1 00:00:21,646 --> 00:00:23,857 Te vagy... Lady Whistledown. 2 00:00:23,857 --> 00:00:25,567 - Colin, én... - Ne is tagadd! 3 00:00:25,567 --> 00:00:27,694 Az imént beszéltél a nyomdásszal. 4 00:00:28,278 --> 00:00:30,447 És én még azért rohantam utánad, 5 00:00:30,447 --> 00:00:35,243 mert aggódtam, hogy a kocsisod erőszakkal vitt a városnak erre a részére. 6 00:00:35,243 --> 00:00:36,244 Pedig valójában 7 00:00:36,828 --> 00:00:40,498 tudtad, mit csinálsz, mert te adtad nyomdába a mai számot. 8 00:00:40,498 --> 00:00:42,876 - A mai számot nem. - De a többit igen! 9 00:00:44,210 --> 00:00:48,381 Hát nem te voltál mindvégig Lady Whistledown? 10 00:00:53,720 --> 00:00:56,723 Az a sok hazugság... amivel áltattál! 11 00:00:57,307 --> 00:01:00,727 Minden, amit rólam és a családomról írtál. 12 00:01:00,727 --> 00:01:02,854 - Kérlek! - Tudtam, hogy gond van. 13 00:01:03,688 --> 00:01:06,149 Ostoba módon magamat hibáztattam, mintha... 14 00:01:06,649 --> 00:01:09,277 mintha érdemtelen lennék a szerelmedre. 15 00:01:09,277 --> 00:01:11,571 De te vagy a hibás. 16 00:01:13,239 --> 00:01:14,741 Sosem bocsátok meg neked. 17 00:01:27,295 --> 00:01:31,966 A BRIDGERTON CSALÁD 18 00:01:31,966 --> 00:01:35,136 Vigyék a Whistledownt! Whistledown! 19 00:01:40,350 --> 00:01:41,559 {\an8}Whistledown! 20 00:01:41,559 --> 00:01:42,602 {\an8}Tessék! 21 00:01:47,482 --> 00:01:50,026 {\an8}Kedves, drága olvasó! 22 00:01:50,026 --> 00:01:54,197 {\an8}Ha azt hitte, valódi kilétem felfedése belém fojtaná a szót, 23 00:01:54,781 --> 00:01:56,116 {\an8}gondolja át újra! 24 00:01:56,116 --> 00:01:57,534 Még ilyet! 25 00:02:00,203 --> 00:02:03,164 Nem tartok a gáncsoskodástól, hiszen immár tudják, 26 00:02:03,164 --> 00:02:06,584 hogy Mayfair egyik legjobb hírű házából írok önöknek. 27 00:02:08,628 --> 00:02:10,964 Nyilván egyetlen ház sem tökéletes. 28 00:02:11,589 --> 00:02:14,175 Bár némelyikük azt állítja magáról. 29 00:02:16,886 --> 00:02:21,349 Vegyük például a fényes hírnevű Bridgerton-házat! 30 00:02:21,349 --> 00:02:26,396 E sorok szerzője immár megkérdőjelezi, mi folyik valójában a zárt ajtók mögött. 31 00:02:26,396 --> 00:02:27,939 Elolvashatjuk? 32 00:02:28,523 --> 00:02:29,357 Nem. 33 00:02:29,983 --> 00:02:33,069 Köztudott, hogy Lady Violet Bridgerton 34 00:02:33,069 --> 00:02:35,864 a szerelmi házasság leglelkesebb híve. 35 00:02:35,864 --> 00:02:37,824 De a szerelem mentség arra, 36 00:02:37,824 --> 00:02:41,744 hogy több gyermeke eljegyzése is meglehetősen elkapkodott volt? 37 00:02:42,287 --> 00:02:46,082 Talán a család összetéveszti a szerelmet a vággyal. 38 00:02:47,292 --> 00:02:51,379 Aztán ott van az a tény is, hogy a Bridgerton gyermekek oly számosak! 39 00:02:51,379 --> 00:02:54,090 Elgondolkodott már valaki azon, hogy miért? 40 00:02:54,090 --> 00:02:56,634 E sorok szerzője mindenképp. 41 00:02:56,634 --> 00:03:00,680 Talán azért, mert némelyikük származása kétes lehet. 42 00:03:00,680 --> 00:03:02,307 Micsoda hazugságok! 43 00:03:03,433 --> 00:03:04,893 Megjött a Whistledown! 44 00:03:04,893 --> 00:03:06,853 Attól tartok, már itt van. 45 00:03:06,853 --> 00:03:08,646 Egy újabb Whistledown. 46 00:03:09,522 --> 00:03:10,899 Gregory, add csak ide! 47 00:03:11,733 --> 00:03:12,650 Hát jó. 48 00:03:14,569 --> 00:03:16,738 LADY WHISTLEDOWN TÁRSASÁGI LAPJA 49 00:03:16,738 --> 00:03:18,031 Hála az égnek! 50 00:03:18,740 --> 00:03:21,284 Kedves, drága olvasó! 51 00:03:23,411 --> 00:03:27,624 Úgy tűnik, valaki az én tollaimmal ékeskedik, 52 00:03:28,708 --> 00:03:31,711 így hát nem ülhetek tétlenül. 53 00:03:34,589 --> 00:03:39,844 E szerzőnek nem érdeke, hogy megítélje, mit tesz valaki kétségbeesésében. 54 00:03:40,887 --> 00:03:45,725 De bármennyit is pletykálok, én mindig az igazat mondom, 55 00:03:45,725 --> 00:03:48,519 és nem tűrhetem a hazugságot. 56 00:03:52,273 --> 00:03:55,777 E sorok szerzője nem Cressida Cowper. 57 00:03:56,694 --> 00:04:01,908 Ha ő lenne, bizonyára beszámolt volna a jókora adósságról, amit Lord Blackburn 58 00:04:01,908 --> 00:04:05,203 nem volt hajlandó visszafizetni Lord Samsonnak a héten. 59 00:04:06,454 --> 00:04:08,748 Vagy arról a tényről, hogy Mrs. Newham 60 00:04:08,748 --> 00:04:12,210 tegnap minden teketória nélkül elbocsátotta a szobalányát, 61 00:04:12,210 --> 00:04:15,171 pusztán csak mert szabadnapot kért. 62 00:04:16,965 --> 00:04:20,176 És még csak nem is említettem az apró kegyetlenségeket, 63 00:04:20,176 --> 00:04:23,304 melyeket Mr. Davidson felesége naponta elszenved. 64 00:04:23,846 --> 00:04:26,891 Persze attól tartok, most megtettem. 65 00:04:27,475 --> 00:04:28,935 Mindezt azért mondom, 66 00:04:28,935 --> 00:04:35,191 hogy emlékeztessem önöket, hogy e szerző, a valódi Lady Whistledown mindig figyel. 67 00:04:36,609 --> 00:04:40,863 Olyasvalami ez, amit Miss Cowpernek némiképp többet kellene gyakorolnia. 68 00:04:42,782 --> 00:04:46,703 Itt maradsz, amíg Joanna néni meg nem jön érted. 69 00:04:46,703 --> 00:04:50,498 Addig nem hagyhatod el ezt a szobát. 70 00:05:04,429 --> 00:05:08,641 Maradok tisztelettel: Lady Whistledown. 71 00:05:48,598 --> 00:05:52,268 Jó, hogy Miss Cowper Whistledown-parádéja véget ért, 72 00:05:52,268 --> 00:05:56,230 így most mindenki a közelgő esküvőre összpontosíthat. 73 00:05:56,230 --> 00:05:59,525 Azt akarom, hogy az elit minden szeme rád szegeződjön. 74 00:06:02,111 --> 00:06:05,531 Szerinted pontosan hány szeme van az elitnek? 75 00:06:06,366 --> 00:06:08,910 Kétszer annyi, mint amennyi ember, gondolom. 76 00:06:11,662 --> 00:06:15,666 Tudjátok, mióta Penelopét eljegyezték, Prudence egyszer sem nevezett 77 00:06:15,666 --> 00:06:19,045 mamlasznak, tökkelütöttnek vagy bárgyú libának. 78 00:06:19,045 --> 00:06:21,214 Kezdem azt hinni, hogy okos vagyok. 79 00:06:21,214 --> 00:06:22,465 Az vagy, szerelmem. 80 00:06:23,257 --> 00:06:25,927 Én azt mondom, valami nem stimmel vele. 81 00:06:26,469 --> 00:06:27,470 Ez igaz. 82 00:06:28,221 --> 00:06:33,017 Amikor megpróbálom megfogni a kezét, közel sem a régi lendülettel löki el. 83 00:06:33,017 --> 00:06:36,813 Mayfairre oly pazar esküvői reggeli vár, amilyet még nem látott. 84 00:06:36,813 --> 00:06:38,940 Ez lesz a mi diadalunk, Penelope. 85 00:06:40,274 --> 00:06:43,111 - Nem is vagy izgatott? - Bocsáss meg egy percre! 86 00:06:47,573 --> 00:06:49,951 Újfent Whistledown híve vagy? 87 00:06:50,827 --> 00:06:52,328 Ez különösen jó szám. 88 00:06:52,328 --> 00:06:54,956 Tán elolvasom, hogy elterelje a figyelmemet. 89 00:06:54,956 --> 00:06:56,999 - Jó napot! - Jó napot, Penelope! 90 00:06:59,293 --> 00:07:04,298 Én ezt most elolvasom... méghozzá ott. 91 00:07:05,925 --> 00:07:09,220 Pen, sikerült! Teljesen lejárattad Cressidát. 92 00:07:09,220 --> 00:07:12,265 Furcsa, hogy ezt mondom, de örülök, hogy újra írsz. 93 00:07:12,265 --> 00:07:13,266 Eloise, tudja. 94 00:07:14,976 --> 00:07:16,686 Colin. Tegnap utánam jött. 95 00:07:17,728 --> 00:07:19,063 És most hogy van? 96 00:07:19,063 --> 00:07:20,440 Dühös. 97 00:07:21,899 --> 00:07:24,068 A héten megesküszünk, ha még akarja, 98 00:07:24,068 --> 00:07:26,070 de kétlem, hogy szóba áll velem. 99 00:07:28,156 --> 00:07:29,490 Eloise, mit tegyek? 100 00:07:31,701 --> 00:07:33,453 Ebben nem segíthetek, Pen. 101 00:07:33,453 --> 00:07:36,038 Hálás vagyok mindazért, amit értem tettél, 102 00:07:36,038 --> 00:07:38,833 de úgy érzem, közéd és Colin közé ékelődtem. 103 00:07:38,833 --> 00:07:41,002 - Talán mindig így volt. - Nem igaz. 104 00:07:41,919 --> 00:07:43,004 Őt előbb ismerted. 105 00:07:43,004 --> 00:07:44,797 Az csak ostoba rajongás volt, 106 00:07:44,797 --> 00:07:47,925 amiből később valódi barátság lett, de... 107 00:07:50,261 --> 00:07:52,680 mindig is te voltál a legigazabb barátom. 108 00:07:53,681 --> 00:07:55,975 Keserves volt idén távol lenni tőled. 109 00:07:58,060 --> 00:08:00,188 Féltem, hogy végleg elveszítelek. 110 00:08:01,147 --> 00:08:02,440 Bármelyikőtöket. 111 00:08:08,779 --> 00:08:09,697 Megértem. 112 00:08:10,781 --> 00:08:12,992 Ez az én ügyem Colinnal. Bocsáss meg! 113 00:08:15,077 --> 00:08:16,078 Sok szerencsét! 114 00:08:28,633 --> 00:08:32,803 Igen szerencsés, hogy Lady Whistledown a megfelelő percben publikált. 115 00:08:32,803 --> 00:08:36,557 Köszönöm. Cowper, az a csitri! Van mersze! 116 00:08:36,557 --> 00:08:38,768 A válság elhárult, semmi kétség. 117 00:08:38,768 --> 00:08:41,437 De most el kell hárítanom a következőt. 118 00:08:42,063 --> 00:08:45,691 Gondolja, hogy a héten kaphatnék audienciát a királynénál? 119 00:08:47,693 --> 00:08:50,071 Attól tartok, nincs a legjobb kedvében. 120 00:08:50,738 --> 00:08:52,031 Nem ajánlom, 121 00:08:52,031 --> 00:08:55,952 hogy most beszéljen őfelségével Francescáról és Lord Kilmartinról. 122 00:08:56,536 --> 00:09:00,289 Nem örül neki, hogy Whistledown ismét kicsúszott a karmai közül. 123 00:09:00,289 --> 00:09:04,835 Francescának talán igaza volt. A bálon remek lehetőségünk nyílt volna rá. 124 00:09:06,546 --> 00:09:08,881 Semmit nem tett helytelenül. 125 00:09:10,508 --> 00:09:13,469 Mindig minden erőnkkel igyekszünk, 126 00:09:13,469 --> 00:09:17,765 de nem cipelhetjük mindig a hátunkon a világ minden súlyát. 127 00:09:17,765 --> 00:09:20,518 Nem önre vall ez a beszéd. 128 00:09:25,439 --> 00:09:26,399 Bocsásson meg! 129 00:09:27,316 --> 00:09:29,944 Talán meggyőzhetem őfelségét... 130 00:09:29,944 --> 00:09:31,612 Erre nincs szükség. 131 00:09:33,281 --> 00:09:36,534 Tudja, közös vonás önben és az öccsében 132 00:09:36,534 --> 00:09:40,454 az az igen kedves igyekvés, hogy minduntalan segítsenek másokon. 133 00:09:42,748 --> 00:09:46,419 De tudnia kell: az ön iránti törődésem nem függ a segítségétől. 134 00:09:47,795 --> 00:09:51,757 Én ön mellett leszek, Agatha. Mindig. 135 00:09:52,592 --> 00:09:55,845 Még ha egy gyermekem sem lesz már itthon, hogy segítsen. 136 00:09:57,555 --> 00:09:58,639 Köszönöm, Violet. 137 00:09:59,724 --> 00:10:01,350 Ez igen sokat jelent nekem. 138 00:10:14,905 --> 00:10:16,073 Mióta tudod? 139 00:10:19,160 --> 00:10:22,997 Láttam, hogy tegnap egy privát szobában voltál Penelopéval, 140 00:10:22,997 --> 00:10:24,915 mielőtt rátaláltam. 141 00:10:25,499 --> 00:10:28,419 - Unszoltam, hogy elmondja. - Elmondhattad volna. 142 00:10:28,419 --> 00:10:30,880 Te meg azt, szerelmes vagy a barátnőmbe, 143 00:10:30,880 --> 00:10:33,549 mielőtt jegyesekként belibbentek a szalonba! 144 00:10:34,675 --> 00:10:37,720 Egészen tavalyig nem tudtam. 145 00:10:39,013 --> 00:10:41,932 És túl bánatos voltam ahhoz, hogy beszéljek róla. 146 00:10:42,975 --> 00:10:46,020 Már egy ideje próbáltam rávenni, hogy elmondja. 147 00:10:46,562 --> 00:10:48,147 Majd azt gondoltam, miért... 148 00:10:50,274 --> 00:10:52,193 miért keserítenélek el téged is? 149 00:10:54,278 --> 00:10:56,155 Idén elég tisztességesen írt. 150 00:10:56,781 --> 00:10:58,741 Éles nyelvű volt, kíméletlen, 151 00:10:58,741 --> 00:11:03,329 de nem írt senkiről semmi megsemmisítőt. Ha igen, az illető megérdemelte. 152 00:11:03,329 --> 00:11:06,040 Elfelejtetted, mit írt rólam a szezon elején? 153 00:11:08,000 --> 00:11:09,794 Igen, az nem volt túl hízelgő. 154 00:11:11,754 --> 00:11:13,547 Te már megbocsátottál neki? 155 00:11:13,547 --> 00:11:14,548 Szeretnék. 156 00:11:17,259 --> 00:11:18,427 Neked vajon menne? 157 00:11:22,640 --> 00:11:25,685 Azt hiszem, különösen szerencsésnek tarthatod magad, 158 00:11:25,685 --> 00:11:28,854 amiért még sosem voltál szerelmes. 159 00:11:47,832 --> 00:11:48,833 Itt is vagyunk. 160 00:11:51,460 --> 00:11:54,505 Itt lesz az esküvői reggeli? 161 00:11:55,881 --> 00:11:57,216 Túl kicsinek tartja? 162 00:11:57,216 --> 00:11:59,218 Hány embert hívunk meg? 163 00:11:59,218 --> 00:12:01,929 Hadd mutassam meg, hogyan fogjuk elrendezni! 164 00:12:03,931 --> 00:12:07,435 Arra gondoltam, hogy ez itt igazán a kedvenc... 165 00:12:07,435 --> 00:12:08,352 Colin... 166 00:12:09,979 --> 00:12:11,355 legalább rám néznél? 167 00:12:11,897 --> 00:12:15,568 Anyám kíváncsi volt, hogy mostanában miért nem találkoztunk, 168 00:12:15,568 --> 00:12:18,195 és nem akartam gyanút kelteni. 169 00:12:18,195 --> 00:12:20,156 Lemondod az esküvőt? 170 00:12:21,407 --> 00:12:22,908 Becsületes férfi vagyok. 171 00:12:24,493 --> 00:12:27,913 És... intim viszonyban voltunk. 172 00:12:29,415 --> 00:12:32,042 Tán ez is a terv része volt, hogy tőrbe ejts. 173 00:12:32,793 --> 00:12:35,254 Nem akartalak tőrbe ejteni. Szeretlek. 174 00:12:38,007 --> 00:12:39,508 Mi lesz a házasságunkból? 175 00:12:40,009 --> 00:12:40,843 Az attól függ. 176 00:12:41,343 --> 00:12:43,512 Ma reggel nem volt Whistledown. 177 00:12:45,765 --> 00:12:47,391 Többé nem publikálsz? 178 00:12:48,726 --> 00:12:49,560 Én... 179 00:12:51,228 --> 00:12:52,354 Nem tudom. 180 00:12:59,570 --> 00:13:00,946 Essünk túl az esküvőn, 181 00:13:00,946 --> 00:13:03,240 aztán meglátjuk, mi lesz a frigyből. 182 00:13:06,702 --> 00:13:10,539 Itt pedig lesz egy kvartett, vagy akár kvintett is. 183 00:13:16,462 --> 00:13:18,047 Megkérdem, hogy a fiatalok 184 00:13:18,047 --> 00:13:21,383 kérnek-e frissítőt erre a hosszú helyszínbejárásra. 185 00:13:29,475 --> 00:13:32,394 Örülök, hogy Mr. Bridgertont itt látom ma. 186 00:13:32,394 --> 00:13:33,354 Igen. 187 00:13:35,731 --> 00:13:39,568 Nem árt, ha egy jegyespár együtt tölt némi időt az esküvő előtt. 188 00:13:39,568 --> 00:13:42,321 Higgye el, Lady Bridgerton, nem tudom az okát! 189 00:13:42,321 --> 00:13:43,489 Én sem tudom. 190 00:13:52,331 --> 00:13:53,165 Uram! 191 00:13:53,749 --> 00:13:57,169 Látogatója jött, amíg távol volt. Hagyott egy üzenetet. 192 00:13:57,169 --> 00:13:58,087 Köszönöm. 193 00:14:01,173 --> 00:14:04,176 „Kérlek, hadd magyarázzam meg! Tilley.” 194 00:14:12,810 --> 00:14:14,311 Úgy terveztem, előbb 195 00:14:15,271 --> 00:14:18,858 négyszemközt beszélek veled a Paullal való viszonyomról. 196 00:14:19,525 --> 00:14:22,236 De aztán rajtakaptál minket, úgymond. 197 00:14:23,779 --> 00:14:25,948 És pontosan miben áll ez a viszony? 198 00:14:27,908 --> 00:14:30,744 A kapcsolatunk Mr. Suarezzel hasonló ahhoz, 199 00:14:30,744 --> 00:14:32,454 mint amit veled ápolok. 200 00:14:33,163 --> 00:14:34,623 Baráti, kötetlen 201 00:14:35,583 --> 00:14:36,917 és néha intim. 202 00:14:39,378 --> 00:14:42,923 És Mr. Suarez szeret intim viszonyba kerülni férfiakkal is. 203 00:14:46,677 --> 00:14:49,638 Úgy vélte, felvillant köztetek egy bizonyos... 204 00:14:51,140 --> 00:14:52,099 szikra. 205 00:14:54,351 --> 00:14:56,520 Ismertem olyanokat, mint Mr. Suarez, 206 00:14:56,520 --> 00:15:01,901 de én magam még sosem éreztem kísértést... ezelőtt. 207 00:15:02,735 --> 00:15:04,778 Téged minden nő kísértésbe ejti? 208 00:15:04,778 --> 00:15:05,905 Nem. 209 00:15:08,324 --> 00:15:10,200 A világunk, amennyire ismerjük, 210 00:15:10,200 --> 00:15:14,580 több ezer kilométerre terjed ki, sok millió ember él benne, 211 00:15:14,580 --> 00:15:16,457 nekünk mégis azt kell hinnünk, 212 00:15:16,957 --> 00:15:20,294 hogy csak azzal az alig ezer fővel érdemes szóba állni, 213 00:15:20,294 --> 00:15:22,880 aki a Grosvenor Square szűk körzetében él. 214 00:15:24,673 --> 00:15:27,092 Tollászkodunk, korzózgatunk. 215 00:15:27,885 --> 00:15:30,095 Névjegykártyákat hagyunk, házasodunk. 216 00:15:31,805 --> 00:15:33,182 A szabályokat követjük. 217 00:15:34,350 --> 00:15:37,436 És ritkán kérdőjelezzük meg mindennek az értelmét. 218 00:15:41,649 --> 00:15:44,860 Annyi minden van a társadalomban, ami természetellenes. 219 00:15:46,028 --> 00:15:47,863 De a vonzalom két ember között, 220 00:15:48,989 --> 00:15:53,410 legyenek bármilyen neműek, a legtermészetesebb dolog a világon. 221 00:15:56,372 --> 00:15:58,707 Ha nem éreztél semmit Mr. Suarez iránt, 222 00:15:59,249 --> 00:16:02,628 akkor folytassuk csak kettesben, te és én! 223 00:16:07,758 --> 00:16:09,051 De tudnod kell... 224 00:16:10,928 --> 00:16:13,263 hogy a személyzetem nagyon diszkrét. 225 00:16:25,401 --> 00:16:26,235 Igen. 226 00:16:32,074 --> 00:16:32,908 Asszonyom! 227 00:16:34,118 --> 00:16:36,286 Lord Anderson van itt. 228 00:16:50,259 --> 00:16:51,093 Jól van. 229 00:17:00,644 --> 00:17:05,065 - Lady Bridgerton, örülök, hogy látom. - Én is, hogy önt, Lord Anderson. 230 00:17:07,317 --> 00:17:08,819 Rég találkoztunk. 231 00:17:08,819 --> 00:17:10,112 Túlságosan régen. 232 00:17:11,864 --> 00:17:13,991 Kér süteményt? Egy teát? 233 00:17:14,616 --> 00:17:16,285 Ó, nagyon örülnék neki. 234 00:17:35,179 --> 00:17:37,181 - Hogy van? - Ó, én... 235 00:17:37,890 --> 00:17:41,268 Nos... Francesca kissé távolságtartó velem 236 00:17:41,268 --> 00:17:42,311 mostanában. 237 00:17:42,311 --> 00:17:45,689 Tudta, hogy udvarlójával titokban eljegyezték egymást? 238 00:17:45,689 --> 00:17:47,107 Erről nem hallottam. 239 00:17:47,107 --> 00:17:48,901 - Gratulálok! - Köszönöm. 240 00:17:48,901 --> 00:17:52,071 Még várjuk a királyné áldását, mielőtt bejelentjük. 241 00:17:52,071 --> 00:17:55,866 Ez a várakozás sajnos meglehetősen hosszadalmas lehet. 242 00:17:56,533 --> 00:17:58,035 Arisztotelész szerint: 243 00:17:58,035 --> 00:18:01,497 „A türelem keserű, de a gyümölcse édes.” 244 00:18:09,922 --> 00:18:11,048 Lady Bridgerton, 245 00:18:12,216 --> 00:18:15,844 amint Francesca és Lord Kilmartin ügyei rendeződnek, 246 00:18:16,678 --> 00:18:18,597 gondolja, hogy talán mi ketten 247 00:18:18,597 --> 00:18:21,975 elindulhatnánk együtt egyfajta felfedezőútra? 248 00:18:28,148 --> 00:18:30,526 Nincs ellenemre a felfedezőút. 249 00:18:32,444 --> 00:18:35,114 De nem fogom tudni, hogy készen állok-e rá, 250 00:18:35,114 --> 00:18:37,950 amíg az ügyek nem rendeződnek. 251 00:18:40,119 --> 00:18:43,956 És nem én vagyok az egyetlen, akinek az ügyeit rendezni kell. 252 00:18:58,470 --> 00:19:00,848 Levelet kaptunk Joanna nénitől. 253 00:19:00,848 --> 00:19:05,561 Ma útnak indult, hogy eljöjjön érted. Úgy vélem, itt lesz egy-két héten belül. 254 00:19:05,561 --> 00:19:06,854 Mama, kérlek! 255 00:19:07,896 --> 00:19:09,565 Véget kell vetned ennek. 256 00:19:10,649 --> 00:19:12,192 Semmit sem tehetek. 257 00:19:13,193 --> 00:19:17,781 Apád megfenyegetett, hogy engem is vidékre küld, ha közbelépek. 258 00:19:17,781 --> 00:19:22,077 Ha engem is száműz, nincs remény, hogy visszahozzalak az úri társaságba. 259 00:19:22,077 --> 00:19:24,079 De hisz összedolgoztunk. 260 00:19:24,079 --> 00:19:28,041 Mondtam neked, hogy kerüld azt a Bridgerton lányt. 261 00:19:28,041 --> 00:19:31,336 Ha rám hallgatsz, kétlem, hogy ez megtörtént volna. 262 00:19:31,336 --> 00:19:34,756 Miért kellett ilyen gonoszságokat írnunk Bridgertonékról? 263 00:19:35,632 --> 00:19:37,718 Nem felelt volna meg más család? 264 00:19:38,343 --> 00:19:41,054 Bridgertonékról olyan gyakran ír Whistledown, 265 00:19:41,054 --> 00:19:44,057 hogy furcsa lett volna, ha meg sem említjük őket. 266 00:19:45,392 --> 00:19:49,188 És persze nem ártott kissé helyre tenni őket. 267 00:19:50,981 --> 00:19:52,691 Miért aggódsz most emiatt? 268 00:19:53,734 --> 00:19:56,069 Talán hiba volt Eloise ellen fordulnom. 269 00:20:02,326 --> 00:20:05,537 Ő az egyetlen, aki valaha igaz barátként fordult felém. 270 00:20:06,163 --> 00:20:09,666 És hol van most, hogy vigaszt nyújtson? 271 00:20:11,293 --> 00:20:14,087 Nem úgy neveltelek, hogy tudd: 272 00:20:14,087 --> 00:20:18,217 ebben a világban mindenki csakis magáért felel? 273 00:20:18,967 --> 00:20:21,470 Különösen a nők körében. 274 00:20:23,055 --> 00:20:25,140 De igen. 275 00:20:27,100 --> 00:20:29,561 Bölcsen tennéd, ha ezt észben tartanád. 276 00:20:43,617 --> 00:20:45,327 Tudom, hogy inni hagyomány, 277 00:20:45,327 --> 00:20:48,080 de ha a nemes vad berúg az esküvő előestéjén, 278 00:20:48,080 --> 00:20:50,123 fennáll a veszélye, hogy lelövik. 279 00:20:50,123 --> 00:20:53,210 Akkor tarts velem, így lesz más, lassabb célpont is! 280 00:20:53,210 --> 00:20:56,171 Szerintem önnel egyikünk sem tud lépést tartani. 281 00:20:59,675 --> 00:21:02,970 - Azt hittem, nem nagy ivó, Kilmartin. - Nem vagyok az. 282 00:21:03,637 --> 00:21:06,139 Csak hát az édesanyjuk nem kedvel engem. 283 00:21:06,139 --> 00:21:08,892 - Nem igaz, hogy nem kedveli önt. - Hagyd rám! 284 00:21:08,892 --> 00:21:12,854 Lord Kilmartin, anyánk imádja önt. 285 00:21:14,439 --> 00:21:18,568 De anyánk rajong a nagy ívű szerelmi történetekért is. 286 00:21:18,568 --> 00:21:21,780 Mit tehetne? Adjon neki valami gyakorlatias tanácsot! 287 00:21:21,780 --> 00:21:24,574 Megfontolhatná, hogy valami esztelenséget tesz. 288 00:21:24,574 --> 00:21:27,661 Valami merészet. Mutassa meg valódi énjét! 289 00:21:27,661 --> 00:21:31,081 Dobáljon köveket! Dobálja kövekkel Francesca ablakát! 290 00:21:31,081 --> 00:21:32,040 Nem. 291 00:21:32,040 --> 00:21:35,002 Az itt a gond, hogy túl tisztelettudó akar lenni. 292 00:21:36,003 --> 00:21:36,837 Merészet? 293 00:21:41,883 --> 00:21:45,512 Ha merésznek kell lennem, kell egy kis idő, hogy átgondoljam. 294 00:21:49,599 --> 00:21:51,893 Azt hiszem, jobb, ha én is hazamegyek. 295 00:21:51,893 --> 00:21:53,812 Fura érzés más klubjában inni. 296 00:21:53,812 --> 00:21:54,896 Ne! 297 00:21:54,896 --> 00:21:57,482 A nejemmel sok társasági eseményen voltunk. 298 00:21:57,482 --> 00:21:59,318 Kimerültem. 299 00:21:59,318 --> 00:22:01,320 Viszlát holnap, frissen és üdén! 300 00:22:02,612 --> 00:22:03,447 Jöjjön! 301 00:22:04,781 --> 00:22:06,450 Talán akkor mi is menjünk! 302 00:22:07,659 --> 00:22:10,037 Menj csak! Jól jönne egy kis egyedüllét. 303 00:22:12,622 --> 00:22:14,041 Minden rendben van? 304 00:22:14,791 --> 00:22:16,209 És veled minden rendben? 305 00:22:39,316 --> 00:22:43,153 Reméltem, hogy eljön az esküvője előtti estén. 306 00:22:44,696 --> 00:22:46,114 Genevieve, Colin rájött. 307 00:22:47,115 --> 00:22:47,949 Ó, jaj! 308 00:22:53,705 --> 00:22:55,665 Az ön közreműködéséről nem tud. 309 00:22:57,417 --> 00:22:58,627 Nos, az jó. 310 00:23:00,087 --> 00:23:01,088 De ön hogy van? 311 00:23:02,589 --> 00:23:04,925 Megkönnyebbültem... bizonyos értelemben. 312 00:23:06,093 --> 00:23:08,845 Fájdalmas volt hordozni ezt a titkot. 313 00:23:09,429 --> 00:23:10,806 De gyűlöl érte. 314 00:23:11,890 --> 00:23:13,100 És minden joggal. 315 00:23:15,602 --> 00:23:18,397 Hozzámegyek a férfihoz, akit szeretek, és... 316 00:23:19,940 --> 00:23:21,650 nem tudom, méltó vagyok-e hozzá. 317 00:23:23,735 --> 00:23:27,030 Volt pár meggondolatlan döntése annak idején. 318 00:23:28,240 --> 00:23:32,327 Egy lány volt csupán, aki nem volt tisztában saját hatalmával. 319 00:23:33,703 --> 00:23:35,664 - Ez felment? - Nem. 320 00:23:37,082 --> 00:23:38,875 A múltba nincs visszaút. 321 00:23:40,502 --> 00:23:44,005 Az ember csak annyit tehet, hogy hű marad a döntéseihez, 322 00:23:44,506 --> 00:23:45,882 és előre tekint. 323 00:23:51,138 --> 00:23:52,514 Folytatja az írást? 324 00:23:54,891 --> 00:23:57,811 A héten visszafogtam magam Colin kedvéért. 325 00:23:58,895 --> 00:24:02,274 De megpróbáltam abbahagyni, mielőtt megtudta, és... 326 00:24:03,483 --> 00:24:05,986 úgy éreztem, elveszítem az énem egy részét. 327 00:24:06,653 --> 00:24:08,989 Igaz szerelem nem létezik 328 00:24:10,240 --> 00:24:13,743 anélkül, hogy előbb elfogadná az igazi énjét. 329 00:24:16,621 --> 00:24:18,415 Az esküvő előestéjére! 330 00:25:10,217 --> 00:25:11,510 Te mit keresel itt? 331 00:25:11,510 --> 00:25:13,762 - Én csak... - Nem. Sőt, ne is felelj! 332 00:25:13,762 --> 00:25:17,933 Nyilvánvaló, hogy valami titkos ügyletben mesterkedsz épp. 333 00:25:18,517 --> 00:25:19,851 Nem akarom tudni. 334 00:25:19,851 --> 00:25:22,687 És miféle „titkos ügyletben” mesterkedsz te, 335 00:25:22,687 --> 00:25:24,689 egymagad az esküvő előtti estén? 336 00:25:26,024 --> 00:25:28,109 Milyen jogon kérdezed tőlem ezt? 337 00:25:28,109 --> 00:25:32,447 A sok titkolózás után, azok után, amiket az évek során írtál, 338 00:25:32,447 --> 00:25:34,366 a károk után, amiket okoztál? 339 00:25:35,825 --> 00:25:36,826 Igazad van. 340 00:25:38,119 --> 00:25:41,998 Rájöttem, mekkora kárt okoztam, és igazán, rettentően sajnálom. 341 00:25:41,998 --> 00:25:45,669 Mi járt a fejedben, amikor Eloise-ról írtál? 342 00:25:45,669 --> 00:25:49,089 Védeni próbáltam őt. Most már tudom, milyen dőre voltam. 343 00:25:49,089 --> 00:25:50,966 És amikor Miss Thompsonról írtál? 344 00:25:50,966 --> 00:25:54,594 - Ahogy leleplezted. Tönkretetted. - Akkor téged védtelek. 345 00:25:54,594 --> 00:25:57,514 - A szemembe kellett volna mondanod. - Tudom. 346 00:25:57,514 --> 00:25:59,558 Vagy nem tisztelsz eléggé? 347 00:25:59,558 --> 00:26:00,934 Egyértelmű, hogy nem, 348 00:26:00,934 --> 00:26:03,186 azok után, amiket idén írtál rólam, 349 00:26:03,770 --> 00:26:05,772 miszerint alig ismerem önmagam. 350 00:26:05,772 --> 00:26:07,190 Akkor mire gondoltál? 351 00:26:07,190 --> 00:26:08,191 Akkor csak 352 00:26:09,317 --> 00:26:11,653 vissza akartam kapni a régi Colint. 353 00:26:12,320 --> 00:26:14,489 Nem a sztoikus férfit, akivé váltál, 354 00:26:14,489 --> 00:26:17,075 akinek nem számít senki, és nem kell semmi! 355 00:26:19,160 --> 00:26:20,078 Te ez vagy. 356 00:26:21,162 --> 00:26:25,625 A kedves és érzékeny, néha ingerlékeny, jószívű férfi, akit szeretek. 357 00:26:26,126 --> 00:26:29,838 El kellett volna mondanom. Sok mindent meg kellett volna tennem. 358 00:26:29,838 --> 00:26:32,716 És a magabiztossággal, amihez hozzásegítettél, 359 00:26:32,716 --> 00:26:34,134 végre képes vagyok rá. 360 00:26:35,802 --> 00:26:38,054 Akkor nincs szükséged Whistledownra. 361 00:26:39,973 --> 00:26:42,726 Nem kell többé mögé bújnom, de nem mondom, 362 00:26:42,726 --> 00:26:44,728 hogy minden érték nélkül való. 363 00:26:47,022 --> 00:26:48,732 Tudod, mi a legmegalázóbb? 364 00:26:49,733 --> 00:26:54,779 Hagytam, hogy a naplómról áradozz, mintha valami nagy író válhatna belőlem. 365 00:26:55,363 --> 00:26:56,656 Amikor te mindvégig 366 00:26:56,656 --> 00:27:00,619 publikáltál, és Mayfair-szerte elismert író voltál. 367 00:27:00,619 --> 00:27:03,079 Az írásaidról mindent komolyan mondtam. 368 00:27:03,079 --> 00:27:05,582 Veszélybe sodrod magad itt ma este, 369 00:27:05,582 --> 00:27:08,460 és mindvégig ezt tetted a kettős életeddel. 370 00:27:08,460 --> 00:27:10,629 - Óvatos voltam. - Esztelen voltál. 371 00:27:10,629 --> 00:27:13,590 - Tudok vigyázni magamra. - Akkor mire kellenék? 372 00:27:13,590 --> 00:27:14,758 Colin, szeretlek! 373 00:27:18,386 --> 00:27:19,262 Szeretlek. 374 00:27:43,995 --> 00:27:44,829 Ne mozdulj! 375 00:28:06,142 --> 00:28:07,394 Holnap találkozunk. 376 00:28:37,507 --> 00:28:39,050 - Tudom. Mondtam. - Igen. 377 00:28:40,218 --> 00:28:43,596 Azt sosem felejtem el. Vagy egy jó játék. Mit gondolsz? 378 00:28:43,596 --> 00:28:46,224 Hát itt vagy! Már épp aludni mentünk volna. 379 00:28:46,224 --> 00:28:47,726 Nagyon késő van, Colin. 380 00:28:47,726 --> 00:28:48,643 Kate! 381 00:28:49,894 --> 00:28:50,854 Hol voltál? 382 00:28:53,440 --> 00:28:55,024 Hát én kismiska vagyok? 383 00:28:57,402 --> 00:29:00,655 Mit kerestek itt? Nem hittem, hogy holnapig találkozunk. 384 00:29:00,655 --> 00:29:04,868 Édesanyád hívott minket korábbra. Hogy házassági tanácsot adjunk. 385 00:29:05,952 --> 00:29:07,454 Hát tényleg mindent tud. 386 00:29:18,882 --> 00:29:20,759 Mi folyik köztetek Penelopéval? 387 00:29:21,342 --> 00:29:22,427 Rendben vagyunk. 388 00:29:22,427 --> 00:29:26,431 Az erjesztett gyümölcs szaga, ami belőled árad, másra utal. 389 00:29:26,931 --> 00:29:27,807 Ünnepeltünk. 390 00:29:27,807 --> 00:29:31,269 Két pohár, az ünneplés. Egy egész üveg már segélykiáltás. 391 00:29:32,061 --> 00:29:36,065 Inkább nem önteném ki nektek a lelkem, oly tökéletes a házasságotok. 392 00:29:36,065 --> 00:29:37,776 Azt hiszed, tökéletes? 393 00:29:37,776 --> 00:29:39,027 Hát nem az? 394 00:29:40,195 --> 00:29:44,032 Most már boldogok vagyunk, de időbe telt, amíg idáig eljutottunk. 395 00:29:44,032 --> 00:29:46,117 Az oltárig eljutni mindenképp. 396 00:29:47,035 --> 00:29:49,996 Ti Penelopéval évek óta közel álltok egymáshoz. 397 00:29:49,996 --> 00:29:54,501 Igen, de... már nem vagyok benne biztos, hogy igazán ismerem őt. 398 00:29:58,004 --> 00:29:58,922 Mi történt? 399 00:30:02,008 --> 00:30:03,718 Az nem a mi dolgunk. 400 00:30:04,427 --> 00:30:08,431 Mindannyiunknak vannak titkai, vagy hibáztunk párszor életünk során. 401 00:30:09,015 --> 00:30:10,892 Biztos van oka annak, 402 00:30:10,892 --> 00:30:13,895 hogy Penelope oly sokáig olyan kedves volt neked. 403 00:30:15,188 --> 00:30:19,025 Semmissé teszi mindezt bármi, amit mostanában megtudtál? 404 00:30:21,569 --> 00:30:25,406 Akkor egyetlen hiba nem határozhatja meg az egész kapcsolatotokat. 405 00:30:26,115 --> 00:30:28,117 A házasság kemény munkát igényel. 406 00:30:28,868 --> 00:30:30,328 De megéri a fáradságot. 407 00:30:30,328 --> 00:30:33,456 - A miénk nem is kemény munka. - Kimerítő vagy. 408 00:30:36,793 --> 00:30:38,628 Vagy talán a késői óra teszi. 409 00:30:42,298 --> 00:30:44,425 Holnap találkozunk a templomban. 410 00:30:46,928 --> 00:30:47,762 Jó éjt! 411 00:30:57,021 --> 00:31:00,191 Én is megittam egy üveggel az esküvőm előtt, a második előtt, 412 00:31:01,317 --> 00:31:02,694 és csakis ünneplésképp. 413 00:31:08,533 --> 00:31:10,076 Három nyers tojás reggel. 414 00:31:34,517 --> 00:31:36,644 Nem az inasod hibája. 415 00:31:37,729 --> 00:31:38,646 Beszöktem. 416 00:31:40,773 --> 00:31:45,069 Azon az estén, amikor megszöktél... vagyis majdnem megszöktél, 417 00:31:45,862 --> 00:31:48,156 fogalmam sem volt, mi elől menekülsz. 418 00:31:48,781 --> 00:31:50,158 Tízéves voltam. 419 00:31:50,825 --> 00:31:55,872 Annyit tudtam az otthonon kívüli világról, hogy veszélyes egy ifjú hölgy számára. 420 00:31:55,872 --> 00:31:59,584 És azt gondoltam, ha rávehetnélek, hogy maradj még egy kicsit, 421 00:31:59,584 --> 00:32:02,629 talán több időm lenne arra, hogy bizonyítsak neked. 422 00:32:02,629 --> 00:32:04,547 Úgy érted, apánknak. 423 00:32:04,547 --> 00:32:05,882 Úgy értem, neked. 424 00:32:07,216 --> 00:32:10,511 Hallottam, becsmérelted azt a lányt, aki valaha voltál. 425 00:32:11,054 --> 00:32:13,264 De már akkor is határozott voltál. 426 00:32:13,264 --> 00:32:16,476 Már önmagában az a vágy, hogy el akartál szökni. 427 00:32:16,476 --> 00:32:18,269 Mindvégig volt benned valami, 428 00:32:18,269 --> 00:32:21,105 egyfajta bátorság, amiről én nem is álmodtam. 429 00:32:22,148 --> 00:32:25,735 Annyiszor megbántam már, hogy nem szálltam szembe apánkkal! 430 00:32:26,903 --> 00:32:29,364 Érted. Magamért. 431 00:32:30,698 --> 00:32:32,408 Nem te vagy az egyetlen, 432 00:32:33,117 --> 00:32:36,496 akivel éreztették, hogy kívánnivalót hagy maga után. 433 00:32:41,584 --> 00:32:43,211 Miért nem mondtad el 434 00:32:43,211 --> 00:32:46,255 ezt nekem eddig soha? 435 00:32:48,800 --> 00:32:51,427 Mert nemcsak csodáltalak, 436 00:32:52,512 --> 00:32:53,721 féltem is tőled. 437 00:32:54,389 --> 00:32:56,808 A félelmetes lénytől, akivé váltam. 438 00:32:58,851 --> 00:33:01,938 Talán tudat alatt jegyzeteltem apánk viselkedését. 439 00:33:01,938 --> 00:33:03,815 Kicsit sem hasonlítasz rá. 440 00:33:05,858 --> 00:33:07,110 A botot leszámítva. 441 00:33:07,694 --> 00:33:11,614 - Bár a tiéd sokkal stílusosabb. - Ne cukkolj a botommal! 442 00:33:12,824 --> 00:33:15,368 Neked jutott a család összes jó ízülete. 443 00:33:19,539 --> 00:33:22,542 Keményen bántam veled. 444 00:33:24,419 --> 00:33:26,754 Az életem végre csupa öröm. 445 00:33:28,673 --> 00:33:31,259 És attól tartottam, hogy megfosztanál ettől. 446 00:33:32,802 --> 00:33:34,512 Bármilyen örömre is vágyom, 447 00:33:35,805 --> 00:33:38,516 abban remélem, hogy komoly részed lesz. 448 00:33:43,646 --> 00:33:47,275 Beszélnem kell az inassal. Nem engedhet be minden látogatót. 449 00:33:52,280 --> 00:33:55,408 Gyere! Esküvőre vagyunk hivatalosak. 450 00:34:10,256 --> 00:34:12,341 Készen áll, hogy felvegye a ruhát? 451 00:34:13,134 --> 00:34:13,968 Igen, Varley. 452 00:34:15,094 --> 00:34:17,638 A legeslegszebb menyasszony leszel. 453 00:34:35,198 --> 00:34:36,616 Önnel mi történt? 454 00:34:36,616 --> 00:34:40,620 Felség, kificamítottam a bokámat, miközben egy kifutófiút üldöztem. 455 00:34:40,620 --> 00:34:43,623 Értem. És mit derített ki? 456 00:34:43,623 --> 00:34:44,791 Azt mondta... 457 00:34:45,541 --> 00:34:47,460 Azt nem tudta, ki Whistledown, 458 00:34:47,460 --> 00:34:50,838 de azt mondta, a legtöbb vevője Mayfairben él. 459 00:34:50,838 --> 00:34:55,676 Ezért úgy gondolja, Lady Whistledown is ott lakik. 460 00:34:58,221 --> 00:34:59,180 Köszönöm. 461 00:34:59,180 --> 00:35:00,515 Utánanézünk. 462 00:35:04,268 --> 00:35:05,520 Felség! 463 00:35:06,479 --> 00:35:09,065 Hosszasan és erősen gondolkodtam 464 00:35:09,565 --> 00:35:12,235 a szerzője felkutatásának dilemmáján, 465 00:35:12,235 --> 00:35:15,196 és arra a következtetésre jutottam, 466 00:35:15,738 --> 00:35:19,325 hogy Lady Whistledown 467 00:35:19,325 --> 00:35:21,536 talán bizony nem is hölgy. 468 00:35:22,286 --> 00:35:24,163 Tudja, felség, 469 00:35:24,163 --> 00:35:27,166 a Lady Whistledown egy írói álnév, 470 00:35:28,376 --> 00:35:32,797 ami arra enged következtetni, hogy a szerző talán férfi. 471 00:35:57,155 --> 00:35:57,989 Köszönöm. 472 00:36:01,450 --> 00:36:06,414 Ó, ez Lady Barragan, akinek az ebédjére, ne feledd, nem mentünk el. 473 00:36:06,414 --> 00:36:10,042 És most annál jobban akar majd látni minket a következőn. 474 00:36:34,233 --> 00:36:35,484 Imádom az esküvőket! 475 00:36:36,777 --> 00:36:38,196 A miénk tökéletes volt. 476 00:36:52,084 --> 00:36:53,252 És kezdődik is. 477 00:37:02,053 --> 00:37:02,887 Készen állsz? 478 00:38:25,761 --> 00:38:27,430 Kedves testvéreim! 479 00:38:28,264 --> 00:38:32,184 Azért gyűltünk össze itt, Isten és e gyülekezet színe előtt, 480 00:38:32,184 --> 00:38:37,606 hogy egyesítsük ezt a férfit és ezt a nőt a házasság szent kötelékében. 481 00:38:39,066 --> 00:38:42,945 Akarod-e ezt a nőt feleségedül, 482 00:38:43,529 --> 00:38:47,158 hogy együtt éljetek a házasság szent kötelékében? 483 00:38:47,908 --> 00:38:52,079 Fogadod-e, hogy másra szemet nem vetsz, csak neki élsz, 484 00:38:52,747 --> 00:38:54,707 míg a halál el nem választ? 485 00:38:56,000 --> 00:38:57,752 Én, Colin Bridgerton 486 00:38:58,711 --> 00:39:01,964 elfogadlak téged, Penelope Featheringtont 487 00:39:03,466 --> 00:39:04,717 hites feleségemül, 488 00:39:05,301 --> 00:39:07,636 hogy társad és támaszod legyek. 489 00:39:08,262 --> 00:39:10,806 Én, Penelope Featherington 490 00:39:11,849 --> 00:39:14,602 elfogadlak téged, Colin Bridgertont 491 00:39:15,603 --> 00:39:17,021 hites férjemül, 492 00:39:17,813 --> 00:39:20,566 hogy társad és támaszod legyek. 493 00:39:20,566 --> 00:39:22,902 E gyűrűvel hitvesemmé fogadlak. 494 00:39:23,861 --> 00:39:26,655 Testemmel szolgálni foglak. 495 00:39:26,655 --> 00:39:28,282 És kezeiteket egyesítvén 496 00:39:28,282 --> 00:39:32,078 ezennel házastársakká nyilvánítalak benneteket 497 00:39:32,078 --> 00:39:36,499 az Atya, a Fiú és a Szentlélek nevében. 498 00:39:36,499 --> 00:39:37,458 Ámen. 499 00:40:06,904 --> 00:40:09,115 Mama, igazán kitettél magadért. 500 00:40:09,115 --> 00:40:10,491 Tetszik? 501 00:40:10,491 --> 00:40:13,953 Igazán... káprázatos. 502 00:40:14,870 --> 00:40:17,164 Gratulálok, Penelope! 503 00:40:18,040 --> 00:40:22,336 Kivételesen... csinos menyasszony vagy. 504 00:40:29,176 --> 00:40:31,470 Elmondod, hogy valójában mit gondolsz? 505 00:40:32,304 --> 00:40:33,973 Valóban így gondolom. 506 00:40:37,560 --> 00:40:38,477 Köszönöm. 507 00:40:52,199 --> 00:40:54,243 Gyönyörű volt az esküvő! 508 00:40:54,243 --> 00:40:55,453 Köszönöm, Hyacinth. 509 00:40:55,453 --> 00:40:56,996 Penelope meseszép volt! 510 00:40:57,538 --> 00:40:58,747 Miért bambulsz így? 511 00:40:58,747 --> 00:41:01,041 - Hát ez... - Csodás esküvői reggeli. 512 00:41:01,041 --> 00:41:04,795 Marcus és én együtt érkeztünk, de a rengeteg vendég miatt 513 00:41:04,795 --> 00:41:06,172 hamar szétváltunk. 514 00:41:09,216 --> 00:41:10,843 Jobb már a kedve? 515 00:41:11,844 --> 00:41:12,678 Igen. 516 00:41:13,679 --> 00:41:15,431 Ha békét köt, megkönnyebbül. 517 00:41:19,643 --> 00:41:21,437 Talán tehetne egy próbát. 518 00:41:22,021 --> 00:41:23,272 Ez a szándékom. 519 00:41:31,780 --> 00:41:33,115 Veled minden rendben? 520 00:41:35,409 --> 00:41:37,786 Láttam, hogy a szertartáson sírtál. 521 00:41:38,829 --> 00:41:41,373 Csak újabb barátot vett el tőlem a házasság. 522 00:41:42,291 --> 00:41:43,876 Vagy por ment a szemembe. 523 00:41:47,004 --> 00:41:49,507 Melyik testvéredet kedveled a legjobban? 524 00:41:49,507 --> 00:41:51,258 Gregoryt, egyértelműen. 525 00:41:51,258 --> 00:41:52,843 Ó. Nos, ez érthető. 526 00:41:54,220 --> 00:41:58,891 De tudom, hogy jut elég hely a szívedben nekünk, többieknek is. 527 00:41:59,934 --> 00:42:03,103 A szeretet nem véges, Eloise. 528 00:42:05,481 --> 00:42:08,734 A Penelopéval való barátságod igen szerencsés dolog. 529 00:42:09,443 --> 00:42:11,362 A Colinnal való is. 530 00:42:15,366 --> 00:42:16,784 Itt is nagyon sok a por. 531 00:42:23,332 --> 00:42:25,751 Bocsáss meg! Most elmegyek pezsgőért. 532 00:43:00,536 --> 00:43:03,247 - A teája, kisasszony. - Segítenie kell. 533 00:43:13,424 --> 00:43:15,509 Nagyon örülnénk, ha eljönnének. 534 00:43:15,509 --> 00:43:17,678 Mindenképp igyekszünk ott lenni. 535 00:43:17,678 --> 00:43:20,306 - Hát persze. Jó szórakozást! - Csodálatos! 536 00:43:20,306 --> 00:43:21,890 - Köszönjük. - Köszönjük. 537 00:43:24,268 --> 00:43:25,894 Mr. és Mrs. Mondrich? 538 00:43:26,562 --> 00:43:27,396 Igen. 539 00:43:33,277 --> 00:43:36,530 - Mikor írt Edwina? - Jött egy levél, mikor hazaértünk. 540 00:43:36,530 --> 00:43:40,075 Azt írja, hogy az új férje 541 00:43:40,075 --> 00:43:43,495 nemcsak lelkesen olvas, de megszerettette vele 542 00:43:43,495 --> 00:43:45,289 a természetet is. 543 00:43:45,289 --> 00:43:47,166 - A húgoddal? - Megdöbbentő. 544 00:43:47,166 --> 00:43:49,001 Még lovagolni is elment vele. 545 00:43:50,127 --> 00:43:51,587 Annyira irigy vagyok! 546 00:43:52,254 --> 00:43:55,507 El sem tudod képzelni, milyen bájos a városunk Indiában. 547 00:43:56,342 --> 00:43:58,886 Olyan régen lovagoltam már ott! 548 00:43:58,886 --> 00:44:00,554 Szeretném látni a helyet. 549 00:44:05,601 --> 00:44:07,353 Sőt, minél előbb megnézném. 550 00:44:08,020 --> 00:44:09,855 - A baba érkezése előtt. - Most? 551 00:44:11,106 --> 00:44:13,734 Persze, egy nap elmennék oda veled, 552 00:44:14,735 --> 00:44:15,944 de több hónap az út. 553 00:44:15,944 --> 00:44:20,032 Igen, és ha most megyünk, ott lesz időnk felkészülni a szülésre. 554 00:44:21,742 --> 00:44:24,745 Nézd, tudom, mennyire szereted az itteni életünket. 555 00:44:24,745 --> 00:44:28,415 Teljes mértékben a családunk részévé váltál. 556 00:44:28,916 --> 00:44:31,293 Mégis úgy érzem, hogy valami hiányzik. 557 00:44:32,294 --> 00:44:33,671 Mi lesz édesanyáddal? 558 00:44:34,588 --> 00:44:36,965 Lemarad az unokája születéséről. 559 00:44:36,965 --> 00:44:42,137 A mi gyermekünk... mindig is Bridgerton lesz. 560 00:44:43,555 --> 00:44:46,350 De szeretném, hogy tudja, hogy Sharma is, 561 00:44:47,017 --> 00:44:48,227 és hogy honnan jött. 562 00:44:49,311 --> 00:44:54,149 És fontos, hogy én is tudjam, hogy mindezt megoszthassuk a gyermekünkkel, együtt. 563 00:44:55,109 --> 00:44:56,902 Anyám meg fogja érteni. 564 00:44:57,486 --> 00:44:58,821 És visszatérünk majd. 565 00:45:01,990 --> 00:45:05,244 Ne akard, hogy jobban szeresselek! Nem bírnám elviselni. 566 00:45:06,578 --> 00:45:09,039 - Csodálatos! Minden jót! - Köszönöm. 567 00:45:19,174 --> 00:45:21,885 Penelope, jól érzed magad? 568 00:45:22,428 --> 00:45:25,597 Nagyon is. Bár ez az egész egy kicsit lehengerlő. 569 00:45:26,265 --> 00:45:29,727 Nos, az esküvők célja sosem a nászpár öröme és kedvtelése, 570 00:45:29,727 --> 00:45:32,771 még akkor sem, ha a pár között minden rendben van. 571 00:45:34,273 --> 00:45:35,149 Köszönöm. 572 00:45:36,900 --> 00:45:39,069 Hogy magam rendezhettem el mindent. 573 00:45:39,653 --> 00:45:43,490 Magától nem kerekedett volna esküvő. Nem volt időm beleavatkozni. 574 00:45:47,161 --> 00:45:48,203 Bármi is a gond, 575 00:45:49,663 --> 00:45:51,498 tudom, hogy megoldjátok majd. 576 00:45:52,207 --> 00:45:54,918 A lényeg az, hogy immár házasok vagytok. 577 00:46:10,142 --> 00:46:11,268 - Talán... - Én... 578 00:46:15,606 --> 00:46:17,065 Elmehetnénk innen? 579 00:46:17,649 --> 00:46:20,319 Oly sok időt töltöttem e falak tövében. És... 580 00:46:22,279 --> 00:46:25,407 - Többé nincs kedvem hozzá. - Hova menjünk? 581 00:46:26,116 --> 00:46:27,034 Talán... 582 00:46:28,952 --> 00:46:29,787 középre. 583 00:46:32,956 --> 00:46:36,043 Nem hiszem, hogy tudnék még több vendéget üdvözölni. 584 00:46:36,627 --> 00:46:38,253 Akkor talán táncolhatnánk. 585 00:46:39,046 --> 00:46:40,672 Ez egy esküvői reggeli. 586 00:46:40,672 --> 00:46:43,008 - Még nem ment le a nap. - Tudom. 587 00:46:43,509 --> 00:46:47,262 De a napfényben szeretnék táncolni a férjemmel. 588 00:46:48,388 --> 00:46:50,682 A templomban táncolhattunk. Itt nem? 589 00:46:54,019 --> 00:46:54,978 Hát jó. 590 00:47:57,291 --> 00:47:58,834 Táncolna velem? 591 00:47:59,501 --> 00:48:02,671 Lord Kilmartin! Csak nem gondolja komolyan. 592 00:48:03,755 --> 00:48:04,756 Miért ne? 593 00:48:05,465 --> 00:48:07,634 Nem hittem, hogy szeret táncolni. 594 00:48:08,135 --> 00:48:09,344 Talán nem szeretek. 595 00:48:09,928 --> 00:48:14,182 De talán mindkettőnknek bátrabban meg kellene mutatnunk magunkat. 596 00:48:38,123 --> 00:48:39,124 Lady Bridgerton! 597 00:48:41,168 --> 00:48:42,628 Köszönöm a meghívást! 598 00:48:42,628 --> 00:48:46,173 Ó, Lord Anderson, örülök, hogy csatlakozott hozzánk. 599 00:48:47,758 --> 00:48:49,217 Méghozzá a nővérével. 600 00:48:49,968 --> 00:48:52,512 Igen. Minden ügyünket rendeztük. 601 00:48:53,680 --> 00:48:54,514 És ön? 602 00:48:57,309 --> 00:49:00,812 Azt hiszem, az én ügyeim is lassan rendeződnek. 603 00:49:07,819 --> 00:49:10,238 - Ez túl sok. - Szerintem szépen mozognak. 604 00:49:10,238 --> 00:49:11,239 Nem. Ők. 605 00:49:13,575 --> 00:49:17,412 A családunk boldog, és együtt van. 606 00:49:18,121 --> 00:49:20,123 Ezt ne vedd természetesnek! 607 00:49:49,736 --> 00:49:51,363 Őfelsége, a királyné. 608 00:49:54,199 --> 00:49:56,410 - Itt van a királyné. - Mit keres itt? 609 00:50:04,251 --> 00:50:05,585 Lady Featherington! 610 00:50:06,795 --> 00:50:07,713 Felség! 611 00:50:10,632 --> 00:50:13,677 Aki nem Bridgerton, távozhat. 612 00:50:19,349 --> 00:50:20,183 Most. 613 00:50:32,029 --> 00:50:33,113 Penelope! 614 00:50:34,281 --> 00:50:35,657 Te már Bridgerton vagy. 615 00:50:43,707 --> 00:50:46,752 Valakinek ebben a teremben rejtegetnivalója van. 616 00:50:48,086 --> 00:50:49,629 És addig nem megyek el, 617 00:50:49,629 --> 00:50:53,175 amíg elő nem lép, és fel nem fedi magát. 618 00:50:59,347 --> 00:51:03,268 Minél tovább késlekedik, annál ingerültebb leszek. 619 00:51:04,728 --> 00:51:05,937 Lépjen előre! 620 00:51:07,064 --> 00:51:08,315 Vallja be! 621 00:51:16,198 --> 00:51:17,157 Én volnék az. 622 00:51:18,200 --> 00:51:19,576 Enyém a titok. 623 00:51:21,536 --> 00:51:22,370 Ön? 624 00:51:22,370 --> 00:51:23,288 Igen. 625 00:51:24,122 --> 00:51:25,957 Lord Kilmartin jegyese vagyok. 626 00:51:27,375 --> 00:51:30,504 Lekötelezett felséged érdeklődése a kilátásaim iránt. 627 00:51:30,504 --> 00:51:33,340 Annyira, hogy nem volt bátorságom nyilatkozni. 628 00:51:33,340 --> 00:51:35,592 De szeretem Lord Kilmartint. 629 00:51:37,803 --> 00:51:39,429 És hozzá kívánok menni. 630 00:51:41,473 --> 00:51:44,309 Már persze felséged áldásával, 631 00:51:44,309 --> 00:51:45,227 természetesen. 632 00:51:47,938 --> 00:51:50,482 Ez nem nagy rejtély, Miss Francesca. 633 00:51:50,482 --> 00:51:54,653 Az ön romantikus érzékenysége számomra már egy ideje nyilvánvaló. 634 00:51:55,904 --> 00:51:57,697 Nincs szükségük az áldásomra. 635 00:51:59,574 --> 00:52:03,120 De nem ezért vagyok itt. 636 00:52:04,246 --> 00:52:06,623 Whistledownról beszélek. 637 00:52:07,207 --> 00:52:09,709 Tudom, hogy itt van ebben a teremben. 638 00:52:11,378 --> 00:52:12,879 Tavaly már közel voltam. 639 00:52:13,505 --> 00:52:14,923 Gyötrelmesen közel. 640 00:52:15,674 --> 00:52:21,513 És most, pont, amikor a Cowper lány hazugságokat tesz közzé erről a családról, 641 00:52:22,139 --> 00:52:24,391 Whistledown hirtelen publikálni kezd. 642 00:52:24,975 --> 00:52:28,687 Bizonyára sejtette, Miss Cowper mit szándékozik közzétenni. 643 00:52:28,687 --> 00:52:32,190 Ez az, ami felzargatta őt a rejtekhelyén. És miért? 644 00:52:33,483 --> 00:52:35,569 Nyilván mert önök közül való. 645 00:52:36,444 --> 00:52:37,320 Felség! 646 00:52:41,491 --> 00:52:44,202 Biztosíthatom, ha ilyesmi történne otthonomban, 647 00:52:44,202 --> 00:52:45,120 tudnék róla, 648 00:52:45,120 --> 00:52:47,706 és már régen véget vetettem volna neki. 649 00:52:58,800 --> 00:52:59,676 Hát jó. 650 00:53:01,887 --> 00:53:04,139 Tartsa a száját még egy éjszakán át! 651 00:53:06,099 --> 00:53:08,560 Hamarosan úgyis megoldom a nyelvét. 652 00:53:28,413 --> 00:53:30,832 Nem tudtam, segítene vagy ártana-e, ha szólnék. 653 00:53:30,832 --> 00:53:32,250 Jó, hogy hallgattál. 654 00:53:32,250 --> 00:53:35,295 De ez bizonyára jel arra, hogy mi a helyes út. 655 00:53:36,379 --> 00:53:38,089 Ideje feladnod a lapodat. 656 00:53:39,007 --> 00:53:39,841 Nem? 657 00:53:39,841 --> 00:53:42,552 - Colin, én... - Végül úgyis megtalál. 658 00:53:43,053 --> 00:53:47,098 És amíg Whistledown vagy, e hazugság mindannyiunkat beárnyékol majd. 659 00:53:49,267 --> 00:53:51,061 Tudod, milyen érzés az, 660 00:53:51,061 --> 00:53:53,730 hogy sehol nem lehetsz igazán önmagad? 661 00:53:54,731 --> 00:53:57,359 Te ezt nem tudhatod, mert nem vagy nő. 662 00:53:58,526 --> 00:54:00,987 Te az lehetsz, aki csak lenni akarsz, 663 00:54:00,987 --> 00:54:03,782 míg a nők kénytelenek elrejteni azon részeiket, 664 00:54:03,782 --> 00:54:05,659 melyeket a világ nem fogad el. 665 00:54:07,244 --> 00:54:08,662 Én Whistledown vagyok. 666 00:54:10,121 --> 00:54:11,498 Ezen nem változtatok. 667 00:54:13,792 --> 00:54:15,752 Ezt nem fogadhatom el. 668 00:54:17,295 --> 00:54:19,130 Colin, ez a nászéjszakánk. 669 00:54:23,551 --> 00:54:25,136 Ma éjjel a kanapén alszom. 670 00:54:28,056 --> 00:54:29,641 Megkeresem a kocsinkat. 671 00:54:43,154 --> 00:54:44,406 Minden rendben lesz. 672 00:54:45,448 --> 00:54:46,283 Hidd el! 673 00:55:06,720 --> 00:55:07,762 Mr. Bridgerton! 674 00:55:09,639 --> 00:55:10,557 Benedict! 675 00:55:15,395 --> 00:55:16,896 Örülök, hogy újra látlak. 676 00:55:16,896 --> 00:55:18,356 Vagyis mindkettőtöket. 677 00:55:20,525 --> 00:55:22,444 Gondolkodtam az ajánlatodon. 678 00:55:23,194 --> 00:55:24,029 És? 679 00:55:25,113 --> 00:55:26,031 Nos... 680 00:56:29,052 --> 00:56:35,892 W. SMITH & SONS NYOMDA 681 00:56:40,772 --> 00:56:41,606 Üdv, hölgyem! 682 00:56:43,525 --> 00:56:45,235 Útbaigazításra van szüksége? 683 00:56:45,235 --> 00:56:47,070 Nem. A fizetségemért jöttem. 684 00:56:47,654 --> 00:56:52,367 A Whistledownért, amit itt nyomtak múlt héten. Amit a Cowper-házból hoztak. 685 00:56:52,367 --> 00:56:55,620 Múlt héten nem nyomtak itt Whistledownt. Korábban sem. 686 00:56:55,620 --> 00:56:56,621 Hát jó. 687 00:56:57,288 --> 00:57:01,167 Három másik nyomdában próbáltam már. Biztos nem lehet sokkal több. 688 00:57:02,293 --> 00:57:04,671 De ön nem ő, ugye? 689 00:57:05,338 --> 00:57:07,173 Mindig is kíváncsi voltam rá. 690 00:57:07,173 --> 00:57:09,926 A korábbi nyomdámban neki nyomtattak. 691 00:57:10,844 --> 00:57:12,971 Bár ott azt mondták, vörös hajú. 692 00:57:15,640 --> 00:57:17,016 És mi mást mondtak még? 693 00:58:57,075 --> 00:58:59,577 A feliratot fordította: Büki Gabriella