1 00:00:21,646 --> 00:00:23,857 Rupanya kaulah Lady Whistledown. 2 00:00:23,857 --> 00:00:25,567 - Colin, aku... - Jangan menyangkal. 3 00:00:25,567 --> 00:00:27,694 Aku dengar percakapan kalian. 4 00:00:28,278 --> 00:00:31,906 Aku mengejarmu karena mengkhawatirkanmu, 5 00:00:31,906 --> 00:00:35,243 takut kau diculik dan dibawa ke sisi kota ini. 6 00:00:35,243 --> 00:00:36,244 Padahal, sebenarnya, 7 00:00:36,828 --> 00:00:40,415 kau sudah biasa karena kau yang mencetak edisi malam ini. 8 00:00:40,415 --> 00:00:42,876 - Kali ini bukan aku. - Kalau edisi lain? 9 00:00:44,210 --> 00:00:48,381 Apakah selama ini kaulah Lady Whistledown? 10 00:00:53,219 --> 00:00:54,429 Semua dustamu 11 00:00:55,930 --> 00:00:56,806 kepadaku. 12 00:00:57,307 --> 00:01:00,727 Semua tulisanmu tentangku dan keluargaku. 13 00:01:00,727 --> 00:01:02,854 - Colin, tolong. - Aku tahu ada yang aneh. 14 00:01:03,688 --> 00:01:06,066 Bodohnya, kusalahkan diri sendiri 15 00:01:06,566 --> 00:01:09,277 seolah-olah aku tak pantas mendapatkan cintamu. 16 00:01:09,277 --> 00:01:11,571 Tapi ini salahmu. 17 00:01:13,239 --> 00:01:14,741 Aku tak akan memaafkanmu. 18 00:01:32,050 --> 00:01:35,136 Belilah Whistledown! Whistledown! 19 00:01:40,350 --> 00:01:41,518 {\an8}Whistledown! 20 00:01:47,482 --> 00:01:50,026 {\an8}Pembaca yang budiman, 21 00:01:50,026 --> 00:01:54,197 {\an8}jika kalian pikir mengungkap identitasku akan melumpuhkanku, 22 00:01:54,781 --> 00:01:56,116 kalian salah. 23 00:01:56,116 --> 00:01:57,534 Astaga! 24 00:02:00,203 --> 00:02:03,164 Aku tak takut celaan, karena kini kalian tahu aku berasal 25 00:02:03,164 --> 00:02:06,584 dari salah satu keluarga paling terkemuka di Mayfair. 26 00:02:08,628 --> 00:02:10,964 Memang tak ada keluarga yang sempurna. 27 00:02:11,589 --> 00:02:14,175 Namun, ada beberapa yang mengaku begitu. 28 00:02:16,886 --> 00:02:21,349 Misalnya, Keluarga Bridgerton, dengan reputasinya yang cemerlang. 29 00:02:21,349 --> 00:02:26,396 Penulis ini bertanya-tanya apa yang terjadi di dalamnya. 30 00:02:26,396 --> 00:02:27,939 Boleh kami baca? 31 00:02:28,523 --> 00:02:29,357 Tidak. 32 00:02:29,983 --> 00:02:33,069 Kita tahu Lady Violet Bridgerton 33 00:02:33,069 --> 00:02:35,864 sangat mengagungkan pernikahan atas dasar cinta. 34 00:02:35,864 --> 00:02:37,824 Tapi apa cinta memaklumi 35 00:02:37,824 --> 00:02:41,744 alasan beberapa anaknya yang agak terburu-buru bertunangan? 36 00:02:42,287 --> 00:02:46,082 Mungkin mereka tak bisa membedakan cinta dengan nafsu. 37 00:02:47,292 --> 00:02:51,379 Lalu fakta soal begitu banyaknya anak-anak Bridgerton. 38 00:02:51,379 --> 00:02:54,090 Pernahkah kita bertanya-tanya kenapa bisa begitu? 39 00:02:54,090 --> 00:02:56,634 Penulis ini jelas bertanya-tanya. 40 00:02:56,634 --> 00:03:00,680 Mungkin beberapa dari mereka diragukan asal-usulnya. 41 00:03:00,680 --> 00:03:02,307 Ini dusta! 42 00:03:03,433 --> 00:03:04,893 Aku membawakan Whistledown. 43 00:03:04,893 --> 00:03:06,853 Sudah kubaca, Bu Wilson. 44 00:03:06,853 --> 00:03:08,646 Whistledown berbeda. 45 00:03:09,522 --> 00:03:10,899 Gregory, berikan! 46 00:03:11,733 --> 00:03:12,650 Baiklah. 47 00:03:14,569 --> 00:03:16,738 SURAT KABAR LADY WHISTLEDOWN 48 00:03:16,738 --> 00:03:18,031 Syukurlah. 49 00:03:18,740 --> 00:03:21,284 Pembaca yang budiman... 50 00:03:23,411 --> 00:03:27,624 sepertinya seseorang telah menyamar sebagai diriku, 51 00:03:28,708 --> 00:03:31,711 jadi aku tak akan lagi tinggal diam. 52 00:03:34,589 --> 00:03:37,967 Penulis ini tidak tertarik menghakimi 53 00:03:37,967 --> 00:03:39,844 tindakan putus asa. 54 00:03:40,887 --> 00:03:45,725 Tapi meski suka bergosip, aku selalu mengatakan yang sebenarnya, 55 00:03:45,725 --> 00:03:48,519 dan aku tak bisa menoleransi kebohongan. 56 00:03:52,273 --> 00:03:55,777 Cressida Cowper bukanlah aku. 57 00:03:56,694 --> 00:03:59,989 Jika dia aku, dia tak akan melaporkan 58 00:03:59,989 --> 00:04:03,159 utang besar yang tak mau dibayar Lord Blackburn 59 00:04:03,159 --> 00:04:04,994 ke Lord Samson minggu ini. 60 00:04:06,454 --> 00:04:08,748 Atau fakta bahwa Nyonya Newham 61 00:04:08,748 --> 00:04:12,168 memecat asistennya tanpa basa-basi kemarin 62 00:04:12,168 --> 00:04:15,171 karena sekadar meminta cuti. 63 00:04:16,965 --> 00:04:18,883 Dan aku bahkan tak akan menyebut 64 00:04:18,883 --> 00:04:23,304 kekejaman kecil yang diterima oleh istri Tuan Davidson setiap hari. 65 00:04:23,846 --> 00:04:26,891 Kecuali, sepertinya, baru kukatakan. 66 00:04:27,475 --> 00:04:30,645 Ini semua untuk mengingatkan kalian bahwa penulis ini, 67 00:04:30,645 --> 00:04:35,191 Lady Whistledown yang sebenarnya, selalu memperhatikan. 68 00:04:36,609 --> 00:04:40,863 Sesuatu yang kuyakini harus lebih diusahakan Nona Cowper. 69 00:04:42,782 --> 00:04:46,703 Kau akan tetap di sini sampai Bibi Joanna datang menjemputmu. 70 00:04:46,703 --> 00:04:50,498 Sampai saat itu, kau tak boleh meninggalkan kamar ini. 71 00:05:04,429 --> 00:05:08,641 Salam hangat, Lady Whistledown. 72 00:05:48,598 --> 00:05:52,268 Syukurlah drama Whistledown Nona Cowper sudah selesai, 73 00:05:52,268 --> 00:05:56,230 kini semuanya bisa fokus pada pernikahan kita yang akan datang. 74 00:05:56,230 --> 00:05:59,317 Ibu ingin semua mata tertuju kepadamu. 75 00:06:02,111 --> 00:06:05,531 Berapa banyak tepatnya jumlah mata kaum ningrat? 76 00:06:06,366 --> 00:06:08,743 Sepertinya dua kali lipat jumlah orang. 77 00:06:11,788 --> 00:06:14,916 Sejak Penelope bertunangan, Prudence belum menyebutku 78 00:06:14,916 --> 00:06:19,045 bodoh atau dungu, atau tolol sekali pun. 79 00:06:19,045 --> 00:06:21,130 Aku mulai berpikir aku pintar. 80 00:06:21,130 --> 00:06:22,382 Memang, Sayang. 81 00:06:23,257 --> 00:06:25,927 Maksudku ada yang tak beres dengannya. 82 00:06:26,469 --> 00:06:27,470 Kau benar. 83 00:06:28,221 --> 00:06:30,306 Setiap kugenggam tangannya akhir-akhir ini, 84 00:06:30,306 --> 00:06:33,142 dia tak menepisnya seantusias dulu. 85 00:06:33,142 --> 00:06:36,813 Sarapan pernikahan paling mewah di Mayfair. 86 00:06:36,813 --> 00:06:38,940 Ini akan jadi kemenangan kita. 87 00:06:40,274 --> 00:06:42,819 - Kau tak bersemangat? - Permisi, Ibu. 88 00:06:47,573 --> 00:06:49,951 Kau memuja Whistledown lagi? 89 00:06:50,827 --> 00:06:52,412 Ini edisi yang bagus. 90 00:06:52,412 --> 00:06:54,956 Mungkin perlu kubaca, untuk pengalih perhatian. 91 00:06:54,956 --> 00:06:56,833 - Siang. - Siang, Penelope. 92 00:06:59,293 --> 00:07:03,840 Aku akan membaca ini di sana. 93 00:07:05,925 --> 00:07:09,220 Pen, kau berhasil. Cressida benar-benar didiskreditkan. 94 00:07:09,220 --> 00:07:12,265 Aku kira aku tak akan senang kau menerbitkan lagi. 95 00:07:12,265 --> 00:07:13,266 Dia tahu. 96 00:07:14,976 --> 00:07:16,686 Colin mengikutiku semalam. 97 00:07:17,728 --> 00:07:19,063 Bagaimana reaksinya? 98 00:07:19,063 --> 00:07:20,440 Sangat marah. 99 00:07:21,899 --> 00:07:24,068 Kami akan menikah jika dia masih mau, 100 00:07:24,068 --> 00:07:25,903 tapi aku ragu dia mau bicara padaku. 101 00:07:28,114 --> 00:07:29,615 Eloise, bagaimana ini? 102 00:07:31,701 --> 00:07:33,453 Aku tak bisa membantumu, Pen. 103 00:07:34,036 --> 00:07:35,955 Terima kasih atas semua usahamu, 104 00:07:35,955 --> 00:07:38,833 tapi aku sudah terjepit di antara kalian. 105 00:07:38,833 --> 00:07:41,002 - Mungkin sejak dulu. - Itu tak benar. 106 00:07:41,919 --> 00:07:42,962 Kau bertemu Colin dulu. 107 00:07:42,962 --> 00:07:44,755 Tapi itu cinta monyet 108 00:07:44,755 --> 00:07:47,925 yang menjadi pertemanan sejati seiring waktu, tapi... 109 00:07:50,261 --> 00:07:52,680 Kau sahabat sejatiku, El. 110 00:07:53,681 --> 00:07:55,975 Tak bersamamu sungguh menyiksa. 111 00:07:58,060 --> 00:08:00,188 Aku tak tahan jika kehilanganmu. 112 00:08:01,230 --> 00:08:02,440 Salah satu dari kalian. 113 00:08:08,779 --> 00:08:09,697 Aku paham. 114 00:08:10,865 --> 00:08:12,992 Ini urusanku dengan Colin. Maaf. 115 00:08:15,077 --> 00:08:16,078 Semoga beruntung. 116 00:08:28,633 --> 00:08:32,803 Kau beruntung, Lady Whistledown memutuskan menerbitkan artikel lagi. 117 00:08:32,803 --> 00:08:36,557 Terima kasih. Sungguh lancang gadis Cowper itu. 118 00:08:36,557 --> 00:08:38,768 Jelas krisis telah dihindari. 119 00:08:38,768 --> 00:08:41,562 Namun, kini aku harus menghindari krisis lain. 120 00:08:42,063 --> 00:08:45,525 Kau pikir aku bisa bertemu Ratu minggu ini? 121 00:08:47,693 --> 00:08:50,071 Beliau sedang tak bersemangat. 122 00:08:50,738 --> 00:08:53,032 Sebaiknya jangan bicara dengan Yang Mulia 123 00:08:53,032 --> 00:08:55,952 soal Francesca dan Lord Kilmartin saat ini. 124 00:08:56,536 --> 00:09:00,248 Dia tidak senang Whistledown kembali lolos. 125 00:09:00,248 --> 00:09:01,749 Mungkin Francesca benar. 126 00:09:01,749 --> 00:09:04,835 Seharusnya kulakukan di pesta selagi ada kesempatan. 127 00:09:06,546 --> 00:09:08,881 Kau tak salah. 128 00:09:10,508 --> 00:09:13,469 Kita selalu berusaha sekuat tenaga, 129 00:09:13,469 --> 00:09:17,765 tapi jangan selalu menanggung semua beban. 130 00:09:17,765 --> 00:09:20,518 Ucapanmu tak seperti biasanya. 131 00:09:25,439 --> 00:09:26,399 Maaf. 132 00:09:27,149 --> 00:09:29,944 Mungkin aku bisa meyakinkan Yang Mulia... 133 00:09:29,944 --> 00:09:31,195 Tidak perlu. 134 00:09:33,281 --> 00:09:36,534 Kau tahu, persamaan kau dan adikmu 135 00:09:36,534 --> 00:09:40,454 adalah dorongan yang sangat baik untuk terus membantu orang lain. 136 00:09:42,790 --> 00:09:46,419 Tapi ketahuilah, kepedulianku bukan karena bantuanmu. 137 00:09:47,795 --> 00:09:49,630 Aku di pihakmu, Agatha. 138 00:09:50,631 --> 00:09:51,757 Selalu. 139 00:09:52,633 --> 00:09:55,469 Meski saat semua anakku sudah menikah. 140 00:09:57,555 --> 00:09:58,806 Terima kasih, Violet. 141 00:09:59,724 --> 00:10:01,350 Itu sangat berarti bagiku. 142 00:10:14,905 --> 00:10:16,157 Sejak kapan kau tahu? 143 00:10:19,160 --> 00:10:22,997 Aku melihatmu pergi bersama Penelope semalam 144 00:10:22,997 --> 00:10:24,915 sebelum aku memergokinya. 145 00:10:25,499 --> 00:10:28,461 - Aku menyuruhnya memberitahumu. - Kau seharusnya bilang. 146 00:10:28,461 --> 00:10:30,755 Kau seharusnya bilang kau mencintai sahabatku 147 00:10:30,755 --> 00:10:33,257 sebelum kalian bertunangan. 148 00:10:34,675 --> 00:10:37,720 Aku baru tahu tahun lalu. 149 00:10:39,096 --> 00:10:41,932 Dan aku terlalu hancur untuk membicarakannya. 150 00:10:42,975 --> 00:10:46,020 Aku berusaha membuatnya memberitahumu. 151 00:10:46,562 --> 00:10:47,897 Lalu kupikir... 152 00:10:50,232 --> 00:10:52,026 kenapa membuatmu hancur juga? 153 00:10:54,278 --> 00:10:56,155 Tulisannya baik tahun ini. 154 00:10:56,781 --> 00:10:58,741 Memang tajam dan pedas, 155 00:10:58,741 --> 00:11:01,661 tapi dia belum menulis hal keji. 156 00:11:01,661 --> 00:11:03,329 Jika sudah, itu layak ditulis. 157 00:11:03,329 --> 00:11:06,040 Kau lupa apa yang dia tulis tentangku di awal musim? 158 00:11:08,000 --> 00:11:09,627 Tentu itu kurang baik. 159 00:11:11,754 --> 00:11:13,547 Apa kau sudah memaafkannya? 160 00:11:13,547 --> 00:11:14,548 Itu mauku. 161 00:11:17,218 --> 00:11:18,552 Kau bisa memaafkannya? 162 00:11:22,640 --> 00:11:24,558 Anggaplah dirimu 163 00:11:25,059 --> 00:11:28,604 sungguh beruntung karena belum pernah jatuh cinta. 164 00:11:47,832 --> 00:11:48,833 Kita sampai. 165 00:11:51,460 --> 00:11:54,505 Sarapan pernikahannya di sini? 166 00:11:55,881 --> 00:11:57,258 Apa terlalu kecil? 167 00:11:57,258 --> 00:11:59,218 Berapa yang kita undang? 168 00:11:59,218 --> 00:12:01,929 Biar kutunjukkan penataannya. 169 00:12:03,931 --> 00:12:07,435 Aku berpikir, ini benar-benar favoritku... 170 00:12:07,435 --> 00:12:08,352 Colin... 171 00:12:09,979 --> 00:12:11,355 Maukah kau melihatku? 172 00:12:11,897 --> 00:12:15,568 Ibuku penasaran kenapa kita tidak bertemu baru-baru ini, 173 00:12:15,568 --> 00:12:18,154 dan aku tak ingin menimbulkan kecurigaan. 174 00:12:18,154 --> 00:12:20,156 Kau akan membatalkan pernikahan? 175 00:12:21,407 --> 00:12:22,616 Aku pria terhormat. 176 00:12:24,493 --> 00:12:27,913 Dan kita sudah berhubungan intim. 177 00:12:29,457 --> 00:12:32,042 Mungkin itu jebakanmu yang lain. 178 00:12:32,752 --> 00:12:35,254 Aku tak bermaksud begitu. Aku mencintaimu. 179 00:12:38,007 --> 00:12:39,467 Akan seperti apa pernikahan ini? 180 00:12:39,967 --> 00:12:40,801 Tergantung. 181 00:12:41,343 --> 00:12:43,512 Aku perhatikan tak ada Whistledown pagi ini. 182 00:12:45,806 --> 00:12:47,600 Kau akan berhenti menerbitkannya? 183 00:12:48,726 --> 00:12:49,560 Aku... 184 00:12:51,228 --> 00:12:52,354 Aku tak tahu. 185 00:12:59,612 --> 00:13:00,946 Mari selesaikan resepsi ini, 186 00:13:00,946 --> 00:13:03,240 baru kita putuskan seperti apa pernikahan ini. 187 00:13:06,702 --> 00:13:10,539 Akan ada kuartet di sini, atau bahkan kuintet. 188 00:13:16,378 --> 00:13:21,383 Akan kutanyakan apa mereka butuh minuman untuk tur yang agak lama ini. 189 00:13:29,475 --> 00:13:32,394 Senang melihat Tuan Bridgerton hari ini. 190 00:13:32,394 --> 00:13:33,354 Ya. 191 00:13:35,731 --> 00:13:39,568 Calon pengantin seharusnya ingin terus berduaan, bukan? 192 00:13:39,568 --> 00:13:42,321 Aku jamin aku tak tahu alasannya. 193 00:13:42,321 --> 00:13:43,489 Aku juga tidak. 194 00:13:52,331 --> 00:13:53,165 Tuan. 195 00:13:53,749 --> 00:13:57,169 Ada tamu saat Anda pergi. Dia meninggalkan catatan. 196 00:13:57,169 --> 00:13:58,087 Terima kasih. 197 00:14:01,173 --> 00:14:04,176 Biar kujelaskan. Tilley. 198 00:14:12,810 --> 00:14:14,311 Aku bermaksud 199 00:14:15,312 --> 00:14:18,858 bicara denganmu soal hubunganku dengan Paul berdua saja. 200 00:14:19,525 --> 00:14:22,236 Tapi kemudian kami tertangkap basah. 201 00:14:23,779 --> 00:14:25,948 Dan bagaimana hubungan kalian? 202 00:14:27,908 --> 00:14:32,454 Hubungan Tuan Suarez dan aku tidak seperti hubungan kita. 203 00:14:33,163 --> 00:14:34,623 Dekat, santai, 204 00:14:35,583 --> 00:14:36,917 terkadang intim. 205 00:14:39,336 --> 00:14:42,590 Dan Tuan Suarez juga suka berhubungan intim dengan pria. 206 00:14:46,677 --> 00:14:49,638 Dia pikir mungkin kalian berdua... 207 00:14:51,140 --> 00:14:52,099 saling suka. 208 00:14:54,351 --> 00:14:56,437 Aku kenal pria seperti Tuan Suarez, 209 00:14:56,437 --> 00:15:01,901 tapi aku sendiri belum pernah merasa tergoda mencobanya. 210 00:15:02,735 --> 00:15:04,778 Kau tergoda oleh setiap wanita yang kau temui? 211 00:15:04,778 --> 00:15:05,905 Tidak. 212 00:15:08,324 --> 00:15:10,200 Dunia kita ini, sejauh yang kita tahu, 213 00:15:10,200 --> 00:15:14,580 membentang sangat luas, berisi jutaan orang, 214 00:15:14,580 --> 00:15:16,874 tapi kita dibesarkan untuk percaya 215 00:15:16,874 --> 00:15:18,876 satu-satunya orang layak diajak bicara 216 00:15:18,876 --> 00:15:22,755 adalah sedikit manusia di area kecil di sekitar Alun-Alun Grosvenor. 217 00:15:24,673 --> 00:15:27,092 Kita bersolek, dan berjalan-jalan. 218 00:15:27,885 --> 00:15:30,095 Kita berkunjung, dan kita menikah. 219 00:15:31,847 --> 00:15:33,223 Kita bermain sesuai aturan. 220 00:15:34,350 --> 00:15:37,436 Kita jarang mempertanyakan arti semua itu sejenak. 221 00:15:41,649 --> 00:15:44,735 Ada begitu banyak hal di masyarakat yang tidak wajar. 222 00:15:46,028 --> 00:15:48,030 Tapi perasaan di antara dua orang, 223 00:15:48,989 --> 00:15:53,410 apa pun jenis kelamin mereka, adalah hal yang paling alami di dunia. 224 00:15:56,372 --> 00:15:58,707 Jika kau tidak menyukai Tuan Suarez, 225 00:15:59,249 --> 00:16:02,628 mari kita, kau dan aku, melanjutkan hubungan kita. 226 00:16:07,758 --> 00:16:09,051 Tapi ketahuilah, 227 00:16:10,928 --> 00:16:13,263 pelayanku sangat berhati-hati. 228 00:16:25,401 --> 00:16:26,235 Ya. 229 00:16:32,074 --> 00:16:32,908 Nyonya. 230 00:16:34,118 --> 00:16:36,286 Lord Anderson datang berkunjung. 231 00:16:50,259 --> 00:16:51,093 Baiklah. 232 00:17:00,644 --> 00:17:03,397 Nyonya Bridgerton, senang bertemu denganmu. 233 00:17:03,397 --> 00:17:04,982 Aku juga, Lord Anderson. 234 00:17:07,317 --> 00:17:08,819 Lama tak jumpa. 235 00:17:08,819 --> 00:17:10,112 Terlalu lama. 236 00:17:11,864 --> 00:17:13,991 Mau kue? Teh? 237 00:17:14,616 --> 00:17:16,285 Dengan senang hati. 238 00:17:35,179 --> 00:17:37,181 - Apa kabar? - Aku... 239 00:17:37,890 --> 00:17:38,932 Yah... 240 00:17:39,558 --> 00:17:42,311 Francesca menjaga jarak dariku saat ini. 241 00:17:42,311 --> 00:17:45,689 Sudah kuceritakan dia dan Lord Kilmartin diam-diam bertunangan? 242 00:17:45,689 --> 00:17:47,107 Aku tak tahu. 243 00:17:47,107 --> 00:17:48,901 - Selamat. - Terima kasih. 244 00:17:48,901 --> 00:17:52,071 Kami menunggu restu Ratu sebelum mengumumkannya. 245 00:17:52,071 --> 00:17:55,866 Sayangnya, mungkin ini perlu waktu lama. 246 00:17:56,533 --> 00:17:58,035 Kau tahu, Aristoteles berkata, 247 00:17:58,035 --> 00:18:01,497 "Kesabaran itu pahit, tapi hasilnya manis." 248 00:18:09,922 --> 00:18:11,048 Nyonya Bridgerton, 249 00:18:12,216 --> 00:18:15,844 begitu urusan Francesca dan Lord Kilmartin beres, 250 00:18:16,678 --> 00:18:18,597 menurutmu mungkinkah kita berdua 251 00:18:18,597 --> 00:18:21,975 bisa menjelajahi sesuatu bersama? 252 00:18:28,148 --> 00:18:30,526 Aku bukannya tak tertarik. 253 00:18:32,444 --> 00:18:34,446 Tapi entah apa aku siap untuk itu 254 00:18:34,446 --> 00:18:37,950 sebelum semua urusan beres. 255 00:18:40,119 --> 00:18:43,789 Terutama karena bukan cuma aku yang urusannya perlu dibereskan. 256 00:18:58,470 --> 00:19:00,848 Kami menerima surat balasan dari Bibi Joanna. 257 00:19:00,848 --> 00:19:03,267 Dia akan berangkat hari ini untuk menjemputmu. 258 00:19:03,267 --> 00:19:05,561 Dia akan tiba dalam satu atau dua minggu. 259 00:19:05,561 --> 00:19:06,854 Ibu, tolong. 260 00:19:07,896 --> 00:19:09,565 Ibu harus akhiri ini. 261 00:19:10,649 --> 00:19:12,192 Ibu tak berdaya. 262 00:19:13,193 --> 00:19:17,781 Ayahmu mengancam akan mengusir Ibu juga jika Ibu ikut campur. 263 00:19:17,781 --> 00:19:22,077 Jika Ibu diusir juga, mustahil kau bisa kembali ke sini. 264 00:19:22,077 --> 00:19:24,079 Tapi ini perbuatan kita bersama. 265 00:19:24,079 --> 00:19:28,041 Ibu sudah melarangmu berteman dengan si gadis Bridgerton itu. 266 00:19:28,041 --> 00:19:31,336 Andai kau mendengarkan, Ibu ragu ini akan terjadi. 267 00:19:31,336 --> 00:19:35,132 Kenapa harus menulis hal keji macam itu tentang keluarga Bridgerton? 268 00:19:35,632 --> 00:19:37,509 Kenapa bukan keluarga lain? 269 00:19:38,343 --> 00:19:41,054 Mereka sering ditulis di Whistledown, 270 00:19:41,054 --> 00:19:44,057 aneh jika tak menyebut mereka. 271 00:19:45,392 --> 00:19:49,188 Dan tentu saja, tak ada salahnya menjatuhkan mereka sedikit. 272 00:19:50,981 --> 00:19:52,774 Kenapa kau pedulikan itu? 273 00:19:53,734 --> 00:19:56,069 Mungkin aku salah mengkhianati Eloise. 274 00:20:02,326 --> 00:20:05,454 Hanya dia yang pernah menunjukkan pertemanan sejati. 275 00:20:06,163 --> 00:20:09,666 Dan apa dia menghiburmu sekarang? 276 00:20:11,293 --> 00:20:14,087 Bukankah Ibu membesarkanmu untuk mengetahui 277 00:20:14,087 --> 00:20:18,217 di dunia ini, setiap orang mementingkan diri sendiri? 278 00:20:18,967 --> 00:20:21,470 Terutama di kalangan wanita. 279 00:20:23,055 --> 00:20:25,140 Ya, benar. 280 00:20:27,184 --> 00:20:29,561 Sebaiknya kau tak melupakannya. 281 00:20:43,533 --> 00:20:45,327 Aku tahu minum adalah tradisi, 282 00:20:45,327 --> 00:20:48,163 tapi jika mempelai pria terlalu mabuk sebelum pernikahan, 283 00:20:48,163 --> 00:20:50,165 ada risiko ditembak. 284 00:20:50,165 --> 00:20:53,168 Kalau begitu, ladeni aku, agar ada sasaran yang lebih mudah. 285 00:20:53,168 --> 00:20:56,129 Aku rasa tak ada yang bisa meladenimu malam ini. 286 00:20:59,675 --> 00:21:02,761 - Aku pikir kau tidak kuat minum. - Memang. 287 00:21:03,637 --> 00:21:06,139 Tapi sebagai pembelaan, ibu kalian tak menyukaiku. 288 00:21:06,139 --> 00:21:08,892 - Tidak, ibu kami menyukaimu. - Akan kutangani ini. 289 00:21:08,892 --> 00:21:12,854 Lord Kilmartin, ibu kami memujamu. 290 00:21:14,439 --> 00:21:18,568 Tapi ibu kami juga terobsesi dengan kisah cinta yang hebat. 291 00:21:18,568 --> 00:21:21,780 Apa yang harus dia lakukan? Beri dia saran berguna. 292 00:21:21,780 --> 00:21:24,491 Terus terang, coba pertimbangkan berbuat bodoh. 293 00:21:24,491 --> 00:21:27,661 Sesuatu yang berani. Tunjukkan siapa dirimu. 294 00:21:27,661 --> 00:21:31,081 Lemparlah batu ke jendela Francesca malam ini. 295 00:21:31,081 --> 00:21:32,040 Jangan. 296 00:21:32,040 --> 00:21:35,002 Masalahmu adalah kau terlalu sopan. 297 00:21:36,003 --> 00:21:36,837 Berani? 298 00:21:41,883 --> 00:21:45,512 Jika ingin berani, aku butuh waktu untuk memikirkannya. 299 00:21:49,599 --> 00:21:51,893 Aku akan pulang juga. 300 00:21:51,893 --> 00:21:53,812 Aneh rasanya minum di kelab lain. 301 00:21:53,812 --> 00:21:54,896 Jangan. 302 00:21:54,896 --> 00:21:57,441 Jadwal kami penuh minggu ini. 303 00:21:57,441 --> 00:21:59,318 Aku lelah. 304 00:21:59,318 --> 00:22:01,320 Sampai jumpa besok pagi. 305 00:22:02,612 --> 00:22:03,447 Ayo. 306 00:22:04,781 --> 00:22:06,616 Mungkin kita juga harus pulang. 307 00:22:07,659 --> 00:22:10,037 Pergilah. Aku butuh sendirian. 308 00:22:12,622 --> 00:22:14,041 Kau baik-baik saja? 309 00:22:14,791 --> 00:22:16,209 Kau sendiri? 310 00:22:39,316 --> 00:22:43,153 Aku harap kau bisa mampir di malam sebelum pernikahanmu. 311 00:22:44,696 --> 00:22:46,114 Genevieve, Colin tahu. 312 00:22:47,115 --> 00:22:47,949 Ya ampun. 313 00:22:53,705 --> 00:22:55,665 Dia tak tahu tentang keterlibatanmu. 314 00:22:57,417 --> 00:22:58,627 Bagus. 315 00:23:00,045 --> 00:23:01,463 Tapi bagaimana denganmu? 316 00:23:02,589 --> 00:23:04,966 Lega, di satu sisi. 317 00:23:06,093 --> 00:23:08,428 Menyimpan rahasia ini menyakitkan. 318 00:23:09,429 --> 00:23:10,806 Tapi dia membenciku karenanya. 319 00:23:11,848 --> 00:23:13,100 Dia berhak untuk itu. 320 00:23:15,602 --> 00:23:18,397 Aku akan menikah dengan pria yang kucintai, dan... 321 00:23:19,981 --> 00:23:21,650 Entah apa aku pantas untuknya. 322 00:23:23,735 --> 00:23:27,030 Beberapa pilihanmu memang buruk. 323 00:23:28,240 --> 00:23:32,327 Kau perempuan yang tidak tahu kekuatannya sendiri. 324 00:23:33,703 --> 00:23:35,664 - Apa itu membenarkannya? - Tidak. 325 00:23:37,040 --> 00:23:39,126 Kita tak bisa kembali ke masa lalu. 326 00:23:40,502 --> 00:23:44,005 Yang bisa dilakukan hanyalah setia pada pilihan 327 00:23:44,506 --> 00:23:45,882 dan menatap ke depan. 328 00:23:51,096 --> 00:23:52,722 Kau akan tetap menerbitkan? 329 00:23:54,891 --> 00:23:57,811 Aku menundanya minggu ini demi Colin. 330 00:23:58,812 --> 00:24:00,730 Tapi aku mencoba merelakannya 331 00:24:00,730 --> 00:24:05,527 sebelum dia tahu, dan aku merasa kehilangan sebagian diriku. 332 00:24:06,653 --> 00:24:08,989 Tak ada cinta sejati 333 00:24:10,240 --> 00:24:13,743 tanpa terlebih dahulu merangkul dirimu yang sebenarnya. 334 00:24:16,621 --> 00:24:18,415 Selamat malam pernikahan. 335 00:25:10,217 --> 00:25:11,510 Sedang apa kau di sini? 336 00:25:11,510 --> 00:25:13,762 - Aku... - Tidak. Jangan jawab itu. 337 00:25:13,762 --> 00:25:17,933 Jelas kita bertemu di tengah-tengah urusan rahasiamu. 338 00:25:18,517 --> 00:25:19,851 Aku tak ingin tahu. 339 00:25:19,851 --> 00:25:24,689 Dan sedang apa kau berkeliaran sendiri di malam sebelum pernikahan kita? 340 00:25:26,024 --> 00:25:28,109 Apa hakmu menanyakan itu? 341 00:25:28,109 --> 00:25:30,487 Setelah semua rahasiamu, 342 00:25:30,487 --> 00:25:32,447 tulisanmu selama bertahun-tahun, 343 00:25:32,447 --> 00:25:34,366 semua kerusakan yang kau timbulkan. 344 00:25:35,825 --> 00:25:36,826 Kau benar. 345 00:25:38,119 --> 00:25:41,998 Aku sadar soal itu, dan aku sangat menyesal. 346 00:25:41,998 --> 00:25:45,669 Apa yang kau pikirkan saat kau menulis tentang Eloise? 347 00:25:45,669 --> 00:25:49,089 Aku berusaha melindunginya. Kini aku sadar betapa sesatnya aku. 348 00:25:49,089 --> 00:25:50,966 Lalu soal Nona Thompson? 349 00:25:50,966 --> 00:25:54,594 - Mempermalukannya. Menghancurkannya. - Aku pikir aku melindungimu. 350 00:25:54,594 --> 00:25:57,514 - Seharusnya kau memberitahuku. - Aku tahu. 351 00:25:57,514 --> 00:25:59,558 Atau kau tak cukup menghormatiku? 352 00:25:59,558 --> 00:26:03,186 Jelas tidak, setelah tulisanmu tentangku tahun ini, 353 00:26:03,770 --> 00:26:05,772 bahwa aku tak mengenal diriku sendiri. 354 00:26:05,772 --> 00:26:07,190 Apa yang kau pikirkan? 355 00:26:07,190 --> 00:26:08,108 Aku berpikir 356 00:26:09,317 --> 00:26:11,653 aku ingin Colin yang kukenal. 357 00:26:12,320 --> 00:26:14,489 Bukan pria sok yang kau perankan, 358 00:26:14,489 --> 00:26:16,908 yang berlagak tak acuh dan tak butuh apa-apa. 359 00:26:19,160 --> 00:26:20,078 Tapi dirimu. 360 00:26:21,162 --> 00:26:25,625 Baik dan penuh perasaan, kadang bersemangat, pria yang kucinta. 361 00:26:26,126 --> 00:26:29,838 Seharusnya aku memberitahumu. Ada banyak hal yang seharusnya kulakukan. 362 00:26:29,838 --> 00:26:34,134 Kini, dengan rasa percaya diri yang kau berikan, aku akhirnya bisa. 363 00:26:35,844 --> 00:26:38,054 Jadi, kau tak butuh Whistledown lagi. 364 00:26:39,889 --> 00:26:42,225 Aku tak butuh bersembunyi di balik Whistledown lagi, 365 00:26:42,225 --> 00:26:44,728 tapi aku tak bilang itu tak bernilai. 366 00:26:46,896 --> 00:26:48,982 Kau tahu apa yang paling memalukan? 367 00:26:49,733 --> 00:26:54,779 Aku biarkan kau memuji jurnalku seolah-olah aku bisa jadi penulis hebat. 368 00:26:55,363 --> 00:26:56,656 Padahal selama ini, 369 00:26:56,656 --> 00:27:00,619 kau penulis yang terkenal di Mayfair. 370 00:27:00,619 --> 00:27:03,079 Colin, aku jujur tentang tulisanmu. 371 00:27:03,079 --> 00:27:05,582 Kau ambil risiko dengan berkeliaran seperti ini 372 00:27:05,582 --> 00:27:08,460 dan menjalani kehidupan ganda ini. 373 00:27:08,460 --> 00:27:10,629 - Aku berhati-hati. - Kau bodoh. 374 00:27:10,629 --> 00:27:13,590 - Aku bisa jaga diri. - Lalu apa gunanya aku? 375 00:27:13,590 --> 00:27:15,050 Colin, aku mencintaimu! 376 00:27:18,386 --> 00:27:19,346 Aku mencintaimu. 377 00:27:43,870 --> 00:27:44,829 Jangan bergerak. 378 00:28:06,142 --> 00:28:07,394 Sampai jumpa besok. 379 00:28:37,507 --> 00:28:39,092 - Aku tahu. Aku bilang begitu. - Ya. 380 00:28:40,218 --> 00:28:43,513 Tak pernah kulupakan itu. Atau permainan seru. Menurutmu? 381 00:28:43,513 --> 00:28:46,224 Kau pulang juga. Kami berdebat sebelum tidur. 382 00:28:46,224 --> 00:28:47,726 Ini sangat larut, Colin. 383 00:28:47,726 --> 00:28:48,643 Kate! 384 00:28:49,894 --> 00:28:50,854 Kau dari mana? 385 00:28:53,440 --> 00:28:54,607 Kenapa aku diacuhkan? 386 00:28:57,444 --> 00:29:00,613 Sedang apa kalian di sini? Aku pikir baru akan bertemu besok. 387 00:29:00,613 --> 00:29:02,407 Ibumu minta kami datang lebih awal. 388 00:29:03,116 --> 00:29:04,868 Dia pikir kau butuh nasihat. 389 00:29:05,910 --> 00:29:07,454 Dia memang tahu segalanya. 390 00:29:18,882 --> 00:29:20,759 Ada apa denganmu dan Penelope? 391 00:29:21,342 --> 00:29:22,427 Semua baik-baik saja. 392 00:29:22,427 --> 00:29:26,431 Aroma buah fermentasi dari mulutmu menunjukkan sebaliknya. 393 00:29:26,931 --> 00:29:27,807 Itu untuk perayaan. 394 00:29:27,807 --> 00:29:31,269 Perayaan jika cuma dua gelas. Satu botol penuh berarti kau putus asa. 395 00:29:32,061 --> 00:29:34,397 Aku tak mau membebani kalian, 396 00:29:34,397 --> 00:29:36,065 pernikahan kalian sempurna. 397 00:29:36,065 --> 00:29:37,776 Menurutmu begitu? 398 00:29:37,776 --> 00:29:39,027 Bukankah begitu? 399 00:29:40,195 --> 00:29:44,032 Kita sangat bahagia sekarang, tapi butuh waktu untuk mencapainya. 400 00:29:44,032 --> 00:29:46,117 Jelas kita perlu menikah dulu. 401 00:29:47,035 --> 00:29:49,579 Kau dan Penelope sudah dekat bertahun-tahun. 402 00:29:50,079 --> 00:29:54,501 Ya, tapi aku tak yakin lagi aku benar-benar mengenalnya. 403 00:29:57,504 --> 00:29:58,922 Apa yang terjadi? 404 00:30:02,008 --> 00:30:03,718 Itu bukan urusan kita. 405 00:30:04,427 --> 00:30:08,181 Kita semua punya rahasia atau berbuat salah sesekali. 406 00:30:08,932 --> 00:30:10,892 Pasti ada alasannya 407 00:30:10,892 --> 00:30:13,686 Penelope begitu lama menyayangimu. 408 00:30:15,188 --> 00:30:19,025 Apa hal yang baru kau tahu ini benar-benar meniadakan semua itu? 409 00:30:21,653 --> 00:30:25,198 Maka jangan biarkan satu kesalahan mendefinisikan seluruh hubungan kalian. 410 00:30:26,115 --> 00:30:27,909 Pernikahan butuh kerja keras. 411 00:30:28,868 --> 00:30:30,328 Tapi itu layak dijalani. 412 00:30:30,328 --> 00:30:33,456 - Tidak dengan kita. - Kau menyebalkan malam ini. 413 00:30:36,793 --> 00:30:38,628 Atau mungkin ini saatnya tidur. 414 00:30:42,298 --> 00:30:44,425 Sampai jumpa di gereja besok. 415 00:30:46,928 --> 00:30:47,762 Selamat malam. 416 00:30:57,021 --> 00:30:59,941 Aku minum sebotol sebelum pernikahanku, pernikahan kedua, 417 00:31:01,317 --> 00:31:02,694 dan itu untuk merayakan. 418 00:31:08,533 --> 00:31:10,076 Tiga telur mentah di pagi hari. 419 00:31:34,517 --> 00:31:36,644 Ini bukan salah pelayanmu. 420 00:31:37,729 --> 00:31:38,688 Aku menyelinap masuk. 421 00:31:40,773 --> 00:31:42,191 Di malam kau kabur, 422 00:31:43,276 --> 00:31:45,069 hampir kabur, 423 00:31:45,862 --> 00:31:48,156 aku tak paham kau lari dari apa. 424 00:31:48,781 --> 00:31:50,158 Usiaku 10 tahun. 425 00:31:50,825 --> 00:31:53,119 Yang kutahu soal dunia di luar rumah 426 00:31:53,119 --> 00:31:55,455 adalah itu berbahaya untuk seorang gadis muda. 427 00:31:55,955 --> 00:31:59,208 Dan kupikir, jika aku bisa membuatmu tinggal lebih lama, 428 00:31:59,709 --> 00:32:02,629 mungkin aku punya waktu untuk membuktikan diriku kepadamu. 429 00:32:02,629 --> 00:32:04,547 Maksudmu kepada ayah kita. 430 00:32:04,547 --> 00:32:05,882 Tidak, kepadamu. 431 00:32:07,216 --> 00:32:10,511 Aku dengar kau meremehkan dirimu saat itu. 432 00:32:11,054 --> 00:32:13,264 Tapi kau tegas, bahkan saat itu. 433 00:32:13,264 --> 00:32:16,476 Maksudku, ingin melarikan diri? 434 00:32:16,476 --> 00:32:21,105 Ada sesuatu di dalam dirimu, keberanian yang kuimpikan. 435 00:32:22,148 --> 00:32:25,735 Aku berharap berkali-kali aku bisa menentang Ayah. 436 00:32:26,903 --> 00:32:29,364 Untukmu. Untuk diriku sendiri. 437 00:32:30,698 --> 00:32:32,408 Kau bukan satu-satunya 438 00:32:33,117 --> 00:32:36,371 yang dibuat merasa telah mengecewakan. 439 00:32:41,584 --> 00:32:43,211 Kenapa tak pernah memberitahuku 440 00:32:43,211 --> 00:32:46,255 semua itu sebelumnya? 441 00:32:48,800 --> 00:32:51,427 Karena aku tak hanya kagum kepadamu, 442 00:32:52,512 --> 00:32:53,721 aku takut kepadamu. 443 00:32:54,389 --> 00:32:56,808 Makhluk menakutkan yang kuciptakan. 444 00:32:58,851 --> 00:33:01,938 Mungkin secara tidak sadar aku meniru ayah kita. 445 00:33:01,938 --> 00:33:03,815 Kau tak seperti dia. 446 00:33:05,858 --> 00:33:07,068 Kecuali tongkat itu. 447 00:33:07,694 --> 00:33:09,320 Meski milikmu jauh lebih bergaya. 448 00:33:09,320 --> 00:33:11,614 Jangan sentuh tongkatku. 449 00:33:12,824 --> 00:33:15,368 Aku rasa persendianmu masih bagus. 450 00:33:19,539 --> 00:33:22,542 Aku bersikap keras kepadamu. 451 00:33:24,419 --> 00:33:26,754 Akhirnya, hidupku penuh sukacita. 452 00:33:28,673 --> 00:33:31,259 Dan aku takut kau akan mengambilnya dariku. 453 00:33:32,802 --> 00:33:34,804 Kegembiraan apa pun yang kukejar, 454 00:33:35,805 --> 00:33:38,766 aku sangat berharap kau berperan besar di dalamnya. 455 00:33:43,646 --> 00:33:47,275 Aku perlu bicara dengan pelayanku. Mereka perlu memperhatikan tamu. 456 00:33:52,280 --> 00:33:55,408 Ayo. Kita harus hadiri pernikahan. 457 00:34:10,256 --> 00:34:12,050 Apa Anda siap memakai gaunnya? 458 00:34:13,134 --> 00:34:13,968 Ya, Varley. 459 00:34:15,094 --> 00:34:17,638 Kau akan menjadi pengantin tercantik. 460 00:34:35,198 --> 00:34:36,657 Kenapa kakimu? 461 00:34:36,657 --> 00:34:40,578 Yang Mulia, pergelangan kakiku terkilir karena mengejar loper. 462 00:34:40,578 --> 00:34:43,623 Oh, begitu. Apa yang kau temukan? 463 00:34:43,623 --> 00:34:44,791 Dia bilang... 464 00:34:45,541 --> 00:34:47,460 Dia tak tahu siapa Whistledown, 465 00:34:47,460 --> 00:34:50,838 tapi katanya sebagian besar pembelinya tinggal di Mayfair. 466 00:34:50,838 --> 00:34:55,676 Jadi, dia pikir Lady Whistledown pasti tinggal di Mayfair. 467 00:34:58,221 --> 00:34:59,180 Terima kasih. 468 00:34:59,180 --> 00:35:00,515 Akan kami telusuri. 469 00:35:04,268 --> 00:35:05,520 Yang Mulia. 470 00:35:06,479 --> 00:35:09,065 Aku sudah berpikir sangat keras 471 00:35:09,565 --> 00:35:12,235 dalam menemukan si penulis 472 00:35:12,235 --> 00:35:15,196 dan telah menarik kesimpulan 473 00:35:15,738 --> 00:35:19,325 bahwa mungkin Lady Whistledown 474 00:35:19,325 --> 00:35:21,536 bukanlah wanita. 475 00:35:22,286 --> 00:35:24,163 Yang Mulia, 476 00:35:24,163 --> 00:35:27,166 Lady Whistledown adalah nama si penulis, 477 00:35:28,376 --> 00:35:32,672 yang membuatku meyakini dia mungkin seorang pria. 478 00:35:57,155 --> 00:35:57,989 Terima kasih. 479 00:36:01,450 --> 00:36:06,414 Itu Lady Barragan, yang makan siangnya tidak kita hadiri. 480 00:36:06,414 --> 00:36:10,001 Kini dia makin ingin kita menghadiri acara berikutnya. 481 00:36:34,233 --> 00:36:35,443 Aku suka pernikahan. 482 00:36:36,777 --> 00:36:38,070 Pernikahan kita sempurna. 483 00:36:52,084 --> 00:36:53,252 Ini dia. 484 00:37:02,053 --> 00:37:02,887 Kau siap? 485 00:38:26,262 --> 00:38:27,430 Hadirin terkasih, 486 00:38:28,264 --> 00:38:31,559 kita berkumpul di sini di hadapan Tuhan dan jemaat ini 487 00:38:32,268 --> 00:38:34,395 untuk bergabung bersama pria 488 00:38:34,395 --> 00:38:37,606 dan wanita ini dalam pernikahan suci. 489 00:38:39,066 --> 00:38:42,945 Maukah kau menerima wanita ini menjadi istrimu, 490 00:38:43,529 --> 00:38:47,158 untuk hidup bersama dalam pernikahan suci? 491 00:38:47,908 --> 00:38:52,079 Maukah kau tinggalkan yang lain, setia kepadanya, 492 00:38:52,747 --> 00:38:54,707 selama kalian berdua hidup? 493 00:38:56,000 --> 00:38:57,752 Aku, Colin Bridgerton, 494 00:38:58,711 --> 00:39:01,964 menerimamu, Penelope Featherington, 495 00:39:03,466 --> 00:39:04,717 menjadi istriku yang sah, 496 00:39:05,301 --> 00:39:07,636 dan bersamamu selamanya. 497 00:39:08,262 --> 00:39:10,806 Aku, Penelope Featherington, 498 00:39:11,849 --> 00:39:14,602 menerimamu, Colin Bridgerton, 499 00:39:15,603 --> 00:39:17,104 menjadi suamiku yang sah, 500 00:39:17,813 --> 00:39:20,566 dan bersamamu selamanya. 501 00:39:20,566 --> 00:39:22,902 Dengan cincin ini, aku menikahimu. 502 00:39:23,861 --> 00:39:26,655 Dengan tubuhku, aku mencintaimu. 503 00:39:26,655 --> 00:39:28,240 Dengan bergandengan tangan, 504 00:39:28,240 --> 00:39:32,078 kini aku menyatakan mereka resmi menjadi suami istri, 505 00:39:32,078 --> 00:39:35,915 atas nama Bapa, dan Putra, dan Roh Kudus. 506 00:39:36,582 --> 00:39:37,458 Amin. 507 00:40:06,904 --> 00:40:08,531 Ibu sudah berusaha keras. 508 00:40:09,198 --> 00:40:10,491 Kau menyukainya? 509 00:40:10,491 --> 00:40:11,492 Benar-benar... 510 00:40:13,119 --> 00:40:13,953 luar biasa. 511 00:40:14,870 --> 00:40:17,164 Selamat, Penelope. 512 00:40:18,040 --> 00:40:22,336 Kau sungguh pengantin yang sangat cantik. 513 00:40:29,176 --> 00:40:31,470 Katakan saja perasaanmu sebenarnya. 514 00:40:32,304 --> 00:40:33,973 Itulah yang aku rasakan. 515 00:40:37,560 --> 00:40:38,477 Terima kasih. 516 00:40:52,199 --> 00:40:54,243 Itu pernikahan terindah. 517 00:40:54,243 --> 00:40:55,411 Terima kasih, Hyacinth. 518 00:40:55,411 --> 00:40:56,954 Dan Penelope cantik. 519 00:40:57,496 --> 00:40:58,747 Kenapa kau termenung? 520 00:40:58,747 --> 00:41:01,041 - Ini... - Acara luar biasa. 521 00:41:01,041 --> 00:41:03,836 Marcus dan aku masuk bersama, tapi segera terpisah 522 00:41:03,836 --> 00:41:06,172 karena banyaknya tamu. 523 00:41:09,216 --> 00:41:10,843 Kau sudah lebih ceria? 524 00:41:11,844 --> 00:41:12,678 Ya. 525 00:41:13,679 --> 00:41:15,431 Berdamai itu melegakan. 526 00:41:19,643 --> 00:41:21,437 Mungkin kau harus mencobanya. 527 00:41:22,021 --> 00:41:23,272 Memang itu niatku. 528 00:41:31,780 --> 00:41:33,115 Kau baik-baik saja? 529 00:41:35,409 --> 00:41:37,786 Aku melihatmu menangis di upacara. 530 00:41:38,913 --> 00:41:41,165 Karena kehilangan teman yang menikah. 531 00:41:42,249 --> 00:41:43,417 Atau mungkin karena debu. 532 00:41:47,004 --> 00:41:49,507 Kakak atau adik mana yang kau paling suka? 533 00:41:49,507 --> 00:41:50,758 Jelas Gregory. 534 00:41:51,342 --> 00:41:52,843 Baiklah. 535 00:41:54,220 --> 00:41:58,891 Tapi aku tahu ada cukup ruang di hatimu untuk kami semua. 536 00:41:59,934 --> 00:42:03,103 Cinta tidaklah terbatas, Eloise. 537 00:42:05,481 --> 00:42:08,734 Persahabatanmu dengan Penelope adalah keberuntungan. 538 00:42:09,443 --> 00:42:11,362 Seperti halnya dengan Colin. 539 00:42:15,366 --> 00:42:16,784 Di sini juga banyak debu. 540 00:42:23,332 --> 00:42:25,751 Permisi. Aku akan mencari sampanye. 541 00:43:00,536 --> 00:43:03,247 - Teh Anda, Nona. - Aku butuh bantuanmu. 542 00:43:13,424 --> 00:43:15,509 Kami sangat ingin bertemu denganmu. 543 00:43:15,509 --> 00:43:17,678 Kami pasti akan berusaha hadir. 544 00:43:17,678 --> 00:43:20,306 - Ya, tentu. Nikmati pestanya. - Bagus. 545 00:43:20,306 --> 00:43:21,765 Terima kasih. 546 00:43:24,268 --> 00:43:25,894 Tuan dan Nyonya Mondrich? 547 00:43:26,562 --> 00:43:27,396 Ya. 548 00:43:33,277 --> 00:43:36,530 - Kapan surat terakhir dari Edwina? - Saat kita pulang. 549 00:43:36,530 --> 00:43:40,075 Dia menulis bahwa suami barunya 550 00:43:40,075 --> 00:43:45,289 bukan hanya suka membaca, tapi juga membuatnya suka alam bebas. 551 00:43:45,289 --> 00:43:47,249 - Adikmu? - Memang mengejutkan. 552 00:43:47,249 --> 00:43:49,001 Mereka bahkan berkuda bersama. 553 00:43:50,127 --> 00:43:51,587 Aku sangat iri. 554 00:43:52,254 --> 00:43:55,382 Keindahan kota kami di India tak terbayangkan. 555 00:43:56,342 --> 00:43:58,886 Sudah lama sekali sejak aku berkuda di sana. 556 00:43:58,886 --> 00:44:00,387 Aku ingin melihatnya. 557 00:44:05,601 --> 00:44:07,353 Aku ingin segera melihatnya. 558 00:44:08,020 --> 00:44:09,730 - Sebelum anak kita lahir. - Sekarang? 559 00:44:11,106 --> 00:44:14,109 Tentu saja aku mau pergi bersamamu suatu hari nanti, 560 00:44:14,777 --> 00:44:15,944 tapi perjalanannya lama. 561 00:44:15,944 --> 00:44:20,115 Jika pergi sekarang, kita akan sempat mempersiapkan kelahiran di sana. 562 00:44:21,742 --> 00:44:24,745 Dengar, aku tahu kau sangat suka hidup kita di sini. 563 00:44:24,745 --> 00:44:28,415 Kau membaur begitu sempurna dengan keluarga kami. 564 00:44:28,916 --> 00:44:31,293 Tapi aku merasa ada yang hilang. 565 00:44:32,294 --> 00:44:33,671 Bagaimana dengan ibumu? 566 00:44:34,588 --> 00:44:36,965 Dia akan melewatkan kelahiran cucunya. 567 00:44:36,965 --> 00:44:42,137 Anak kita akan selalu menjadi Bridgerton. 568 00:44:43,555 --> 00:44:46,517 Tapi aku ingin mereka tahu mereka juga seorang Sharma, 569 00:44:47,017 --> 00:44:48,227 tahu sejarah mereka. 570 00:44:49,269 --> 00:44:52,022 Penting bagiku mengetahuinya agar kita bisa berbagi itu 571 00:44:52,022 --> 00:44:54,149 dengan anak kita, bersama. 572 00:44:55,109 --> 00:44:56,485 Ibu akan paham. 573 00:44:57,486 --> 00:44:58,821 Dan kita akan pulang. 574 00:45:01,990 --> 00:45:05,411 Tolong jangan membuatku makin mencintaimu. Aku tak sanggup. 575 00:45:06,578 --> 00:45:09,039 - Sungguh indah. Selamat. - Terima kasih. 576 00:45:19,174 --> 00:45:21,885 Penelope, apa kau bersenang-senang? 577 00:45:22,428 --> 00:45:25,597 Sangat. Meskipun ini sedikit berlebihan. 578 00:45:26,265 --> 00:45:29,143 Resepsi pernikahan tak pernah tentang pengantin, 579 00:45:29,810 --> 00:45:32,771 meski kondisi kedua mempelai baik-baik saja. 580 00:45:34,273 --> 00:45:35,149 Terima kasih. 581 00:45:36,900 --> 00:45:39,069 Karena mengizinkanku menyelesaikannya sendiri. 582 00:45:39,653 --> 00:45:43,240 Resepsi ini perlu direncanakan. Ibu tak sempat ikut campur. 583 00:45:47,161 --> 00:45:48,203 Apa pun itu, 584 00:45:49,663 --> 00:45:51,290 Ibu tahu kau akan menyelesaikannya. 585 00:45:52,207 --> 00:45:54,918 Yang terpenting kau sudah menikah sekarang. 586 00:46:10,142 --> 00:46:11,268 - Bisa kita... - Aku... 587 00:46:15,522 --> 00:46:17,065 Bisa kita pergi dari sini? 588 00:46:17,649 --> 00:46:20,110 Aku telah begitu lama berdiam di dekat dinding. Aku... 589 00:46:22,279 --> 00:46:25,407 - Aku tak mau lagi. - Mau ke mana kita? 590 00:46:26,116 --> 00:46:27,034 Mungkin... 591 00:46:28,952 --> 00:46:30,204 ke tengah ruangan. 592 00:46:32,956 --> 00:46:35,626 Aku rasa aku tak sanggup menyambut tamu lagi. 593 00:46:36,627 --> 00:46:38,253 Mungkin kita bisa berdansa. 594 00:46:39,046 --> 00:46:40,672 Ini sarapan pernikahan. 595 00:46:40,672 --> 00:46:43,008 - Masih siang. - Aku tahu. 596 00:46:43,509 --> 00:46:47,262 Tapi aku ingin menari dengan suamiku di siang hari. 597 00:46:48,388 --> 00:46:50,516 Jika di gereja bisa, kenapa di sini tidak? 598 00:46:54,019 --> 00:46:54,978 Baiklah. 599 00:47:57,291 --> 00:47:58,834 Kau mau berdansa? 600 00:47:59,501 --> 00:48:02,671 Lord Kilmartin. Kau bercanda. 601 00:48:03,755 --> 00:48:04,756 Kenapa? 602 00:48:05,465 --> 00:48:07,384 Aku kira kau tak suka menari. 603 00:48:08,135 --> 00:48:09,344 Mungkin tidak. 604 00:48:09,928 --> 00:48:14,182 Tapi mungkin kita berdua harus lebih berani dalam menyatakan diri. 605 00:48:38,081 --> 00:48:39,166 Nyonya Bridgerton. 606 00:48:41,168 --> 00:48:42,628 Terima kasih sudah mengundangku. 607 00:48:42,628 --> 00:48:46,173 Lord Anderson, aku senang kau bisa hadir. 608 00:48:47,758 --> 00:48:49,217 Dan dengan kakakmu. 609 00:48:49,968 --> 00:48:52,512 Ya. Semua urusan kami sudah beres. 610 00:48:53,597 --> 00:48:54,514 Kalau urusanmu? 611 00:48:57,309 --> 00:49:00,812 Aku yakin urusanku juga hampir beres. 612 00:49:07,861 --> 00:49:10,238 - Dia kelewatan. - Aku rasa gerakannya cukup indah. 613 00:49:10,238 --> 00:49:11,198 Bukan. Mereka. 614 00:49:13,575 --> 00:49:17,412 Keluarga kita bahagia dan akrab. 615 00:49:18,121 --> 00:49:19,665 Hargailah itu. 616 00:49:49,736 --> 00:49:50,779 Yang Mulia Ratu. 617 00:49:54,199 --> 00:49:56,410 - Ratu. - Apa yang beliau lakukan di sini? 618 00:50:04,251 --> 00:50:05,585 Lady Featherington. 619 00:50:06,795 --> 00:50:07,713 Yang Mulia. 620 00:50:10,632 --> 00:50:13,677 Semua orang yang bukan Bridgerton boleh pergi. 621 00:50:19,349 --> 00:50:20,183 Sekarang. 622 00:50:32,029 --> 00:50:33,113 Penelope. 623 00:50:34,281 --> 00:50:35,615 Kini kau Bridgerton. 624 00:50:43,665 --> 00:50:46,334 Seseorang di ruangan ini punya rahasia. 625 00:50:48,086 --> 00:50:49,629 Dan aku tak akan pergi 626 00:50:49,629 --> 00:50:53,175 sampai dia membuka kedoknya. 627 00:50:59,347 --> 00:51:03,268 Makin lama kau menunda, makin besar kejengkelanku. 628 00:51:04,728 --> 00:51:05,937 Ayo maju. 629 00:51:07,064 --> 00:51:08,315 Mengakulah. 630 00:51:16,198 --> 00:51:17,157 Aku orangnya. 631 00:51:18,200 --> 00:51:19,576 Aku yang menyimpan rahasia. 632 00:51:21,536 --> 00:51:22,370 Kau? 633 00:51:22,370 --> 00:51:23,288 Ya. 634 00:51:24,122 --> 00:51:26,541 Aku bertunangan dengan Lord Kilmartin. 635 00:51:27,375 --> 00:51:30,504 Aku tertekan oleh minat Yang Mulia akan prospekku, 636 00:51:30,504 --> 00:51:33,340 hingga tak pernah berani dalam menyatakan diri. 637 00:51:33,340 --> 00:51:35,592 Tapi aku mencintai Lord Kilmartin. 638 00:51:37,803 --> 00:51:39,429 Dan aku berencana menikahinya. 639 00:51:41,473 --> 00:51:45,227 Tentu dengan restu Yang Mulia. 640 00:51:47,938 --> 00:51:50,482 Itu bukan misteri, Nona Francesca. 641 00:51:50,482 --> 00:51:54,653 Kepekaan romansamu sudah lama terlihat jelas. 642 00:51:55,904 --> 00:51:58,281 Kau tak butuh restuku untuk menikah. 643 00:51:59,574 --> 00:52:03,120 Tapi bukan karena itu aku di sini. 644 00:52:04,246 --> 00:52:06,623 Maksudku Whistledown. 645 00:52:07,207 --> 00:52:09,709 Aku tahu dia ada di ruangan ini. 646 00:52:11,378 --> 00:52:13,463 Aku hampir mengungkapnya tahun lalu. 647 00:52:13,463 --> 00:52:14,923 Nyaris sekali. 648 00:52:15,674 --> 00:52:21,513 Kini, hanya saat Nona Cowper mempublikasikan dusta tentang kalian, 649 00:52:22,013 --> 00:52:24,391 tiba-tiba Whistledown bergegas mencetak. 650 00:52:24,975 --> 00:52:28,687 Tentunya, dia curiga apa yang ingin dipublikasikan Nona Cowper. 651 00:52:28,687 --> 00:52:32,190 Itu yang membuatnya keluar dari persembunyiannya. Kenapa? 652 00:52:33,483 --> 00:52:35,569 Jelas, karena dia salah satu dari kalian. 653 00:52:36,444 --> 00:52:37,320 Yang Mulia. 654 00:52:41,533 --> 00:52:45,120 Aku jamin jika hal seperti itu terjadi di rumahku, aku akan tahu, 655 00:52:45,120 --> 00:52:47,706 dan aku akan menghentikannya sejak lama. 656 00:52:58,800 --> 00:52:59,676 Baiklah. 657 00:53:01,887 --> 00:53:04,139 Silakan tutup mulutmu semalam lagi. 658 00:53:06,099 --> 00:53:08,560 Aku akan segera membuatmu bicara. 659 00:53:28,413 --> 00:53:30,832 Entah apa akan membantu atau tidak jika aku bicara. 660 00:53:30,832 --> 00:53:32,250 Aku senang kau tutup mulut. 661 00:53:32,250 --> 00:53:35,295 Tapi jelas, ini pertanda akan ke depannya. 662 00:53:36,379 --> 00:53:38,089 Saatnya merelakan artikelmu. 663 00:53:39,007 --> 00:53:39,841 Ya? 664 00:53:39,841 --> 00:53:42,969 - Colin, aku... - Beliau akan tahu pada akhirnya. 665 00:53:42,969 --> 00:53:47,098 Dan selama kau Whistledown, kebohongan ini akan menyelimuti kita. 666 00:53:49,267 --> 00:53:51,061 Kau tahu seperti apa rasanya 667 00:53:51,061 --> 00:53:53,730 tak punya tempat untuk menjadi diri sendiri? 668 00:53:54,731 --> 00:53:57,359 Kau tak mungkin tahu karena kau bukan wanita. 669 00:53:58,526 --> 00:54:01,029 Kau punya pilihan untuk menjadi siapa pun, 670 00:54:01,029 --> 00:54:02,572 sementara pilihan wanita 671 00:54:02,572 --> 00:54:05,492 hanya menyembunyikan bagian diri yang tak diterima dunia. 672 00:54:07,244 --> 00:54:08,662 Aku Whistledown. 673 00:54:10,121 --> 00:54:11,623 Aku tak akan mengubahnya. 674 00:54:13,792 --> 00:54:15,752 Aku tak bisa menerimanya. 675 00:54:17,295 --> 00:54:19,047 Ini malam pernikahan kita. 676 00:54:23,551 --> 00:54:25,720 Aku akan tidur di sofa malam ini. 677 00:54:28,014 --> 00:54:29,641 Akan kupanggil kereta kita. 678 00:54:43,238 --> 00:54:44,990 Semua akan baik-baik saja. 679 00:54:45,490 --> 00:54:46,324 Pasti. 680 00:55:06,720 --> 00:55:07,762 Tuan Bridgerton. 681 00:55:09,639 --> 00:55:10,557 Benedict. 682 00:55:15,395 --> 00:55:16,896 Senang berjumpa lagi. 683 00:55:16,896 --> 00:55:18,356 Aku pun demikian. 684 00:55:20,525 --> 00:55:22,444 Aku sudah memikirkan tawaranmu. 685 00:55:23,194 --> 00:55:24,029 Dan? 686 00:55:25,113 --> 00:55:26,031 Yah... 687 00:56:29,052 --> 00:56:35,892 PERCETAKAN W. SMITH & SONS 688 00:56:40,688 --> 00:56:41,606 Malam, Nyonya. 689 00:56:43,525 --> 00:56:45,235 Kau butuh petunjuk? 690 00:56:45,235 --> 00:56:47,070 Aku ingin menagih pembayaran. 691 00:56:47,654 --> 00:56:49,989 Untuk Whistledown yang dicetak di sini minggu lalu? 692 00:56:49,989 --> 00:56:52,367 Yang diantar dari Kediaman Cowper? 693 00:56:52,367 --> 00:56:54,411 Whistledown tak dicetak di sini minggu lalu. 694 00:56:54,411 --> 00:56:56,413 - Atau minggu sebelumnya. - Baiklah. 695 00:56:57,205 --> 00:57:00,875 Aku sudah mencoba tiga percetakan lain. Mustahil ada yang lain. 696 00:57:02,293 --> 00:57:04,671 Kau bukan dia, ya? 697 00:57:05,338 --> 00:57:07,173 Aku selalu ingin bertemu dengannya. 698 00:57:07,173 --> 00:57:09,926 Bos di tempat terakhirku bekerja mencetak untuknya. 699 00:57:10,844 --> 00:57:12,971 Katanya dia berambut merah. 700 00:57:15,557 --> 00:57:17,100 Apa lagi yang dia katakan? 701 00:58:57,075 --> 00:58:59,577 Terjemahan subtitle oleh Rendy