1
00:00:21,646 --> 00:00:23,857
Te vagy... Lady Whistledown.
2
00:00:23,857 --> 00:00:25,567
- Colin, én...
- Ne is tagadd!
3
00:00:25,567 --> 00:00:27,694
Az imént beszéltél a nyomdásszal.
4
00:00:28,278 --> 00:00:30,447
És én még azért rohantam utánad,
5
00:00:30,447 --> 00:00:35,243
mert aggódtam, hogy a kocsisod
erőszakkal vitt a városnak erre a részére.
6
00:00:35,243 --> 00:00:36,244
Pedig valójában
7
00:00:36,828 --> 00:00:40,498
tudtad, mit csinálsz,
mert te adtad nyomdába a mai számot.
8
00:00:40,498 --> 00:00:42,876
- A mai számot nem.
- De a többit igen!
9
00:00:44,210 --> 00:00:48,381
Hát nem te voltál mindvégig
Lady Whistledown?
10
00:00:53,720 --> 00:00:56,723
Az a sok hazugság... amivel áltattál!
11
00:00:57,307 --> 00:01:00,727
Minden, amit rólam és a családomról írtál.
12
00:01:00,727 --> 00:01:02,854
- Kérlek!
- Tudtam, hogy gond van.
13
00:01:03,688 --> 00:01:06,149
Ostoba módon magamat hibáztattam, mintha...
14
00:01:06,649 --> 00:01:09,277
mintha érdemtelen lennék a szerelmedre.
15
00:01:09,277 --> 00:01:11,571
De te vagy a hibás.
16
00:01:13,239 --> 00:01:14,741
Sosem bocsátok meg neked.
17
00:01:27,295 --> 00:01:31,966
A BRIDGERTON CSALÁD
18
00:01:31,966 --> 00:01:35,136
Vigyék a Whistledownt! Whistledown!
19
00:01:40,350 --> 00:01:41,559
{\an8}Whistledown!
20
00:01:41,559 --> 00:01:42,602
{\an8}Tessék!
21
00:01:47,482 --> 00:01:50,026
{\an8}Kedves, drága olvasó!
22
00:01:50,026 --> 00:01:54,197
{\an8}Ha azt hitte, valódi kilétem felfedése
belém fojtaná a szót,
23
00:01:54,781 --> 00:01:56,116
{\an8}gondolja át újra!
24
00:01:56,116 --> 00:01:57,534
Még ilyet!
25
00:02:00,203 --> 00:02:03,164
Nem tartok a gáncsoskodástól,
hiszen immár tudják,
26
00:02:03,164 --> 00:02:06,584
hogy Mayfair egyik
legjobb hírű házából írok önöknek.
27
00:02:08,628 --> 00:02:10,964
Nyilván egyetlen ház sem tökéletes.
28
00:02:11,589 --> 00:02:14,175
Bár némelyikük azt állítja magáról.
29
00:02:16,886 --> 00:02:21,349
Vegyük például
a fényes hírnevű Bridgerton-házat!
30
00:02:21,349 --> 00:02:26,396
E sorok szerzője immár megkérdőjelezi,
mi folyik valójában a zárt ajtók mögött.
31
00:02:26,396 --> 00:02:27,939
Elolvashatjuk?
32
00:02:28,523 --> 00:02:29,357
Nem.
33
00:02:29,983 --> 00:02:33,069
Köztudott, hogy Lady Violet Bridgerton
34
00:02:33,069 --> 00:02:35,864
a szerelmi házasság leglelkesebb híve.
35
00:02:35,864 --> 00:02:37,824
De a szerelem mentség arra,
36
00:02:37,824 --> 00:02:41,744
hogy több gyermeke eljegyzése is
meglehetősen elkapkodott volt?
37
00:02:42,287 --> 00:02:46,082
Talán a család
összetéveszti a szerelmet a vággyal.
38
00:02:47,292 --> 00:02:51,379
Aztán ott van az a tény is,
hogy a Bridgerton gyermekek oly számosak!
39
00:02:51,379 --> 00:02:54,090
Elgondolkodott már valaki azon,
hogy miért?
40
00:02:54,090 --> 00:02:56,634
E sorok szerzője mindenképp.
41
00:02:56,634 --> 00:03:00,680
Talán azért,
mert némelyikük származása kétes lehet.
42
00:03:00,680 --> 00:03:02,307
Micsoda hazugságok!
43
00:03:03,433 --> 00:03:04,893
Megjött a Whistledown!
44
00:03:04,893 --> 00:03:06,853
Attól tartok, már itt van.
45
00:03:06,853 --> 00:03:08,646
Egy újabb Whistledown.
46
00:03:09,522 --> 00:03:10,899
Gregory, add csak ide!
47
00:03:11,733 --> 00:03:12,650
Hát jó.
48
00:03:14,569 --> 00:03:16,738
LADY WHISTLEDOWN TÁRSASÁGI LAPJA
49
00:03:16,738 --> 00:03:18,031
Hála az égnek!
50
00:03:18,740 --> 00:03:21,284
Kedves, drága olvasó!
51
00:03:23,411 --> 00:03:27,624
Úgy tűnik,
valaki az én tollaimmal ékeskedik,
52
00:03:28,708 --> 00:03:31,711
így hát nem ülhetek tétlenül.
53
00:03:34,589 --> 00:03:39,844
E szerzőnek nem érdeke, hogy megítélje,
mit tesz valaki kétségbeesésében.
54
00:03:40,887 --> 00:03:45,725
De bármennyit is pletykálok,
én mindig az igazat mondom,
55
00:03:45,725 --> 00:03:48,519
és nem tűrhetem a hazugságot.
56
00:03:52,273 --> 00:03:55,777
E sorok szerzője nem Cressida Cowper.
57
00:03:56,694 --> 00:04:01,908
Ha ő lenne, bizonyára beszámolt volna
a jókora adósságról, amit Lord Blackburn
58
00:04:01,908 --> 00:04:05,203
nem volt hajlandó visszafizetni
Lord Samsonnak a héten.
59
00:04:06,454 --> 00:04:08,748
Vagy arról a tényről, hogy Mrs. Newham
60
00:04:08,748 --> 00:04:12,210
tegnap minden teketória nélkül
elbocsátotta a szobalányát,
61
00:04:12,210 --> 00:04:15,171
pusztán csak mert szabadnapot kért.
62
00:04:16,965 --> 00:04:20,176
És még csak nem is említettem
az apró kegyetlenségeket,
63
00:04:20,176 --> 00:04:23,304
melyeket Mr. Davidson felesége
naponta elszenved.
64
00:04:23,846 --> 00:04:26,891
Persze attól tartok, most megtettem.
65
00:04:27,475 --> 00:04:28,935
Mindezt azért mondom,
66
00:04:28,935 --> 00:04:35,191
hogy emlékeztessem önöket, hogy e szerző,
a valódi Lady Whistledown mindig figyel.
67
00:04:36,609 --> 00:04:40,863
Olyasvalami ez, amit Miss Cowpernek
némiképp többet kellene gyakorolnia.
68
00:04:42,782 --> 00:04:46,703
Itt maradsz,
amíg Joanna néni meg nem jön érted.
69
00:04:46,703 --> 00:04:50,498
Addig nem hagyhatod el ezt a szobát.
70
00:05:04,429 --> 00:05:08,641
Maradok tisztelettel: Lady Whistledown.
71
00:05:48,598 --> 00:05:52,268
Jó, hogy Miss Cowper
Whistledown-parádéja véget ért,
72
00:05:52,268 --> 00:05:56,230
így most mindenki
a közelgő esküvőre összpontosíthat.
73
00:05:56,230 --> 00:05:59,525
Azt akarom,
hogy az elit minden szeme rád szegeződjön.
74
00:06:02,111 --> 00:06:05,531
Szerinted pontosan
hány szeme van az elitnek?
75
00:06:06,366 --> 00:06:08,910
Kétszer annyi,
mint amennyi ember, gondolom.
76
00:06:11,662 --> 00:06:15,666
Tudjátok, mióta Penelopét eljegyezték,
Prudence egyszer sem nevezett
77
00:06:15,666 --> 00:06:19,045
mamlasznak, tökkelütöttnek
vagy bárgyú libának.
78
00:06:19,045 --> 00:06:21,214
Kezdem azt hinni, hogy okos vagyok.
79
00:06:21,214 --> 00:06:22,465
Az vagy, szerelmem.
80
00:06:23,257 --> 00:06:25,927
Én azt mondom, valami nem stimmel vele.
81
00:06:26,469 --> 00:06:27,470
Ez igaz.
82
00:06:28,221 --> 00:06:33,017
Amikor megpróbálom megfogni a kezét,
közel sem a régi lendülettel löki el.
83
00:06:33,017 --> 00:06:36,813
Mayfairre oly pazar esküvői reggeli vár,
amilyet még nem látott.
84
00:06:36,813 --> 00:06:38,940
Ez lesz a mi diadalunk, Penelope.
85
00:06:40,274 --> 00:06:43,111
- Nem is vagy izgatott?
- Bocsáss meg egy percre!
86
00:06:47,573 --> 00:06:49,951
Újfent Whistledown híve vagy?
87
00:06:50,827 --> 00:06:52,328
Ez különösen jó szám.
88
00:06:52,328 --> 00:06:54,956
Tán elolvasom,
hogy elterelje a figyelmemet.
89
00:06:54,956 --> 00:06:56,999
- Jó napot!
- Jó napot, Penelope!
90
00:06:59,293 --> 00:07:04,298
Én ezt most elolvasom... méghozzá ott.
91
00:07:05,925 --> 00:07:09,220
Pen, sikerült!
Teljesen lejárattad Cressidát.
92
00:07:09,220 --> 00:07:12,265
Furcsa, hogy ezt mondom,
de örülök, hogy újra írsz.
93
00:07:12,265 --> 00:07:13,266
Eloise, tudja.
94
00:07:14,976 --> 00:07:16,686
Colin. Tegnap utánam jött.
95
00:07:17,728 --> 00:07:19,063
És most hogy van?
96
00:07:19,063 --> 00:07:20,440
Dühös.
97
00:07:21,899 --> 00:07:24,068
A héten megesküszünk, ha még akarja,
98
00:07:24,068 --> 00:07:26,070
de kétlem, hogy szóba áll velem.
99
00:07:28,156 --> 00:07:29,490
Eloise, mit tegyek?
100
00:07:31,701 --> 00:07:33,453
Ebben nem segíthetek, Pen.
101
00:07:33,453 --> 00:07:36,038
Hálás vagyok mindazért, amit értem tettél,
102
00:07:36,038 --> 00:07:38,833
de úgy érzem,
közéd és Colin közé ékelődtem.
103
00:07:38,833 --> 00:07:41,002
- Talán mindig így volt.
- Nem igaz.
104
00:07:41,919 --> 00:07:43,004
Őt előbb ismerted.
105
00:07:43,004 --> 00:07:44,797
Az csak ostoba rajongás volt,
106
00:07:44,797 --> 00:07:47,925
amiből később valódi barátság lett, de...
107
00:07:50,261 --> 00:07:52,680
mindig is te voltál a legigazabb barátom.
108
00:07:53,681 --> 00:07:55,975
Keserves volt idén távol lenni tőled.
109
00:07:58,060 --> 00:08:00,188
Féltem, hogy végleg elveszítelek.
110
00:08:01,147 --> 00:08:02,440
Bármelyikőtöket.
111
00:08:08,779 --> 00:08:09,697
Megértem.
112
00:08:10,781 --> 00:08:12,992
Ez az én ügyem Colinnal. Bocsáss meg!
113
00:08:15,077 --> 00:08:16,078
Sok szerencsét!
114
00:08:28,633 --> 00:08:32,803
Igen szerencsés, hogy Lady Whistledown
a megfelelő percben publikált.
115
00:08:32,803 --> 00:08:36,557
Köszönöm. Cowper, az a csitri! Van mersze!
116
00:08:36,557 --> 00:08:38,768
A válság elhárult, semmi kétség.
117
00:08:38,768 --> 00:08:41,437
De most el kell hárítanom a következőt.
118
00:08:42,063 --> 00:08:45,691
Gondolja, hogy a héten
kaphatnék audienciát a királynénál?
119
00:08:47,693 --> 00:08:50,071
Attól tartok, nincs a legjobb kedvében.
120
00:08:50,738 --> 00:08:52,031
Nem ajánlom,
121
00:08:52,031 --> 00:08:55,952
hogy most beszéljen őfelségével
Francescáról és Lord Kilmartinról.
122
00:08:56,536 --> 00:09:00,289
Nem örül neki, hogy Whistledown
ismét kicsúszott a karmai közül.
123
00:09:00,289 --> 00:09:04,835
Francescának talán igaza volt.
A bálon remek lehetőségünk nyílt volna rá.
124
00:09:06,546 --> 00:09:08,881
Semmit nem tett helytelenül.
125
00:09:10,508 --> 00:09:13,469
Mindig minden erőnkkel igyekszünk,
126
00:09:13,469 --> 00:09:17,765
de nem cipelhetjük mindig a hátunkon
a világ minden súlyát.
127
00:09:17,765 --> 00:09:20,518
Nem önre vall ez a beszéd.
128
00:09:25,439 --> 00:09:26,399
Bocsásson meg!
129
00:09:27,316 --> 00:09:29,944
Talán meggyőzhetem őfelségét...
130
00:09:29,944 --> 00:09:31,612
Erre nincs szükség.
131
00:09:33,281 --> 00:09:36,534
Tudja, közös vonás önben és az öccsében
132
00:09:36,534 --> 00:09:40,454
az az igen kedves igyekvés,
hogy minduntalan segítsenek másokon.
133
00:09:42,748 --> 00:09:46,419
De tudnia kell: az ön iránti törődésem
nem függ a segítségétől.
134
00:09:47,795 --> 00:09:51,757
Én ön mellett leszek, Agatha. Mindig.
135
00:09:52,592 --> 00:09:55,845
Még ha egy gyermekem sem lesz már itthon,
hogy segítsen.
136
00:09:57,555 --> 00:09:58,639
Köszönöm, Violet.
137
00:09:59,724 --> 00:10:01,350
Ez igen sokat jelent nekem.
138
00:10:14,905 --> 00:10:16,073
Mióta tudod?
139
00:10:19,160 --> 00:10:22,997
Láttam, hogy tegnap
egy privát szobában voltál Penelopéval,
140
00:10:22,997 --> 00:10:24,915
mielőtt rátaláltam.
141
00:10:25,499 --> 00:10:28,419
- Unszoltam, hogy elmondja.
- Elmondhattad volna.
142
00:10:28,419 --> 00:10:30,880
Te meg azt, szerelmes vagy a barátnőmbe,
143
00:10:30,880 --> 00:10:33,549
mielőtt jegyesekként
belibbentek a szalonba!
144
00:10:34,675 --> 00:10:37,720
Egészen tavalyig nem tudtam.
145
00:10:39,013 --> 00:10:41,932
És túl bánatos voltam ahhoz,
hogy beszéljek róla.
146
00:10:42,975 --> 00:10:46,020
Már egy ideje próbáltam rávenni,
hogy elmondja.
147
00:10:46,562 --> 00:10:48,147
Majd azt gondoltam, miért...
148
00:10:50,274 --> 00:10:52,193
miért keserítenélek el téged is?
149
00:10:54,278 --> 00:10:56,155
Idén elég tisztességesen írt.
150
00:10:56,781 --> 00:10:58,741
Éles nyelvű volt, kíméletlen,
151
00:10:58,741 --> 00:11:03,329
de nem írt senkiről semmi megsemmisítőt.
Ha igen, az illető megérdemelte.
152
00:11:03,329 --> 00:11:06,040
Elfelejtetted,
mit írt rólam a szezon elején?
153
00:11:08,000 --> 00:11:09,794
Igen, az nem volt túl hízelgő.
154
00:11:11,754 --> 00:11:13,547
Te már megbocsátottál neki?
155
00:11:13,547 --> 00:11:14,548
Szeretnék.
156
00:11:17,259 --> 00:11:18,427
Neked vajon menne?
157
00:11:22,640 --> 00:11:25,685
Azt hiszem,
különösen szerencsésnek tarthatod magad,
158
00:11:25,685 --> 00:11:28,854
amiért még sosem voltál szerelmes.
159
00:11:47,832 --> 00:11:48,833
Itt is vagyunk.
160
00:11:51,460 --> 00:11:54,505
Itt lesz az esküvői reggeli?
161
00:11:55,881 --> 00:11:57,216
Túl kicsinek tartja?
162
00:11:57,216 --> 00:11:59,218
Hány embert hívunk meg?
163
00:11:59,218 --> 00:12:01,929
Hadd mutassam meg,
hogyan fogjuk elrendezni!
164
00:12:03,931 --> 00:12:07,435
Arra gondoltam,
hogy ez itt igazán a kedvenc...
165
00:12:07,435 --> 00:12:08,352
Colin...
166
00:12:09,979 --> 00:12:11,355
legalább rám néznél?
167
00:12:11,897 --> 00:12:15,568
Anyám kíváncsi volt,
hogy mostanában miért nem találkoztunk,
168
00:12:15,568 --> 00:12:18,195
és nem akartam gyanút kelteni.
169
00:12:18,195 --> 00:12:20,156
Lemondod az esküvőt?
170
00:12:21,407 --> 00:12:22,908
Becsületes férfi vagyok.
171
00:12:24,493 --> 00:12:27,913
És... intim viszonyban voltunk.
172
00:12:29,415 --> 00:12:32,042
Tán ez is a terv része volt,
hogy tőrbe ejts.
173
00:12:32,793 --> 00:12:35,254
Nem akartalak tőrbe ejteni. Szeretlek.
174
00:12:38,007 --> 00:12:39,508
Mi lesz a házasságunkból?
175
00:12:40,009 --> 00:12:40,843
Az attól függ.
176
00:12:41,343 --> 00:12:43,512
Ma reggel nem volt Whistledown.
177
00:12:45,765 --> 00:12:47,391
Többé nem publikálsz?
178
00:12:48,726 --> 00:12:49,560
Én...
179
00:12:51,228 --> 00:12:52,354
Nem tudom.
180
00:12:59,570 --> 00:13:00,946
Essünk túl az esküvőn,
181
00:13:00,946 --> 00:13:03,240
aztán meglátjuk, mi lesz a frigyből.
182
00:13:06,702 --> 00:13:10,539
Itt pedig lesz egy kvartett,
vagy akár kvintett is.
183
00:13:16,462 --> 00:13:18,047
Megkérdem, hogy a fiatalok
184
00:13:18,047 --> 00:13:21,383
kérnek-e frissítőt
erre a hosszú helyszínbejárásra.
185
00:13:29,475 --> 00:13:32,394
Örülök, hogy Mr. Bridgertont itt látom ma.
186
00:13:32,394 --> 00:13:33,354
Igen.
187
00:13:35,731 --> 00:13:39,568
Nem árt, ha egy jegyespár
együtt tölt némi időt az esküvő előtt.
188
00:13:39,568 --> 00:13:42,321
Higgye el, Lady Bridgerton,
nem tudom az okát!
189
00:13:42,321 --> 00:13:43,489
Én sem tudom.
190
00:13:52,331 --> 00:13:53,165
Uram!
191
00:13:53,749 --> 00:13:57,169
Látogatója jött, amíg távol volt.
Hagyott egy üzenetet.
192
00:13:57,169 --> 00:13:58,087
Köszönöm.
193
00:14:01,173 --> 00:14:04,176
„Kérlek, hadd magyarázzam meg! Tilley.”
194
00:14:12,810 --> 00:14:14,311
Úgy terveztem, előbb
195
00:14:15,271 --> 00:14:18,858
négyszemközt beszélek veled
a Paullal való viszonyomról.
196
00:14:19,525 --> 00:14:22,236
De aztán rajtakaptál minket, úgymond.
197
00:14:23,779 --> 00:14:25,948
És pontosan miben áll ez a viszony?
198
00:14:27,908 --> 00:14:30,744
A kapcsolatunk Mr. Suarezzel
hasonló ahhoz,
199
00:14:30,744 --> 00:14:32,454
mint amit veled ápolok.
200
00:14:33,163 --> 00:14:34,623
Baráti, kötetlen
201
00:14:35,583 --> 00:14:36,917
és néha intim.
202
00:14:39,378 --> 00:14:42,923
És Mr. Suarez szeret
intim viszonyba kerülni férfiakkal is.
203
00:14:46,677 --> 00:14:49,638
Úgy vélte,
felvillant köztetek egy bizonyos...
204
00:14:51,140 --> 00:14:52,099
szikra.
205
00:14:54,351 --> 00:14:56,520
Ismertem olyanokat, mint Mr. Suarez,
206
00:14:56,520 --> 00:15:01,901
de én magam még sosem éreztem kísértést...
ezelőtt.
207
00:15:02,735 --> 00:15:04,778
Téged minden nő kísértésbe ejti?
208
00:15:04,778 --> 00:15:05,905
Nem.
209
00:15:08,324 --> 00:15:10,200
A világunk, amennyire ismerjük,
210
00:15:10,200 --> 00:15:14,580
több ezer kilométerre terjed ki,
sok millió ember él benne,
211
00:15:14,580 --> 00:15:16,457
nekünk mégis azt kell hinnünk,
212
00:15:16,957 --> 00:15:20,294
hogy csak azzal az alig ezer fővel
érdemes szóba állni,
213
00:15:20,294 --> 00:15:22,880
aki a Grosvenor Square szűk körzetében él.
214
00:15:24,673 --> 00:15:27,092
Tollászkodunk, korzózgatunk.
215
00:15:27,885 --> 00:15:30,095
Névjegykártyákat hagyunk, házasodunk.
216
00:15:31,805 --> 00:15:33,182
A szabályokat követjük.
217
00:15:34,350 --> 00:15:37,436
És ritkán kérdőjelezzük meg
mindennek az értelmét.
218
00:15:41,649 --> 00:15:44,860
Annyi minden van a társadalomban,
ami természetellenes.
219
00:15:46,028 --> 00:15:47,863
De a vonzalom két ember között,
220
00:15:48,989 --> 00:15:53,410
legyenek bármilyen neműek,
a legtermészetesebb dolog a világon.
221
00:15:56,372 --> 00:15:58,707
Ha nem éreztél semmit Mr. Suarez iránt,
222
00:15:59,249 --> 00:16:02,628
akkor folytassuk csak kettesben, te és én!
223
00:16:07,758 --> 00:16:09,051
De tudnod kell...
224
00:16:10,928 --> 00:16:13,263
hogy a személyzetem nagyon diszkrét.
225
00:16:25,401 --> 00:16:26,235
Igen.
226
00:16:32,074 --> 00:16:32,908
Asszonyom!
227
00:16:34,118 --> 00:16:36,286
Lord Anderson van itt.
228
00:16:50,259 --> 00:16:51,093
Jól van.
229
00:17:00,644 --> 00:17:05,065
- Lady Bridgerton, örülök, hogy látom.
- Én is, hogy önt, Lord Anderson.
230
00:17:07,317 --> 00:17:08,819
Rég találkoztunk.
231
00:17:08,819 --> 00:17:10,112
Túlságosan régen.
232
00:17:11,864 --> 00:17:13,991
Kér süteményt? Egy teát?
233
00:17:14,616 --> 00:17:16,285
Ó, nagyon örülnék neki.
234
00:17:35,179 --> 00:17:37,181
- Hogy van?
- Ó, én...
235
00:17:37,890 --> 00:17:41,268
Nos... Francesca kissé távolságtartó velem
236
00:17:41,268 --> 00:17:42,311
mostanában.
237
00:17:42,311 --> 00:17:45,689
Tudta, hogy udvarlójával
titokban eljegyezték egymást?
238
00:17:45,689 --> 00:17:47,107
Erről nem hallottam.
239
00:17:47,107 --> 00:17:48,901
- Gratulálok!
- Köszönöm.
240
00:17:48,901 --> 00:17:52,071
Még várjuk a királyné áldását,
mielőtt bejelentjük.
241
00:17:52,071 --> 00:17:55,866
Ez a várakozás sajnos
meglehetősen hosszadalmas lehet.
242
00:17:56,533 --> 00:17:58,035
Arisztotelész szerint:
243
00:17:58,035 --> 00:18:01,497
„A türelem keserű, de a gyümölcse édes.”
244
00:18:09,922 --> 00:18:11,048
Lady Bridgerton,
245
00:18:12,216 --> 00:18:15,844
amint Francesca
és Lord Kilmartin ügyei rendeződnek,
246
00:18:16,678 --> 00:18:18,597
gondolja, hogy talán mi ketten
247
00:18:18,597 --> 00:18:21,975
elindulhatnánk együtt
egyfajta felfedezőútra?
248
00:18:28,148 --> 00:18:30,526
Nincs ellenemre a felfedezőút.
249
00:18:32,444 --> 00:18:35,114
De nem fogom tudni,
hogy készen állok-e rá,
250
00:18:35,114 --> 00:18:37,950
amíg az ügyek nem rendeződnek.
251
00:18:40,119 --> 00:18:43,956
És nem én vagyok az egyetlen,
akinek az ügyeit rendezni kell.
252
00:18:58,470 --> 00:19:00,848
Levelet kaptunk Joanna nénitől.
253
00:19:00,848 --> 00:19:05,561
Ma útnak indult, hogy eljöjjön érted.
Úgy vélem, itt lesz egy-két héten belül.
254
00:19:05,561 --> 00:19:06,854
Mama, kérlek!
255
00:19:07,896 --> 00:19:09,565
Véget kell vetned ennek.
256
00:19:10,649 --> 00:19:12,192
Semmit sem tehetek.
257
00:19:13,193 --> 00:19:17,781
Apád megfenyegetett,
hogy engem is vidékre küld, ha közbelépek.
258
00:19:17,781 --> 00:19:22,077
Ha engem is száműz, nincs remény,
hogy visszahozzalak az úri társaságba.
259
00:19:22,077 --> 00:19:24,079
De hisz összedolgoztunk.
260
00:19:24,079 --> 00:19:28,041
Mondtam neked,
hogy kerüld azt a Bridgerton lányt.
261
00:19:28,041 --> 00:19:31,336
Ha rám hallgatsz,
kétlem, hogy ez megtörtént volna.
262
00:19:31,336 --> 00:19:34,756
Miért kellett ilyen gonoszságokat írnunk
Bridgertonékról?
263
00:19:35,632 --> 00:19:37,718
Nem felelt volna meg más család?
264
00:19:38,343 --> 00:19:41,054
Bridgertonékról
olyan gyakran ír Whistledown,
265
00:19:41,054 --> 00:19:44,057
hogy furcsa lett volna,
ha meg sem említjük őket.
266
00:19:45,392 --> 00:19:49,188
És persze nem ártott
kissé helyre tenni őket.
267
00:19:50,981 --> 00:19:52,691
Miért aggódsz most emiatt?
268
00:19:53,734 --> 00:19:56,069
Talán hiba volt Eloise ellen fordulnom.
269
00:20:02,326 --> 00:20:05,537
Ő az egyetlen, aki valaha
igaz barátként fordult felém.
270
00:20:06,163 --> 00:20:09,666
És hol van most, hogy vigaszt nyújtson?
271
00:20:11,293 --> 00:20:14,087
Nem úgy neveltelek, hogy tudd:
272
00:20:14,087 --> 00:20:18,217
ebben a világban
mindenki csakis magáért felel?
273
00:20:18,967 --> 00:20:21,470
Különösen a nők körében.
274
00:20:23,055 --> 00:20:25,140
De igen.
275
00:20:27,100 --> 00:20:29,561
Bölcsen tennéd, ha ezt észben tartanád.
276
00:20:43,617 --> 00:20:45,327
Tudom, hogy inni hagyomány,
277
00:20:45,327 --> 00:20:48,080
de ha a nemes vad
berúg az esküvő előestéjén,
278
00:20:48,080 --> 00:20:50,123
fennáll a veszélye, hogy lelövik.
279
00:20:50,123 --> 00:20:53,210
Akkor tarts velem,
így lesz más, lassabb célpont is!
280
00:20:53,210 --> 00:20:56,171
Szerintem önnel
egyikünk sem tud lépést tartani.
281
00:20:59,675 --> 00:21:02,970
- Azt hittem, nem nagy ivó, Kilmartin.
- Nem vagyok az.
282
00:21:03,637 --> 00:21:06,139
Csak hát az édesanyjuk nem kedvel engem.
283
00:21:06,139 --> 00:21:08,892
- Nem igaz, hogy nem kedveli önt.
- Hagyd rám!
284
00:21:08,892 --> 00:21:12,854
Lord Kilmartin, anyánk imádja önt.
285
00:21:14,439 --> 00:21:18,568
De anyánk rajong
a nagy ívű szerelmi történetekért is.
286
00:21:18,568 --> 00:21:21,780
Mit tehetne?
Adjon neki valami gyakorlatias tanácsot!
287
00:21:21,780 --> 00:21:24,574
Megfontolhatná,
hogy valami esztelenséget tesz.
288
00:21:24,574 --> 00:21:27,661
Valami merészet. Mutassa meg valódi énjét!
289
00:21:27,661 --> 00:21:31,081
Dobáljon köveket!
Dobálja kövekkel Francesca ablakát!
290
00:21:31,081 --> 00:21:32,040
Nem.
291
00:21:32,040 --> 00:21:35,002
Az itt a gond,
hogy túl tisztelettudó akar lenni.
292
00:21:36,003 --> 00:21:36,837
Merészet?
293
00:21:41,883 --> 00:21:45,512
Ha merésznek kell lennem,
kell egy kis idő, hogy átgondoljam.
294
00:21:49,599 --> 00:21:51,893
Azt hiszem, jobb, ha én is hazamegyek.
295
00:21:51,893 --> 00:21:53,812
Fura érzés más klubjában inni.
296
00:21:53,812 --> 00:21:54,896
Ne!
297
00:21:54,896 --> 00:21:57,482
A nejemmel
sok társasági eseményen voltunk.
298
00:21:57,482 --> 00:21:59,318
Kimerültem.
299
00:21:59,318 --> 00:22:01,320
Viszlát holnap, frissen és üdén!
300
00:22:02,612 --> 00:22:03,447
Jöjjön!
301
00:22:04,781 --> 00:22:06,450
Talán akkor mi is menjünk!
302
00:22:07,659 --> 00:22:10,037
Menj csak! Jól jönne egy kis egyedüllét.
303
00:22:12,622 --> 00:22:14,041
Minden rendben van?
304
00:22:14,791 --> 00:22:16,209
És veled minden rendben?
305
00:22:39,316 --> 00:22:43,153
Reméltem,
hogy eljön az esküvője előtti estén.
306
00:22:44,696 --> 00:22:46,114
Genevieve, Colin rájött.
307
00:22:47,115 --> 00:22:47,949
Ó, jaj!
308
00:22:53,705 --> 00:22:55,665
Az ön közreműködéséről nem tud.
309
00:22:57,417 --> 00:22:58,627
Nos, az jó.
310
00:23:00,087 --> 00:23:01,088
De ön hogy van?
311
00:23:02,589 --> 00:23:04,925
Megkönnyebbültem... bizonyos értelemben.
312
00:23:06,093 --> 00:23:08,845
Fájdalmas volt hordozni ezt a titkot.
313
00:23:09,429 --> 00:23:10,806
De gyűlöl érte.
314
00:23:11,890 --> 00:23:13,100
És minden joggal.
315
00:23:15,602 --> 00:23:18,397
Hozzámegyek a férfihoz, akit szeretek, és...
316
00:23:19,940 --> 00:23:21,650
nem tudom, méltó vagyok-e hozzá.
317
00:23:23,735 --> 00:23:27,030
Volt pár meggondolatlan döntése
annak idején.
318
00:23:28,240 --> 00:23:32,327
Egy lány volt csupán,
aki nem volt tisztában saját hatalmával.
319
00:23:33,703 --> 00:23:35,664
- Ez felment?
- Nem.
320
00:23:37,082 --> 00:23:38,875
A múltba nincs visszaút.
321
00:23:40,502 --> 00:23:44,005
Az ember csak annyit tehet,
hogy hű marad a döntéseihez,
322
00:23:44,506 --> 00:23:45,882
és előre tekint.
323
00:23:51,138 --> 00:23:52,514
Folytatja az írást?
324
00:23:54,891 --> 00:23:57,811
A héten visszafogtam magam Colin kedvéért.
325
00:23:58,895 --> 00:24:02,274
De megpróbáltam abbahagyni,
mielőtt megtudta, és...
326
00:24:03,483 --> 00:24:05,986
úgy éreztem,
elveszítem az énem egy részét.
327
00:24:06,653 --> 00:24:08,989
Igaz szerelem nem létezik
328
00:24:10,240 --> 00:24:13,743
anélkül,
hogy előbb elfogadná az igazi énjét.
329
00:24:16,621 --> 00:24:18,415
Az esküvő előestéjére!
330
00:25:10,217 --> 00:25:11,510
Te mit keresel itt?
331
00:25:11,510 --> 00:25:13,762
- Én csak...
- Nem. Sőt, ne is felelj!
332
00:25:13,762 --> 00:25:17,933
Nyilvánvaló, hogy valami
titkos ügyletben mesterkedsz épp.
333
00:25:18,517 --> 00:25:19,851
Nem akarom tudni.
334
00:25:19,851 --> 00:25:22,687
És miféle „titkos ügyletben”
mesterkedsz te,
335
00:25:22,687 --> 00:25:24,689
egymagad az esküvő előtti estén?
336
00:25:26,024 --> 00:25:28,109
Milyen jogon kérdezed tőlem ezt?
337
00:25:28,109 --> 00:25:32,447
A sok titkolózás után,
azok után, amiket az évek során írtál,
338
00:25:32,447 --> 00:25:34,366
a károk után, amiket okoztál?
339
00:25:35,825 --> 00:25:36,826
Igazad van.
340
00:25:38,119 --> 00:25:41,998
Rájöttem, mekkora kárt okoztam,
és igazán, rettentően sajnálom.
341
00:25:41,998 --> 00:25:45,669
Mi járt a fejedben,
amikor Eloise-ról írtál?
342
00:25:45,669 --> 00:25:49,089
Védeni próbáltam őt.
Most már tudom, milyen dőre voltam.
343
00:25:49,089 --> 00:25:50,966
És amikor Miss Thompsonról írtál?
344
00:25:50,966 --> 00:25:54,594
- Ahogy leleplezted. Tönkretetted.
- Akkor téged védtelek.
345
00:25:54,594 --> 00:25:57,514
- A szemembe kellett volna mondanod.
- Tudom.
346
00:25:57,514 --> 00:25:59,558
Vagy nem tisztelsz eléggé?
347
00:25:59,558 --> 00:26:00,934
Egyértelmű, hogy nem,
348
00:26:00,934 --> 00:26:03,186
azok után, amiket idén írtál rólam,
349
00:26:03,770 --> 00:26:05,772
miszerint alig ismerem önmagam.
350
00:26:05,772 --> 00:26:07,190
Akkor mire gondoltál?
351
00:26:07,190 --> 00:26:08,191
Akkor csak
352
00:26:09,317 --> 00:26:11,653
vissza akartam kapni a régi Colint.
353
00:26:12,320 --> 00:26:14,489
Nem a sztoikus férfit, akivé váltál,
354
00:26:14,489 --> 00:26:17,075
akinek nem számít senki,
és nem kell semmi!
355
00:26:19,160 --> 00:26:20,078
Te ez vagy.
356
00:26:21,162 --> 00:26:25,625
A kedves és érzékeny, néha ingerlékeny,
jószívű férfi, akit szeretek.
357
00:26:26,126 --> 00:26:29,838
El kellett volna mondanom.
Sok mindent meg kellett volna tennem.
358
00:26:29,838 --> 00:26:32,716
És a magabiztossággal,
amihez hozzásegítettél,
359
00:26:32,716 --> 00:26:34,134
végre képes vagyok rá.
360
00:26:35,802 --> 00:26:38,054
Akkor nincs szükséged Whistledownra.
361
00:26:39,973 --> 00:26:42,726
Nem kell többé mögé bújnom, de nem mondom,
362
00:26:42,726 --> 00:26:44,728
hogy minden érték nélkül való.
363
00:26:47,022 --> 00:26:48,732
Tudod, mi a legmegalázóbb?
364
00:26:49,733 --> 00:26:54,779
Hagytam, hogy a naplómról áradozz,
mintha valami nagy író válhatna belőlem.
365
00:26:55,363 --> 00:26:56,656
Amikor te mindvégig
366
00:26:56,656 --> 00:27:00,619
publikáltál,
és Mayfair-szerte elismert író voltál.
367
00:27:00,619 --> 00:27:03,079
Az írásaidról mindent komolyan mondtam.
368
00:27:03,079 --> 00:27:05,582
Veszélybe sodrod magad itt ma este,
369
00:27:05,582 --> 00:27:08,460
és mindvégig ezt tetted
a kettős életeddel.
370
00:27:08,460 --> 00:27:10,629
- Óvatos voltam.
- Esztelen voltál.
371
00:27:10,629 --> 00:27:13,590
- Tudok vigyázni magamra.
- Akkor mire kellenék?
372
00:27:13,590 --> 00:27:14,758
Colin, szeretlek!
373
00:27:18,386 --> 00:27:19,262
Szeretlek.
374
00:27:43,995 --> 00:27:44,829
Ne mozdulj!
375
00:28:06,142 --> 00:28:07,394
Holnap találkozunk.
376
00:28:37,507 --> 00:28:39,050
- Tudom. Mondtam.
- Igen.
377
00:28:40,218 --> 00:28:43,596
Azt sosem felejtem el.
Vagy egy jó játék. Mit gondolsz?
378
00:28:43,596 --> 00:28:46,224
Hát itt vagy!
Már épp aludni mentünk volna.
379
00:28:46,224 --> 00:28:47,726
Nagyon késő van, Colin.
380
00:28:47,726 --> 00:28:48,643
Kate!
381
00:28:49,894 --> 00:28:50,854
Hol voltál?
382
00:28:53,440 --> 00:28:55,024
Hát én kismiska vagyok?
383
00:28:57,402 --> 00:29:00,655
Mit kerestek itt?
Nem hittem, hogy holnapig találkozunk.
384
00:29:00,655 --> 00:29:04,868
Édesanyád hívott minket korábbra.
Hogy házassági tanácsot adjunk.
385
00:29:05,952 --> 00:29:07,454
Hát tényleg mindent tud.
386
00:29:18,882 --> 00:29:20,759
Mi folyik köztetek Penelopéval?
387
00:29:21,342 --> 00:29:22,427
Rendben vagyunk.
388
00:29:22,427 --> 00:29:26,431
Az erjesztett gyümölcs szaga,
ami belőled árad, másra utal.
389
00:29:26,931 --> 00:29:27,807
Ünnepeltünk.
390
00:29:27,807 --> 00:29:31,269
Két pohár, az ünneplés.
Egy egész üveg már segélykiáltás.
391
00:29:32,061 --> 00:29:36,065
Inkább nem önteném ki nektek a lelkem,
oly tökéletes a házasságotok.
392
00:29:36,065 --> 00:29:37,776
Azt hiszed, tökéletes?
393
00:29:37,776 --> 00:29:39,027
Hát nem az?
394
00:29:40,195 --> 00:29:44,032
Most már boldogok vagyunk,
de időbe telt, amíg idáig eljutottunk.
395
00:29:44,032 --> 00:29:46,117
Az oltárig eljutni mindenképp.
396
00:29:47,035 --> 00:29:49,996
Ti Penelopéval
évek óta közel álltok egymáshoz.
397
00:29:49,996 --> 00:29:54,501
Igen, de... már nem vagyok benne biztos,
hogy igazán ismerem őt.
398
00:29:58,004 --> 00:29:58,922
Mi történt?
399
00:30:02,008 --> 00:30:03,718
Az nem a mi dolgunk.
400
00:30:04,427 --> 00:30:08,431
Mindannyiunknak vannak titkai,
vagy hibáztunk párszor életünk során.
401
00:30:09,015 --> 00:30:10,892
Biztos van oka annak,
402
00:30:10,892 --> 00:30:13,895
hogy Penelope oly sokáig
olyan kedves volt neked.
403
00:30:15,188 --> 00:30:19,025
Semmissé teszi mindezt bármi,
amit mostanában megtudtál?
404
00:30:21,569 --> 00:30:25,406
Akkor egyetlen hiba nem határozhatja meg
az egész kapcsolatotokat.
405
00:30:26,115 --> 00:30:28,117
A házasság kemény munkát igényel.
406
00:30:28,868 --> 00:30:30,328
De megéri a fáradságot.
407
00:30:30,328 --> 00:30:33,456
- A miénk nem is kemény munka.
- Kimerítő vagy.
408
00:30:36,793 --> 00:30:38,628
Vagy talán a késői óra teszi.
409
00:30:42,298 --> 00:30:44,425
Holnap találkozunk a templomban.
410
00:30:46,928 --> 00:30:47,762
Jó éjt!
411
00:30:57,021 --> 00:31:00,191
Én is megittam egy üveggel
az esküvőm előtt, a második előtt,
412
00:31:01,317 --> 00:31:02,694
és csakis ünneplésképp.
413
00:31:08,533 --> 00:31:10,076
Három nyers tojás reggel.
414
00:31:34,517 --> 00:31:36,644
Nem az inasod hibája.
415
00:31:37,729 --> 00:31:38,646
Beszöktem.
416
00:31:40,773 --> 00:31:45,069
Azon az estén, amikor megszöktél...
vagyis majdnem megszöktél,
417
00:31:45,862 --> 00:31:48,156
fogalmam sem volt, mi elől menekülsz.
418
00:31:48,781 --> 00:31:50,158
Tízéves voltam.
419
00:31:50,825 --> 00:31:55,872
Annyit tudtam az otthonon kívüli világról,
hogy veszélyes egy ifjú hölgy számára.
420
00:31:55,872 --> 00:31:59,584
És azt gondoltam, ha rávehetnélek,
hogy maradj még egy kicsit,
421
00:31:59,584 --> 00:32:02,629
talán több időm lenne arra,
hogy bizonyítsak neked.
422
00:32:02,629 --> 00:32:04,547
Úgy érted, apánknak.
423
00:32:04,547 --> 00:32:05,882
Úgy értem, neked.
424
00:32:07,216 --> 00:32:10,511
Hallottam, becsmérelted azt a lányt,
aki valaha voltál.
425
00:32:11,054 --> 00:32:13,264
De már akkor is határozott voltál.
426
00:32:13,264 --> 00:32:16,476
Már önmagában az a vágy,
hogy el akartál szökni.
427
00:32:16,476 --> 00:32:18,269
Mindvégig volt benned valami,
428
00:32:18,269 --> 00:32:21,105
egyfajta bátorság,
amiről én nem is álmodtam.
429
00:32:22,148 --> 00:32:25,735
Annyiszor megbántam már,
hogy nem szálltam szembe apánkkal!
430
00:32:26,903 --> 00:32:29,364
Érted. Magamért.
431
00:32:30,698 --> 00:32:32,408
Nem te vagy az egyetlen,
432
00:32:33,117 --> 00:32:36,496
akivel éreztették,
hogy kívánnivalót hagy maga után.
433
00:32:41,584 --> 00:32:43,211
Miért nem mondtad el
434
00:32:43,211 --> 00:32:46,255
ezt nekem eddig soha?
435
00:32:48,800 --> 00:32:51,427
Mert nemcsak csodáltalak,
436
00:32:52,512 --> 00:32:53,721
féltem is tőled.
437
00:32:54,389 --> 00:32:56,808
A félelmetes lénytől, akivé váltam.
438
00:32:58,851 --> 00:33:01,938
Talán tudat alatt jegyzeteltem
apánk viselkedését.
439
00:33:01,938 --> 00:33:03,815
Kicsit sem hasonlítasz rá.
440
00:33:05,858 --> 00:33:07,110
A botot leszámítva.
441
00:33:07,694 --> 00:33:11,614
- Bár a tiéd sokkal stílusosabb.
- Ne cukkolj a botommal!
442
00:33:12,824 --> 00:33:15,368
Neked jutott a család összes jó ízülete.
443
00:33:19,539 --> 00:33:22,542
Keményen bántam veled.
444
00:33:24,419 --> 00:33:26,754
Az életem végre csupa öröm.
445
00:33:28,673 --> 00:33:31,259
És attól tartottam,
hogy megfosztanál ettől.
446
00:33:32,802 --> 00:33:34,512
Bármilyen örömre is vágyom,
447
00:33:35,805 --> 00:33:38,516
abban remélem, hogy komoly részed lesz.
448
00:33:43,646 --> 00:33:47,275
Beszélnem kell az inassal.
Nem engedhet be minden látogatót.
449
00:33:52,280 --> 00:33:55,408
Gyere! Esküvőre vagyunk hivatalosak.
450
00:34:10,256 --> 00:34:12,341
Készen áll, hogy felvegye a ruhát?
451
00:34:13,134 --> 00:34:13,968
Igen, Varley.
452
00:34:15,094 --> 00:34:17,638
A legeslegszebb menyasszony leszel.
453
00:34:35,198 --> 00:34:36,616
Önnel mi történt?
454
00:34:36,616 --> 00:34:40,620
Felség, kificamítottam a bokámat,
miközben egy kifutófiút üldöztem.
455
00:34:40,620 --> 00:34:43,623
Értem. És mit derített ki?
456
00:34:43,623 --> 00:34:44,791
Azt mondta...
457
00:34:45,541 --> 00:34:47,460
Azt nem tudta, ki Whistledown,
458
00:34:47,460 --> 00:34:50,838
de azt mondta,
a legtöbb vevője Mayfairben él.
459
00:34:50,838 --> 00:34:55,676
Ezért úgy gondolja,
Lady Whistledown is ott lakik.
460
00:34:58,221 --> 00:34:59,180
Köszönöm.
461
00:34:59,180 --> 00:35:00,515
Utánanézünk.
462
00:35:04,268 --> 00:35:05,520
Felség!
463
00:35:06,479 --> 00:35:09,065
Hosszasan és erősen gondolkodtam
464
00:35:09,565 --> 00:35:12,235
a szerzője felkutatásának dilemmáján,
465
00:35:12,235 --> 00:35:15,196
és arra a következtetésre jutottam,
466
00:35:15,738 --> 00:35:19,325
hogy Lady Whistledown
467
00:35:19,325 --> 00:35:21,536
talán bizony nem is hölgy.
468
00:35:22,286 --> 00:35:24,163
Tudja, felség,
469
00:35:24,163 --> 00:35:27,166
a Lady Whistledown egy írói álnév,
470
00:35:28,376 --> 00:35:32,797
ami arra enged következtetni,
hogy a szerző talán férfi.
471
00:35:57,155 --> 00:35:57,989
Köszönöm.
472
00:36:01,450 --> 00:36:06,414
Ó, ez Lady Barragan, akinek az ebédjére,
ne feledd, nem mentünk el.
473
00:36:06,414 --> 00:36:10,042
És most annál jobban akar majd
látni minket a következőn.
474
00:36:34,233 --> 00:36:35,484
Imádom az esküvőket!
475
00:36:36,777 --> 00:36:38,196
A miénk tökéletes volt.
476
00:36:52,084 --> 00:36:53,252
És kezdődik is.
477
00:37:02,053 --> 00:37:02,887
Készen állsz?
478
00:38:25,761 --> 00:38:27,430
Kedves testvéreim!
479
00:38:28,264 --> 00:38:32,184
Azért gyűltünk össze itt,
Isten és e gyülekezet színe előtt,
480
00:38:32,184 --> 00:38:37,606
hogy egyesítsük ezt a férfit és ezt a nőt
a házasság szent kötelékében.
481
00:38:39,066 --> 00:38:42,945
Akarod-e ezt a nőt feleségedül,
482
00:38:43,529 --> 00:38:47,158
hogy együtt éljetek
a házasság szent kötelékében?
483
00:38:47,908 --> 00:38:52,079
Fogadod-e, hogy másra szemet nem vetsz,
csak neki élsz,
484
00:38:52,747 --> 00:38:54,707
míg a halál el nem választ?
485
00:38:56,000 --> 00:38:57,752
Én, Colin Bridgerton
486
00:38:58,711 --> 00:39:01,964
elfogadlak téged, Penelope Featheringtont
487
00:39:03,466 --> 00:39:04,717
hites feleségemül,
488
00:39:05,301 --> 00:39:07,636
hogy társad és támaszod legyek.
489
00:39:08,262 --> 00:39:10,806
Én, Penelope Featherington
490
00:39:11,849 --> 00:39:14,602
elfogadlak téged, Colin Bridgertont
491
00:39:15,603 --> 00:39:17,021
hites férjemül,
492
00:39:17,813 --> 00:39:20,566
hogy társad és támaszod legyek.
493
00:39:20,566 --> 00:39:22,902
E gyűrűvel hitvesemmé fogadlak.
494
00:39:23,861 --> 00:39:26,655
Testemmel szolgálni foglak.
495
00:39:26,655 --> 00:39:28,282
És kezeiteket egyesítvén
496
00:39:28,282 --> 00:39:32,078
ezennel
házastársakká nyilvánítalak benneteket
497
00:39:32,078 --> 00:39:36,499
az Atya, a Fiú és a Szentlélek nevében.
498
00:39:36,499 --> 00:39:37,458
Ámen.
499
00:40:06,904 --> 00:40:09,115
Mama, igazán kitettél magadért.
500
00:40:09,115 --> 00:40:10,491
Tetszik?
501
00:40:10,491 --> 00:40:13,953
Igazán... káprázatos.
502
00:40:14,870 --> 00:40:17,164
Gratulálok, Penelope!
503
00:40:18,040 --> 00:40:22,336
Kivételesen... csinos menyasszony vagy.
504
00:40:29,176 --> 00:40:31,470
Elmondod, hogy valójában mit gondolsz?
505
00:40:32,304 --> 00:40:33,973
Valóban így gondolom.
506
00:40:37,560 --> 00:40:38,477
Köszönöm.
507
00:40:52,199 --> 00:40:54,243
Gyönyörű volt az esküvő!
508
00:40:54,243 --> 00:40:55,453
Köszönöm, Hyacinth.
509
00:40:55,453 --> 00:40:56,996
Penelope meseszép volt!
510
00:40:57,538 --> 00:40:58,747
Miért bambulsz így?
511
00:40:58,747 --> 00:41:01,041
- Hát ez...
- Csodás esküvői reggeli.
512
00:41:01,041 --> 00:41:04,795
Marcus és én együtt érkeztünk,
de a rengeteg vendég miatt
513
00:41:04,795 --> 00:41:06,172
hamar szétváltunk.
514
00:41:09,216 --> 00:41:10,843
Jobb már a kedve?
515
00:41:11,844 --> 00:41:12,678
Igen.
516
00:41:13,679 --> 00:41:15,431
Ha békét köt, megkönnyebbül.
517
00:41:19,643 --> 00:41:21,437
Talán tehetne egy próbát.
518
00:41:22,021 --> 00:41:23,272
Ez a szándékom.
519
00:41:31,780 --> 00:41:33,115
Veled minden rendben?
520
00:41:35,409 --> 00:41:37,786
Láttam, hogy a szertartáson sírtál.
521
00:41:38,829 --> 00:41:41,373
Csak újabb barátot
vett el tőlem a házasság.
522
00:41:42,291 --> 00:41:43,876
Vagy por ment a szemembe.
523
00:41:47,004 --> 00:41:49,507
Melyik testvéredet kedveled a legjobban?
524
00:41:49,507 --> 00:41:51,258
Gregoryt, egyértelműen.
525
00:41:51,258 --> 00:41:52,843
Ó. Nos, ez érthető.
526
00:41:54,220 --> 00:41:58,891
De tudom, hogy jut elég hely a szívedben
nekünk, többieknek is.
527
00:41:59,934 --> 00:42:03,103
A szeretet nem véges, Eloise.
528
00:42:05,481 --> 00:42:08,734
A Penelopéval való barátságod
igen szerencsés dolog.
529
00:42:09,443 --> 00:42:11,362
A Colinnal való is.
530
00:42:15,366 --> 00:42:16,784
Itt is nagyon sok a por.
531
00:42:23,332 --> 00:42:25,751
Bocsáss meg! Most elmegyek pezsgőért.
532
00:43:00,536 --> 00:43:03,247
- A teája, kisasszony.
- Segítenie kell.
533
00:43:13,424 --> 00:43:15,509
Nagyon örülnénk, ha eljönnének.
534
00:43:15,509 --> 00:43:17,678
Mindenképp igyekszünk ott lenni.
535
00:43:17,678 --> 00:43:20,306
- Hát persze. Jó szórakozást!
- Csodálatos!
536
00:43:20,306 --> 00:43:21,890
- Köszönjük.
- Köszönjük.
537
00:43:24,268 --> 00:43:25,894
Mr. és Mrs. Mondrich?
538
00:43:26,562 --> 00:43:27,396
Igen.
539
00:43:33,277 --> 00:43:36,530
- Mikor írt Edwina?
- Jött egy levél, mikor hazaértünk.
540
00:43:36,530 --> 00:43:40,075
Azt írja, hogy az új férje
541
00:43:40,075 --> 00:43:43,495
nemcsak lelkesen olvas,
de megszerettette vele
542
00:43:43,495 --> 00:43:45,289
a természetet is.
543
00:43:45,289 --> 00:43:47,166
- A húgoddal?
- Megdöbbentő.
544
00:43:47,166 --> 00:43:49,001
Még lovagolni is elment vele.
545
00:43:50,127 --> 00:43:51,587
Annyira irigy vagyok!
546
00:43:52,254 --> 00:43:55,507
El sem tudod képzelni,
milyen bájos a városunk Indiában.
547
00:43:56,342 --> 00:43:58,886
Olyan régen lovagoltam már ott!
548
00:43:58,886 --> 00:44:00,554
Szeretném látni a helyet.
549
00:44:05,601 --> 00:44:07,353
Sőt, minél előbb megnézném.
550
00:44:08,020 --> 00:44:09,855
- A baba érkezése előtt.
- Most?
551
00:44:11,106 --> 00:44:13,734
Persze, egy nap elmennék oda veled,
552
00:44:14,735 --> 00:44:15,944
de több hónap az út.
553
00:44:15,944 --> 00:44:20,032
Igen, és ha most megyünk,
ott lesz időnk felkészülni a szülésre.
554
00:44:21,742 --> 00:44:24,745
Nézd, tudom,
mennyire szereted az itteni életünket.
555
00:44:24,745 --> 00:44:28,415
Teljes mértékben
a családunk részévé váltál.
556
00:44:28,916 --> 00:44:31,293
Mégis úgy érzem, hogy valami hiányzik.
557
00:44:32,294 --> 00:44:33,671
Mi lesz édesanyáddal?
558
00:44:34,588 --> 00:44:36,965
Lemarad az unokája születéséről.
559
00:44:36,965 --> 00:44:42,137
A mi gyermekünk...
mindig is Bridgerton lesz.
560
00:44:43,555 --> 00:44:46,350
De szeretném, hogy tudja, hogy Sharma is,
561
00:44:47,017 --> 00:44:48,227
és hogy honnan jött.
562
00:44:49,311 --> 00:44:54,149
És fontos, hogy én is tudjam, hogy mindezt
megoszthassuk a gyermekünkkel, együtt.
563
00:44:55,109 --> 00:44:56,902
Anyám meg fogja érteni.
564
00:44:57,486 --> 00:44:58,821
És visszatérünk majd.
565
00:45:01,990 --> 00:45:05,244
Ne akard, hogy jobban szeresselek!
Nem bírnám elviselni.
566
00:45:06,578 --> 00:45:09,039
- Csodálatos! Minden jót!
- Köszönöm.
567
00:45:19,174 --> 00:45:21,885
Penelope, jól érzed magad?
568
00:45:22,428 --> 00:45:25,597
Nagyon is.
Bár ez az egész egy kicsit lehengerlő.
569
00:45:26,265 --> 00:45:29,727
Nos, az esküvők célja
sosem a nászpár öröme és kedvtelése,
570
00:45:29,727 --> 00:45:32,771
még akkor sem,
ha a pár között minden rendben van.
571
00:45:34,273 --> 00:45:35,149
Köszönöm.
572
00:45:36,900 --> 00:45:39,069
Hogy magam rendezhettem el mindent.
573
00:45:39,653 --> 00:45:43,490
Magától nem kerekedett volna esküvő.
Nem volt időm beleavatkozni.
574
00:45:47,161 --> 00:45:48,203
Bármi is a gond,
575
00:45:49,663 --> 00:45:51,498
tudom, hogy megoldjátok majd.
576
00:45:52,207 --> 00:45:54,918
A lényeg az, hogy immár házasok vagytok.
577
00:46:10,142 --> 00:46:11,268
- Talán...
- Én...
578
00:46:15,606 --> 00:46:17,065
Elmehetnénk innen?
579
00:46:17,649 --> 00:46:20,319
Oly sok időt töltöttem
e falak tövében. És...
580
00:46:22,279 --> 00:46:25,407
- Többé nincs kedvem hozzá.
- Hova menjünk?
581
00:46:26,116 --> 00:46:27,034
Talán...
582
00:46:28,952 --> 00:46:29,787
középre.
583
00:46:32,956 --> 00:46:36,043
Nem hiszem,
hogy tudnék még több vendéget üdvözölni.
584
00:46:36,627 --> 00:46:38,253
Akkor talán táncolhatnánk.
585
00:46:39,046 --> 00:46:40,672
Ez egy esküvői reggeli.
586
00:46:40,672 --> 00:46:43,008
- Még nem ment le a nap.
- Tudom.
587
00:46:43,509 --> 00:46:47,262
De a napfényben szeretnék
táncolni a férjemmel.
588
00:46:48,388 --> 00:46:50,682
A templomban táncolhattunk. Itt nem?
589
00:46:54,019 --> 00:46:54,978
Hát jó.
590
00:47:57,291 --> 00:47:58,834
Táncolna velem?
591
00:47:59,501 --> 00:48:02,671
Lord Kilmartin!
Csak nem gondolja komolyan.
592
00:48:03,755 --> 00:48:04,756
Miért ne?
593
00:48:05,465 --> 00:48:07,634
Nem hittem, hogy szeret táncolni.
594
00:48:08,135 --> 00:48:09,344
Talán nem szeretek.
595
00:48:09,928 --> 00:48:14,182
De talán mindkettőnknek
bátrabban meg kellene mutatnunk magunkat.
596
00:48:38,123 --> 00:48:39,124
Lady Bridgerton!
597
00:48:41,168 --> 00:48:42,628
Köszönöm a meghívást!
598
00:48:42,628 --> 00:48:46,173
Ó, Lord Anderson,
örülök, hogy csatlakozott hozzánk.
599
00:48:47,758 --> 00:48:49,217
Méghozzá a nővérével.
600
00:48:49,968 --> 00:48:52,512
Igen. Minden ügyünket rendeztük.
601
00:48:53,680 --> 00:48:54,514
És ön?
602
00:48:57,309 --> 00:49:00,812
Azt hiszem,
az én ügyeim is lassan rendeződnek.
603
00:49:07,819 --> 00:49:10,238
- Ez túl sok.
- Szerintem szépen mozognak.
604
00:49:10,238 --> 00:49:11,239
Nem. Ők.
605
00:49:13,575 --> 00:49:17,412
A családunk boldog, és együtt van.
606
00:49:18,121 --> 00:49:20,123
Ezt ne vedd természetesnek!
607
00:49:49,736 --> 00:49:51,363
Őfelsége, a királyné.
608
00:49:54,199 --> 00:49:56,410
- Itt van a királyné.
- Mit keres itt?
609
00:50:04,251 --> 00:50:05,585
Lady Featherington!
610
00:50:06,795 --> 00:50:07,713
Felség!
611
00:50:10,632 --> 00:50:13,677
Aki nem Bridgerton, távozhat.
612
00:50:19,349 --> 00:50:20,183
Most.
613
00:50:32,029 --> 00:50:33,113
Penelope!
614
00:50:34,281 --> 00:50:35,657
Te már Bridgerton vagy.
615
00:50:43,707 --> 00:50:46,752
Valakinek ebben a teremben
rejtegetnivalója van.
616
00:50:48,086 --> 00:50:49,629
És addig nem megyek el,
617
00:50:49,629 --> 00:50:53,175
amíg elő nem lép, és fel nem fedi magát.
618
00:50:59,347 --> 00:51:03,268
Minél tovább késlekedik,
annál ingerültebb leszek.
619
00:51:04,728 --> 00:51:05,937
Lépjen előre!
620
00:51:07,064 --> 00:51:08,315
Vallja be!
621
00:51:16,198 --> 00:51:17,157
Én volnék az.
622
00:51:18,200 --> 00:51:19,576
Enyém a titok.
623
00:51:21,536 --> 00:51:22,370
Ön?
624
00:51:22,370 --> 00:51:23,288
Igen.
625
00:51:24,122 --> 00:51:25,957
Lord Kilmartin jegyese vagyok.
626
00:51:27,375 --> 00:51:30,504
Lekötelezett felséged érdeklődése
a kilátásaim iránt.
627
00:51:30,504 --> 00:51:33,340
Annyira,
hogy nem volt bátorságom nyilatkozni.
628
00:51:33,340 --> 00:51:35,592
De szeretem Lord Kilmartint.
629
00:51:37,803 --> 00:51:39,429
És hozzá kívánok menni.
630
00:51:41,473 --> 00:51:44,309
Már persze felséged áldásával,
631
00:51:44,309 --> 00:51:45,227
természetesen.
632
00:51:47,938 --> 00:51:50,482
Ez nem nagy rejtély, Miss Francesca.
633
00:51:50,482 --> 00:51:54,653
Az ön romantikus érzékenysége
számomra már egy ideje nyilvánvaló.
634
00:51:55,904 --> 00:51:57,697
Nincs szükségük az áldásomra.
635
00:51:59,574 --> 00:52:03,120
De nem ezért vagyok itt.
636
00:52:04,246 --> 00:52:06,623
Whistledownról beszélek.
637
00:52:07,207 --> 00:52:09,709
Tudom, hogy itt van ebben a teremben.
638
00:52:11,378 --> 00:52:12,879
Tavaly már közel voltam.
639
00:52:13,505 --> 00:52:14,923
Gyötrelmesen közel.
640
00:52:15,674 --> 00:52:21,513
És most, pont, amikor a Cowper lány
hazugságokat tesz közzé erről a családról,
641
00:52:22,139 --> 00:52:24,391
Whistledown hirtelen publikálni kezd.
642
00:52:24,975 --> 00:52:28,687
Bizonyára sejtette,
Miss Cowper mit szándékozik közzétenni.
643
00:52:28,687 --> 00:52:32,190
Ez az, ami felzargatta őt a rejtekhelyén.
És miért?
644
00:52:33,483 --> 00:52:35,569
Nyilván mert önök közül való.
645
00:52:36,444 --> 00:52:37,320
Felség!
646
00:52:41,491 --> 00:52:44,202
Biztosíthatom,
ha ilyesmi történne otthonomban,
647
00:52:44,202 --> 00:52:45,120
tudnék róla,
648
00:52:45,120 --> 00:52:47,706
és már régen véget vetettem volna neki.
649
00:52:58,800 --> 00:52:59,676
Hát jó.
650
00:53:01,887 --> 00:53:04,139
Tartsa a száját még egy éjszakán át!
651
00:53:06,099 --> 00:53:08,560
Hamarosan úgyis megoldom a nyelvét.
652
00:53:28,413 --> 00:53:30,832
Nem tudtam,
segítene vagy ártana-e, ha szólnék.
653
00:53:30,832 --> 00:53:32,250
Jó, hogy hallgattál.
654
00:53:32,250 --> 00:53:35,295
De ez bizonyára jel arra,
hogy mi a helyes út.
655
00:53:36,379 --> 00:53:38,089
Ideje feladnod a lapodat.
656
00:53:39,007 --> 00:53:39,841
Nem?
657
00:53:39,841 --> 00:53:42,552
- Colin, én...
- Végül úgyis megtalál.
658
00:53:43,053 --> 00:53:47,098
És amíg Whistledown vagy,
e hazugság mindannyiunkat beárnyékol majd.
659
00:53:49,267 --> 00:53:51,061
Tudod, milyen érzés az,
660
00:53:51,061 --> 00:53:53,730
hogy sehol nem lehetsz igazán önmagad?
661
00:53:54,731 --> 00:53:57,359
Te ezt nem tudhatod, mert nem vagy nő.
662
00:53:58,526 --> 00:54:00,987
Te az lehetsz, aki csak lenni akarsz,
663
00:54:00,987 --> 00:54:03,782
míg a nők kénytelenek elrejteni
azon részeiket,
664
00:54:03,782 --> 00:54:05,659
melyeket a világ nem fogad el.
665
00:54:07,244 --> 00:54:08,662
Én Whistledown vagyok.
666
00:54:10,121 --> 00:54:11,498
Ezen nem változtatok.
667
00:54:13,792 --> 00:54:15,752
Ezt nem fogadhatom el.
668
00:54:17,295 --> 00:54:19,130
Colin, ez a nászéjszakánk.
669
00:54:23,551 --> 00:54:25,136
Ma éjjel a kanapén alszom.
670
00:54:28,056 --> 00:54:29,641
Megkeresem a kocsinkat.
671
00:54:43,154 --> 00:54:44,406
Minden rendben lesz.
672
00:54:45,448 --> 00:54:46,283
Hidd el!
673
00:55:06,720 --> 00:55:07,762
Mr. Bridgerton!
674
00:55:09,639 --> 00:55:10,557
Benedict!
675
00:55:15,395 --> 00:55:16,896
Örülök, hogy újra látlak.
676
00:55:16,896 --> 00:55:18,356
Vagyis mindkettőtöket.
677
00:55:20,525 --> 00:55:22,444
Gondolkodtam az ajánlatodon.
678
00:55:23,194 --> 00:55:24,029
És?
679
00:55:25,113 --> 00:55:26,031
Nos...
680
00:56:29,052 --> 00:56:35,892
W. SMITH & SONS NYOMDA
681
00:56:40,772 --> 00:56:41,606
Üdv, hölgyem!
682
00:56:43,525 --> 00:56:45,235
Útbaigazításra van szüksége?
683
00:56:45,235 --> 00:56:47,070
Nem. A fizetségemért jöttem.
684
00:56:47,654 --> 00:56:52,367
A Whistledownért, amit itt nyomtak
múlt héten. Amit a Cowper-házból hoztak.
685
00:56:52,367 --> 00:56:55,620
Múlt héten nem nyomtak itt Whistledownt.
Korábban sem.
686
00:56:55,620 --> 00:56:56,621
Hát jó.
687
00:56:57,288 --> 00:57:01,167
Három másik nyomdában próbáltam már.
Biztos nem lehet sokkal több.
688
00:57:02,293 --> 00:57:04,671
De ön nem ő, ugye?
689
00:57:05,338 --> 00:57:07,173
Mindig is kíváncsi voltam rá.
690
00:57:07,173 --> 00:57:09,926
A korábbi nyomdámban neki nyomtattak.
691
00:57:10,844 --> 00:57:12,971
Bár ott azt mondták, vörös hajú.
692
00:57:15,640 --> 00:57:17,016
És mi mást mondtak még?
693
00:58:57,075 --> 00:58:59,577
A feliratot fordította: Büki Gabriella