1
00:00:21,646 --> 00:00:23,857
Εσύ είσαι η λαίδη Γουίσλνταουν;
2
00:00:23,857 --> 00:00:25,567
- Κόλιν...
- Μην το αρνηθείς.
3
00:00:25,567 --> 00:00:27,694
Άκουσα τι είπες στον τυπογράφο.
4
00:00:28,278 --> 00:00:31,906
Και να σκεφτείς ότι σε ακολούθησα
γιατί ανησύχησα για σένα,
5
00:00:31,906 --> 00:00:35,243
φοβήθηκα ότι ο οδηγός σε απήγαγε,
6
00:00:35,243 --> 00:00:38,163
ενώ η αλήθεια είναι
ότι ήξερες καλά τι έκανες,
7
00:00:38,163 --> 00:00:40,498
γιατί δικό σου ήταν το αποψινό τεύχος.
8
00:00:40,498 --> 00:00:42,876
- Δεν ήταν.
- Ενώ όλα τα προηγούμενα;
9
00:00:44,210 --> 00:00:48,381
Εσύ δεν ήσουν εξαρχής
η λαίδη Γουίσλνταουν;
10
00:00:53,720 --> 00:00:56,723
Τα τόσα ψέματα που μου είπες.
11
00:00:57,307 --> 00:01:00,727
Όσα έγραψες για μένα
και την οικογένειά μου.
12
00:01:00,727 --> 00:01:02,854
- Να χαρείς.
- Κάτι δεν πήγαινε καλά.
13
00:01:03,688 --> 00:01:06,149
Ηλιθιωδώς, κατηγορούσα τον εαυτό μου,
14
00:01:06,649 --> 00:01:09,277
σαν να ήμουν ανάξιος της αγάπης σου.
15
00:01:09,277 --> 00:01:11,571
Μα η ευθύνη είναι δική σου.
16
00:01:13,239 --> 00:01:14,741
Δεν θα σε συγχωρήσω ποτέ.
17
00:01:27,295 --> 00:01:31,966
ΜΠΡΙΤΖΕΡΤΟΝ
18
00:01:31,966 --> 00:01:35,136
Τεύχος της Γουίσλνταουν!
19
00:01:40,350 --> 00:01:41,518
{\an8}Γουίσλνταουν!
20
00:01:47,482 --> 00:01:50,026
{\an8}Αγαπητέ αναγνώστη,
21
00:01:50,026 --> 00:01:54,197
{\an8}αν νόμιζες ότι θα σταματούσα
επειδή αποκαλύφθηκε η ταυτότητά μου,
22
00:01:54,197 --> 00:01:55,698
γελάστηκες.
23
00:01:56,199 --> 00:01:57,534
Απίστευτο!
24
00:02:00,203 --> 00:02:01,955
Καμία μομφή δεν με τρομάζει,
25
00:02:01,955 --> 00:02:03,665
αφού ξέρεις πια ότι γράφω
26
00:02:03,665 --> 00:02:06,751
από ένα απ' τα πιο ευυπόληπτα σπίτια
στο Μέιφερ.
27
00:02:08,628 --> 00:02:10,964
Κανένα σπίτι δεν είναι τέλειο.
28
00:02:11,589 --> 00:02:14,175
Αν και κάποια αυτό ισχυρίζονται.
29
00:02:16,886 --> 00:02:21,349
Η οικία Μπρίτζερτον, επί παραδείγματι,
με την εξαιρετική φήμη.
30
00:02:21,349 --> 00:02:26,396
Η συγγραφέας πρέπει να αμφισβητεί
ό,τι συμβαίνει κεκλεισμένων των θυρών.
31
00:02:26,396 --> 00:02:27,939
Να το διαβάσουμε;
32
00:02:28,523 --> 00:02:29,482
Όχι.
33
00:02:29,983 --> 00:02:33,069
Είναι γνωστό
ότι για τη λαίδη Βάιολετ Μπρίτζερτον
34
00:02:33,069 --> 00:02:35,864
προέχει το ταίριασμα από αγάπη.
35
00:02:35,864 --> 00:02:37,824
Αλλά είναι η αγάπη ο λόγος
36
00:02:37,824 --> 00:02:41,744
που τόσα παιδιά της
αρραβωνιάστηκαν εσπευσμένα;
37
00:02:42,287 --> 00:02:46,082
Ίσως η οικογένεια
να συγχέει την αγάπη με τον πόθο.
38
00:02:47,292 --> 00:02:51,379
Άσε που είναι και πάρα πολλά
τα τέκνα Μπρίτζερτον.
39
00:02:51,379 --> 00:02:54,090
Αναρωτήθηκε ποτέ κανείς γιατί;
40
00:02:54,090 --> 00:02:56,634
Αυτή η συγγραφέας σίγουρα.
41
00:02:56,634 --> 00:03:00,680
Ίσως επειδή κάποια από αυτά
είναι αμφιβόλου πατρότητας.
42
00:03:00,680 --> 00:03:02,307
Τι ψέματα γράφει!
43
00:03:03,433 --> 00:03:06,853
- Ήρθε το τεύχος.
- Δυστυχώς, το λάβαμε, κα Γουίλσον.
44
00:03:06,853 --> 00:03:08,646
Κι άλλο τεύχος.
45
00:03:09,522 --> 00:03:10,899
Γκρέγκορι, δώσ' το μου!
46
00:03:11,733 --> 00:03:12,650
Πολύ καλά.
47
00:03:14,569 --> 00:03:16,738
ΚΟΙΝΩΝΙΚΑ ΛΑΙΔΗΣ ΓΟΥΙΣΛΝΤΑΟΥΝ
48
00:03:16,738 --> 00:03:18,031
Πάλι καλά.
49
00:03:18,740 --> 00:03:21,284
Αγαπητέ αναγνώστη...
50
00:03:23,411 --> 00:03:27,624
απ' ό,τι φαίνεται,
κάποια παριστάνει ότι είναι εγώ,
51
00:03:28,708 --> 00:03:31,711
και δεν μπορώ να κάτσω άλλο άπραγη.
52
00:03:34,589 --> 00:03:37,967
Αυτή η συγγραφέας δεν επικρίνει
53
00:03:37,967 --> 00:03:39,844
τις κινήσεις απελπισίας.
54
00:03:40,887 --> 00:03:45,725
Αλλά, όσο κι αν κουτσομπολεύω,
λέω πάντα την αλήθεια
55
00:03:45,725 --> 00:03:48,519
και το ψέμα δεν το αντέχω.
56
00:03:52,273 --> 00:03:55,777
Δεν είναι η Κρέσιντα Κάουπερ
αυτή η συγγραφέας.
57
00:03:56,694 --> 00:04:01,241
Αν ήταν, θα είχε γράψει για το χρέος
58
00:04:01,241 --> 00:04:04,994
που ο λόρδος Μπλάκμπερν
αρνείται να πληρώσει στον λόρδο Σάμσον.
59
00:04:06,454 --> 00:04:08,748
Ή ότι η κυρία Νιούαμ
60
00:04:08,748 --> 00:04:12,168
απέλυσε χωρίς πολλά πολλά χθες
την οικιακή βοηθό της
61
00:04:12,168 --> 00:04:15,171
μόνο και μόνο
επειδή εκείνη ζήτησε μια μέρα ρεπό.
62
00:04:16,965 --> 00:04:20,009
Και δεν θα αναφερθώ καν
στις μικρές σκληρότητες
63
00:04:20,009 --> 00:04:23,304
που υπόκειται καθημερινά
η σύζυγος του κου Ντέιβιντσον.
64
00:04:23,846 --> 00:04:26,891
Μόνο που μάλλον μόλις το έκανα.
65
00:04:27,433 --> 00:04:29,394
Όλα αυτά τα λέω για να σας θυμίσω
66
00:04:29,394 --> 00:04:32,897
ότι αυτή η συγγραφέας,
η αληθινή λαίδη Γουίσλνταουν,
67
00:04:32,897 --> 00:04:35,316
δίνει πάντα προσοχή.
68
00:04:36,609 --> 00:04:40,863
Κάτι που η δις Κάουπερ
θα έπρεπε να κάνει λίγο παραπάνω.
69
00:04:42,782 --> 00:04:46,703
Θα μείνεις εδώ
μέχρι να έρθει να σε πάρει η θεία Τζοάνα.
70
00:04:46,703 --> 00:04:50,498
Μέχρι τότε,
δεν θα φύγεις απ' αυτήν την κάμαρα.
71
00:05:04,429 --> 00:05:08,641
Μετά τιμής, λαίδη Γουίσλνταουν.
72
00:05:48,598 --> 00:05:52,268
Ευτυχώς που τελείωσε
η παράσταση της Κάουπερ ως Γουίσλνταουν,
73
00:05:52,268 --> 00:05:56,230
ώστε τώρα να επικεντρωθούν όλοι
στον επικείμενο γάμο μας.
74
00:05:56,230 --> 00:05:59,609
Θέλω όλα τα μάτια στην καλή κοινωνία
εστιασμένα πάνω σου.
75
00:06:02,111 --> 00:06:05,531
Πόσα μάτια ακριβώς
λες ότι υπάρχουν στην καλή κοινωνία;
76
00:06:06,366 --> 00:06:08,659
Τα διπλάσια απ' ό,τι άνθρωποι.
77
00:06:11,662 --> 00:06:13,956
Απ' όταν αρραβωνιάστηκε η Πενέλοπι,
78
00:06:13,956 --> 00:06:19,045
η Προύντενς δεν με έχει πει κουτορνίθι,
κοιμισμένη ή αργόστροφη.
79
00:06:19,045 --> 00:06:21,214
Αρχίζω να πιστεύω ότι είμαι έξυπνη.
80
00:06:21,214 --> 00:06:22,465
Είσαι, αγάπη μου.
81
00:06:23,257 --> 00:06:25,927
Εννοώ ότι κάτι δεν πάει καλά.
82
00:06:26,469 --> 00:06:27,470
Πράγματι.
83
00:06:28,221 --> 00:06:30,306
Όταν πάω να της πιάσω το χέρι,
84
00:06:30,306 --> 00:06:33,142
δεν το χτυπάει με τον ίδιο ενθουσιασμό.
85
00:06:33,142 --> 00:06:36,813
Το πιο περίτεχνο πρωινό γάμου
που έχει δει το Μέιφερ.
86
00:06:36,813 --> 00:06:38,940
Θα είναι θρίαμβος, Πενέλοπι.
87
00:06:40,274 --> 00:06:42,985
- Δεν είσαι ενθουσιασμένη;
- Με συγχωρείς.
88
00:06:47,573 --> 00:06:50,076
Έγινες πάλι λάτρις της Γουίσλνταουν;
89
00:06:50,827 --> 00:06:52,412
Είναι πολύ καλό τεύχος.
90
00:06:52,412 --> 00:06:54,956
Ίσως να το διαβάσω, να ξεχαστώ.
91
00:06:54,956 --> 00:06:56,958
- Καλημέρα.
- Καλημέρα, Πενέλοπι.
92
00:06:59,293 --> 00:07:04,298
Θα πάω να το διαβάσω εκεί πέρα.
93
00:07:05,925 --> 00:07:09,220
Πεν, τα κατάφερες.
Η Κρέσιντα απαξιώθηκε εντελώς.
94
00:07:09,220 --> 00:07:12,265
Δεν περίμενα ότι θα το πω,
χαίρομαι που γράφεις.
95
00:07:12,265 --> 00:07:13,266
Ελοΐζ, ξέρει.
96
00:07:14,976 --> 00:07:16,686
Ο Κόλιν. Με ακολούθησε χθες.
97
00:07:17,728 --> 00:07:19,063
Σε τι κατάσταση είναι;
98
00:07:19,063 --> 00:07:20,440
Έξαλλη.
99
00:07:21,899 --> 00:07:24,068
Θα παντρευτούμε, αν θέλει ακόμα,
100
00:07:24,068 --> 00:07:25,987
αλλά δεν νομίζω να μου μιλήσει.
101
00:07:28,114 --> 00:07:29,615
Δεν ξέρω τι να κάνω.
102
00:07:31,701 --> 00:07:33,453
Δεν μπορώ να σε βοηθήσω.
103
00:07:33,453 --> 00:07:35,955
Είμαι ευγνώμων για ό,τι έκανες για μένα,
104
00:07:35,955 --> 00:07:38,833
αλλά νιώθω ήδη ότι είμαι στη μέση.
105
00:07:38,833 --> 00:07:41,002
- Ίσως ήμουν πάντα.
- Δεν είναι έτσι.
106
00:07:41,919 --> 00:07:44,755
- Τον γνώρισες πρώτο.
- Είχα ξεμυαλιστεί στην αρχή.
107
00:07:44,755 --> 00:07:47,925
Με τον καιρό, γίναμε πραγματικοί φίλοι.
108
00:07:50,261 --> 00:07:52,680
Μα εσύ ήσουν η πιο αληθινή φίλη μου.
109
00:07:53,681 --> 00:07:55,975
Ήταν μαρτύριο να είμαστε χώρια φέτος.
110
00:07:58,060 --> 00:08:00,188
Δεν θα άντεχα να σε χάσω εντελώς.
111
00:08:01,147 --> 00:08:02,440
Ούτε εκείνον.
112
00:08:08,779 --> 00:08:09,864
Καταλαβαίνω.
113
00:08:10,865 --> 00:08:12,992
Εγώ τα έκανα μαντάρα. Με συγχωρείς.
114
00:08:15,077 --> 00:08:16,078
Καλή σου τύχη.
115
00:08:28,633 --> 00:08:32,803
Ευνοϊκή για σένα η στιγμή
που έβγαλε τεύχος η λαίδη Γουίσλνταουν.
116
00:08:32,803 --> 00:08:33,930
Ευχαριστώ.
117
00:08:33,930 --> 00:08:36,557
Τι θράσος αυτό το κοριτσόπουλο, η Κάουπερ!
118
00:08:36,557 --> 00:08:38,768
Αναμφίβολα, η κρίση απετράπη.
119
00:08:38,768 --> 00:08:41,437
Τώρα πρέπει να αποτρέψω την επόμενη.
120
00:08:42,021 --> 00:08:45,691
Γίνεται να εξασφαλίσω ακρόαση
με τη βασίλισσα αυτήν τη βδομάδα;
121
00:08:47,693 --> 00:08:50,071
Φοβάμαι ότι είναι δύσθυμη.
122
00:08:50,738 --> 00:08:53,115
Δεν θα σου πρότεινα να της μιλήσεις τώρα
123
00:08:53,115 --> 00:08:55,952
για τη Φραντσέσκα και τον λόρδο Κιλμάρτιν.
124
00:08:56,536 --> 00:09:00,289
Δυσαρεστήθηκε που η Γουίσλνταουν
της ξέφυγε και πάλι.
125
00:09:00,289 --> 00:09:04,835
Ίσως είχε δίκιο η Φραντσέσκα.
Έπρεπε να την είχα πλησιάσει στον χορό.
126
00:09:06,546 --> 00:09:09,090
Δεν έκανες τίποτα κακό.
127
00:09:10,508 --> 00:09:13,469
Προσπαθούμε πάντα με όλη μας τη δύναμη,
128
00:09:13,469 --> 00:09:17,765
αλλά δεν γίνεται πάντα
να σηκώνουμε όλα τα βάρη στους ώμους μας.
129
00:09:17,765 --> 00:09:20,518
Διαφορετική ακούγεσαι.
130
00:09:25,439 --> 00:09:26,440
Συγγνώμη.
131
00:09:27,316 --> 00:09:29,944
Ίσως μπορώ να πείσω τη βασίλισσα...
132
00:09:29,944 --> 00:09:31,612
Δεν χρειάζεται.
133
00:09:33,281 --> 00:09:36,534
Ξέρεις, κάτι κοινό
που έχετε με τον αδερφό σου
134
00:09:36,534 --> 00:09:40,454
είναι μια ευγενική παρόρμηση
να βοηθάτε συνεχώς τους άλλους.
135
00:09:42,748 --> 00:09:46,419
Μα το ενδιαφέρον μου για σένα
δεν εξαρτάται απ' τη βοήθειά σου.
136
00:09:47,795 --> 00:09:49,672
Είμαι εδώ για σένα, Άγκαθα.
137
00:09:50,590 --> 00:09:51,757
Πάντα.
138
00:09:52,633 --> 00:09:55,469
Κι όταν δεν θα έχουμε
άγαμα τέκνα να βοηθήσουμε.
139
00:09:57,555 --> 00:09:58,889
Σ' ευχαριστώ, Βάιολετ.
140
00:09:59,724 --> 00:10:01,767
Αυτό σημαίνει πολλά για μένα.
141
00:10:14,905 --> 00:10:16,198
Πόσο καιρό το ξέρεις;
142
00:10:19,160 --> 00:10:22,997
Σε είδα να φεύγεις χθες βράδυ
από το δωμάτιο όπου ήσασταν μαζί
143
00:10:22,997 --> 00:10:24,915
λίγο πριν τη βρω.
144
00:10:25,499 --> 00:10:28,461
- Της ζητούσα να σ' το πει.
- Εσύ έπρεπε!
145
00:10:28,461 --> 00:10:30,755
Κι εσύ έπρεπε να μου μιλήσεις
146
00:10:30,755 --> 00:10:33,341
πριν μπουκάρεις αρραβωνιασμένος
στο σαλόνι!
147
00:10:34,675 --> 00:10:37,720
Μόλις πέρυσι το έμαθα.
148
00:10:39,096 --> 00:10:41,932
Κι ήμουν πολύ λυπημένη
για να μιλήσω γι' αυτό.
149
00:10:42,975 --> 00:10:46,020
Προσπαθούσα να την πείσω να σ' το πει.
150
00:10:46,562 --> 00:10:47,897
Αλλά σκέφτηκα...
151
00:10:50,274 --> 00:10:52,234
γιατί να στενοχωρήσω κι εσένα;
152
00:10:54,278 --> 00:10:56,155
Δεν αδίκησε κανέναν φέτος.
153
00:10:56,781 --> 00:10:58,741
Σίγουρα είναι σκληρή και δηκτική,
154
00:10:58,741 --> 00:11:01,661
αλλά δεν έγραψε
τίποτα επιτιμητικό για κάποιον.
155
00:11:01,661 --> 00:11:03,287
Αν το έκανε, του άξιζε.
156
00:11:03,287 --> 00:11:06,040
Ξεχνάς τι έγραψε για μένα
στην αρχή της σεζόν;
157
00:11:08,000 --> 00:11:09,627
Αυτό δεν ήταν πολύ καλό.
158
00:11:11,754 --> 00:11:13,547
Την έχεις συγχωρέσει;
159
00:11:13,547 --> 00:11:14,757
Θέλω να το κάνω.
160
00:11:17,259 --> 00:11:18,427
Εσύ μπορείς;
161
00:11:22,640 --> 00:11:24,558
Να θεωρείς τον εαυτό σου
162
00:11:25,059 --> 00:11:28,604
πάρα πολύ τυχερό
που δεν έχεις ερωτευτεί ποτέ.
163
00:11:47,832 --> 00:11:48,833
Εδώ είμαστε.
164
00:11:51,460 --> 00:11:54,505
Εδώ θα γίνει το πρωινό του γάμου;
165
00:11:55,881 --> 00:11:57,216
Το βρίσκετε μικρό;
166
00:11:57,216 --> 00:11:59,218
Πόσους θα καλέσουμε;
167
00:11:59,218 --> 00:12:01,929
Να σας δείξω πώς θα γίνει η διαρρύθμιση.
168
00:12:03,931 --> 00:12:07,435
Σκεφτόμουν το εξής.
Αυτό είναι πραγματικά πολύ αγαπημένο...
169
00:12:07,435 --> 00:12:08,519
Κόλιν...
170
00:12:09,979 --> 00:12:11,355
Θα με κοιτάξεις έστω;
171
00:12:11,897 --> 00:12:15,568
Η μητέρα μου απόρησε
γιατί δεν βρισκόμαστε τελευταία,
172
00:12:15,568 --> 00:12:18,195
κι εγώ δεν ήθελα να κινήσω υποψίες.
173
00:12:18,195 --> 00:12:20,156
Θα ακυρώσεις τον γάμο;
174
00:12:21,407 --> 00:12:22,700
Είμαι έντιμος.
175
00:12:24,493 --> 00:12:25,494
Κι εμείς...
176
00:12:27,413 --> 00:12:28,497
ήρθαμε κοντά.
177
00:12:29,457 --> 00:12:32,042
Ίσως ανήκε κι αυτό στο σχέδιο παγίδευσης.
178
00:12:32,793 --> 00:12:35,254
Δεν ήθελα να σε παγιδεύσω. Σ' αγαπώ.
179
00:12:37,923 --> 00:12:39,884
Πώς θα είναι αυτός ο γάμος;
180
00:12:39,884 --> 00:12:41,260
Εξαρτάται.
181
00:12:41,260 --> 00:12:43,512
Δεν βγήκε τεύχος σήμερα.
182
00:12:45,765 --> 00:12:47,391
Θα σταματήσεις;
183
00:12:48,726 --> 00:12:49,685
Δεν...
184
00:12:51,228 --> 00:12:52,354
Δεν ξέρω.
185
00:12:59,487 --> 00:13:00,946
Ας γίνει ο γάμος,
186
00:13:00,946 --> 00:13:03,240
και μετά αποφασίζουμε.
187
00:13:06,702 --> 00:13:10,539
Κι εδώ θα έχουμε ένα κουαρτέτο.
Ή ίσως ένα κουιντέτο.
188
00:13:16,462 --> 00:13:18,839
Θα δω μήπως οι νέοι θέλουν κάτι να πιουν
189
00:13:18,839 --> 00:13:21,383
μιας κι αργεί η ξενάγηση.
190
00:13:29,475 --> 00:13:32,394
Χαίρομαι που βλέπω τον κύριο Μπρίτζερτον.
191
00:13:32,394 --> 00:13:33,521
Ναι.
192
00:13:35,731 --> 00:13:39,568
Το ζεύγος θα θέλει να περνάει χρόνο μαζί
πριν από τον γάμο, όχι;
193
00:13:39,568 --> 00:13:42,321
Δεν έχω ιδέα γιατί δεν το κάνουν.
194
00:13:42,321 --> 00:13:43,489
Ούτε εγώ.
195
00:13:52,331 --> 00:13:53,249
Κύριε.
196
00:13:53,749 --> 00:13:57,169
Είχατε επισκέπτρια όσο λείπατε.
Άφησε σημείωμα.
197
00:13:57,169 --> 00:13:58,254
Ευχαριστώ.
198
00:14:01,173 --> 00:14:04,176
"Σε παρακαλώ,
άσε με να σου εξηγήσω. Τίλι".
199
00:14:12,810 --> 00:14:14,311
Είχα σκοπό
200
00:14:15,354 --> 00:14:18,858
να σου μιλήσω ιδιαιτέρως
για την κατάστασή μας με τον Πολ.
201
00:14:19,525 --> 00:14:22,236
Αλλά μετά, σαν να λέμε, μας τσάκωσες.
202
00:14:23,779 --> 00:14:25,948
Ποια ακριβώς είναι η κατάσταση;
203
00:14:27,908 --> 00:14:32,454
Με τον κύριο Σουάρεζ έχουμε μια σχέση
σαν αυτήν που έχω μαζί σου.
204
00:14:33,163 --> 00:14:34,707
Φιλική, χαλαρή,
205
00:14:35,583 --> 00:14:36,917
περιστασιακά ερωτική.
206
00:14:39,378 --> 00:14:42,756
Στον κύριο Σουάρεζ αρέσει
να έρχεται κοντά και με άνδρες.
207
00:14:46,677 --> 00:14:49,638
Θεώρησε ότι οι δυο σας μοιραστήκατε
208
00:14:51,140 --> 00:14:52,099
μια στιγμή.
209
00:14:54,351 --> 00:15:00,399
Έχω γνωρίσει άντρες σαν τον κο Σουάρεζ,
αλλά δεν είχα μπει στον πειρασμό
210
00:15:01,066 --> 00:15:01,901
ως τώρα.
211
00:15:02,735 --> 00:15:04,778
Μπαίνεις με κάθε γυναίκα;
212
00:15:04,778 --> 00:15:05,905
Όχι.
213
00:15:08,324 --> 00:15:12,328
Ο κόσμος μας, εξ όσων γνωρίζουμε,
εκτείνεται σε χιλιάδες χιλιόμετρα,
214
00:15:12,328 --> 00:15:14,580
περιλαμβάνει εκατομμύρια ανθρώπους.
215
00:15:14,580 --> 00:15:16,874
Κι όμως, μαθαίνουμε να πιστεύουμε
216
00:15:16,874 --> 00:15:18,751
ότι αξίζει να συνδιαλεγόμαστε
217
00:15:18,751 --> 00:15:22,838
μόνο τους χίλιους τόσους που κατοικούν
γύρω απ' το Γκρόσβενορ Σκουέρ.
218
00:15:24,673 --> 00:15:27,092
Καλλωπιζόμαστε, κάνουμε περιπάτους.
219
00:15:27,885 --> 00:15:30,512
Αφήνουμε τις κάρτες μας, παντρευόμαστε.
220
00:15:31,805 --> 00:15:33,307
Ακολουθούμε τους κανόνες.
221
00:15:34,350 --> 00:15:37,436
Και σπάνια αμφισβητούμε τη σημασία τους.
222
00:15:41,649 --> 00:15:44,568
Υπάρχουν πολλά αφύσικα στην κοινωνία.
223
00:15:45,986 --> 00:15:47,947
Μα τα συναισθήματα δυο ανθρώπων,
224
00:15:48,989 --> 00:15:50,532
ανεξαρτήτως φύλου,
225
00:15:51,325 --> 00:15:53,410
είναι ό,τι πιο φυσικό.
226
00:15:56,372 --> 00:15:58,707
Αν δεν ένιωσες κάτι για τον κο Σουάρεζ,
227
00:15:59,249 --> 00:16:02,628
ας συνεχίσουμε εμείς οι δύο μόνοι.
228
00:16:07,675 --> 00:16:08,842
Αλλά να ξέρεις...
229
00:16:10,928 --> 00:16:13,263
ότι το προσωπικό μου είναι διακριτικό.
230
00:16:25,401 --> 00:16:26,235
Ναι.
231
00:16:32,074 --> 00:16:33,075
Κυρία μου.
232
00:16:34,118 --> 00:16:36,286
Ήρθε ο λόρδος Άντερσον.
233
00:16:50,259 --> 00:16:51,093
Πολύ καλά.
234
00:17:00,644 --> 00:17:03,397
Λαίδη Μπρίτζερτον, χαίρομαι που σας βλέπω.
235
00:17:03,397 --> 00:17:05,024
Παρομοίως, λόρδε Άντερσον.
236
00:17:07,317 --> 00:17:08,819
Πάει καιρός.
237
00:17:08,819 --> 00:17:10,112
Πολύς.
238
00:17:11,864 --> 00:17:13,991
Θέλετε λίγο κέικ; Τσάι;
239
00:17:14,616 --> 00:17:16,285
Πολύ ευχαρίστως.
240
00:17:35,179 --> 00:17:37,181
- Τι κάνετε;
- Είμαι...
241
00:17:37,890 --> 00:17:42,311
Βασικά, η Φραντσέσκα
με κρατάει σε απόσταση τώρα.
242
00:17:42,311 --> 00:17:45,689
Σας είπα ότι αρραβωνιάστηκε κρυφά
με τον λόρδο Κιλμάρτιν;
243
00:17:45,689 --> 00:17:47,107
Δεν το έμαθα.
244
00:17:47,107 --> 00:17:48,901
- Να σας ζήσουν.
- Ευχαριστώ.
245
00:17:48,901 --> 00:17:52,071
Περιμένουμε την ευλογία της βασίλισσας.
246
00:17:52,071 --> 00:17:55,866
Κι η αναμονή
μπορεί να είναι μεγάλη, δυστυχώς.
247
00:17:56,533 --> 00:17:58,035
Ο Αριστοτέλης λέει
248
00:17:58,035 --> 00:18:01,497
"Η υπομονή είναι πικρή,
αλλά ο καρπός της είναι γλυκός".
249
00:18:09,922 --> 00:18:11,048
Λαίδη Μπρίτζερτον,
250
00:18:12,216 --> 00:18:15,844
μόλις τακτοποιηθεί η κατάσταση
της Φραντσέσκα και του λόρδου,
251
00:18:16,678 --> 00:18:18,597
θα μπορούσαμε εμείς οι δύο
252
00:18:18,597 --> 00:18:21,975
να δοκιμάσουμε κάτι μαζί;
253
00:18:28,148 --> 00:18:30,526
Δεν με αφήνει αδιάφορη η δοκιμή.
254
00:18:32,444 --> 00:18:34,446
Αλλά δεν θα ξέρω αν είμαι έτοιμη
255
00:18:34,446 --> 00:18:37,950
πριν τακτοποιηθεί το θέμα των παιδιών.
256
00:18:40,119 --> 00:18:43,789
Ιδίως γιατί δεν έχω μόνο εγώ
θέματα που χρήζουν τακτοποίησης.
257
00:18:58,470 --> 00:19:00,848
Λάβαμε απάντηση απ' τη θεία Τζοάνα.
258
00:19:00,848 --> 00:19:03,267
Σήμερα έφυγε, έρχεται να σε πάρει.
259
00:19:03,267 --> 00:19:05,561
Θα φτάσει σε μια δυο βδομάδες.
260
00:19:05,561 --> 00:19:06,979
Μαμά, σε παρακαλώ.
261
00:19:07,896 --> 00:19:09,565
Βάλε ένα τέλος σ' όλο αυτό.
262
00:19:10,649 --> 00:19:12,317
Δεν μπορώ να κάνω κάτι.
263
00:19:13,193 --> 00:19:17,781
Ο πατέρας σου απείλησε ότι αν επέμβω,
θα με στείλει κι εμένα στην ύπαιθρο.
264
00:19:17,781 --> 00:19:19,283
Αν εξοριστώ κι εγώ,
265
00:19:19,283 --> 00:19:22,077
εξανεμίζεται κάθε ευκαιρία επιστροφής σου.
266
00:19:22,077 --> 00:19:24,079
Μα μαζί το κάναμε.
267
00:19:24,079 --> 00:19:28,000
Σου είπα να αποφύγεις
αυτήν την Μπρίτζερτον.
268
00:19:28,000 --> 00:19:31,336
Αν με είχες ακούσει,
δεν θα είχε συμβεί τίποτε απ' αυτά.
269
00:19:31,336 --> 00:19:34,882
Γιατί γράψαμε τόσο σκληρά πράγματα
για τους Μπρίτζερτον;
270
00:19:35,632 --> 00:19:37,759
Γιατί δεν διαλέξαμε άλλη οικογένεια;
271
00:19:38,343 --> 00:19:41,054
Τους αναφέρει συχνά η Γουίσλνταουν,
272
00:19:41,054 --> 00:19:44,057
θα φαινόταν παράξενο
αν δεν το κάναμε εμείς.
273
00:19:45,392 --> 00:19:49,188
Και δεν ήταν κακό
που τους κόπηκε λίγο ο αέρας.
274
00:19:50,981 --> 00:19:52,900
Γιατί σε απασχολεί τώρα αυτό;
275
00:19:53,734 --> 00:19:56,069
Ίσως κακώς εναντιώθηκα στην Ελοΐζ.
276
00:20:02,326 --> 00:20:05,454
Είναι η μόνη
που μου φέρθηκε σαν πραγματική φίλη.
277
00:20:06,163 --> 00:20:09,666
Και γιατί δεν είναι εδώ τώρα
να σε παρηγορήσει;
278
00:20:11,293 --> 00:20:14,087
Δεν σου έμαθα μεγαλώνοντάς σε
279
00:20:14,087 --> 00:20:18,383
ότι σ' αυτόν τον κόσμο
ο καθένας είναι για τον εαυτό του;
280
00:20:18,967 --> 00:20:21,470
Ιδίως οι γυναίκες.
281
00:20:23,055 --> 00:20:25,140
Ναι, μου το έμαθες.
282
00:20:27,100 --> 00:20:29,561
Καλά θα κάνεις να μην το ξεχάσεις.
283
00:20:43,617 --> 00:20:45,327
Ξέρω ότι είναι παράδοση,
284
00:20:45,327 --> 00:20:48,163
μα αν το πιτσουνάκι
παραπιεί την παραμονή του γάμου,
285
00:20:48,163 --> 00:20:50,165
μπορεί να το πυροβολήσουν.
286
00:20:50,165 --> 00:20:53,168
Πιείτε το ίδιο,
να 'ναι πολλοί οι αργοί στόχοι.
287
00:20:53,168 --> 00:20:56,338
Κανείς μας δεν μπορεί να πιει
το ίδιο μ' εσένα απόψε.
288
00:20:59,675 --> 00:21:02,761
- Νόμιζα ότι δεν πίνεις πολύ.
- Όχι, δεν πίνω.
289
00:21:03,637 --> 00:21:06,139
Αλλά η μητέρα σας δεν με συμπαθεί.
290
00:21:06,139 --> 00:21:08,892
- Δεν ισχύει αυτό.
- Άσ' το σ' εμένα.
291
00:21:08,892 --> 00:21:12,854
Λόρδε Κιλμάρτιν, η μητέρα μας σε λατρεύει.
292
00:21:14,439 --> 00:21:18,568
Αλλά έχει και μια εμμονή
με τις μεγάλες ιστορίες αγάπης.
293
00:21:18,568 --> 00:21:21,780
Τι να κάνει; Δώσ' του πρακτικές συμβουλές.
294
00:21:21,780 --> 00:21:24,491
Σκέψου μήπως κάνεις κάτι ανόητο.
295
00:21:24,491 --> 00:21:27,577
Κάτι τολμηρό. Δήλωσε τις προθέσεις σου.
296
00:21:27,577 --> 00:21:31,081
Να έριχνες πέτρες;
Πέτα πέτρες στο παράθυρο της Φραντσέσκα!
297
00:21:31,081 --> 00:21:32,040
Όχι.
298
00:21:32,040 --> 00:21:35,002
Το πρόβλημα είναι
ότι υπερβάλλεις στον σεβασμό.
299
00:21:36,003 --> 00:21:36,837
Κάτι τολμηρό;
300
00:21:41,883 --> 00:21:45,512
Αν είναι να κάνω κάτι τολμηρό,
πρέπει να το σκεφτώ.
301
00:21:49,599 --> 00:21:53,812
Λέω να πηγαίνω κι εγώ.
Είναι περίεργο να πίνω σε λέσχη άλλου.
302
00:21:53,812 --> 00:21:54,896
Όχι!
303
00:21:54,896 --> 00:21:57,441
Είχαμε μια γεμάτη βδομάδα με τη σύζυγο.
304
00:21:57,441 --> 00:21:59,318
Είμαι καταβεβλημένος.
305
00:21:59,318 --> 00:22:01,320
Θα σας δω αύριο πρωί πρωί.
306
00:22:02,612 --> 00:22:03,447
Πάμε.
307
00:22:04,781 --> 00:22:06,450
Ίσως να πηγαίναμε κι εμείς.
308
00:22:07,659 --> 00:22:10,037
Πήγαινε. Θέλω να μείνω λίγο μόνος.
309
00:22:12,622 --> 00:22:14,041
Όλα καλά;
310
00:22:14,791 --> 00:22:16,209
Εσύ; Όλα καλά;
311
00:22:39,316 --> 00:22:43,153
Ήλπιζα ότι θα ερχόσουν
την παραμονή του γάμου σου.
312
00:22:44,696 --> 00:22:46,448
Τζενεβίβ, ο Κόλιν το έμαθε.
313
00:22:47,115 --> 00:22:48,116
Συμφορά μου.
314
00:22:53,705 --> 00:22:55,665
Δεν γνωρίζει για την εμπλοκή σου.
315
00:22:57,417 --> 00:22:58,752
Καλό αυτό.
316
00:23:00,087 --> 00:23:01,296
Εσύ πώς είσαι, όμως;
317
00:23:02,589 --> 00:23:04,925
Ανακουφισμένη, κατά κάποιον τρόπο.
318
00:23:06,093 --> 00:23:08,845
Ήταν οδυνηρό να κρατώ το μυστικό.
319
00:23:09,429 --> 00:23:10,806
Αλλά με μισεί γι' αυτό.
320
00:23:11,890 --> 00:23:13,183
Και δικαίως.
321
00:23:15,602 --> 00:23:18,397
Θα παντρευτώ αυτόν που αγαπώ,
322
00:23:19,940 --> 00:23:21,650
μα δεν ξέρω αν του αξίζω.
323
00:23:23,735 --> 00:23:27,030
Έχεις κάνει κάποιες απερίσκεπτες επιλογές.
324
00:23:28,240 --> 00:23:32,327
Ήσουν ένα κορίτσι
που αγνοούσε τη δύναμή του.
325
00:23:33,703 --> 00:23:35,664
- Αυτό το δικαιολογεί;
- Όχι.
326
00:23:37,082 --> 00:23:38,875
Δεν μπορείς να γυρίσεις πίσω.
327
00:23:40,502 --> 00:23:44,423
Το μόνο που μπορείς να κάνεις
είναι να τιμάς τις επιλογές σου
328
00:23:44,423 --> 00:23:45,882
και να κοιτάς μπροστά.
329
00:23:51,138 --> 00:23:52,639
Θα συνεχίσεις να γράφεις;
330
00:23:54,891 --> 00:23:57,811
Δεν έγραψα αυτήν τη βδομάδα,
για χάρη του Κόλιν.
331
00:23:58,895 --> 00:24:02,232
Είχα προσπαθήσει να τα παρατήσω
πριν το μάθει,
332
00:24:03,483 --> 00:24:05,777
αλλά ένιωθα ότι έχανα ένα κομμάτι μου.
333
00:24:06,653 --> 00:24:08,989
Δεν μπορείς να αγαπήσεις αληθινά
334
00:24:10,240 --> 00:24:13,743
αν πρώτα δεν αποδεχθείς
τον αληθινό εαυτό σου.
335
00:24:16,621 --> 00:24:18,415
Χαρούμενη παραμονή του γάμου.
336
00:24:43,607 --> 00:24:45,442
ΛΑΙΔΗ ΤΙΛΙ ΑΡΝΟΛΝΤ
ΜΕΪΦΕΡ
337
00:25:10,217 --> 00:25:11,510
Τι κάνεις εδώ;
338
00:25:11,510 --> 00:25:13,762
- Πήγαινα...
- Όχι. Μην απαντήσεις.
339
00:25:13,762 --> 00:25:17,933
Είναι προφανές ότι σε πέτυχα
να επιδίδεσαι σε μυστικά πάρε δώσε.
340
00:25:18,517 --> 00:25:19,851
Δεν θέλω να ξέρω.
341
00:25:19,851 --> 00:25:22,687
Κι εσύ σε τι μυστικά πάρε δώσε επιδίδεσαι
342
00:25:22,687 --> 00:25:24,856
ολομόναχος παραμονή του γάμου μας;
343
00:25:26,024 --> 00:25:28,109
Με ποιο δικαίωμα με ρωτάς;
344
00:25:28,109 --> 00:25:32,447
Μετά απ' τα μυστικά που είχες,
όλα αυτά που έγραψες ανά τα χρόνια,
345
00:25:32,447 --> 00:25:34,366
όλη τη ζημιά που προκάλεσες.
346
00:25:35,825 --> 00:25:36,826
Έχεις δίκιο.
347
00:25:38,119 --> 00:25:41,998
Καταλαβαίνω πόση ζημιά προκάλεσα
και λυπάμαι πολύ για αυτό.
348
00:25:41,998 --> 00:25:45,669
Τι είχες κατά νου
όταν έγραψες ό,τι έγραψες για την Ελοΐζ;
349
00:25:45,669 --> 00:25:49,089
Ήθελα να την προστατέψω.
Τώρα ξέρω ότι έκανα λάθος.
350
00:25:49,089 --> 00:25:50,966
Και για τη δίδα Τόμσον;
351
00:25:50,966 --> 00:25:54,594
- Την εξέθεσες, την κατέστρεψες.
- Νόμιζα ότι προστάτευα εσένα.
352
00:25:54,594 --> 00:25:57,514
- Έπρεπε να μου το πεις.
- Το ξέρω.
353
00:25:57,514 --> 00:25:59,558
Ή δεν με σέβεσαι τόσο;
354
00:25:59,558 --> 00:26:03,270
Είναι σαφές ότι δεν με σέβεσαι
μ' ό,τι έγραψες για μένα φέτος,
355
00:26:03,770 --> 00:26:07,190
ότι δεν ξέρω τον εαυτό μου.
Τι είχες τότε κατά νου;
356
00:26:07,190 --> 00:26:08,108
Είχα
357
00:26:09,317 --> 00:26:11,653
ότι ήθελα πίσω τον Κόλιν που ξέρω.
358
00:26:12,320 --> 00:26:16,908
Όχι αυτόν τον στωικό, που παριστάνει
ότι δεν έχει ανάγκη κανέναν και τίποτα.
359
00:26:19,160 --> 00:26:20,161
Εσένα.
360
00:26:21,162 --> 00:26:25,625
Τον ευγενικό, ενίοτε συναισθηματικό,
καλόκαρδο άνδρα που αγαπώ.
361
00:26:26,126 --> 00:26:29,838
Έπρεπε να σ' το είχα πει εγώ.
Πολλά έπρεπε να 'χω κάνει.
362
00:26:29,838 --> 00:26:34,134
Τώρα, με την αυτοπεποίθηση
που με βοήθησες να βρω, μπορώ.
363
00:26:35,885 --> 00:26:38,054
Δεν χρειάζεσαι πια τη Γουίσλνταουν.
364
00:26:39,973 --> 00:26:42,225
Δεν χρειάζεται να κρύβομαι πίσω της.
365
00:26:42,225 --> 00:26:44,728
Αυτό δεν σημαίνει ότι δεν έχει αξία.
366
00:26:47,022 --> 00:26:48,815
Ξέρεις τι είναι εξευτελιστικό;
367
00:26:49,733 --> 00:26:54,779
Σ' άφησα να μιλάς για το ημερολόγιό μου,
λες και θα γινόμουν σπουδαίος συγγραφέας.
368
00:26:55,363 --> 00:26:56,656
Ενώ ταυτόχρονα
369
00:26:56,656 --> 00:27:00,619
εσύ έχεις ήδη εκδώσει
και σε ξέρει όλο το Μέιφερ.
370
00:27:00,619 --> 00:27:03,079
Εννοούσα ό,τι είπα για το γράψιμό σου.
371
00:27:03,079 --> 00:27:05,582
Διακινδυνεύεις με το να είσαι εδώ
372
00:27:05,582 --> 00:27:08,460
και διακινδυνεύεις καιρό
κάνοντας διπλή ζωή.
373
00:27:08,460 --> 00:27:10,629
- Ήμουν προσεκτική.
- Ανόητη ήσουν!
374
00:27:10,629 --> 00:27:13,590
- Μπορώ να με φροντίσω.
- Τότε, τι με χρειάζεσαι;
375
00:27:13,590 --> 00:27:14,758
Κόλιν, σ' αγαπώ!
376
00:27:18,386 --> 00:27:19,387
Σ' αγαπώ.
377
00:27:43,995 --> 00:27:44,829
Μην κουνιέσαι.
378
00:28:06,142 --> 00:28:07,394
Θα σε δω αύριο.
379
00:28:37,507 --> 00:28:39,175
- Το ξέρω. Εγώ το είπα.
- Ναι.
380
00:28:40,218 --> 00:28:43,596
Δεν το ξεχνάω αυτό.
Ούτε ένα καλό παιχνίδι.
381
00:28:43,596 --> 00:28:46,224
Να σε. Λέγαμε αν θα ξαπλώσουμε.
382
00:28:46,224 --> 00:28:47,726
Είναι πολύ αργά, Κόλιν.
383
00:28:47,726 --> 00:28:48,810
Κέιτ!
384
00:28:49,894 --> 00:28:50,854
Πού ήσουν;
385
00:28:53,440 --> 00:28:55,024
Εγώ διακοσμητικός είμαι;
386
00:28:57,402 --> 00:29:00,655
Τι κάνετε εδώ;
Δεν περίμενα να σας δω πριν απ' τον γάμο.
387
00:29:00,655 --> 00:29:02,407
Μας κάλεσε η μητέρα σου.
388
00:29:03,116 --> 00:29:04,868
Για συζυγικές συμβουλές.
389
00:29:05,952 --> 00:29:07,454
Όντως ξέρει τα πάντα.
390
00:29:18,882 --> 00:29:20,759
Τι συμβαίνει με την Πενέλοπι;
391
00:29:21,342 --> 00:29:22,427
Όλα καλά.
392
00:29:22,427 --> 00:29:26,431
Άλλα υποδεικνύει
η μυρωδιά ζυμωμένων φρούτων που αποπνέεις.
393
00:29:26,931 --> 00:29:27,807
Γιόρταζα.
394
00:29:27,807 --> 00:29:31,269
Με δυο ποτήρια γιορτάζεις.
Με ένα μπουκάλι ζητάς βοήθεια.
395
00:29:32,061 --> 00:29:34,397
Δεν θέλω να τα πω σ' εσάς,
396
00:29:34,397 --> 00:29:36,065
με τον τέλειο γάμο σας.
397
00:29:36,065 --> 00:29:37,776
Νομίζεις ότι είναι τέλειος;
398
00:29:37,776 --> 00:29:39,027
Δεν είναι;
399
00:29:40,195 --> 00:29:44,032
Είμαστε πολύ ευτυχισμένοι τώρα,
αλλά χρειάστηκε χρόνος.
400
00:29:44,032 --> 00:29:46,117
Μέχρι να παντρευτούμε, σίγουρα.
401
00:29:47,035 --> 00:29:49,579
Εσείς είστε χρόνια κοντά.
402
00:29:50,079 --> 00:29:51,331
Ναι,
403
00:29:52,582 --> 00:29:54,918
μα δεν είμαι σίγουρος ότι την ξέρω.
404
00:29:57,504 --> 00:29:58,922
Τι συνέβη;
405
00:30:02,008 --> 00:30:03,718
Δεν μας αφορά αυτό.
406
00:30:04,427 --> 00:30:05,804
Όλοι έχουμε μυστικά
407
00:30:05,804 --> 00:30:08,181
ή έχουμε κάνει λάθη μια δυο φορές.
408
00:30:08,932 --> 00:30:10,892
Θα υπάρχουν κάποιοι λόγοι
409
00:30:10,892 --> 00:30:13,686
που την αγαπάς τόσο καιρό.
410
00:30:15,188 --> 00:30:19,025
Ό,τι έμαθες αναιρεί όλα αυτά;
411
00:30:21,653 --> 00:30:25,198
Τότε, μην αφήνεις ένα λάθος
να καθορίσει όλη τη σχέση.
412
00:30:26,115 --> 00:30:27,909
Ο γάμος θέλει σκληρή δουλειά.
413
00:30:28,868 --> 00:30:30,328
Αλλά αξίζει τον κόπο.
414
00:30:30,328 --> 00:30:31,955
Ο δικός μας δεν θέλει.
415
00:30:31,955 --> 00:30:33,456
Είσαι κουραστικός απόψε.
416
00:30:36,793 --> 00:30:38,628
Ή ίσως φταίει η ώρα.
417
00:30:42,298 --> 00:30:44,425
Θα σε δω αύριο στην εκκλησία.
418
00:30:46,928 --> 00:30:47,762
Καληνύχτα.
419
00:30:57,021 --> 00:31:00,066
Ήπια ένα μπουκάλι
πριν απ' τον γάμο. Τον δεύτερο.
420
00:31:01,317 --> 00:31:02,694
Για να γιορτάσω.
421
00:31:08,533 --> 00:31:10,076
Τρία ωμά αυγά το πρωί.
422
00:31:34,517 --> 00:31:36,769
Δεν φταίει ο βαλές σου.
423
00:31:37,729 --> 00:31:38,813
Μπήκα στα κρυφά.
424
00:31:40,773 --> 00:31:42,275
Το βράδυ που δραπέτευσες,
425
00:31:42,817 --> 00:31:45,194
που παραλίγο να δραπετεύσεις,
426
00:31:45,862 --> 00:31:48,156
δεν ήξερα από τι ήθελες να ξεφύγεις.
427
00:31:48,781 --> 00:31:50,158
Ήμουν δέκα χρόνων.
428
00:31:50,825 --> 00:31:55,455
Ήξερα μόνο ότι ο κόσμος
ήταν επικίνδυνος για μια νεαρή κοπέλα.
429
00:31:55,997 --> 00:31:59,626
Πίστευα ότι αν σε έπειθα
να μείνεις λίγο ακόμα,
430
00:31:59,626 --> 00:32:02,629
θα είχα χρόνο
να σου αποδείξω την αξία μου.
431
00:32:02,629 --> 00:32:04,547
Στον πατέρα μας, εννοείς.
432
00:32:04,547 --> 00:32:05,965
Σ' εσένα.
433
00:32:07,216 --> 00:32:10,970
Σε άκουσα να σχολιάζεις υποτιμητικά
το κορίτσι που ήσουν κάποτε.
434
00:32:10,970 --> 00:32:13,264
Μα ακόμα και τότε ήσουν αποφασιστική.
435
00:32:13,264 --> 00:32:16,476
Και μόνο που ονειρευόσουν να το σκάσεις.
436
00:32:16,476 --> 00:32:18,227
Είχες πάντα μέσα σου
437
00:32:18,227 --> 00:32:21,105
πυγμή που εγώ δεν φανταζόμουν καν.
438
00:32:22,148 --> 00:32:25,902
Έχω ευχηθεί πάρα πολλές φορές
να του είχα ορθώσει ανάστημα.
439
00:32:26,903 --> 00:32:28,112
Για σένα.
440
00:32:28,613 --> 00:32:29,781
Για μένα.
441
00:32:30,698 --> 00:32:32,408
Δεν είσαι η μόνη
442
00:32:33,117 --> 00:32:36,371
που ένιωθε ότι υστερεί.
443
00:32:41,584 --> 00:32:43,211
Γιατί δεν μου είχες πει
444
00:32:43,211 --> 00:32:46,255
κάτι απ' όλα αυτά μέχρι τώρα;
445
00:32:48,800 --> 00:32:51,427
Γιατί για σένα δεν ένιωθα μόνο δέος,
446
00:32:52,512 --> 00:32:53,721
σε φοβόμουν κιόλας.
447
00:32:54,389 --> 00:32:56,975
Το τρομακτικό πλάσμα που δημιούργησα.
448
00:32:58,851 --> 00:33:01,938
Ίσως υποσυνείδητα
να έκανα ό,τι κι ο πατέρας μας.
449
00:33:01,938 --> 00:33:03,815
Δεν του μοιάζεις σε τίποτα.
450
00:33:05,775 --> 00:33:07,193
Εκτός απ' το μπαστούνι.
451
00:33:07,694 --> 00:33:09,362
Το δικό σου είναι πιο κομψό.
452
00:33:09,362 --> 00:33:11,614
Μακριά απ' το μπαστούνι μου.
453
00:33:12,824 --> 00:33:15,368
Εσύ πήρες τις καλές αρθρώσεις.
454
00:33:19,539 --> 00:33:22,542
Σου έχω φερθεί ανάλγητα.
455
00:33:24,419 --> 00:33:26,587
Η ζωή μου πλέον είναι γεμάτη χαρά.
456
00:33:28,673 --> 00:33:31,259
Και φοβόμουν ότι θα μου τη στερούσες.
457
00:33:32,802 --> 00:33:34,512
Όποια χαρά κι αν θέλω εγώ,
458
00:33:35,805 --> 00:33:38,516
ελπίζω να είσαι μεγάλο μέρος της.
459
00:33:43,646 --> 00:33:47,275
Πρέπει να μιλήσω στον βαλέ.
Να προσέχει ποιος μπαίνει.
460
00:33:52,280 --> 00:33:55,408
Έλα. Έχουμε να πάμε σε γάμο.
461
00:34:10,256 --> 00:34:11,966
Έτοιμη για το νυφικό;
462
00:34:13,134 --> 00:34:14,135
Ναι, Βάρλεϊ.
463
00:34:15,094 --> 00:34:17,638
Θα είσαι πανέμορφη νύφη.
464
00:34:35,198 --> 00:34:36,657
Τι συνέβη;
465
00:34:36,657 --> 00:34:40,578
Μεγαλειοτάτη, τραυμάτισα τον αστράγαλο
κυνηγώντας έναν διανομέα.
466
00:34:40,578 --> 00:34:43,623
Μάλιστα. Και τι ανακάλυψες;
467
00:34:43,623 --> 00:34:44,791
Μου είπε...
468
00:34:45,541 --> 00:34:47,460
Δεν ξέρει τη Γουίσλνταουν,
469
00:34:47,460 --> 00:34:50,838
αλλά οι πιο πολλοί πελάτες του
μένουν στο Μέιφερ.
470
00:34:50,838 --> 00:34:55,676
Πιστεύει ότι κι η λαίδη Γουίσλνταουν
εκεί πρέπει να μένει.
471
00:34:58,221 --> 00:34:59,180
Ευχαριστούμε.
472
00:34:59,180 --> 00:35:00,515
Θα το ερευνήσουμε.
473
00:35:04,268 --> 00:35:05,520
Μεγαλειοτάτη.
474
00:35:06,479 --> 00:35:09,065
Σκέφτηκα πολύ σοβαρά
475
00:35:09,565 --> 00:35:12,235
τον γρίφο εύρεσης της συγγραφέως
476
00:35:12,235 --> 00:35:15,196
και κατέληξα στο συμπέρασμα
477
00:35:15,738 --> 00:35:19,325
ότι ενδεχομένως η λαίδη Γουίσλνταουν
478
00:35:19,325 --> 00:35:21,536
να μην είναι λαίδη.
479
00:35:22,286 --> 00:35:24,163
Βλέπετε, Μεγαλειοτάτη,
480
00:35:24,163 --> 00:35:27,250
το "λαίδη Γουίσλνταουν"
είναι λογοτεχνικό ψευδώνυμο,
481
00:35:28,376 --> 00:35:32,672
γεγονός που με κάνει να πιστεύω
ότι μπορεί να πρόκειται για άνδρα.
482
00:35:57,155 --> 00:35:58,197
Ευχαριστούμε.
483
00:36:01,450 --> 00:36:06,414
Να η λαίδη Μπάραγκαν,
στης οποίας το γεύμα δεν πήγαμε.
484
00:36:06,414 --> 00:36:09,876
Τώρα θα επιθυμεί πιο σθεναρά
να πάμε στο επόμενο.
485
00:36:34,233 --> 00:36:35,484
Λατρεύω τους γάμους.
486
00:36:36,777 --> 00:36:38,279
Ο δικός μας ήταν τέλειος.
487
00:36:52,084 --> 00:36:53,252
Ξεκινάμε.
488
00:37:02,053 --> 00:37:03,304
Είσαι έτοιμη;
489
00:38:25,761 --> 00:38:27,430
Αγαπητοί παρευρισκόμενοι,
490
00:38:28,264 --> 00:38:31,559
μαζευτήκαμε ενώπιον Θεού κι εκκλησιάσματος
491
00:38:32,268 --> 00:38:34,395
για να ενώσουμε αυτόν τον άνδρα
492
00:38:34,395 --> 00:38:37,606
κι αυτήν τη γυναίκα
με τα ιερά δεσμά του γάμου.
493
00:38:39,066 --> 00:38:42,945
Δέχεσαι αυτήν τη γυναίκα ως σύζυγό σου,
494
00:38:43,529 --> 00:38:47,158
για να έρθετε μαζί εις γάμου κοινωνίαν;
495
00:38:47,908 --> 00:38:52,079
Θα απαρνηθείς κάθε άλλη
και θα της είσαι πιστός
496
00:38:52,747 --> 00:38:54,707
για όλη σας τη ζωή;
497
00:38:56,000 --> 00:38:57,752
Εγώ, ο Κόλιν Μπρίτζερτον,
498
00:38:58,711 --> 00:39:01,964
δέχομαι εσένα, την Πενέλοπι Φέδερινγκτον,
499
00:39:03,466 --> 00:39:04,717
ως σύζυγό μου,
500
00:39:05,301 --> 00:39:07,636
να σ' έχω στο πλευρό μου εφεξής.
501
00:39:08,262 --> 00:39:10,806
Εγώ, η Πενέλοπι Φέδερινγκτον,
502
00:39:11,849 --> 00:39:14,602
δέχομαι εσένα, τον Κόλιν Μπρίτζερτον,
503
00:39:15,603 --> 00:39:17,021
ως σύζυγό μου,
504
00:39:17,813 --> 00:39:20,566
να σ' έχω στο πλευρό μου εφεξής.
505
00:39:20,566 --> 00:39:22,902
Με αυτήν τη βέρα, σε παντρεύομαι.
506
00:39:23,861 --> 00:39:26,655
Με το κορμί μου, σε λατρεύω.
507
00:39:26,655 --> 00:39:28,240
Και με την ένωση χεριών,
508
00:39:28,240 --> 00:39:32,078
τους ανακηρύσσω ανδρόγυνο
509
00:39:32,078 --> 00:39:36,499
εις το όνομα του Πατρός,
του Υιού και του Αγίου Πνεύματος.
510
00:39:36,499 --> 00:39:37,583
Αμήν.
511
00:40:06,904 --> 00:40:08,697
Μαμά, ξεπέρασες τον εαυτό σου.
512
00:40:09,198 --> 00:40:10,449
Σ' αρέσει;
513
00:40:10,449 --> 00:40:11,492
Είναι πραγματικά
514
00:40:13,077 --> 00:40:14,245
υπέροχα.
515
00:40:14,870 --> 00:40:17,164
Συγχαρητήρια, Πενέλοπι.
516
00:40:18,040 --> 00:40:22,336
Είσαι εξαιρετικά όμορφη νύφη.
517
00:40:29,677 --> 00:40:31,470
Θες τώρα να πεις την αλήθεια;
518
00:40:32,304 --> 00:40:33,973
Αυτή είναι η αλήθεια.
519
00:40:37,560 --> 00:40:38,477
Ευχαριστώ.
520
00:40:52,199 --> 00:40:54,243
Ήταν πανέμορφος γάμος.
521
00:40:54,243 --> 00:40:55,453
Ευχαριστώ, Υακίνθη.
522
00:40:55,453 --> 00:40:57,413
Κι η Πενέλοπι ήταν εκθαμβωτική.
523
00:40:57,413 --> 00:40:58,747
Αδιάφορος φαίνεσαι.
524
00:40:58,747 --> 00:41:01,041
- Αυτό είναι...
- Απίστευτο πρωινό γάμου.
525
00:41:01,041 --> 00:41:02,668
Μπήκα μαζί με τον Μάρκους,
526
00:41:02,668 --> 00:41:06,172
αλλά χωριστήκαμε γρήγορα
λόγω του πλήθους καλεσμένων.
527
00:41:09,216 --> 00:41:10,843
Είσαι καλύτερα;
528
00:41:11,844 --> 00:41:12,845
Ναι.
529
00:41:13,679 --> 00:41:15,431
Η συμφιλίωση ανακουφίζει.
530
00:41:19,643 --> 00:41:21,437
Δοκίμασέ το κι εσύ.
531
00:41:22,021 --> 00:41:23,355
Αυτό σκοπεύω να κάνω.
532
00:41:31,780 --> 00:41:33,115
Όλα καλά;
533
00:41:35,409 --> 00:41:37,369
Σε είδα που έκλαιγες στην τελετή.
534
00:41:38,913 --> 00:41:41,165
Επειδή παντρεύτηκε κι άλλη φίλη μου.
535
00:41:42,208 --> 00:41:43,876
Ή μου μπήκε σκόνη στα μάτια.
536
00:41:47,004 --> 00:41:49,507
Σε ποιο απ' τα αδέρφια σου έχεις αδυναμία;
537
00:41:49,507 --> 00:41:51,258
Στον Γκρέγκορι, ξεκάθαρα.
538
00:41:51,258 --> 00:41:52,843
Έχει καλώς.
539
00:41:54,220 --> 00:41:58,891
Μα ξέρω ότι υπάρχει χώρος στην καρδιά σου
για εμάς τους υπόλοιπους.
540
00:41:59,934 --> 00:42:03,103
Η αγάπη δεν είναι πεπερασμένη, Ελοΐζ.
541
00:42:05,481 --> 00:42:08,734
Η φιλία σου με την Πενέλοπι
είναι κάτι πολύ καλό.
542
00:42:09,443 --> 00:42:11,362
Κι αυτή που έχεις με τον Κόλιν.
543
00:42:15,366 --> 00:42:16,825
Κι εδώ έχει πολλή σκόνη.
544
00:42:23,332 --> 00:42:25,751
Με συγχωρείς. Πάω να βρω λίγη σαμπάνια.
545
00:43:00,536 --> 00:43:03,247
- Το τσάι σας, δεσποινίς.
- Θέλω τη βοήθειά σου.
546
00:43:13,424 --> 00:43:15,509
Θα θέλαμε πολύ να σας δούμε.
547
00:43:15,509 --> 00:43:17,678
Θα προσπαθήσουμε να έρθουμε.
548
00:43:17,678 --> 00:43:19,263
- Φυσικά.
- Υπέροχα.
549
00:43:19,263 --> 00:43:21,390
- Καλά να περάσετε.
- Ευχαριστούμε.
550
00:43:24,268 --> 00:43:25,894
Κύριε και κυρία Μόντριτς;
551
00:43:26,562 --> 00:43:27,396
Ναι.
552
00:43:33,277 --> 00:43:36,530
- Πότε σου έγραψε η Εντουίνα;
- Όταν γυρίσαμε.
553
00:43:36,530 --> 00:43:40,075
Λέει ότι ο νέος της σύζυγος
554
00:43:40,075 --> 00:43:41,744
όχι μόνο διαβάζει βιβλία,
555
00:43:41,744 --> 00:43:45,289
αλλά τη μύησε στην αγάπη για την ύπαιθρο.
556
00:43:45,289 --> 00:43:47,249
- Την αδερφή σου;
- Σοκαριστικό.
557
00:43:47,249 --> 00:43:49,001
Ιππεύει κιόλας μαζί του.
558
00:43:50,127 --> 00:43:51,587
Ζηλεύω πολύ.
559
00:43:52,254 --> 00:43:55,466
Δεν φαντάζεσαι πόσο όμορφη
είναι η πόλη μας στην Ινδία.
560
00:43:56,342 --> 00:43:58,886
Πάει καιρός απ' όταν ίππευσα εκεί.
561
00:43:58,886 --> 00:44:00,387
Θα ήθελα να τη δω.
562
00:44:05,601 --> 00:44:07,353
Και σύντομα μάλιστα.
563
00:44:08,020 --> 00:44:09,730
- Πριν έρθει το παιδί.
- Τώρα;
564
00:44:11,106 --> 00:44:13,734
Φυσικά και θα ήθελα να πάμε κάποτε.
565
00:44:14,735 --> 00:44:15,944
Είναι μεγάλο ταξίδι.
566
00:44:15,944 --> 00:44:17,112
Αν πάμε τώρα,
567
00:44:17,112 --> 00:44:20,032
θα έχουμε χρόνο
να προετοιμαστούμε για τη γέννα.
568
00:44:21,742 --> 00:44:24,745
Ξέρω πόσο σ' αρέσει η ζωή μας εδώ.
569
00:44:24,745 --> 00:44:28,415
Έγινες πραγματικά
μέλος της οικογένειάς μας.
570
00:44:28,916 --> 00:44:31,293
Αλλά νιώθω ότι κάτι λείπει.
571
00:44:32,294 --> 00:44:33,671
Κι η μητέρα σου;
572
00:44:34,588 --> 00:44:36,965
Θα χάσει τη γέννα του εγγονιού της.
573
00:44:36,965 --> 00:44:38,967
Το παιδί μας
574
00:44:40,302 --> 00:44:42,513
θα είναι πάντα γόνος Μπρίτζερτον.
575
00:44:43,555 --> 00:44:46,433
Αλλά θέλω να ξέρει ότι είναι και Σάρμα.
576
00:44:46,433 --> 00:44:48,060
Να μάθει την ιστορία του.
577
00:44:49,228 --> 00:44:52,022
Πρέπει να τη μάθω κι εγώ,
ώστε να τη μοιραστούμε
578
00:44:52,022 --> 00:44:54,149
με το παιδί μας μαζί.
579
00:44:55,109 --> 00:44:56,902
Η μητέρα θα καταλάβει.
580
00:44:57,486 --> 00:44:58,696
Και θα επιστρέψουμε.
581
00:45:01,990 --> 00:45:05,285
Μη με κάνεις να σ' αγαπήσω περισσότερο,
δεν θα το αντέξω.
582
00:45:06,578 --> 00:45:09,039
- Υπέροχος γάμος. Να ζήσετε.
- Ευχαριστούμε.
583
00:45:19,174 --> 00:45:21,885
Πενέλοπι. Περνάς καλά;
584
00:45:22,428 --> 00:45:25,597
Πολύ. Αν κι έχω πελαγώσει λίγο.
585
00:45:26,265 --> 00:45:29,143
Οι γάμοι δεν είναι για το ανδρόγυνο,
586
00:45:29,810 --> 00:45:32,771
ακόμα κι όταν όλα πάνε καλά μεταξύ τους.
587
00:45:34,273 --> 00:45:35,274
Σ' ευχαριστώ.
588
00:45:36,900 --> 00:45:39,069
Που μ' αφήνεις να το λύσω μόνη μου.
589
00:45:39,653 --> 00:45:43,240
Ποιος θα οργάνωνε τον γάμο;
Δεν είχα χρόνο να ανακατευτώ.
590
00:45:47,161 --> 00:45:48,203
Ό,τι κι αν είναι,
591
00:45:49,663 --> 00:45:51,290
ξέρω ότι θα το λύσεις.
592
00:45:52,207 --> 00:45:54,918
Το σημαντικό είναι
ότι τώρα είσαι παντρεμένη.
593
00:46:10,142 --> 00:46:11,268
- Μπορούμε...
- Θέλω...
594
00:46:15,606 --> 00:46:17,065
Μπορούμε να φύγουμε;
595
00:46:17,649 --> 00:46:20,194
Πέρασα καιρό
κολλημένη σε τέτοιους τοίχους.
596
00:46:22,279 --> 00:46:23,906
Δεν θέλω άλλο.
597
00:46:24,406 --> 00:46:25,616
Πού θες να πάμε;
598
00:46:26,116 --> 00:46:27,034
Ίσως...
599
00:46:28,952 --> 00:46:30,204
στο κέντρο.
600
00:46:32,956 --> 00:46:35,626
Δεν αντέχω να χαιρετήσω άλλο κόσμο.
601
00:46:36,627 --> 00:46:38,253
Μήπως να χορεύαμε;
602
00:46:39,046 --> 00:46:40,672
Είναι πρωινό γάμου.
603
00:46:40,672 --> 00:46:43,008
- Έχει ακόμα ήλιο.
- Το ξέρω.
604
00:46:43,509 --> 00:46:47,262
Αλλά θέλω να χορέψω με τον σύζυγό μου
στο φως της μέρας.
605
00:46:48,388 --> 00:46:50,682
Χορέψαμε στην εκκλησία, γιατί όχι εδώ;
606
00:46:54,019 --> 00:46:54,978
Πολύ καλά.
607
00:47:57,291 --> 00:47:58,834
Χορεύουμε;
608
00:47:59,501 --> 00:48:02,671
Λόρδε Κιλμάρτιν. Δεν το εννοείς.
609
00:48:03,755 --> 00:48:04,756
Γιατί;
610
00:48:05,465 --> 00:48:07,551
Δεν περίμενα ότι σ' αρέσει ο χορός.
611
00:48:08,135 --> 00:48:09,344
Ίσως όχι.
612
00:48:09,928 --> 00:48:14,182
Μα ίσως πρέπει να φανούμε πιο τολμηροί
στη δήλωση των προθέσεών μας.
613
00:48:38,123 --> 00:48:39,249
Λαίδη Μπρίτζερτον.
614
00:48:41,168 --> 00:48:42,836
Ευχαριστώ για την πρόσκληση.
615
00:48:42,836 --> 00:48:46,173
Λόρδε Άντερσον, χαίρομαι πολύ που ήρθατε.
616
00:48:47,758 --> 00:48:49,217
Και με την αδερφή σας.
617
00:48:49,968 --> 00:48:52,512
Ναι. Όλα διευθετήθηκαν.
618
00:48:53,680 --> 00:48:54,640
Τα δικά σας;
619
00:48:57,309 --> 00:49:00,812
Πιστεύω ότι θα διευθετηθούν άμεσα.
620
00:49:07,819 --> 00:49:10,238
- Το παρακάνει.
- Εγώ τους βρίσκω υπέροχους.
621
00:49:10,238 --> 00:49:11,323
Όχι. Εκείνοι.
622
00:49:13,575 --> 00:49:17,412
Η οικογένειά μας
είναι ευτυχισμένη και μαζί.
623
00:49:18,121 --> 00:49:19,665
Μην το θεωρείς δεδομένο.
624
00:49:49,653 --> 00:49:51,530
Η Αυτής Μεγαλειότητα η Βασίλισσα.
625
00:49:54,199 --> 00:49:56,410
- Η βασίλισσα.
- Τι κάνει εδώ;
626
00:50:04,251 --> 00:50:05,585
Λαίδη Φέδερινγκτον.
627
00:50:06,795 --> 00:50:07,796
Μεγαλειοτάτη.
628
00:50:10,632 --> 00:50:13,677
Να φύγει όποιος δεν είναι Μπρίτζερτον.
629
00:50:19,349 --> 00:50:20,183
Τώρα.
630
00:50:32,029 --> 00:50:33,113
Πενέλοπι.
631
00:50:34,281 --> 00:50:35,699
Είσαι Μπρίτζερτον πια.
632
00:50:43,665 --> 00:50:46,334
Κάποιος εδώ μέσα έχει κάτι να κρύψει.
633
00:50:48,086 --> 00:50:49,629
Και δεν θα φύγω
634
00:50:49,629 --> 00:50:53,175
μέχρι να βγει μπροστά κι αποκαλυφθεί.
635
00:50:59,347 --> 00:51:03,268
Όσο πιο πολύ καθυστερεί,
τόσο πιο πολύ εκνευρίζομαι.
636
00:51:04,728 --> 00:51:05,937
Φανερώσου.
637
00:51:07,064 --> 00:51:08,315
Ομολόγησε.
638
00:51:16,198 --> 00:51:17,157
Εγώ είμαι.
639
00:51:18,200 --> 00:51:19,576
Εγώ έχω μυστικό.
640
00:51:21,536 --> 00:51:22,370
Εσύ;
641
00:51:22,370 --> 00:51:23,288
Ναι.
642
00:51:24,122 --> 00:51:26,541
Αρραβωνιάστηκα τον λόρδο Κιλμάρτιν.
643
00:51:27,375 --> 00:51:30,504
Το ενδιαφέρον σας
μου προκάλεσε τόση ταπεινοφροσύνη,
644
00:51:30,504 --> 00:51:33,924
που δεν είχα το θάρρος
να δηλώσω τις προθέσεις μου.
645
00:51:33,924 --> 00:51:35,592
Αγαπώ τον λόρδο Κιλμάρτιν.
646
00:51:37,803 --> 00:51:39,429
Και θα τον παντρευτώ.
647
00:51:41,473 --> 00:51:45,227
Με την ευλογία σας, φυσικά.
648
00:51:47,938 --> 00:51:50,482
Σιγά το μυστήριο, δεσποινίς Φραντσέσκα.
649
00:51:50,482 --> 00:51:54,653
Οι ρομαντικές ευαισθησίες σου
είναι προφανείς εδώ και καιρό.
650
00:51:55,862 --> 00:51:57,697
Δεν χρειάζεσαι την ευλογία μου.
651
00:51:59,574 --> 00:52:03,120
Αλλά δεν είμαι εδώ γι' αυτό.
652
00:52:04,246 --> 00:52:06,623
Στη Γουίσλνταουν αναφέρομαι.
653
00:52:07,207 --> 00:52:09,709
Ξέρω ότι είναι εδώ μέσα.
654
00:52:11,378 --> 00:52:12,879
Πέρυσι ήμουν κοντά.
655
00:52:13,505 --> 00:52:14,923
Βασανιστικά κοντά.
656
00:52:15,674 --> 00:52:21,513
Και τώρα, μόνο όταν η Κάουπερ
γράφει ψεύδη γι' αυτήν την οικογένεια,
657
00:52:22,013 --> 00:52:24,391
σπεύδει να βγάλει τεύχος η Γουίσλνταουν.
658
00:52:24,975 --> 00:52:28,687
Σίγουρα υποπτεύτηκε
τι σκόπευε να γράψει η δις Κάουπερ.
659
00:52:28,687 --> 00:52:31,356
Αυτό την έβγαλε απ' την κρυψώνα της.
660
00:52:31,356 --> 00:52:32,566
Και ο λόγος;
661
00:52:33,483 --> 00:52:35,610
Προφανώς, επειδή είναι μία από εσάς.
662
00:52:36,444 --> 00:52:37,487
Μεγαλειοτάτη.
663
00:52:41,533 --> 00:52:44,119
Αν συνέβαινε κάτι τέτοιο στο σπίτι μου,
664
00:52:44,119 --> 00:52:45,120
θα το γνώριζα
665
00:52:45,120 --> 00:52:47,706
και θα το είχα σταματήσει καιρό τώρα.
666
00:52:58,800 --> 00:52:59,801
Πολύ καλά.
667
00:53:01,887 --> 00:53:04,139
Κράτα κλειστό το στόμα άλλο ένα βράδυ.
668
00:53:06,099 --> 00:53:08,560
Θα σ' το ανοίξω εγώ σύντομα.
669
00:53:28,413 --> 00:53:32,250
- Δεν ήξερα αν έπρεπε να μιλήσω.
- Χαίρομαι που δεν μίλησες.
670
00:53:32,250 --> 00:53:35,420
Μα αυτό ήταν σίγουρα σημάδι
για το τι είναι το σωστό.
671
00:53:36,379 --> 00:53:38,089
Ώρα να σταματήσεις τη στήλη.
672
00:53:39,007 --> 00:53:39,841
Ναι;
673
00:53:39,841 --> 00:53:42,552
- Κόλιν, δεν...
- Κάποια στιγμή θα σε βρει.
674
00:53:43,053 --> 00:53:47,098
Για όσο θα 'σαι η Γουίσλνταουν,
αυτό το ψέμα θα μας απειλεί όλους.
675
00:53:49,267 --> 00:53:50,977
Ξέρεις πώς είναι
676
00:53:50,977 --> 00:53:53,730
να μην μπορείς πουθενά
να είσαι ο εαυτός σου;
677
00:53:54,731 --> 00:53:57,442
Δεν γίνεται να ξέρεις,
γιατί δεν είσαι γυναίκα.
678
00:53:58,526 --> 00:54:01,029
Έχεις την επιλογή να γίνεις όποιος θες.
679
00:54:01,029 --> 00:54:02,572
Η μόνη δική μας επιλογή
680
00:54:02,572 --> 00:54:05,492
είναι να κρύβουμε
ό,τι δεν αποδέχεται ο κόσμος.
681
00:54:07,160 --> 00:54:08,662
Εγώ είμαι η Γουίσλνταουν.
682
00:54:10,121 --> 00:54:11,498
Δεν θα το αλλάξω αυτό.
683
00:54:13,792 --> 00:54:15,752
Εγώ δεν μπορώ να το δεχτώ αυτό.
684
00:54:17,295 --> 00:54:19,130
Είναι η νύχτα του γάμου μας.
685
00:54:23,551 --> 00:54:25,136
Θα κοιμηθώ στον καναπέ.
686
00:54:28,056 --> 00:54:29,641
Πάω να βρω την άμαξά μας.
687
00:54:43,154 --> 00:54:44,406
Όλα θα πάνε καλά.
688
00:54:45,448 --> 00:54:46,449
Αλήθεια.
689
00:55:06,720 --> 00:55:07,846
Κύριε Μπρίτζερτον.
690
00:55:09,639 --> 00:55:10,640
Μπένεντικτ.
691
00:55:15,353 --> 00:55:16,896
Χαίρομαι που σε ξαναβλέπω.
692
00:55:16,896 --> 00:55:18,773
Κι εγώ χαίρομαι που σας βλέπω.
693
00:55:20,525 --> 00:55:22,444
Σκέφτηκα την προσφορά σας.
694
00:55:23,194 --> 00:55:24,029
Και;
695
00:55:25,113 --> 00:55:26,114
Βασικά...
696
00:56:29,052 --> 00:56:35,892
ΤΥΠΟΓΡΑΦΕΙΟ Γ. ΣΜΙΘ & ΥΙΟΙ
697
00:56:40,688 --> 00:56:41,606
Καλησπέρα σας.
698
00:56:43,525 --> 00:56:45,235
Θέλετε οδηγίες;
699
00:56:45,235 --> 00:56:47,529
Όχι, ήρθα να τακτοποιήσω την πληρωμή.
700
00:56:47,529 --> 00:56:50,156
Για τη Γουίσλνταουν
της περασμένης βδομάδας.
701
00:56:50,156 --> 00:56:52,367
Που ήρθε απ' την οικία Κάουπερ.
702
00:56:52,367 --> 00:56:55,537
Δεν τυπώθηκε εδώ
την περασμένη βδομάδα ούτε πριν.
703
00:56:55,537 --> 00:56:56,496
Καλώς.
704
00:56:57,288 --> 00:57:01,167
Έχω πάει σε τρία τυπογραφεία.
Δεν μπορεί να υπάρχουν πολλά ακόμα.
705
00:57:02,293 --> 00:57:04,671
Δεν είστε η ίδια, έτσι;
706
00:57:05,338 --> 00:57:07,173
Πάντα ήθελα να τη γνωρίσω.
707
00:57:07,173 --> 00:57:09,926
Το προηγούμενο αφεντικό μου της τα τύπωνε.
708
00:57:10,844 --> 00:57:12,971
Αλλά έλεγε ότι είναι κοκκινομάλλα.
709
00:57:15,640 --> 00:57:17,016
Τι άλλο σού είπε;
710
00:58:57,075 --> 00:58:59,577
Υποτιτλισμός: Νότα Μουζάκη