1 00:00:21,646 --> 00:00:23,857 ‫את... ליידי ויסלדאון.‬ 2 00:00:23,857 --> 00:00:25,567 ‫קולין, אני...‬ ‫-אל תנסי להכחיש.‬ 3 00:00:25,567 --> 00:00:27,694 ‫שמעתי אותך עם המדפיס.‬ 4 00:00:28,278 --> 00:00:31,906 ‫ואני עוד רצתי אחרייך מרוב שהייתי מודאג.‬ 5 00:00:31,906 --> 00:00:35,243 ‫פחדתי שרכב הכרכרה שלך חטף אותך לשכונה הזו.‬ 6 00:00:35,243 --> 00:00:36,244 ‫כשלמעשה,‬ 7 00:00:36,828 --> 00:00:40,498 ‫ידעת בדיוק מה את עושה,‬ ‫משום שאת זו שהדפיסה הערב.‬ 8 00:00:40,498 --> 00:00:42,876 ‫לא הדפסתי את מהדורת הערב.‬ ‫-רק את כל האחרות?‬ 9 00:00:44,210 --> 00:00:48,381 ‫האם לא היית ליידי ויסלדאון כל הזמן הזה?‬ 10 00:00:53,720 --> 00:00:54,637 ‫כל השקרים‬ 11 00:00:55,889 --> 00:00:56,723 ‫שסיפרת לי,‬ 12 00:00:57,307 --> 00:01:00,560 ‫כל הדברים שכתבת עליי ועל משפחתי...‬ 13 00:01:00,560 --> 00:01:02,854 ‫קולין, אנא.‬ ‫-ידעתי שמשהו לא בסדר.‬ 14 00:01:03,688 --> 00:01:06,149 ‫בטיפשותי, האשמתי את עצמי, כאילו...‬ 15 00:01:06,649 --> 00:01:09,277 ‫כאילו לא הייתי ראוי לאהבתך.‬ 16 00:01:09,277 --> 00:01:11,571 ‫אך האשמה היא בך.‬ 17 00:01:13,239 --> 00:01:14,741 ‫לעולם לא אסלח לך.‬ 18 00:01:27,295 --> 00:01:31,966 ‫- ברידג׳רטון -‬ 19 00:01:31,966 --> 00:01:35,136 ‫קראו את ויסלדאון!‬ 20 00:01:47,482 --> 00:01:50,026 {\an8}‫״קורא יקר וחביב,‬ 21 00:01:50,026 --> 00:01:54,197 {\an8}‫״אם חשבת שחשיפת‬ ‫זהותי האמיתית תשתיק אותי,‬ 22 00:01:54,781 --> 00:01:55,698 ‫״נחש שנית.‬ 23 00:02:00,078 --> 00:02:02,455 ‫״אינני חוששת מכל תגובה,‬ ‫כי כפי שידוע לך כעת,‬ 24 00:02:02,455 --> 00:02:06,584 ‫״אני כותבת לף מאחד הבתים‬ ‫הנכבדים ביותר במייפייר.‬ 25 00:02:08,628 --> 00:02:10,964 ‫״בהחלט, שום בית אינו מושלם,‬ 26 00:02:11,589 --> 00:02:14,175 ‫״אך ישנם כאלה אשר מתיימרים להיות.‬ 27 00:02:16,886 --> 00:02:19,055 ‫״קח לדוגמה את בית ברידג׳רטון,‬ 28 00:02:19,055 --> 00:02:21,349 ‫״עם המוניטין הנוצץ שלו.‬ 29 00:02:21,349 --> 00:02:26,396 ‫״סופרת זו תוהה מה באמת מתרחש‬ ‫מאחורי דלתיים סגורות.״‬ 30 00:02:26,980 --> 00:02:27,939 ‫אפשר לקרוא?‬ 31 00:02:28,523 --> 00:02:29,357 ‫לא.‬ 32 00:02:29,983 --> 00:02:33,069 ‫״מן הידועות היא שליידי ויולט ברידג׳רטון‬ 33 00:02:33,069 --> 00:02:35,864 ‫״מחשיבה שידוכי אהבה מעל לכול.‬ 34 00:02:35,864 --> 00:02:37,824 ‫״אך האם האהבה מסבירה‬ 35 00:02:37,824 --> 00:02:41,744 ‫״מדוע כמה מילדיה התארסו בחיפזון רב?‬ 36 00:02:42,287 --> 00:02:45,957 ‫״אולי זו משפחה שמבלבלת‬ ‫בין אהבה ובין תשוקה.‬ 37 00:02:47,292 --> 00:02:51,379 ‫״וישנה גם עובדת קיומם‬ ‫של ילדי ברידג׳רטון רבים כל כך.‬ 38 00:02:51,379 --> 00:02:54,090 ‫״מישהו תהה פעם מדוע הם כה רבים?‬ 39 00:02:54,090 --> 00:02:56,217 ‫״סופרת זו בהחלט תהתה.‬ 40 00:02:56,718 --> 00:03:00,680 ‫״אולי משום שלא ברורה זהותם‬ ‫של חלק מהוריהם.״‬ 41 00:03:00,680 --> 00:03:02,307 ‫השקרים שהיא כותבת!‬ 42 00:03:03,433 --> 00:03:04,893 ‫ויסלדאון כאן.‬ 43 00:03:04,893 --> 00:03:06,853 ‫חוששתני שכבר קיבלנו את הגיליון.‬ 44 00:03:06,853 --> 00:03:08,646 ‫עוד ויסלדאון.‬ 45 00:03:09,522 --> 00:03:10,899 ‫גרגורי, תן לראות!‬ 46 00:03:11,733 --> 00:03:12,650 ‫בסדר.‬ 47 00:03:16,821 --> 00:03:18,031 ‫אוי, תודה לאל.‬ 48 00:03:18,740 --> 00:03:21,284 ‫״קורא יקר וחביב,‬ 49 00:03:23,411 --> 00:03:27,624 ‫״נראה שמישהי מתחזה לי.‬ 50 00:03:28,708 --> 00:03:31,711 ‫״לכן לא אוכל עוד לשבת בחיבוק ידיים.‬ 51 00:03:34,589 --> 00:03:37,967 ‫״אין סופרת זו מעוניינת לשפוט‬ 52 00:03:37,967 --> 00:03:39,844 ‫״מעשים שנעשו מתוך ייאוש.‬ 53 00:03:40,887 --> 00:03:45,725 ‫״אבל רכלנית או לא רכלנית,‬ ‫אני תמיד אומרת את האמת.‬ 54 00:03:45,725 --> 00:03:48,519 ‫״ואינני סובלת שקרים.‬ 55 00:03:52,273 --> 00:03:55,777 ‫״סופרת זו אינה קרסידה קאופר.‬ 56 00:03:56,694 --> 00:03:59,989 ‫״לו הייתה אני, ודאי הייתה מדווחת‬ 57 00:03:59,989 --> 00:04:03,159 ‫״על החוב הגדול שלורד בלאקברן סירב להחזיר‬ 58 00:04:03,159 --> 00:04:04,994 ‫״ללורד סמסון השבוע,‬ 59 00:04:06,454 --> 00:04:08,748 ‫״או על העובדה שגברת ניוהאם‬ 60 00:04:08,748 --> 00:04:12,168 ‫״פיטרה את משרתתה אתמול ללא גינונים‬ 61 00:04:12,168 --> 00:04:15,171 ‫״אך ורק משום שביקשה יום חופש.‬ 62 00:04:16,965 --> 00:04:18,883 ‫״ולא אטרח אפילו להזכיר‬ 63 00:04:18,883 --> 00:04:23,304 ‫״את העלבונות הקטנים שרעייתו‬ ‫של מר דייוידסון נאלצת לסבול מדי יום.‬ 64 00:04:23,846 --> 00:04:26,891 ‫״אם כי... אני מניחה שהרגע הזכרתי אותם.‬ 65 00:04:27,475 --> 00:04:30,645 ‫״אני כותבת כל זאת‬ ‫כדי להזכיר לכם שסופרת זו,‬ 66 00:04:30,645 --> 00:04:32,855 ‫״ליידי ויסלדאון האמיתית,‬ 67 00:04:32,855 --> 00:04:35,191 ‫״קשובה תמיד.‬ 68 00:04:36,609 --> 00:04:40,863 ‫״מוטב לה לגברת קאופר‬ ‫שתשתדל לעשות זאת מעט יותר.״‬ 69 00:04:42,782 --> 00:04:46,703 ‫תישארי כאן‬ ‫עד שהדודה ג׳ואנה תבוא לאסוף אותך.‬ 70 00:04:46,703 --> 00:04:50,498 ‫עד אז, אסור לך לצאת מן החדר הזה.‬ 71 00:05:04,429 --> 00:05:08,641 ‫״שלכם, ליידי ויסלדאון.״‬ 72 00:05:48,598 --> 00:05:52,268 ‫טוב שפרשיית ויסלדאון של מיס קאופר נפתרה.‬ 73 00:05:52,268 --> 00:05:56,230 ‫עכשיו כולם יכולים להתמקד‬ ‫בחתונה הקרבה שלנו.‬ 74 00:05:56,230 --> 00:05:59,317 ‫אני רוצה שכל עיני הבון־טון תתמקדנה בך.‬ 75 00:06:02,111 --> 00:06:05,531 ‫כמה עיניים יש בבון־טון, לדעתך?‬ 76 00:06:06,366 --> 00:06:08,659 ‫כפליים ממספר האנשים, אני מניחה.‬ 77 00:06:11,788 --> 00:06:13,373 ‫אתם יודעים, מאז שפנלופי התארסה,‬ 78 00:06:13,373 --> 00:06:19,045 ‫פרודנס לא כינתה אותי ״רפת שכל״‬ ‫או ״כסילה״ או ״סתומה״ אפילו פעם אחת.‬ 79 00:06:19,045 --> 00:06:21,130 ‫אני מתחילה לחשוב שאני חכמה.‬ 80 00:06:21,130 --> 00:06:22,382 ‫זה נכון, אהובתי.‬ 81 00:06:23,257 --> 00:06:25,927 ‫כוונתי היא שמשהו אצלה לא בסדר.‬ 82 00:06:26,469 --> 00:06:27,470 ‫זה נכון.‬ 83 00:06:28,221 --> 00:06:30,431 ‫בכל פעם שאני מנסה לאחוז בידה לאחרונה,‬ 84 00:06:30,431 --> 00:06:33,142 ‫היא לא חובטת בה בהתלהבות הרגילה.‬ 85 00:06:33,142 --> 00:06:36,813 ‫ארוחת הבוקר החגיגית‬ ‫המפוארת ביותר בתולדות מייפייר.‬ 86 00:06:36,813 --> 00:06:38,940 ‫זה יהיה הניצחון שלנו, פנלופי.‬ 87 00:06:40,274 --> 00:06:41,401 ‫אינך נרגשת?‬ 88 00:06:42,026 --> 00:06:42,902 ‫סלחי לי, אימא.‬ 89 00:06:47,573 --> 00:06:49,951 ‫חזרת לקרוא ויסלדאון בשקיקה?‬ 90 00:06:50,827 --> 00:06:52,370 ‫זה גיליון מוצלח במיוחד.‬ 91 00:06:52,370 --> 00:06:54,956 ‫אולי כדאי לי לקרוא בו. אני זקוק להסחת דעת.‬ 92 00:06:54,956 --> 00:06:56,833 ‫שלום.‬ ‫-שלום, פנלופי.‬ 93 00:06:59,293 --> 00:07:01,712 ‫אקרא בזה...‬ 94 00:07:02,755 --> 00:07:04,298 ‫שם.‬ 95 00:07:05,925 --> 00:07:07,135 ‫פן, הצלחת.‬ 96 00:07:07,135 --> 00:07:09,137 ‫קרסידה איבדה כל אמינות.‬ 97 00:07:09,137 --> 00:07:12,181 ‫לא חשבתי שאומר זאת,‬ ‫אבל אני שמחה לראות שחזרת לפרסם.‬ 98 00:07:12,181 --> 00:07:13,266 ‫אלואיז, הוא יודע.‬ 99 00:07:14,976 --> 00:07:16,686 ‫קולין. הוא עקב אחריי אמש.‬ 100 00:07:17,728 --> 00:07:19,063 ‫מה מצבו?‬ 101 00:07:19,063 --> 00:07:20,440 ‫הוא רותח מזעם.‬ 102 00:07:21,899 --> 00:07:25,903 ‫נתחתן השבוע, אם הוא עוד ירצה בי,‬ ‫אך ספק אם הוא יסכים אפילו לדבר איתי.‬ 103 00:07:28,114 --> 00:07:29,824 ‫אלואיז, אינני יודעת מה לעשות.‬ 104 00:07:31,701 --> 00:07:33,453 ‫לא אוכל לעזור לך בזה, פן.‬ 105 00:07:33,453 --> 00:07:35,955 ‫אני אסירת תודה על כל מה שעשית למעני,‬ 106 00:07:35,955 --> 00:07:38,833 ‫אך אני מרגישה שאני באמצע, בינך ובין קולין.‬ 107 00:07:38,833 --> 00:07:41,002 ‫אולי תמיד הייתי.‬ ‫-זה לא נכון.‬ 108 00:07:41,919 --> 00:07:45,256 ‫הכרת את קולין לפני...‬ ‫-אך זו הייתה התאהבות טיפשית, ש...‬ 109 00:07:46,007 --> 00:07:47,925 ‫הפכה לחברות אמיתית עם הזמן, אבל...‬ 110 00:07:50,178 --> 00:07:52,680 ‫היית החברה הטובה ביותר‬ ‫שהייתה לי מימיי, אל.‬ 111 00:07:53,681 --> 00:07:55,975 ‫הריחוק ממך העונה היה מייסר.‬ 112 00:07:58,060 --> 00:08:00,438 ‫לא אוכל לעמוד במחשבה שאאבד אותך לחלוטין.‬ 113 00:08:01,147 --> 00:08:02,023 ‫את מי מכם.‬ 114 00:08:08,779 --> 00:08:09,697 ‫אני מבינה.‬ 115 00:08:10,948 --> 00:08:12,992 ‫זה העניין שלי עם קולין, לא שלך. סלחי לי.‬ 116 00:08:15,077 --> 00:08:16,078 ‫בהצלחה.‬ 117 00:08:28,633 --> 00:08:32,803 ‫יש לך מזל שליידי ויסלדאון‬ ‫החליטה לפרסם גיליון דווקא אז.‬ 118 00:08:32,803 --> 00:08:33,846 ‫תודה.‬ 119 00:08:33,846 --> 00:08:36,557 ‫החוצפה של הקאופר הזאת!‬ 120 00:08:36,557 --> 00:08:38,768 ‫המשבר נמנע, אין ספק.‬ 121 00:08:38,768 --> 00:08:41,437 ‫אבל עכשיו עליי למנוע את המשבר הבא.‬ 122 00:08:42,063 --> 00:08:45,441 ‫את חושבת שאוכל להיפגש עם המלכה השבוע?‬ 123 00:08:47,693 --> 00:08:50,071 ‫חוששתני שהיא במצב רוח ירוד.‬ 124 00:08:50,738 --> 00:08:53,032 ‫לא הייתי ממליצה לך לשוחח עם הוד מעלתה‬ 125 00:08:53,032 --> 00:08:55,952 ‫על פרנצ׳סקה ולורד קילמרטין כרגע.‬ 126 00:08:56,536 --> 00:09:00,289 ‫היא אינה מרוצה מכך‬ ‫שוויסלדאון חמקה שוב מידיה.‬ 127 00:09:00,289 --> 00:09:04,252 ‫אולי פרנצ׳סקה צדקה.‬ ‫הייתי צריכה לפנות אליה בנשף, כשעוד יכולנו.‬ 128 00:09:06,546 --> 00:09:08,881 ‫לא עשית כל רע.‬ 129 00:09:10,508 --> 00:09:13,469 ‫אנו תמיד מנסות, בכל כוחנו,‬ 130 00:09:13,469 --> 00:09:17,765 ‫אך לא ייתכן שכל כובד העולם‬ ‫ייפול תמיד על כתפינו.‬ 131 00:09:18,349 --> 00:09:20,518 ‫אינך נשמעת כעצמך.‬ 132 00:09:25,439 --> 00:09:26,399 ‫סלחי לי.‬ 133 00:09:27,316 --> 00:09:29,944 ‫אולי אצליח לשכנע את הוד מעלתה...‬ 134 00:09:29,944 --> 00:09:31,612 ‫אין צורך.‬ 135 00:09:33,281 --> 00:09:34,156 ‫את יודעת,‬ 136 00:09:34,156 --> 00:09:36,534 ‫דבר אחד שמשותף לך ולאחיך:‬ 137 00:09:36,534 --> 00:09:40,454 ‫דחף טוב־לב לעזור לאחרים.‬ 138 00:09:42,790 --> 00:09:46,419 ‫אך אני מקווה שאת יודעת שחיבתי כלפייך‬ ‫אינה תלויה בעזרתך.‬ 139 00:09:47,795 --> 00:09:49,797 ‫אני כאן בשבילך, אגתה.‬ 140 00:09:50,590 --> 00:09:51,757 ‫תמיד.‬ 141 00:09:52,633 --> 00:09:55,052 ‫גם כשלא ייוותרו ילדים רווקים לסייע להם.‬ 142 00:09:57,555 --> 00:09:58,639 ‫תודה לך, ויולט.‬ 143 00:09:59,724 --> 00:10:01,350 ‫זה אומר המון.‬ 144 00:10:14,905 --> 00:10:16,073 ‫ממתי ידעת?‬ 145 00:10:19,160 --> 00:10:22,997 ‫ראיתי אותך יוצאת ממפגש פרטי עם פנלופי אמש,‬ 146 00:10:22,997 --> 00:10:24,915 ‫קצת לפני שגיליתי אותה.‬ 147 00:10:25,499 --> 00:10:27,126 ‫ניסיתי לגרום לה לספר לך.‬ 148 00:10:27,126 --> 00:10:28,461 ‫היית צריכה לספר לי בעצמך.‬ 149 00:10:28,461 --> 00:10:30,755 ‫ואתה היית צריך לספר לי‬ ‫שאתה מאוהב בחברתי הטובה‬ 150 00:10:30,755 --> 00:10:33,257 ‫לפני שהתפרצת לטרקלין והודעת שהתארסתם!‬ 151 00:10:34,675 --> 00:10:37,720 ‫זה נודע לי רק בשנה שעברה.‬ 152 00:10:39,096 --> 00:10:41,932 ‫ומרוב שברון לב, לא יכולתי לדבר על כך.‬ 153 00:10:42,975 --> 00:10:46,020 ‫ניסיתי לגרום לה לספר לך,‬ 154 00:10:46,562 --> 00:10:47,897 ‫ואז חשבתי...‬ 155 00:10:50,274 --> 00:10:51,984 ‫למה לשבור גם את הלב שלך?‬ 156 00:10:54,153 --> 00:10:55,571 ‫המדור שלה היה הוגן השנה.‬ 157 00:10:56,781 --> 00:10:58,741 ‫עוקצני ונושך, ללא ספק,‬ 158 00:10:58,741 --> 00:11:01,661 ‫אך היא לא כתבה דברים הרסניים על אף אחד.‬ 159 00:11:01,661 --> 00:11:03,329 ‫ואם כתבה, זה הגיע לו.‬ 160 00:11:03,329 --> 00:11:06,040 ‫את שוכחת מה היא כתבה עליי בתחילת העונה?‬ 161 00:11:08,000 --> 00:11:09,627 ‫כמובן. זה לא היה טוב.‬ 162 00:11:11,754 --> 00:11:13,547 ‫כבר סלחת לה?‬ 163 00:11:13,547 --> 00:11:14,548 ‫אני רוצה לסלוח.‬ 164 00:11:17,259 --> 00:11:18,427 ‫אתה חושב שתוכל?‬ 165 00:11:22,640 --> 00:11:26,560 ‫אני חושב שאת צריכה להחשיב את עצמך כבת־מזל‬ 166 00:11:27,478 --> 00:11:28,604 ‫שלא התאהבת מעולם.‬ 167 00:11:47,832 --> 00:11:48,833 ‫הנה.‬ 168 00:11:51,460 --> 00:11:54,505 ‫ארוחת הבוקר החגיגית? כאן?‬ 169 00:11:55,881 --> 00:11:57,216 ‫החדר נראה לך קטן מדי?‬ 170 00:11:57,216 --> 00:11:59,218 ‫כמה מוזמנים יהיו?‬ 171 00:11:59,218 --> 00:12:01,929 ‫ובכן, אסביר לך איך זה ייראה.‬ 172 00:12:07,518 --> 00:12:08,352 ‫קולין.‬ 173 00:12:09,979 --> 00:12:11,814 ‫אתה מוכן להביט בי, לפחות?‬ 174 00:12:11,814 --> 00:12:15,568 ‫אמי תהתה מדוע לא נפגשנו בזמן האחרון,‬ 175 00:12:15,568 --> 00:12:18,195 ‫ולא רציתי לעורר חשד.‬ 176 00:12:18,195 --> 00:12:19,572 ‫תבטל את החתונה?‬ 177 00:12:21,407 --> 00:12:22,616 ‫אני איש של כבוד,‬ 178 00:12:24,493 --> 00:12:25,494 ‫והיה לנו...‬ 179 00:12:27,079 --> 00:12:27,913 ‫מגע אינטימי.‬ 180 00:12:29,457 --> 00:12:32,042 ‫אולי זה היה חלק מתכניתך ללכוד אותי.‬ 181 00:12:32,793 --> 00:12:35,254 ‫לא התכוונתי ללכוד אותך, קולין.‬ ‫אני אוהבת אותך.‬ 182 00:12:38,007 --> 00:12:39,341 ‫אילו נישואין יהיו לנו?‬ 183 00:12:39,967 --> 00:12:40,801 ‫תלוי.‬ 184 00:12:41,343 --> 00:12:43,512 ‫שמתי לב שלא התפרסם גיליון הבוקר.‬ 185 00:12:45,765 --> 00:12:47,391 ‫תפסיקי להוציא לאור?‬ 186 00:12:51,228 --> 00:12:52,354 ‫אינני יודעת.‬ 187 00:12:59,487 --> 00:13:02,865 ‫בואי נעבור את החתונה הזו,‬ ‫ואז נחליט אילו נישואין יהיו לנו.‬ 188 00:13:06,702 --> 00:13:08,746 ‫וכאן תנגן רביעייה,‬ 189 00:13:08,746 --> 00:13:10,539 ‫או אולי אפילו חמישייה.‬ 190 00:13:16,462 --> 00:13:21,383 ‫אבדוק אם הצעירים זקוקים להתרעננות‬ ‫בסיור הממושך הזה.‬ 191 00:13:29,475 --> 00:13:32,394 ‫טוב לראות את מר ברידג׳רטון כאן היום.‬ 192 00:13:32,394 --> 00:13:33,354 ‫כן.‬ 193 00:13:35,731 --> 00:13:39,568 ‫בני זוג מאורסים אמורים לרצות‬ ‫לבלות יחדיו לפני החתונה, לא?‬ 194 00:13:39,568 --> 00:13:42,321 ‫אני מבטיחה לך, ליידי ברידג׳רטון...‬ ‫אינני יודעת מדוע.‬ 195 00:13:42,321 --> 00:13:43,489 ‫גם אני לא!‬ 196 00:13:52,331 --> 00:13:53,165 ‫אדוני.‬ 197 00:13:53,749 --> 00:13:55,584 ‫באה אורחת בעת שלא היית.‬ 198 00:13:56,085 --> 00:13:57,169 ‫היא השאירה הודעה.‬ 199 00:13:57,169 --> 00:13:58,087 ‫תודה.‬ 200 00:14:01,674 --> 00:14:04,176 ‫״אנא, הרשה לי להסביר. טילי.״‬ 201 00:14:12,810 --> 00:14:14,311 ‫התכוונתי...‬ 202 00:14:15,354 --> 00:14:18,858 ‫לספר לך ראשית על מצבי עם פול, ביחידות,‬ 203 00:14:19,525 --> 00:14:22,236 ‫אבל אז נתפסנו, כמו שאומרים.‬ 204 00:14:23,779 --> 00:14:25,948 ‫ומהו המצב, בדיוק?‬ 205 00:14:27,908 --> 00:14:32,454 ‫הקשר שלי עם מר סוארז דומה לקשר שלי איתך.‬ 206 00:14:33,163 --> 00:14:34,623 ‫ידידותי, לא מחייב,‬ 207 00:14:35,583 --> 00:14:36,917 ‫לעתים אינטימי.‬ 208 00:14:39,378 --> 00:14:42,590 ‫ומר סוארז אוהב גם אינטימיות עם גברים.‬ 209 00:14:46,677 --> 00:14:49,638 ‫הוא חשב שאולי חלקתם...‬ 210 00:14:51,140 --> 00:14:52,099 ‫רגע.‬ 211 00:14:54,351 --> 00:14:56,437 ‫הכרתי גברים כמו מר סוארז,‬ 212 00:14:56,437 --> 00:15:00,232 ‫אך אני מעולם לא התפתיתי...‬ 213 00:15:01,066 --> 00:15:01,901 ‫בעבר.‬ 214 00:15:02,735 --> 00:15:04,778 ‫אתה מתפתה מכל אישה שאתה פוגש?‬ 215 00:15:04,778 --> 00:15:05,905 ‫לא.‬ 216 00:15:08,282 --> 00:15:10,200 ‫העולם הזה, עד כמה שהוא ידוע לנו,‬ 217 00:15:10,200 --> 00:15:14,538 ‫ברוחב אלפי קילומטרים,‬ ‫ויש בו מיליוני אנשים,‬ 218 00:15:14,538 --> 00:15:16,457 ‫ובכל זאת מלמדים את כולנו להאמין‬ 219 00:15:16,957 --> 00:15:18,876 ‫שהיחידים ששווה לשוחח איתם‬ 220 00:15:18,876 --> 00:15:22,379 ‫הם אלף איש שמתגוררים בקרבת כיכר גרובנור.‬ 221 00:15:24,673 --> 00:15:27,092 ‫אנו מתגנדרים, מתהלכים,‬ 222 00:15:27,885 --> 00:15:30,095 ‫משאירים כרטיסי ביקור, ומתחתנים.‬ 223 00:15:31,805 --> 00:15:33,307 ‫אנו משחקים לפי כל הכללים.‬ 224 00:15:34,350 --> 00:15:37,436 ‫ולרגע לא חושבים על המשמעות של כל זה.‬ 225 00:15:41,649 --> 00:15:44,485 ‫דברים רבים בחברה הם לא־טבעיים,‬ 226 00:15:46,028 --> 00:15:47,780 ‫אך רגש בין שני בני אדם,‬ 227 00:15:48,989 --> 00:15:50,574 ‫מאיזה מין שלא יהיה...‬ 228 00:15:51,325 --> 00:15:53,410 ‫זה הדבר הטבעי ביותר בעולם.‬ 229 00:15:56,372 --> 00:15:58,707 ‫אם לא חשת דבר כלפי מר סוארז,‬ 230 00:15:59,249 --> 00:16:02,628 ‫אז הבה נמשיך הלאה, רק שנינו.‬ 231 00:16:07,758 --> 00:16:09,051 ‫אך דע לך...‬ 232 00:16:10,928 --> 00:16:13,263 ‫המשרתים שלי דיסקרטיים מאוד.‬ 233 00:16:25,401 --> 00:16:26,235 ‫כן.‬ 234 00:16:32,074 --> 00:16:32,908 ‫גבירתי,‬ 235 00:16:34,118 --> 00:16:36,286 ‫לורד אנדרסון בא לבקר.‬ 236 00:16:50,259 --> 00:16:51,093 ‫בסדר.‬ 237 00:17:00,644 --> 00:17:01,979 ‫ליידי ברידג׳רטון.‬ 238 00:17:01,979 --> 00:17:03,397 ‫טוב לראות אותך.‬ 239 00:17:03,397 --> 00:17:04,982 ‫גם אותך, לורד אנדרסון.‬ 240 00:17:07,317 --> 00:17:08,819 ‫זמן רב עבר.‬ 241 00:17:08,819 --> 00:17:10,112 ‫יותר מדי זמן.‬ 242 00:17:11,864 --> 00:17:13,991 ‫תרצה עוגה? תה?‬ 243 00:17:14,616 --> 00:17:16,285 ‫בשמחה רבה.‬ 244 00:17:35,179 --> 00:17:37,181 ‫מה שלומך?‬ ‫-אני...‬ 245 00:17:37,890 --> 00:17:39,016 ‫טוב...‬ 246 00:17:39,558 --> 00:17:42,311 ‫פרנצ׳סקה מרוחקת ממני כרגע.‬ 247 00:17:42,311 --> 00:17:45,689 ‫סיפרתי לך שהיא ולורד קילמרטין התארסו בסתר?‬ 248 00:17:45,689 --> 00:17:47,107 ‫לא שמעתי!‬ 249 00:17:47,107 --> 00:17:48,901 ‫ברכותיי.‬ ‫-תודה.‬ 250 00:17:49,485 --> 00:17:52,071 ‫אך אנו ממתינים לברכת המלכה‬ ‫לפני שנפרסם זאת.‬ 251 00:17:52,071 --> 00:17:55,866 ‫ההמתנה עלולה להיות ממושכת, חוששתני.‬ 252 00:17:56,533 --> 00:17:58,035 ‫את יודעת, אריסטו אומר,‬ 253 00:17:58,035 --> 00:18:01,497 ‫״הסבלנות היא מרה, אך פירותיה מתוקים.״‬ 254 00:18:09,922 --> 00:18:11,048 ‫ליידי ברידג׳רטון,‬ 255 00:18:12,216 --> 00:18:15,844 ‫לאחר שענייניהם‬ ‫של פרנצ׳סקה ולורד קילמרטין יוסדרו,‬ 256 00:18:16,678 --> 00:18:19,181 ‫את חושבת שאולי, את ואני, נוכל...‬ 257 00:18:19,848 --> 00:18:21,975 ‫לחקור משהו ביחד?‬ 258 00:18:28,148 --> 00:18:30,526 ‫אין לי התנגדות למחקר.‬ 259 00:18:32,444 --> 00:18:36,448 ‫אך אדע אם אני מוכנה לכך‬ ‫רק אחרי שהעניינים...‬ 260 00:18:37,116 --> 00:18:37,950 ‫יוסדרו.‬ 261 00:18:40,119 --> 00:18:43,789 ‫בייחוד מפני שאינני היחידה‬ ‫שענייניה זקוקים להסדרה.‬ 262 00:18:58,470 --> 00:19:00,806 ‫קיבלנו תשובה מהדודה ג׳ואנה.‬ 263 00:19:00,806 --> 00:19:03,267 ‫היא כנראה יצאה לדרך היום כדי לבוא לקחתך.‬ 264 00:19:03,267 --> 00:19:05,561 ‫היא בוודאי תגיע תוך שבוע או שבועיים.‬ 265 00:19:05,561 --> 00:19:06,854 ‫אימא, בבקשה.‬ 266 00:19:07,896 --> 00:19:09,565 ‫את חייבת לשים לזה סוף.‬ 267 00:19:10,649 --> 00:19:12,192 ‫זה לא בידיי.‬ 268 00:19:13,193 --> 00:19:17,781 ‫אביך איים לשלוח גם אותי לכפר אם אתערב.‬ 269 00:19:17,781 --> 00:19:22,077 ‫אם גם אני אגורש,‬ ‫לא תהיה כל תקווה להחזיר אותך לחברה.‬ 270 00:19:22,077 --> 00:19:24,079 ‫אבל עשינו את זה יחד.‬ 271 00:19:24,079 --> 00:19:28,041 ‫אמרתי לך לשמור מרחק מנערת ברידג׳רטון.‬ 272 00:19:28,041 --> 00:19:31,336 ‫אילו שמעת בקולי, אולי כל זה לא היה קורה.‬ 273 00:19:31,336 --> 00:19:35,132 ‫למה היינו חייבות לכתוב דברים כה אכזריים‬ ‫על בני ברידג׳רטון, אימא?‬ 274 00:19:35,632 --> 00:19:37,509 ‫לא יכולנו לבחור משפחה אחרת?‬ 275 00:19:38,343 --> 00:19:43,932 ‫בני ברידג׳רטון מוזכרים בוויסלדאון לעתים‬ ‫כה קרובות שאי־הזכרתם הייתה מעוררת חשד.‬ 276 00:19:45,392 --> 00:19:49,188 ‫והחזרתם לגודלם הטבעי בוודאי לא הזיקה.‬ 277 00:19:50,981 --> 00:19:52,691 ‫למה זה מה שמדאיג אותך כעת?‬ 278 00:19:53,734 --> 00:19:56,069 ‫אולי לא הייתי צריכה לבגוד באלואיז.‬ 279 00:20:02,326 --> 00:20:05,454 ‫היא חברת האמת היחידה שהייתה לי.‬ 280 00:20:06,163 --> 00:20:09,666 ‫ולמה היא אינה מנחמת אותך כעת?‬ 281 00:20:11,293 --> 00:20:14,087 ‫האם לא חינכתי אותך לדעת‬ 282 00:20:14,087 --> 00:20:18,217 ‫שבעולם הזה, כולנו איש־איש לעצמו?‬ 283 00:20:19,468 --> 00:20:21,470 ‫בייחוד כשמדובר בנשים.‬ 284 00:20:23,055 --> 00:20:25,140 ‫כן, כך עשית.‬ 285 00:20:27,100 --> 00:20:29,561 ‫מוטב לך שלא תשכחי זאת.‬ 286 00:20:43,617 --> 00:20:45,327 ‫אני יודע שנהוג לשתות,‬ 287 00:20:45,327 --> 00:20:48,163 ‫אך כמדומני, כשהחתן משתכר מדי לפני החתונה,‬ 288 00:20:48,163 --> 00:20:50,165 ‫סופו עלול להיות רע ומר.‬ 289 00:20:50,165 --> 00:20:53,168 ‫אז תעמוד בקצב שלי,‬ ‫כדי שיהיו מטרות איטיות ממני.‬ 290 00:20:53,168 --> 00:20:56,129 ‫מסופקני אם מי מאיתנו‬ ‫יצליח לעמוד בקצב שלך הערב.‬ 291 00:20:59,675 --> 00:21:02,928 ‫חשבתי שאינך מרבה לשתות, לורד קילמרטין.‬ ‫-אכן, אינני מרבה.‬ 292 00:21:03,637 --> 00:21:06,139 ‫אך להגנתי, אמך לא מחבבת אותי.‬ 293 00:21:06,139 --> 00:21:08,892 ‫אמנו לא־לא מחבבת אותך.‬ ‫-אני אטפל בזה.‬ 294 00:21:08,892 --> 00:21:12,854 ‫לורד קילמרטין, אמנו מעריצה אותך!‬ 295 00:21:14,439 --> 00:21:18,568 ‫אך אמנו גם אחוזת טירדון‬ ‫לסיפורי אהבה גדולים.‬ 296 00:21:18,568 --> 00:21:21,780 ‫מה עליו לעשות? תן לו עצה.‬ 297 00:21:21,780 --> 00:21:24,491 ‫האמת? קח בחשבון לעשות מעשה מטופש.‬ 298 00:21:24,491 --> 00:21:27,661 ‫משהו נועז! תבע את מקומך!‬ 299 00:21:27,661 --> 00:21:31,081 ‫להשליך... אבנים?‬ ‫תשליך אבנים על חלונה של פרנצ׳סקה הלילה.‬ 300 00:21:31,081 --> 00:21:32,040 ‫לא.‬ 301 00:21:32,040 --> 00:21:35,002 ‫הבעיה היא שאתה מתאמץ מדי להיות מכובד.‬ 302 00:21:36,003 --> 00:21:36,837 ‫נועז?‬ 303 00:21:41,883 --> 00:21:43,385 ‫אם כבר להיות נועז...‬ 304 00:21:44,094 --> 00:21:45,512 ‫עליי לחשוב על כך.‬ 305 00:21:49,599 --> 00:21:51,893 ‫אולי כדאי שגם אני אחזור הביתה.‬ 306 00:21:51,893 --> 00:21:53,812 ‫מוזר לשתות במועדון של אחר.‬ 307 00:21:53,812 --> 00:21:54,896 ‫לא!‬ 308 00:21:54,896 --> 00:21:59,318 ‫היומן החברתי של רעייתי ושלי‬ ‫היה מלא לעייפה השבוע. אני מותש.‬ 309 00:21:59,318 --> 00:22:01,153 ‫ניפגש מחר, על הבוקר.‬ 310 00:22:04,781 --> 00:22:06,450 ‫אולי זה גם הסימן שלנו.‬ 311 00:22:07,659 --> 00:22:10,037 ‫לך אתה. לא יזיק לי רגע לבדי.‬ 312 00:22:12,622 --> 00:22:14,041 ‫הכול בסדר?‬ 313 00:22:14,791 --> 00:22:16,209 ‫הכול בסדר אצלך?‬ 314 00:22:39,316 --> 00:22:41,443 ‫קיוויתי שתבואי,‬ 315 00:22:41,443 --> 00:22:43,153 ‫בלילה שלפני חתונתך.‬ 316 00:22:44,696 --> 00:22:46,114 ‫ז׳נבייב, זה נודע לקולין.‬ 317 00:22:47,115 --> 00:22:47,949 ‫אבוי.‬ 318 00:22:53,705 --> 00:22:55,665 ‫הוא לא יודע על מעורבותך.‬ 319 00:22:57,417 --> 00:22:58,627 ‫זה טוב.‬ 320 00:23:00,087 --> 00:23:01,088 ‫אבל מה שלומך?‬ 321 00:23:02,589 --> 00:23:04,883 ‫חשה הקלה... במובן מסוים.‬ 322 00:23:06,093 --> 00:23:08,845 ‫נשיאת הסוד איתי הייתה כואבת,‬ 323 00:23:09,429 --> 00:23:10,847 ‫אבל עכשיו הוא שונא אותי.‬ 324 00:23:11,890 --> 00:23:13,100 ‫ובצדק גמור.‬ 325 00:23:15,602 --> 00:23:18,397 ‫אני עומדת להינשא לאהוב לבי, ו...‬ 326 00:23:19,940 --> 00:23:21,650 ‫אינני בטוחה שאני ראויה לו.‬ 327 00:23:23,735 --> 00:23:27,030 ‫קיבלת כמה החלטות מוטעות בחייך.‬ 328 00:23:28,240 --> 00:23:29,491 ‫היית נערה‬ 329 00:23:30,117 --> 00:23:32,327 ‫שלא הייתה מודעת לכוחה.‬ 330 00:23:33,703 --> 00:23:35,664 ‫זה מצדיק את זה?‬ ‫-לא.‬ 331 00:23:37,082 --> 00:23:38,875 ‫אי אפשר לחזור לעבר.‬ 332 00:23:40,502 --> 00:23:44,005 ‫הברירה היחידה היא להתמיד בבחירות שבחרנו,‬ 333 00:23:44,506 --> 00:23:45,882 ‫ולהביט קדימה.‬ 334 00:23:51,138 --> 00:23:52,514 ‫תמשיכי לפרסם?‬ 335 00:23:54,891 --> 00:23:56,351 ‫השבוע לא פרסמתי,‬ 336 00:23:56,893 --> 00:23:57,811 ‫למען קולין.‬ 337 00:23:58,895 --> 00:24:02,232 ‫אבל ניסיתי להפסיק, לפני שזה נודע לו, ו...‬ 338 00:24:03,525 --> 00:24:05,527 ‫הרגשתי שאני מאבדת חלק מעצמי.‬ 339 00:24:06,653 --> 00:24:08,989 ‫אהבת אמת אינה אפשרית‬ 340 00:24:10,240 --> 00:24:13,743 ‫ללא קבלה עצמית אמיתית.‬ 341 00:24:16,621 --> 00:24:18,415 ‫ערב כלולות שמח!‬ 342 00:24:43,607 --> 00:24:45,317 ‫- ליידי טילי ארנולד‬ ‫מייפייר -‬ 343 00:25:10,217 --> 00:25:11,510 ‫מה את עושה כאן?‬ 344 00:25:12,260 --> 00:25:13,762 ‫אני...‬ ‫-לא, בעצם אל תעני.‬ 345 00:25:13,762 --> 00:25:15,889 ‫ברור שתפסתי אותך באמצע איזו...‬ 346 00:25:16,515 --> 00:25:17,933 ‫התנהלות חשאית.‬ 347 00:25:18,517 --> 00:25:19,476 ‫אינני רוצה לדעת.‬ 348 00:25:19,976 --> 00:25:22,687 ‫ובאמצע איזו ״התנהלות סודית״‬ ‫תפסתי אני אותך?‬ 349 00:25:22,687 --> 00:25:24,689 ‫לבדך, בלילה שלפני חתונתנו?‬ 350 00:25:26,024 --> 00:25:28,109 ‫באיזו זכות את שואלת את זה?‬ 351 00:25:28,109 --> 00:25:32,447 ‫אחרי כל הסודות שהסתרת,‬ ‫כל הדברים שכתבת לאורך השנים,‬ 352 00:25:32,447 --> 00:25:33,823 ‫כל הנזק שגרמת לו?‬ 353 00:25:35,825 --> 00:25:36,826 ‫אתה צודק.‬ 354 00:25:38,119 --> 00:25:41,998 ‫אני מבינה כמה נזק גרמתי,‬ ‫ואני מצטערת על כך כל כך.‬ 355 00:25:41,998 --> 00:25:43,124 ‫מה עבר בראשך‬ 356 00:25:44,125 --> 00:25:45,669 ‫כשכתבת על אלואיז?‬ 357 00:25:45,669 --> 00:25:46,920 ‫ניסיתי להגן עליה.‬ 358 00:25:47,462 --> 00:25:49,089 ‫כעת אני מבינה כמה טעיתי.‬ 359 00:25:49,089 --> 00:25:50,966 ‫וכשכתבת על מיס תומפסון?‬ 360 00:25:50,966 --> 00:25:54,594 ‫חשפת אותה. המטת עליה אסון.‬ ‫-חשבתי שאני מגוננת עליך.‬ 361 00:25:54,594 --> 00:25:57,514 ‫אז היית צריכה לומר לי זאת.‬ ‫-אני יודעת.‬ 362 00:25:57,514 --> 00:25:59,558 ‫או שאינך מכבדת אותי די הצורך?‬ 363 00:26:00,141 --> 00:26:03,186 ‫די ברור שלא, אחרי מה שכתבת עליי השנה.‬ 364 00:26:03,770 --> 00:26:05,772 ‫שאני בקושי מכיר את עצמי.‬ 365 00:26:05,772 --> 00:26:07,190 ‫על מה חשבת אז?‬ 366 00:26:07,190 --> 00:26:08,108 ‫חשבתי...‬ 367 00:26:09,317 --> 00:26:11,653 ‫שרק רציתי שקולין שהכרתי יחזור.‬ 368 00:26:12,320 --> 00:26:14,489 ‫לא את הגבר הסטואי שנהיית,‬ 369 00:26:14,489 --> 00:26:17,117 ‫מתנהג כאילו לא אכפת לך מאיש‬ ‫ואינך זקוק לדבר.‬ 370 00:26:19,160 --> 00:26:20,078 ‫זה אתה.‬ 371 00:26:21,162 --> 00:26:22,706 ‫טוב־לב, ורגיש,‬ 372 00:26:22,706 --> 00:26:25,625 ‫לפעמים מתרגש, הגבר הטוב שאותו אני אוהבת.‬ 373 00:26:26,126 --> 00:26:29,838 ‫הייתי צריכה לספר לך בעצמי.‬ ‫הייתי צריכה לעשות דברים רבים בעצמי.‬ 374 00:26:29,838 --> 00:26:33,675 ‫כעת, בעזרת הביטחון שעזרת לי למצוא השנה,‬ ‫אני סוף סוף מסוגלת.‬ 375 00:26:35,885 --> 00:26:37,596 ‫אז כבר אינך זקוקה לוויסלדאון.‬ 376 00:26:39,973 --> 00:26:44,311 ‫כבר אין לי צורך להתחבא מאחורי ויסלדאון,‬ ‫אבל אולי עדיין יש בזה ערך.‬ 377 00:26:47,022 --> 00:26:48,732 ‫את יודעת מה הכי משפיל?‬ 378 00:26:49,733 --> 00:26:52,152 ‫נתתי לך לדבר רבות על היומן שלי,‬ 379 00:26:52,152 --> 00:26:54,779 ‫כאילו נועדתי להיות איזה... סופר גדול,‬ 380 00:26:55,363 --> 00:26:56,656 ‫כשכל הזמן הזה,‬ 381 00:26:56,656 --> 00:27:00,619 ‫את היית סופרת מצליחה ומוכרת ברחבי מייפייר.‬ 382 00:27:00,619 --> 00:27:03,079 ‫קולין, התכוונתי לכל מה שאמרתי על כתיבתך.‬ 383 00:27:03,079 --> 00:27:05,582 ‫הימצאותך כאן הלילה מסכנת אותך.‬ 384 00:27:05,582 --> 00:27:08,460 ‫סיכנת את עצמך‬ ‫בחיים הכפולים שחיית כל הזמן הזה.‬ 385 00:27:08,460 --> 00:27:10,629 ‫הייתי זהירה.‬ ‫-היית שוטה.‬ 386 00:27:10,629 --> 00:27:13,590 ‫קולין, אני יכולה להסתדר בעצמי.‬ ‫-אז במה את זקוקה לי?‬ 387 00:27:13,590 --> 00:27:15,008 ‫קולין, אני אוהבת אותך!‬ 388 00:27:18,386 --> 00:27:19,304 ‫אני אוהבת אותך.‬ 389 00:27:43,995 --> 00:27:44,829 ‫אל תזוזי.‬ 390 00:28:06,142 --> 00:28:07,394 ‫ניפגש מחר.‬ 391 00:28:43,680 --> 00:28:44,597 ‫הנה אתה!‬ 392 00:28:44,597 --> 00:28:46,224 ‫תהינו אם ללכת לישון.‬ 393 00:28:46,224 --> 00:28:47,726 ‫מאוחר מאוד, קולין.‬ 394 00:28:47,726 --> 00:28:48,643 ‫קייט!‬ 395 00:28:49,894 --> 00:28:50,854 ‫איפה היית?‬ 396 00:28:53,440 --> 00:28:54,607 ‫מה אני, כבד קצוץ?‬ 397 00:28:57,444 --> 00:28:58,737 ‫מה אתם עושים פה?‬ 398 00:28:58,737 --> 00:29:00,613 ‫חשבתי שאראה אתכם רק מחר.‬ 399 00:29:00,613 --> 00:29:02,407 ‫אמך קראה לנו לבוא מוקדם.‬ 400 00:29:03,116 --> 00:29:04,868 ‫למקרה שתרצה ייעוץ לנישואין.‬ 401 00:29:05,952 --> 00:29:07,454 ‫היא באמת יודעת הכול.‬ 402 00:29:18,882 --> 00:29:20,759 ‫מה קורה איתך ועם פנלופי?‬ 403 00:29:21,342 --> 00:29:22,385 ‫הכול בסדר.‬ 404 00:29:22,385 --> 00:29:26,431 ‫ניחוח השיכר המיתמר מגופך אומר אחרת.‬ 405 00:29:26,931 --> 00:29:27,807 ‫חגגתי.‬ 406 00:29:27,807 --> 00:29:31,269 ‫שתי כוסיות זו חגיגה.‬ ‫בקבוק שלם... זו קריאה לעזרה.‬ 407 00:29:32,061 --> 00:29:36,065 ‫אין לי כוונה להטריד אתכם בצרותיי,‬ ‫אתם והנישואין המושלמים שלכם.‬ 408 00:29:36,065 --> 00:29:37,776 ‫אתה חושב שהנישואין שלנו מושלמים?‬ 409 00:29:37,776 --> 00:29:39,027 ‫מה, לא?‬ 410 00:29:40,195 --> 00:29:41,988 ‫אנו מאושרים בהחלט כרגע,‬ 411 00:29:41,988 --> 00:29:44,032 ‫אך הדרך לכאן הצריכה זמן.‬ 412 00:29:44,032 --> 00:29:46,117 ‫זמן להתחתן, ללא ספק.‬ 413 00:29:47,035 --> 00:29:49,579 ‫אתה ופנלופי קרובים כבר שנים.‬ 414 00:29:50,079 --> 00:29:51,414 ‫כן, אבל...‬ 415 00:29:52,624 --> 00:29:54,918 ‫אני כבר לא בטוח שאני מכיר אותה באמת.‬ 416 00:29:58,004 --> 00:29:58,922 ‫מה קרה?‬ 417 00:30:02,008 --> 00:30:03,718 ‫זה לא ענייננו, מה שקרה.‬ 418 00:30:04,427 --> 00:30:07,597 ‫לכולנו יש סודות,‬ ‫וכולנו טעינו פעם או פעמיים בחיינו.‬ 419 00:30:08,932 --> 00:30:10,892 ‫בטח ישנה סיבה לכך‬ 420 00:30:10,892 --> 00:30:13,686 ‫שפנלופי הייתה יקרה לך כל כך‬ ‫במשך זמן רב כל כך.‬ 421 00:30:15,188 --> 00:30:19,025 ‫המידע החדש שנודע לך, יהיה אשר יהיה,‬ ‫באמת פוסל את כל זה?‬ 422 00:30:21,653 --> 00:30:24,948 ‫אז אל תיתן לטעות אחת‬ ‫להגדיר את טיב הקשר שלכם.‬ 423 00:30:26,115 --> 00:30:27,909 ‫נישואין מצריכים עבודה קשה,‬ 424 00:30:28,868 --> 00:30:30,328 ‫אך היא שווה את המאמץ.‬ 425 00:30:30,328 --> 00:30:31,955 ‫הנישואין שלנו אינם עבודה קשה.‬ 426 00:30:31,955 --> 00:30:33,456 ‫אתה מתיש הערב!‬ 427 00:30:36,793 --> 00:30:38,169 ‫אולי זה בגלל השעה.‬ 428 00:30:42,298 --> 00:30:43,925 ‫ניפגש בכנסייה מחר.‬ 429 00:30:46,928 --> 00:30:47,762 ‫לילה טוב.‬ 430 00:30:57,021 --> 00:30:59,941 ‫שתיתי בקבוק שלם לפני החתונה שלי. השנייה.‬ 431 00:31:01,276 --> 00:31:02,694 ‫וזו הייתה ללא ספק חגיגה.‬ 432 00:31:08,533 --> 00:31:10,076 ‫שלוש ביצים נאות בבוקר.‬ 433 00:31:34,517 --> 00:31:36,644 ‫זו לא אשמתו של המשרת שלך.‬ 434 00:31:37,729 --> 00:31:38,646 ‫חמקתי פנימה.‬ 435 00:31:40,773 --> 00:31:42,108 ‫בלילה שבו ברחת...‬ 436 00:31:43,318 --> 00:31:45,069 ‫כמעט ברחת...‬ 437 00:31:45,862 --> 00:31:48,156 ‫לא היה לי מושג ממה את בורחת.‬ 438 00:31:48,781 --> 00:31:50,158 ‫הייתי בן עשר.‬ 439 00:31:50,825 --> 00:31:53,119 ‫כל שידעתי על העולם שמחוץ לביתנו‬ 440 00:31:53,119 --> 00:31:55,330 ‫הוא שזה מקום מסוכן לאישה צעירה.‬ 441 00:31:55,997 --> 00:31:59,125 ‫וחשבתי שאם אצליח לגרום לך להישאר עוד קצת,‬ 442 00:31:59,709 --> 00:32:02,629 ‫אולי יהיה לי זמן להוכיח את עצמי בעינייך.‬ 443 00:32:02,629 --> 00:32:04,547 ‫בעיני אבינו, אתה מתכוון.‬ 444 00:32:05,131 --> 00:32:05,965 ‫בעינייך.‬ 445 00:32:07,216 --> 00:32:10,511 ‫שמעתי אותך מזלזלת בנערה שהיית.‬ 446 00:32:11,054 --> 00:32:13,264 ‫אבל היית נחושה, אפילו אז.‬ 447 00:32:13,264 --> 00:32:16,476 ‫עצם החלום על בריחה?‬ 448 00:32:16,476 --> 00:32:18,102 ‫היה בך משהו לכל אורך הדרך,‬ 449 00:32:18,102 --> 00:32:21,105 ‫סוג של אומץ שלא חלמתי עליו אפילו.‬ 450 00:32:22,148 --> 00:32:25,735 ‫פעמים רבות הצטערתי שלא ניצבתי מולו.‬ 451 00:32:26,903 --> 00:32:29,364 ‫למענך. למען עצמי.‬ 452 00:32:30,698 --> 00:32:32,408 ‫את לא היחידה‬ 453 00:32:33,117 --> 00:32:36,371 ‫שגרמו לה להרגיש שהיא לוקה בחסר.‬ 454 00:32:41,584 --> 00:32:43,211 ‫מדוע מעולם לא אמרת לי‬ 455 00:32:43,211 --> 00:32:46,255 ‫את כל זה... עד היום?‬ 456 00:32:48,800 --> 00:32:51,427 ‫מפני שלא רק שהערצתי אותך,‬ 457 00:32:52,512 --> 00:32:53,721 ‫גם פחדתי מפנייך.‬ 458 00:32:54,389 --> 00:32:56,808 ‫יצור הביעותים שיצרתי.‬ 459 00:32:58,851 --> 00:33:01,938 ‫אולי, שלא מדעת, למדתי מאבינו.‬ 460 00:33:01,938 --> 00:33:03,815 ‫אינך דומה לו כלל.‬ 461 00:33:05,858 --> 00:33:06,901 ‫מלבד המקל.‬ 462 00:33:07,694 --> 00:33:09,320 ‫אם כי שלך מסוגנן בהרבה.‬ 463 00:33:09,320 --> 00:33:11,614 ‫אל תתקרב למקל שלי.‬ 464 00:33:12,740 --> 00:33:15,368 ‫אני מניחה שקיבלת‬ ‫את כל המפרקים הטובים במשפחה.‬ 465 00:33:19,539 --> 00:33:22,542 ‫באמת הייתי נוקשה כלפיך.‬ 466 00:33:24,419 --> 00:33:26,421 ‫סוף סוף, חיי מאושרים,‬ 467 00:33:28,673 --> 00:33:30,883 ‫וחששתי שתיקח את זה ממני.‬ 468 00:33:32,802 --> 00:33:34,512 ‫האושר שאני מחפש...‬ 469 00:33:35,805 --> 00:33:38,516 ‫אני מקווה שתהיי חלק גדול ממנו.‬ 470 00:33:43,646 --> 00:33:47,275 ‫אני באמת צריכה לדבר עם המשרתים.‬ ‫שישימו לב את מי הם מכניסים.‬ 471 00:33:52,280 --> 00:33:53,281 ‫בוא.‬ 472 00:33:53,281 --> 00:33:55,408 ‫יש לנו חתונה.‬ 473 00:34:10,256 --> 00:34:11,966 ‫את מוכנה לשמלה שלך?‬ 474 00:34:13,134 --> 00:34:13,968 ‫כן, וארלי.‬ 475 00:34:15,094 --> 00:34:17,638 ‫את תהיי הכלה היפה מכולן.‬ 476 00:34:35,198 --> 00:34:36,657 ‫מה קרה כאן?‬ 477 00:34:36,657 --> 00:34:37,700 ‫הוד מעלתך,‬ 478 00:34:37,700 --> 00:34:40,578 ‫סובבתי את הקרסול במרדף אחר נער שליח.‬ 479 00:34:40,578 --> 00:34:41,537 ‫הבנתי.‬ 480 00:34:41,537 --> 00:34:43,623 ‫ומה גילית?‬ 481 00:34:43,623 --> 00:34:44,791 ‫הוא סיפר לי...‬ 482 00:34:45,541 --> 00:34:47,460 ‫ובכן, הוא לא יודע מי זו ויסלדאון,‬ 483 00:34:47,460 --> 00:34:50,838 ‫אך לדבריו, רוב הקונים שלו גרים במייפייר,‬ 484 00:34:50,838 --> 00:34:52,048 ‫אז הוא חושב...‬ 485 00:34:52,799 --> 00:34:55,676 ‫ובכן... שגם ליידי ויסלדאון מתגוררת שם.‬ 486 00:34:58,221 --> 00:34:59,180 ‫תודה לך.‬ 487 00:34:59,180 --> 00:35:00,515 ‫נבדוק זאת.‬ 488 00:35:04,268 --> 00:35:05,520 ‫הוד מעלתך,‬ 489 00:35:06,479 --> 00:35:09,065 ‫חשבתי ארוכות וממושכות‬ 490 00:35:09,565 --> 00:35:12,235 ‫על בעיית מציאת הסופרת שלך,‬ 491 00:35:12,235 --> 00:35:15,196 ‫והגעתי למסקנה‬ 492 00:35:15,738 --> 00:35:16,906 ‫שאולי,‬ 493 00:35:17,573 --> 00:35:19,325 ‫ליידי ויסלדאון‬ 494 00:35:19,325 --> 00:35:21,536 ‫אינה ליידי כלל ועיקר.‬ 495 00:35:22,286 --> 00:35:24,163 ‫את מבינה, הוד מעלתך,‬ 496 00:35:24,163 --> 00:35:27,166 ‫״ליידי ויסלדאון״ הוא שם־עט,‬ 497 00:35:28,376 --> 00:35:30,294 ‫ולכן אני מאמין שאולי...‬ 498 00:36:01,450 --> 00:36:03,244 ‫זו ליידי בארגן,‬ 499 00:36:03,244 --> 00:36:06,414 ‫שלאירוע שלה, להזכירך, לא הגענו.‬ 500 00:36:06,414 --> 00:36:09,876 ‫ועכשיו היא תרצה עוד יותר‬ ‫שנגיע לאירוע הבא שלה.‬ 501 00:36:34,233 --> 00:36:35,276 ‫אני אוהב חתונות.‬ 502 00:36:36,777 --> 00:36:38,070 ‫שלנו הייתה מושלמת.‬ 503 00:36:52,084 --> 00:36:53,252 ‫מתחילים.‬ 504 00:37:02,053 --> 00:37:02,887 ‫את מוכנה?‬ 505 00:38:26,262 --> 00:38:27,430 ‫יקיריי ומכובדיי,‬ 506 00:38:28,264 --> 00:38:31,559 ‫התכנסנו כאן, בנוכחות האל וקהילה זו,‬ 507 00:38:32,268 --> 00:38:34,395 ‫כדי להביא את גבר זה,‬ 508 00:38:34,395 --> 00:38:37,606 ‫ואת אישה זו, בברית הנישואין.‬ 509 00:38:39,066 --> 00:38:42,945 ‫האם תסכים לקחת לך אישה זו כרעיה,‬ 510 00:38:43,529 --> 00:38:47,158 ‫ולחיות יחדיו בנישואי קודש?‬ 511 00:38:47,908 --> 00:38:52,079 ‫האם תזנח כל אחת אחרת‬ ‫ותשמור עצמך אך ורק לה,‬ 512 00:38:52,747 --> 00:38:54,707 ‫למשך שארית חייכם?‬ 513 00:38:56,000 --> 00:38:57,752 ‫אני, קולין ברידג׳רטון,‬ 514 00:38:58,711 --> 00:38:59,879 ‫לוקח אותך,‬ 515 00:39:00,755 --> 00:39:01,964 ‫פנלופי פת׳רינגטון,‬ 516 00:39:03,466 --> 00:39:04,717 ‫להיות לי לאישה,‬ 517 00:39:05,301 --> 00:39:07,636 ‫להחזיק ולנצור.‬ 518 00:39:08,262 --> 00:39:10,806 ‫אני, פנלופי פת׳רינגטון,‬ 519 00:39:11,849 --> 00:39:12,808 ‫לוקחת אותך,‬ 520 00:39:13,559 --> 00:39:14,602 ‫קולין ברידג׳רטון,‬ 521 00:39:15,603 --> 00:39:17,021 ‫להיות לי לבעל,‬ 522 00:39:17,813 --> 00:39:20,566 ‫להחזיק ולנצור.‬ 523 00:39:20,566 --> 00:39:22,902 ‫בטבעת זו, אני נושא אותך.‬ 524 00:39:23,861 --> 00:39:26,655 ‫גופי הוא מקדש לך.‬ 525 00:39:26,655 --> 00:39:28,240 ‫ובאחיזת ידיים,‬ 526 00:39:28,240 --> 00:39:32,078 ‫אני מכריז בזאת כי הם יהיו בעל ורעיה יחדיו,‬ 527 00:39:32,078 --> 00:39:35,915 ‫בשם האב, הבן, ורוח הקודש.‬ 528 00:39:36,582 --> 00:39:37,458 ‫אמן.‬ 529 00:40:06,904 --> 00:40:08,531 ‫אימא, התעלית על עצמך.‬ 530 00:40:09,198 --> 00:40:10,491 ‫אהבת?‬ 531 00:40:10,491 --> 00:40:11,492 ‫זה באמת...‬ 532 00:40:13,119 --> 00:40:13,953 ‫נפלא.‬ 533 00:40:14,870 --> 00:40:16,038 ‫ברכותיי,‬ 534 00:40:16,038 --> 00:40:17,164 ‫פנלופי.‬ 535 00:40:18,040 --> 00:40:19,250 ‫את באמת...‬ 536 00:40:19,959 --> 00:40:22,336 ‫כלה יוצאת דופן.‬ 537 00:40:29,677 --> 00:40:31,470 ‫רוצה להביע את רגשותייך האמיתיים?‬ 538 00:40:32,304 --> 00:40:33,973 ‫אלה רגשותיי האמיתיים.‬ 539 00:40:37,560 --> 00:40:38,477 ‫תודה.‬ 540 00:40:52,199 --> 00:40:54,243 ‫החתונה הייתה נהדרת!‬ 541 00:40:54,243 --> 00:40:55,411 ‫תודה, הייסינת׳.‬ 542 00:40:55,411 --> 00:40:56,954 ‫ופנלופי הייתה יפהפייה.‬ 543 00:40:57,496 --> 00:40:58,747 ‫למה אתה נראה כל כך מרוקן?‬ 544 00:40:58,747 --> 00:41:01,041 ‫זוהי...‬ ‫-ארוחת בוקר חגיגית יוצאת דופן.‬ 545 00:41:01,041 --> 00:41:03,836 ‫מרכוס ואני נכנסנו יחד, אבל נפרדנו עד מהרה‬ 546 00:41:03,836 --> 00:41:06,172 ‫בשל עומס האורחים הרב.‬ 547 00:41:09,216 --> 00:41:10,551 ‫מצב רוחך השתפר?‬ 548 00:41:11,844 --> 00:41:12,678 ‫כן.‬ 549 00:41:13,679 --> 00:41:15,431 ‫התפייסות מביאה הקלה.‬ 550 00:41:19,518 --> 00:41:21,020 ‫אולי כדאי לך לנסות את זה.‬ 551 00:41:22,021 --> 00:41:23,272 ‫זו כוונתי.‬ 552 00:41:31,780 --> 00:41:33,115 ‫הכול בסדר אצלך?‬ 553 00:41:35,409 --> 00:41:37,369 ‫ראיתי אותך בוכה בטקס.‬ 554 00:41:38,913 --> 00:41:41,040 ‫דמעתי בגלל שעוד חברה שלי הפכה לרעיה.‬ 555 00:41:42,291 --> 00:41:43,501 ‫או שזה היה בגלל אבק.‬ 556 00:41:47,004 --> 00:41:49,507 ‫מיהם האח או האחות החביבים עלייך?‬ 557 00:41:49,507 --> 00:41:50,758 ‫גרגורי, מן הסתם.‬ 558 00:41:52,176 --> 00:41:53,010 ‫בסדר.‬ 559 00:41:54,220 --> 00:41:58,891 ‫אך אני יודע שיש בלבך מקום לכולנו.‬ 560 00:41:59,934 --> 00:42:03,103 ‫האהבה אינה משאב מתכלה, אלואיז.‬ 561 00:42:05,481 --> 00:42:08,734 ‫חברותך עם פנלופי היא מזל גדול.‬ 562 00:42:09,443 --> 00:42:10,861 ‫כמו גם חברותך עם קולין.‬ 563 00:42:15,366 --> 00:42:16,784 ‫גם פה יש הרבה אבק.‬ 564 00:42:23,332 --> 00:42:25,751 ‫סלח לי, אני הולכת לחפש שמפניה.‬ 565 00:43:00,536 --> 00:43:01,662 ‫התה שלך, מיס.‬ 566 00:43:01,662 --> 00:43:03,247 ‫אני זקוקה לעזרתך.‬ 567 00:43:13,424 --> 00:43:15,509 ‫נשמח מאוד אם תבואו.‬ 568 00:43:15,509 --> 00:43:17,595 ‫בהחלט נשתדל להגיע.‬ 569 00:43:17,595 --> 00:43:19,221 ‫כן, כמובן.‬ ‫-נפלא.‬ 570 00:43:19,221 --> 00:43:20,306 ‫תיהנו מהמסיבה.‬ 571 00:43:20,306 --> 00:43:21,390 ‫תודה.‬ ‫-תודה.‬ 572 00:43:24,268 --> 00:43:25,894 ‫מר וגברת מונדריץ׳?‬ 573 00:43:26,562 --> 00:43:27,396 ‫כן.‬ 574 00:43:33,277 --> 00:43:36,530 ‫מתי קיבלת מכתב אחרון מאדווינה?‬ ‫-אחד חיכה לנו כשחזרנו.‬ 575 00:43:36,530 --> 00:43:41,660 ‫היא כותבת שלא רק‬ ‫שבעלה החדש אוהב לקרוא,‬ 576 00:43:41,660 --> 00:43:45,289 ‫הוא גם טיפח בה אהבה לטבע.‬ 577 00:43:45,289 --> 00:43:47,249 ‫אחותך?‬ ‫-מזעזע, אני יודעת.‬ 578 00:43:47,249 --> 00:43:49,001 ‫היא אפילו יצאה לרכוב איתו.‬ 579 00:43:50,127 --> 00:43:51,587 ‫כמה שאני מקנאת.‬ 580 00:43:52,254 --> 00:43:55,382 ‫אין לך מושג כמה מקסימה העיירה שלנו בהודו.‬ 581 00:43:56,342 --> 00:43:58,886 ‫המון זמן עבר מאז שרכבתי שם.‬ 582 00:43:58,886 --> 00:44:00,387 ‫אשמח לראות אותה.‬ 583 00:44:05,601 --> 00:44:07,353 ‫למעשה, אשמח לראות אותה בקרוב.‬ 584 00:44:08,020 --> 00:44:09,730 ‫לפני שילדנו ייוולד.‬ ‫-עכשיו?‬ 585 00:44:11,106 --> 00:44:13,734 ‫ודאי שאני רוצה לנסוע לשם איתך פעם,‬ 586 00:44:14,693 --> 00:44:17,112 ‫אבל המסע לשם נמשך חודשים.‬ ‫-ואם ניסע עכשיו,‬ 587 00:44:17,112 --> 00:44:20,032 ‫יהיה לנו זמן להתכונן ללידה שם.‬ 588 00:44:21,742 --> 00:44:24,745 ‫הביטי, אני יודע כמה את אוהבת את חיינו כאן.‬ 589 00:44:24,745 --> 00:44:28,415 ‫הפכת את עצמך, לחלוטין, לחלק מהמשפחה שלנו.‬ 590 00:44:28,916 --> 00:44:31,293 ‫אך איני יכול שלא להרגיש שמשהו חסר.‬ 591 00:44:32,294 --> 00:44:33,671 ‫מה לגבי אמך?‬ 592 00:44:34,588 --> 00:44:36,965 ‫היא תחמיץ את לידת נכדה.‬ 593 00:44:36,965 --> 00:44:39,176 ‫הילד שלנו...‬ 594 00:44:40,260 --> 00:44:42,137 ‫תמיד יהיה בן ברידג׳רטון,‬ 595 00:44:43,555 --> 00:44:46,350 ‫אך הייתי רוצה שהוא ידע‬ ‫שהוא גם בן שארמה.‬ 596 00:44:47,017 --> 00:44:48,352 ‫יכיר את ההיסטוריה שלו.‬ 597 00:44:49,311 --> 00:44:52,022 ‫וחשוב שאני אדע אותה, כדי שנוכל לחלוק אותה‬ 598 00:44:52,022 --> 00:44:54,149 ‫עם ילדנו, ביחד.‬ 599 00:44:55,109 --> 00:44:56,318 ‫אימא תבין את זה.‬ 600 00:44:57,486 --> 00:44:58,696 ‫ונשוב לכאן.‬ 601 00:45:01,990 --> 00:45:05,369 ‫אנא, אל תגרום לי לאהוב אותך יותר.‬ ‫אני חוששת שלא אעמוד בזה.‬ 602 00:45:06,578 --> 00:45:07,788 ‫פשוט מקסים.‬ ‫-תודה.‬ 603 00:45:07,788 --> 00:45:09,039 ‫מיטב האיחולים.‬ 604 00:45:19,174 --> 00:45:20,551 ‫פנלופי.‬ 605 00:45:20,551 --> 00:45:21,885 ‫את נהנית?‬ 606 00:45:22,428 --> 00:45:23,679 ‫מאוד.‬ 607 00:45:23,679 --> 00:45:25,597 ‫אם כי הרגשות מציפים אותי.‬ 608 00:45:26,265 --> 00:45:29,143 ‫טוב, חתונות הן אף פעם‬ ‫לא בשביל החתן והכלה,‬ 609 00:45:29,810 --> 00:45:32,187 ‫גם כשבני הזוג ביחסים טובים.‬ 610 00:45:34,273 --> 00:45:35,149 ‫תודה‬ 611 00:45:36,900 --> 00:45:39,069 ‫שאפשרת לי להבין את זה בעצמי.‬ 612 00:45:39,653 --> 00:45:43,240 ‫החתונה הזו לא הייתה מתכננת את עצמה.‬ ‫לא היה לי זמן להתערב.‬ 613 00:45:47,161 --> 00:45:48,203 ‫מה שזה לא יהיה,‬ 614 00:45:49,663 --> 00:45:51,290 ‫אני יודעת שתפתרו את זה.‬ 615 00:45:52,207 --> 00:45:54,918 ‫העיקר הוא שאת נשואה עכשיו.‬ 616 00:46:10,142 --> 00:46:11,268 ‫אולי...‬ ‫-אני...‬ 617 00:46:15,606 --> 00:46:17,065 ‫אולי נתרחק מפה?‬ 618 00:46:17,649 --> 00:46:20,110 ‫זמן רב נצמדתי לקירות כך. אני...‬ 619 00:46:22,279 --> 00:46:23,864 ‫אני לא רוצה להמשיך בכך.‬ 620 00:46:24,406 --> 00:46:25,491 ‫לאן את מציעה שנלך?‬ 621 00:46:26,116 --> 00:46:27,034 ‫אולי...‬ 622 00:46:28,952 --> 00:46:29,787 ‫למרכז.‬ 623 00:46:32,956 --> 00:46:35,417 ‫אינני מסוגל לברך אורחים נוספים.‬ 624 00:46:36,627 --> 00:46:37,711 ‫אז אולי נרקוד.‬ 625 00:46:39,046 --> 00:46:40,297 ‫זו ארוחת בוקר חגיגית.‬ 626 00:46:40,798 --> 00:46:43,008 ‫השמש עדיין בשמיים.‬ ‫-אני מודעת לכך.‬ 627 00:46:43,509 --> 00:46:45,594 ‫אך הייתי רוצה לרקוד עם בעלי‬ 628 00:46:46,136 --> 00:46:47,262 ‫לאור היום.‬ 629 00:46:48,388 --> 00:46:50,641 ‫אם מותר לנו לרקוד בכנסייה, למה לא כאן?‬ 630 00:46:54,019 --> 00:46:54,978 ‫בסדר.‬ 631 00:47:57,291 --> 00:47:58,834 ‫תרצי לרקוד?‬ 632 00:47:59,501 --> 00:48:01,378 ‫לורד קילמרטין!‬ 633 00:48:01,378 --> 00:48:02,671 ‫אינך מתכוון לזה.‬ 634 00:48:03,755 --> 00:48:04,756 ‫למה לא?‬ 635 00:48:05,465 --> 00:48:07,384 ‫לא חשבתי שאתה רקדן.‬ 636 00:48:08,135 --> 00:48:09,344 ‫אולי לא.‬ 637 00:48:09,928 --> 00:48:14,182 ‫אך אולי כדאי ששנינו נעז ונתבע את מקומנו.‬ 638 00:48:38,123 --> 00:48:39,124 ‫ליידי ברידג׳רטון.‬ 639 00:48:41,168 --> 00:48:42,628 ‫תודה רבה שהזמנת אותי.‬ 640 00:48:42,628 --> 00:48:46,173 ‫לורד אנדרסון, אני שמחה שהצטרפת אלינו.‬ 641 00:48:47,758 --> 00:48:49,217 ‫ועם אחותך.‬ 642 00:48:49,968 --> 00:48:52,512 ‫כן. הסדרנו את כל עניינינו.‬ 643 00:48:53,680 --> 00:48:54,514 ‫ואת?‬ 644 00:48:57,309 --> 00:49:00,812 ‫אני מאמינה שגם ענייניי עומדים להסתדר.‬ 645 00:49:07,819 --> 00:49:10,238 ‫הוא מצר את צעדיה.‬ ‫-לדעתי הם רוקדים בחן רב.‬ 646 00:49:10,238 --> 00:49:11,198 ‫לא, הם.‬ 647 00:49:13,575 --> 00:49:17,412 ‫משפחתנו מאושרת ומאוחדת.‬ 648 00:49:18,121 --> 00:49:19,665 ‫אל תיקח את זה כמובן מאליו.‬ 649 00:49:49,736 --> 00:49:50,779 ‫הוד מעלתה המלכה.‬ 650 00:50:04,251 --> 00:50:05,585 ‫ליידי פת׳רינגטון.‬ 651 00:50:06,795 --> 00:50:07,713 ‫הוד מעלתך.‬ 652 00:50:10,632 --> 00:50:13,677 ‫כל מי שאינו בן ברידג׳רטון רשאי ללכת.‬ 653 00:50:19,349 --> 00:50:20,183 ‫עכשיו.‬ 654 00:50:32,029 --> 00:50:33,113 ‫פנלופי.‬ 655 00:50:34,281 --> 00:50:35,657 ‫את בת ברידג׳רטון עכשיו.‬ 656 00:50:43,665 --> 00:50:46,334 ‫מישהו בחדר הזה מסתיר משהו,‬ 657 00:50:48,086 --> 00:50:49,629 ‫ולא אלך מכאן‬ 658 00:50:49,629 --> 00:50:53,175 ‫עד שהוא יחשוף את עצמו.‬ 659 00:50:59,347 --> 00:51:03,268 ‫ככל שתתעכבו, כך אתרגז יותר.‬ 660 00:51:04,728 --> 00:51:05,937 ‫גש הלום.‬ 661 00:51:07,064 --> 00:51:08,315 ‫התוודה.‬ 662 00:51:16,198 --> 00:51:17,157 ‫זו אני.‬ 663 00:51:18,200 --> 00:51:19,576 ‫אני בעלת הסוד.‬ 664 00:51:21,536 --> 00:51:22,370 ‫את?‬ 665 00:51:22,370 --> 00:51:23,288 ‫כן.‬ 666 00:51:24,122 --> 00:51:25,957 ‫אני מאורסת ללורד קילמרטין.‬ 667 00:51:27,375 --> 00:51:30,504 ‫התעניינותה של הוד מעלתך בשידוך שלי‬ ‫החמיאה לי,‬ 668 00:51:30,504 --> 00:51:33,340 ‫עד כדי כך שלא העזתי ותבעתי את מקומי.‬ 669 00:51:33,340 --> 00:51:35,592 ‫אך אני אוהבת את לורד קילמרטין.‬ 670 00:51:37,803 --> 00:51:39,429 ‫ואני מתכוונת להינשא לו.‬ 671 00:51:41,473 --> 00:51:44,309 ‫בברכת הוד מעלתך,‬ 672 00:51:44,309 --> 00:51:45,227 ‫כמובן.‬ 673 00:51:47,938 --> 00:51:50,482 ‫זה לא סוד גדול, מיס פרנצ׳סקה.‬ 674 00:51:50,482 --> 00:51:54,653 ‫נטיותייך הרומנטיות היו ברורות מזה זמן רב.‬ 675 00:51:55,904 --> 00:51:57,697 ‫אינך זקוקה לברכתי כדי להינשא.‬ 676 00:51:59,574 --> 00:52:03,120 ‫אך לא לשם כך באתי הנה.‬ 677 00:52:04,246 --> 00:52:06,623 ‫אני מתכוונת לוויסלדאון.‬ 678 00:52:07,207 --> 00:52:09,709 ‫אני יודעת כי היא בחדר הזה.‬ 679 00:52:11,378 --> 00:52:12,879 ‫הייתי קרובה בשנה שעברה,‬ 680 00:52:13,505 --> 00:52:14,923 ‫קרובה כפסע.‬ 681 00:52:15,674 --> 00:52:21,513 ‫וכעת, רק כשנערת קאופר‬ ‫מפרסמת שקרים על משפחה זו ממש,‬ 682 00:52:22,139 --> 00:52:24,391 ‫לפתע ויסלדאון ממהרת להוציא גיליון.‬ 683 00:52:24,975 --> 00:52:28,687 ‫היא בוודאי חשדה מה קאופר מתכוונת לפרסם.‬ 684 00:52:28,687 --> 00:52:32,190 ‫זה מה שגרם לה לצאת מהמסתור. ומדוע?‬ 685 00:52:33,483 --> 00:52:35,360 ‫מן הסתם, משום שהיא אחת מכם.‬ 686 00:52:36,444 --> 00:52:37,320 ‫הוד מעלתך.‬ 687 00:52:41,533 --> 00:52:45,120 ‫אני מבטיח לך, אילו דבר כזה היה קורה בביתי,‬ ‫הייתי יודע על כך,‬ 688 00:52:45,120 --> 00:52:47,706 ‫והייתי שם לזה סוף מזמן.‬ 689 00:52:58,800 --> 00:52:59,676 ‫בסדר.‬ 690 00:53:01,887 --> 00:53:04,139 ‫המשיכו לשתוק עוד לילה אחד.‬ 691 00:53:06,099 --> 00:53:08,560 ‫בקרוב אשחרר את חרצובות לשונכם.‬ 692 00:53:28,413 --> 00:53:30,916 ‫לא ידעתי אם הודאתי‬ ‫תעזור למשפחה או תזיק לה.‬ 693 00:53:30,916 --> 00:53:32,250 ‫אני שמח ששתקת.‬ 694 00:53:32,250 --> 00:53:35,295 ‫אך זה בוודאי סימן לדרך הנכונה קדימה.‬ 695 00:53:36,296 --> 00:53:38,089 ‫שהגיע הזמן לוותר על המדור שלך.‬ 696 00:53:39,007 --> 00:53:39,841 ‫כן?‬ 697 00:53:39,841 --> 00:53:42,552 ‫קולין, אני...‬ ‫-היא תגלה אותך בסופו של דבר.‬ 698 00:53:43,053 --> 00:53:46,556 ‫וכל עוד את ויסלדאון,‬ ‫השקר הזה ירדוף אותנו תמיד.‬ 699 00:53:49,267 --> 00:53:50,602 ‫יודע אתה איך זה‬ 700 00:53:51,144 --> 00:53:53,730 ‫שאין לך מקום בעולם בו אתה יכול להיות עצמך?‬ 701 00:53:54,731 --> 00:53:57,359 ‫אינך יכול לדעת משום שאינך אישה.‬ 702 00:53:58,526 --> 00:54:02,572 ‫אתה יכול לבחור להיות מי שרק תרצה,‬ ‫אך הברירה היחידה של הנשים‬ 703 00:54:02,572 --> 00:54:05,492 ‫היא להסתיר את החלקים בנו‬ ‫שהעולם אינו יכול לקבל.‬ 704 00:54:07,244 --> 00:54:08,662 ‫אני ויסלדאון.‬ 705 00:54:10,121 --> 00:54:11,498 ‫לא אשנה את זה.‬ 706 00:54:13,792 --> 00:54:15,752 ‫לא אוכל לקבל את זה.‬ 707 00:54:17,295 --> 00:54:19,130 ‫קולין, זה ליל הכלולות שלנו.‬ 708 00:54:23,551 --> 00:54:25,136 ‫אישן על הספה הלילה.‬ 709 00:54:28,056 --> 00:54:29,641 ‫אקרא לכרכרה שלנו.‬ 710 00:54:43,154 --> 00:54:44,406 ‫יהיה בסדר.‬ 711 00:54:45,448 --> 00:54:46,283 ‫באמת.‬ 712 00:55:06,720 --> 00:55:07,762 ‫מר ברידג׳רטון.‬ 713 00:55:09,639 --> 00:55:10,557 ‫בנדיקט.‬ 714 00:55:15,395 --> 00:55:16,896 ‫נעים לראות אותך שוב.‬ 715 00:55:16,896 --> 00:55:18,356 ‫ולראות אתכם.‬ 716 00:55:20,525 --> 00:55:22,444 ‫חשבתי על הצעתכם.‬ 717 00:55:23,194 --> 00:55:24,029 ‫ו...?‬ 718 00:55:25,113 --> 00:55:26,031 ‫ובכן...‬ 719 00:56:29,052 --> 00:56:35,892 ‫- דפוס ו׳ סמית ובניו -‬ 720 00:56:40,647 --> 00:56:41,606 ‫ערב טוב, גבירתי.‬ 721 00:56:43,525 --> 00:56:44,818 ‫הלכת לאיבוד?‬ 722 00:56:45,318 --> 00:56:47,070 ‫לא. באתי לקבל את התשלום שלי.‬ 723 00:56:47,654 --> 00:56:51,658 ‫על גיליון ויסלדאון שהודפס כאן בשבוע שעבר.‬ ‫זה שנמסר מבית קאופר.‬ 724 00:56:52,450 --> 00:56:54,411 ‫לא הודפס פה שום ויסלדאון בשבוע שעבר.‬ 725 00:56:54,411 --> 00:56:56,413 ‫גם לא בשבועות שלפניו.‬ ‫-בסדר.‬ 726 00:56:57,288 --> 00:57:00,834 ‫כבר ניסיתי שלושה בתי דפוס אחרים.‬ ‫כמה עוד כבר יכולים להיות?‬ 727 00:57:02,293 --> 00:57:04,671 ‫אבל את לא היא, נכון?‬ 728 00:57:05,338 --> 00:57:07,173 ‫תמיד רציתי לפגוש אותה.‬ 729 00:57:07,173 --> 00:57:09,926 ‫הבוס במקום העבודה הקודם שלי הדפיס אותה.‬ 730 00:57:10,844 --> 00:57:12,971 ‫אבל הוא אמר שהיא ג׳ינג׳ית.‬ 731 00:57:15,640 --> 00:57:17,016 ‫מה עוד הוא סיפר לך?‬ 732 00:58:57,075 --> 00:58:59,577 ‫תרגום כתוביות: יניב אידלשטיין‬