1 00:00:21,646 --> 00:00:23,857 Εσύ είσαι η λαίδη Γουίσλνταουν; 2 00:00:23,857 --> 00:00:25,567 - Κόλιν... - Μην το αρνηθείς. 3 00:00:25,567 --> 00:00:27,694 Άκουσα τι είπες στον τυπογράφο. 4 00:00:28,278 --> 00:00:31,906 Και να σκεφτείς ότι σε ακολούθησα γιατί ανησύχησα για σένα, 5 00:00:31,906 --> 00:00:35,243 φοβήθηκα ότι ο οδηγός σε απήγαγε, 6 00:00:35,243 --> 00:00:38,163 ενώ η αλήθεια είναι ότι ήξερες καλά τι έκανες, 7 00:00:38,163 --> 00:00:40,498 γιατί δικό σου ήταν το αποψινό τεύχος. 8 00:00:40,498 --> 00:00:42,876 - Δεν ήταν. - Ενώ όλα τα προηγούμενα; 9 00:00:44,210 --> 00:00:48,381 Εσύ δεν ήσουν εξαρχής η λαίδη Γουίσλνταουν; 10 00:00:53,720 --> 00:00:56,723 Τα τόσα ψέματα που μου είπες. 11 00:00:57,307 --> 00:01:00,727 Όσα έγραψες για μένα και την οικογένειά μου. 12 00:01:00,727 --> 00:01:02,854 - Να χαρείς. - Κάτι δεν πήγαινε καλά. 13 00:01:03,688 --> 00:01:06,149 Ηλιθιωδώς, κατηγορούσα τον εαυτό μου, 14 00:01:06,649 --> 00:01:09,277 σαν να ήμουν ανάξιος της αγάπης σου. 15 00:01:09,277 --> 00:01:11,571 Μα η ευθύνη είναι δική σου. 16 00:01:13,239 --> 00:01:14,741 Δεν θα σε συγχωρήσω ποτέ. 17 00:01:27,295 --> 00:01:31,966 ΜΠΡΙΤΖΕΡΤΟΝ 18 00:01:31,966 --> 00:01:35,136 Τεύχος της Γουίσλνταουν! 19 00:01:40,350 --> 00:01:41,518 {\an8}Γουίσλνταουν! 20 00:01:47,482 --> 00:01:50,026 {\an8}Αγαπητέ αναγνώστη, 21 00:01:50,026 --> 00:01:54,197 {\an8}αν νόμιζες ότι θα σταματούσα επειδή αποκαλύφθηκε η ταυτότητά μου, 22 00:01:54,197 --> 00:01:55,698 γελάστηκες. 23 00:01:56,199 --> 00:01:57,534 Απίστευτο! 24 00:02:00,203 --> 00:02:01,955 Καμία μομφή δεν με τρομάζει, 25 00:02:01,955 --> 00:02:03,665 αφού ξέρεις πια ότι γράφω 26 00:02:03,665 --> 00:02:06,751 από ένα απ' τα πιο ευυπόληπτα σπίτια στο Μέιφερ. 27 00:02:08,628 --> 00:02:10,964 Κανένα σπίτι δεν είναι τέλειο. 28 00:02:11,589 --> 00:02:14,175 Αν και κάποια αυτό ισχυρίζονται. 29 00:02:16,886 --> 00:02:21,349 Η οικία Μπρίτζερτον, επί παραδείγματι, με την εξαιρετική φήμη. 30 00:02:21,349 --> 00:02:26,396 Η συγγραφέας πρέπει να αμφισβητεί ό,τι συμβαίνει κεκλεισμένων των θυρών. 31 00:02:26,396 --> 00:02:27,939 Να το διαβάσουμε; 32 00:02:28,523 --> 00:02:29,482 Όχι. 33 00:02:29,983 --> 00:02:33,069 Είναι γνωστό ότι για τη λαίδη Βάιολετ Μπρίτζερτον 34 00:02:33,069 --> 00:02:35,864 προέχει το ταίριασμα από αγάπη. 35 00:02:35,864 --> 00:02:37,824 Αλλά είναι η αγάπη ο λόγος 36 00:02:37,824 --> 00:02:41,744 που τόσα παιδιά της αρραβωνιάστηκαν εσπευσμένα; 37 00:02:42,287 --> 00:02:46,082 Ίσως η οικογένεια να συγχέει την αγάπη με τον πόθο. 38 00:02:47,292 --> 00:02:51,379 Άσε που είναι και πάρα πολλά τα τέκνα Μπρίτζερτον. 39 00:02:51,379 --> 00:02:54,090 Αναρωτήθηκε ποτέ κανείς γιατί; 40 00:02:54,090 --> 00:02:56,634 Αυτή η συγγραφέας σίγουρα. 41 00:02:56,634 --> 00:03:00,680 Ίσως επειδή κάποια από αυτά είναι αμφιβόλου πατρότητας. 42 00:03:00,680 --> 00:03:02,307 Τι ψέματα γράφει! 43 00:03:03,433 --> 00:03:06,853 - Ήρθε το τεύχος. - Δυστυχώς, το λάβαμε, κα Γουίλσον. 44 00:03:06,853 --> 00:03:08,646 Κι άλλο τεύχος. 45 00:03:09,522 --> 00:03:10,899 Γκρέγκορι, δώσ' το μου! 46 00:03:11,733 --> 00:03:12,650 Πολύ καλά. 47 00:03:14,569 --> 00:03:16,738 ΚΟΙΝΩΝΙΚΑ ΛΑΙΔΗΣ ΓΟΥΙΣΛΝΤΑΟΥΝ 48 00:03:16,738 --> 00:03:18,031 Πάλι καλά. 49 00:03:18,740 --> 00:03:21,284 Αγαπητέ αναγνώστη... 50 00:03:23,411 --> 00:03:27,624 απ' ό,τι φαίνεται, κάποια παριστάνει ότι είναι εγώ, 51 00:03:28,708 --> 00:03:31,711 και δεν μπορώ να κάτσω άλλο άπραγη. 52 00:03:34,589 --> 00:03:37,967 Αυτή η συγγραφέας δεν επικρίνει 53 00:03:37,967 --> 00:03:39,844 τις κινήσεις απελπισίας. 54 00:03:40,887 --> 00:03:45,725 Αλλά, όσο κι αν κουτσομπολεύω, λέω πάντα την αλήθεια 55 00:03:45,725 --> 00:03:48,519 και το ψέμα δεν το αντέχω. 56 00:03:52,273 --> 00:03:55,777 Δεν είναι η Κρέσιντα Κάουπερ αυτή η συγγραφέας. 57 00:03:56,694 --> 00:04:01,241 Αν ήταν, θα είχε γράψει για το χρέος 58 00:04:01,241 --> 00:04:04,994 που ο λόρδος Μπλάκμπερν αρνείται να πληρώσει στον λόρδο Σάμσον. 59 00:04:06,454 --> 00:04:08,748 Ή ότι η κυρία Νιούαμ 60 00:04:08,748 --> 00:04:12,168 απέλυσε χωρίς πολλά πολλά χθες την οικιακή βοηθό της 61 00:04:12,168 --> 00:04:15,171 μόνο και μόνο επειδή εκείνη ζήτησε μια μέρα ρεπό. 62 00:04:16,965 --> 00:04:20,009 Και δεν θα αναφερθώ καν στις μικρές σκληρότητες 63 00:04:20,009 --> 00:04:23,304 που υπόκειται καθημερινά η σύζυγος του κου Ντέιβιντσον. 64 00:04:23,846 --> 00:04:26,891 Μόνο που μάλλον μόλις το έκανα. 65 00:04:27,433 --> 00:04:29,394 Όλα αυτά τα λέω για να σας θυμίσω 66 00:04:29,394 --> 00:04:32,897 ότι αυτή η συγγραφέας, η αληθινή λαίδη Γουίσλνταουν, 67 00:04:32,897 --> 00:04:35,316 δίνει πάντα προσοχή. 68 00:04:36,609 --> 00:04:40,863 Κάτι που η δις Κάουπερ θα έπρεπε να κάνει λίγο παραπάνω. 69 00:04:42,782 --> 00:04:46,703 Θα μείνεις εδώ μέχρι να έρθει να σε πάρει η θεία Τζοάνα. 70 00:04:46,703 --> 00:04:50,498 Μέχρι τότε, δεν θα φύγεις απ' αυτήν την κάμαρα. 71 00:05:04,429 --> 00:05:08,641 Μετά τιμής, λαίδη Γουίσλνταουν. 72 00:05:48,598 --> 00:05:52,268 Ευτυχώς που τελείωσε η παράσταση της Κάουπερ ως Γουίσλνταουν, 73 00:05:52,268 --> 00:05:56,230 ώστε τώρα να επικεντρωθούν όλοι στον επικείμενο γάμο μας. 74 00:05:56,230 --> 00:05:59,609 Θέλω όλα τα μάτια στην καλή κοινωνία εστιασμένα πάνω σου. 75 00:06:02,111 --> 00:06:05,531 Πόσα μάτια ακριβώς λες ότι υπάρχουν στην καλή κοινωνία; 76 00:06:06,366 --> 00:06:08,659 Τα διπλάσια απ' ό,τι άνθρωποι. 77 00:06:11,662 --> 00:06:13,956 Απ' όταν αρραβωνιάστηκε η Πενέλοπι, 78 00:06:13,956 --> 00:06:19,045 η Προύντενς δεν με έχει πει κουτορνίθι, κοιμισμένη ή αργόστροφη. 79 00:06:19,045 --> 00:06:21,214 Αρχίζω να πιστεύω ότι είμαι έξυπνη. 80 00:06:21,214 --> 00:06:22,465 Είσαι, αγάπη μου. 81 00:06:23,257 --> 00:06:25,927 Εννοώ ότι κάτι δεν πάει καλά. 82 00:06:26,469 --> 00:06:27,470 Πράγματι. 83 00:06:28,221 --> 00:06:30,306 Όταν πάω να της πιάσω το χέρι, 84 00:06:30,306 --> 00:06:33,142 δεν το χτυπάει με τον ίδιο ενθουσιασμό. 85 00:06:33,142 --> 00:06:36,813 Το πιο περίτεχνο πρωινό γάμου που έχει δει το Μέιφερ. 86 00:06:36,813 --> 00:06:38,940 Θα είναι θρίαμβος, Πενέλοπι. 87 00:06:40,274 --> 00:06:42,985 - Δεν είσαι ενθουσιασμένη; - Με συγχωρείς. 88 00:06:47,573 --> 00:06:50,076 Έγινες πάλι λάτρις της Γουίσλνταουν; 89 00:06:50,827 --> 00:06:52,412 Είναι πολύ καλό τεύχος. 90 00:06:52,412 --> 00:06:54,956 Ίσως να το διαβάσω, να ξεχαστώ. 91 00:06:54,956 --> 00:06:56,958 - Καλημέρα. - Καλημέρα, Πενέλοπι. 92 00:06:59,293 --> 00:07:04,298 Θα πάω να το διαβάσω εκεί πέρα. 93 00:07:05,925 --> 00:07:09,220 Πεν, τα κατάφερες. Η Κρέσιντα απαξιώθηκε εντελώς. 94 00:07:09,220 --> 00:07:12,265 Δεν περίμενα ότι θα το πω, χαίρομαι που γράφεις. 95 00:07:12,265 --> 00:07:13,266 Ελοΐζ, ξέρει. 96 00:07:14,976 --> 00:07:16,686 Ο Κόλιν. Με ακολούθησε χθες. 97 00:07:17,728 --> 00:07:19,063 Σε τι κατάσταση είναι; 98 00:07:19,063 --> 00:07:20,440 Έξαλλη. 99 00:07:21,899 --> 00:07:24,068 Θα παντρευτούμε, αν θέλει ακόμα, 100 00:07:24,068 --> 00:07:25,987 αλλά δεν νομίζω να μου μιλήσει. 101 00:07:28,114 --> 00:07:29,615 Δεν ξέρω τι να κάνω. 102 00:07:31,701 --> 00:07:33,453 Δεν μπορώ να σε βοηθήσω. 103 00:07:33,453 --> 00:07:35,955 Είμαι ευγνώμων για ό,τι έκανες για μένα, 104 00:07:35,955 --> 00:07:38,833 αλλά νιώθω ήδη ότι είμαι στη μέση. 105 00:07:38,833 --> 00:07:41,002 - Ίσως ήμουν πάντα. - Δεν είναι έτσι. 106 00:07:41,919 --> 00:07:44,755 - Τον γνώρισες πρώτο. - Είχα ξεμυαλιστεί στην αρχή. 107 00:07:44,755 --> 00:07:47,925 Με τον καιρό, γίναμε πραγματικοί φίλοι. 108 00:07:50,261 --> 00:07:52,680 Μα εσύ ήσουν η πιο αληθινή φίλη μου. 109 00:07:53,681 --> 00:07:55,975 Ήταν μαρτύριο να είμαστε χώρια φέτος. 110 00:07:58,060 --> 00:08:00,188 Δεν θα άντεχα να σε χάσω εντελώς. 111 00:08:01,147 --> 00:08:02,440 Ούτε εκείνον. 112 00:08:08,779 --> 00:08:09,864 Καταλαβαίνω. 113 00:08:10,865 --> 00:08:12,992 Εγώ τα έκανα μαντάρα. Με συγχωρείς. 114 00:08:15,077 --> 00:08:16,078 Καλή σου τύχη. 115 00:08:28,633 --> 00:08:32,803 Ευνοϊκή για σένα η στιγμή που έβγαλε τεύχος η λαίδη Γουίσλνταουν. 116 00:08:32,803 --> 00:08:33,930 Ευχαριστώ. 117 00:08:33,930 --> 00:08:36,557 Τι θράσος αυτό το κοριτσόπουλο, η Κάουπερ! 118 00:08:36,557 --> 00:08:38,768 Αναμφίβολα, η κρίση απετράπη. 119 00:08:38,768 --> 00:08:41,437 Τώρα πρέπει να αποτρέψω την επόμενη. 120 00:08:42,021 --> 00:08:45,691 Γίνεται να εξασφαλίσω ακρόαση με τη βασίλισσα αυτήν τη βδομάδα; 121 00:08:47,693 --> 00:08:50,071 Φοβάμαι ότι είναι δύσθυμη. 122 00:08:50,738 --> 00:08:53,115 Δεν θα σου πρότεινα να της μιλήσεις τώρα 123 00:08:53,115 --> 00:08:55,952 για τη Φραντσέσκα και τον λόρδο Κιλμάρτιν. 124 00:08:56,536 --> 00:09:00,289 Δυσαρεστήθηκε που η Γουίσλνταουν της ξέφυγε και πάλι. 125 00:09:00,289 --> 00:09:04,835 Ίσως είχε δίκιο η Φραντσέσκα. Έπρεπε να την είχα πλησιάσει στον χορό. 126 00:09:06,546 --> 00:09:09,090 Δεν έκανες τίποτα κακό. 127 00:09:10,508 --> 00:09:13,469 Προσπαθούμε πάντα με όλη μας τη δύναμη, 128 00:09:13,469 --> 00:09:17,765 αλλά δεν γίνεται πάντα να σηκώνουμε όλα τα βάρη στους ώμους μας. 129 00:09:17,765 --> 00:09:20,518 Διαφορετική ακούγεσαι. 130 00:09:25,439 --> 00:09:26,440 Συγγνώμη. 131 00:09:27,316 --> 00:09:29,944 Ίσως μπορώ να πείσω τη βασίλισσα... 132 00:09:29,944 --> 00:09:31,612 Δεν χρειάζεται. 133 00:09:33,281 --> 00:09:36,534 Ξέρεις, κάτι κοινό που έχετε με τον αδερφό σου 134 00:09:36,534 --> 00:09:40,454 είναι μια ευγενική παρόρμηση να βοηθάτε συνεχώς τους άλλους. 135 00:09:42,748 --> 00:09:46,419 Μα το ενδιαφέρον μου για σένα δεν εξαρτάται απ' τη βοήθειά σου. 136 00:09:47,795 --> 00:09:49,672 Είμαι εδώ για σένα, Άγκαθα. 137 00:09:50,590 --> 00:09:51,757 Πάντα. 138 00:09:52,633 --> 00:09:55,469 Κι όταν δεν θα έχουμε άγαμα τέκνα να βοηθήσουμε. 139 00:09:57,555 --> 00:09:58,889 Σ' ευχαριστώ, Βάιολετ. 140 00:09:59,724 --> 00:10:01,767 Αυτό σημαίνει πολλά για μένα. 141 00:10:14,905 --> 00:10:16,198 Πόσο καιρό το ξέρεις; 142 00:10:19,160 --> 00:10:22,997 Σε είδα να φεύγεις χθες βράδυ από το δωμάτιο όπου ήσασταν μαζί 143 00:10:22,997 --> 00:10:24,915 λίγο πριν τη βρω. 144 00:10:25,499 --> 00:10:28,461 - Της ζητούσα να σ' το πει. - Εσύ έπρεπε! 145 00:10:28,461 --> 00:10:30,755 Κι εσύ έπρεπε να μου μιλήσεις 146 00:10:30,755 --> 00:10:33,341 πριν μπουκάρεις αρραβωνιασμένος στο σαλόνι! 147 00:10:34,675 --> 00:10:37,720 Μόλις πέρυσι το έμαθα. 148 00:10:39,096 --> 00:10:41,932 Κι ήμουν πολύ λυπημένη για να μιλήσω γι' αυτό. 149 00:10:42,975 --> 00:10:46,020 Προσπαθούσα να την πείσω να σ' το πει. 150 00:10:46,562 --> 00:10:47,897 Αλλά σκέφτηκα... 151 00:10:50,274 --> 00:10:52,234 γιατί να στενοχωρήσω κι εσένα; 152 00:10:54,278 --> 00:10:56,155 Δεν αδίκησε κανέναν φέτος. 153 00:10:56,781 --> 00:10:58,741 Σίγουρα είναι σκληρή και δηκτική, 154 00:10:58,741 --> 00:11:01,661 αλλά δεν έγραψε τίποτα επιτιμητικό για κάποιον. 155 00:11:01,661 --> 00:11:03,287 Αν το έκανε, του άξιζε. 156 00:11:03,287 --> 00:11:06,040 Ξεχνάς τι έγραψε για μένα στην αρχή της σεζόν; 157 00:11:08,000 --> 00:11:09,627 Αυτό δεν ήταν πολύ καλό. 158 00:11:11,754 --> 00:11:13,547 Την έχεις συγχωρέσει; 159 00:11:13,547 --> 00:11:14,757 Θέλω να το κάνω. 160 00:11:17,259 --> 00:11:18,427 Εσύ μπορείς; 161 00:11:22,640 --> 00:11:24,558 Να θεωρείς τον εαυτό σου 162 00:11:25,059 --> 00:11:28,604 πάρα πολύ τυχερό που δεν έχεις ερωτευτεί ποτέ. 163 00:11:47,832 --> 00:11:48,833 Εδώ είμαστε. 164 00:11:51,460 --> 00:11:54,505 Εδώ θα γίνει το πρωινό του γάμου; 165 00:11:55,881 --> 00:11:57,216 Το βρίσκετε μικρό; 166 00:11:57,216 --> 00:11:59,218 Πόσους θα καλέσουμε; 167 00:11:59,218 --> 00:12:01,929 Να σας δείξω πώς θα γίνει η διαρρύθμιση. 168 00:12:03,931 --> 00:12:07,435 Σκεφτόμουν το εξής. Αυτό είναι πραγματικά πολύ αγαπημένο... 169 00:12:07,435 --> 00:12:08,519 Κόλιν... 170 00:12:09,979 --> 00:12:11,355 Θα με κοιτάξεις έστω; 171 00:12:11,897 --> 00:12:15,568 Η μητέρα μου απόρησε γιατί δεν βρισκόμαστε τελευταία, 172 00:12:15,568 --> 00:12:18,195 κι εγώ δεν ήθελα να κινήσω υποψίες. 173 00:12:18,195 --> 00:12:20,156 Θα ακυρώσεις τον γάμο; 174 00:12:21,407 --> 00:12:22,700 Είμαι έντιμος. 175 00:12:24,493 --> 00:12:25,494 Κι εμείς... 176 00:12:27,413 --> 00:12:28,497 ήρθαμε κοντά. 177 00:12:29,457 --> 00:12:32,042 Ίσως ανήκε κι αυτό στο σχέδιο παγίδευσης. 178 00:12:32,793 --> 00:12:35,254 Δεν ήθελα να σε παγιδεύσω. Σ' αγαπώ. 179 00:12:37,923 --> 00:12:39,884 Πώς θα είναι αυτός ο γάμος; 180 00:12:39,884 --> 00:12:41,260 Εξαρτάται. 181 00:12:41,260 --> 00:12:43,512 Δεν βγήκε τεύχος σήμερα. 182 00:12:45,765 --> 00:12:47,391 Θα σταματήσεις; 183 00:12:48,726 --> 00:12:49,685 Δεν... 184 00:12:51,228 --> 00:12:52,354 Δεν ξέρω. 185 00:12:59,487 --> 00:13:00,946 Ας γίνει ο γάμος, 186 00:13:00,946 --> 00:13:03,240 και μετά αποφασίζουμε. 187 00:13:06,702 --> 00:13:10,539 Κι εδώ θα έχουμε ένα κουαρτέτο. Ή ίσως ένα κουιντέτο. 188 00:13:16,462 --> 00:13:18,839 Θα δω μήπως οι νέοι θέλουν κάτι να πιουν 189 00:13:18,839 --> 00:13:21,383 μιας κι αργεί η ξενάγηση. 190 00:13:29,475 --> 00:13:32,394 Χαίρομαι που βλέπω τον κύριο Μπρίτζερτον. 191 00:13:32,394 --> 00:13:33,521 Ναι. 192 00:13:35,731 --> 00:13:39,568 Το ζεύγος θα θέλει να περνάει χρόνο μαζί πριν από τον γάμο, όχι; 193 00:13:39,568 --> 00:13:42,321 Δεν έχω ιδέα γιατί δεν το κάνουν. 194 00:13:42,321 --> 00:13:43,489 Ούτε εγώ. 195 00:13:52,331 --> 00:13:53,249 Κύριε. 196 00:13:53,749 --> 00:13:57,169 Είχατε επισκέπτρια όσο λείπατε. Άφησε σημείωμα. 197 00:13:57,169 --> 00:13:58,254 Ευχαριστώ. 198 00:14:01,173 --> 00:14:04,176 "Σε παρακαλώ, άσε με να σου εξηγήσω. Τίλι". 199 00:14:12,810 --> 00:14:14,311 Είχα σκοπό 200 00:14:15,354 --> 00:14:18,858 να σου μιλήσω ιδιαιτέρως για την κατάστασή μας με τον Πολ. 201 00:14:19,525 --> 00:14:22,236 Αλλά μετά, σαν να λέμε, μας τσάκωσες. 202 00:14:23,779 --> 00:14:25,948 Ποια ακριβώς είναι η κατάσταση; 203 00:14:27,908 --> 00:14:32,454 Με τον κύριο Σουάρεζ έχουμε μια σχέση σαν αυτήν που έχω μαζί σου. 204 00:14:33,163 --> 00:14:34,707 Φιλική, χαλαρή, 205 00:14:35,583 --> 00:14:36,917 περιστασιακά ερωτική. 206 00:14:39,378 --> 00:14:42,756 Στον κύριο Σουάρεζ αρέσει να έρχεται κοντά και με άνδρες. 207 00:14:46,677 --> 00:14:49,638 Θεώρησε ότι οι δυο σας μοιραστήκατε 208 00:14:51,140 --> 00:14:52,099 μια στιγμή. 209 00:14:54,351 --> 00:15:00,399 Έχω γνωρίσει άντρες σαν τον κο Σουάρεζ, αλλά δεν είχα μπει στον πειρασμό 210 00:15:01,066 --> 00:15:01,901 ως τώρα. 211 00:15:02,735 --> 00:15:04,778 Μπαίνεις με κάθε γυναίκα; 212 00:15:04,778 --> 00:15:05,905 Όχι. 213 00:15:08,324 --> 00:15:12,328 Ο κόσμος μας, εξ όσων γνωρίζουμε, εκτείνεται σε χιλιάδες χιλιόμετρα, 214 00:15:12,328 --> 00:15:14,580 περιλαμβάνει εκατομμύρια ανθρώπους. 215 00:15:14,580 --> 00:15:16,874 Κι όμως, μαθαίνουμε να πιστεύουμε 216 00:15:16,874 --> 00:15:18,751 ότι αξίζει να συνδιαλεγόμαστε 217 00:15:18,751 --> 00:15:22,838 μόνο τους χίλιους τόσους που κατοικούν γύρω απ' το Γκρόσβενορ Σκουέρ. 218 00:15:24,673 --> 00:15:27,092 Καλλωπιζόμαστε, κάνουμε περιπάτους. 219 00:15:27,885 --> 00:15:30,512 Αφήνουμε τις κάρτες μας, παντρευόμαστε. 220 00:15:31,805 --> 00:15:33,307 Ακολουθούμε τους κανόνες. 221 00:15:34,350 --> 00:15:37,436 Και σπάνια αμφισβητούμε τη σημασία τους. 222 00:15:41,649 --> 00:15:44,568 Υπάρχουν πολλά αφύσικα στην κοινωνία. 223 00:15:45,986 --> 00:15:47,947 Μα τα συναισθήματα δυο ανθρώπων, 224 00:15:48,989 --> 00:15:50,532 ανεξαρτήτως φύλου, 225 00:15:51,325 --> 00:15:53,410 είναι ό,τι πιο φυσικό. 226 00:15:56,372 --> 00:15:58,707 Αν δεν ένιωσες κάτι για τον κο Σουάρεζ, 227 00:15:59,249 --> 00:16:02,628 ας συνεχίσουμε εμείς οι δύο μόνοι. 228 00:16:07,675 --> 00:16:08,842 Αλλά να ξέρεις... 229 00:16:10,928 --> 00:16:13,263 ότι το προσωπικό μου είναι διακριτικό. 230 00:16:25,401 --> 00:16:26,235 Ναι. 231 00:16:32,074 --> 00:16:33,075 Κυρία μου. 232 00:16:34,118 --> 00:16:36,286 Ήρθε ο λόρδος Άντερσον. 233 00:16:50,259 --> 00:16:51,093 Πολύ καλά. 234 00:17:00,644 --> 00:17:03,397 Λαίδη Μπρίτζερτον, χαίρομαι που σας βλέπω. 235 00:17:03,397 --> 00:17:05,024 Παρομοίως, λόρδε Άντερσον. 236 00:17:07,317 --> 00:17:08,819 Πάει καιρός. 237 00:17:08,819 --> 00:17:10,112 Πολύς. 238 00:17:11,864 --> 00:17:13,991 Θέλετε λίγο κέικ; Τσάι; 239 00:17:14,616 --> 00:17:16,285 Πολύ ευχαρίστως. 240 00:17:35,179 --> 00:17:37,181 - Τι κάνετε; - Είμαι... 241 00:17:37,890 --> 00:17:42,311 Βασικά, η Φραντσέσκα με κρατάει σε απόσταση τώρα. 242 00:17:42,311 --> 00:17:45,689 Σας είπα ότι αρραβωνιάστηκε κρυφά με τον λόρδο Κιλμάρτιν; 243 00:17:45,689 --> 00:17:47,107 Δεν το έμαθα. 244 00:17:47,107 --> 00:17:48,901 - Να σας ζήσουν. - Ευχαριστώ. 245 00:17:48,901 --> 00:17:52,071 Περιμένουμε την ευλογία της βασίλισσας. 246 00:17:52,071 --> 00:17:55,866 Κι η αναμονή μπορεί να είναι μεγάλη, δυστυχώς. 247 00:17:56,533 --> 00:17:58,035 Ο Αριστοτέλης λέει 248 00:17:58,035 --> 00:18:01,497 "Η υπομονή είναι πικρή, αλλά ο καρπός της είναι γλυκός". 249 00:18:09,922 --> 00:18:11,048 Λαίδη Μπρίτζερτον, 250 00:18:12,216 --> 00:18:15,844 μόλις τακτοποιηθεί η κατάσταση της Φραντσέσκα και του λόρδου, 251 00:18:16,678 --> 00:18:18,597 θα μπορούσαμε εμείς οι δύο 252 00:18:18,597 --> 00:18:21,975 να δοκιμάσουμε κάτι μαζί; 253 00:18:28,148 --> 00:18:30,526 Δεν με αφήνει αδιάφορη η δοκιμή. 254 00:18:32,444 --> 00:18:34,446 Αλλά δεν θα ξέρω αν είμαι έτοιμη 255 00:18:34,446 --> 00:18:37,950 πριν τακτοποιηθεί το θέμα των παιδιών. 256 00:18:40,119 --> 00:18:43,789 Ιδίως γιατί δεν έχω μόνο εγώ θέματα που χρήζουν τακτοποίησης. 257 00:18:58,470 --> 00:19:00,848 Λάβαμε απάντηση απ' τη θεία Τζοάνα. 258 00:19:00,848 --> 00:19:03,267 Σήμερα έφυγε, έρχεται να σε πάρει. 259 00:19:03,267 --> 00:19:05,561 Θα φτάσει σε μια δυο βδομάδες. 260 00:19:05,561 --> 00:19:06,979 Μαμά, σε παρακαλώ. 261 00:19:07,896 --> 00:19:09,565 Βάλε ένα τέλος σ' όλο αυτό. 262 00:19:10,649 --> 00:19:12,317 Δεν μπορώ να κάνω κάτι. 263 00:19:13,193 --> 00:19:17,781 Ο πατέρας σου απείλησε ότι αν επέμβω, θα με στείλει κι εμένα στην ύπαιθρο. 264 00:19:17,781 --> 00:19:19,283 Αν εξοριστώ κι εγώ, 265 00:19:19,283 --> 00:19:22,077 εξανεμίζεται κάθε ευκαιρία επιστροφής σου. 266 00:19:22,077 --> 00:19:24,079 Μα μαζί το κάναμε. 267 00:19:24,079 --> 00:19:28,000 Σου είπα να αποφύγεις αυτήν την Μπρίτζερτον. 268 00:19:28,000 --> 00:19:31,336 Αν με είχες ακούσει, δεν θα είχε συμβεί τίποτε απ' αυτά. 269 00:19:31,336 --> 00:19:34,882 Γιατί γράψαμε τόσο σκληρά πράγματα για τους Μπρίτζερτον; 270 00:19:35,632 --> 00:19:37,759 Γιατί δεν διαλέξαμε άλλη οικογένεια; 271 00:19:38,343 --> 00:19:41,054 Τους αναφέρει συχνά η Γουίσλνταουν, 272 00:19:41,054 --> 00:19:44,057 θα φαινόταν παράξενο αν δεν το κάναμε εμείς. 273 00:19:45,392 --> 00:19:49,188 Και δεν ήταν κακό που τους κόπηκε λίγο ο αέρας. 274 00:19:50,981 --> 00:19:52,900 Γιατί σε απασχολεί τώρα αυτό; 275 00:19:53,734 --> 00:19:56,069 Ίσως κακώς εναντιώθηκα στην Ελοΐζ. 276 00:20:02,326 --> 00:20:05,454 Είναι η μόνη που μου φέρθηκε σαν πραγματική φίλη. 277 00:20:06,163 --> 00:20:09,666 Και γιατί δεν είναι εδώ τώρα να σε παρηγορήσει; 278 00:20:11,293 --> 00:20:14,087 Δεν σου έμαθα μεγαλώνοντάς σε 279 00:20:14,087 --> 00:20:18,383 ότι σ' αυτόν τον κόσμο ο καθένας είναι για τον εαυτό του; 280 00:20:18,967 --> 00:20:21,470 Ιδίως οι γυναίκες. 281 00:20:23,055 --> 00:20:25,140 Ναι, μου το έμαθες. 282 00:20:27,100 --> 00:20:29,561 Καλά θα κάνεις να μην το ξεχάσεις. 283 00:20:43,617 --> 00:20:45,327 Ξέρω ότι είναι παράδοση, 284 00:20:45,327 --> 00:20:48,163 μα αν το πιτσουνάκι παραπιεί την παραμονή του γάμου, 285 00:20:48,163 --> 00:20:50,165 μπορεί να το πυροβολήσουν. 286 00:20:50,165 --> 00:20:53,168 Πιείτε το ίδιο, να 'ναι πολλοί οι αργοί στόχοι. 287 00:20:53,168 --> 00:20:56,338 Κανείς μας δεν μπορεί να πιει το ίδιο μ' εσένα απόψε. 288 00:20:59,675 --> 00:21:02,761 - Νόμιζα ότι δεν πίνεις πολύ. - Όχι, δεν πίνω. 289 00:21:03,637 --> 00:21:06,139 Αλλά η μητέρα σας δεν με συμπαθεί. 290 00:21:06,139 --> 00:21:08,892 - Δεν ισχύει αυτό. - Άσ' το σ' εμένα. 291 00:21:08,892 --> 00:21:12,854 Λόρδε Κιλμάρτιν, η μητέρα μας σε λατρεύει. 292 00:21:14,439 --> 00:21:18,568 Αλλά έχει και μια εμμονή με τις μεγάλες ιστορίες αγάπης. 293 00:21:18,568 --> 00:21:21,780 Τι να κάνει; Δώσ' του πρακτικές συμβουλές. 294 00:21:21,780 --> 00:21:24,491 Σκέψου μήπως κάνεις κάτι ανόητο. 295 00:21:24,491 --> 00:21:27,577 Κάτι τολμηρό. Δήλωσε τις προθέσεις σου. 296 00:21:27,577 --> 00:21:31,081 Να έριχνες πέτρες; Πέτα πέτρες στο παράθυρο της Φραντσέσκα! 297 00:21:31,081 --> 00:21:32,040 Όχι. 298 00:21:32,040 --> 00:21:35,002 Το πρόβλημα είναι ότι υπερβάλλεις στον σεβασμό. 299 00:21:36,003 --> 00:21:36,837 Κάτι τολμηρό; 300 00:21:41,883 --> 00:21:45,512 Αν είναι να κάνω κάτι τολμηρό, πρέπει να το σκεφτώ. 301 00:21:49,599 --> 00:21:53,812 Λέω να πηγαίνω κι εγώ. Είναι περίεργο να πίνω σε λέσχη άλλου. 302 00:21:53,812 --> 00:21:54,896 Όχι! 303 00:21:54,896 --> 00:21:57,441 Είχαμε μια γεμάτη βδομάδα με τη σύζυγο. 304 00:21:57,441 --> 00:21:59,318 Είμαι καταβεβλημένος. 305 00:21:59,318 --> 00:22:01,320 Θα σας δω αύριο πρωί πρωί. 306 00:22:02,612 --> 00:22:03,447 Πάμε. 307 00:22:04,781 --> 00:22:06,450 Ίσως να πηγαίναμε κι εμείς. 308 00:22:07,659 --> 00:22:10,037 Πήγαινε. Θέλω να μείνω λίγο μόνος. 309 00:22:12,622 --> 00:22:14,041 Όλα καλά; 310 00:22:14,791 --> 00:22:16,209 Εσύ; Όλα καλά; 311 00:22:39,316 --> 00:22:43,153 Ήλπιζα ότι θα ερχόσουν την παραμονή του γάμου σου. 312 00:22:44,696 --> 00:22:46,448 Τζενεβίβ, ο Κόλιν το έμαθε. 313 00:22:47,115 --> 00:22:48,116 Συμφορά μου. 314 00:22:53,705 --> 00:22:55,665 Δεν γνωρίζει για την εμπλοκή σου. 315 00:22:57,417 --> 00:22:58,752 Καλό αυτό. 316 00:23:00,087 --> 00:23:01,296 Εσύ πώς είσαι, όμως; 317 00:23:02,589 --> 00:23:04,925 Ανακουφισμένη, κατά κάποιον τρόπο. 318 00:23:06,093 --> 00:23:08,845 Ήταν οδυνηρό να κρατώ το μυστικό. 319 00:23:09,429 --> 00:23:10,806 Αλλά με μισεί γι' αυτό. 320 00:23:11,890 --> 00:23:13,183 Και δικαίως. 321 00:23:15,602 --> 00:23:18,397 Θα παντρευτώ αυτόν που αγαπώ, 322 00:23:19,940 --> 00:23:21,650 μα δεν ξέρω αν του αξίζω. 323 00:23:23,735 --> 00:23:27,030 Έχεις κάνει κάποιες απερίσκεπτες επιλογές. 324 00:23:28,240 --> 00:23:32,327 Ήσουν ένα κορίτσι που αγνοούσε τη δύναμή του. 325 00:23:33,703 --> 00:23:35,664 - Αυτό το δικαιολογεί; - Όχι. 326 00:23:37,082 --> 00:23:38,875 Δεν μπορείς να γυρίσεις πίσω. 327 00:23:40,502 --> 00:23:44,423 Το μόνο που μπορείς να κάνεις είναι να τιμάς τις επιλογές σου 328 00:23:44,423 --> 00:23:45,882 και να κοιτάς μπροστά. 329 00:23:51,138 --> 00:23:52,639 Θα συνεχίσεις να γράφεις; 330 00:23:54,891 --> 00:23:57,811 Δεν έγραψα αυτήν τη βδομάδα, για χάρη του Κόλιν. 331 00:23:58,895 --> 00:24:02,232 Είχα προσπαθήσει να τα παρατήσω πριν το μάθει, 332 00:24:03,483 --> 00:24:05,777 αλλά ένιωθα ότι έχανα ένα κομμάτι μου. 333 00:24:06,653 --> 00:24:08,989 Δεν μπορείς να αγαπήσεις αληθινά 334 00:24:10,240 --> 00:24:13,743 αν πρώτα δεν αποδεχθείς τον αληθινό εαυτό σου. 335 00:24:16,621 --> 00:24:18,415 Χαρούμενη παραμονή του γάμου. 336 00:24:43,607 --> 00:24:45,442 ΛΑΙΔΗ ΤΙΛΙ ΑΡΝΟΛΝΤ ΜΕΪΦΕΡ 337 00:25:10,217 --> 00:25:11,510 Τι κάνεις εδώ; 338 00:25:11,510 --> 00:25:13,762 - Πήγαινα... - Όχι. Μην απαντήσεις. 339 00:25:13,762 --> 00:25:17,933 Είναι προφανές ότι σε πέτυχα να επιδίδεσαι σε μυστικά πάρε δώσε. 340 00:25:18,517 --> 00:25:19,851 Δεν θέλω να ξέρω. 341 00:25:19,851 --> 00:25:22,687 Κι εσύ σε τι μυστικά πάρε δώσε επιδίδεσαι 342 00:25:22,687 --> 00:25:24,856 ολομόναχος παραμονή του γάμου μας; 343 00:25:26,024 --> 00:25:28,109 Με ποιο δικαίωμα με ρωτάς; 344 00:25:28,109 --> 00:25:32,447 Μετά απ' τα μυστικά που είχες, όλα αυτά που έγραψες ανά τα χρόνια, 345 00:25:32,447 --> 00:25:34,366 όλη τη ζημιά που προκάλεσες. 346 00:25:35,825 --> 00:25:36,826 Έχεις δίκιο. 347 00:25:38,119 --> 00:25:41,998 Καταλαβαίνω πόση ζημιά προκάλεσα και λυπάμαι πολύ για αυτό. 348 00:25:41,998 --> 00:25:45,669 Τι είχες κατά νου όταν έγραψες ό,τι έγραψες για την Ελοΐζ; 349 00:25:45,669 --> 00:25:49,089 Ήθελα να την προστατέψω. Τώρα ξέρω ότι έκανα λάθος. 350 00:25:49,089 --> 00:25:50,966 Και για τη δίδα Τόμσον; 351 00:25:50,966 --> 00:25:54,594 - Την εξέθεσες, την κατέστρεψες. - Νόμιζα ότι προστάτευα εσένα. 352 00:25:54,594 --> 00:25:57,514 - Έπρεπε να μου το πεις. - Το ξέρω. 353 00:25:57,514 --> 00:25:59,558 Ή δεν με σέβεσαι τόσο; 354 00:25:59,558 --> 00:26:03,270 Είναι σαφές ότι δεν με σέβεσαι μ' ό,τι έγραψες για μένα φέτος, 355 00:26:03,770 --> 00:26:07,190 ότι δεν ξέρω τον εαυτό μου. Τι είχες τότε κατά νου; 356 00:26:07,190 --> 00:26:08,108 Είχα 357 00:26:09,317 --> 00:26:11,653 ότι ήθελα πίσω τον Κόλιν που ξέρω. 358 00:26:12,320 --> 00:26:16,908 Όχι αυτόν τον στωικό, που παριστάνει ότι δεν έχει ανάγκη κανέναν και τίποτα. 359 00:26:19,160 --> 00:26:20,161 Εσένα. 360 00:26:21,162 --> 00:26:25,625 Τον ευγενικό, ενίοτε συναισθηματικό, καλόκαρδο άνδρα που αγαπώ. 361 00:26:26,126 --> 00:26:29,838 Έπρεπε να σ' το είχα πει εγώ. Πολλά έπρεπε να 'χω κάνει. 362 00:26:29,838 --> 00:26:34,134 Τώρα, με την αυτοπεποίθηση που με βοήθησες να βρω, μπορώ. 363 00:26:35,885 --> 00:26:38,054 Δεν χρειάζεσαι πια τη Γουίσλνταουν. 364 00:26:39,973 --> 00:26:42,225 Δεν χρειάζεται να κρύβομαι πίσω της. 365 00:26:42,225 --> 00:26:44,728 Αυτό δεν σημαίνει ότι δεν έχει αξία. 366 00:26:47,022 --> 00:26:48,815 Ξέρεις τι είναι εξευτελιστικό; 367 00:26:49,733 --> 00:26:54,779 Σ' άφησα να μιλάς για το ημερολόγιό μου, λες και θα γινόμουν σπουδαίος συγγραφέας. 368 00:26:55,363 --> 00:26:56,656 Ενώ ταυτόχρονα 369 00:26:56,656 --> 00:27:00,619 εσύ έχεις ήδη εκδώσει και σε ξέρει όλο το Μέιφερ. 370 00:27:00,619 --> 00:27:03,079 Εννοούσα ό,τι είπα για το γράψιμό σου. 371 00:27:03,079 --> 00:27:05,582 Διακινδυνεύεις με το να είσαι εδώ 372 00:27:05,582 --> 00:27:08,460 και διακινδυνεύεις καιρό κάνοντας διπλή ζωή. 373 00:27:08,460 --> 00:27:10,629 - Ήμουν προσεκτική. - Ανόητη ήσουν! 374 00:27:10,629 --> 00:27:13,590 - Μπορώ να με φροντίσω. - Τότε, τι με χρειάζεσαι; 375 00:27:13,590 --> 00:27:14,758 Κόλιν, σ' αγαπώ! 376 00:27:18,386 --> 00:27:19,387 Σ' αγαπώ. 377 00:27:43,995 --> 00:27:44,829 Μην κουνιέσαι. 378 00:28:06,142 --> 00:28:07,394 Θα σε δω αύριο. 379 00:28:37,507 --> 00:28:39,175 - Το ξέρω. Εγώ το είπα. - Ναι. 380 00:28:40,218 --> 00:28:43,596 Δεν το ξεχνάω αυτό. Ούτε ένα καλό παιχνίδι. 381 00:28:43,596 --> 00:28:46,224 Να σε. Λέγαμε αν θα ξαπλώσουμε. 382 00:28:46,224 --> 00:28:47,726 Είναι πολύ αργά, Κόλιν. 383 00:28:47,726 --> 00:28:48,810 Κέιτ! 384 00:28:49,894 --> 00:28:50,854 Πού ήσουν; 385 00:28:53,440 --> 00:28:55,024 Εγώ διακοσμητικός είμαι; 386 00:28:57,402 --> 00:29:00,655 Τι κάνετε εδώ; Δεν περίμενα να σας δω πριν απ' τον γάμο. 387 00:29:00,655 --> 00:29:02,407 Μας κάλεσε η μητέρα σου. 388 00:29:03,116 --> 00:29:04,868 Για συζυγικές συμβουλές. 389 00:29:05,952 --> 00:29:07,454 Όντως ξέρει τα πάντα. 390 00:29:18,882 --> 00:29:20,759 Τι συμβαίνει με την Πενέλοπι; 391 00:29:21,342 --> 00:29:22,427 Όλα καλά. 392 00:29:22,427 --> 00:29:26,431 Άλλα υποδεικνύει η μυρωδιά ζυμωμένων φρούτων που αποπνέεις. 393 00:29:26,931 --> 00:29:27,807 Γιόρταζα. 394 00:29:27,807 --> 00:29:31,269 Με δυο ποτήρια γιορτάζεις. Με ένα μπουκάλι ζητάς βοήθεια. 395 00:29:32,061 --> 00:29:34,397 Δεν θέλω να τα πω σ' εσάς, 396 00:29:34,397 --> 00:29:36,065 με τον τέλειο γάμο σας. 397 00:29:36,065 --> 00:29:37,776 Νομίζεις ότι είναι τέλειος; 398 00:29:37,776 --> 00:29:39,027 Δεν είναι; 399 00:29:40,195 --> 00:29:44,032 Είμαστε πολύ ευτυχισμένοι τώρα, αλλά χρειάστηκε χρόνος. 400 00:29:44,032 --> 00:29:46,117 Μέχρι να παντρευτούμε, σίγουρα. 401 00:29:47,035 --> 00:29:49,579 Εσείς είστε χρόνια κοντά. 402 00:29:50,079 --> 00:29:51,331 Ναι, 403 00:29:52,582 --> 00:29:54,918 μα δεν είμαι σίγουρος ότι την ξέρω. 404 00:29:57,504 --> 00:29:58,922 Τι συνέβη; 405 00:30:02,008 --> 00:30:03,718 Δεν μας αφορά αυτό. 406 00:30:04,427 --> 00:30:05,804 Όλοι έχουμε μυστικά 407 00:30:05,804 --> 00:30:08,181 ή έχουμε κάνει λάθη μια δυο φορές. 408 00:30:08,932 --> 00:30:10,892 Θα υπάρχουν κάποιοι λόγοι 409 00:30:10,892 --> 00:30:13,686 που την αγαπάς τόσο καιρό. 410 00:30:15,188 --> 00:30:19,025 Ό,τι έμαθες αναιρεί όλα αυτά; 411 00:30:21,653 --> 00:30:25,198 Τότε, μην αφήνεις ένα λάθος να καθορίσει όλη τη σχέση. 412 00:30:26,115 --> 00:30:27,909 Ο γάμος θέλει σκληρή δουλειά. 413 00:30:28,868 --> 00:30:30,328 Αλλά αξίζει τον κόπο. 414 00:30:30,328 --> 00:30:31,955 Ο δικός μας δεν θέλει. 415 00:30:31,955 --> 00:30:33,456 Είσαι κουραστικός απόψε. 416 00:30:36,793 --> 00:30:38,628 Ή ίσως φταίει η ώρα. 417 00:30:42,298 --> 00:30:44,425 Θα σε δω αύριο στην εκκλησία. 418 00:30:46,928 --> 00:30:47,762 Καληνύχτα. 419 00:30:57,021 --> 00:31:00,066 Ήπια ένα μπουκάλι πριν απ' τον γάμο. Τον δεύτερο. 420 00:31:01,317 --> 00:31:02,694 Για να γιορτάσω. 421 00:31:08,533 --> 00:31:10,076 Τρία ωμά αυγά το πρωί. 422 00:31:34,517 --> 00:31:36,769 Δεν φταίει ο βαλές σου. 423 00:31:37,729 --> 00:31:38,813 Μπήκα στα κρυφά. 424 00:31:40,773 --> 00:31:42,275 Το βράδυ που δραπέτευσες, 425 00:31:42,817 --> 00:31:45,194 που παραλίγο να δραπετεύσεις, 426 00:31:45,862 --> 00:31:48,156 δεν ήξερα από τι ήθελες να ξεφύγεις. 427 00:31:48,781 --> 00:31:50,158 Ήμουν δέκα χρόνων. 428 00:31:50,825 --> 00:31:55,455 Ήξερα μόνο ότι ο κόσμος ήταν επικίνδυνος για μια νεαρή κοπέλα. 429 00:31:55,997 --> 00:31:59,626 Πίστευα ότι αν σε έπειθα να μείνεις λίγο ακόμα, 430 00:31:59,626 --> 00:32:02,629 θα είχα χρόνο να σου αποδείξω την αξία μου. 431 00:32:02,629 --> 00:32:04,547 Στον πατέρα μας, εννοείς. 432 00:32:04,547 --> 00:32:05,965 Σ' εσένα. 433 00:32:07,216 --> 00:32:10,970 Σε άκουσα να σχολιάζεις υποτιμητικά το κορίτσι που ήσουν κάποτε. 434 00:32:10,970 --> 00:32:13,264 Μα ακόμα και τότε ήσουν αποφασιστική. 435 00:32:13,264 --> 00:32:16,476 Και μόνο που ονειρευόσουν να το σκάσεις. 436 00:32:16,476 --> 00:32:18,227 Είχες πάντα μέσα σου 437 00:32:18,227 --> 00:32:21,105 πυγμή που εγώ δεν φανταζόμουν καν. 438 00:32:22,148 --> 00:32:25,902 Έχω ευχηθεί πάρα πολλές φορές να του είχα ορθώσει ανάστημα. 439 00:32:26,903 --> 00:32:28,112 Για σένα. 440 00:32:28,613 --> 00:32:29,781 Για μένα. 441 00:32:30,698 --> 00:32:32,408 Δεν είσαι η μόνη 442 00:32:33,117 --> 00:32:36,371 που ένιωθε ότι υστερεί. 443 00:32:41,584 --> 00:32:43,211 Γιατί δεν μου είχες πει 444 00:32:43,211 --> 00:32:46,255 κάτι απ' όλα αυτά μέχρι τώρα; 445 00:32:48,800 --> 00:32:51,427 Γιατί για σένα δεν ένιωθα μόνο δέος, 446 00:32:52,512 --> 00:32:53,721 σε φοβόμουν κιόλας. 447 00:32:54,389 --> 00:32:56,975 Το τρομακτικό πλάσμα που δημιούργησα. 448 00:32:58,851 --> 00:33:01,938 Ίσως υποσυνείδητα να έκανα ό,τι κι ο πατέρας μας. 449 00:33:01,938 --> 00:33:03,815 Δεν του μοιάζεις σε τίποτα. 450 00:33:05,775 --> 00:33:07,193 Εκτός απ' το μπαστούνι. 451 00:33:07,694 --> 00:33:09,362 Το δικό σου είναι πιο κομψό. 452 00:33:09,362 --> 00:33:11,614 Μακριά απ' το μπαστούνι μου. 453 00:33:12,824 --> 00:33:15,368 Εσύ πήρες τις καλές αρθρώσεις. 454 00:33:19,539 --> 00:33:22,542 Σου έχω φερθεί ανάλγητα. 455 00:33:24,419 --> 00:33:26,587 Η ζωή μου πλέον είναι γεμάτη χαρά. 456 00:33:28,673 --> 00:33:31,259 Και φοβόμουν ότι θα μου τη στερούσες. 457 00:33:32,802 --> 00:33:34,512 Όποια χαρά κι αν θέλω εγώ, 458 00:33:35,805 --> 00:33:38,516 ελπίζω να είσαι μεγάλο μέρος της. 459 00:33:43,646 --> 00:33:47,275 Πρέπει να μιλήσω στον βαλέ. Να προσέχει ποιος μπαίνει. 460 00:33:52,280 --> 00:33:55,408 Έλα. Έχουμε να πάμε σε γάμο. 461 00:34:10,256 --> 00:34:11,966 Έτοιμη για το νυφικό; 462 00:34:13,134 --> 00:34:14,135 Ναι, Βάρλεϊ. 463 00:34:15,094 --> 00:34:17,638 Θα είσαι πανέμορφη νύφη. 464 00:34:35,198 --> 00:34:36,657 Τι συνέβη; 465 00:34:36,657 --> 00:34:40,578 Μεγαλειοτάτη, τραυμάτισα τον αστράγαλο κυνηγώντας έναν διανομέα. 466 00:34:40,578 --> 00:34:43,623 Μάλιστα. Και τι ανακάλυψες; 467 00:34:43,623 --> 00:34:44,791 Μου είπε... 468 00:34:45,541 --> 00:34:47,460 Δεν ξέρει τη Γουίσλνταουν, 469 00:34:47,460 --> 00:34:50,838 αλλά οι πιο πολλοί πελάτες του μένουν στο Μέιφερ. 470 00:34:50,838 --> 00:34:55,676 Πιστεύει ότι κι η λαίδη Γουίσλνταουν εκεί πρέπει να μένει. 471 00:34:58,221 --> 00:34:59,180 Ευχαριστούμε. 472 00:34:59,180 --> 00:35:00,515 Θα το ερευνήσουμε. 473 00:35:04,268 --> 00:35:05,520 Μεγαλειοτάτη. 474 00:35:06,479 --> 00:35:09,065 Σκέφτηκα πολύ σοβαρά 475 00:35:09,565 --> 00:35:12,235 τον γρίφο εύρεσης της συγγραφέως 476 00:35:12,235 --> 00:35:15,196 και κατέληξα στο συμπέρασμα 477 00:35:15,738 --> 00:35:19,325 ότι ενδεχομένως η λαίδη Γουίσλνταουν 478 00:35:19,325 --> 00:35:21,536 να μην είναι λαίδη. 479 00:35:22,286 --> 00:35:24,163 Βλέπετε, Μεγαλειοτάτη, 480 00:35:24,163 --> 00:35:27,250 το "λαίδη Γουίσλνταουν" είναι λογοτεχνικό ψευδώνυμο, 481 00:35:28,376 --> 00:35:32,672 γεγονός που με κάνει να πιστεύω ότι μπορεί να πρόκειται για άνδρα. 482 00:35:57,155 --> 00:35:58,197 Ευχαριστούμε. 483 00:36:01,450 --> 00:36:06,414 Να η λαίδη Μπάραγκαν, στης οποίας το γεύμα δεν πήγαμε. 484 00:36:06,414 --> 00:36:09,876 Τώρα θα επιθυμεί πιο σθεναρά να πάμε στο επόμενο. 485 00:36:34,233 --> 00:36:35,484 Λατρεύω τους γάμους. 486 00:36:36,777 --> 00:36:38,279 Ο δικός μας ήταν τέλειος. 487 00:36:52,084 --> 00:36:53,252 Ξεκινάμε. 488 00:37:02,053 --> 00:37:03,304 Είσαι έτοιμη; 489 00:38:25,761 --> 00:38:27,430 Αγαπητοί παρευρισκόμενοι, 490 00:38:28,264 --> 00:38:31,559 μαζευτήκαμε ενώπιον Θεού κι εκκλησιάσματος 491 00:38:32,268 --> 00:38:34,395 για να ενώσουμε αυτόν τον άνδρα 492 00:38:34,395 --> 00:38:37,606 κι αυτήν τη γυναίκα με τα ιερά δεσμά του γάμου. 493 00:38:39,066 --> 00:38:42,945 Δέχεσαι αυτήν τη γυναίκα ως σύζυγό σου, 494 00:38:43,529 --> 00:38:47,158 για να έρθετε μαζί εις γάμου κοινωνίαν; 495 00:38:47,908 --> 00:38:52,079 Θα απαρνηθείς κάθε άλλη και θα της είσαι πιστός 496 00:38:52,747 --> 00:38:54,707 για όλη σας τη ζωή; 497 00:38:56,000 --> 00:38:57,752 Εγώ, ο Κόλιν Μπρίτζερτον, 498 00:38:58,711 --> 00:39:01,964 δέχομαι εσένα, την Πενέλοπι Φέδερινγκτον, 499 00:39:03,466 --> 00:39:04,717 ως σύζυγό μου, 500 00:39:05,301 --> 00:39:07,636 να σ' έχω στο πλευρό μου εφεξής. 501 00:39:08,262 --> 00:39:10,806 Εγώ, η Πενέλοπι Φέδερινγκτον, 502 00:39:11,849 --> 00:39:14,602 δέχομαι εσένα, τον Κόλιν Μπρίτζερτον, 503 00:39:15,603 --> 00:39:17,021 ως σύζυγό μου, 504 00:39:17,813 --> 00:39:20,566 να σ' έχω στο πλευρό μου εφεξής. 505 00:39:20,566 --> 00:39:22,902 Με αυτήν τη βέρα, σε παντρεύομαι. 506 00:39:23,861 --> 00:39:26,655 Με το κορμί μου, σε λατρεύω. 507 00:39:26,655 --> 00:39:28,240 Και με την ένωση χεριών, 508 00:39:28,240 --> 00:39:32,078 τους ανακηρύσσω ανδρόγυνο 509 00:39:32,078 --> 00:39:36,499 εις το όνομα του Πατρός, του Υιού και του Αγίου Πνεύματος. 510 00:39:36,499 --> 00:39:37,583 Αμήν. 511 00:40:06,904 --> 00:40:08,697 Μαμά, ξεπέρασες τον εαυτό σου. 512 00:40:09,198 --> 00:40:10,449 Σ' αρέσει; 513 00:40:10,449 --> 00:40:11,492 Είναι πραγματικά 514 00:40:13,077 --> 00:40:14,245 υπέροχα. 515 00:40:14,870 --> 00:40:17,164 Συγχαρητήρια, Πενέλοπι. 516 00:40:18,040 --> 00:40:22,336 Είσαι εξαιρετικά όμορφη νύφη. 517 00:40:29,677 --> 00:40:31,470 Θες τώρα να πεις την αλήθεια; 518 00:40:32,304 --> 00:40:33,973 Αυτή είναι η αλήθεια. 519 00:40:37,560 --> 00:40:38,477 Ευχαριστώ. 520 00:40:52,199 --> 00:40:54,243 Ήταν πανέμορφος γάμος. 521 00:40:54,243 --> 00:40:55,453 Ευχαριστώ, Υακίνθη. 522 00:40:55,453 --> 00:40:57,413 Κι η Πενέλοπι ήταν εκθαμβωτική. 523 00:40:57,413 --> 00:40:58,747 Αδιάφορος φαίνεσαι. 524 00:40:58,747 --> 00:41:01,041 - Αυτό είναι... - Απίστευτο πρωινό γάμου. 525 00:41:01,041 --> 00:41:02,668 Μπήκα μαζί με τον Μάρκους, 526 00:41:02,668 --> 00:41:06,172 αλλά χωριστήκαμε γρήγορα λόγω του πλήθους καλεσμένων. 527 00:41:09,216 --> 00:41:10,843 Είσαι καλύτερα; 528 00:41:11,844 --> 00:41:12,845 Ναι. 529 00:41:13,679 --> 00:41:15,431 Η συμφιλίωση ανακουφίζει. 530 00:41:19,643 --> 00:41:21,437 Δοκίμασέ το κι εσύ. 531 00:41:22,021 --> 00:41:23,355 Αυτό σκοπεύω να κάνω. 532 00:41:31,780 --> 00:41:33,115 Όλα καλά; 533 00:41:35,409 --> 00:41:37,369 Σε είδα που έκλαιγες στην τελετή. 534 00:41:38,913 --> 00:41:41,165 Επειδή παντρεύτηκε κι άλλη φίλη μου. 535 00:41:42,208 --> 00:41:43,876 Ή μου μπήκε σκόνη στα μάτια. 536 00:41:47,004 --> 00:41:49,507 Σε ποιο απ' τα αδέρφια σου έχεις αδυναμία; 537 00:41:49,507 --> 00:41:51,258 Στον Γκρέγκορι, ξεκάθαρα. 538 00:41:51,258 --> 00:41:52,843 Έχει καλώς. 539 00:41:54,220 --> 00:41:58,891 Μα ξέρω ότι υπάρχει χώρος στην καρδιά σου για εμάς τους υπόλοιπους. 540 00:41:59,934 --> 00:42:03,103 Η αγάπη δεν είναι πεπερασμένη, Ελοΐζ. 541 00:42:05,481 --> 00:42:08,734 Η φιλία σου με την Πενέλοπι είναι κάτι πολύ καλό. 542 00:42:09,443 --> 00:42:11,362 Κι αυτή που έχεις με τον Κόλιν. 543 00:42:15,366 --> 00:42:16,825 Κι εδώ έχει πολλή σκόνη. 544 00:42:23,332 --> 00:42:25,751 Με συγχωρείς. Πάω να βρω λίγη σαμπάνια. 545 00:43:00,536 --> 00:43:03,247 - Το τσάι σας, δεσποινίς. - Θέλω τη βοήθειά σου. 546 00:43:13,424 --> 00:43:15,509 Θα θέλαμε πολύ να σας δούμε. 547 00:43:15,509 --> 00:43:17,678 Θα προσπαθήσουμε να έρθουμε. 548 00:43:17,678 --> 00:43:19,263 - Φυσικά. - Υπέροχα. 549 00:43:19,263 --> 00:43:21,390 - Καλά να περάσετε. - Ευχαριστούμε. 550 00:43:24,268 --> 00:43:25,894 Κύριε και κυρία Μόντριτς; 551 00:43:26,562 --> 00:43:27,396 Ναι. 552 00:43:33,277 --> 00:43:36,530 - Πότε σου έγραψε η Εντουίνα; - Όταν γυρίσαμε. 553 00:43:36,530 --> 00:43:40,075 Λέει ότι ο νέος της σύζυγος 554 00:43:40,075 --> 00:43:41,744 όχι μόνο διαβάζει βιβλία, 555 00:43:41,744 --> 00:43:45,289 αλλά τη μύησε στην αγάπη για την ύπαιθρο. 556 00:43:45,289 --> 00:43:47,249 - Την αδερφή σου; - Σοκαριστικό. 557 00:43:47,249 --> 00:43:49,001 Ιππεύει κιόλας μαζί του. 558 00:43:50,127 --> 00:43:51,587 Ζηλεύω πολύ. 559 00:43:52,254 --> 00:43:55,466 Δεν φαντάζεσαι πόσο όμορφη είναι η πόλη μας στην Ινδία. 560 00:43:56,342 --> 00:43:58,886 Πάει καιρός απ' όταν ίππευσα εκεί. 561 00:43:58,886 --> 00:44:00,387 Θα ήθελα να τη δω. 562 00:44:05,601 --> 00:44:07,353 Και σύντομα μάλιστα. 563 00:44:08,020 --> 00:44:09,730 - Πριν έρθει το παιδί. - Τώρα; 564 00:44:11,106 --> 00:44:13,734 Φυσικά και θα ήθελα να πάμε κάποτε. 565 00:44:14,735 --> 00:44:15,944 Είναι μεγάλο ταξίδι. 566 00:44:15,944 --> 00:44:17,112 Αν πάμε τώρα, 567 00:44:17,112 --> 00:44:20,032 θα έχουμε χρόνο να προετοιμαστούμε για τη γέννα. 568 00:44:21,742 --> 00:44:24,745 Ξέρω πόσο σ' αρέσει η ζωή μας εδώ. 569 00:44:24,745 --> 00:44:28,415 Έγινες πραγματικά μέλος της οικογένειάς μας. 570 00:44:28,916 --> 00:44:31,293 Αλλά νιώθω ότι κάτι λείπει. 571 00:44:32,294 --> 00:44:33,671 Κι η μητέρα σου; 572 00:44:34,588 --> 00:44:36,965 Θα χάσει τη γέννα του εγγονιού της. 573 00:44:36,965 --> 00:44:38,967 Το παιδί μας 574 00:44:40,302 --> 00:44:42,513 θα είναι πάντα γόνος Μπρίτζερτον. 575 00:44:43,555 --> 00:44:46,433 Αλλά θέλω να ξέρει ότι είναι και Σάρμα. 576 00:44:46,433 --> 00:44:48,060 Να μάθει την ιστορία του. 577 00:44:49,228 --> 00:44:52,022 Πρέπει να τη μάθω κι εγώ, ώστε να τη μοιραστούμε 578 00:44:52,022 --> 00:44:54,149 με το παιδί μας μαζί. 579 00:44:55,109 --> 00:44:56,902 Η μητέρα θα καταλάβει. 580 00:44:57,486 --> 00:44:58,696 Και θα επιστρέψουμε. 581 00:45:01,990 --> 00:45:05,285 Μη με κάνεις να σ' αγαπήσω περισσότερο, δεν θα το αντέξω. 582 00:45:06,578 --> 00:45:09,039 - Υπέροχος γάμος. Να ζήσετε. - Ευχαριστούμε. 583 00:45:19,174 --> 00:45:21,885 Πενέλοπι. Περνάς καλά; 584 00:45:22,428 --> 00:45:25,597 Πολύ. Αν κι έχω πελαγώσει λίγο. 585 00:45:26,265 --> 00:45:29,143 Οι γάμοι δεν είναι για το ανδρόγυνο, 586 00:45:29,810 --> 00:45:32,771 ακόμα κι όταν όλα πάνε καλά μεταξύ τους. 587 00:45:34,273 --> 00:45:35,274 Σ' ευχαριστώ. 588 00:45:36,900 --> 00:45:39,069 Που μ' αφήνεις να το λύσω μόνη μου. 589 00:45:39,653 --> 00:45:43,240 Ποιος θα οργάνωνε τον γάμο; Δεν είχα χρόνο να ανακατευτώ. 590 00:45:47,161 --> 00:45:48,203 Ό,τι κι αν είναι, 591 00:45:49,663 --> 00:45:51,290 ξέρω ότι θα το λύσεις. 592 00:45:52,207 --> 00:45:54,918 Το σημαντικό είναι ότι τώρα είσαι παντρεμένη. 593 00:46:10,142 --> 00:46:11,268 - Μπορούμε... - Θέλω... 594 00:46:15,606 --> 00:46:17,065 Μπορούμε να φύγουμε; 595 00:46:17,649 --> 00:46:20,194 Πέρασα καιρό κολλημένη σε τέτοιους τοίχους. 596 00:46:22,279 --> 00:46:23,906 Δεν θέλω άλλο. 597 00:46:24,406 --> 00:46:25,616 Πού θες να πάμε; 598 00:46:26,116 --> 00:46:27,034 Ίσως... 599 00:46:28,952 --> 00:46:30,204 στο κέντρο. 600 00:46:32,956 --> 00:46:35,626 Δεν αντέχω να χαιρετήσω άλλο κόσμο. 601 00:46:36,627 --> 00:46:38,253 Μήπως να χορεύαμε; 602 00:46:39,046 --> 00:46:40,672 Είναι πρωινό γάμου. 603 00:46:40,672 --> 00:46:43,008 - Έχει ακόμα ήλιο. - Το ξέρω. 604 00:46:43,509 --> 00:46:47,262 Αλλά θέλω να χορέψω με τον σύζυγό μου στο φως της μέρας. 605 00:46:48,388 --> 00:46:50,682 Χορέψαμε στην εκκλησία, γιατί όχι εδώ; 606 00:46:54,019 --> 00:46:54,978 Πολύ καλά. 607 00:47:57,291 --> 00:47:58,834 Χορεύουμε; 608 00:47:59,501 --> 00:48:02,671 Λόρδε Κιλμάρτιν. Δεν το εννοείς. 609 00:48:03,755 --> 00:48:04,756 Γιατί; 610 00:48:05,465 --> 00:48:07,551 Δεν περίμενα ότι σ' αρέσει ο χορός. 611 00:48:08,135 --> 00:48:09,344 Ίσως όχι. 612 00:48:09,928 --> 00:48:14,182 Μα ίσως πρέπει να φανούμε πιο τολμηροί στη δήλωση των προθέσεών μας. 613 00:48:38,123 --> 00:48:39,249 Λαίδη Μπρίτζερτον. 614 00:48:41,168 --> 00:48:42,836 Ευχαριστώ για την πρόσκληση. 615 00:48:42,836 --> 00:48:46,173 Λόρδε Άντερσον, χαίρομαι πολύ που ήρθατε. 616 00:48:47,758 --> 00:48:49,217 Και με την αδερφή σας. 617 00:48:49,968 --> 00:48:52,512 Ναι. Όλα διευθετήθηκαν. 618 00:48:53,680 --> 00:48:54,640 Τα δικά σας; 619 00:48:57,309 --> 00:49:00,812 Πιστεύω ότι θα διευθετηθούν άμεσα. 620 00:49:07,819 --> 00:49:10,238 - Το παρακάνει. - Εγώ τους βρίσκω υπέροχους. 621 00:49:10,238 --> 00:49:11,323 Όχι. Εκείνοι. 622 00:49:13,575 --> 00:49:17,412 Η οικογένειά μας είναι ευτυχισμένη και μαζί. 623 00:49:18,121 --> 00:49:19,665 Μην το θεωρείς δεδομένο. 624 00:49:49,653 --> 00:49:51,530 Η Αυτής Μεγαλειότητα η Βασίλισσα. 625 00:49:54,199 --> 00:49:56,410 - Η βασίλισσα. - Τι κάνει εδώ; 626 00:50:04,251 --> 00:50:05,585 Λαίδη Φέδερινγκτον. 627 00:50:06,795 --> 00:50:07,796 Μεγαλειοτάτη. 628 00:50:10,632 --> 00:50:13,677 Να φύγει όποιος δεν είναι Μπρίτζερτον. 629 00:50:19,349 --> 00:50:20,183 Τώρα. 630 00:50:32,029 --> 00:50:33,113 Πενέλοπι. 631 00:50:34,281 --> 00:50:35,699 Είσαι Μπρίτζερτον πια. 632 00:50:43,665 --> 00:50:46,334 Κάποιος εδώ μέσα έχει κάτι να κρύψει. 633 00:50:48,086 --> 00:50:49,629 Και δεν θα φύγω 634 00:50:49,629 --> 00:50:53,175 μέχρι να βγει μπροστά κι αποκαλυφθεί. 635 00:50:59,347 --> 00:51:03,268 Όσο πιο πολύ καθυστερεί, τόσο πιο πολύ εκνευρίζομαι. 636 00:51:04,728 --> 00:51:05,937 Φανερώσου. 637 00:51:07,064 --> 00:51:08,315 Ομολόγησε. 638 00:51:16,198 --> 00:51:17,157 Εγώ είμαι. 639 00:51:18,200 --> 00:51:19,576 Εγώ έχω μυστικό. 640 00:51:21,536 --> 00:51:22,370 Εσύ; 641 00:51:22,370 --> 00:51:23,288 Ναι. 642 00:51:24,122 --> 00:51:26,541 Αρραβωνιάστηκα τον λόρδο Κιλμάρτιν. 643 00:51:27,375 --> 00:51:30,504 Το ενδιαφέρον σας μου προκάλεσε τόση ταπεινοφροσύνη, 644 00:51:30,504 --> 00:51:33,924 που δεν είχα το θάρρος να δηλώσω τις προθέσεις μου. 645 00:51:33,924 --> 00:51:35,592 Αγαπώ τον λόρδο Κιλμάρτιν. 646 00:51:37,803 --> 00:51:39,429 Και θα τον παντρευτώ. 647 00:51:41,473 --> 00:51:45,227 Με την ευλογία σας, φυσικά. 648 00:51:47,938 --> 00:51:50,482 Σιγά το μυστήριο, δεσποινίς Φραντσέσκα. 649 00:51:50,482 --> 00:51:54,653 Οι ρομαντικές ευαισθησίες σου είναι προφανείς εδώ και καιρό. 650 00:51:55,862 --> 00:51:57,697 Δεν χρειάζεσαι την ευλογία μου. 651 00:51:59,574 --> 00:52:03,120 Αλλά δεν είμαι εδώ γι' αυτό. 652 00:52:04,246 --> 00:52:06,623 Στη Γουίσλνταουν αναφέρομαι. 653 00:52:07,207 --> 00:52:09,709 Ξέρω ότι είναι εδώ μέσα. 654 00:52:11,378 --> 00:52:12,879 Πέρυσι ήμουν κοντά. 655 00:52:13,505 --> 00:52:14,923 Βασανιστικά κοντά. 656 00:52:15,674 --> 00:52:21,513 Και τώρα, μόνο όταν η Κάουπερ γράφει ψεύδη γι' αυτήν την οικογένεια, 657 00:52:22,013 --> 00:52:24,391 σπεύδει να βγάλει τεύχος η Γουίσλνταουν. 658 00:52:24,975 --> 00:52:28,687 Σίγουρα υποπτεύτηκε τι σκόπευε να γράψει η δις Κάουπερ. 659 00:52:28,687 --> 00:52:31,356 Αυτό την έβγαλε απ' την κρυψώνα της. 660 00:52:31,356 --> 00:52:32,566 Και ο λόγος; 661 00:52:33,483 --> 00:52:35,610 Προφανώς, επειδή είναι μία από εσάς. 662 00:52:36,444 --> 00:52:37,487 Μεγαλειοτάτη. 663 00:52:41,533 --> 00:52:44,119 Αν συνέβαινε κάτι τέτοιο στο σπίτι μου, 664 00:52:44,119 --> 00:52:45,120 θα το γνώριζα 665 00:52:45,120 --> 00:52:47,706 και θα το είχα σταματήσει καιρό τώρα. 666 00:52:58,800 --> 00:52:59,801 Πολύ καλά. 667 00:53:01,887 --> 00:53:04,139 Κράτα κλειστό το στόμα άλλο ένα βράδυ. 668 00:53:06,099 --> 00:53:08,560 Θα σ' το ανοίξω εγώ σύντομα. 669 00:53:28,413 --> 00:53:32,250 - Δεν ήξερα αν έπρεπε να μιλήσω. - Χαίρομαι που δεν μίλησες. 670 00:53:32,250 --> 00:53:35,420 Μα αυτό ήταν σίγουρα σημάδι για το τι είναι το σωστό. 671 00:53:36,379 --> 00:53:38,089 Ώρα να σταματήσεις τη στήλη. 672 00:53:39,007 --> 00:53:39,841 Ναι; 673 00:53:39,841 --> 00:53:42,552 - Κόλιν, δεν... - Κάποια στιγμή θα σε βρει. 674 00:53:43,053 --> 00:53:47,098 Για όσο θα 'σαι η Γουίσλνταουν, αυτό το ψέμα θα μας απειλεί όλους. 675 00:53:49,267 --> 00:53:50,977 Ξέρεις πώς είναι 676 00:53:50,977 --> 00:53:53,730 να μην μπορείς πουθενά να είσαι ο εαυτός σου; 677 00:53:54,731 --> 00:53:57,442 Δεν γίνεται να ξέρεις, γιατί δεν είσαι γυναίκα. 678 00:53:58,526 --> 00:54:01,029 Έχεις την επιλογή να γίνεις όποιος θες. 679 00:54:01,029 --> 00:54:02,572 Η μόνη δική μας επιλογή 680 00:54:02,572 --> 00:54:05,492 είναι να κρύβουμε ό,τι δεν αποδέχεται ο κόσμος. 681 00:54:07,160 --> 00:54:08,662 Εγώ είμαι η Γουίσλνταουν. 682 00:54:10,121 --> 00:54:11,498 Δεν θα το αλλάξω αυτό. 683 00:54:13,792 --> 00:54:15,752 Εγώ δεν μπορώ να το δεχτώ αυτό. 684 00:54:17,295 --> 00:54:19,130 Είναι η νύχτα του γάμου μας. 685 00:54:23,551 --> 00:54:25,136 Θα κοιμηθώ στον καναπέ. 686 00:54:28,056 --> 00:54:29,641 Πάω να βρω την άμαξά μας. 687 00:54:43,154 --> 00:54:44,406 Όλα θα πάνε καλά. 688 00:54:45,448 --> 00:54:46,449 Αλήθεια. 689 00:55:06,720 --> 00:55:07,846 Κύριε Μπρίτζερτον. 690 00:55:09,639 --> 00:55:10,640 Μπένεντικτ. 691 00:55:15,353 --> 00:55:16,896 Χαίρομαι που σε ξαναβλέπω. 692 00:55:16,896 --> 00:55:18,773 Κι εγώ χαίρομαι που σας βλέπω. 693 00:55:20,525 --> 00:55:22,444 Σκέφτηκα την προσφορά σας. 694 00:55:23,194 --> 00:55:24,029 Και; 695 00:55:25,113 --> 00:55:26,114 Βασικά... 696 00:56:29,052 --> 00:56:35,892 ΤΥΠΟΓΡΑΦΕΙΟ Γ. ΣΜΙΘ & ΥΙΟΙ 697 00:56:40,688 --> 00:56:41,606 Καλησπέρα σας. 698 00:56:43,525 --> 00:56:45,235 Θέλετε οδηγίες; 699 00:56:45,235 --> 00:56:47,529 Όχι, ήρθα να τακτοποιήσω την πληρωμή. 700 00:56:47,529 --> 00:56:50,156 Για τη Γουίσλνταουν της περασμένης βδομάδας. 701 00:56:50,156 --> 00:56:52,367 Που ήρθε απ' την οικία Κάουπερ. 702 00:56:52,367 --> 00:56:55,537 Δεν τυπώθηκε εδώ την περασμένη βδομάδα ούτε πριν. 703 00:56:55,537 --> 00:56:56,496 Καλώς. 704 00:56:57,288 --> 00:57:01,167 Έχω πάει σε τρία τυπογραφεία. Δεν μπορεί να υπάρχουν πολλά ακόμα. 705 00:57:02,293 --> 00:57:04,671 Δεν είστε η ίδια, έτσι; 706 00:57:05,338 --> 00:57:07,173 Πάντα ήθελα να τη γνωρίσω. 707 00:57:07,173 --> 00:57:09,926 Το προηγούμενο αφεντικό μου της τα τύπωνε. 708 00:57:10,844 --> 00:57:12,971 Αλλά έλεγε ότι είναι κοκκινομάλλα. 709 00:57:15,640 --> 00:57:17,016 Τι άλλο σού είπε; 710 00:58:57,075 --> 00:58:59,577 Υποτιτλισμός: Νότα Μουζάκη