1
00:00:21,646 --> 00:00:23,857
Tu... sei Lady Whistledown.
2
00:00:23,857 --> 00:00:25,567
- Colin, io...
- Non negarlo.
3
00:00:25,567 --> 00:00:27,694
Ti ho sentito, col tipografo.
4
00:00:28,278 --> 00:00:31,906
Pensare che ti ho seguito
perché ero preoccupato per te
5
00:00:31,906 --> 00:00:35,243
e temevo il cocchiere
ti avesse rapita e portata qui.
6
00:00:35,243 --> 00:00:36,244
Mentre tu...
7
00:00:36,828 --> 00:00:40,540
sapevi esattamente cosa facevi,
perché l'edizione di oggi è tua.
8
00:00:40,540 --> 00:00:42,876
- Non quella.
- E tutte le altre?
9
00:00:44,210 --> 00:00:48,381
Sei o non sei tu Lady Whistledown,
da sempre?
10
00:00:53,219 --> 00:00:56,723
Tutte le bugie mi hai raccontato.
11
00:00:57,307 --> 00:01:00,643
Le cose che hai scritto
su di me e sulla mia famiglia.
12
00:01:00,643 --> 00:01:02,854
- Colin...
- Sapevo che c'era qualcosa.
13
00:01:03,688 --> 00:01:06,149
Stupidamente, davo la colpa a me stesso,
14
00:01:06,649 --> 00:01:09,277
come se non meritassi il tuo amore.
15
00:01:09,277 --> 00:01:11,571
Ma sei tu a essere nel torto.
16
00:01:13,239 --> 00:01:14,741
Non ti perdonerò mai.
17
00:01:32,050 --> 00:01:35,136
Whistledown!
18
00:01:40,350 --> 00:01:41,518
{\an8}Whistledown!
19
00:01:47,482 --> 00:01:50,026
{\an8}Cari gentili lettori,
20
00:01:50,026 --> 00:01:54,197
{\an8}se pensavate che rivelare la mia identità
mi avrebbe messo a tacere,
21
00:01:54,197 --> 00:01:55,698
vi sbagliavate.
22
00:01:56,199 --> 00:01:57,534
Stupefacente!
23
00:02:00,203 --> 00:02:03,164
Non temo rimbrotti,
poiché sapete che a scrivervi
24
00:02:03,164 --> 00:02:07,168
è una persona che proviene
da una rispettabile famiglia di Mayfair.
25
00:02:08,628 --> 00:02:10,964
Nessuna famiglia è perfetta.
26
00:02:11,589 --> 00:02:14,217
Sebbene qualcuna
abbia la pretesa di esserlo.
27
00:02:16,886 --> 00:02:21,349
Prendiamo ad esempio Bridgerton House,
dalla reputazione impeccabile.
28
00:02:21,349 --> 00:02:26,396
Questa autrice si domanda
cosa nascondano realmente quelle mura.
29
00:02:26,396 --> 00:02:27,939
Possiamo leggere?
30
00:02:28,523 --> 00:02:29,357
No.
31
00:02:29,983 --> 00:02:33,069
È risaputo che Lady Violet Bridgerton
32
00:02:33,069 --> 00:02:35,864
prediliga i matrimoni d'amore.
33
00:02:35,864 --> 00:02:37,824
Siamo sicuri che l'amore basti
34
00:02:37,824 --> 00:02:41,744
a giustificare la fretta con cui
i suoi figli sembrano fidanzarsi?
35
00:02:42,287 --> 00:02:46,082
Può essere che la famiglia
confonda l'amore con la lussuria.
36
00:02:47,292 --> 00:02:51,379
Per non parlare del fatto
che i figli sono davvero tanti.
37
00:02:51,379 --> 00:02:54,090
Vi siete mai chiesti il perché?
38
00:02:54,090 --> 00:02:56,634
Questa autrice non ha mancato di farlo.
39
00:02:56,634 --> 00:03:00,680
Che la discendenza di alcuni di loro
possa essere di dubbia natura?
40
00:03:00,680 --> 00:03:02,307
Quante menzogne!
41
00:03:03,433 --> 00:03:04,893
Un numero della Whistledown.
42
00:03:04,893 --> 00:03:06,853
Ce l'abbiamo già, Mrs. Wilson.
43
00:03:06,853 --> 00:03:08,646
Un altro numero.
44
00:03:09,522 --> 00:03:10,899
Gregory, fa' vedere!
45
00:03:11,733 --> 00:03:12,650
E va bene.
46
00:03:14,569 --> 00:03:16,738
STORIE DI SOCIETÀ
47
00:03:16,738 --> 00:03:18,031
Grazie al cielo.
48
00:03:18,740 --> 00:03:21,284
Cari gentili lettori,
49
00:03:23,411 --> 00:03:27,624
a quanto pare un'impostora
ha finto di essere me
50
00:03:28,708 --> 00:03:31,711
e non posso più permettermi
di stare a guardare.
51
00:03:34,589 --> 00:03:39,844
A questa autrice non interessa giudicare
azioni compiute per disperazione.
52
00:03:40,887 --> 00:03:45,725
Per quanto i miei siano pettegolezzi,
io dico sempre la verità
53
00:03:45,725 --> 00:03:48,519
e non tollero le menzogne.
54
00:03:52,273 --> 00:03:55,777
Cressida Cowper non è quest'autrice.
55
00:03:56,694 --> 00:03:59,989
Se lo fosse,
avrebbe sicuramente riportato la notizia
56
00:03:59,989 --> 00:04:03,201
del debito che Lord Blackburn
si è rifiutato di pagare
57
00:04:03,201 --> 00:04:05,286
a Lord Samson questa settimana.
58
00:04:06,454 --> 00:04:08,748
O il fatto che Mrs. Newham
59
00:04:08,748 --> 00:04:12,335
ieri abbia impunemente licenziato
la propria cameriera
60
00:04:12,335 --> 00:04:15,421
semplicemente per aver chiesto un giorno libero.
61
00:04:16,965 --> 00:04:18,883
Non vi parlerò
62
00:04:18,883 --> 00:04:21,678
delle angherie a cui è soggetta
quotidianamente
63
00:04:21,678 --> 00:04:23,680
la moglie del sig. Davidson.
64
00:04:23,680 --> 00:04:26,891
O forse ne ho appena parlato.
65
00:04:27,475 --> 00:04:30,645
Vi dico tutto questo per ricordarvi
66
00:04:30,645 --> 00:04:35,191
che la vera Lady Whistledown
è sempre attenta a tutto.
67
00:04:36,609 --> 00:04:40,863
Tuttavia non credo
si possa dire altrettanto di Miss Cowper.
68
00:04:42,782 --> 00:04:46,703
Resterai qui finché la zia Joanna
non verrà a prenderti.
69
00:04:46,703 --> 00:04:50,498
Fino ad allora,
non uscirai da questa stanza.
70
00:05:04,429 --> 00:05:08,641
Sempre vostra, Lady Whistledown.
71
00:05:48,598 --> 00:05:52,268
È un bene che la recita di Miss Cowper
sia alla luce del sole.
72
00:05:52,268 --> 00:05:56,230
Da adesso tutti possono concentrarsi
sulle nozze imminenti.
73
00:05:56,230 --> 00:05:59,317
Voglio tutti gli occhi della nobiltà
su di te.
74
00:06:02,111 --> 00:06:05,531
Quanti occhi ci saranno nella nobiltà?
75
00:06:06,366 --> 00:06:08,910
Il doppio del numero di persone, presumo.
76
00:06:11,662 --> 00:06:15,208
Da quando Penelope è fidanzata,
Prudence non mi ha più dato
77
00:06:15,208 --> 00:06:19,045
né della babbea,
né dell'insulsa, né della rimbambita.
78
00:06:19,045 --> 00:06:21,130
Inizio a credermi intelligente.
79
00:06:21,130 --> 00:06:22,382
Lo sei, amore mio.
80
00:06:23,257 --> 00:06:25,927
Voglio dire che ha qualcosa che non va.
81
00:06:26,469 --> 00:06:27,470
È vero.
82
00:06:28,221 --> 00:06:30,306
Quando provo a prenderle la mano,
83
00:06:30,306 --> 00:06:33,142
non si divincola
con lo stesso vigore di prima.
84
00:06:33,142 --> 00:06:36,813
La colazione di nozze più sontuosa
della storia di Mayfair.
85
00:06:36,813 --> 00:06:38,940
Sarà il nostro trionfo, Penelope.
86
00:06:40,274 --> 00:06:42,819
- Non sei emozionata?
- Scusa, mamma.
87
00:06:47,573 --> 00:06:50,159
Sei di nuovo una seguace
della Whistledown?
88
00:06:50,827 --> 00:06:52,412
È un numero interessante.
89
00:06:52,412 --> 00:06:54,956
Passamelo, mi farà bene distrarmi.
90
00:06:54,956 --> 00:06:56,833
- Buongiorno.
- Buongiorno.
91
00:06:59,293 --> 00:07:04,298
Andrò a leggerlo... laggiù.
92
00:07:05,925 --> 00:07:09,220
Pen, ce l'hai fatta.
Cressida è del tutto screditata.
93
00:07:09,220 --> 00:07:12,265
Non pensavo l'avrei detto,
ma sono felice che pubblichi.
94
00:07:12,265 --> 00:07:13,266
Lui sa tutto.
95
00:07:14,976 --> 00:07:16,686
Colin. Ieri mi ha seguito.
96
00:07:17,728 --> 00:07:19,063
Come ha preso la cosa?
97
00:07:19,063 --> 00:07:20,440
È furioso.
98
00:07:21,899 --> 00:07:24,068
Ci sposeremo, se mi vorrà ancora,
99
00:07:24,068 --> 00:07:25,903
ma dubito che mi parlerà.
100
00:07:28,114 --> 00:07:29,615
Eloise, non so cosa fare.
101
00:07:31,701 --> 00:07:33,453
Io non posso aiutarti, Pen.
102
00:07:33,453 --> 00:07:35,955
Sono grata per ciò che hai fatto per me,
103
00:07:35,955 --> 00:07:38,833
ma ho già interferito troppo
tra te e Colin.
104
00:07:38,833 --> 00:07:41,002
- Forse lo faccio da sempre.
- No.
105
00:07:41,919 --> 00:07:43,045
L'hai conosciuto prima.
106
00:07:43,045 --> 00:07:47,925
Era una sciocca infatuazione
che si è trasformata in vera amicizia, ma...
107
00:07:50,261 --> 00:07:52,680
Sei l'amica più vera che abbia mai avuto.
108
00:07:53,681 --> 00:07:55,975
È stata una tortura starti lontana.
109
00:07:58,060 --> 00:08:00,188
Non sopporterei di avervi perso...
110
00:08:01,147 --> 00:08:02,023
entrambi.
111
00:08:08,779 --> 00:08:09,780
Lo capisco.
112
00:08:10,865 --> 00:08:12,992
Il problema con Colin ce l'ho io.
Perdonami.
113
00:08:15,077 --> 00:08:16,078
Buona fortuna.
114
00:08:28,633 --> 00:08:32,803
Siete fortunata che Lady Whistledown
abbia deciso di pubblicare.
115
00:08:32,803 --> 00:08:36,557
Grazie. Quell'ochetta della Cowper
ne ha di fegato.
116
00:08:36,557 --> 00:08:38,768
Crisi scongiurata, senza dubbio.
117
00:08:38,768 --> 00:08:41,437
Ma ora devo scongiurare la prossima.
118
00:08:42,063 --> 00:08:45,691
Potete facilitare un'udienza con la regina
questa settimana?
119
00:08:47,693 --> 00:08:50,071
Temo sia di cattivo umore.
120
00:08:50,738 --> 00:08:55,952
Non vi consiglio di parlare con Sua Maestà
di Francesca e Lord Kilmartin ora.
121
00:08:56,536 --> 00:09:00,289
Non è felice che la Whistledown
le sia sfuggita di nuovo.
122
00:09:00,289 --> 00:09:04,835
Francesca aveva ragione.
Avrei dovuto avvicinarla durante il ballo.
123
00:09:06,546 --> 00:09:08,881
Non avete fatto nulla di sbagliato.
124
00:09:10,508 --> 00:09:13,469
Proviamo sempre con tutte le nostre forze,
125
00:09:13,469 --> 00:09:17,765
ma non possiamo sempre farci carico
di tutti i problemi del mondo.
126
00:09:17,765 --> 00:09:20,518
Sembrate turbata.
127
00:09:25,439 --> 00:09:26,399
Perdonatemi.
128
00:09:27,316 --> 00:09:29,944
Forse riuscirò a convincere Sua Maestà...
129
00:09:29,944 --> 00:09:31,612
Non è necessario.
130
00:09:33,281 --> 00:09:36,534
Una cosa che avete in comune
con vostro fratello
131
00:09:36,534 --> 00:09:40,454
è la brama di aiutare il prossimo
che scaturisce dalla gentilezza.
132
00:09:42,748 --> 00:09:46,419
Spero sappiate che il mio affetto
non dipende dal vostro aiuto.
133
00:09:47,795 --> 00:09:51,757
Io per voi ci sono, Agatha. Sempre.
134
00:09:52,633 --> 00:09:55,469
E ci sarò quando non avrò
più prole da sistemare.
135
00:09:57,555 --> 00:09:58,639
Grazie, Violet.
136
00:09:59,724 --> 00:10:01,350
Significa molto per me.
137
00:10:14,905 --> 00:10:16,115
Da quanto lo sapevi?
138
00:10:19,160 --> 00:10:22,997
Ti ho visto uscire da una stanza privata
con Penelope ieri sera,
139
00:10:22,997 --> 00:10:24,915
poco prima che la sorprendessi.
140
00:10:25,499 --> 00:10:28,461
- L'ho supplicata di dirtelo.
- Dovevi dirmelo tu.
141
00:10:28,461 --> 00:10:30,630
E tu dirmi che amavi la mia amica
142
00:10:30,630 --> 00:10:33,382
invece di saltellare per casa
ormai fidanzato.
143
00:10:34,675 --> 00:10:37,720
L'ho saputo l'anno scorso.
144
00:10:39,096 --> 00:10:41,932
Ed ero troppo distrutta per parlarne.
145
00:10:42,975 --> 00:10:46,020
Ho cercato di convincerla a dirtelo.
146
00:10:46,562 --> 00:10:47,897
E poi ho pensato...
147
00:10:50,274 --> 00:10:51,984
Perché spezzarti il cuore?
148
00:10:54,278 --> 00:10:56,280
Ha scritto cose giuste quest'anno.
149
00:10:56,781 --> 00:10:58,741
Taglienti, sì, o pungenti,
150
00:10:58,741 --> 00:11:01,661
ma niente di crudele
a proposito di nessuno.
151
00:11:01,661 --> 00:11:03,245
E comunque lo meritavano.
152
00:11:03,245 --> 00:11:06,040
Ricordi cos'ha scritto di me
a inizio stagione?
153
00:11:08,000 --> 00:11:09,627
Certo, niente di bello.
154
00:11:11,754 --> 00:11:13,547
Tu l'hai già perdonata?
155
00:11:13,547 --> 00:11:14,548
Voglio farlo.
156
00:11:17,259 --> 00:11:18,969
Tu credi che ci riuscirai?
157
00:11:22,640 --> 00:11:24,558
Dovresti considerarti
158
00:11:25,059 --> 00:11:28,604
eccezionalmente fortunata
a non essere mai stata innamorata.
159
00:11:47,832 --> 00:11:48,833
Eccoci qui.
160
00:11:51,460 --> 00:11:54,505
La colazione di nozze sarà qui?
161
00:11:55,881 --> 00:11:57,216
Vi sembra piccola?
162
00:11:57,216 --> 00:11:59,218
Quante persone inviteremo?
163
00:11:59,218 --> 00:12:01,929
Vi mostro come pensavo di organizzare.
164
00:12:07,518 --> 00:12:08,477
Colin,
165
00:12:09,979 --> 00:12:11,355
puoi almeno guardarmi?
166
00:12:11,897 --> 00:12:15,568
Mia madre ha fatto domande
sul fatto che non ci siamo visti.
167
00:12:15,568 --> 00:12:18,195
Non volevo destare sospetti.
168
00:12:18,195 --> 00:12:20,156
Annullerai il matrimonio?
169
00:12:21,407 --> 00:12:22,783
Sono un uomo d'onore.
170
00:12:24,493 --> 00:12:25,453
E siamo stati...
171
00:12:27,037 --> 00:12:27,913
intimi.
172
00:12:29,457 --> 00:12:32,042
O forse era un piano per incastrarmi.
173
00:12:32,793 --> 00:12:35,254
Non volevo incastrarti. Io ti amo.
174
00:12:38,007 --> 00:12:39,550
Che matrimonio sarà?
175
00:12:40,050 --> 00:12:41,260
Dipende.
176
00:12:41,260 --> 00:12:43,596
Stamattina la rivista non è uscita.
177
00:12:45,765 --> 00:12:47,391
Smetterai di pubblicare?
178
00:12:48,726 --> 00:12:49,560
Io...
179
00:12:51,228 --> 00:12:52,354
Non lo so.
180
00:12:59,487 --> 00:13:00,946
Intanto sposiamoci,
181
00:13:00,946 --> 00:13:03,407
poi decideremo come sarà il matrimonio.
182
00:13:06,702 --> 00:13:10,539
E qui ci metteremo un quartetto,
o magari anche un quintetto.
183
00:13:16,462 --> 00:13:21,383
Vado a chiedere ai ragazzi
se non abbiano voglia di rinfrancarsi.
184
00:13:29,475 --> 00:13:32,478
Mi fa piacere che il signor Bridgerton
sia qui oggi.
185
00:13:32,478 --> 00:13:33,437
Sì.
186
00:13:35,731 --> 00:13:39,568
Di solito si vuole passare
del tempo insieme prima delle nozze.
187
00:13:39,568 --> 00:13:42,321
Vi assicuro che non conosco la ragione.
188
00:13:42,321 --> 00:13:43,489
Nemmeno io.
189
00:13:52,331 --> 00:13:53,165
Signore.
190
00:13:53,666 --> 00:13:57,169
C'è stata una visita mentre eravate fuori.
C'è un biglietto.
191
00:13:57,169 --> 00:13:58,087
Grazie.
192
00:14:01,173 --> 00:14:04,176
"Ti prego, fammi spiegare. Tilley."
193
00:14:12,810 --> 00:14:14,311
L'intenzione era...
194
00:14:15,354 --> 00:14:18,858
di parlarti della mia situazione con Paul
privatamente.
195
00:14:19,525 --> 00:14:22,236
Ma poi siamo stati... colti sul fatto.
196
00:14:23,779 --> 00:14:25,948
E qual è la situazione, esattamente?
197
00:14:27,908 --> 00:14:32,454
Io e il sig. Suarez abbiamo una relazione
non diversa da quella che ho con te.
198
00:14:33,163 --> 00:14:34,623
Amichevole, informale,
199
00:14:35,583 --> 00:14:36,959
occasionalmente intima.
200
00:14:39,378 --> 00:14:42,923
E il signor Suarez gradisce
i rapporti intimi con uomini.
201
00:14:46,677 --> 00:14:49,638
Lui ha pensato che tra voi due ci fosse...
202
00:14:51,140 --> 00:14:52,099
un'intesa.
203
00:14:54,351 --> 00:14:56,437
Ho conosciuto uomini come lui,
204
00:14:56,437 --> 00:15:01,901
ma la cosa non mi ha mai tentato
prima d'ora.
205
00:15:02,735 --> 00:15:05,905
- Sei tentato da ogni donna che incontri?
- No.
206
00:15:08,282 --> 00:15:12,286
Il mondo, a quanto ne sappiamo,
si estende per migliaia di chilometri
207
00:15:12,286 --> 00:15:14,538
e ci sono milioni di persone,
208
00:15:14,538 --> 00:15:18,876
ma siamo cresciuti convinti che gli unici
con cui vale la pena conversare
209
00:15:18,876 --> 00:15:22,796
siano le migliaia che abitano
nelle vicinanze di Grosvenor Square.
210
00:15:24,673 --> 00:15:27,092
Ci agghindiamo, passeggiamo,
211
00:15:27,885 --> 00:15:30,512
ci facciamo visita a vicenda
e ci sposiamo.
212
00:15:31,805 --> 00:15:33,307
Ci atteniamo alle regole.
213
00:15:34,350 --> 00:15:37,436
E raramente ci interroghiamo
sul loro significato.
214
00:15:41,649 --> 00:15:44,485
L'alta società
è piena di aspetti innaturali.
215
00:15:46,028 --> 00:15:47,947
Ma i sentimenti tra due persone,
216
00:15:48,989 --> 00:15:53,410
di qualsiasi sesso esse siano...
sono la cosa più naturale del mondo.
217
00:15:56,372 --> 00:15:58,707
Se non provi nulla per il sig. Suarez,
218
00:15:59,249 --> 00:16:02,628
allora lascia che noi, io e te,
continuiamo da soli.
219
00:16:07,758 --> 00:16:09,093
Ma vorrei che sapessi...
220
00:16:10,928 --> 00:16:13,263
che ho una servitù molto discreta.
221
00:16:25,401 --> 00:16:26,235
Sì.
222
00:16:32,074 --> 00:16:33,075
Signora.
223
00:16:34,118 --> 00:16:36,286
Lord Anderson è qui.
224
00:16:50,259 --> 00:16:51,093
Va bene.
225
00:17:00,644 --> 00:17:03,397
Lady Bridgerton, è un piacere vedervi.
226
00:17:03,397 --> 00:17:05,107
Altrettanto, Lord Anderson.
227
00:17:07,317 --> 00:17:08,819
Ne è passato di tempo.
228
00:17:08,819 --> 00:17:10,112
Troppo tempo.
229
00:17:11,864 --> 00:17:13,991
Volete della torta? Del tè?
230
00:17:14,616 --> 00:17:16,285
Molto volentieri.
231
00:17:35,179 --> 00:17:37,181
- Come state?
- Oh, io sto...
232
00:17:37,890 --> 00:17:42,311
Dunque...
Francesca mi tiene a distanza al momento.
233
00:17:42,311 --> 00:17:45,689
Sapete che lei e Lord Kilmartin
si sono fidanzati in segreto?
234
00:17:45,689 --> 00:17:47,107
Non lo sapevo.
235
00:17:47,107 --> 00:17:48,901
- Congratulazioni.
- Grazie.
236
00:17:48,901 --> 00:17:52,071
Annunceremo
dopo la benedizione della regina.
237
00:17:52,071 --> 00:17:55,866
Che purtroppo temo
si farà attendere parecchio.
238
00:17:56,533 --> 00:17:58,077
Sapete, Aristotele diceva:
239
00:17:58,077 --> 00:18:01,497
"La pazienza è amara,
ma il suo frutto è dolce".
240
00:18:09,922 --> 00:18:11,048
Lady Bridgerton,
241
00:18:12,216 --> 00:18:15,844
quando avrà sistemato
Francesca e Lord Kilmartin,
242
00:18:16,678 --> 00:18:18,597
pensate forse che voi e io
243
00:18:18,597 --> 00:18:21,975
potremmo esplorare qualcosa insieme?
244
00:18:28,148 --> 00:18:30,943
Non sono disinteressata all'esplorazione.
245
00:18:32,444 --> 00:18:34,446
Ma non so dirvi se sarò pronta,
246
00:18:34,446 --> 00:18:37,950
finché non avrò sistemato la situazione.
247
00:18:40,119 --> 00:18:43,789
Soprattutto perché non sono l'unica
a dover sistemare qualcosa.
248
00:18:58,470 --> 00:19:00,848
È arrivata una lettera di zia Joanna.
249
00:19:00,848 --> 00:19:03,267
È partita oggi per venire a prenderti.
250
00:19:03,267 --> 00:19:05,561
Sarà qui tra una o due settimane.
251
00:19:05,561 --> 00:19:06,854
Mamma, ti prego.
252
00:19:07,896 --> 00:19:09,565
Poni fine a tutto questo.
253
00:19:10,649 --> 00:19:12,192
Non posso fare nulla.
254
00:19:13,193 --> 00:19:17,781
Tuo padre ha minacciato
di mandare in campagna anche me.
255
00:19:17,781 --> 00:19:22,244
Se vengo bandita anch'io,
non tornerai mai più in società.
256
00:19:22,244 --> 00:19:24,079
Ma l'abbiamo fatto insieme.
257
00:19:24,079 --> 00:19:28,041
Ti avevo detto
di evitare quella Bridgerton.
258
00:19:28,041 --> 00:19:31,336
Se mi avessi ascoltato,
nulla sarebbe accaduto.
259
00:19:31,336 --> 00:19:34,756
Perché abbiamo scritto cose così crudeli
sui Bridgerton?
260
00:19:35,632 --> 00:19:37,551
Perché non su un'altra famiglia?
261
00:19:38,343 --> 00:19:41,054
La Whistledown parla così tanto
dei Bridgerton
262
00:19:41,054 --> 00:19:44,057
che sarebbe stato strano non menzionarli.
263
00:19:45,392 --> 00:19:49,188
E far loro abbassare un po' la cresta
non era una cattiva idea.
264
00:19:50,981 --> 00:19:52,691
Ma che ti importa adesso?
265
00:19:53,734 --> 00:19:56,069
Forse ho sbagliato a tradire Eloise.
266
00:20:02,326 --> 00:20:05,454
È l'unica persona
che mi abbia dimostrato amicizia.
267
00:20:06,163 --> 00:20:09,666
E dov'è adesso?
Perché non è qui a consolarti?
268
00:20:11,293 --> 00:20:14,087
Non ti ho forse cresciuta insegnandoti
269
00:20:14,087 --> 00:20:18,217
che a questo mondo
ogni persona pensa per sé stessa?
270
00:20:18,967 --> 00:20:21,470
Soprattutto le donne.
271
00:20:23,055 --> 00:20:25,140
Sì, l'hai fatto.
272
00:20:27,100 --> 00:20:29,561
Sarebbe saggio se non lo dimenticassi.
273
00:20:43,492 --> 00:20:45,327
Lo so che bere è la tradizione,
274
00:20:45,327 --> 00:20:48,163
ma se lo sposo fa il galletto
la notte prima delle nozze,
275
00:20:48,163 --> 00:20:50,165
rischia di finire arrostito.
276
00:20:50,165 --> 00:20:53,168
Stai al passo con me
e ci saranno altri bersagli.
277
00:20:53,168 --> 00:20:56,255
Non credo nessuno
possa stare al passo con voi oggi.
278
00:20:59,675 --> 00:21:02,761
- Non sapevo foste un bevitore.
- Non lo sono.
279
00:21:03,637 --> 00:21:06,139
A mia discolpa...
non piaccio a vostra madre.
280
00:21:06,139 --> 00:21:08,892
- A nostra madre non dispiacete.
- Ci penso io.
281
00:21:08,892 --> 00:21:12,854
Lord Kilmartin, nostra madre vi adora.
282
00:21:14,439 --> 00:21:18,568
Ma nostra madre è anche ossessionata
dalle grandi storie d'amore.
283
00:21:18,568 --> 00:21:21,780
Cosa dovrebbe fare?
Dategli qualche consiglio pratico.
284
00:21:21,780 --> 00:21:24,491
Considerate di fare un gesto folle.
285
00:21:24,491 --> 00:21:27,661
Un gesto audace.
Dimostrate il vostro amore.
286
00:21:27,661 --> 00:21:31,081
Lanciate... sassi?
Sì, sassi alla finestra di Francesca.
287
00:21:31,081 --> 00:21:32,040
No.
288
00:21:32,040 --> 00:21:35,002
Vi sforzate troppo di essere rispettoso.
289
00:21:36,003 --> 00:21:36,837
Audace?
290
00:21:41,883 --> 00:21:45,512
Se devo essere audace,
mi serve un po' di tempo per pensarci.
291
00:21:49,599 --> 00:21:51,893
Tornerò a casa anch'io.
292
00:21:51,893 --> 00:21:53,812
È strano bere in un altro club.
293
00:21:53,812 --> 00:21:54,896
No.
294
00:21:54,896 --> 00:21:59,318
Abbiamo avuto una settimana
densa di impegni sociali. Sono esausto.
295
00:21:59,318 --> 00:22:01,361
Ci vediamo domattina di buon'ora.
296
00:22:04,781 --> 00:22:06,450
Dovremmo andare anche noi.
297
00:22:07,659 --> 00:22:10,037
Vai, io ho bisogno di stare da solo.
298
00:22:12,622 --> 00:22:14,041
È tutto a posto?
299
00:22:14,791 --> 00:22:16,209
Tu? È tutto a posto?
300
00:22:39,316 --> 00:22:43,153
Speravo che passaste
la sera prima delle nozze.
301
00:22:44,696 --> 00:22:46,573
Genevieve, Colin l'ha scoperto.
302
00:22:47,115 --> 00:22:48,116
Oh, cielo.
303
00:22:53,705 --> 00:22:55,665
Non sa che siete coinvolta.
304
00:22:57,417 --> 00:22:58,627
Questo mi rallegra.
305
00:23:00,087 --> 00:23:01,088
E voi come state?
306
00:23:02,589 --> 00:23:04,925
Sono sollevata... in un certo senso.
307
00:23:06,093 --> 00:23:08,845
È stato doloroso tenere il segreto.
308
00:23:09,429 --> 00:23:10,806
Ma lui mi odia.
309
00:23:11,890 --> 00:23:13,100
E ne ha il diritto.
310
00:23:15,602 --> 00:23:18,397
Sto per sposarmi con l'uomo che amo, e...
311
00:23:19,940 --> 00:23:21,650
non so se sono degna di lui.
312
00:23:23,735 --> 00:23:27,030
Avete fatto scelte
poco ponderate in passato.
313
00:23:28,240 --> 00:23:32,327
Eravate una bambina,
ignara di quanto potere aveste.
314
00:23:33,703 --> 00:23:35,664
- Questo mi giustifica?
- No.
315
00:23:37,082 --> 00:23:38,875
Non si può tornare al passato.
316
00:23:40,502 --> 00:23:44,005
Ma si può restare fedeli
alle proprie scelte
317
00:23:44,506 --> 00:23:45,882
e guardare avanti.
318
00:23:51,138 --> 00:23:52,681
Continuerete a pubblicare?
319
00:23:54,891 --> 00:23:57,811
Questa settimana non l'ho fatto,
per Colin.
320
00:23:58,895 --> 00:24:00,730
Ma ho provato a smettere
321
00:24:00,730 --> 00:24:05,527
prima che lo scoprisse, e...
è stato come perdere una parte di me.
322
00:24:06,653 --> 00:24:08,989
Il vero amore non esiste
323
00:24:10,240 --> 00:24:13,743
se non si accetta prima
la nostra vera essenza.
324
00:24:16,621 --> 00:24:18,415
Buona vigilia delle nozze.
325
00:25:10,217 --> 00:25:11,510
Che ci fai qui?
326
00:25:11,510 --> 00:25:13,762
- Sono...
- No. Anzi, non rispondere.
327
00:25:13,762 --> 00:25:17,933
È ovvio che ti ho sorpresa
mentre sbrighi i tuoi affari segreti.
328
00:25:18,517 --> 00:25:19,851
Non voglio saperlo.
329
00:25:19,851 --> 00:25:24,689
E tu quali "affari segreti" hai sbrigato,
qui da solo la notte prima delle nozze?
330
00:25:26,024 --> 00:25:28,109
Che diritto hai di chiedermelo?
331
00:25:28,109 --> 00:25:32,447
Non pensi a ciò che hai nascosto,
a ciò che hai scritto negli anni
332
00:25:32,447 --> 00:25:34,366
e al male che hai fatto.
333
00:25:35,825 --> 00:25:36,826
Hai ragione.
334
00:25:38,119 --> 00:25:41,998
So di aver fatto molto male
e sono immensamente dispiaciuta.
335
00:25:41,998 --> 00:25:45,669
A cosa pensavi
quando hai scritto di Eloise?
336
00:25:45,669 --> 00:25:49,130
Volevo proteggerla.
Solo ora capisco l'entità dell'errore.
337
00:25:49,130 --> 00:25:50,966
E Miss Thompson?
338
00:25:50,966 --> 00:25:54,594
- Le tue parole l'hanno rovinata.
- Pensavo di proteggere te.
339
00:25:54,594 --> 00:25:57,472
- Avresti dovuto dirmelo, in faccia.
- Lo so.
340
00:25:57,472 --> 00:25:59,558
Oppure non mi rispetti abbastanza?
341
00:25:59,558 --> 00:26:03,311
Chiaramente è così,
con quello che hai scritto quest'anno.
342
00:26:03,812 --> 00:26:05,772
Che non mi conosco abbastanza.
343
00:26:05,772 --> 00:26:07,190
A cosa stavi pensando?
344
00:26:07,190 --> 00:26:08,108
Pensavo...
345
00:26:09,317 --> 00:26:11,653
che rivolevo il Colin di prima.
346
00:26:12,320 --> 00:26:16,908
Non quest'uomo stoico che sembrava
non avesse bisogno di nulla e nessuno.
347
00:26:19,160 --> 00:26:20,161
Volevo te.
348
00:26:21,162 --> 00:26:25,625
Gentile, sensibile, talvolta entusiasta,
di buon cuore, l'uomo che amo.
349
00:26:26,126 --> 00:26:29,796
Avrei dovuto dirtelo,
avrei dovuto fare tante cose.
350
00:26:29,796 --> 00:26:34,134
E grazie alla sicurezza che tu
mi hai aiutato a trovare, ora posso farlo.
351
00:26:35,885 --> 00:26:38,054
La Whistledown non ti serve più.
352
00:26:39,973 --> 00:26:42,225
Non devo più nascondermi
dietro la Whistledown,
353
00:26:42,225 --> 00:26:44,728
ma non significa che per me non conti.
354
00:26:47,022 --> 00:26:48,732
Sai cos'è più umiliante?
355
00:26:49,733 --> 00:26:54,779
Pensare a ciò che hai detto sul diario,
come se io fossi un grande scrittore.
356
00:26:55,363 --> 00:26:56,656
Mentre in realtà
357
00:26:56,656 --> 00:27:00,619
eri tu la scrittrice pubblicata
e rinomata in tutta Mayfair.
358
00:27:00,619 --> 00:27:03,079
Ciò che ho detto sulla tua scrittura
lo penso.
359
00:27:03,079 --> 00:27:05,582
Sei tu a essere in pericolo qui stanotte,
360
00:27:05,582 --> 00:27:08,585
e lo sei da sempre,
avendo scelto una doppia vita.
361
00:27:08,585 --> 00:27:10,629
- Sono stata attenta.
- Sei stata sciocca.
362
00:27:10,629 --> 00:27:13,590
- Posso cavarmela da sola.
- E a cosa servo io?
363
00:27:13,590 --> 00:27:14,758
Colin, io ti amo!
364
00:27:18,386 --> 00:27:19,387
Ti amo.
365
00:27:43,995 --> 00:27:44,829
Non muoverti.
366
00:28:06,142 --> 00:28:07,394
Ci vediamo domani.
367
00:28:37,507 --> 00:28:39,050
- Lo so. L'ho detto.
- Sì.
368
00:28:40,218 --> 00:28:43,596
Chi se la dimentica.
Una bella partita, non trovi?
369
00:28:43,596 --> 00:28:46,224
Eccoti.
Non sapevamo se andare a letto o no.
370
00:28:46,224 --> 00:28:47,726
È tardi, Colin.
371
00:28:47,726 --> 00:28:48,643
Kate!
372
00:28:49,894 --> 00:28:50,854
Dov'eri finito?
373
00:28:53,440 --> 00:28:54,607
Io sono forse invisibile?
374
00:28:57,444 --> 00:29:00,613
Che ci fate qui?
Non vi aspettavo fino a domani.
375
00:29:00,613 --> 00:29:02,407
Ci ha convocato tua madre.
376
00:29:03,116 --> 00:29:04,868
In caso servissero consigli.
377
00:29:05,952 --> 00:29:07,662
Quella donna sa sempre tutto.
378
00:29:18,882 --> 00:29:20,759
Che succede tra te e Penelope?
379
00:29:21,342 --> 00:29:22,427
Va tutto bene.
380
00:29:22,427 --> 00:29:26,431
L'odore di frutta fermentata che emani
suggerisce il contrario.
381
00:29:26,931 --> 00:29:27,807
Ho festeggiato.
382
00:29:27,807 --> 00:29:31,269
Con due bicchieri si festeggia,
con una bottiglia si chiede aiuto.
383
00:29:32,061 --> 00:29:36,065
Non mi sfogherò con voi due
che avete un matrimonio perfetto.
384
00:29:36,065 --> 00:29:37,776
Credi sia perfetto?
385
00:29:37,776 --> 00:29:39,027
Non lo è?
386
00:29:40,195 --> 00:29:44,032
Ora siamo molto felici,
ma ce n'è voluto di tempo.
387
00:29:44,032 --> 00:29:46,117
Di certo per giungere all'altare.
388
00:29:47,035 --> 00:29:49,579
Tu e Penelope siete amici da anni.
389
00:29:50,079 --> 00:29:54,501
Sì, ma...
non sono più sicuro di conoscerla davvero.
390
00:29:57,504 --> 00:29:58,922
Che è successo?
391
00:30:02,008 --> 00:30:03,718
Non è affar nostro.
392
00:30:04,427 --> 00:30:08,181
Tutti abbiamo dei segreti
o abbiamo commesso errori nella vita.
393
00:30:08,932 --> 00:30:10,892
C'è sicuramente un motivo
394
00:30:10,892 --> 00:30:13,686
per cui Penelope
ti è sempre stata così cara.
395
00:30:15,188 --> 00:30:19,025
Ciò che hai appreso su di lei
inficia ciò che è stato?
396
00:30:21,653 --> 00:30:25,198
Non lasciare che un errore
definisca la vostra relazione.
397
00:30:26,115 --> 00:30:27,909
Il matrimonio è fatica.
398
00:30:28,868 --> 00:30:30,328
Ma ne vale la pena.
399
00:30:30,328 --> 00:30:31,955
Il nostro non è fatica.
400
00:30:31,955 --> 00:30:33,456
Sei tedioso, stasera.
401
00:30:36,793 --> 00:30:38,628
Forse è colpa dell'orario.
402
00:30:42,298 --> 00:30:44,425
Ci vediamo domani in chiesa.
403
00:30:46,928 --> 00:30:47,762
Buonanotte.
404
00:30:57,021 --> 00:31:00,149
Io ho bevuto una bottiglia
prima del mio secondo matrimonio...
405
00:31:01,317 --> 00:31:02,694
e stavo festeggiando.
406
00:31:08,449 --> 00:31:10,076
Tre uova crude a colazione.
407
00:31:34,517 --> 00:31:36,644
Non è colpa del tuo valletto.
408
00:31:37,645 --> 00:31:39,147
Sono entrato di soppiatto.
409
00:31:40,773 --> 00:31:45,069
La notte in cui sei fuggita...
o quasi fuggita,
410
00:31:45,862 --> 00:31:48,698
non avevo idea del motivo per cui fuggivi.
411
00:31:48,698 --> 00:31:50,158
Avevo dieci anni.
412
00:31:50,825 --> 00:31:55,330
Del mondo fuori sapevo soltanto
che era pericoloso per una ragazzina.
413
00:31:55,997 --> 00:31:59,626
E ho pensato che se ti avessi convinto
a restare un altro po'
414
00:31:59,626 --> 00:32:02,629
avrei avuto il tempo
di dimostrarti il mio valore.
415
00:32:02,629 --> 00:32:04,547
Dimostrarlo a nostro padre.
416
00:32:04,547 --> 00:32:05,882
A te.
417
00:32:07,216 --> 00:32:10,511
Ti ho sentito dire cose inesatte
sulla ragazza che eri.
418
00:32:11,054 --> 00:32:13,264
Ma eri risoluta, anche allora.
419
00:32:13,264 --> 00:32:16,476
Il semplice fatto
che avevi sognato di scappare?
420
00:32:16,476 --> 00:32:21,105
Hai sempre avuto un non so che,
un coraggio che io non sognavo di avere.
421
00:32:22,148 --> 00:32:25,735
Ho desiderato così tante volte
di tenergli testa.
422
00:32:26,903 --> 00:32:29,364
Per te. Per me.
423
00:32:30,698 --> 00:32:32,408
Non sei l'unica
424
00:32:33,117 --> 00:32:36,371
che sia stata accusata
di non essere all'altezza.
425
00:32:41,584 --> 00:32:43,211
Perché non mi hai mai detto
426
00:32:43,211 --> 00:32:46,255
queste cose prima d'ora?
427
00:32:48,800 --> 00:32:51,761
Perché ciò che provo per te
non è solo ammirazione,
428
00:32:52,512 --> 00:32:53,721
ma anche timore.
429
00:32:54,389 --> 00:32:56,808
Che creatura spaventosa ho creato.
430
00:32:58,851 --> 00:33:01,938
Il mio inconscio
ha preso appunti da nostro padre.
431
00:33:01,938 --> 00:33:03,815
Non gli somigli per nulla.
432
00:33:05,858 --> 00:33:07,151
Tranne il bastone.
433
00:33:07,694 --> 00:33:09,320
Ma il tuo è più elegante.
434
00:33:09,320 --> 00:33:11,614
Lascia stare il mio bastone.
435
00:33:12,824 --> 00:33:15,368
Le articolazioni buone
le hai ereditate tu.
436
00:33:19,539 --> 00:33:22,542
Sono stata dura con te.
437
00:33:24,419 --> 00:33:26,587
Conduco finalmente una vita felice.
438
00:33:28,673 --> 00:33:31,259
E ho avuto paura che me la portassi via.
439
00:33:32,802 --> 00:33:34,512
La gioia che cerco
440
00:33:35,805 --> 00:33:38,516
contiene la speranza
che tu ne faccia parte.
441
00:33:43,646 --> 00:33:47,275
Parlerò col valletto.
Devono stare attenti agli intrusi.
442
00:33:52,280 --> 00:33:55,408
Vieni. Siamo attesi a un matrimonio.
443
00:34:10,256 --> 00:34:11,966
Siete pronta per il vestito?
444
00:34:13,134 --> 00:34:14,135
Sì, Varley.
445
00:34:15,094 --> 00:34:17,430
Sarai una sposa meravigliosa.
446
00:34:35,198 --> 00:34:36,657
Cos'è successo?
447
00:34:36,657 --> 00:34:40,578
Maestà, mi sono slogata la caviglia
inseguendo un fattorino.
448
00:34:40,578 --> 00:34:43,623
Capisco. E cosa avete scoperto?
449
00:34:43,623 --> 00:34:44,791
Mi ha detto...
450
00:34:45,541 --> 00:34:47,460
Non sa chi sia la Whistledown,
451
00:34:47,460 --> 00:34:50,838
ma la maggior parte
dei suoi acquirenti vive a Mayfair.
452
00:34:50,838 --> 00:34:55,676
Quindi ritiene
che anche Lady Whistledown viva lì.
453
00:34:58,221 --> 00:34:59,180
Grazie.
454
00:34:59,180 --> 00:35:00,515
Terremo presente.
455
00:35:04,268 --> 00:35:05,520
Vostra Maestà.
456
00:35:06,479 --> 00:35:09,065
Ho riflettuto a lungo
457
00:35:09,565 --> 00:35:12,235
sull'enigma di trovare la vostra autrice
458
00:35:12,235 --> 00:35:15,196
e sono giunto alla conclusione
459
00:35:15,738 --> 00:35:19,325
che forse Lady Whistledown
460
00:35:19,325 --> 00:35:21,536
non sia una signora.
461
00:35:22,286 --> 00:35:24,163
Vedete, Vostra Maestà,
462
00:35:24,163 --> 00:35:27,166
Lady Whistledown è un nome d'arte,
463
00:35:28,376 --> 00:35:32,672
che mi porta a credere...
464
00:35:57,155 --> 00:35:58,114
Grazie.
465
00:36:01,450 --> 00:36:06,414
Quella è Lady Barragan,
dalla quale non siamo andati a pranzo.
466
00:36:06,414 --> 00:36:10,084
E ora a maggior ragione
vorrà che presenziamo al prossimo.
467
00:36:34,233 --> 00:36:35,359
Adoro i matrimoni.
468
00:36:36,777 --> 00:36:38,154
Il nostro era perfetto.
469
00:36:52,084 --> 00:36:53,252
Ci siamo.
470
00:37:02,053 --> 00:37:02,887
Sei pronta?
471
00:38:25,761 --> 00:38:27,430
Carissimi,
472
00:38:28,264 --> 00:38:31,559
siamo qui riuniti davanti a Dio
e a questa congregazione
473
00:38:32,268 --> 00:38:34,395
per unire quest'uomo
474
00:38:34,395 --> 00:38:37,606
e questa donna
nel sacro vincolo del matrimonio.
475
00:38:39,066 --> 00:38:42,945
Prendete voi questa donna
come vostra sposa
476
00:38:43,529 --> 00:38:47,158
per vivere insieme a lei
nel sacro vincolo del matrimonio?
477
00:38:47,908 --> 00:38:52,079
Rinuncerete a tutte le altre
e onorerete solo lei
478
00:38:52,747 --> 00:38:54,707
finché avrete entrambi vita?
479
00:38:56,000 --> 00:38:57,752
Io, Colin Bridgerton,
480
00:38:58,711 --> 00:39:01,964
prendo te, Penelope Featherington,
481
00:39:03,466 --> 00:39:04,717
come mia sposa,
482
00:39:05,301 --> 00:39:07,636
per amarti e onorarti.
483
00:39:08,262 --> 00:39:10,806
Io, Penelope Featherington,
484
00:39:11,849 --> 00:39:14,602
prendo te, Colin Bridgerton,
485
00:39:15,603 --> 00:39:17,021
come mio sposo,
486
00:39:17,813 --> 00:39:20,566
per amarti e onorarti.
487
00:39:20,566 --> 00:39:22,902
Con questo anello, io ti sposo.
488
00:39:23,861 --> 00:39:26,655
Col mio corpo, io ti venero.
489
00:39:26,655 --> 00:39:28,282
E con l'unione delle mani,
490
00:39:28,282 --> 00:39:32,078
io vi dichiaro marito e moglie,
491
00:39:32,078 --> 00:39:36,499
nel nome del Padre, del Figlio
e dello Spirito Santo.
492
00:39:36,499 --> 00:39:37,458
Amen.
493
00:40:06,904 --> 00:40:08,531
Mamma, ti sei superata.
494
00:40:09,198 --> 00:40:10,491
Ti piace?
495
00:40:10,491 --> 00:40:11,492
È davvero...
496
00:40:13,077 --> 00:40:14,370
magnifico.
497
00:40:14,870 --> 00:40:17,164
Congratulazioni, Penelope.
498
00:40:18,040 --> 00:40:22,336
Sei davvero...
una sposa incredibilmente elegante.
499
00:40:29,176 --> 00:40:31,470
E ora vuoi dire come la pensi davvero?
500
00:40:32,304 --> 00:40:33,973
È così che la penso.
501
00:40:37,560 --> 00:40:38,477
Grazie.
502
00:40:52,199 --> 00:40:54,243
È stato un matrimonio stupendo.
503
00:40:54,243 --> 00:40:55,411
Grazie, Hyacinth.
504
00:40:55,411 --> 00:40:56,954
Penelope era bellissima.
505
00:40:57,496 --> 00:40:58,747
Sembri assente.
506
00:40:58,747 --> 00:41:01,167
- È...
- Sontuosa come colazione di nozze.
507
00:41:01,167 --> 00:41:03,836
Io e Marcus siamo arrivati insieme,
ma ci siamo persi
508
00:41:03,836 --> 00:41:06,172
a causa dell'enorme numero di ospiti.
509
00:41:09,216 --> 00:41:10,843
Vi sentite meglio?
510
00:41:11,844 --> 00:41:12,803
Sì.
511
00:41:13,679 --> 00:41:15,431
Rappacificarsi è un sollievo.
512
00:41:19,643 --> 00:41:21,437
Dovreste provare anche voi.
513
00:41:22,021 --> 00:41:23,481
È mia intenzione farlo.
514
00:41:31,780 --> 00:41:33,115
Ti senti bene?
515
00:41:35,409 --> 00:41:37,369
Ti ho visto piangere in chiesa.
516
00:41:38,913 --> 00:41:41,332
Un'altra amica che perdo perché si sposa.
517
00:41:42,291 --> 00:41:43,876
O forse era la polvere.
518
00:41:47,004 --> 00:41:49,507
Chi di noi fratelli e sorelle preferisci?
519
00:41:49,507 --> 00:41:50,758
Gregory, ovvio.
520
00:41:51,342 --> 00:41:52,843
Oh, capisco.
521
00:41:54,220 --> 00:41:58,891
Ma so che nel tuo cuore
c'è spazio a sufficienza per gli altri.
522
00:41:59,934 --> 00:42:03,103
L'amore non si esaurisce, Eloise.
523
00:42:05,481 --> 00:42:08,734
L'amicizia che hai con Penelope
è una fortuna.
524
00:42:09,443 --> 00:42:11,362
Come quella che hai con Colin.
525
00:42:15,366 --> 00:42:17,076
Anche qui è pieno di polvere.
526
00:42:23,332 --> 00:42:25,876
Perdonami, vado a cercare dello champagne.
527
00:43:00,536 --> 00:43:03,247
- Il vostro tè.
- Mi serve il tuo aiuto.
528
00:43:13,424 --> 00:43:15,509
Ci farebbe piacere se veniste.
529
00:43:15,509 --> 00:43:17,678
Faremo di tutto per esserci.
530
00:43:17,678 --> 00:43:20,306
- Sì, certo. Divertitevi.
- Meraviglioso.
531
00:43:20,306 --> 00:43:21,682
- Grazie.
- Grazie.
532
00:43:24,268 --> 00:43:25,894
Signori Mondrich?
533
00:43:26,562 --> 00:43:27,396
Sì.
534
00:43:33,277 --> 00:43:36,530
- Hai notizie di Edwina?
- Ha scritto al nostro ritorno.
535
00:43:36,530 --> 00:43:41,619
Pare che il suo nuovo marito
non solo ami la lettura,
536
00:43:41,619 --> 00:43:45,331
ma le abbia trasmesso la passione
per la vita all'aria aperta.
537
00:43:45,331 --> 00:43:47,249
- Tua sorella?
- Incredibile.
538
00:43:47,249 --> 00:43:49,001
È persino andata a cavallo.
539
00:43:50,127 --> 00:43:51,587
Sono gelosissima.
540
00:43:52,254 --> 00:43:55,382
La nostra città in India è stupenda.
541
00:43:56,342 --> 00:43:58,886
È una vita che non cavalco lì.
542
00:43:58,886 --> 00:44:00,387
Mi piacerebbe vederla.
543
00:44:05,601 --> 00:44:07,353
Mi piacerebbe vederla presto.
544
00:44:08,020 --> 00:44:09,730
- Prima del bambino.
- Adesso?
545
00:44:11,106 --> 00:44:13,734
È ovvio che un giorno
voglio andarci con te,
546
00:44:14,777 --> 00:44:15,944
ma è un viaggio di mesi.
547
00:44:15,944 --> 00:44:17,112
Se andiamo adesso,
548
00:44:17,112 --> 00:44:20,032
avremo tempo per prepararci
alla nascita laggiù.
549
00:44:21,742 --> 00:44:24,745
Senti, so che adori la nostra vita qui.
550
00:44:24,745 --> 00:44:28,415
Sei diventata
parte integrante della famiglia.
551
00:44:28,916 --> 00:44:31,293
Ma sento che manca qualcosa.
552
00:44:32,294 --> 00:44:33,671
E tua madre?
553
00:44:34,588 --> 00:44:36,965
Si perderebbe la nascita del bambino.
554
00:44:36,965 --> 00:44:42,137
È nostro figlio...
e sarà sempre un Bridgerton.
555
00:44:43,555 --> 00:44:46,433
Ma vorrei che sapesse
che è anche uno Sharma,
556
00:44:46,433 --> 00:44:48,227
che conoscesse la sua storia.
557
00:44:49,311 --> 00:44:52,022
E devo conoscerla anch'io
per poi condividerla
558
00:44:52,022 --> 00:44:54,149
col nascituro, insieme.
559
00:44:55,109 --> 00:44:56,902
La mamma capirà.
560
00:44:57,486 --> 00:44:58,696
E torneremo.
561
00:45:01,990 --> 00:45:05,411
Smetti ora, o ti amerò ancora di più
e potrei non reggerlo.
562
00:45:06,578 --> 00:45:09,039
- Davvero adorabile, auguri.
- Grazie.
563
00:45:19,174 --> 00:45:21,885
Penelope, ti stai divertendo?
564
00:45:22,428 --> 00:45:25,597
Molto. Anche se sono un po' sopraffatta.
565
00:45:26,265 --> 00:45:29,143
Gli sposi non si godono mai le loro nozze,
566
00:45:29,810 --> 00:45:32,312
anche quando le cose tra loro vanno bene.
567
00:45:34,273 --> 00:45:35,232
Grazie.
568
00:45:36,900 --> 00:45:39,069
Per avermi fatto gestire la cosa.
569
00:45:39,653 --> 00:45:43,574
Dovevo organizzare tutto questo.
Non avevo tempo di intromettermi.
570
00:45:47,161 --> 00:45:48,620
Qualunque cosa sia,
571
00:45:49,663 --> 00:45:51,290
so che la risolverai.
572
00:45:52,207 --> 00:45:54,918
L'importante è che adesso sei sposata.
573
00:46:10,142 --> 00:46:11,268
- Possiamo...
- Io...
574
00:46:15,606 --> 00:46:17,065
Possiamo spostarci?
575
00:46:17,649 --> 00:46:20,152
Ho fatto tappezzeria per così tanto tempo...
576
00:46:22,279 --> 00:46:25,407
- Non voglio farlo mai più.
- Dove proponi di andare?
577
00:46:26,116 --> 00:46:27,034
Magari...
578
00:46:28,952 --> 00:46:30,204
al centro.
579
00:46:32,956 --> 00:46:35,626
Non sono in grado
di salutare altri ospiti.
580
00:46:36,627 --> 00:46:38,253
Allora potremmo ballare.
581
00:46:39,046 --> 00:46:40,672
È una colazione di nozze.
582
00:46:40,672 --> 00:46:43,008
- Il sole splende.
- Questo lo vedo.
583
00:46:43,509 --> 00:46:47,262
Ma vorrei ballare con mio marito
alla luce del giorno.
584
00:46:48,305 --> 00:46:50,974
Se possiamo ballare in chiesa,
perché non qui?
585
00:46:54,019 --> 00:46:54,978
Va bene.
586
00:47:57,291 --> 00:47:58,834
Volete ballare?
587
00:47:59,501 --> 00:48:02,671
Lord Kilmartin. Non dite sul serio.
588
00:48:03,755 --> 00:48:04,756
Perché no?
589
00:48:05,465 --> 00:48:07,384
Non credevo ballaste.
590
00:48:08,135 --> 00:48:09,344
Forse no.
591
00:48:09,928 --> 00:48:14,182
Ma forse dovremmo essere più audaci
nelle dimostrazioni d'affetto.
592
00:48:38,123 --> 00:48:39,124
Lady Bridgerton.
593
00:48:41,084 --> 00:48:42,628
Vi ringrazio per l'invito.
594
00:48:42,628 --> 00:48:46,173
Lord Anderson,
sono felice che vi siate unito a noi.
595
00:48:47,758 --> 00:48:49,217
Con vostra sorella.
596
00:48:49,968 --> 00:48:52,512
Sì, la nostra situazione è sistemata.
597
00:48:53,680 --> 00:48:54,640
E la vostra?
598
00:48:57,309 --> 00:49:00,812
Anche la mia è in fase di sistemazione.
599
00:49:07,736 --> 00:49:10,238
- Corre troppo.
- Ballano splendidamente.
600
00:49:10,238 --> 00:49:11,323
Parlo di loro.
601
00:49:13,575 --> 00:49:17,412
La nostra famiglia è felice e unita.
602
00:49:18,121 --> 00:49:20,123
Non darlo per scontato.
603
00:49:49,736 --> 00:49:51,363
Sua Maestà la Regina.
604
00:49:54,199 --> 00:49:56,410
- È la regina.
- Che ci fa qui?
605
00:50:04,251 --> 00:50:05,585
Lady Featherington.
606
00:50:06,795 --> 00:50:07,796
Vostra Maestà.
607
00:50:10,632 --> 00:50:13,677
Chiunque non sia un Bridgerton se ne vada.
608
00:50:19,349 --> 00:50:20,183
Adesso.
609
00:50:32,029 --> 00:50:33,113
Penelope.
610
00:50:34,281 --> 00:50:35,866
Sei una Bridgerton ora.
611
00:50:43,665 --> 00:50:46,334
Una persona di voi nasconde qualcosa.
612
00:50:48,086 --> 00:50:49,629
E non me ne andrò
613
00:50:49,629 --> 00:50:53,175
finché non si farà avanti
e non uscirà allo scoperto.
614
00:50:59,347 --> 00:51:03,268
Più indugerete,
più accrescerà la mia indignazione.
615
00:51:04,728 --> 00:51:05,937
Fatevi avanti.
616
00:51:07,064 --> 00:51:08,315
Confessate.
617
00:51:16,198 --> 00:51:17,157
Sono io.
618
00:51:18,200 --> 00:51:19,576
Io ho un segreto.
619
00:51:21,536 --> 00:51:22,370
Voi?
620
00:51:22,370 --> 00:51:23,288
Sì.
621
00:51:24,122 --> 00:51:25,957
Sposerò Lord Kilmartin.
622
00:51:27,375 --> 00:51:30,504
L'interesse di Vostra Maestà
nei miei confronti
623
00:51:30,504 --> 00:51:33,340
è il motivo per cui non osavo riferirvelo.
624
00:51:33,340 --> 00:51:35,592
Ma io amo Lord Kilmartin.
625
00:51:37,803 --> 00:51:39,429
E voglio sposarlo.
626
00:51:41,473 --> 00:51:44,309
Con la benedizione di Vostra Maestà,
627
00:51:44,309 --> 00:51:45,227
ovvio.
628
00:51:47,938 --> 00:51:50,482
Questo non è un mistero, Miss Francesca.
629
00:51:50,482 --> 00:51:54,653
Sono al corrente da tempo
delle vostre propensioni sentimentali.
630
00:51:55,779 --> 00:51:57,697
Non vi serve la mia benedizione.
631
00:51:59,574 --> 00:52:03,120
Ma non è questa la ragione
della mia venuta.
632
00:52:04,246 --> 00:52:06,623
Sono qui per la Whistledown.
633
00:52:07,207 --> 00:52:09,709
So che è in questa stanza.
634
00:52:11,378 --> 00:52:14,923
L'anno scorso ci sono andata vicina.
Davvero molto vicina.
635
00:52:15,674 --> 00:52:21,513
E proprio adesso che quella Cowper
scrive menzogne su questa famiglia,
636
00:52:22,055 --> 00:52:24,391
ecco che la vera Whistledown
non perde tempo.
637
00:52:24,975 --> 00:52:28,687
Sospettava di certo
ciò che Miss Cowper intendeva pubblicare.
638
00:52:28,687 --> 00:52:32,190
Ecco cosa l'ha fatta uscire
dal nascondiglio. E perché?
639
00:52:33,483 --> 00:52:35,569
Ovviamente perché è una di voi.
640
00:52:36,403 --> 00:52:37,404
Maestà.
641
00:52:41,533 --> 00:52:44,119
Se accadesse qualcosa del genere
in casa mia
642
00:52:44,119 --> 00:52:45,120
l'avrei saputo
643
00:52:45,120 --> 00:52:47,706
e vi avrei posto fine molto tempo fa.
644
00:52:58,800 --> 00:52:59,801
Ho capito.
645
00:53:01,887 --> 00:53:04,139
Restate in silenzio un'altra notte.
646
00:53:06,099 --> 00:53:08,560
E poi vi farò parlare io.
647
00:53:28,413 --> 00:53:30,832
Temevo, parlando,
di ferire la tua famiglia.
648
00:53:30,832 --> 00:53:32,250
Hai fatto la scelta giusta.
649
00:53:32,250 --> 00:53:35,295
Ma questo dimostra
quale sia la strada da prendere.
650
00:53:36,379 --> 00:53:38,089
Devi abbandonare la rivista.
651
00:53:39,007 --> 00:53:39,841
Giusto?
652
00:53:39,841 --> 00:53:42,552
- Colin, io...
- Prima o poi ti troverà.
653
00:53:43,053 --> 00:53:47,098
Finché sei la Whistledown,
la bugia terrà tutti noi sotto scacco.
654
00:53:49,267 --> 00:53:51,061
Sai cosa significa
655
00:53:51,061 --> 00:53:53,730
non poter essere te stessa
in nessun posto?
656
00:53:54,731 --> 00:53:57,359
Non puoi saperlo,
perché non sei una donna.
657
00:53:58,526 --> 00:54:01,154
Puoi scegliere di essere
chiunque tu voglia.
658
00:54:01,154 --> 00:54:02,572
Noi invece scegliamo
659
00:54:02,572 --> 00:54:05,617
di nascondere ciò
che il mondo non accetterà di noi.
660
00:54:07,244 --> 00:54:08,662
Io sono la Whistledown.
661
00:54:10,121 --> 00:54:11,623
E non cambierò la realtà.
662
00:54:13,792 --> 00:54:15,752
Io non posso accettarlo.
663
00:54:17,295 --> 00:54:19,381
È la nostra prima notte di nozze.
664
00:54:23,551 --> 00:54:25,136
Dormirò sul divano.
665
00:54:28,056 --> 00:54:29,641
Chiamo la carrozza.
666
00:54:43,154 --> 00:54:44,406
Andrà tutto bene.
667
00:54:45,448 --> 00:54:46,408
Vedrai.
668
00:55:06,720 --> 00:55:07,804
Signor Bridgerton.
669
00:55:09,639 --> 00:55:10,557
Benedict.
670
00:55:15,395 --> 00:55:16,896
È un piacere rivederti.
671
00:55:16,896 --> 00:55:18,773
È un piacere rivedere entrambi.
672
00:55:20,525 --> 00:55:22,444
Ho pensato alla tua offerta.
673
00:55:23,194 --> 00:55:24,070
Dunque?
674
00:55:25,113 --> 00:55:26,031
Dunque...
675
00:56:29,052 --> 00:56:35,892
TIPOGRAFIA W. SMITH & SONS
676
00:56:40,688 --> 00:56:41,606
Buonasera, signora.
677
00:56:43,525 --> 00:56:45,235
Vi siete persa?
678
00:56:45,235 --> 00:56:47,570
No, sono qui per il mio pagamento.
679
00:56:47,570 --> 00:56:49,906
Whistledown della settimana scorsa.
680
00:56:49,906 --> 00:56:51,908
Quella arrivata da Cowper House.
681
00:56:52,450 --> 00:56:55,537
Nessuna Whistledown
la settimana scorsa, o prima.
682
00:56:55,537 --> 00:56:56,579
Capisco.
683
00:56:57,288 --> 00:57:00,834
È la terza tipografia.
Non ce ne saranno tante altre.
684
00:57:02,293 --> 00:57:04,671
Non sarete voi l'autrice?
685
00:57:05,338 --> 00:57:07,173
Ho sempre voluto conoscerla.
686
00:57:07,173 --> 00:57:09,926
Il mio vecchio capo stampava la rivista.
687
00:57:10,844 --> 00:57:12,971
Ma diceva che aveva i capelli rossi.
688
00:57:15,640 --> 00:57:17,016
E che altro diceva?
689
00:58:57,075 --> 00:58:59,577
Sottotitoli: Rachele Agnusdei