1 00:00:20,020 --> 00:00:21,563 [musica tensiva] 2 00:00:21,563 --> 00:00:23,857 Tu... sei Lady Whistledown. 3 00:00:23,857 --> 00:00:25,442 - Colin, io... - Non negarlo. 4 00:00:25,442 --> 00:00:27,694 Ti ho sentita col tipografo. 5 00:00:28,278 --> 00:00:31,948 E pensare che ti ho seguita perché ero preoccupato per te. 6 00:00:31,948 --> 00:00:35,118 Terrorizzato perché il vetturino ti stava attirando quaggiù, 7 00:00:35,118 --> 00:00:38,246 quando, in verità, sapevi benissimo cosa stavi facendo 8 00:00:38,246 --> 00:00:40,415 perché sei stata tu a pubblicare stasera. 9 00:00:40,415 --> 00:00:42,876 - Non è mia l'edizione di stasera. - E le altre? 10 00:00:44,210 --> 00:00:48,381 Non ci sei tu dietro Lady Whistledown fin dall'inizio? 11 00:00:53,720 --> 00:00:57,182 Tutte le menzogne che mi hai detto. 12 00:00:57,182 --> 00:01:00,518 Tutte le cattiverie che hai scritto su di me e sulla mia famiglia. 13 00:01:00,518 --> 00:01:02,854 - Colin, ti prego. - C'era qualcosa di strano. 14 00:01:03,688 --> 00:01:06,483 Stupidamente, incolpavo me stesso come... 15 00:01:06,483 --> 00:01:11,154 Come se fossi immeritevole del tuo amore. Ma sei tu a essere in difetto. 16 00:01:13,239 --> 00:01:14,866 Non ti perdonerò mai. 17 00:01:21,122 --> 00:01:22,373 [piange] 18 00:01:32,050 --> 00:01:35,136 - Acquistate il Whistledown! Whistledown! - Ultima edizione! 19 00:01:35,136 --> 00:01:37,055 {\an8}[musica classica ritmata] 20 00:01:38,473 --> 00:01:40,767 {\an8}- Cosa avrà scritto? - Santo cielo, ci siamo. 21 00:01:40,767 --> 00:01:42,852 {\an8}- Whistledown! - [tintinnio di monete] 22 00:01:45,105 --> 00:01:46,397 {\an8}- Grazie. - Sì, leggi. 23 00:01:47,524 --> 00:01:49,234 {\an8}[Cressida] Cari gentili lettori, 24 00:01:50,068 --> 00:01:54,197 {\an8}se credevate che il rivelare la mia vera identità mi avrebbe soffocata, 25 00:01:54,781 --> 00:01:55,907 {\an8}ricredetevi. 26 00:02:00,578 --> 00:02:03,665 Non temo alcun biasimo, poiché ora sapete che scrivo 27 00:02:03,665 --> 00:02:06,751 da una delle più rispettabili case di Mayfair. 28 00:02:08,628 --> 00:02:14,175 Senza dubbio, nessuna casa è perfetta. Ma alcune hanno la pretesa di esserlo. 29 00:02:16,803 --> 00:02:21,516 Considerate, ad esempio, Casa Bridgerton, con la sua fulgida reputazione. 30 00:02:21,516 --> 00:02:24,519 Questa autrice non può non domandarsi cos'accada davvero 31 00:02:24,519 --> 00:02:26,396 dietro a quelle porte chiuse. 32 00:02:26,980 --> 00:02:27,939 Possiamo leggere? 33 00:02:28,606 --> 00:02:29,482 No. 34 00:02:29,983 --> 00:02:33,069 [Cressida] È noto che Lady Violet Bridgerton 35 00:02:33,069 --> 00:02:35,989 tessa le lodi dei matrimoni d'amore. 36 00:02:35,989 --> 00:02:37,824 Ma l'amore giustifica 37 00:02:37,824 --> 00:02:41,744 il perché molti dei suoi figli si siano tanto affrettati a fidanzarsi? 38 00:02:42,495 --> 00:02:45,957 Forse la famiglia confonde l'amore con la lussuria. 39 00:02:45,957 --> 00:02:47,041 Non può essere vero. 40 00:02:47,041 --> 00:02:48,751 [Cressida] E bisogna considerare 41 00:02:48,751 --> 00:02:51,379 che ha dato alla luce così numerosi Bridgerton! 42 00:02:51,379 --> 00:02:54,215 Qualcuno si è mai chiesto perché così tanti? 43 00:02:54,215 --> 00:02:56,301 Questa autrice l'ha fatto eccome. 44 00:02:56,801 --> 00:03:00,805 Forse poiché qualcuno è di dubbia paternità? 45 00:03:00,805 --> 00:03:02,307 Non scrive che bugie! 46 00:03:03,433 --> 00:03:06,853 - Il Whistledown è qui. - Temo ce l'abbiamo già, sig.ra Wilson. 47 00:03:06,853 --> 00:03:08,646 Un altro Whistledown. 48 00:03:09,522 --> 00:03:11,232 Gregory, fammelo vedere! 49 00:03:11,774 --> 00:03:12,650 Va bene. 50 00:03:14,569 --> 00:03:16,738 IL GIORNALE DI LADY WHISTLEDOWN 51 00:03:16,738 --> 00:03:18,156 Oh, grazie al cielo. 52 00:03:18,656 --> 00:03:21,284 [Lady Whistledown] Cari gentili lettori, 53 00:03:23,411 --> 00:03:27,624 sembra che qualcuno abbia voluto impersonarmi, 54 00:03:28,666 --> 00:03:31,711 e dunque non posso più assistere inerte. 55 00:03:34,589 --> 00:03:39,844 All'autrice non interessa giudicare azioni commesse per disperazione. 56 00:03:40,887 --> 00:03:45,475 Ma, per quanto io spettegoli, racconto sempre la verità. 57 00:03:45,475 --> 00:03:48,519 E non so tollerare le menzogne. 58 00:03:52,273 --> 00:03:55,944 Cressida Cowper non è questa autrice. 59 00:03:56,694 --> 00:04:00,490 Se lei fosse me, avrebbe riferito dell'ingente debito 60 00:04:00,490 --> 00:04:05,161 che Lord Blackburn non ha saldato a Lord Samson, questa settimana. 61 00:04:06,454 --> 00:04:08,623 O che la sig.ra Newham 62 00:04:08,623 --> 00:04:12,085 ha licenziato senza cerimonie la sua domestica ieri 63 00:04:12,085 --> 00:04:15,213 per la semplice richiesta di una giornata libera. 64 00:04:16,965 --> 00:04:19,550 E non accennerò nemmeno alle piccole crudeltà 65 00:04:19,550 --> 00:04:23,513 che la moglie del sig. Davidson patisce quotidianamente. 66 00:04:23,513 --> 00:04:26,891 Se non fosse che, credo, l'ho appena fatto. 67 00:04:27,433 --> 00:04:30,687 Vi dico tutto ciò per rammentarvi che questa autrice, 68 00:04:30,687 --> 00:04:35,108 la vera Lady Whistledown, presta sempre attenzione. 69 00:04:35,108 --> 00:04:36,025 [vociare] 70 00:04:36,025 --> 00:04:40,863 Atteggiamento che la sig.na Cowper dovrebbe adottare più spesso. 71 00:04:43,283 --> 00:04:46,869 Resterai qui finché la zia Joanna non verrà a prenderti. 72 00:04:46,869 --> 00:04:50,707 Fino ad allora non lascerai neanche questa stanza. 73 00:05:04,429 --> 00:05:08,057 [Lady Whistledown] Sentitamente vostra, Lady Whistledown. 74 00:05:09,559 --> 00:05:11,561 [musica si fa intrigante] 75 00:05:30,997 --> 00:05:32,248 [musica culmina e sfuma] 76 00:05:35,793 --> 00:05:39,088 [dialoghi inudibili] 77 00:05:41,132 --> 00:05:42,925 [inudibile] 78 00:05:44,761 --> 00:05:46,763 - Non ne avevo idea. - Che cosa? 79 00:05:48,639 --> 00:05:52,393 È un bene che sul teatrino della sig.na Cowper sia calato il sipario. 80 00:05:52,393 --> 00:05:56,230 Così ora tutti si concentreranno sulle nostre nozze imminenti. 81 00:05:56,230 --> 00:05:59,609 Voglio ogni occhio dell'alta società puntato su di te. 82 00:06:02,111 --> 00:06:05,698 Esattamente, quanti occhi ci saranno nell'alta società? 83 00:06:06,366 --> 00:06:08,659 Il doppio delle persone, immagino. 84 00:06:11,662 --> 00:06:13,373 Da quando Penelope si è fidanzata, 85 00:06:13,956 --> 00:06:17,210 Prudence non mi ha chiamata ottusa, zucca vuota o oca giuliva 86 00:06:17,210 --> 00:06:18,544 neanche una volta. 87 00:06:18,544 --> 00:06:21,214 Comincio a credere di essere intelligente. 88 00:06:21,214 --> 00:06:22,757 - Lo sei, amore. - Ehm... 89 00:06:23,257 --> 00:06:26,552 Sto dicendo che c'è qualcosa che non va. 90 00:06:26,552 --> 00:06:27,637 È vero. 91 00:06:28,304 --> 00:06:30,306 Se la mia mano prova a stringere la sua, 92 00:06:30,306 --> 00:06:33,184 di recente la scaccia via con schiaffi meno vigorosi. 93 00:06:33,184 --> 00:06:36,813 La colazione nuziale più elaborata mai vista a Mayfair. 94 00:06:36,813 --> 00:06:39,357 Sarà il nostro trionfo, Penelope. 95 00:06:40,400 --> 00:06:43,027 - Non sei emozionata? - Scusami, mamma. 96 00:06:47,573 --> 00:06:52,203 - Sei di nuovo patita della Whistledown? - È un'edizione interessante. 97 00:06:52,203 --> 00:06:54,956 Mm, dovrei leggerla. Mi farà comodo distrarmi. 98 00:06:54,956 --> 00:06:57,417 - Buongiorno. - Buongiorno, Penelope. 99 00:06:58,543 --> 00:07:04,882 Ah! Io vado a leggere questo più in là. Più in là. 100 00:07:05,925 --> 00:07:09,137 Pen, ce l'hai fatta. Cressida è screditata, ormai. 101 00:07:09,137 --> 00:07:12,348 Non pensavo l'avrei detto, ma sono lieta che pubblichi ancora. 102 00:07:12,348 --> 00:07:13,266 Lui lo sa. 103 00:07:14,976 --> 00:07:16,686 Colin mi ha seguita, ieri sera. 104 00:07:17,770 --> 00:07:19,063 In che stato è? 105 00:07:19,063 --> 00:07:20,440 È furente. 106 00:07:21,858 --> 00:07:24,152 Ci sposiamo a giorni se lui mi vorrà ancora, 107 00:07:24,152 --> 00:07:26,070 ma non vorrà neanche parlarmi. 108 00:07:28,114 --> 00:07:29,824 Eloise, non so cosa fare. 109 00:07:31,701 --> 00:07:33,453 Non ti posso aiutare, Pen. 110 00:07:33,453 --> 00:07:35,997 Sono grata per tutto ciò che hai fatto per me, 111 00:07:35,997 --> 00:07:38,791 ma mi sento già il terzo incomodo tra te e Colin. 112 00:07:38,791 --> 00:07:41,002 - Lo sono sempre stata. - Non è vero. 113 00:07:41,919 --> 00:07:45,882 - Hai conosciuto prima lui. - Era un'infatuazione, che poi è... [esita] 114 00:07:45,882 --> 00:07:48,551 ...diventata una vera amicizia col tempo, ma... 115 00:07:50,261 --> 00:07:52,680 sei tu l'amica più sincera che abbia mai avuto. 116 00:07:53,639 --> 00:07:55,975 È stata una tortura non poterti stare vicina. 117 00:07:57,560 --> 00:08:00,146 Non sopporterei mai di perderti completamente. 118 00:08:01,189 --> 00:08:02,440 Né te né lui. 119 00:08:05,193 --> 00:08:07,695 [si schiarisce la voce] 120 00:08:08,738 --> 00:08:09,989 Sì, capisco. 121 00:08:10,823 --> 00:08:12,992 È mio il problema con Colin, non tuo. Scusa. 122 00:08:15,077 --> 00:08:16,287 Buona fortuna. 123 00:08:27,548 --> 00:08:28,549 [Lady Danbury] Mm. 124 00:08:28,549 --> 00:08:32,803 Sei fortunata che Lady Whistledown abbia pubblicato tempestivamente. 125 00:08:32,803 --> 00:08:34,055 - [Violet] Mm. - Grazie. 126 00:08:34,055 --> 00:08:36,682 Che coraggio, quella Cowper! 127 00:08:36,682 --> 00:08:38,768 - Crisi evitata, senza dubbio. - Mm. 128 00:08:38,768 --> 00:08:41,979 Benché ora io debba evitare la successiva. 129 00:08:41,979 --> 00:08:45,399 Credi che la regina potrà concedermi udienza in settimana? 130 00:08:45,399 --> 00:08:46,400 [Lady Danbury] Mm. 131 00:08:47,693 --> 00:08:50,071 Temo che sia di cattivo umore. 132 00:08:50,071 --> 00:08:50,988 Oh. 133 00:08:50,988 --> 00:08:53,407 Non ti consiglierei di parlare con Sua Maestà 134 00:08:53,407 --> 00:08:56,452 di Francesca e di Lord Kilmartin per ora. 135 00:08:56,452 --> 00:09:00,206 Non le fa piacere che Lady Whistledown le sia sfuggita un'altra volta. 136 00:09:00,206 --> 00:09:01,832 Forse Francesca aveva ragione. 137 00:09:01,832 --> 00:09:04,252 Dovevo avvicinarla al ballo. Era l'occasione. 138 00:09:06,671 --> 00:09:09,173 Tu non hai commesso nessun errore. 139 00:09:10,383 --> 00:09:13,970 È un continuo impegnarci con tutte le nostre forze, 140 00:09:13,970 --> 00:09:17,765 ma il peso del mondo non può sempre incombere sulle nostre spalle. 141 00:09:18,349 --> 00:09:20,977 Non ti riconosco in queste parole, amica mia. 142 00:09:22,770 --> 00:09:23,604 Eh... 143 00:09:25,523 --> 00:09:26,607 Perdonami. 144 00:09:27,191 --> 00:09:30,152 Potrei riuscire a convincere Sua Maestà, in qualche modo... 145 00:09:30,152 --> 00:09:31,612 Non è necessario. 146 00:09:33,364 --> 00:09:36,534 Sai, una cosa che tu e tuo fratello avete in comune 147 00:09:37,118 --> 00:09:39,954 è una gentile spinta ad aiutare sempre il prossimo. 148 00:09:39,954 --> 00:09:41,038 Mm. 149 00:09:42,623 --> 00:09:46,419 Ma spero tu sappia che il mio affetto non scaturisce dai tuoi interventi. 150 00:09:47,795 --> 00:09:51,757 Anche io sono qui per te, Agatha. Sempre. 151 00:09:52,717 --> 00:09:55,636 Anche quando non avrò più figli da far sposare. 152 00:09:57,722 --> 00:10:01,350 Grazie, Violet. Significa tanto per me. 153 00:10:14,905 --> 00:10:16,407 Da quanto lo sapevi? 154 00:10:19,160 --> 00:10:22,913 Ti ho vista lasciare una stanza privata con Penelope, ieri sera. 155 00:10:22,913 --> 00:10:24,915 Appena prima di smascherarla. 156 00:10:25,499 --> 00:10:28,502 - Ho cercato di spingerla a dirtelo. - Dovevi dirmelo tu. 157 00:10:28,502 --> 00:10:31,005 E tu dovevi dirmi che amavi la mia migliore amica 158 00:10:31,005 --> 00:10:33,591 prima di piombare in salotto già fidanzato! 159 00:10:34,842 --> 00:10:38,179 È solo l'anno scorso che l'ho scoperto. 160 00:10:39,138 --> 00:10:41,932 E mi sentivo troppo ferita per parlarne. 161 00:10:43,017 --> 00:10:46,354 Ho cercato di convincerla a dirtelo. 162 00:10:46,354 --> 00:10:47,897 E poi ho pensato... 163 00:10:50,274 --> 00:10:52,276 perché spezzare anche il tuo cuore? 164 00:10:54,278 --> 00:10:56,405 Ha scritto onestamente, quest'anno. 165 00:10:56,906 --> 00:10:58,741 Tagliente, lo ammetto, e mordace. 166 00:10:58,741 --> 00:11:01,077 Ma non ha avuto commenti feroci per nessuno. 167 00:11:01,077 --> 00:11:03,162 A meno che non se li meritassero. 168 00:11:03,162 --> 00:11:06,040 Hai dimenticato cos'ha scritto di me a inizio stagione? 169 00:11:08,042 --> 00:11:09,919 È vero, non erano cose carine. 170 00:11:11,879 --> 00:11:14,840 - E tu l'hai già perdonata? - Voglio farlo. 171 00:11:17,259 --> 00:11:18,552 E tu ci riuscirai? 172 00:11:22,640 --> 00:11:24,934 Credo che dovresti considerare te stessa 173 00:11:24,934 --> 00:11:28,938 smisuratamente fortunata per non aver mai amato. 174 00:11:47,832 --> 00:11:48,999 Eccoci qua. 175 00:11:50,459 --> 00:11:51,377 Ehm... 176 00:11:51,377 --> 00:11:54,839 Questa stanza per la colazione nuziale? 177 00:11:55,840 --> 00:11:57,216 Sarà troppo piccola? 178 00:11:57,216 --> 00:11:59,176 Quante persone sono invitate? 179 00:11:59,176 --> 00:12:02,054 Beh, vi mostro la disposizione. 180 00:12:02,805 --> 00:12:03,764 [Violet] Mm. 181 00:12:03,764 --> 00:12:07,435 Stavo pensando che questo è davvero lo spazio che preferisco... 182 00:12:07,435 --> 00:12:08,602 [Penelope] Colin, 183 00:12:09,979 --> 00:12:11,397 mi puoi guardare, almeno? 184 00:12:11,897 --> 00:12:15,568 Mia madre era curiosa del perché non ci siamo visti di recente, 185 00:12:15,568 --> 00:12:18,195 e non ho voluto sollevare sospetti. 186 00:12:18,195 --> 00:12:20,156 Hai intenzione di annullare le nozze? 187 00:12:21,407 --> 00:12:22,950 Sono un uomo d'onore. 188 00:12:24,493 --> 00:12:25,828 Siamo stati... 189 00:12:27,079 --> 00:12:27,913 intimi. 190 00:12:29,373 --> 00:12:32,042 Forse faceva parte del tuo piano per intrappolarmi. 191 00:12:32,793 --> 00:12:35,254 Non ho voluto intrappolarti, Colin. Io ti amo. 192 00:12:38,007 --> 00:12:40,843 - Come sarà questo matrimonio? - Dipende. 193 00:12:41,343 --> 00:12:44,305 Ho notato che non hanno consegnato il Whistledown stamani. 194 00:12:45,765 --> 00:12:47,641 Intendi smettere di pubblicare? 195 00:12:48,642 --> 00:12:49,643 Io... 196 00:12:51,270 --> 00:12:52,354 Io non lo so. 197 00:12:59,487 --> 00:13:00,696 Ora pensiamo alle nozze. 198 00:13:00,696 --> 00:13:03,324 Poi si deciderà come sarà questo matrimonio. 199 00:13:06,619 --> 00:13:10,915 E qui avremo un quartetto, o forse addirittura un quintetto. 200 00:13:15,795 --> 00:13:18,964 Ehm, ora vado a chiedere ai giovani se vogliono un rinfresco, 201 00:13:18,964 --> 00:13:21,634 visto che qui andiamo per le lunghe. 202 00:13:26,305 --> 00:13:27,515 [Lady Featherington] Mm. 203 00:13:29,433 --> 00:13:32,353 Mi fa piacere vedere il sig. Bridgerton qui, oggi. 204 00:13:32,353 --> 00:13:33,354 Sì. 205 00:13:35,898 --> 00:13:39,568 Due fidanzati dovrebbero volersi vedere spesso prima delle nozze, no? 206 00:13:39,568 --> 00:13:42,321 Vi assicuro, Lady Bridgerton, non so cosa accada. 207 00:13:42,321 --> 00:13:43,489 Io neanche. 208 00:13:52,414 --> 00:13:53,249 Signore? 209 00:13:53,749 --> 00:13:57,169 Una visita, mentre eravate fuori. Ha lasciato un biglietto. 210 00:13:57,169 --> 00:13:58,128 Grazie. 211 00:14:01,173 --> 00:14:04,593 [Lady Arnold] "Per favore, lasciami spiegare. Tilley." 212 00:14:12,893 --> 00:14:14,854 La mia intenzione era... 213 00:14:15,354 --> 00:14:18,858 parlare con te della mia situazione con Paul, prima in privato. 214 00:14:19,441 --> 00:14:22,361 Ma poi ci hai sorpresi, per così dire. 215 00:14:23,779 --> 00:14:26,198 E, di preciso, qual è la situazione? 216 00:14:27,908 --> 00:14:29,702 Tra me e il sig. Suarez, 217 00:14:29,702 --> 00:14:32,454 c'è un rapporto non dissimile da quello che ho con te. 218 00:14:33,205 --> 00:14:34,957 Amichevole, disinvolto, 219 00:14:35,583 --> 00:14:37,042 a tratti intimo. 220 00:14:39,378 --> 00:14:42,923 E il sig. Suarez gradisce anche l'intimità con gli uomini. 221 00:14:46,635 --> 00:14:49,847 Ha creduto che tra voi forse fosse possibile... 222 00:14:51,056 --> 00:14:52,099 una condivisione. 223 00:14:54,351 --> 00:14:56,687 Ho conosciuto uomini come il sig. Suarez, 224 00:14:56,687 --> 00:15:01,901 ma, personalmente, non mi ero mai sentito tentato... prima. 225 00:15:02,735 --> 00:15:04,778 Sei tentato da ogni donna che vedi? 226 00:15:04,778 --> 00:15:06,155 Ebbene no. 227 00:15:08,157 --> 00:15:12,286 Questo nostro mondo, per quel che si sa, si estende per molte miglia 228 00:15:12,286 --> 00:15:14,371 ed è popolato da milioni d'individui, 229 00:15:14,371 --> 00:15:18,626 eppure ci infondono la credenza che le uniche persone da frequentare 230 00:15:18,626 --> 00:15:22,671 siano quelle poche migliaia che abitano nei pressi di Grosvenor Square. 231 00:15:23,172 --> 00:15:24,006 - Mm. - Mm. 232 00:15:24,673 --> 00:15:27,384 E noi passeggiamo, tutti agghindati, 233 00:15:27,885 --> 00:15:30,512 lasciamo biglietti da visita e ci sposiamo. 234 00:15:31,889 --> 00:15:33,265 Seguiamo le regole. 235 00:15:34,308 --> 00:15:37,436 E solo raramente ne mettiamo in discussione l'importanza. 236 00:15:42,149 --> 00:15:44,944 Tanti aspetti della società sono innaturali. 237 00:15:46,028 --> 00:15:48,113 Ma un sentimento fra due persone, 238 00:15:48,989 --> 00:15:53,410 di qualunque sesso, è la cosa più naturale al mondo. 239 00:15:56,413 --> 00:15:58,749 Se non provi niente per il sig. Suarez, 240 00:15:59,249 --> 00:16:03,003 lascia che noi, che io e te, si continui da soli. 241 00:16:07,758 --> 00:16:09,259 Ma devi sapere... 242 00:16:10,928 --> 00:16:14,056 che i miei domestici sono estremamente discreti. 243 00:16:24,191 --> 00:16:26,235 - Vi va bene? - Oh, grazie. 244 00:16:31,865 --> 00:16:33,450 - Signora? - Mm? 245 00:16:34,118 --> 00:16:36,286 Lord Anderson è qui per una visita. 246 00:16:38,747 --> 00:16:39,915 Oh. Ehm... 247 00:16:46,588 --> 00:16:47,589 [Violet espira] 248 00:16:50,009 --> 00:16:51,093 [sussurra] Va bene. 249 00:17:00,561 --> 00:17:03,397 Lady Bridgerton, è un piacere vedervi. 250 00:17:03,397 --> 00:17:05,399 Altrettanto, Lord Anderson. 251 00:17:07,317 --> 00:17:08,819 È passato del tempo. 252 00:17:08,819 --> 00:17:10,612 - Troppo tempo. - [Violet ride] 253 00:17:11,530 --> 00:17:14,199 Oh, gradireste della torta? Un tè? 254 00:17:14,700 --> 00:17:16,535 Oh, molto volentieri. 255 00:17:19,538 --> 00:17:20,372 Ah. 256 00:17:28,213 --> 00:17:29,506 [ridono entrambi] 257 00:17:31,091 --> 00:17:34,470 [Marcus si schiarisce la gola, poi ride] 258 00:17:35,179 --> 00:17:37,389 - Come state? - Oh, io... Io sto be... 259 00:17:37,890 --> 00:17:39,099 Dunque, ehm... 260 00:17:39,600 --> 00:17:42,227 Francesca si tiene lontana da me, al momento. 261 00:17:42,227 --> 00:17:45,689 Ve l'ho detto che lei e Lord Kilmartin sono fidanzati in segreto? 262 00:17:45,689 --> 00:17:48,901 - Non ne avevo idea. Congratulazioni. - Grazie. 263 00:17:48,901 --> 00:17:52,946 Ma aspettiamo la benedizione della regina prima di annunciarlo e... 264 00:17:53,530 --> 00:17:55,949 Beh, temo sarà un'attesa alquanto lunga. 265 00:17:56,533 --> 00:17:58,035 Sapete, cito Aristotele: 266 00:17:58,035 --> 00:18:01,705 "La pazienza è amara, ma i suoi frutti sono dolci". 267 00:18:01,705 --> 00:18:02,664 [Violet ride] 268 00:18:04,500 --> 00:18:05,334 Mm. 269 00:18:05,959 --> 00:18:08,003 [musica emotiva in crescendo] 270 00:18:09,922 --> 00:18:11,048 Lady Bridgerton, 271 00:18:12,216 --> 00:18:16,178 quando Francesca e Lord Kilmartin avranno tutto in regola, 272 00:18:16,678 --> 00:18:22,184 credete forse che noi due potremmo esplorare insieme qualcosa? 273 00:18:28,148 --> 00:18:30,943 Non sono disinteressata nell'esplorare. 274 00:18:32,444 --> 00:18:37,991 Ma non saprò se sono pronta finché la questione non sarà davvero in regola. 275 00:18:40,119 --> 00:18:44,123 Specialmente perché io non sono l'unica con questioni ancora da regolare. 276 00:18:54,383 --> 00:18:55,759 [bussano alla porta] 277 00:18:58,470 --> 00:19:00,848 La zia Joanna ha risposto alla nostra lettera. 278 00:19:00,848 --> 00:19:03,267 Parte per venirti a prendere oggi stesso. 279 00:19:03,267 --> 00:19:05,561 Dovrebbe arrivare entro due settimane. 280 00:19:05,561 --> 00:19:07,229 Mamma, per favore. 281 00:19:07,896 --> 00:19:09,565 Metti fine a questa storia. 282 00:19:10,649 --> 00:19:12,442 Cara, non posso fare nulla. 283 00:19:13,193 --> 00:19:17,781 Tuo padre ha minacciato di mandare in campagna anche me, se interverrò. 284 00:19:17,781 --> 00:19:21,034 Se anche io verrò bandita, non potremo sperare mai più 285 00:19:21,034 --> 00:19:22,744 di riportarti in società. 286 00:19:22,744 --> 00:19:24,246 Ma abbiamo agito insieme. 287 00:19:24,246 --> 00:19:27,666 Io ti avevo detto di evitare quella Bridgerton. 288 00:19:28,167 --> 00:19:31,336 Dandomi retta, avresti evitato questa situazione. 289 00:19:31,336 --> 00:19:35,007 Ma perché scrivere tutte quelle cattiverie sui Bridgerton, mamma? 290 00:19:35,549 --> 00:19:37,885 Non potevamo scegliere un'altra famiglia? 291 00:19:38,385 --> 00:19:44,057 Dei Bridgerton si parla così spesso che sarebbe stato strano non nominarli. 292 00:19:45,392 --> 00:19:49,897 E non guasta che la cosa abbia abbassato loro la cresta. 293 00:19:50,981 --> 00:19:53,066 Perché ti preoccupi di questo, ora? 294 00:19:53,734 --> 00:19:56,486 Forse ho sbagliato a mettermi contro Eloise. 295 00:20:02,201 --> 00:20:05,662 Lei è l'unica persona che mi abbia dimostrato vera amicizia. 296 00:20:06,663 --> 00:20:09,666 E ora dov'è? Ti sta confortando? 297 00:20:11,335 --> 00:20:14,087 Non ti ho cresciuta insegnandoti 298 00:20:14,087 --> 00:20:18,467 che, a questo mondo, non si deve pensare che ai propri interessi? 299 00:20:18,967 --> 00:20:21,929 Specialmente fra noi donne. 300 00:20:23,055 --> 00:20:25,307 Sì, l'hai fatto. 301 00:20:27,100 --> 00:20:29,853 Allora ti conviene non dimenticarlo. 302 00:20:36,318 --> 00:20:37,778 [risate e vociare di uomini] 303 00:20:37,778 --> 00:20:40,447 [uomo] La vostra fortuna ai dadi è insopportabile. 304 00:20:40,447 --> 00:20:42,115 [risate continuano] 305 00:20:43,533 --> 00:20:45,244 Lo so che bere è tradizione, 306 00:20:45,244 --> 00:20:48,205 ma se lo sposo è troppo ubriaco la sera prima delle nozze, 307 00:20:48,205 --> 00:20:49,998 corre il rischio di farsi colpire. 308 00:20:49,998 --> 00:20:53,210 Allora stammi dietro, così ci sarà un bersaglio più lento. 309 00:20:53,210 --> 00:20:55,837 Nessuno di noi riuscirà a starvi dietro stasera. 310 00:20:55,837 --> 00:20:57,422 - Mm. - [singhiozza] 311 00:20:59,633 --> 00:21:03,011 - Non vi facevo un bevitore. - No, non lo sono. 312 00:21:03,512 --> 00:21:06,139 Ma, in mia difesa, io non piaccio a vostra madre. 313 00:21:06,139 --> 00:21:08,892 - No, non è che non le piacete voi. - Rispondo io. 314 00:21:08,892 --> 00:21:12,854 Lord Kilmartin, nostra madre vi adora... molto. 315 00:21:14,398 --> 00:21:18,694 Ma nostra madre è anche ossessionata dai grandi amori. 316 00:21:18,694 --> 00:21:21,697 Che dovrebbe fare? Dategli dei consigli pratici. 317 00:21:21,697 --> 00:21:24,491 Perché non pensate a qualche gesto folle? 318 00:21:24,491 --> 00:21:26,326 - Qualcosa d'impavido. - [Colin] Mm. 319 00:21:26,326 --> 00:21:27,577 Dichiaratevi, forza! 320 00:21:27,577 --> 00:21:31,081 Lanciate... sassi? Lanciate sassi nella finestra di Francesca. 321 00:21:31,081 --> 00:21:32,040 No. 322 00:21:32,040 --> 00:21:35,002 Vi preoccupate troppo di essere rispettoso. 323 00:21:36,003 --> 00:21:37,921 - Impavido. - [ringhia] 324 00:21:38,547 --> 00:21:39,923 Impavido! 325 00:21:42,009 --> 00:21:45,304 Se dovrò essere impavido, mi servirà tempo per pensarci. 326 00:21:45,304 --> 00:21:46,430 [tutti sospirano] 327 00:21:48,181 --> 00:21:49,599 - Oh. - [Benedict ride] 328 00:21:49,599 --> 00:21:53,812 Anch'io dovrei andare a casa. È strano bere nel club di qualcun altro. 329 00:21:53,812 --> 00:21:54,896 No. Restate. 330 00:21:54,896 --> 00:21:59,318 Io e mia moglie siamo oberati di eventi questa settimana. Sono distrutto. 331 00:21:59,318 --> 00:22:01,361 Ci vediamo domani, di buon mattino. 332 00:22:01,862 --> 00:22:03,447 - [Lord Kilmartin] Mm. - Venite. 333 00:22:04,781 --> 00:22:06,908 Forse tocca anche a noi? 334 00:22:07,659 --> 00:22:10,037 Tu vai. Sto volentieri un po' da solo. 335 00:22:12,706 --> 00:22:14,041 Va tutto bene? 336 00:22:14,791 --> 00:22:16,209 A te va tutto bene? 337 00:22:17,210 --> 00:22:18,420 - Mm? - Mm. 338 00:22:39,358 --> 00:22:43,487 Speravo che passassi la sera prima delle tue nozze. 339 00:22:44,654 --> 00:22:46,490 Genevieve, Colin l'ha scoperto. 340 00:22:47,115 --> 00:22:48,325 Oh, cara. 341 00:22:53,705 --> 00:22:55,665 Non sa del tuo coinvolgimento. 342 00:22:57,334 --> 00:22:59,086 Questo è un bene. 343 00:23:00,087 --> 00:23:01,546 Ma come stai tu? 344 00:23:02,589 --> 00:23:05,008 Sollevata, in parte. 345 00:23:06,093 --> 00:23:08,845 Il peso di questo segreto è stato penoso. 346 00:23:09,429 --> 00:23:10,972 Ma ora lui mi odia. 347 00:23:11,848 --> 00:23:13,517 E ne ha ogni diritto. 348 00:23:15,602 --> 00:23:18,605 Io sto per sposare l'uomo che amo e... 349 00:23:19,940 --> 00:23:21,650 non so se sono degna di lui. 350 00:23:23,735 --> 00:23:27,447 Hai compiuto delle scelte sconsiderate, a suo tempo. 351 00:23:28,156 --> 00:23:32,494 Eri una ragazza che non conosceva il suo stesso potere. 352 00:23:33,537 --> 00:23:35,831 - Ma questo giustifica le scelte? - No. 353 00:23:37,082 --> 00:23:39,209 Non si può tornare al passato. 354 00:23:40,502 --> 00:23:44,047 Si può soltanto essere fedeli alle proprie scelte 355 00:23:44,548 --> 00:23:45,882 e guardare avanti. 356 00:23:51,096 --> 00:23:52,681 Continuerai a pubblicare? 357 00:23:54,891 --> 00:23:58,228 In questi giorni ho smesso, per il bene di Colin. 358 00:23:58,979 --> 00:24:02,315 Ma avevo cercato d'interrompere prima che lui lo scoprisse e... 359 00:24:03,442 --> 00:24:05,902 è stato come smarrire una parte di me stessa. 360 00:24:06,653 --> 00:24:09,698 Non può esistere il vero amore 361 00:24:10,323 --> 00:24:14,327 senza avere prima abbracciato chi si è veramente. 362 00:24:16,621 --> 00:24:18,415 Felice vigilia di nozze. 363 00:24:23,086 --> 00:24:24,379 Mm. [tossisce] 364 00:24:24,379 --> 00:24:26,047 [ridono entrambe] 365 00:24:31,178 --> 00:24:33,346 [musica nostalgica] 366 00:24:50,572 --> 00:24:52,199 [musica si fa avvincente] 367 00:25:07,756 --> 00:25:08,840 [musica cessa] 368 00:25:10,342 --> 00:25:11,510 Che ci fai qua fuori? 369 00:25:12,135 --> 00:25:13,762 - Stavo... - Anzi, non rispondere. 370 00:25:13,762 --> 00:25:18,433 È evidente che ti ho colta nel bel mezzo delle tue... segrete faccende. 371 00:25:18,433 --> 00:25:19,684 Non desidero sapere. 372 00:25:19,684 --> 00:25:22,687 E io nel bel mezzo di quali "segrete faccende" ho colto te, 373 00:25:22,687 --> 00:25:24,981 tutto solo, la sera prima delle nozze? 374 00:25:26,024 --> 00:25:28,109 Quale diritto hai di chiedermi questo? 375 00:25:28,109 --> 00:25:30,487 Dopo tutti i segreti che hai nascosto, 376 00:25:30,487 --> 00:25:34,366 tutte le cose che hai scritto, in questi anni, tutti i danni provocati. 377 00:25:35,825 --> 00:25:36,868 Hai ragione. 378 00:25:38,119 --> 00:25:41,998 Mi rendo conto dei danni che ho provocato e mi dispiace moltissimo. 379 00:25:41,998 --> 00:25:45,669 Per quali ragioni hai screditato Eloise? 380 00:25:45,669 --> 00:25:49,047 Cercavo di proteggerla. E ora so quanto fossi stata malaccorta. 381 00:25:49,047 --> 00:25:50,840 E con la sig.na Thompson? 382 00:25:50,840 --> 00:25:54,553 - Smascherarla, rovinarle la vita. - Io credevo di proteggere te. 383 00:25:54,553 --> 00:25:56,680 Avresti dovuto dirmelo apertamente. 384 00:25:56,680 --> 00:25:59,558 - Lo so. - O non mi rispetti abbastanza? 385 00:25:59,558 --> 00:26:01,059 È chiaro che non mi rispetti 386 00:26:01,059 --> 00:26:03,687 dopo quanto hai scritto su di me quest'anno. 387 00:26:03,687 --> 00:26:07,190 Che... Che io mi conosco appena. Cosa avevi in mente allora? 388 00:26:07,190 --> 00:26:08,233 La convinzione... 389 00:26:09,234 --> 00:26:11,653 semplicemente di rivolere il Colin che conoscevo. 390 00:26:12,279 --> 00:26:15,365 Non questo che è tornato atteggiandosi a stoico noncurante 391 00:26:15,365 --> 00:26:16,950 e a cui non serve niente. 392 00:26:19,160 --> 00:26:20,245 Volevo te. 393 00:26:21,162 --> 00:26:25,625 Gentile, sensibile, a volte emotivo, l'uomo di buon cuore che io amo. 394 00:26:26,126 --> 00:26:30,046 Avrei dovuto dirtelo io stessa. Ci sono mille cose che avrei dovuto fare. 395 00:26:30,046 --> 00:26:32,799 E ora, con la sicurezza che ho trovato grazie a te, 396 00:26:32,799 --> 00:26:34,134 potrò affrontarle. 397 00:26:35,885 --> 00:26:38,054 Lady Whistledown non ti servirà più? 398 00:26:39,848 --> 00:26:42,225 Non dovrò più nascondermi dietro la sua penna, 399 00:26:42,225 --> 00:26:44,978 ma non sto dicendo che non vi sia valore in essa. 400 00:26:46,980 --> 00:26:48,982 Sai qual è l'aspetto più umiliante? 401 00:26:49,649 --> 00:26:51,860 Ho ascoltato le tue opinioni sul mio diario 402 00:26:51,860 --> 00:26:54,779 come se stessi diventando un grande scrittore. 403 00:26:55,363 --> 00:26:56,656 Ma per tutto il tempo, 404 00:26:56,656 --> 00:27:00,619 eri tu a pubblicare un'autrice nota in tutta Mayfair. 405 00:27:00,619 --> 00:27:03,079 I miei giudizi sui tuoi scritti erano onesti. 406 00:27:03,079 --> 00:27:05,582 Ti stai mettendo a rischio, qui da sola stanotte. 407 00:27:05,582 --> 00:27:08,376 E lo stai facendo da quando vivi questa doppia vita. 408 00:27:08,376 --> 00:27:10,629 - Sono stata cauta. - Sei stata folle. 409 00:27:10,629 --> 00:27:13,590 - So badare a me stessa. - Allora a che ti servo io? 410 00:27:13,590 --> 00:27:14,966 Colin, io ti amo! 411 00:27:18,303 --> 00:27:19,512 Io ti amo. 412 00:27:26,728 --> 00:27:28,730 [musica emotiva in crescendo] 413 00:27:42,327 --> 00:27:43,745 [cavallo nitrisce] 414 00:27:43,745 --> 00:27:44,829 Resta immobile. 415 00:27:45,497 --> 00:27:47,749 - [musica rallenta] - [cavallo sbuffa] 416 00:28:06,226 --> 00:28:07,394 Ci vediamo domani. 417 00:28:11,272 --> 00:28:12,565 [cocchiere] Eh! 418 00:28:13,400 --> 00:28:15,402 [musica emotiva continua] 419 00:28:29,958 --> 00:28:31,710 [Anthony, lontano] Dico solo che... 420 00:28:32,335 --> 00:28:35,004 [Kate] Credo di aver capito di cosa si tratta. 421 00:28:36,381 --> 00:28:38,967 - [Anthony] Eh? Te l'avevo detto. - [Kate] Certo. 422 00:28:38,967 --> 00:28:40,885 Sì, in effetti, me l'avevi promesso. 423 00:28:40,885 --> 00:28:43,596 [Anthony] Non dimentico mai la promessa di un dono. 424 00:28:43,596 --> 00:28:46,224 Ah, eccoti qui. Stavamo quasi andando a letto. 425 00:28:46,224 --> 00:28:47,726 È molto tardi, Colin. 426 00:28:47,726 --> 00:28:48,768 Kate! 427 00:28:49,894 --> 00:28:52,480 - Dove sei stato? - [Colin ride] 428 00:28:52,480 --> 00:28:55,024 - [Kate] Oh! - Io chi sono? Il figlio della serva? 429 00:28:57,444 --> 00:29:00,613 Che ci fate qui? Credevo che arrivaste domani. 430 00:29:00,613 --> 00:29:04,868 Tua madre ci ha chiamati prima. Credeva ti servisse qualche consiglio. 431 00:29:05,952 --> 00:29:07,454 Sa davvero tutto, eh? 432 00:29:14,002 --> 00:29:15,128 [Anthony tossisce] 433 00:29:18,882 --> 00:29:20,759 - Che succede fra te e Penelope? - Oh. 434 00:29:21,342 --> 00:29:22,427 Va tutto bene. 435 00:29:22,427 --> 00:29:26,848 L'odore di frutta fermentata che emana il tuo corpo suggerirebbe il contrario. 436 00:29:26,848 --> 00:29:27,807 Ho festeggiato. 437 00:29:27,807 --> 00:29:31,978 Si festeggia con due bicchieri. Un'intera bottiglia è un grido d'aiuto. 438 00:29:31,978 --> 00:29:35,815 Non desidero liberarmi di un peso affliggendo il vostro matrimonio perfetto. 439 00:29:35,815 --> 00:29:37,776 Oh, credi che sia perfetto? 440 00:29:37,776 --> 00:29:39,027 Non lo è? 441 00:29:40,195 --> 00:29:44,032 Siamo più che felici, ora. Ma c'è voluto tempo per arrivare qui. 442 00:29:44,032 --> 00:29:46,117 E per arrivare all'altare, anche. 443 00:29:47,035 --> 00:29:49,579 Tu e Penelope siete amici da anni. 444 00:29:50,079 --> 00:29:54,918 Beh, sì, ma... non sono più sicuro di conoscerla bene. 445 00:29:58,004 --> 00:29:58,922 Che è successo? 446 00:30:01,800 --> 00:30:04,302 Quello che è successo non sono affari nostri. 447 00:30:04,302 --> 00:30:05,845 Tutti noi abbiamo dei segreti 448 00:30:05,845 --> 00:30:08,348 o abbiamo commesso degli errori nella vita. 449 00:30:08,932 --> 00:30:13,937 Di certo, c'è un motivo se Penelope ti è così cara da tanto tempo. 450 00:30:15,188 --> 00:30:19,025 Qualunque nuova informazione tu abbia nega davvero tutto il resto? 451 00:30:21,528 --> 00:30:25,657 Allora non puoi permettere che uno sbaglio segni il vostro intero rapporto. 452 00:30:26,157 --> 00:30:30,328 Il matrimonio richiede fatica. Ma ti assicuro che ne vale la pena. 453 00:30:30,328 --> 00:30:33,456 - Il nostro non richiede fatica. - Sei pesante stasera. 454 00:30:36,209 --> 00:30:38,628 Ma... O forse è la tarda ora. 455 00:30:42,048 --> 00:30:44,425 Noi due ci vediamo in chiesa, domani. 456 00:30:45,385 --> 00:30:46,302 Oh. 457 00:30:46,928 --> 00:30:47,762 Buonanotte. 458 00:30:56,980 --> 00:31:00,275 Io ho bevuto un'intera bottiglia prima del secondo matrimonio. 459 00:31:01,317 --> 00:31:03,278 E ho festeggiato come mai prima. 460 00:31:08,533 --> 00:31:10,076 Tre uova crude al mattino. 461 00:31:30,555 --> 00:31:31,681 [smette di ridere] 462 00:31:34,517 --> 00:31:36,895 Non è colpa del tuo valletto. 463 00:31:37,729 --> 00:31:39,147 Mi sono intrufolato. 464 00:31:40,440 --> 00:31:42,734 La notte in cui sei scappata, 465 00:31:43,318 --> 00:31:45,361 quasi scappata, 466 00:31:45,862 --> 00:31:48,281 non avevo idea da cosa fuggissi. 467 00:31:48,781 --> 00:31:50,158 Avevo dieci anni. 468 00:31:50,825 --> 00:31:53,119 Ma sapevo che il mondo fuori da casa nostra 469 00:31:53,119 --> 00:31:55,496 era pericoloso per una giovane donna. 470 00:31:55,997 --> 00:31:59,626 Credevo che, facendoti restare ancora un poco, 471 00:31:59,626 --> 00:32:02,629 forse mi sarei dato il tempo di dimostrarti il mio valore. 472 00:32:02,629 --> 00:32:04,547 Vuoi dire a nostro padre. 473 00:32:04,547 --> 00:32:06,633 Voglio dire a te. 474 00:32:06,633 --> 00:32:10,678 Ho sentito i tuoi commenti denigratori verso la ragazza che eri. 475 00:32:11,179 --> 00:32:13,264 Ma eri risoluta anche allora. 476 00:32:13,264 --> 00:32:16,476 Il semplice sognare di poter scappare. 477 00:32:16,476 --> 00:32:18,186 Avevi qualcosa di speciale, 478 00:32:18,186 --> 00:32:21,314 un coraggio che io non sognavo nemmeno di avere. 479 00:32:22,273 --> 00:32:26,152 Ho desiderato innumerevoli volte di tenergli testa. 480 00:32:26,945 --> 00:32:29,781 Per te. Per me stesso. 481 00:32:30,698 --> 00:32:32,951 Non sei l'unica cresciuta 482 00:32:32,951 --> 00:32:36,537 con la persuasione di non essere mai abbastanza. 483 00:32:41,793 --> 00:32:46,297 Perché non mi hai mai detto niente del genere prima d'ora? 484 00:32:48,800 --> 00:32:52,011 Perché la mia non era soltanto ammirazione. 485 00:32:52,512 --> 00:32:53,805 Io ti temevo. 486 00:32:54,430 --> 00:32:57,141 Quale spaventosa creatura ho creato. 487 00:32:58,768 --> 00:33:01,938 Forse ho inconsapevolmente attinto da nostro padre. 488 00:33:01,938 --> 00:33:03,815 Tu non sei affatto come lui. 489 00:33:05,858 --> 00:33:09,404 Bastone a parte. Benché il tuo sia molto più elegante. 490 00:33:09,404 --> 00:33:11,614 Non stuzzicare il mio bastone. 491 00:33:12,699 --> 00:33:15,368 Sei l'unico con buone articolazioni in famiglia. 492 00:33:19,622 --> 00:33:22,542 In effetti, sono stata dura con te. 493 00:33:24,419 --> 00:33:27,005 Finalmente la mia vita è piena di gioia. 494 00:33:28,673 --> 00:33:31,259 E avevo paura che tu me la portassi via. 495 00:33:32,802 --> 00:33:34,762 La gioia che perseguo, 496 00:33:35,763 --> 00:33:38,850 spero tanto di condividerla in gran parte con te. 497 00:33:41,811 --> 00:33:42,854 Mm. 498 00:33:43,604 --> 00:33:47,275 Ora parlo con il valletto. Deve vagliare le visite. 499 00:33:49,610 --> 00:33:50,611 Mm. 500 00:33:52,321 --> 00:33:55,408 Vieni. Siamo invitati a un matrimonio. 501 00:33:55,408 --> 00:33:57,493 [musica dolce] 502 00:34:10,131 --> 00:34:12,008 [Varley] Pronta per il vestito? 503 00:34:13,134 --> 00:34:14,135 Sì, Varley. 504 00:34:15,053 --> 00:34:17,638 Sarai la sposa più bella mai vista. 505 00:34:26,647 --> 00:34:28,649 [musica si fa intrigante] 506 00:34:35,198 --> 00:34:36,657 Cosa vi è capitato? 507 00:34:36,657 --> 00:34:39,160 Vostra Maestà, mi sono slogata una caviglia 508 00:34:39,160 --> 00:34:40,578 inseguendo uno strillone. 509 00:34:40,578 --> 00:34:43,623 Capisco. E cosa avete scoperto? 510 00:34:43,623 --> 00:34:47,460 Mi ha detto... Ehm, lui non sa chi sia Lady Whistledown, 511 00:34:47,460 --> 00:34:50,838 ma dice di vendere prevalentemente a Mayfair. 512 00:34:50,838 --> 00:34:55,968 Quindi crede, beh, che Lady Whistledown abiti lì anche lei. 513 00:34:58,304 --> 00:35:00,681 Grazie. Indagheremo in merito. 514 00:35:04,268 --> 00:35:09,065 Vostra Maestà, ho riflettuto lungamente 515 00:35:09,565 --> 00:35:12,902 sul rompicapo che è trovare la vostra autrice. 516 00:35:12,902 --> 00:35:15,321 E sono giunto alla conclusione 517 00:35:15,822 --> 00:35:19,325 che è possibile che Lady Whistledown 518 00:35:19,325 --> 00:35:21,786 non sia affatto una Lady. 519 00:35:22,286 --> 00:35:27,250 Vedete, Vostra Maestà, Lady Whistledown è uno pseudonimo, 520 00:35:28,376 --> 00:35:33,047 il che mi induce a credere che possa essere un uomo... 521 00:35:33,047 --> 00:35:35,133 [musica s'intensifica] 522 00:35:40,304 --> 00:35:41,389 [musica sfuma] 523 00:35:41,389 --> 00:35:43,474 [cantano in latino] 524 00:35:48,980 --> 00:35:50,982 [vociare indistinto] 525 00:35:57,155 --> 00:35:58,197 Grazie. 526 00:36:01,450 --> 00:36:03,244 Oh, ecco Lady Barragan, 527 00:36:03,244 --> 00:36:05,830 al cui pranzo, ti ricordo, non abbiamo presenziato. 528 00:36:06,414 --> 00:36:09,458 E ora vorrà che presenziamo al prossimo ancora di più. 529 00:36:09,458 --> 00:36:10,501 Mm, mm. 530 00:36:16,382 --> 00:36:18,217 [conversazioni si sovrappongono] 531 00:36:19,510 --> 00:36:21,262 [coro continua a cantare] 532 00:36:34,275 --> 00:36:36,152 - Amo i matrimoni. - Mm. 533 00:36:36,777 --> 00:36:38,529 Il nostro è stato perfetto. 534 00:36:39,697 --> 00:36:42,450 - [porta si apre] - [musica classica di archi] 535 00:36:52,084 --> 00:36:53,836 Ecco, ci siamo. 536 00:36:54,629 --> 00:36:58,007 [suona una cover di "Yellow" di Vitamin String Quartet] 537 00:37:02,053 --> 00:37:03,304 Sei pronta? 538 00:37:09,685 --> 00:37:11,395 [vociare degli invitati] 539 00:37:17,026 --> 00:37:19,111 [inudibile] 540 00:37:49,642 --> 00:37:51,644 [musica s'intensifica] 541 00:38:24,427 --> 00:38:25,678 ["Yellow" sfuma] 542 00:38:26,262 --> 00:38:32,184 Amati fedeli, siamo qui riuniti dinanzi a Dio e a questa congregazione 543 00:38:32,184 --> 00:38:37,606 per congiungere quest'uomo e questa donna nel sacro vincolo del matrimonio. 544 00:38:39,025 --> 00:38:42,945 Volete prendere questa donna come vostra legittima sposa 545 00:38:43,529 --> 00:38:46,741 per vivere insieme da marito e moglie? 546 00:38:47,908 --> 00:38:52,204 Rinuncerete a ogni altra, dedicandovi solo a lei, 547 00:38:52,747 --> 00:38:54,749 finché morte non vi separi? 548 00:38:56,000 --> 00:38:57,918 Io, Colin Bridgerton, 549 00:38:58,711 --> 00:39:02,131 prendo te, Penelope Featherington, 550 00:39:03,466 --> 00:39:07,762 come mia legittima sposa, per amarti e onorarti. 551 00:39:08,262 --> 00:39:10,931 Io, Penelope Featherington, 552 00:39:11,849 --> 00:39:14,602 prendo te, Colin Bridgerton, 553 00:39:15,603 --> 00:39:17,313 come mio legittimo sposo, 554 00:39:17,813 --> 00:39:20,566 per amarti e onorarti. 555 00:39:20,566 --> 00:39:23,152 Con questo anello, io ti sposo. 556 00:39:23,861 --> 00:39:26,655 Con il mio corpo ti sarò fedele. 557 00:39:26,655 --> 00:39:32,078 E con l'unione delle mani, io qui vi dichiaro marito e moglie. 558 00:39:32,078 --> 00:39:35,915 Nel nome del Padre, del Figlio e dello Spirito Santo. 559 00:39:36,707 --> 00:39:37,750 Amen. 560 00:39:39,043 --> 00:39:41,045 [musica dolce] 561 00:39:55,309 --> 00:39:57,311 [musica d'archi armoniosa] 562 00:39:57,311 --> 00:39:59,397 [vociare degli invitati] 563 00:40:06,904 --> 00:40:09,115 [Penelope] Mamma, hai superato te stessa. 564 00:40:09,115 --> 00:40:10,491 Mm. Ti piace? 565 00:40:10,491 --> 00:40:11,492 È tutto... 566 00:40:13,119 --> 00:40:14,328 magnifico. 567 00:40:14,995 --> 00:40:17,248 Congratulazioni, Penelope. 568 00:40:18,040 --> 00:40:22,586 Sei una sposa inequivocabilmente splendida. 569 00:40:25,965 --> 00:40:26,882 Oh. 570 00:40:29,677 --> 00:40:33,973 - Vuoi dirmi cosa pensi davvero adesso? - È quello che penso davvero. 571 00:40:37,518 --> 00:40:38,477 Ti ringrazio. 572 00:40:42,523 --> 00:40:45,317 Falli assaggiare anche a me prima di finirli tutti. 573 00:40:52,199 --> 00:40:54,243 È stato un matrimonio bellissimo. 574 00:40:54,243 --> 00:40:55,578 [Colin] Grazie, Hyacinth. 575 00:40:55,578 --> 00:40:58,998 [Hyacinth] Penelope era incantevole. Perché quello sguardo assente? 576 00:40:58,998 --> 00:41:01,250 - Questa è... - Una colazione nuziale gremita. 577 00:41:01,250 --> 00:41:03,419 Marcus e io siamo entrati insieme, 578 00:41:03,419 --> 00:41:06,338 ma ci ha separati la gran quantità d'invitati. 579 00:41:09,216 --> 00:41:10,843 Il tuo umore è migliorato? 580 00:41:11,844 --> 00:41:15,431 Eccome. Fare pace è un sollievo. 581 00:41:19,643 --> 00:41:21,437 Forse dovresti provare. 582 00:41:22,021 --> 00:41:23,647 Sì, è mia intenzione. 583 00:41:24,315 --> 00:41:25,274 [Lady Danbury] Mm. 584 00:41:31,822 --> 00:41:34,033 - Ti senti bene? - [si schiarisce la voce] 585 00:41:35,409 --> 00:41:37,786 Ti ho vista piangere alla cerimonia. 586 00:41:38,913 --> 00:41:41,540 Un'altra amicizia portata via da un matrimonio. 587 00:41:42,333 --> 00:41:43,876 O forse era la polvere. 588 00:41:47,004 --> 00:41:49,507 Quale fratello o sorella credi di preferire? 589 00:41:49,507 --> 00:41:51,258 Gregory, è chiaro. 590 00:41:51,258 --> 00:41:53,344 Oh, beh, ragionevole. 591 00:41:54,220 --> 00:41:58,891 Ma io so che hai spazio a sufficienza nel cuore per tutti quanti noi. 592 00:41:59,934 --> 00:42:03,354 L'amore non è limitato, Eloise. 593 00:42:05,481 --> 00:42:08,943 L'amicizia che hai con Penelope è una fortuna grande. 594 00:42:09,443 --> 00:42:11,362 E anche quella che hai con Colin. 595 00:42:13,364 --> 00:42:14,448 [tossisce] 596 00:42:15,366 --> 00:42:17,201 Anche qui c'è tanta polvere. 597 00:42:23,332 --> 00:42:26,085 Scusami. Vado a cercare dello champagne. 598 00:42:44,562 --> 00:42:46,689 [musica tensiva] 599 00:42:55,364 --> 00:42:56,699 [scatto di maniglia] 600 00:43:01,036 --> 00:43:03,539 - Il tè, signorina. - Devi aiutarmi. 601 00:43:06,542 --> 00:43:08,502 [musica cresce e sfuma] 602 00:43:13,799 --> 00:43:17,595 - Speriamo vivamente di vedervi. - Cercheremo di esserci, promesso. 603 00:43:17,595 --> 00:43:20,306 - Sì. Godetevi la festa. - Meraviglioso. 604 00:43:20,306 --> 00:43:21,432 - Grazie. - Grazie. 605 00:43:24,268 --> 00:43:26,061 [uomo] I signori Mondrich? 606 00:43:26,562 --> 00:43:27,396 Sì. 607 00:43:30,232 --> 00:43:31,233 Devi un po'... 608 00:43:33,277 --> 00:43:36,530 - Ti ha più scritto Edwina? - C'era una lettera al nostro rientro. 609 00:43:37,114 --> 00:43:41,619 Scrive che il suo novello sposo non ama solo leggere, 610 00:43:41,619 --> 00:43:45,289 ma è riuscito a trasmetterle la passione per la natura. 611 00:43:45,289 --> 00:43:47,291 - A tua sorella? - Sconvolgente, lo so. 612 00:43:47,291 --> 00:43:49,001 Va perfino a cavallo con lui. 613 00:43:50,127 --> 00:43:52,171 Sono così invidiosa. 614 00:43:52,171 --> 00:43:55,716 Non puoi immaginare quanto sia bella la nostra città in India. 615 00:43:56,342 --> 00:43:58,886 È da tanto tempo che non cavalco lì. 616 00:43:58,886 --> 00:44:00,179 Vorrei vederla. 617 00:44:05,601 --> 00:44:07,394 Anzi, vorrei vederla presto. 618 00:44:07,978 --> 00:44:09,396 Prima che arrivi il bambino. 619 00:44:09,396 --> 00:44:10,439 - Ora? - Mm. 620 00:44:11,106 --> 00:44:13,984 Certo che vorrei andarci con te, un giorno. 621 00:44:14,610 --> 00:44:16,028 Ma il viaggio richiede mesi. 622 00:44:16,028 --> 00:44:20,157 Sì, e se partiamo adesso, avremo tempo di prepararci al parto lì. 623 00:44:21,742 --> 00:44:24,745 So quanto adori la nostra vita qui. 624 00:44:24,745 --> 00:44:28,415 Tu ti sei offerta completamente alla nostra famiglia. 625 00:44:28,916 --> 00:44:31,543 Ma continuo a sentire che manca qualcosa. 626 00:44:32,294 --> 00:44:33,837 Sì, ma tua madre? 627 00:44:34,588 --> 00:44:36,965 Così perderebbe la nascita di suo nipote. 628 00:44:36,965 --> 00:44:39,009 Nostro figlio... 629 00:44:40,344 --> 00:44:42,638 sarà comunque sempre un Bridgerton. 630 00:44:43,555 --> 00:44:45,849 Ma voglio che sappia che è anche uno Sharma, 631 00:44:45,849 --> 00:44:48,310 che conosca la vostra storia. 632 00:44:49,311 --> 00:44:54,108 Ed è importante che la conosca anch'io per potergliela trasmettere insieme a te. 633 00:44:55,234 --> 00:44:56,485 Mia madre capirà. 634 00:44:57,486 --> 00:44:58,904 E torneremo qui. 635 00:45:01,990 --> 00:45:05,160 Però non spingermi ad amarti di più. Non credo di farcela. 636 00:45:06,578 --> 00:45:09,248 - Assolutamente incantevole. Auguri. - Grazie. 637 00:45:18,257 --> 00:45:19,091 Ehm... 638 00:45:19,675 --> 00:45:22,052 Penelope, ti stai divertendo? 639 00:45:22,553 --> 00:45:25,848 Sì, molto. Ma mi sento un po' sopraffatta. 640 00:45:25,848 --> 00:45:29,309 Ah, beh, le feste nuziali non sono mai per gli sposi. 641 00:45:29,810 --> 00:45:32,771 Anche quando va tutto bene nella coppia. 642 00:45:34,273 --> 00:45:35,274 Grazie... 643 00:45:36,900 --> 00:45:39,069 per avermi permesso di farcela da sola. 644 00:45:39,653 --> 00:45:43,449 Con un matrimonio da organizzare, non ho avuto tempo d'intromettermi. 645 00:45:47,161 --> 00:45:48,620 Qualunque cosa sia, 646 00:45:49,663 --> 00:45:51,415 so che la risolverai. 647 00:45:52,207 --> 00:45:55,210 La cosa importante è che sei sposata. 648 00:46:10,142 --> 00:46:11,268 - Potremmo... - Io... 649 00:46:15,522 --> 00:46:17,065 Possiamo allontanarci da qui? 650 00:46:17,649 --> 00:46:20,527 Ho passato troppo tempo da sola contro le pareti e... 651 00:46:22,279 --> 00:46:24,323 non ho alcuna voglia di seguitare. 652 00:46:24,323 --> 00:46:25,991 Dove proponi di andare? 653 00:46:25,991 --> 00:46:27,034 [Penelope] Forse... 654 00:46:28,994 --> 00:46:30,204 al centro? 655 00:46:32,956 --> 00:46:35,626 Non credo di farcela a salutare altri invitati. 656 00:46:36,627 --> 00:46:38,253 Potremmo ballare. 657 00:46:39,046 --> 00:46:40,672 È la colazione nuziale. 658 00:46:40,672 --> 00:46:43,425 - Il sole è ancora alto. - Me ne rendo conto. 659 00:46:43,425 --> 00:46:47,679 Ma io vorrei danzare con mio marito alla luce del sole. 660 00:46:48,430 --> 00:46:50,766 L'abbiamo fatto in chiesa. Perché non qui? 661 00:46:53,727 --> 00:46:54,978 Va bene. 662 00:46:54,978 --> 00:46:58,232 [suona "You Belong with Me" di Duomo] 663 00:47:57,291 --> 00:47:59,001 [Lord Kilmartin] Vorreste ballare? 664 00:47:59,501 --> 00:48:02,671 Lord Kilmartin. Ma cosa dite? 665 00:48:03,672 --> 00:48:04,756 Perché no? 666 00:48:05,340 --> 00:48:09,344 - [Francesca] Non vi facevo un ballerino. - [Lord Kilmartin] Forse non lo sono. 667 00:48:09,928 --> 00:48:14,391 Ma forse dovremmo essere più impavidi nel dichiararci. 668 00:48:38,081 --> 00:48:39,583 [Marcus] Lady Bridgerton. 669 00:48:41,084 --> 00:48:42,502 Grazie per il vostro invito. 670 00:48:42,502 --> 00:48:46,006 Oh, Lord Anderson, sono lieta che vi siate unito a noi. 671 00:48:47,257 --> 00:48:49,217 E in compagnia di vostra sorella. 672 00:48:49,217 --> 00:48:52,512 Ah, sì. Le nostre questioni sono in regola. 673 00:48:53,722 --> 00:48:54,640 E voi? 674 00:48:57,267 --> 00:49:01,021 Sono convinta che anche le mie questioni saranno presto in regola. 675 00:49:07,527 --> 00:49:10,280 - Sono troppo vicini. - Io credo ballino splendidamente. 676 00:49:10,280 --> 00:49:11,365 No, non loro. 677 00:49:13,492 --> 00:49:19,706 La nostra famiglia è felice ed è unita. Non darlo per scontato. 678 00:49:20,207 --> 00:49:22,376 ["You Belong With Me" continua] 679 00:49:41,687 --> 00:49:42,938 [indistinto] 680 00:49:48,360 --> 00:49:49,653 [canzone finisce] 681 00:49:49,653 --> 00:49:51,446 [valletto] Sua Maestà la Regina! 682 00:49:51,446 --> 00:49:53,198 [invitati esclamano] 683 00:49:53,198 --> 00:49:56,410 - [donna] Che meraviglia! - [uomo] Cosa ci fa qui? 684 00:50:04,251 --> 00:50:05,585 Lady Featherington. 685 00:50:06,712 --> 00:50:08,088 Vostra Maestà. 686 00:50:10,632 --> 00:50:13,885 Chiunque tra voi non sia un Bridgerton può andarsene. 687 00:50:19,349 --> 00:50:20,183 Adesso. 688 00:50:20,183 --> 00:50:21,309 [vociare] 689 00:50:26,231 --> 00:50:27,357 Grazie... 690 00:50:32,029 --> 00:50:33,113 Penelope. 691 00:50:34,281 --> 00:50:35,866 Ora sei una Bridgerton. 692 00:50:43,915 --> 00:50:46,752 In questa stanza, c'è chi nasconde qualcosa. 693 00:50:46,752 --> 00:50:47,878 [musica intrigante] 694 00:50:47,878 --> 00:50:50,130 [regina] E io non intendo andare via 695 00:50:50,130 --> 00:50:53,383 finché questa persona non si sarà fatta avanti. 696 00:50:59,347 --> 00:51:03,268 Più indugiate, più grande sarà la mia irritazione. 697 00:51:04,728 --> 00:51:05,937 Fatevi avanti. 698 00:51:07,564 --> 00:51:08,607 Confessate. 699 00:51:16,198 --> 00:51:17,407 Sono io. 700 00:51:18,200 --> 00:51:19,576 Io nascondo il segreto. 701 00:51:19,576 --> 00:51:20,786 [musica sfuma] 702 00:51:21,536 --> 00:51:23,288 - Voi? - Sì. 703 00:51:24,206 --> 00:51:26,666 Sono fidanzata con Lord Kilmartin. 704 00:51:27,292 --> 00:51:30,504 Mi ha commossa che Vostra Maestà avesse a cuore il mio futuro, 705 00:51:30,504 --> 00:51:33,924 forse tanto da non esser stata abbastanza audace da dichiararmi, 706 00:51:33,924 --> 00:51:35,884 ma io amo Lord Kilmartin. 707 00:51:37,677 --> 00:51:39,429 E intendo sposarlo. 708 00:51:41,473 --> 00:51:42,516 Con... [esita] 709 00:51:43,016 --> 00:51:45,227 ...la vostra benedizione, ovviamente. 710 00:51:47,938 --> 00:51:50,482 Non è un grande mistero, sig.na Francesca. 711 00:51:51,066 --> 00:51:55,195 Le vostre inclinazioni romantiche sono ovvie da lungo tempo. 712 00:51:55,779 --> 00:51:57,697 Non vi serve la mia benedizione. 713 00:51:59,574 --> 00:52:03,537 Ma non è questo il motivo per cui sono qui. 714 00:52:04,246 --> 00:52:06,623 Io parlo della Whistledown. 715 00:52:07,374 --> 00:52:09,709 Lo so che è in questa stanza. 716 00:52:09,709 --> 00:52:11,294 [musica tensiva] 717 00:52:11,294 --> 00:52:14,923 Ero vicina, l'anno scorso. Un'irritazione enorme. 718 00:52:15,757 --> 00:52:21,972 E ora, solo quando la sig.na Cowper pubblica bugie sulla famiglia Bridgerton, 719 00:52:21,972 --> 00:52:24,391 la nostra Whistledown si affretta a pubblicare. 720 00:52:25,058 --> 00:52:26,309 Di certo sospettava 721 00:52:26,309 --> 00:52:28,687 ciò che la sig.na Cowper intendeva raccontare. 722 00:52:28,687 --> 00:52:32,440 È ciò che l'ha smossa dal suo nascondiglio. E perché? 723 00:52:33,441 --> 00:52:36,069 Evidentemente perché è una di voi. 724 00:52:36,570 --> 00:52:37,821 [Anthony] Vostra Maestà? 725 00:52:41,449 --> 00:52:44,119 Vi assicuro che se ciò stesse avvenendo a casa mia, 726 00:52:44,119 --> 00:52:45,120 l'avrei capito. 727 00:52:45,120 --> 00:52:47,747 E vi avrei posto fine tanto tempo fa. 728 00:52:55,755 --> 00:52:57,299 [inspira] 729 00:52:58,633 --> 00:53:00,343 Molto bene. 730 00:53:02,012 --> 00:53:04,723 Un'altra notte con la lingua a freno. 731 00:53:06,099 --> 00:53:08,560 Saprò scioglierla quanto prima. 732 00:53:26,995 --> 00:53:28,330 [musica si fa triste] 733 00:53:28,330 --> 00:53:30,874 Non sapevo se, parlando, avrei danneggiato i tuoi. 734 00:53:30,874 --> 00:53:32,250 Hai fatto bene a tacere. 735 00:53:32,250 --> 00:53:35,295 Ma questo ci indica il sentiero giusto da percorrere. 736 00:53:36,338 --> 00:53:38,089 È ora che abbandoni la tua rubrica. 737 00:53:39,049 --> 00:53:39,883 Va bene? 738 00:53:39,883 --> 00:53:42,969 - Colin, io... - Ti scoprirà, prima o poi. 739 00:53:42,969 --> 00:53:44,554 Finché sei Lady Whistledown, 740 00:53:44,554 --> 00:53:47,098 per sempre incomberà una minaccia su tutti noi. 741 00:53:49,267 --> 00:53:50,977 Sai come ci si sente 742 00:53:50,977 --> 00:53:53,730 a non avere un luogo al mondo in cui essere te stessa? 743 00:53:54,648 --> 00:53:57,692 Non è possibile che tu lo sappia perché non sei una donna. 744 00:53:58,526 --> 00:54:00,904 Tu puoi scegliere di essere chiunque tu voglia, 745 00:54:00,904 --> 00:54:02,572 mentre noi donne possiamo solo 746 00:54:02,572 --> 00:54:05,700 celare quelle parti di noi che il mondo non accetterà mai. 747 00:54:07,202 --> 00:54:08,662 Sono Lady Whistledown. 748 00:54:10,121 --> 00:54:11,623 Non rinuncerò a lei. 749 00:54:13,792 --> 00:54:16,169 Io questo non lo posso accettare. 750 00:54:17,295 --> 00:54:19,339 Colin, è la nostra notte di nozze. 751 00:54:23,593 --> 00:54:25,136 Dormirò sul sofà questa notte. 752 00:54:28,014 --> 00:54:29,641 Ti chiamo la carrozza. 753 00:54:29,641 --> 00:54:31,810 [musica triste continua] 754 00:54:43,071 --> 00:54:44,406 [Eloise] Andrà tutto bene. 755 00:54:45,448 --> 00:54:46,408 Vedrai. 756 00:54:47,325 --> 00:54:49,327 [Penelope singhiozza] 757 00:54:52,706 --> 00:54:54,416 [musica si fa intrigante] 758 00:54:54,416 --> 00:54:56,626 - [cigolio di carrozza] - [cocchiere] Eh! 759 00:54:58,837 --> 00:55:01,756 - [porta si apre] - [risate] 760 00:55:01,756 --> 00:55:04,718 - Non mi smentisco mai. - [Paul] Sono senza parole. 761 00:55:06,720 --> 00:55:08,722 - Sig. Bridgerton. - [Benedict ridacchia] 762 00:55:09,556 --> 00:55:10,765 Benedict. 763 00:55:15,395 --> 00:55:16,896 È un piacere rivederti. 764 00:55:16,896 --> 00:55:18,940 E per me rivedere voi due. 765 00:55:20,525 --> 00:55:22,444 Ho pensato alla vostra offerta. 766 00:55:23,236 --> 00:55:24,112 E? 767 00:55:25,113 --> 00:55:26,156 Beh... 768 00:55:40,337 --> 00:55:42,047 [musica intrigante in crescendo] 769 00:55:42,047 --> 00:55:44,049 [gemono] 770 00:56:06,905 --> 00:56:08,907 [musica s'intensifica] 771 00:56:14,079 --> 00:56:16,748 - [musica sfuma] - [cocchiere incita i cavalli] 772 00:56:19,501 --> 00:56:22,003 - [musica carica di mistero] - [uomo urla, lontano] 773 00:56:27,092 --> 00:56:28,968 Non fatevi più rivedere! 774 00:56:28,968 --> 00:56:33,390 TIPOGRAFIA W. SMITH & SONS 775 00:56:33,973 --> 00:56:35,183 [bussa alla porta] 776 00:56:40,814 --> 00:56:42,315 Signora, buonasera. 777 00:56:43,483 --> 00:56:45,235 Vi servono indicazioni? 778 00:56:45,235 --> 00:56:47,487 No, sono qui per la mia parcella. 779 00:56:47,487 --> 00:56:50,573 Per le cronache del Whistledown stampate la settimana scorsa, 780 00:56:50,573 --> 00:56:52,367 consegnate da Casa Cowper. 781 00:56:52,367 --> 00:56:54,619 Non le abbiamo stampate la settimana scorsa. 782 00:56:54,619 --> 00:56:56,579 - Neppure la precedente. - Va bene. 783 00:56:57,288 --> 00:57:01,167 Sono già stata da tre tipografi. Non possono essercene molti altri. 784 00:57:02,293 --> 00:57:04,254 Non siete lei, vero? 785 00:57:05,380 --> 00:57:07,173 Ho... Ho sempre voluto incontrarla. 786 00:57:07,173 --> 00:57:09,926 Il capo della vecchia tipografia stampava per lei. 787 00:57:10,844 --> 00:57:12,971 Però ha detto che aveva i capelli rossi. 788 00:57:14,139 --> 00:57:15,140 Oh! 789 00:57:15,640 --> 00:57:17,183 Cos'altro vi ha detto? 790 00:57:18,768 --> 00:57:20,770 [dialoghi indistinti sotto la musica] 791 00:57:25,108 --> 00:57:26,401 [musica culmina e sfuma]