1
00:00:21,646 --> 00:00:23,857
Rupanya kaulah Lady Whistledown.
2
00:00:23,857 --> 00:00:25,567
- Colin, aku...
- Jangan menyangkal.
3
00:00:25,567 --> 00:00:27,694
Aku dengar percakapan kalian.
4
00:00:28,278 --> 00:00:31,906
Aku mengejarmu karena mengkhawatirkanmu,
5
00:00:31,906 --> 00:00:35,243
takut kau diculik
dan dibawa ke sisi kota ini.
6
00:00:35,243 --> 00:00:36,244
Padahal, sebenarnya,
7
00:00:36,828 --> 00:00:40,415
kau sudah biasa
karena kau yang mencetak edisi malam ini.
8
00:00:40,415 --> 00:00:42,876
- Kali ini bukan aku.
- Kalau edisi lain?
9
00:00:44,210 --> 00:00:48,381
Apakah selama ini kaulah Lady Whistledown?
10
00:00:53,219 --> 00:00:54,429
Semua dustamu
11
00:00:55,930 --> 00:00:56,806
kepadaku.
12
00:00:57,307 --> 00:01:00,727
Semua tulisanmu tentangku dan keluargaku.
13
00:01:00,727 --> 00:01:02,854
- Colin, tolong.
- Aku tahu ada yang aneh.
14
00:01:03,688 --> 00:01:06,066
Bodohnya, kusalahkan diri sendiri
15
00:01:06,566 --> 00:01:09,277
seolah-olah aku tak pantas
mendapatkan cintamu.
16
00:01:09,277 --> 00:01:11,571
Tapi ini salahmu.
17
00:01:13,239 --> 00:01:14,741
Aku tak akan memaafkanmu.
18
00:01:32,050 --> 00:01:35,136
Belilah Whistledown! Whistledown!
19
00:01:40,350 --> 00:01:41,518
{\an8}Whistledown!
20
00:01:47,482 --> 00:01:50,026
{\an8}Pembaca yang budiman,
21
00:01:50,026 --> 00:01:54,197
{\an8}jika kalian pikir
mengungkap identitasku akan melumpuhkanku,
22
00:01:54,781 --> 00:01:56,116
kalian salah.
23
00:01:56,116 --> 00:01:57,534
Astaga!
24
00:02:00,203 --> 00:02:03,164
Aku tak takut celaan,
karena kini kalian tahu aku berasal
25
00:02:03,164 --> 00:02:06,584
dari salah satu keluarga
paling terkemuka di Mayfair.
26
00:02:08,628 --> 00:02:10,964
Memang tak ada keluarga yang sempurna.
27
00:02:11,589 --> 00:02:14,175
Namun, ada beberapa yang mengaku begitu.
28
00:02:16,886 --> 00:02:21,349
Misalnya, Keluarga Bridgerton,
dengan reputasinya yang cemerlang.
29
00:02:21,349 --> 00:02:26,396
Penulis ini bertanya-tanya
apa yang terjadi di dalamnya.
30
00:02:26,396 --> 00:02:27,939
Boleh kami baca?
31
00:02:28,523 --> 00:02:29,357
Tidak.
32
00:02:29,983 --> 00:02:33,069
Kita tahu Lady Violet Bridgerton
33
00:02:33,069 --> 00:02:35,864
sangat mengagungkan
pernikahan atas dasar cinta.
34
00:02:35,864 --> 00:02:37,824
Tapi apa cinta memaklumi
35
00:02:37,824 --> 00:02:41,744
alasan beberapa anaknya
yang agak terburu-buru bertunangan?
36
00:02:42,287 --> 00:02:46,082
Mungkin mereka tak bisa
membedakan cinta dengan nafsu.
37
00:02:47,292 --> 00:02:51,379
Lalu fakta soal begitu banyaknya
anak-anak Bridgerton.
38
00:02:51,379 --> 00:02:54,090
Pernahkah kita bertanya-tanya
kenapa bisa begitu?
39
00:02:54,090 --> 00:02:56,634
Penulis ini jelas bertanya-tanya.
40
00:02:56,634 --> 00:03:00,680
Mungkin beberapa dari mereka
diragukan asal-usulnya.
41
00:03:00,680 --> 00:03:02,307
Ini dusta!
42
00:03:03,433 --> 00:03:04,893
Aku membawakan Whistledown.
43
00:03:04,893 --> 00:03:06,853
Sudah kubaca, Bu Wilson.
44
00:03:06,853 --> 00:03:08,646
Whistledown berbeda.
45
00:03:09,522 --> 00:03:10,899
Gregory, berikan!
46
00:03:11,733 --> 00:03:12,650
Baiklah.
47
00:03:14,569 --> 00:03:16,738
SURAT KABAR LADY WHISTLEDOWN
48
00:03:16,738 --> 00:03:18,031
Syukurlah.
49
00:03:18,740 --> 00:03:21,284
Pembaca yang budiman...
50
00:03:23,411 --> 00:03:27,624
sepertinya seseorang
telah menyamar sebagai diriku,
51
00:03:28,708 --> 00:03:31,711
jadi aku tak akan lagi tinggal diam.
52
00:03:34,589 --> 00:03:37,967
Penulis ini tidak tertarik menghakimi
53
00:03:37,967 --> 00:03:39,844
tindakan putus asa.
54
00:03:40,887 --> 00:03:45,725
Tapi meski suka bergosip,
aku selalu mengatakan yang sebenarnya,
55
00:03:45,725 --> 00:03:48,519
dan aku tak bisa menoleransi kebohongan.
56
00:03:52,273 --> 00:03:55,777
Cressida Cowper bukanlah aku.
57
00:03:56,694 --> 00:03:59,989
Jika dia aku, dia tak akan melaporkan
58
00:03:59,989 --> 00:04:03,159
utang besar
yang tak mau dibayar Lord Blackburn
59
00:04:03,159 --> 00:04:04,994
ke Lord Samson minggu ini.
60
00:04:06,454 --> 00:04:08,748
Atau fakta bahwa Nyonya Newham
61
00:04:08,748 --> 00:04:12,168
memecat asistennya tanpa basa-basi kemarin
62
00:04:12,168 --> 00:04:15,171
karena sekadar meminta cuti.
63
00:04:16,965 --> 00:04:18,883
Dan aku bahkan tak akan menyebut
64
00:04:18,883 --> 00:04:23,304
kekejaman kecil yang diterima
oleh istri Tuan Davidson setiap hari.
65
00:04:23,846 --> 00:04:26,891
Kecuali, sepertinya, baru kukatakan.
66
00:04:27,475 --> 00:04:30,645
Ini semua untuk mengingatkan kalian
bahwa penulis ini,
67
00:04:30,645 --> 00:04:35,191
Lady Whistledown yang sebenarnya,
selalu memperhatikan.
68
00:04:36,609 --> 00:04:40,863
Sesuatu yang kuyakini
harus lebih diusahakan Nona Cowper.
69
00:04:42,782 --> 00:04:46,703
Kau akan tetap di sini
sampai Bibi Joanna datang menjemputmu.
70
00:04:46,703 --> 00:04:50,498
Sampai saat itu,
kau tak boleh meninggalkan kamar ini.
71
00:05:04,429 --> 00:05:08,641
Salam hangat, Lady Whistledown.
72
00:05:48,598 --> 00:05:52,268
Syukurlah drama Whistledown Nona Cowper
sudah selesai,
73
00:05:52,268 --> 00:05:56,230
kini semuanya bisa fokus
pada pernikahan kita yang akan datang.
74
00:05:56,230 --> 00:05:59,317
Ibu ingin semua mata tertuju kepadamu.
75
00:06:02,111 --> 00:06:05,531
Berapa banyak tepatnya
jumlah mata kaum ningrat?
76
00:06:06,366 --> 00:06:08,743
Sepertinya dua kali lipat jumlah orang.
77
00:06:11,788 --> 00:06:14,916
Sejak Penelope bertunangan,
Prudence belum menyebutku
78
00:06:14,916 --> 00:06:19,045
bodoh atau dungu, atau tolol sekali pun.
79
00:06:19,045 --> 00:06:21,130
Aku mulai berpikir aku pintar.
80
00:06:21,130 --> 00:06:22,382
Memang, Sayang.
81
00:06:23,257 --> 00:06:25,927
Maksudku ada yang tak beres dengannya.
82
00:06:26,469 --> 00:06:27,470
Kau benar.
83
00:06:28,221 --> 00:06:30,306
Setiap kugenggam tangannya
akhir-akhir ini,
84
00:06:30,306 --> 00:06:33,142
dia tak menepisnya seantusias dulu.
85
00:06:33,142 --> 00:06:36,813
Sarapan pernikahan paling mewah
di Mayfair.
86
00:06:36,813 --> 00:06:38,940
Ini akan jadi kemenangan kita.
87
00:06:40,274 --> 00:06:42,819
- Kau tak bersemangat?
- Permisi, Ibu.
88
00:06:47,573 --> 00:06:49,951
Kau memuja Whistledown lagi?
89
00:06:50,827 --> 00:06:52,412
Ini edisi yang bagus.
90
00:06:52,412 --> 00:06:54,956
Mungkin perlu kubaca,
untuk pengalih perhatian.
91
00:06:54,956 --> 00:06:56,833
- Siang.
- Siang, Penelope.
92
00:06:59,293 --> 00:07:03,840
Aku akan membaca ini di sana.
93
00:07:05,925 --> 00:07:09,220
Pen, kau berhasil.
Cressida benar-benar didiskreditkan.
94
00:07:09,220 --> 00:07:12,265
Aku kira aku tak akan senang
kau menerbitkan lagi.
95
00:07:12,265 --> 00:07:13,266
Dia tahu.
96
00:07:14,976 --> 00:07:16,686
Colin mengikutiku semalam.
97
00:07:17,728 --> 00:07:19,063
Bagaimana reaksinya?
98
00:07:19,063 --> 00:07:20,440
Sangat marah.
99
00:07:21,899 --> 00:07:24,068
Kami akan menikah jika dia masih mau,
100
00:07:24,068 --> 00:07:25,903
tapi aku ragu dia mau bicara padaku.
101
00:07:28,114 --> 00:07:29,615
Eloise, bagaimana ini?
102
00:07:31,701 --> 00:07:33,453
Aku tak bisa membantumu, Pen.
103
00:07:34,036 --> 00:07:35,955
Terima kasih atas semua usahamu,
104
00:07:35,955 --> 00:07:38,833
tapi aku sudah terjepit di antara kalian.
105
00:07:38,833 --> 00:07:41,002
- Mungkin sejak dulu.
- Itu tak benar.
106
00:07:41,919 --> 00:07:42,962
Kau bertemu Colin dulu.
107
00:07:42,962 --> 00:07:44,755
Tapi itu cinta monyet
108
00:07:44,755 --> 00:07:47,925
yang menjadi pertemanan sejati
seiring waktu, tapi...
109
00:07:50,261 --> 00:07:52,680
Kau sahabat sejatiku, El.
110
00:07:53,681 --> 00:07:55,975
Tak bersamamu sungguh menyiksa.
111
00:07:58,060 --> 00:08:00,188
Aku tak tahan jika kehilanganmu.
112
00:08:01,230 --> 00:08:02,440
Salah satu dari kalian.
113
00:08:08,779 --> 00:08:09,697
Aku paham.
114
00:08:10,865 --> 00:08:12,992
Ini urusanku dengan Colin. Maaf.
115
00:08:15,077 --> 00:08:16,078
Semoga beruntung.
116
00:08:28,633 --> 00:08:32,803
Kau beruntung, Lady Whistledown
memutuskan menerbitkan artikel lagi.
117
00:08:32,803 --> 00:08:36,557
Terima kasih.
Sungguh lancang gadis Cowper itu.
118
00:08:36,557 --> 00:08:38,768
Jelas krisis telah dihindari.
119
00:08:38,768 --> 00:08:41,562
Namun, kini aku
harus menghindari krisis lain.
120
00:08:42,063 --> 00:08:45,525
Kau pikir aku bisa
bertemu Ratu minggu ini?
121
00:08:47,693 --> 00:08:50,071
Beliau sedang tak bersemangat.
122
00:08:50,738 --> 00:08:53,032
Sebaiknya jangan bicara dengan Yang Mulia
123
00:08:53,032 --> 00:08:55,952
soal Francesca dan Lord Kilmartin
saat ini.
124
00:08:56,536 --> 00:09:00,248
Dia tidak senang
Whistledown kembali lolos.
125
00:09:00,248 --> 00:09:01,749
Mungkin Francesca benar.
126
00:09:01,749 --> 00:09:04,835
Seharusnya kulakukan di pesta
selagi ada kesempatan.
127
00:09:06,546 --> 00:09:08,881
Kau tak salah.
128
00:09:10,508 --> 00:09:13,469
Kita selalu berusaha sekuat tenaga,
129
00:09:13,469 --> 00:09:17,765
tapi jangan selalu menanggung semua beban.
130
00:09:17,765 --> 00:09:20,518
Ucapanmu tak seperti biasanya.
131
00:09:25,439 --> 00:09:26,399
Maaf.
132
00:09:27,149 --> 00:09:29,944
Mungkin aku bisa meyakinkan Yang Mulia...
133
00:09:29,944 --> 00:09:31,195
Tidak perlu.
134
00:09:33,281 --> 00:09:36,534
Kau tahu, persamaan kau dan adikmu
135
00:09:36,534 --> 00:09:40,454
adalah dorongan yang sangat baik
untuk terus membantu orang lain.
136
00:09:42,790 --> 00:09:46,419
Tapi ketahuilah,
kepedulianku bukan karena bantuanmu.
137
00:09:47,795 --> 00:09:49,630
Aku di pihakmu, Agatha.
138
00:09:50,631 --> 00:09:51,757
Selalu.
139
00:09:52,633 --> 00:09:55,469
Meski saat semua anakku sudah menikah.
140
00:09:57,555 --> 00:09:58,806
Terima kasih, Violet.
141
00:09:59,724 --> 00:10:01,350
Itu sangat berarti bagiku.
142
00:10:14,905 --> 00:10:16,157
Sejak kapan kau tahu?
143
00:10:19,160 --> 00:10:22,997
Aku melihatmu
pergi bersama Penelope semalam
144
00:10:22,997 --> 00:10:24,915
sebelum aku memergokinya.
145
00:10:25,499 --> 00:10:28,461
- Aku menyuruhnya memberitahumu.
- Kau seharusnya bilang.
146
00:10:28,461 --> 00:10:30,755
Kau seharusnya bilang
kau mencintai sahabatku
147
00:10:30,755 --> 00:10:33,257
sebelum kalian bertunangan.
148
00:10:34,675 --> 00:10:37,720
Aku baru tahu tahun lalu.
149
00:10:39,096 --> 00:10:41,932
Dan aku terlalu hancur
untuk membicarakannya.
150
00:10:42,975 --> 00:10:46,020
Aku berusaha membuatnya memberitahumu.
151
00:10:46,562 --> 00:10:47,897
Lalu kupikir...
152
00:10:50,232 --> 00:10:52,026
kenapa membuatmu hancur juga?
153
00:10:54,278 --> 00:10:56,155
Tulisannya baik tahun ini.
154
00:10:56,781 --> 00:10:58,741
Memang tajam dan pedas,
155
00:10:58,741 --> 00:11:01,661
tapi dia belum menulis hal keji.
156
00:11:01,661 --> 00:11:03,329
Jika sudah, itu layak ditulis.
157
00:11:03,329 --> 00:11:06,040
Kau lupa apa yang dia tulis tentangku
di awal musim?
158
00:11:08,000 --> 00:11:09,627
Tentu itu kurang baik.
159
00:11:11,754 --> 00:11:13,547
Apa kau sudah memaafkannya?
160
00:11:13,547 --> 00:11:14,548
Itu mauku.
161
00:11:17,218 --> 00:11:18,552
Kau bisa memaafkannya?
162
00:11:22,640 --> 00:11:24,558
Anggaplah dirimu
163
00:11:25,059 --> 00:11:28,604
sungguh beruntung
karena belum pernah jatuh cinta.
164
00:11:47,832 --> 00:11:48,833
Kita sampai.
165
00:11:51,460 --> 00:11:54,505
Sarapan pernikahannya di sini?
166
00:11:55,881 --> 00:11:57,258
Apa terlalu kecil?
167
00:11:57,258 --> 00:11:59,218
Berapa yang kita undang?
168
00:11:59,218 --> 00:12:01,929
Biar kutunjukkan penataannya.
169
00:12:03,931 --> 00:12:07,435
Aku berpikir, ini benar-benar favoritku...
170
00:12:07,435 --> 00:12:08,352
Colin...
171
00:12:09,979 --> 00:12:11,355
Maukah kau melihatku?
172
00:12:11,897 --> 00:12:15,568
Ibuku penasaran
kenapa kita tidak bertemu baru-baru ini,
173
00:12:15,568 --> 00:12:18,154
dan aku tak ingin menimbulkan kecurigaan.
174
00:12:18,154 --> 00:12:20,156
Kau akan membatalkan pernikahan?
175
00:12:21,407 --> 00:12:22,616
Aku pria terhormat.
176
00:12:24,493 --> 00:12:27,913
Dan kita sudah berhubungan intim.
177
00:12:29,457 --> 00:12:32,042
Mungkin itu jebakanmu yang lain.
178
00:12:32,752 --> 00:12:35,254
Aku tak bermaksud begitu. Aku mencintaimu.
179
00:12:38,007 --> 00:12:39,467
Akan seperti apa pernikahan ini?
180
00:12:39,967 --> 00:12:40,801
Tergantung.
181
00:12:41,343 --> 00:12:43,512
Aku perhatikan
tak ada Whistledown pagi ini.
182
00:12:45,806 --> 00:12:47,600
Kau akan berhenti menerbitkannya?
183
00:12:48,726 --> 00:12:49,560
Aku...
184
00:12:51,228 --> 00:12:52,354
Aku tak tahu.
185
00:12:59,612 --> 00:13:00,946
Mari selesaikan resepsi ini,
186
00:13:00,946 --> 00:13:03,240
baru kita putuskan
seperti apa pernikahan ini.
187
00:13:06,702 --> 00:13:10,539
Akan ada kuartet di sini,
atau bahkan kuintet.
188
00:13:16,378 --> 00:13:21,383
Akan kutanyakan apa mereka butuh minuman
untuk tur yang agak lama ini.
189
00:13:29,475 --> 00:13:32,394
Senang melihat Tuan Bridgerton hari ini.
190
00:13:32,394 --> 00:13:33,354
Ya.
191
00:13:35,731 --> 00:13:39,568
Calon pengantin seharusnya
ingin terus berduaan, bukan?
192
00:13:39,568 --> 00:13:42,321
Aku jamin aku tak tahu alasannya.
193
00:13:42,321 --> 00:13:43,489
Aku juga tidak.
194
00:13:52,331 --> 00:13:53,165
Tuan.
195
00:13:53,749 --> 00:13:57,169
Ada tamu saat Anda pergi.
Dia meninggalkan catatan.
196
00:13:57,169 --> 00:13:58,087
Terima kasih.
197
00:14:01,173 --> 00:14:04,176
Biar kujelaskan. Tilley.
198
00:14:12,810 --> 00:14:14,311
Aku bermaksud
199
00:14:15,312 --> 00:14:18,858
bicara denganmu
soal hubunganku dengan Paul berdua saja.
200
00:14:19,525 --> 00:14:22,236
Tapi kemudian kami tertangkap basah.
201
00:14:23,779 --> 00:14:25,948
Dan bagaimana hubungan kalian?
202
00:14:27,908 --> 00:14:32,454
Hubungan Tuan Suarez dan aku
tidak seperti hubungan kita.
203
00:14:33,163 --> 00:14:34,623
Dekat, santai,
204
00:14:35,583 --> 00:14:36,917
terkadang intim.
205
00:14:39,336 --> 00:14:42,590
Dan Tuan Suarez juga suka
berhubungan intim dengan pria.
206
00:14:46,677 --> 00:14:49,638
Dia pikir mungkin kalian berdua...
207
00:14:51,140 --> 00:14:52,099
saling suka.
208
00:14:54,351 --> 00:14:56,437
Aku kenal pria seperti Tuan Suarez,
209
00:14:56,437 --> 00:15:01,901
tapi aku sendiri
belum pernah merasa tergoda mencobanya.
210
00:15:02,735 --> 00:15:04,778
Kau tergoda oleh setiap wanita
yang kau temui?
211
00:15:04,778 --> 00:15:05,905
Tidak.
212
00:15:08,324 --> 00:15:10,200
Dunia kita ini, sejauh yang kita tahu,
213
00:15:10,200 --> 00:15:14,580
membentang sangat luas,
berisi jutaan orang,
214
00:15:14,580 --> 00:15:16,874
tapi kita dibesarkan untuk percaya
215
00:15:16,874 --> 00:15:18,876
satu-satunya orang layak diajak bicara
216
00:15:18,876 --> 00:15:22,755
adalah sedikit manusia di area kecil
di sekitar Alun-Alun Grosvenor.
217
00:15:24,673 --> 00:15:27,092
Kita bersolek, dan berjalan-jalan.
218
00:15:27,885 --> 00:15:30,095
Kita berkunjung, dan kita menikah.
219
00:15:31,847 --> 00:15:33,223
Kita bermain sesuai aturan.
220
00:15:34,350 --> 00:15:37,436
Kita jarang mempertanyakan
arti semua itu sejenak.
221
00:15:41,649 --> 00:15:44,735
Ada begitu banyak hal di masyarakat
yang tidak wajar.
222
00:15:46,028 --> 00:15:48,030
Tapi perasaan di antara dua orang,
223
00:15:48,989 --> 00:15:53,410
apa pun jenis kelamin mereka,
adalah hal yang paling alami di dunia.
224
00:15:56,372 --> 00:15:58,707
Jika kau tidak menyukai Tuan Suarez,
225
00:15:59,249 --> 00:16:02,628
mari kita, kau dan aku,
melanjutkan hubungan kita.
226
00:16:07,758 --> 00:16:09,051
Tapi ketahuilah,
227
00:16:10,928 --> 00:16:13,263
pelayanku sangat berhati-hati.
228
00:16:25,401 --> 00:16:26,235
Ya.
229
00:16:32,074 --> 00:16:32,908
Nyonya.
230
00:16:34,118 --> 00:16:36,286
Lord Anderson datang berkunjung.
231
00:16:50,259 --> 00:16:51,093
Baiklah.
232
00:17:00,644 --> 00:17:03,397
Nyonya Bridgerton,
senang bertemu denganmu.
233
00:17:03,397 --> 00:17:04,982
Aku juga, Lord Anderson.
234
00:17:07,317 --> 00:17:08,819
Lama tak jumpa.
235
00:17:08,819 --> 00:17:10,112
Terlalu lama.
236
00:17:11,864 --> 00:17:13,991
Mau kue? Teh?
237
00:17:14,616 --> 00:17:16,285
Dengan senang hati.
238
00:17:35,179 --> 00:17:37,181
- Apa kabar?
- Aku...
239
00:17:37,890 --> 00:17:38,932
Yah...
240
00:17:39,558 --> 00:17:42,311
Francesca menjaga jarak dariku saat ini.
241
00:17:42,311 --> 00:17:45,689
Sudah kuceritakan dia dan Lord Kilmartin
diam-diam bertunangan?
242
00:17:45,689 --> 00:17:47,107
Aku tak tahu.
243
00:17:47,107 --> 00:17:48,901
- Selamat.
- Terima kasih.
244
00:17:48,901 --> 00:17:52,071
Kami menunggu restu Ratu
sebelum mengumumkannya.
245
00:17:52,071 --> 00:17:55,866
Sayangnya, mungkin ini perlu waktu lama.
246
00:17:56,533 --> 00:17:58,035
Kau tahu, Aristoteles berkata,
247
00:17:58,035 --> 00:18:01,497
"Kesabaran itu pahit,
tapi hasilnya manis."
248
00:18:09,922 --> 00:18:11,048
Nyonya Bridgerton,
249
00:18:12,216 --> 00:18:15,844
begitu urusan Francesca
dan Lord Kilmartin beres,
250
00:18:16,678 --> 00:18:18,597
menurutmu mungkinkah kita berdua
251
00:18:18,597 --> 00:18:21,975
bisa menjelajahi sesuatu bersama?
252
00:18:28,148 --> 00:18:30,526
Aku bukannya tak tertarik.
253
00:18:32,444 --> 00:18:34,446
Tapi entah apa aku siap untuk itu
254
00:18:34,446 --> 00:18:37,950
sebelum semua urusan beres.
255
00:18:40,119 --> 00:18:43,789
Terutama karena bukan cuma aku
yang urusannya perlu dibereskan.
256
00:18:58,470 --> 00:19:00,848
Kami menerima surat balasan
dari Bibi Joanna.
257
00:19:00,848 --> 00:19:03,267
Dia akan berangkat hari ini
untuk menjemputmu.
258
00:19:03,267 --> 00:19:05,561
Dia akan tiba dalam satu atau dua minggu.
259
00:19:05,561 --> 00:19:06,854
Ibu, tolong.
260
00:19:07,896 --> 00:19:09,565
Ibu harus akhiri ini.
261
00:19:10,649 --> 00:19:12,192
Ibu tak berdaya.
262
00:19:13,193 --> 00:19:17,781
Ayahmu mengancam akan mengusir Ibu juga
jika Ibu ikut campur.
263
00:19:17,781 --> 00:19:22,077
Jika Ibu diusir juga,
mustahil kau bisa kembali ke sini.
264
00:19:22,077 --> 00:19:24,079
Tapi ini perbuatan kita bersama.
265
00:19:24,079 --> 00:19:28,041
Ibu sudah melarangmu
berteman dengan si gadis Bridgerton itu.
266
00:19:28,041 --> 00:19:31,336
Andai kau mendengarkan,
Ibu ragu ini akan terjadi.
267
00:19:31,336 --> 00:19:35,132
Kenapa harus menulis hal keji macam itu
tentang keluarga Bridgerton?
268
00:19:35,632 --> 00:19:37,509
Kenapa bukan keluarga lain?
269
00:19:38,343 --> 00:19:41,054
Mereka sering ditulis di Whistledown,
270
00:19:41,054 --> 00:19:44,057
aneh jika tak menyebut mereka.
271
00:19:45,392 --> 00:19:49,188
Dan tentu saja, tak ada salahnya
menjatuhkan mereka sedikit.
272
00:19:50,981 --> 00:19:52,774
Kenapa kau pedulikan itu?
273
00:19:53,734 --> 00:19:56,069
Mungkin aku salah mengkhianati Eloise.
274
00:20:02,326 --> 00:20:05,454
Hanya dia yang pernah
menunjukkan pertemanan sejati.
275
00:20:06,163 --> 00:20:09,666
Dan apa dia menghiburmu sekarang?
276
00:20:11,293 --> 00:20:14,087
Bukankah Ibu membesarkanmu
untuk mengetahui
277
00:20:14,087 --> 00:20:18,217
di dunia ini,
setiap orang mementingkan diri sendiri?
278
00:20:18,967 --> 00:20:21,470
Terutama di kalangan wanita.
279
00:20:23,055 --> 00:20:25,140
Ya, benar.
280
00:20:27,184 --> 00:20:29,561
Sebaiknya kau tak melupakannya.
281
00:20:43,533 --> 00:20:45,327
Aku tahu minum adalah tradisi,
282
00:20:45,327 --> 00:20:48,163
tapi jika mempelai pria terlalu mabuk
sebelum pernikahan,
283
00:20:48,163 --> 00:20:50,165
ada risiko ditembak.
284
00:20:50,165 --> 00:20:53,168
Kalau begitu, ladeni aku,
agar ada sasaran yang lebih mudah.
285
00:20:53,168 --> 00:20:56,129
Aku rasa tak ada
yang bisa meladenimu malam ini.
286
00:20:59,675 --> 00:21:02,761
- Aku pikir kau tidak kuat minum.
- Memang.
287
00:21:03,637 --> 00:21:06,139
Tapi sebagai pembelaan,
ibu kalian tak menyukaiku.
288
00:21:06,139 --> 00:21:08,892
- Tidak, ibu kami menyukaimu.
- Akan kutangani ini.
289
00:21:08,892 --> 00:21:12,854
Lord Kilmartin, ibu kami memujamu.
290
00:21:14,439 --> 00:21:18,568
Tapi ibu kami juga terobsesi
dengan kisah cinta yang hebat.
291
00:21:18,568 --> 00:21:21,780
Apa yang harus dia lakukan?
Beri dia saran berguna.
292
00:21:21,780 --> 00:21:24,491
Terus terang,
coba pertimbangkan berbuat bodoh.
293
00:21:24,491 --> 00:21:27,661
Sesuatu yang berani.
Tunjukkan siapa dirimu.
294
00:21:27,661 --> 00:21:31,081
Lemparlah batu
ke jendela Francesca malam ini.
295
00:21:31,081 --> 00:21:32,040
Jangan.
296
00:21:32,040 --> 00:21:35,002
Masalahmu adalah kau terlalu sopan.
297
00:21:36,003 --> 00:21:36,837
Berani?
298
00:21:41,883 --> 00:21:45,512
Jika ingin berani,
aku butuh waktu untuk memikirkannya.
299
00:21:49,599 --> 00:21:51,893
Aku akan pulang juga.
300
00:21:51,893 --> 00:21:53,812
Aneh rasanya minum di kelab lain.
301
00:21:53,812 --> 00:21:54,896
Jangan.
302
00:21:54,896 --> 00:21:57,441
Jadwal kami penuh minggu ini.
303
00:21:57,441 --> 00:21:59,318
Aku lelah.
304
00:21:59,318 --> 00:22:01,320
Sampai jumpa besok pagi.
305
00:22:02,612 --> 00:22:03,447
Ayo.
306
00:22:04,781 --> 00:22:06,616
Mungkin kita juga harus pulang.
307
00:22:07,659 --> 00:22:10,037
Pergilah. Aku butuh sendirian.
308
00:22:12,622 --> 00:22:14,041
Kau baik-baik saja?
309
00:22:14,791 --> 00:22:16,209
Kau sendiri?
310
00:22:39,316 --> 00:22:43,153
Aku harap kau bisa mampir
di malam sebelum pernikahanmu.
311
00:22:44,696 --> 00:22:46,114
Genevieve, Colin tahu.
312
00:22:47,115 --> 00:22:47,949
Ya ampun.
313
00:22:53,705 --> 00:22:55,665
Dia tak tahu tentang keterlibatanmu.
314
00:22:57,417 --> 00:22:58,627
Bagus.
315
00:23:00,045 --> 00:23:01,463
Tapi bagaimana denganmu?
316
00:23:02,589 --> 00:23:04,966
Lega, di satu sisi.
317
00:23:06,093 --> 00:23:08,428
Menyimpan rahasia ini menyakitkan.
318
00:23:09,429 --> 00:23:10,806
Tapi dia membenciku karenanya.
319
00:23:11,848 --> 00:23:13,100
Dia berhak untuk itu.
320
00:23:15,602 --> 00:23:18,397
Aku akan menikah
dengan pria yang kucintai, dan...
321
00:23:19,981 --> 00:23:21,650
Entah apa aku pantas untuknya.
322
00:23:23,735 --> 00:23:27,030
Beberapa pilihanmu memang buruk.
323
00:23:28,240 --> 00:23:32,327
Kau perempuan
yang tidak tahu kekuatannya sendiri.
324
00:23:33,703 --> 00:23:35,664
- Apa itu membenarkannya?
- Tidak.
325
00:23:37,040 --> 00:23:39,126
Kita tak bisa kembali ke masa lalu.
326
00:23:40,502 --> 00:23:44,005
Yang bisa dilakukan
hanyalah setia pada pilihan
327
00:23:44,506 --> 00:23:45,882
dan menatap ke depan.
328
00:23:51,096 --> 00:23:52,722
Kau akan tetap menerbitkan?
329
00:23:54,891 --> 00:23:57,811
Aku menundanya minggu ini demi Colin.
330
00:23:58,812 --> 00:24:00,730
Tapi aku mencoba merelakannya
331
00:24:00,730 --> 00:24:05,527
sebelum dia tahu,
dan aku merasa kehilangan sebagian diriku.
332
00:24:06,653 --> 00:24:08,989
Tak ada cinta sejati
333
00:24:10,240 --> 00:24:13,743
tanpa terlebih dahulu
merangkul dirimu yang sebenarnya.
334
00:24:16,621 --> 00:24:18,415
Selamat malam pernikahan.
335
00:25:10,217 --> 00:25:11,510
Sedang apa kau di sini?
336
00:25:11,510 --> 00:25:13,762
- Aku...
- Tidak. Jangan jawab itu.
337
00:25:13,762 --> 00:25:17,933
Jelas kita bertemu
di tengah-tengah urusan rahasiamu.
338
00:25:18,517 --> 00:25:19,851
Aku tak ingin tahu.
339
00:25:19,851 --> 00:25:24,689
Dan sedang apa kau berkeliaran sendiri
di malam sebelum pernikahan kita?
340
00:25:26,024 --> 00:25:28,109
Apa hakmu menanyakan itu?
341
00:25:28,109 --> 00:25:30,487
Setelah semua rahasiamu,
342
00:25:30,487 --> 00:25:32,447
tulisanmu selama bertahun-tahun,
343
00:25:32,447 --> 00:25:34,366
semua kerusakan yang kau timbulkan.
344
00:25:35,825 --> 00:25:36,826
Kau benar.
345
00:25:38,119 --> 00:25:41,998
Aku sadar soal itu,
dan aku sangat menyesal.
346
00:25:41,998 --> 00:25:45,669
Apa yang kau pikirkan
saat kau menulis tentang Eloise?
347
00:25:45,669 --> 00:25:49,089
Aku berusaha melindunginya.
Kini aku sadar betapa sesatnya aku.
348
00:25:49,089 --> 00:25:50,966
Lalu soal Nona Thompson?
349
00:25:50,966 --> 00:25:54,594
- Mempermalukannya. Menghancurkannya.
- Aku pikir aku melindungimu.
350
00:25:54,594 --> 00:25:57,514
- Seharusnya kau memberitahuku.
- Aku tahu.
351
00:25:57,514 --> 00:25:59,558
Atau kau tak cukup menghormatiku?
352
00:25:59,558 --> 00:26:03,186
Jelas tidak,
setelah tulisanmu tentangku tahun ini,
353
00:26:03,770 --> 00:26:05,772
bahwa aku tak mengenal diriku sendiri.
354
00:26:05,772 --> 00:26:07,190
Apa yang kau pikirkan?
355
00:26:07,190 --> 00:26:08,108
Aku berpikir
356
00:26:09,317 --> 00:26:11,653
aku ingin Colin yang kukenal.
357
00:26:12,320 --> 00:26:14,489
Bukan pria sok yang kau perankan,
358
00:26:14,489 --> 00:26:16,908
yang berlagak tak acuh
dan tak butuh apa-apa.
359
00:26:19,160 --> 00:26:20,078
Tapi dirimu.
360
00:26:21,162 --> 00:26:25,625
Baik dan penuh perasaan,
kadang bersemangat, pria yang kucinta.
361
00:26:26,126 --> 00:26:29,838
Seharusnya aku memberitahumu.
Ada banyak hal yang seharusnya kulakukan.
362
00:26:29,838 --> 00:26:34,134
Kini, dengan rasa percaya diri
yang kau berikan, aku akhirnya bisa.
363
00:26:35,844 --> 00:26:38,054
Jadi, kau tak butuh Whistledown lagi.
364
00:26:39,889 --> 00:26:42,225
Aku tak butuh bersembunyi
di balik Whistledown lagi,
365
00:26:42,225 --> 00:26:44,728
tapi aku tak bilang itu tak bernilai.
366
00:26:46,896 --> 00:26:48,982
Kau tahu apa yang paling memalukan?
367
00:26:49,733 --> 00:26:54,779
Aku biarkan kau memuji jurnalku
seolah-olah aku bisa jadi penulis hebat.
368
00:26:55,363 --> 00:26:56,656
Padahal selama ini,
369
00:26:56,656 --> 00:27:00,619
kau penulis yang terkenal di Mayfair.
370
00:27:00,619 --> 00:27:03,079
Colin, aku jujur tentang tulisanmu.
371
00:27:03,079 --> 00:27:05,582
Kau ambil risiko
dengan berkeliaran seperti ini
372
00:27:05,582 --> 00:27:08,460
dan menjalani kehidupan ganda ini.
373
00:27:08,460 --> 00:27:10,629
- Aku berhati-hati.
- Kau bodoh.
374
00:27:10,629 --> 00:27:13,590
- Aku bisa jaga diri.
- Lalu apa gunanya aku?
375
00:27:13,590 --> 00:27:15,050
Colin, aku mencintaimu!
376
00:27:18,386 --> 00:27:19,346
Aku mencintaimu.
377
00:27:43,870 --> 00:27:44,829
Jangan bergerak.
378
00:28:06,142 --> 00:28:07,394
Sampai jumpa besok.
379
00:28:37,507 --> 00:28:39,092
- Aku tahu. Aku bilang begitu.
- Ya.
380
00:28:40,218 --> 00:28:43,513
Tak pernah kulupakan itu.
Atau permainan seru. Menurutmu?
381
00:28:43,513 --> 00:28:46,224
Kau pulang juga.
Kami berdebat sebelum tidur.
382
00:28:46,224 --> 00:28:47,726
Ini sangat larut, Colin.
383
00:28:47,726 --> 00:28:48,643
Kate!
384
00:28:49,894 --> 00:28:50,854
Kau dari mana?
385
00:28:53,440 --> 00:28:54,607
Kenapa aku diacuhkan?
386
00:28:57,444 --> 00:29:00,613
Sedang apa kalian di sini?
Aku pikir baru akan bertemu besok.
387
00:29:00,613 --> 00:29:02,407
Ibumu minta kami datang lebih awal.
388
00:29:03,116 --> 00:29:04,868
Dia pikir kau butuh nasihat.
389
00:29:05,910 --> 00:29:07,454
Dia memang tahu segalanya.
390
00:29:18,882 --> 00:29:20,759
Ada apa denganmu dan Penelope?
391
00:29:21,342 --> 00:29:22,427
Semua baik-baik saja.
392
00:29:22,427 --> 00:29:26,431
Aroma buah fermentasi dari mulutmu
menunjukkan sebaliknya.
393
00:29:26,931 --> 00:29:27,807
Itu untuk perayaan.
394
00:29:27,807 --> 00:29:31,269
Perayaan jika cuma dua gelas.
Satu botol penuh berarti kau putus asa.
395
00:29:32,061 --> 00:29:34,397
Aku tak mau membebani kalian,
396
00:29:34,397 --> 00:29:36,065
pernikahan kalian sempurna.
397
00:29:36,065 --> 00:29:37,776
Menurutmu begitu?
398
00:29:37,776 --> 00:29:39,027
Bukankah begitu?
399
00:29:40,195 --> 00:29:44,032
Kita sangat bahagia sekarang,
tapi butuh waktu untuk mencapainya.
400
00:29:44,032 --> 00:29:46,117
Jelas kita perlu menikah dulu.
401
00:29:47,035 --> 00:29:49,579
Kau dan Penelope
sudah dekat bertahun-tahun.
402
00:29:50,079 --> 00:29:54,501
Ya, tapi aku tak yakin lagi
aku benar-benar mengenalnya.
403
00:29:57,504 --> 00:29:58,922
Apa yang terjadi?
404
00:30:02,008 --> 00:30:03,718
Itu bukan urusan kita.
405
00:30:04,427 --> 00:30:08,181
Kita semua punya rahasia
atau berbuat salah sesekali.
406
00:30:08,932 --> 00:30:10,892
Pasti ada alasannya
407
00:30:10,892 --> 00:30:13,686
Penelope begitu lama menyayangimu.
408
00:30:15,188 --> 00:30:19,025
Apa hal yang baru kau tahu ini
benar-benar meniadakan semua itu?
409
00:30:21,653 --> 00:30:25,198
Maka jangan biarkan satu kesalahan
mendefinisikan seluruh hubungan kalian.
410
00:30:26,115 --> 00:30:27,909
Pernikahan butuh kerja keras.
411
00:30:28,868 --> 00:30:30,328
Tapi itu layak dijalani.
412
00:30:30,328 --> 00:30:33,456
- Tidak dengan kita.
- Kau menyebalkan malam ini.
413
00:30:36,793 --> 00:30:38,628
Atau mungkin ini saatnya tidur.
414
00:30:42,298 --> 00:30:44,425
Sampai jumpa di gereja besok.
415
00:30:46,928 --> 00:30:47,762
Selamat malam.
416
00:30:57,021 --> 00:30:59,941
Aku minum sebotol sebelum pernikahanku,
pernikahan kedua,
417
00:31:01,317 --> 00:31:02,694
dan itu untuk merayakan.
418
00:31:08,533 --> 00:31:10,076
Tiga telur mentah di pagi hari.
419
00:31:34,517 --> 00:31:36,644
Ini bukan salah pelayanmu.
420
00:31:37,729 --> 00:31:38,688
Aku menyelinap masuk.
421
00:31:40,773 --> 00:31:42,191
Di malam kau kabur,
422
00:31:43,276 --> 00:31:45,069
hampir kabur,
423
00:31:45,862 --> 00:31:48,156
aku tak paham kau lari dari apa.
424
00:31:48,781 --> 00:31:50,158
Usiaku 10 tahun.
425
00:31:50,825 --> 00:31:53,119
Yang kutahu soal dunia di luar rumah
426
00:31:53,119 --> 00:31:55,455
adalah itu berbahaya
untuk seorang gadis muda.
427
00:31:55,955 --> 00:31:59,208
Dan kupikir, jika aku bisa
membuatmu tinggal lebih lama,
428
00:31:59,709 --> 00:32:02,629
mungkin aku punya waktu
untuk membuktikan diriku kepadamu.
429
00:32:02,629 --> 00:32:04,547
Maksudmu kepada ayah kita.
430
00:32:04,547 --> 00:32:05,882
Tidak, kepadamu.
431
00:32:07,216 --> 00:32:10,511
Aku dengar kau meremehkan dirimu saat itu.
432
00:32:11,054 --> 00:32:13,264
Tapi kau tegas, bahkan saat itu.
433
00:32:13,264 --> 00:32:16,476
Maksudku, ingin melarikan diri?
434
00:32:16,476 --> 00:32:21,105
Ada sesuatu di dalam dirimu,
keberanian yang kuimpikan.
435
00:32:22,148 --> 00:32:25,735
Aku berharap berkali-kali
aku bisa menentang Ayah.
436
00:32:26,903 --> 00:32:29,364
Untukmu. Untuk diriku sendiri.
437
00:32:30,698 --> 00:32:32,408
Kau bukan satu-satunya
438
00:32:33,117 --> 00:32:36,371
yang dibuat merasa telah mengecewakan.
439
00:32:41,584 --> 00:32:43,211
Kenapa tak pernah memberitahuku
440
00:32:43,211 --> 00:32:46,255
semua itu sebelumnya?
441
00:32:48,800 --> 00:32:51,427
Karena aku tak hanya kagum kepadamu,
442
00:32:52,512 --> 00:32:53,721
aku takut kepadamu.
443
00:32:54,389 --> 00:32:56,808
Makhluk menakutkan yang kuciptakan.
444
00:32:58,851 --> 00:33:01,938
Mungkin secara tidak sadar
aku meniru ayah kita.
445
00:33:01,938 --> 00:33:03,815
Kau tak seperti dia.
446
00:33:05,858 --> 00:33:07,068
Kecuali tongkat itu.
447
00:33:07,694 --> 00:33:09,320
Meski milikmu jauh lebih bergaya.
448
00:33:09,320 --> 00:33:11,614
Jangan sentuh tongkatku.
449
00:33:12,824 --> 00:33:15,368
Aku rasa persendianmu masih bagus.
450
00:33:19,539 --> 00:33:22,542
Aku bersikap keras kepadamu.
451
00:33:24,419 --> 00:33:26,754
Akhirnya, hidupku penuh sukacita.
452
00:33:28,673 --> 00:33:31,259
Dan aku takut
kau akan mengambilnya dariku.
453
00:33:32,802 --> 00:33:34,804
Kegembiraan apa pun yang kukejar,
454
00:33:35,805 --> 00:33:38,766
aku sangat berharap
kau berperan besar di dalamnya.
455
00:33:43,646 --> 00:33:47,275
Aku perlu bicara dengan pelayanku.
Mereka perlu memperhatikan tamu.
456
00:33:52,280 --> 00:33:55,408
Ayo. Kita harus hadiri pernikahan.
457
00:34:10,256 --> 00:34:12,050
Apa Anda siap memakai gaunnya?
458
00:34:13,134 --> 00:34:13,968
Ya, Varley.
459
00:34:15,094 --> 00:34:17,638
Kau akan menjadi pengantin tercantik.
460
00:34:35,198 --> 00:34:36,657
Kenapa kakimu?
461
00:34:36,657 --> 00:34:40,578
Yang Mulia, pergelangan kakiku terkilir
karena mengejar loper.
462
00:34:40,578 --> 00:34:43,623
Oh, begitu. Apa yang kau temukan?
463
00:34:43,623 --> 00:34:44,791
Dia bilang...
464
00:34:45,541 --> 00:34:47,460
Dia tak tahu siapa Whistledown,
465
00:34:47,460 --> 00:34:50,838
tapi katanya sebagian besar pembelinya
tinggal di Mayfair.
466
00:34:50,838 --> 00:34:55,676
Jadi, dia pikir
Lady Whistledown pasti tinggal di Mayfair.
467
00:34:58,221 --> 00:34:59,180
Terima kasih.
468
00:34:59,180 --> 00:35:00,515
Akan kami telusuri.
469
00:35:04,268 --> 00:35:05,520
Yang Mulia.
470
00:35:06,479 --> 00:35:09,065
Aku sudah berpikir sangat keras
471
00:35:09,565 --> 00:35:12,235
dalam menemukan si penulis
472
00:35:12,235 --> 00:35:15,196
dan telah menarik kesimpulan
473
00:35:15,738 --> 00:35:19,325
bahwa mungkin Lady Whistledown
474
00:35:19,325 --> 00:35:21,536
bukanlah wanita.
475
00:35:22,286 --> 00:35:24,163
Yang Mulia,
476
00:35:24,163 --> 00:35:27,166
Lady Whistledown adalah nama si penulis,
477
00:35:28,376 --> 00:35:32,672
yang membuatku meyakini
dia mungkin seorang pria.
478
00:35:57,155 --> 00:35:57,989
Terima kasih.
479
00:36:01,450 --> 00:36:06,414
Itu Lady Barragan,
yang makan siangnya tidak kita hadiri.
480
00:36:06,414 --> 00:36:10,001
Kini dia makin ingin
kita menghadiri acara berikutnya.
481
00:36:34,233 --> 00:36:35,443
Aku suka pernikahan.
482
00:36:36,777 --> 00:36:38,070
Pernikahan kita sempurna.
483
00:36:52,084 --> 00:36:53,252
Ini dia.
484
00:37:02,053 --> 00:37:02,887
Kau siap?
485
00:38:26,262 --> 00:38:27,430
Hadirin terkasih,
486
00:38:28,264 --> 00:38:31,559
kita berkumpul di sini
di hadapan Tuhan dan jemaat ini
487
00:38:32,268 --> 00:38:34,395
untuk bergabung bersama pria
488
00:38:34,395 --> 00:38:37,606
dan wanita ini dalam pernikahan suci.
489
00:38:39,066 --> 00:38:42,945
Maukah kau menerima wanita ini
menjadi istrimu,
490
00:38:43,529 --> 00:38:47,158
untuk hidup bersama dalam pernikahan suci?
491
00:38:47,908 --> 00:38:52,079
Maukah kau tinggalkan yang lain,
setia kepadanya,
492
00:38:52,747 --> 00:38:54,707
selama kalian berdua hidup?
493
00:38:56,000 --> 00:38:57,752
Aku, Colin Bridgerton,
494
00:38:58,711 --> 00:39:01,964
menerimamu, Penelope Featherington,
495
00:39:03,466 --> 00:39:04,717
menjadi istriku yang sah,
496
00:39:05,301 --> 00:39:07,636
dan bersamamu selamanya.
497
00:39:08,262 --> 00:39:10,806
Aku, Penelope Featherington,
498
00:39:11,849 --> 00:39:14,602
menerimamu, Colin Bridgerton,
499
00:39:15,603 --> 00:39:17,104
menjadi suamiku yang sah,
500
00:39:17,813 --> 00:39:20,566
dan bersamamu selamanya.
501
00:39:20,566 --> 00:39:22,902
Dengan cincin ini, aku menikahimu.
502
00:39:23,861 --> 00:39:26,655
Dengan tubuhku, aku mencintaimu.
503
00:39:26,655 --> 00:39:28,240
Dengan bergandengan tangan,
504
00:39:28,240 --> 00:39:32,078
kini aku menyatakan
mereka resmi menjadi suami istri,
505
00:39:32,078 --> 00:39:35,915
atas nama Bapa, dan Putra, dan Roh Kudus.
506
00:39:36,582 --> 00:39:37,458
Amin.
507
00:40:06,904 --> 00:40:08,531
Ibu sudah berusaha keras.
508
00:40:09,198 --> 00:40:10,491
Kau menyukainya?
509
00:40:10,491 --> 00:40:11,492
Benar-benar...
510
00:40:13,119 --> 00:40:13,953
luar biasa.
511
00:40:14,870 --> 00:40:17,164
Selamat, Penelope.
512
00:40:18,040 --> 00:40:22,336
Kau sungguh pengantin yang sangat cantik.
513
00:40:29,176 --> 00:40:31,470
Katakan saja perasaanmu sebenarnya.
514
00:40:32,304 --> 00:40:33,973
Itulah yang aku rasakan.
515
00:40:37,560 --> 00:40:38,477
Terima kasih.
516
00:40:52,199 --> 00:40:54,243
Itu pernikahan terindah.
517
00:40:54,243 --> 00:40:55,411
Terima kasih, Hyacinth.
518
00:40:55,411 --> 00:40:56,954
Dan Penelope cantik.
519
00:40:57,496 --> 00:40:58,747
Kenapa kau termenung?
520
00:40:58,747 --> 00:41:01,041
- Ini...
- Acara luar biasa.
521
00:41:01,041 --> 00:41:03,836
Marcus dan aku masuk bersama,
tapi segera terpisah
522
00:41:03,836 --> 00:41:06,172
karena banyaknya tamu.
523
00:41:09,216 --> 00:41:10,843
Kau sudah lebih ceria?
524
00:41:11,844 --> 00:41:12,678
Ya.
525
00:41:13,679 --> 00:41:15,431
Berdamai itu melegakan.
526
00:41:19,643 --> 00:41:21,437
Mungkin kau harus mencobanya.
527
00:41:22,021 --> 00:41:23,272
Memang itu niatku.
528
00:41:31,780 --> 00:41:33,115
Kau baik-baik saja?
529
00:41:35,409 --> 00:41:37,786
Aku melihatmu menangis di upacara.
530
00:41:38,913 --> 00:41:41,165
Karena kehilangan teman yang menikah.
531
00:41:42,249 --> 00:41:43,417
Atau mungkin karena debu.
532
00:41:47,004 --> 00:41:49,507
Kakak atau adik mana yang kau paling suka?
533
00:41:49,507 --> 00:41:50,758
Jelas Gregory.
534
00:41:51,342 --> 00:41:52,843
Baiklah.
535
00:41:54,220 --> 00:41:58,891
Tapi aku tahu ada cukup ruang di hatimu
untuk kami semua.
536
00:41:59,934 --> 00:42:03,103
Cinta tidaklah terbatas, Eloise.
537
00:42:05,481 --> 00:42:08,734
Persahabatanmu dengan Penelope
adalah keberuntungan.
538
00:42:09,443 --> 00:42:11,362
Seperti halnya dengan Colin.
539
00:42:15,366 --> 00:42:16,784
Di sini juga banyak debu.
540
00:42:23,332 --> 00:42:25,751
Permisi. Aku akan mencari sampanye.
541
00:43:00,536 --> 00:43:03,247
- Teh Anda, Nona.
- Aku butuh bantuanmu.
542
00:43:13,424 --> 00:43:15,509
Kami sangat ingin bertemu denganmu.
543
00:43:15,509 --> 00:43:17,678
Kami pasti akan berusaha hadir.
544
00:43:17,678 --> 00:43:20,306
- Ya, tentu. Nikmati pestanya.
- Bagus.
545
00:43:20,306 --> 00:43:21,765
Terima kasih.
546
00:43:24,268 --> 00:43:25,894
Tuan dan Nyonya Mondrich?
547
00:43:26,562 --> 00:43:27,396
Ya.
548
00:43:33,277 --> 00:43:36,530
- Kapan surat terakhir dari Edwina?
- Saat kita pulang.
549
00:43:36,530 --> 00:43:40,075
Dia menulis bahwa suami barunya
550
00:43:40,075 --> 00:43:45,289
bukan hanya suka membaca,
tapi juga membuatnya suka alam bebas.
551
00:43:45,289 --> 00:43:47,249
- Adikmu?
- Memang mengejutkan.
552
00:43:47,249 --> 00:43:49,001
Mereka bahkan berkuda bersama.
553
00:43:50,127 --> 00:43:51,587
Aku sangat iri.
554
00:43:52,254 --> 00:43:55,382
Keindahan kota kami di India
tak terbayangkan.
555
00:43:56,342 --> 00:43:58,886
Sudah lama sekali
sejak aku berkuda di sana.
556
00:43:58,886 --> 00:44:00,387
Aku ingin melihatnya.
557
00:44:05,601 --> 00:44:07,353
Aku ingin segera melihatnya.
558
00:44:08,020 --> 00:44:09,730
- Sebelum anak kita lahir.
- Sekarang?
559
00:44:11,106 --> 00:44:14,109
Tentu saja aku mau
pergi bersamamu suatu hari nanti,
560
00:44:14,777 --> 00:44:15,944
tapi perjalanannya lama.
561
00:44:15,944 --> 00:44:20,115
Jika pergi sekarang, kita akan sempat
mempersiapkan kelahiran di sana.
562
00:44:21,742 --> 00:44:24,745
Dengar, aku tahu
kau sangat suka hidup kita di sini.
563
00:44:24,745 --> 00:44:28,415
Kau membaur begitu sempurna
dengan keluarga kami.
564
00:44:28,916 --> 00:44:31,293
Tapi aku merasa ada yang hilang.
565
00:44:32,294 --> 00:44:33,671
Bagaimana dengan ibumu?
566
00:44:34,588 --> 00:44:36,965
Dia akan melewatkan kelahiran cucunya.
567
00:44:36,965 --> 00:44:42,137
Anak kita akan selalu menjadi Bridgerton.
568
00:44:43,555 --> 00:44:46,517
Tapi aku ingin mereka tahu
mereka juga seorang Sharma,
569
00:44:47,017 --> 00:44:48,227
tahu sejarah mereka.
570
00:44:49,269 --> 00:44:52,022
Penting bagiku mengetahuinya
agar kita bisa berbagi itu
571
00:44:52,022 --> 00:44:54,149
dengan anak kita, bersama.
572
00:44:55,109 --> 00:44:56,485
Ibu akan paham.
573
00:44:57,486 --> 00:44:58,821
Dan kita akan pulang.
574
00:45:01,990 --> 00:45:05,411
Tolong jangan membuatku makin mencintaimu.
Aku tak sanggup.
575
00:45:06,578 --> 00:45:09,039
- Sungguh indah. Selamat.
- Terima kasih.
576
00:45:19,174 --> 00:45:21,885
Penelope, apa kau bersenang-senang?
577
00:45:22,428 --> 00:45:25,597
Sangat. Meskipun ini sedikit berlebihan.
578
00:45:26,265 --> 00:45:29,143
Resepsi pernikahan
tak pernah tentang pengantin,
579
00:45:29,810 --> 00:45:32,771
meski kondisi kedua mempelai
baik-baik saja.
580
00:45:34,273 --> 00:45:35,149
Terima kasih.
581
00:45:36,900 --> 00:45:39,069
Karena mengizinkanku
menyelesaikannya sendiri.
582
00:45:39,653 --> 00:45:43,240
Resepsi ini perlu direncanakan.
Ibu tak sempat ikut campur.
583
00:45:47,161 --> 00:45:48,203
Apa pun itu,
584
00:45:49,663 --> 00:45:51,290
Ibu tahu kau akan menyelesaikannya.
585
00:45:52,207 --> 00:45:54,918
Yang terpenting
kau sudah menikah sekarang.
586
00:46:10,142 --> 00:46:11,268
- Bisa kita...
- Aku...
587
00:46:15,522 --> 00:46:17,065
Bisa kita pergi dari sini?
588
00:46:17,649 --> 00:46:20,110
Aku telah begitu lama
berdiam di dekat dinding. Aku...
589
00:46:22,279 --> 00:46:25,407
- Aku tak mau lagi.
- Mau ke mana kita?
590
00:46:26,116 --> 00:46:27,034
Mungkin...
591
00:46:28,952 --> 00:46:30,204
ke tengah ruangan.
592
00:46:32,956 --> 00:46:35,626
Aku rasa aku tak sanggup
menyambut tamu lagi.
593
00:46:36,627 --> 00:46:38,253
Mungkin kita bisa berdansa.
594
00:46:39,046 --> 00:46:40,672
Ini sarapan pernikahan.
595
00:46:40,672 --> 00:46:43,008
- Masih siang.
- Aku tahu.
596
00:46:43,509 --> 00:46:47,262
Tapi aku ingin menari
dengan suamiku di siang hari.
597
00:46:48,388 --> 00:46:50,516
Jika di gereja bisa, kenapa di sini tidak?
598
00:46:54,019 --> 00:46:54,978
Baiklah.
599
00:47:57,291 --> 00:47:58,834
Kau mau berdansa?
600
00:47:59,501 --> 00:48:02,671
Lord Kilmartin. Kau bercanda.
601
00:48:03,755 --> 00:48:04,756
Kenapa?
602
00:48:05,465 --> 00:48:07,384
Aku kira kau tak suka menari.
603
00:48:08,135 --> 00:48:09,344
Mungkin tidak.
604
00:48:09,928 --> 00:48:14,182
Tapi mungkin kita berdua
harus lebih berani dalam menyatakan diri.
605
00:48:38,081 --> 00:48:39,166
Nyonya Bridgerton.
606
00:48:41,168 --> 00:48:42,628
Terima kasih sudah mengundangku.
607
00:48:42,628 --> 00:48:46,173
Lord Anderson, aku senang kau bisa hadir.
608
00:48:47,758 --> 00:48:49,217
Dan dengan kakakmu.
609
00:48:49,968 --> 00:48:52,512
Ya. Semua urusan kami sudah beres.
610
00:48:53,597 --> 00:48:54,514
Kalau urusanmu?
611
00:48:57,309 --> 00:49:00,812
Aku yakin urusanku juga hampir beres.
612
00:49:07,861 --> 00:49:10,238
- Dia kelewatan.
- Aku rasa gerakannya cukup indah.
613
00:49:10,238 --> 00:49:11,198
Bukan. Mereka.
614
00:49:13,575 --> 00:49:17,412
Keluarga kita bahagia dan akrab.
615
00:49:18,121 --> 00:49:19,665
Hargailah itu.
616
00:49:49,736 --> 00:49:50,779
Yang Mulia Ratu.
617
00:49:54,199 --> 00:49:56,410
- Ratu.
- Apa yang beliau lakukan di sini?
618
00:50:04,251 --> 00:50:05,585
Lady Featherington.
619
00:50:06,795 --> 00:50:07,713
Yang Mulia.
620
00:50:10,632 --> 00:50:13,677
Semua orang yang bukan Bridgerton
boleh pergi.
621
00:50:19,349 --> 00:50:20,183
Sekarang.
622
00:50:32,029 --> 00:50:33,113
Penelope.
623
00:50:34,281 --> 00:50:35,615
Kini kau Bridgerton.
624
00:50:43,665 --> 00:50:46,334
Seseorang di ruangan ini punya rahasia.
625
00:50:48,086 --> 00:50:49,629
Dan aku tak akan pergi
626
00:50:49,629 --> 00:50:53,175
sampai dia membuka kedoknya.
627
00:50:59,347 --> 00:51:03,268
Makin lama kau menunda,
makin besar kejengkelanku.
628
00:51:04,728 --> 00:51:05,937
Ayo maju.
629
00:51:07,064 --> 00:51:08,315
Mengakulah.
630
00:51:16,198 --> 00:51:17,157
Aku orangnya.
631
00:51:18,200 --> 00:51:19,576
Aku yang menyimpan rahasia.
632
00:51:21,536 --> 00:51:22,370
Kau?
633
00:51:22,370 --> 00:51:23,288
Ya.
634
00:51:24,122 --> 00:51:26,541
Aku bertunangan dengan Lord Kilmartin.
635
00:51:27,375 --> 00:51:30,504
Aku tertekan oleh minat Yang Mulia
akan prospekku,
636
00:51:30,504 --> 00:51:33,340
hingga tak pernah berani
dalam menyatakan diri.
637
00:51:33,340 --> 00:51:35,592
Tapi aku mencintai Lord Kilmartin.
638
00:51:37,803 --> 00:51:39,429
Dan aku berencana menikahinya.
639
00:51:41,473 --> 00:51:45,227
Tentu dengan restu Yang Mulia.
640
00:51:47,938 --> 00:51:50,482
Itu bukan misteri, Nona Francesca.
641
00:51:50,482 --> 00:51:54,653
Kepekaan romansamu
sudah lama terlihat jelas.
642
00:51:55,904 --> 00:51:58,281
Kau tak butuh restuku untuk menikah.
643
00:51:59,574 --> 00:52:03,120
Tapi bukan karena itu aku di sini.
644
00:52:04,246 --> 00:52:06,623
Maksudku Whistledown.
645
00:52:07,207 --> 00:52:09,709
Aku tahu dia ada di ruangan ini.
646
00:52:11,378 --> 00:52:13,463
Aku hampir mengungkapnya tahun lalu.
647
00:52:13,463 --> 00:52:14,923
Nyaris sekali.
648
00:52:15,674 --> 00:52:21,513
Kini, hanya saat Nona Cowper
mempublikasikan dusta tentang kalian,
649
00:52:22,013 --> 00:52:24,391
tiba-tiba Whistledown bergegas mencetak.
650
00:52:24,975 --> 00:52:28,687
Tentunya, dia curiga
apa yang ingin dipublikasikan Nona Cowper.
651
00:52:28,687 --> 00:52:32,190
Itu yang membuatnya
keluar dari persembunyiannya. Kenapa?
652
00:52:33,483 --> 00:52:35,569
Jelas, karena dia salah satu dari kalian.
653
00:52:36,444 --> 00:52:37,320
Yang Mulia.
654
00:52:41,533 --> 00:52:45,120
Aku jamin jika hal seperti itu
terjadi di rumahku, aku akan tahu,
655
00:52:45,120 --> 00:52:47,706
dan aku akan menghentikannya sejak lama.
656
00:52:58,800 --> 00:52:59,676
Baiklah.
657
00:53:01,887 --> 00:53:04,139
Silakan tutup mulutmu semalam lagi.
658
00:53:06,099 --> 00:53:08,560
Aku akan segera membuatmu bicara.
659
00:53:28,413 --> 00:53:30,832
Entah apa akan membantu atau tidak
jika aku bicara.
660
00:53:30,832 --> 00:53:32,250
Aku senang kau tutup mulut.
661
00:53:32,250 --> 00:53:35,295
Tapi jelas, ini pertanda akan ke depannya.
662
00:53:36,379 --> 00:53:38,089
Saatnya merelakan artikelmu.
663
00:53:39,007 --> 00:53:39,841
Ya?
664
00:53:39,841 --> 00:53:42,969
- Colin, aku...
- Beliau akan tahu pada akhirnya.
665
00:53:42,969 --> 00:53:47,098
Dan selama kau Whistledown,
kebohongan ini akan menyelimuti kita.
666
00:53:49,267 --> 00:53:51,061
Kau tahu seperti apa rasanya
667
00:53:51,061 --> 00:53:53,730
tak punya tempat
untuk menjadi diri sendiri?
668
00:53:54,731 --> 00:53:57,359
Kau tak mungkin tahu
karena kau bukan wanita.
669
00:53:58,526 --> 00:54:01,029
Kau punya pilihan untuk menjadi siapa pun,
670
00:54:01,029 --> 00:54:02,572
sementara pilihan wanita
671
00:54:02,572 --> 00:54:05,492
hanya menyembunyikan bagian diri
yang tak diterima dunia.
672
00:54:07,244 --> 00:54:08,662
Aku Whistledown.
673
00:54:10,121 --> 00:54:11,623
Aku tak akan mengubahnya.
674
00:54:13,792 --> 00:54:15,752
Aku tak bisa menerimanya.
675
00:54:17,295 --> 00:54:19,047
Ini malam pernikahan kita.
676
00:54:23,551 --> 00:54:25,720
Aku akan tidur di sofa malam ini.
677
00:54:28,014 --> 00:54:29,641
Akan kupanggil kereta kita.
678
00:54:43,238 --> 00:54:44,990
Semua akan baik-baik saja.
679
00:54:45,490 --> 00:54:46,324
Pasti.
680
00:55:06,720 --> 00:55:07,762
Tuan Bridgerton.
681
00:55:09,639 --> 00:55:10,557
Benedict.
682
00:55:15,395 --> 00:55:16,896
Senang berjumpa lagi.
683
00:55:16,896 --> 00:55:18,356
Aku pun demikian.
684
00:55:20,525 --> 00:55:22,444
Aku sudah memikirkan tawaranmu.
685
00:55:23,194 --> 00:55:24,029
Dan?
686
00:55:25,113 --> 00:55:26,031
Yah...
687
00:56:29,052 --> 00:56:35,892
PERCETAKAN W. SMITH & SONS
688
00:56:40,688 --> 00:56:41,606
Malam, Nyonya.
689
00:56:43,525 --> 00:56:45,235
Kau butuh petunjuk?
690
00:56:45,235 --> 00:56:47,070
Aku ingin menagih pembayaran.
691
00:56:47,654 --> 00:56:49,989
Untuk Whistledown
yang dicetak di sini minggu lalu?
692
00:56:49,989 --> 00:56:52,367
Yang diantar dari Kediaman Cowper?
693
00:56:52,367 --> 00:56:54,411
Whistledown tak dicetak di sini
minggu lalu.
694
00:56:54,411 --> 00:56:56,413
- Atau minggu sebelumnya.
- Baiklah.
695
00:56:57,205 --> 00:57:00,875
Aku sudah mencoba tiga percetakan lain.
Mustahil ada yang lain.
696
00:57:02,293 --> 00:57:04,671
Kau bukan dia, ya?
697
00:57:05,338 --> 00:57:07,173
Aku selalu ingin bertemu dengannya.
698
00:57:07,173 --> 00:57:09,926
Bos di tempat terakhirku bekerja
mencetak untuknya.
699
00:57:10,844 --> 00:57:12,971
Katanya dia berambut merah.
700
00:57:15,557 --> 00:57:17,100
Apa lagi yang dia katakan?
701
00:58:57,075 --> 00:58:59,577
Terjemahan subtitle oleh Rendy