sono qui per la mia parcella.
779
00:56:47,487 --> 00:56:50,573
Per le cronache del Whistledown
stampate la settimana scorsa,
780
00:56:50,573 --> 00:56:52,367
consegnate da Casa Cowper.
781
00:56:52,367 --> 00:56:54,619
Non le abbiamo stampate
la settimana scorsa.
782
00:56:54,619 --> 00:56:56,579
- Neppure la precedente.
- Va bene.
783
00:56:57,288 --> 00:57:01,167
Sono già stata da tre tipografi.
Non possono essercene molti altri.
784
00:57:02,293 --> 00:57:04,254
Non siete lei, vero?
785
00:57:05,380 --> 00:57:07,173
Ho... Ho sempre voluto incontrarla.
786
00:57:07,173 --> 00:57:09,926
Il capo della vecchia tipografia
stampava per lei.
787
00:57:10,844 --> 00:57:12,971
Però ha detto che aveva i capelli rossi.
788
00:57:14,139 --> 00:57:15,140
Oh!
789
00:57:15,640 --> 00:57:17,183
Cos'altro vi ha detto?
790
00:57:18,768 --> 00:57:20,770
[dialoghi indistinti sotto la musica]
791
00:57:25,108 --> 00:57:26,401
[musica culmina e sfuma]