1 00:00:21,646 --> 00:00:23,857 Tu... sei Lady Whistledown. 2 00:00:23,857 --> 00:00:25,567 - Colin, io... - Non negarlo. 3 00:00:25,567 --> 00:00:27,694 Ti ho sentito, col tipografo. 4 00:00:28,278 --> 00:00:31,906 Pensare che ti ho seguito perché ero preoccupato per te 5 00:00:31,906 --> 00:00:35,243 e temevo il cocchiere ti avesse rapita e portata qui. 6 00:00:35,243 --> 00:00:36,244 Mentre tu... 7 00:00:36,828 --> 00:00:40,540 sapevi esattamente cosa facevi, perché l'edizione di oggi è tua. 8 00:00:40,540 --> 00:00:42,876 - Non quella. - E tutte le altre? 9 00:00:44,210 --> 00:00:48,381 Sei o non sei tu Lady Whistledown, da sempre? 10 00:00:53,219 --> 00:00:56,723 Tutte le bugie mi hai raccontato. 11 00:00:57,307 --> 00:01:00,643 Le cose che hai scritto su di me e sulla mia famiglia. 12 00:01:00,643 --> 00:01:02,854 - Colin... - Sapevo che c'era qualcosa. 13 00:01:03,688 --> 00:01:06,149 Stupidamente, davo la colpa a me stesso, 14 00:01:06,649 --> 00:01:09,277 come se non meritassi il tuo amore. 15 00:01:09,277 --> 00:01:11,571 Ma sei tu a essere nel torto. 16 00:01:13,239 --> 00:01:14,741 Non ti perdonerò mai. 17 00:01:32,050 --> 00:01:35,136 Whistledown! 18 00:01:40,350 --> 00:01:41,518 {\an8}Whistledown! 19 00:01:47,482 --> 00:01:50,026 {\an8}Cari gentili lettori, 20 00:01:50,026 --> 00:01:54,197 {\an8}se pensavate che rivelare la mia identità mi avrebbe messo a tacere, 21 00:01:54,197 --> 00:01:55,698 vi sbagliavate. 22 00:01:56,199 --> 00:01:57,534 Stupefacente! 23 00:02:00,203 --> 00:02:03,164 Non temo rimbrotti, poiché sapete che a scrivervi 24 00:02:03,164 --> 00:02:07,168 è una persona che proviene da una rispettabile famiglia di Mayfair. 25 00:02:08,628 --> 00:02:10,964 Nessuna famiglia è perfetta. 26 00:02:11,589 --> 00:02:14,217 Sebbene qualcuna abbia la pretesa di esserlo. 27 00:02:16,886 --> 00:02:21,349 Prendiamo ad esempio Bridgerton House, dalla reputazione impeccabile. 28 00:02:21,349 --> 00:02:26,396 Questa autrice si domanda cosa nascondano realmente quelle mura. 29 00:02:26,396 --> 00:02:27,939 Possiamo leggere? 30 00:02:28,523 --> 00:02:29,357 No. 31 00:02:29,983 --> 00:02:33,069 È risaputo che Lady Violet Bridgerton 32 00:02:33,069 --> 00:02:35,864 prediliga i matrimoni d'amore. 33 00:02:35,864 --> 00:02:37,824 Siamo sicuri che l'amore basti 34 00:02:37,824 --> 00:02:41,744 a giustificare la fretta con cui i suoi figli sembrano fidanzarsi? 35 00:02:42,287 --> 00:02:46,082 Può essere che la famiglia confonda l'amore con la lussuria. 36 00:02:47,292 --> 00:02:51,379 Per non parlare del fatto che i figli sono davvero tanti. 37 00:02:51,379 --> 00:02:54,090 Vi siete mai chiesti il perché? 38 00:02:54,090 --> 00:02:56,634 Questa autrice non ha mancato di farlo. 39 00:02:56,634 --> 00:03:00,680 Che la discendenza di alcuni di loro possa essere di dubbia natura? 40 00:03:00,680 --> 00:03:02,307 Quante menzogne! 41 00:03:03,433 --> 00:03:04,893 Un numero della Whistledown. 42 00:03:04,893 --> 00:03:06,853 Ce l'abbiamo già, Mrs. Wilson. 43 00:03:06,853 --> 00:03:08,646 Un altro numero. 44 00:03:09,522 --> 00:03:10,899 Gregory, fa' vedere! 45 00:03:11,733 --> 00:03:12,650 E va bene. 46 00:03:14,569 --> 00:03:16,738 STORIE DI SOCIETÀ 47 00:03:16,738 --> 00:03:18,031 Grazie al cielo. 48 00:03:18,740 --> 00:03:21,284 Cari gentili lettori, 49 00:03:23,411 --> 00:03:27,624 a quanto pare un'impostora ha finto di essere me 50 00:03:28,708 --> 00:03:31,711 e non posso più permettermi di stare a guardare. 51 00:03:34,589 --> 00:03:39,844 A questa autrice non interessa giudicare azioni compiute per disperazione. 52 00:03:40,887 --> 00:03:45,725 Per quanto i miei siano pettegolezzi, io dico sempre la verità 53 00:03:45,725 --> 00:03:48,519 e non tollero le menzogne. 54 00:03:52,273 --> 00:03:55,777 Cressida Cowper non è quest'autrice. 55 00:03:56,694 --> 00:03:59,989 Se lo fosse, avrebbe sicuramente riportato la notizia 56 00:03:59,989 --> 00:04:03,201 del debito che Lord Blackburn si è rifiutato di pagare 57 00:04:03,201 --> 00:04:05,286 a Lord Samson questa settimana. 58 00:04:06,454 --> 00:04:08,748 O il fatto che Mrs. Newham 59 00:04:08,748 --> 00:04:12,335 ieri abbia impunemente licenziato la propria cameriera 60 00:04:12,335 --> 00:04:15,421 semplicemente per aver chiesto un giorno libero. 61 00:04:16,965 --> 00:04:18,883 Non vi parlerò 62 00:04:18,883 --> 00:04:21,678 delle angherie a cui è soggetta quotidianamente 63 00:04:21,678 --> 00:04:23,680 la moglie del sig. Davidson. 64 00:04:23,680 --> 00:04:26,891 O forse ne ho appena parlato. 65 00:04:27,475 --> 00:04:30,645 Vi dico tutto questo per ricordarvi 66 00:04:30,645 --> 00:04:35,191 che la vera Lady Whistledown è sempre attenta a tutto. 67 00:04:36,609 --> 00:04:40,863 Tuttavia non credo si possa dire altrettanto di Miss Cowper. 68 00:04:42,782 --> 00:04:46,703 Resterai qui finché la zia Joanna non verrà a prenderti. 69 00:04:46,703 --> 00:04:50,498 Fino ad allora, non uscirai da questa stanza. 70 00:05:04,429 --> 00:05:08,641 Sempre vostra, Lady Whistledown. 71 00:05:48,598 --> 00:05:52,268 È un bene che la recita di Miss Cowper sia alla luce del sole. 72 00:05:52,268 --> 00:05:56,230 Da adesso tutti possono concentrarsi sulle nozze imminenti. 73 00:05:56,230 --> 00:05:59,317 Voglio tutti gli occhi della nobiltà su di te. 74 00:06:02,111 --> 00:06:05,531 Quanti occhi ci saranno nella nobiltà? 75 00:06:06,366 --> 00:06:08,910 Il doppio del numero di persone, presumo. 76 00:06:11,662 --> 00:06:15,208 Da quando Penelope è fidanzata, Prudence non mi ha più dato 77 00:06:15,208 --> 00:06:19,045 né della babbea, né dell'insulsa, né della rimbambita. 78 00:06:19,045 --> 00:06:21,130 Inizio a credermi intelligente. 79 00:06:21,130 --> 00:06:22,382 Lo sei, amore mio. 80 00:06:23,257 --> 00:06:25,927 Voglio dire che ha qualcosa che non va. 81 00:06:26,469 --> 00:06:27,470 È vero. 82 00:06:28,221 --> 00:06:30,306 Quando provo a prenderle la mano, 83 00:06:30,306 --> 00:06:33,142 non si divincola con lo stesso vigore di prima. 84 00:06:33,142 --> 00:06:36,813 La colazione di nozze più sontuosa della storia di Mayfair. 85 00:06:36,813 --> 00:06:38,940 Sarà il nostro trionfo, Penelope. 86 00:06:40,274 --> 00:06:42,819 - Non sei emozionata? - Scusa, mamma. 87 00:06:47,573 --> 00:06:50,159 Sei di nuovo una seguace della Whistledown? 88 00:06:50,827 --> 00:06:52,412 È un numero interessante. 89 00:06:52,412 --> 00:06:54,956 Passamelo, mi farà bene distrarmi. 90 00:06:54,956 --> 00:06:56,833 - Buongiorno. - Buongiorno. 91 00:06:59,293 --> 00:07:04,298 Andrò a leggerlo... laggiù. 92 00:07:05,925 --> 00:07:09,220 Pen, ce l'hai fatta. Cressida è del tutto screditata. 93 00:07:09,220 --> 00:07:12,265 Non pensavo l'avrei detto, ma sono felice che pubblichi. 94 00:07:12,265 --> 00:07:13,266 Lui sa tutto. 95 00:07:14,976 --> 00:07:16,686 Colin. Ieri mi ha seguito. 96 00:07:17,728 --> 00:07:19,063 Come ha preso la cosa? 97 00:07:19,063 --> 00:07:20,440 È furioso. 98 00:07:21,899 --> 00:07:24,068 Ci sposeremo, se mi vorrà ancora, 99 00:07:24,068 --> 00:07:25,903 ma dubito che mi parlerà. 100 00:07:28,114 --> 00:07:29,615 Eloise, non so cosa fare. 101 00:07:31,701 --> 00:07:33,453 Io non posso aiutarti, Pen. 102 00:07:33,453 --> 00:07:35,955 Sono grata per ciò che hai fatto per me, 103 00:07:35,955 --> 00:07:38,833 ma ho già interferito troppo tra te e Colin. 104 00:07:38,833 --> 00:07:41,002 - Forse lo faccio da sempre. - No. 105 00:07:41,919 --> 00:07:43,045 L'hai conosciuto prima. 106 00:07:43,045 --> 00:07:47,925 Era una sciocca infatuazione che si è trasformata in vera amicizia, ma... 107 00:07:50,261 --> 00:07:52,680 Sei l'amica più vera che abbia mai avuto. 108 00:07:53,681 --> 00:07:55,975 È stata una tortura starti lontana. 109 00:07:58,060 --> 00:08:00,188 Non sopporterei di avervi perso... 110 00:08:01,147 --> 00:08:02,023 entrambi. 111 00:08:08,779 --> 00:08:09,780 Lo capisco. 112 00:08:10,865 --> 00:08:12,992 Il problema con Colin ce l'ho io. Perdonami. 113 00:08:15,077 --> 00:08:16,078 Buona fortuna. 114 00:08:28,633 --> 00:08:32,803 Siete fortunata che Lady Whistledown abbia deciso di pubblicare. 115 00:08:32,803 --> 00:08:36,557 Grazie. Quell'ochetta della Cowper ne ha di fegato. 116 00:08:36,557 --> 00:08:38,768 Crisi scongiurata, senza dubbio. 117 00:08:38,768 --> 00:08:41,437 Ma ora devo scongiurare la prossima. 118 00:08:42,063 --> 00:08:45,691 Potete facilitare un'udienza con la regina questa settimana? 119 00:08:47,693 --> 00:08:50,071 Temo sia di cattivo umore. 120 00:08:50,738 --> 00:08:55,952 Non vi consiglio di parlare con Sua Maestà di Francesca e Lord Kilmartin ora. 121 00:08:56,536 --> 00:09:00,289 Non è felice che la Whistledown le sia sfuggita di nuovo. 122 00:09:00,289 --> 00:09:04,835 Francesca aveva ragione. Avrei dovuto avvicinarla durante il ballo. 123 00:09:06,546 --> 00:09:08,881 Non avete fatto nulla di sbagliato. 124 00:09:10,508 --> 00:09:13,469 Proviamo sempre con tutte le nostre forze, 125 00:09:13,469 --> 00:09:17,765 ma non possiamo sempre farci carico di tutti i problemi del mondo. 126 00:09:17,765 --> 00:09:20,518 Sembrate turbata. 127 00:09:25,439 --> 00:09:26,399 Perdonatemi. 128 00:09:27,316 --> 00:09:29,944 Forse riuscirò a convincere Sua Maestà... 129 00:09:29,944 --> 00:09:31,612 Non è necessario. 130 00:09:33,281 --> 00:09:36,534 Una cosa che avete in comune con vostro fratello 131 00:09:36,534 --> 00:09:40,454 è la brama di aiutare il prossimo che scaturisce dalla gentilezza. 132 00:09:42,748 --> 00:09:46,419 Spero sappiate che il mio affetto non dipende dal vostro aiuto. 133 00:09:47,795 --> 00:09:51,757 Io per voi ci sono, Agatha. Sempre. 134 00:09:52,633 --> 00:09:55,469 E ci sarò quando non avrò più prole da sistemare. 135 00:09:57,555 --> 00:09:58,639 Grazie, Violet. 136 00:09:59,724 --> 00:10:01,350 Significa molto per me. 137 00:10:14,905 --> 00:10:16,115 Da quanto lo sapevi? 138 00:10:19,160 --> 00:10:22,997 Ti ho visto uscire da una stanza privata con Penelope ieri sera, 139 00:10:22,997 --> 00:10:24,915 poco prima che la sorprendessi. 140 00:10:25,499 --> 00:10:28,461 - L'ho supplicata di dirtelo. - Dovevi dirmelo tu. 141 00:10:28,461 --> 00:10:30,630 E tu dirmi che amavi la mia amica 142 00:10:30,630 --> 00:10:33,382 invece di saltellare per casa ormai fidanzato. 143 00:10:34,675 --> 00:10:37,720 L'ho saputo l'anno scorso. 144 00:10:39,096 --> 00:10:41,932 Ed ero troppo distrutta per parlarne. 145 00:10:42,975 --> 00:10:46,020 Ho cercato di convincerla a dirtelo. 146 00:10:46,562 --> 00:10:47,897 E poi ho pensato... 147 00:10:50,274 --> 00:10:51,984 Perché spezzarti il cuore? 148 00:10:54,278 --> 00:10:56,280 Ha scritto cose giuste quest'anno. 149 00:10:56,781 --> 00:10:58,741 Taglienti, sì, o pungenti, 150 00:10:58,741 --> 00:11:01,661 ma niente di crudele a proposito di nessuno. 151 00:11:01,661 --> 00:11:03,245 E comunque lo meritavano. 152 00:11:03,245 --> 00:11:06,040 Ricordi cos'ha scritto di me a inizio stagione? 153 00:11:08,000 --> 00:11:09,627 Certo, niente di bello. 154 00:11:11,754 --> 00:11:13,547 Tu l'hai già perdonata? 155 00:11:13,547 --> 00:11:14,548 Voglio farlo. 156 00:11:17,259 --> 00:11:18,969 Tu credi che ci riuscirai? 157 00:11:22,640 --> 00:11:24,558 Dovresti considerarti 158 00:11:25,059 --> 00:11:28,604 eccezionalmente fortunata a non essere mai stata innamorata. 159 00:11:47,832 --> 00:11:48,833 Eccoci qui. 160 00:11:51,460 --> 00:11:54,505 La colazione di nozze sarà qui? 161 00:11:55,881 --> 00:11:57,216 Vi sembra piccola? 162 00:11:57,216 --> 00:11:59,218 Quante persone inviteremo? 163 00:11:59,218 --> 00:12:01,929 Vi mostro come pensavo di organizzare. 164 00:12:07,518 --> 00:12:08,477 Colin, 165 00:12:09,979 --> 00:12:11,355 puoi almeno guardarmi? 166 00:12:11,897 --> 00:12:15,568 Mia madre ha fatto domande sul fatto che non ci siamo visti. 167 00:12:15,568 --> 00:12:18,195 Non volevo destare sospetti. 168 00:12:18,195 --> 00:12:20,156 Annullerai il matrimonio? 169 00:12:21,407 --> 00:12:22,783 Sono un uomo d'onore. 170 00:12:24,493 --> 00:12:25,453 E siamo stati... 171 00:12:27,037 --> 00:12:27,913 intimi. 172 00:12:29,457 --> 00:12:32,042 O forse era un piano per incastrarmi. 173 00:12:32,793 --> 00:12:35,254 Non volevo incastrarti. Io ti amo. 174 00:12:38,007 --> 00:12:39,550 Che matrimonio sarà? 175 00:12:40,050 --> 00:12:41,260 Dipende. 176 00:12:41,260 --> 00:12:43,596 Stamattina la rivista non è uscita. 177 00:12:45,765 --> 00:12:47,391 Smetterai di pubblicare? 178 00:12:48,726 --> 00:12:49,560 Io... 179 00:12:51,228 --> 00:12:52,354 Non lo so. 180 00:12:59,487 --> 00:13:00,946 Intanto sposiamoci, 181 00:13:00,946 --> 00:13:03,407 poi decideremo come sarà il matrimonio. 182 00:13:06,702 --> 00:13:10,539 E qui ci metteremo un quartetto, o magari anche un quintetto. 183 00:13:16,462 --> 00:13:21,383 Vado a chiedere ai ragazzi se non abbiano voglia di rinfrancarsi. 184 00:13:29,475 --> 00:13:32,478 Mi fa piacere che il signor Bridgerton sia qui oggi. 185 00:13:32,478 --> 00:13:33,437 Sì. 186 00:13:35,731 --> 00:13:39,568 Di solito si vuole passare del tempo insieme prima delle nozze. 187 00:13:39,568 --> 00:13:42,321 Vi assicuro che non conosco la ragione. 188 00:13:42,321 --> 00:13:43,489 Nemmeno io. 189 00:13:52,331 --> 00:13:53,165 Signore. 190 00:13:53,666 --> 00:13:57,169 C'è stata una visita mentre eravate fuori. C'è un biglietto. 191 00:13:57,169 --> 00:13:58,087 Grazie. 192 00:14:01,173 --> 00:14:04,176 "Ti prego, fammi spiegare. Tilley." 193 00:14:12,810 --> 00:14:14,311 L'intenzione era... 194 00:14:15,354 --> 00:14:18,858 di parlarti della mia situazione con Paul privatamente. 195 00:14:19,525 --> 00:14:22,236 Ma poi siamo stati... colti sul fatto. 196 00:14:23,779 --> 00:14:25,948 E qual è la situazione, esattamente? 197 00:14:27,908 --> 00:14:32,454 Io e il sig. Suarez abbiamo una relazione non diversa da quella che ho con te. 198 00:14:33,163 --> 00:14:34,623 Amichevole, informale, 199 00:14:35,583 --> 00:14:36,959 occasionalmente intima. 200 00:14:39,378 --> 00:14:42,923 E il signor Suarez gradisce i rapporti intimi con uomini. 201 00:14:46,677 --> 00:14:49,638 Lui ha pensato che tra voi due ci fosse... 202 00:14:51,140 --> 00:14:52,099 un'intesa. 203 00:14:54,351 --> 00:14:56,437 Ho conosciuto uomini come lui, 204 00:14:56,437 --> 00:15:01,901 ma la cosa non mi ha mai tentato prima d'ora. 205 00:15:02,735 --> 00:15:05,905 - Sei tentato da ogni donna che incontri? - No. 206 00:15:08,282 --> 00:15:12,286 Il mondo, a quanto ne sappiamo, si estende per migliaia di chilometri 207 00:15:12,286 --> 00:15:14,538 e ci sono milioni di persone, 208 00:15:14,538 --> 00:15:18,876 ma siamo cresciuti convinti che gli unici con cui vale la pena conversare 209 00:15:18,876 --> 00:15:22,796 siano le migliaia che abitano nelle vicinanze di Grosvenor Square. 210 00:15:24,673 --> 00:15:27,092 Ci agghindiamo, passeggiamo, 211 00:15:27,885 --> 00:15:30,512 ci facciamo visita a vicenda e ci sposiamo. 212 00:15:31,805 --> 00:15:33,307 Ci atteniamo alle regole. 213 00:15:34,350 --> 00:15:37,436 E raramente ci interroghiamo sul loro significato. 214 00:15:41,649 --> 00:15:44,485 L'alta società è piena di aspetti innaturali. 215 00:15:46,028 --> 00:15:47,947 Ma i sentimenti tra due persone, 216 00:15:48,989 --> 00:15:53,410 di qualsiasi sesso esse siano... sono la cosa più naturale del mondo. 217 00:15:56,372 --> 00:15:58,707 Se non provi nulla per il sig. Suarez, 218 00:15:59,249 --> 00:16:02,628 allora lascia che noi, io e te, continuiamo da soli. 219 00:16:07,758 --> 00:16:09,093 Ma vorrei che sapessi... 220 00:16:10,928 --> 00:16:13,263 che ho una servitù molto discreta. 221 00:16:25,401 --> 00:16:26,235 Sì. 222 00:16:32,074 --> 00:16:33,075 Signora. 223 00:16:34,118 --> 00:16:36,286 Lord Anderson è qui. 224 00:16:50,259 --> 00:16:51,093 Va bene. 225 00:17:00,644 --> 00:17:03,397 Lady Bridgerton, è un piacere vedervi. 226 00:17:03,397 --> 00:17:05,107 Altrettanto, Lord Anderson. 227 00:17:07,317 --> 00:17:08,819 Ne è passato di tempo. 228 00:17:08,819 --> 00:17:10,112 Troppo tempo. 229 00:17:11,864 --> 00:17:13,991 Volete della torta? Del tè? 230 00:17:14,616 --> 00:17:16,285 Molto volentieri. 231 00:17:35,179 --> 00:17:37,181 - Come state? - Oh, io sto... 232 00:17:37,890 --> 00:17:42,311 Dunque... Francesca mi tiene a distanza al momento. 233 00:17:42,311 --> 00:17:45,689 Sapete che lei e Lord Kilmartin si sono fidanzati in segreto? 234 00:17:45,689 --> 00:17:47,107 Non lo sapevo. 235 00:17:47,107 --> 00:17:48,901 - Congratulazioni. - Grazie. 236 00:17:48,901 --> 00:17:52,071 Annunceremo dopo la benedizione della regina. 237 00:17:52,071 --> 00:17:55,866 Che purtroppo temo si farà attendere parecchio. 238 00:17:56,533 --> 00:17:58,077 Sapete, Aristotele diceva: 239 00:17:58,077 --> 00:18:01,497 "La pazienza è amara, ma il suo frutto è dolce". 240 00:18:09,922 --> 00:18:11,048 Lady Bridgerton, 241 00:18:12,216 --> 00:18:15,844 quando avrà sistemato Francesca e Lord Kilmartin, 242 00:18:16,678 --> 00:18:18,597 pensate forse che voi e io 243 00:18:18,597 --> 00:18:21,975 potremmo esplorare qualcosa insieme? 244 00:18:28,148 --> 00:18:30,943 Non sono disinteressata all'esplorazione. 245 00:18:32,444 --> 00:18:34,446 Ma non so dirvi se sarò pronta, 246 00:18:34,446 --> 00:18:37,950 finché non avrò sistemato la situazione. 247 00:18:40,119 --> 00:18:43,789 Soprattutto perché non sono l'unica a dover sistemare qualcosa. 248 00:18:58,470 --> 00:19:00,848 È arrivata una lettera di zia Joanna. 249 00:19:00,848 --> 00:19:03,267 È partita oggi per venire a prenderti. 250 00:19:03,267 --> 00:19:05,561 Sarà qui tra una o due settimane. 251 00:19:05,561 --> 00:19:06,854 Mamma, ti prego. 252 00:19:07,896 --> 00:19:09,565 Poni fine a tutto questo. 253 00:19:10,649 --> 00:19:12,192 Non posso fare nulla. 254 00:19:13,193 --> 00:19:17,781 Tuo padre ha minacciato di mandare in campagna anche me. 255 00:19:17,781 --> 00:19:22,244 Se vengo bandita anch'io, non tornerai mai più in società. 256 00:19:22,244 --> 00:19:24,079 Ma l'abbiamo fatto insieme. 257 00:19:24,079 --> 00:19:28,041 Ti avevo detto di evitare quella Bridgerton. 258 00:19:28,041 --> 00:19:31,336 Se mi avessi ascoltato, nulla sarebbe accaduto. 259 00:19:31,336 --> 00:19:34,756 Perché abbiamo scritto cose così crudeli sui Bridgerton? 260 00:19:35,632 --> 00:19:37,551 Perché non su un'altra famiglia? 261 00:19:38,343 --> 00:19:41,054 La Whistledown parla così tanto dei Bridgerton 262 00:19:41,054 --> 00:19:44,057 che sarebbe stato strano non menzionarli. 263 00:19:45,392 --> 00:19:49,188 E far loro abbassare un po' la cresta non era una cattiva idea. 264 00:19:50,981 --> 00:19:52,691 Ma che ti importa adesso? 265 00:19:53,734 --> 00:19:56,069 Forse ho sbagliato a tradire Eloise. 266 00:20:02,326 --> 00:20:05,454 È l'unica persona che mi abbia dimostrato amicizia. 267 00:20:06,163 --> 00:20:09,666 E dov'è adesso? Perché non è qui a consolarti? 268 00:20:11,293 --> 00:20:14,087 Non ti ho forse cresciuta insegnandoti 269 00:20:14,087 --> 00:20:18,217 che a questo mondo ogni persona pensa per sé stessa? 270 00:20:18,967 --> 00:20:21,470 Soprattutto le donne. 271 00:20:23,055 --> 00:20:25,140 Sì, l'hai fatto. 272 00:20:27,100 --> 00:20:29,561 Sarebbe saggio se non lo dimenticassi. 273 00:20:43,492 --> 00:20:45,327 Lo so che bere è la tradizione, 274 00:20:45,327 --> 00:20:48,163 ma se lo sposo fa il galletto la notte prima delle nozze, 275 00:20:48,163 --> 00:20:50,165 rischia di finire arrostito. 276 00:20:50,165 --> 00:20:53,168 Stai al passo con me e ci saranno altri bersagli. 277 00:20:53,168 --> 00:20:56,255 Non credo nessuno possa stare al passo con voi oggi. 278 00:20:59,675 --> 00:21:02,761 - Non sapevo foste un bevitore. - Non lo sono. 279 00:21:03,637 --> 00:21:06,139 A mia discolpa... non piaccio a vostra madre. 280 00:21:06,139 --> 00:21:08,892 - A nostra madre non dispiacete. - Ci penso io. 281 00:21:08,892 --> 00:21:12,854 Lord Kilmartin, nostra madre vi adora. 282 00:21:14,439 --> 00:21:18,568 Ma nostra madre è anche ossessionata dalle grandi storie d'amore. 283 00:21:18,568 --> 00:21:21,780 Cosa dovrebbe fare? Dategli qualche consiglio pratico. 284 00:21:21,780 --> 00:21:24,491 Considerate di fare un gesto folle. 285 00:21:24,491 --> 00:21:27,661 Un gesto audace. Dimostrate il vostro amore. 286 00:21:27,661 --> 00:21:31,081 Lanciate... sassi? Sì, sassi alla finestra di Francesca. 287 00:21:31,081 --> 00:21:32,040 No. 288 00:21:32,040 --> 00:21:35,002 Vi sforzate troppo di essere rispettoso. 289 00:21:36,003 --> 00:21:36,837 Audace? 290 00:21:41,883 --> 00:21:45,512 Se devo essere audace, mi serve un po' di tempo per pensarci. 291 00:21:49,599 --> 00:21:51,893 Tornerò a casa anch'io. 292 00:21:51,893 --> 00:21:53,812 È strano bere in un altro club. 293 00:21:53,812 --> 00:21:54,896 No. 294 00:21:54,896 --> 00:21:59,318 Abbiamo avuto una settimana densa di impegni sociali. Sono esausto. 295 00:21:59,318 --> 00:22:01,361 Ci vediamo domattina di buon'ora. 296 00:22:04,781 --> 00:22:06,450 Dovremmo andare anche noi. 297 00:22:07,659 --> 00:22:10,037 Vai, io ho bisogno di stare da solo. 298 00:22:12,622 --> 00:22:14,041 È tutto a posto? 299 00:22:14,791 --> 00:22:16,209 Tu? È tutto a posto? 300 00:22:39,316 --> 00:22:43,153 Speravo che passaste la sera prima delle nozze. 301 00:22:44,696 --> 00:22:46,573 Genevieve, Colin l'ha scoperto. 302 00:22:47,115 --> 00:22:48,116 Oh, cielo. 303 00:22:53,705 --> 00:22:55,665 Non sa che siete coinvolta. 304 00:22:57,417 --> 00:22:58,627 Questo mi rallegra. 305 00:23:00,087 --> 00:23:01,088 E voi come state? 306 00:23:02,589 --> 00:23:04,925 Sono sollevata... in un certo senso. 307 00:23:06,093 --> 00:23:08,845 È stato doloroso tenere il segreto. 308 00:23:09,429 --> 00:23:10,806 Ma lui mi odia. 309 00:23:11,890 --> 00:23:13,100 E ne ha il diritto. 310 00:23:15,602 --> 00:23:18,397 Sto per sposarmi con l'uomo che amo, e... 311 00:23:19,940 --> 00:23:21,650 non so se sono degna di lui. 312 00:23:23,735 --> 00:23:27,030 Avete fatto scelte poco ponderate in passato. 313 00:23:28,240 --> 00:23:32,327 Eravate una bambina, ignara di quanto potere aveste. 314 00:23:33,703 --> 00:23:35,664 - Questo mi giustifica? - No. 315 00:23:37,082 --> 00:23:38,875 Non si può tornare al passato. 316 00:23:40,502 --> 00:23:44,005 Ma si può restare fedeli alle proprie scelte 317 00:23:44,506 --> 00:23:45,882 e guardare avanti. 318 00:23:51,138 --> 00:23:52,681 Continuerete a pubblicare? 319 00:23:54,891 --> 00:23:57,811 Questa settimana non l'ho fatto, per Colin. 320 00:23:58,895 --> 00:24:00,730 Ma ho provato a smettere 321 00:24:00,730 --> 00:24:05,527 prima che lo scoprisse, e... è stato come perdere una parte di me. 322 00:24:06,653 --> 00:24:08,989 Il vero amore non esiste 323 00:24:10,240 --> 00:24:13,743 se non si accetta prima la nostra vera essenza. 324 00:24:16,621 --> 00:24:18,415 Buona vigilia delle nozze. 325 00:25:10,217 --> 00:25:11,510 Che ci fai qui? 326 00:25:11,510 --> 00:25:13,762 - Sono... - No. Anzi, non rispondere. 327 00:25:13,762 --> 00:25:17,933 È ovvio che ti ho sorpresa mentre sbrighi i tuoi affari segreti. 328 00:25:18,517 --> 00:25:19,851 Non voglio saperlo. 329 00:25:19,851 --> 00:25:24,689 E tu quali "affari segreti" hai sbrigato, qui da solo la notte prima delle nozze? 330 00:25:26,024 --> 00:25:28,109 Che diritto hai di chiedermelo? 331 00:25:28,109 --> 00:25:32,447 Non pensi a ciò che hai nascosto, a ciò che hai scritto negli anni 332 00:25:32,447 --> 00:25:34,366 e al male che hai fatto. 333 00:25:35,825 --> 00:25:36,826 Hai ragione. 334 00:25:38,119 --> 00:25:41,998 So di aver fatto molto male e sono immensamente dispiaciuta. 335 00:25:41,998 --> 00:25:45,669 A cosa pensavi quando hai scritto di Eloise? 336 00:25:45,669 --> 00:25:49,130 Volevo proteggerla. Solo ora capisco l'entità dell'errore. 337 00:25:49,130 --> 00:25:50,966 E Miss Thompson? 338 00:25:50,966 --> 00:25:54,594 - Le tue parole l'hanno rovinata. - Pensavo di proteggere te. 339 00:25:54,594 --> 00:25:57,472 - Avresti dovuto dirmelo, in faccia. - Lo so. 340 00:25:57,472 --> 00:25:59,558 Oppure non mi rispetti abbastanza? 341 00:25:59,558 --> 00:26:03,311 Chiaramente è così, con quello che hai scritto quest'anno. 342 00:26:03,812 --> 00:26:05,772 Che non mi conosco abbastanza. 343 00:26:05,772 --> 00:26:07,190 A cosa stavi pensando? 344 00:26:07,190 --> 00:26:08,108 Pensavo... 345 00:26:09,317 --> 00:26:11,653 che rivolevo il Colin di prima. 346 00:26:12,320 --> 00:26:16,908 Non quest'uomo stoico che sembrava non avesse bisogno di nulla e nessuno. 347 00:26:19,160 --> 00:26:20,161 Volevo te. 348 00:26:21,162 --> 00:26:25,625 Gentile, sensibile, talvolta entusiasta, di buon cuore, l'uomo che amo. 349 00:26:26,126 --> 00:26:29,796 Avrei dovuto dirtelo, avrei dovuto fare tante cose. 350 00:26:29,796 --> 00:26:34,134 E grazie alla sicurezza che tu mi hai aiutato a trovare, ora posso farlo. 351 00:26:35,885 --> 00:26:38,054 La Whistledown non ti serve più. 352 00:26:39,973 --> 00:26:42,225 Non devo più nascondermi dietro la Whistledown, 353 00:26:42,225 --> 00:26:44,728 ma non significa che per me non conti. 354 00:26:47,022 --> 00:26:48,732 Sai cos'è più umiliante? 355 00:26:49,733 --> 00:26:54,779 Pensare a ciò che hai detto sul diario, come se io fossi un grande scrittore. 356 00:26:55,363 --> 00:26:56,656 Mentre in realtà 357 00:26:56,656 --> 00:27:00,619 eri tu la scrittrice pubblicata e rinomata in tutta Mayfair. 358 00:27:00,619 --> 00:27:03,079 Ciò che ho detto sulla tua scrittura lo penso. 359 00:27:03,079 --> 00:27:05,582 Sei tu a essere in pericolo qui stanotte, 360 00:27:05,582 --> 00:27:08,585 e lo sei da sempre, avendo scelto una doppia vita. 361 00:27:08,585 --> 00:27:10,629 - Sono stata attenta. - Sei stata sciocca. 362 00:27:10,629 --> 00:27:13,590 - Posso cavarmela da sola. - E a cosa servo io? 363 00:27:13,590 --> 00:27:14,758 Colin, io ti amo! 364 00:27:18,386 --> 00:27:19,387 Ti amo. 365 00:27:43,995 --> 00:27:44,829 Non muoverti. 366 00:28:06,142 --> 00:28:07,394 Ci vediamo domani. 367 00:28:37,507 --> 00:28:39,050 - Lo so. L'ho detto. - Sì. 368 00:28:40,218 --> 00:28:43,596 Chi se la dimentica. Una bella partita, non trovi? 369 00:28:43,596 --> 00:28:46,224 Eccoti. Non sapevamo se andare a letto o no. 370 00:28:46,224 --> 00:28:47,726 È tardi, Colin. 371 00:28:47,726 --> 00:28:48,643 Kate! 372 00:28:49,894 --> 00:28:50,854 Dov'eri finito? 373 00:28:53,440 --> 00:28:54,607 Io sono forse invisibile? 374 00:28:57,444 --> 00:29:00,613 Che ci fate qui? Non vi aspettavo fino a domani. 375 00:29:00,613 --> 00:29:02,407 Ci ha convocato tua madre. 376 00:29:03,116 --> 00:29:04,868 In caso servissero consigli. 377 00:29:05,952 --> 00:29:07,662 Quella donna sa sempre tutto. 378 00:29:18,882 --> 00:29:20,759 Che succede tra te e Penelope? 379 00:29:21,342 --> 00:29:22,427 Va tutto bene. 380 00:29:22,427 --> 00:29:26,431 L'odore di frutta fermentata che emani suggerisce il contrario. 381 00:29:26,931 --> 00:29:27,807 Ho festeggiato. 382 00:29:27,807 --> 00:29:31,269 Con due bicchieri si festeggia, con una bottiglia si chiede aiuto. 383 00:29:32,061 --> 00:29:36,065 Non mi sfogherò con voi due che avete un matrimonio perfetto. 384 00:29:36,065 --> 00:29:37,776 Credi sia perfetto? 385 00:29:37,776 --> 00:29:39,027 Non lo è? 386 00:29:40,195 --> 00:29:44,032 Ora siamo molto felici, ma ce n'è voluto di tempo. 387 00:29:44,032 --> 00:29:46,117 Di certo per giungere all'altare. 388 00:29:47,035 --> 00:29:49,579 Tu e Penelope siete amici da anni. 389 00:29:50,079 --> 00:29:54,501 Sì, ma... non sono più sicuro di conoscerla davvero. 390 00:29:57,504 --> 00:29:58,922 Che è successo? 391 00:30:02,008 --> 00:30:03,718 Non è affar nostro. 392 00:30:04,427 --> 00:30:08,181 Tutti abbiamo dei segreti o abbiamo commesso errori nella vita. 393 00:30:08,932 --> 00:30:10,892 C'è sicuramente un motivo 394 00:30:10,892 --> 00:30:13,686 per cui Penelope ti è sempre stata così cara. 395 00:30:15,188 --> 00:30:19,025 Ciò che hai appreso su di lei inficia ciò che è stato? 396 00:30:21,653 --> 00:30:25,198 Non lasciare che un errore definisca la vostra relazione. 397 00:30:26,115 --> 00:30:27,909 Il matrimonio è fatica. 398 00:30:28,868 --> 00:30:30,328 Ma ne vale la pena. 399 00:30:30,328 --> 00:30:31,955 Il nostro non è fatica. 400 00:30:31,955 --> 00:30:33,456 Sei tedioso, stasera. 401 00:30:36,793 --> 00:30:38,628 Forse è colpa dell'orario. 402 00:30:42,298 --> 00:30:44,425 Ci vediamo domani in chiesa. 403 00:30:46,928 --> 00:30:47,762 Buonanotte. 404 00:30:57,021 --> 00:31:00,149 Io ho bevuto una bottiglia prima del mio secondo matrimonio... 405 00:31:01,317 --> 00:31:02,694 e stavo festeggiando. 406 00:31:08,449 --> 00:31:10,076 Tre uova crude a colazione. 407 00:31:34,517 --> 00:31:36,644 Non è colpa del tuo valletto. 408 00:31:37,645 --> 00:31:39,147 Sono entrato di soppiatto. 409 00:31:40,773 --> 00:31:45,069 La notte in cui sei fuggita... o quasi fuggita, 410 00:31:45,862 --> 00:31:48,698 non avevo idea del motivo per cui fuggivi. 411 00:31:48,698 --> 00:31:50,158 Avevo dieci anni. 412 00:31:50,825 --> 00:31:55,330 Del mondo fuori sapevo soltanto che era pericoloso per una ragazzina. 413 00:31:55,997 --> 00:31:59,626 E ho pensato che se ti avessi convinto a restare un altro po' 414 00:31:59,626 --> 00:32:02,629 avrei avuto il tempo di dimostrarti il mio valore. 415 00:32:02,629 --> 00:32:04,547 Dimostrarlo a nostro padre. 416 00:32:04,547 --> 00:32:05,882 A te. 417 00:32:07,216 --> 00:32:10,511 Ti ho sentito dire cose inesatte sulla ragazza che eri. 418 00:32:11,054 --> 00:32:13,264 Ma eri risoluta, anche allora. 419 00:32:13,264 --> 00:32:16,476 Il semplice fatto che avevi sognato di scappare? 420 00:32:16,476 --> 00:32:21,105 Hai sempre avuto un non so che, un coraggio che io non sognavo di avere. 421 00:32:22,148 --> 00:32:25,735 Ho desiderato così tante volte di tenergli testa. 422 00:32:26,903 --> 00:32:29,364 Per te. Per me. 423 00:32:30,698 --> 00:32:32,408 Non sei l'unica 424 00:32:33,117 --> 00:32:36,371 che sia stata accusata di non essere all'altezza. 425 00:32:41,584 --> 00:32:43,211 Perché non mi hai mai detto 426 00:32:43,211 --> 00:32:46,255 queste cose prima d'ora? 427 00:32:48,800 --> 00:32:51,761 Perché ciò che provo per te non è solo ammirazione, 428 00:32:52,512 --> 00:32:53,721 ma anche timore. 429 00:32:54,389 --> 00:32:56,808 Che creatura spaventosa ho creato. 430 00:32:58,851 --> 00:33:01,938 Il mio inconscio ha preso appunti da nostro padre. 431 00:33:01,938 --> 00:33:03,815 Non gli somigli per nulla. 432 00:33:05,858 --> 00:33:07,151 Tranne il bastone. 433 00:33:07,694 --> 00:33:09,320 Ma il tuo è più elegante. 434 00:33:09,320 --> 00:33:11,614 Lascia stare il mio bastone. 435 00:33:12,824 --> 00:33:15,368 Le articolazioni buone le hai ereditate tu. 436 00:33:19,539 --> 00:33:22,542 Sono stata dura con te. 437 00:33:24,419 --> 00:33:26,587 Conduco finalmente una vita felice. 438 00:33:28,673 --> 00:33:31,259 E ho avuto paura che me la portassi via. 439 00:33:32,802 --> 00:33:34,512 La gioia che cerco 440 00:33:35,805 --> 00:33:38,516 contiene la speranza che tu ne faccia parte. 441 00:33:43,646 --> 00:33:47,275 Parlerò col valletto. Devono stare attenti agli intrusi. 442 00:33:52,280 --> 00:33:55,408 Vieni. Siamo attesi a un matrimonio. 443 00:34:10,256 --> 00:34:11,966 Siete pronta per il vestito? 444 00:34:13,134 --> 00:34:14,135 Sì, Varley. 445 00:34:15,094 --> 00:34:17,430 Sarai una sposa meravigliosa. 446 00:34:35,198 --> 00:34:36,657 Cos'è successo? 447 00:34:36,657 --> 00:34:40,578 Maestà, mi sono slogata la caviglia inseguendo un fattorino. 448 00:34:40,578 --> 00:34:43,623 Capisco. E cosa avete scoperto? 449 00:34:43,623 --> 00:34:44,791 Mi ha detto... 450 00:34:45,541 --> 00:34:47,460 Non sa chi sia la Whistledown, 451 00:34:47,460 --> 00:34:50,838 ma la maggior parte dei suoi acquirenti vive a Mayfair. 452 00:34:50,838 --> 00:34:55,676 Quindi ritiene che anche Lady Whistledown viva lì. 453 00:34:58,221 --> 00:34:59,180 Grazie. 454 00:34:59,180 --> 00:35:00,515 Terremo presente. 455 00:35:04,268 --> 00:35:05,520 Vostra Maestà. 456 00:35:06,479 --> 00:35:09,065 Ho riflettuto a lungo 457 00:35:09,565 --> 00:35:12,235 sull'enigma di trovare la vostra autrice 458 00:35:12,235 --> 00:35:15,196 e sono giunto alla conclusione 459 00:35:15,738 --> 00:35:19,325 che forse Lady Whistledown 460 00:35:19,325 --> 00:35:21,536 non sia una signora. 461 00:35:22,286 --> 00:35:24,163 Vedete, Vostra Maestà, 462 00:35:24,163 --> 00:35:27,166 Lady Whistledown è un nome d'arte, 463 00:35:28,376 --> 00:35:32,672 che mi porta a credere... 464 00:35:57,155 --> 00:35:58,114 Grazie. 465 00:36:01,450 --> 00:36:06,414 Quella è Lady Barragan, dalla quale non siamo andati a pranzo. 466 00:36:06,414 --> 00:36:10,084 E ora a maggior ragione vorrà che presenziamo al prossimo. 467 00:36:34,233 --> 00:36:35,359 Adoro i matrimoni. 468 00:36:36,777 --> 00:36:38,154 Il nostro era perfetto. 469 00:36:52,084 --> 00:36:53,252 Ci siamo. 470 00:37:02,053 --> 00:37:02,887 Sei pronta? 471 00:38:25,761 --> 00:38:27,430 Carissimi, 472 00:38:28,264 --> 00:38:31,559 siamo qui riuniti davanti a Dio e a questa congregazione 473 00:38:32,268 --> 00:38:34,395 per unire quest'uomo 474 00:38:34,395 --> 00:38:37,606 e questa donna nel sacro vincolo del matrimonio. 475 00:38:39,066 --> 00:38:42,945 Prendete voi questa donna come vostra sposa 476 00:38:43,529 --> 00:38:47,158 per vivere insieme a lei nel sacro vincolo del matrimonio? 477 00:38:47,908 --> 00:38:52,079 Rinuncerete a tutte le altre e onorerete solo lei 478 00:38:52,747 --> 00:38:54,707 finché avrete entrambi vita? 479 00:38:56,000 --> 00:38:57,752 Io, Colin Bridgerton, 480 00:38:58,711 --> 00:39:01,964 prendo te, Penelope Featherington, 481 00:39:03,466 --> 00:39:04,717 come mia sposa, 482 00:39:05,301 --> 00:39:07,636 per amarti e onorarti. 483 00:39:08,262 --> 00:39:10,806 Io, Penelope Featherington, 484 00:39:11,849 --> 00:39:14,602 prendo te, Colin Bridgerton, 485 00:39:15,603 --> 00:39:17,021 come mio sposo, 486 00:39:17,813 --> 00:39:20,566 per amarti e onorarti. 487 00:39:20,566 --> 00:39:22,902 Con questo anello, io ti sposo. 488 00:39:23,861 --> 00:39:26,655 Col mio corpo, io ti venero. 489 00:39:26,655 --> 00:39:28,282 E con l'unione delle mani, 490 00:39:28,282 --> 00:39:32,078 io vi dichiaro marito e moglie, 491 00:39:32,078 --> 00:39:36,499 nel nome del Padre, del Figlio e dello Spirito Santo. 492 00:39:36,499 --> 00:39:37,458 Amen. 493 00:40:06,904 --> 00:40:08,531 Mamma, ti sei superata. 494 00:40:09,198 --> 00:40:10,491 Ti piace? 495 00:40:10,491 --> 00:40:11,492 È davvero... 496 00:40:13,077 --> 00:40:14,370 magnifico. 497 00:40:14,870 --> 00:40:17,164 Congratulazioni, Penelope. 498 00:40:18,040 --> 00:40:22,336 Sei davvero... una sposa incredibilmente elegante. 499 00:40:29,176 --> 00:40:31,470 E ora vuoi dire come la pensi davvero? 500 00:40:32,304 --> 00:40:33,973 È così che la penso. 501 00:40:37,560 --> 00:40:38,477 Grazie. 502 00:40:52,199 --> 00:40:54,243 È stato un matrimonio stupendo. 503 00:40:54,243 --> 00:40:55,411 Grazie, Hyacinth. 504 00:40:55,411 --> 00:40:56,954 Penelope era bellissima. 505 00:40:57,496 --> 00:40:58,747 Sembri assente. 506 00:40:58,747 --> 00:41:01,167 - È... - Sontuosa come colazione di nozze. 507 00:41:01,167 --> 00:41:03,836 Io e Marcus siamo arrivati insieme, ma ci siamo persi 508 00:41:03,836 --> 00:41:06,172 a causa dell'enorme numero di ospiti. 509 00:41:09,216 --> 00:41:10,843 Vi sentite meglio? 510 00:41:11,844 --> 00:41:12,803 Sì. 511 00:41:13,679 --> 00:41:15,431 Rappacificarsi è un sollievo. 512 00:41:19,643 --> 00:41:21,437 Dovreste provare anche voi. 513 00:41:22,021 --> 00:41:23,481 È mia intenzione farlo. 514 00:41:31,780 --> 00:41:33,115 Ti senti bene? 515 00:41:35,409 --> 00:41:37,369 Ti ho visto piangere in chiesa. 516 00:41:38,913 --> 00:41:41,332 Un'altra amica che perdo perché si sposa. 517 00:41:42,291 --> 00:41:43,876 O forse era la polvere. 518 00:41:47,004 --> 00:41:49,507 Chi di noi fratelli e sorelle preferisci? 519 00:41:49,507 --> 00:41:50,758 Gregory, ovvio. 520 00:41:51,342 --> 00:41:52,843 Oh, capisco. 521 00:41:54,220 --> 00:41:58,891 Ma so che nel tuo cuore c'è spazio a sufficienza per gli altri. 522 00:41:59,934 --> 00:42:03,103 L'amore non si esaurisce, Eloise. 523 00:42:05,481 --> 00:42:08,734 L'amicizia che hai con Penelope è una fortuna. 524 00:42:09,443 --> 00:42:11,362 Come quella che hai con Colin. 525 00:42:15,366 --> 00:42:17,076 Anche qui è pieno di polvere. 526 00:42:23,332 --> 00:42:25,876 Perdonami, vado a cercare dello champagne. 527 00:43:00,536 --> 00:43:03,247 - Il vostro tè. - Mi serve il tuo aiuto. 528 00:43:13,424 --> 00:43:15,509 Ci farebbe piacere se veniste. 529 00:43:15,509 --> 00:43:17,678 Faremo di tutto per esserci. 530 00:43:17,678 --> 00:43:20,306 - Sì, certo. Divertitevi. - Meraviglioso. 531 00:43:20,306 --> 00:43:21,682 - Grazie. - Grazie. 532 00:43:24,268 --> 00:43:25,894 Signori Mondrich? 533 00:43:26,562 --> 00:43:27,396 Sì. 534 00:43:33,277 --> 00:43:36,530 - Hai notizie di Edwina? - Ha scritto al nostro ritorno. 535 00:43:36,530 --> 00:43:41,619 Pare che il suo nuovo marito non solo ami la lettura, 536 00:43:41,619 --> 00:43:45,331 ma le abbia trasmesso la passione per la vita all'aria aperta. 537 00:43:45,331 --> 00:43:47,249 - Tua sorella? - Incredibile. 538 00:43:47,249 --> 00:43:49,001 È persino andata a cavallo. 539 00:43:50,127 --> 00:43:51,587 Sono gelosissima. 540 00:43:52,254 --> 00:43:55,382 La nostra città in India è stupenda. 541 00:43:56,342 --> 00:43:58,886 È una vita che non cavalco lì. 542 00:43:58,886 --> 00:44:00,387 Mi piacerebbe vederla. 543 00:44:05,601 --> 00:44:07,353 Mi piacerebbe vederla presto. 544 00:44:08,020 --> 00:44:09,730 - Prima del bambino. - Adesso? 545 00:44:11,106 --> 00:44:13,734 È ovvio che un giorno voglio andarci con te, 546 00:44:14,777 --> 00:44:15,944 ma è un viaggio di mesi. 547 00:44:15,944 --> 00:44:17,112 Se andiamo adesso, 548 00:44:17,112 --> 00:44:20,032 avremo tempo per prepararci alla nascita laggiù. 549 00:44:21,742 --> 00:44:24,745 Senti, so che adori la nostra vita qui. 550 00:44:24,745 --> 00:44:28,415 Sei diventata parte integrante della famiglia. 551 00:44:28,916 --> 00:44:31,293 Ma sento che manca qualcosa. 552 00:44:32,294 --> 00:44:33,671 E tua madre? 553 00:44:34,588 --> 00:44:36,965 Si perderebbe la nascita del bambino. 554 00:44:36,965 --> 00:44:42,137 È nostro figlio... e sarà sempre un Bridgerton. 555 00:44:43,555 --> 00:44:46,433 Ma vorrei che sapesse che è anche uno Sharma, 556 00:44:46,433 --> 00:44:48,227 che conoscesse la sua storia. 557 00:44:49,311 --> 00:44:52,022 E devo conoscerla anch'io per poi condividerla 558 00:44:52,022 --> 00:44:54,149 col nascituro, insieme. 559 00:44:55,109 --> 00:44:56,902 La mamma capirà. 560 00:44:57,486 --> 00:44:58,696 E torneremo. 561 00:45:01,990 --> 00:45:05,411 Smetti ora, o ti amerò ancora di più e potrei non reggerlo. 562 00:45:06,578 --> 00:45:09,039 - Davvero adorabile, auguri. - Grazie. 563 00:45:19,174 --> 00:45:21,885 Penelope, ti stai divertendo? 564 00:45:22,428 --> 00:45:25,597 Molto. Anche se sono un po' sopraffatta. 565 00:45:26,265 --> 00:45:29,143 Gli sposi non si godono mai le loro nozze, 566 00:45:29,810 --> 00:45:32,312 anche quando le cose tra loro vanno bene. 567 00:45:34,273 --> 00:45:35,232 Grazie. 568 00:45:36,900 --> 00:45:39,069 Per avermi fatto gestire la cosa. 569 00:45:39,653 --> 00:45:43,574 Dovevo organizzare tutto questo. Non avevo tempo di intromettermi. 570 00:45:47,161 --> 00:45:48,620 Qualunque cosa sia, 571 00:45:49,663 --> 00:45:51,290 so che la risolverai. 572 00:45:52,207 --> 00:45:54,918 L'importante è che adesso sei sposata. 573 00:46:10,142 --> 00:46:11,268 - Possiamo... - Io... 574 00:46:15,606 --> 00:46:17,065 Possiamo spostarci? 575 00:46:17,649 --> 00:46:20,152 Ho fatto tappezzeria per così tanto tempo... 576 00:46:22,279 --> 00:46:25,407 - Non voglio farlo mai più. - Dove proponi di andare? 577 00:46:26,116 --> 00:46:27,034 Magari... 578 00:46:28,952 --> 00:46:30,204 al centro. 579 00:46:32,956 --> 00:46:35,626 Non sono in grado di salutare altri ospiti. 580 00:46:36,627 --> 00:46:38,253 Allora potremmo ballare. 581 00:46:39,046 --> 00:46:40,672 È una colazione di nozze. 582 00:46:40,672 --> 00:46:43,008 - Il sole splende. - Questo lo vedo. 583 00:46:43,509 --> 00:46:47,262 Ma vorrei ballare con mio marito alla luce del giorno. 584 00:46:48,305 --> 00:46:50,974 Se possiamo ballare in chiesa, perché non qui? 585 00:46:54,019 --> 00:46:54,978 Va bene. 586 00:47:57,291 --> 00:47:58,834 Volete ballare? 587 00:47:59,501 --> 00:48:02,671 Lord Kilmartin. Non dite sul serio. 588 00:48:03,755 --> 00:48:04,756 Perché no? 589 00:48:05,465 --> 00:48:07,384 Non credevo ballaste. 590 00:48:08,135 --> 00:48:09,344 Forse no. 591 00:48:09,928 --> 00:48:14,182 Ma forse dovremmo essere più audaci nelle dimostrazioni d'affetto. 592 00:48:38,123 --> 00:48:39,124 Lady Bridgerton. 593 00:48:41,084 --> 00:48:42,628 Vi ringrazio per l'invito. 594 00:48:42,628 --> 00:48:46,173 Lord Anderson, sono felice che vi siate unito a noi. 595 00:48:47,758 --> 00:48:49,217 Con vostra sorella. 596 00:48:49,968 --> 00:48:52,512 Sì, la nostra situazione è sistemata. 597 00:48:53,680 --> 00:48:54,640 E la vostra? 598 00:48:57,309 --> 00:49:00,812 Anche la mia è in fase di sistemazione. 599 00:49:07,736 --> 00:49:10,238 - Corre troppo. - Ballano splendidamente. 600 00:49:10,238 --> 00:49:11,323 Parlo di loro. 601 00:49:13,575 --> 00:49:17,412 La nostra famiglia è felice e unita. 602 00:49:18,121 --> 00:49:20,123 Non darlo per scontato. 603 00:49:49,736 --> 00:49:51,363 Sua Maestà la Regina. 604 00:49:54,199 --> 00:49:56,410 - È la regina. - Che ci fa qui? 605 00:50:04,251 --> 00:50:05,585 Lady Featherington. 606 00:50:06,795 --> 00:50:07,796 Vostra Maestà. 607 00:50:10,632 --> 00:50:13,677 Chiunque non sia un Bridgerton se ne vada. 608 00:50:19,349 --> 00:50:20,183 Adesso. 609 00:50:32,029 --> 00:50:33,113 Penelope. 610 00:50:34,281 --> 00:50:35,866 Sei una Bridgerton ora. 611 00:50:43,665 --> 00:50:46,334 Una persona di voi nasconde qualcosa. 612 00:50:48,086 --> 00:50:49,629 E non me ne andrò 613 00:50:49,629 --> 00:50:53,175 finché non si farà avanti e non uscirà allo scoperto. 614 00:50:59,347 --> 00:51:03,268 Più indugerete, più accrescerà la mia indignazione. 615 00:51:04,728 --> 00:51:05,937 Fatevi avanti. 616 00:51:07,064 --> 00:51:08,315 Confessate. 617 00:51:16,198 --> 00:51:17,157 Sono io. 618 00:51:18,200 --> 00:51:19,576 Io ho un segreto. 619 00:51:21,536 --> 00:51:22,370 Voi? 620 00:51:22,370 --> 00:51:23,288 Sì. 621 00:51:24,122 --> 00:51:25,957 Sposerò Lord Kilmartin. 622 00:51:27,375 --> 00:51:30,504 L'interesse di Vostra Maestà nei miei confronti 623 00:51:30,504 --> 00:51:33,340 è il motivo per cui non osavo riferirvelo. 624 00:51:33,340 --> 00:51:35,592 Ma io amo Lord Kilmartin. 625 00:51:37,803 --> 00:51:39,429 E voglio sposarlo. 626 00:51:41,473 --> 00:51:44,309 Con la benedizione di Vostra Maestà, 627 00:51:44,309 --> 00:51:45,227 ovvio. 628 00:51:47,938 --> 00:51:50,482 Questo non è un mistero, Miss Francesca. 629 00:51:50,482 --> 00:51:54,653 Sono al corrente da tempo delle vostre propensioni sentimentali. 630 00:51:55,779 --> 00:51:57,697 Non vi serve la mia benedizione. 631 00:51:59,574 --> 00:52:03,120 Ma non è questa la ragione della mia venuta. 632 00:52:04,246 --> 00:52:06,623 Sono qui per la Whistledown. 633 00:52:07,207 --> 00:52:09,709 So che è in questa stanza. 634 00:52:11,378 --> 00:52:14,923 L'anno scorso ci sono andata vicina. Davvero molto vicina. 635 00:52:15,674 --> 00:52:21,513 E proprio adesso che quella Cowper scrive menzogne su questa famiglia, 636 00:52:22,055 --> 00:52:24,391 ecco che la vera Whistledown non perde tempo. 637 00:52:24,975 --> 00:52:28,687 Sospettava di certo ciò che Miss Cowper intendeva pubblicare. 638 00:52:28,687 --> 00:52:32,190 Ecco cosa l'ha fatta uscire dal nascondiglio. E perché? 639 00:52:33,483 --> 00:52:35,569 Ovviamente perché è una di voi. 640 00:52:36,403 --> 00:52:37,404 Maestà. 641 00:52:41,533 --> 00:52:44,119 Se accadesse qualcosa del genere in casa mia 642 00:52:44,119 --> 00:52:45,120 l'avrei saputo 643 00:52:45,120 --> 00:52:47,706 e vi avrei posto fine molto tempo fa. 644 00:52:58,800 --> 00:52:59,801 Ho capito. 645 00:53:01,887 --> 00:53:04,139 Restate in silenzio un'altra notte. 646 00:53:06,099 --> 00:53:08,560 E poi vi farò parlare io. 647 00:53:28,413 --> 00:53:30,832 Temevo, parlando, di ferire la tua famiglia. 648 00:53:30,832 --> 00:53:32,250 Hai fatto la scelta giusta. 649 00:53:32,250 --> 00:53:35,295 Ma questo dimostra quale sia la strada da prendere. 650 00:53:36,379 --> 00:53:38,089 Devi abbandonare la rivista. 651 00:53:39,007 --> 00:53:39,841 Giusto? 652 00:53:39,841 --> 00:53:42,552 - Colin, io... - Prima o poi ti troverà. 653 00:53:43,053 --> 00:53:47,098 Finché sei la Whistledown, la bugia terrà tutti noi sotto scacco. 654 00:53:49,267 --> 00:53:51,061 Sai cosa significa 655 00:53:51,061 --> 00:53:53,730 non poter essere te stessa in nessun posto? 656 00:53:54,731 --> 00:53:57,359 Non puoi saperlo, perché non sei una donna. 657 00:53:58,526 --> 00:54:01,154 Puoi scegliere di essere chiunque tu voglia. 658 00:54:01,154 --> 00:54:02,572 Noi invece scegliamo 659 00:54:02,572 --> 00:54:05,617 di nascondere ciò che il mondo non accetterà di noi. 660 00:54:07,244 --> 00:54:08,662 Io sono la Whistledown. 661 00:54:10,121 --> 00:54:11,623 E non cambierò la realtà. 662 00:54:13,792 --> 00:54:15,752 Io non posso accettarlo. 663 00:54:17,295 --> 00:54:19,381 È la nostra prima notte di nozze. 664 00:54:23,551 --> 00:54:25,136 Dormirò sul divano. 665 00:54:28,056 --> 00:54:29,641 Chiamo la carrozza. 666 00:54:43,154 --> 00:54:44,406 Andrà tutto bene. 667 00:54:45,448 --> 00:54:46,408 Vedrai. 668 00:55:06,720 --> 00:55:07,804 Signor Bridgerton. 669 00:55:09,639 --> 00:55:10,557 Benedict. 670 00:55:15,395 --> 00:55:16,896 È un piacere rivederti. 671 00:55:16,896 --> 00:55:18,773 È un piacere rivedere entrambi. 672 00:55:20,525 --> 00:55:22,444 Ho pensato alla tua offerta. 673 00:55:23,194 --> 00:55:24,070 Dunque? 674 00:55:25,113 --> 00:55:26,031 Dunque... 675 00:56:29,052 --> 00:56:35,892 TIPOGRAFIA W. SMITH & SONS 676 00:56:40,688 --> 00:56:41,606 Buonasera, signora. 677 00:56:43,525 --> 00:56:45,235 Vi siete persa? 678 00:56:45,235 --> 00:56:47,570 No, sono qui per il mio pagamento. 679 00:56:47,570 --> 00:56:49,906 Whistledown della settimana scorsa. 680 00:56:49,906 --> 00:56:51,908 Quella arrivata da Cowper House. 681 00:56:52,450 --> 00:56:55,537 Nessuna Whistledown la settimana scorsa, o prima. 682 00:56:55,537 --> 00:56:56,579 Capisco. 683 00:56:57,288 --> 00:57:00,834 È la terza tipografia. Non ce ne saranno tante altre. 684 00:57:02,293 --> 00:57:04,671 Non sarete voi l'autrice? 685 00:57:05,338 --> 00:57:07,173 Ho sempre voluto conoscerla. 686 00:57:07,173 --> 00:57:09,926 Il mio vecchio capo stampava la rivista. 687 00:57:10,844 --> 00:57:12,971 Ma diceva che aveva i capelli rossi. 688 00:57:15,640 --> 00:57:17,016 E che altro diceva? 689 00:58:57,075 --> 00:58:59,577 Sottotitoli: Rachele Agnusdei