1 00:00:20,020 --> 00:00:21,688 [spannungsvolle Musik] 2 00:00:21,688 --> 00:00:24,649 - Du... bist Lady Whistledown? - Colin, ich... 3 00:00:24,649 --> 00:00:27,694 Hör auf, es zu leugnen. Es ist sinnlos. Ich habe mitgehört. 4 00:00:28,278 --> 00:00:31,948 Und ich Narr bin dir gefolgt, weil ich in Sorge war deinetwegen. 5 00:00:31,948 --> 00:00:35,035 Ich fürchtete, dein Kutscher hätte dich entführt, ins Armenviertel, 6 00:00:35,035 --> 00:00:38,121 während du in Wahrheit ganz genau wusstest, was du tust, 7 00:00:38,121 --> 00:00:40,290 weil du die letzte Ausgabe drucken ließest. 8 00:00:40,290 --> 00:00:42,876 - Die habe ich nicht verfasst. - Aber all die anderen! 9 00:00:44,210 --> 00:00:48,381 Sag die Wahrheit. Du warst von Anfang an Lady Whistledown. 10 00:00:48,381 --> 00:00:49,966 [weint leise] 11 00:00:53,720 --> 00:00:56,723 All die Lügen... mir gegenüber. 12 00:00:57,307 --> 00:01:00,560 All der Klatsch, den du über mich und meine Familie verbreitet hast. 13 00:01:00,560 --> 00:01:02,854 - Bitte. - Ich wusste, dass etwas nicht stimmt. 14 00:01:03,730 --> 00:01:06,524 Doch ich war so dumm, den Fehler bei mir zu suchen. 15 00:01:06,524 --> 00:01:08,568 Als wäre ich deiner Liebe nicht würdig. 16 00:01:08,568 --> 00:01:11,571 Doch in Wahrheit liegt der Fehler allein bei dir. 17 00:01:13,156 --> 00:01:14,783 Ich werde dir niemals verzeihen. 18 00:01:15,492 --> 00:01:17,118 [atmet schwer] 19 00:01:17,118 --> 00:01:19,204 [dramatische, klassische Musik] 20 00:01:27,295 --> 00:01:29,756 - [Wind rauscht] - [Blätter rascheln, Äste knacksen] 21 00:01:29,756 --> 00:01:31,925 [Musik verklingt] 22 00:01:31,925 --> 00:01:35,136 [Junge] Die neue Whistledown! Die Whistledown! 23 00:01:35,136 --> 00:01:37,013 {\an8}[spritzige, klassische Musik] 24 00:01:37,013 --> 00:01:39,265 {\an8}Oh, vielen Dank. 25 00:01:39,265 --> 00:01:40,767 {\an8}Und was schreibt sie? 26 00:01:40,767 --> 00:01:42,060 {\an8}[Junge] Whistledown! 27 00:01:42,060 --> 00:01:43,853 {\an8}[Frau] Die Whistledown. 28 00:01:43,853 --> 00:01:46,397 {\an8}Nach ihrer Demaskierung, höchst erstaunlich. 29 00:01:47,607 --> 00:01:50,568 {\an8}[Cressida] Geneigte Leserschaft, dachten Sie etwa, 30 00:01:50,568 --> 00:01:54,197 {\an8}ich würde nach der Preisgabe meiner wahren Identität verstummen? 31 00:01:54,197 --> 00:01:55,698 Keineswegs. 32 00:01:56,199 --> 00:01:58,326 [Mann] Ich bin gespannt, was sie schreibt. 33 00:01:59,953 --> 00:02:03,164 [Cressida] Ich fürchte Ihr Urteil nicht, denn wie Sie nun wissen, 34 00:02:03,164 --> 00:02:06,835 schreibe ich Ihnen aus einem der angesehensten Häuser Mayfairs. 35 00:02:08,628 --> 00:02:10,797 Gewiss ist kein Haus perfekt. 36 00:02:11,589 --> 00:02:14,175 Auch, wenn einige vorgeben, es zu sein. 37 00:02:16,678 --> 00:02:21,057 Das Haus Bridgerton beispielsweise genießt einen hervorragenden Ruf. 38 00:02:21,057 --> 00:02:24,060 Doch die Aufgabe dieser Autorin ist es, zu hinterfragen, 39 00:02:24,060 --> 00:02:26,396 was hinter verschlossenen Türen vor sich geht. 40 00:02:26,396 --> 00:02:27,939 Dürfen wir sie lesen? 41 00:02:28,565 --> 00:02:29,482 Oh nein. 42 00:02:29,983 --> 00:02:31,860 [Cressida] Wie allgemein bekannt ist, 43 00:02:31,860 --> 00:02:35,864 schätzt Lady Violet Bridgerton die Liebesheirat über alle Maßen. 44 00:02:35,864 --> 00:02:37,824 Doch war Liebe der einzige Grund 45 00:02:37,824 --> 00:02:41,327 für die eher überstürzten Verlobungen einiger ihrer Kinder? 46 00:02:41,995 --> 00:02:45,790 Möglicherweise verwechselt die Familie Liebe mit Wollust. 47 00:02:45,790 --> 00:02:46,958 Ob das wohl wahr ist? 48 00:02:46,958 --> 00:02:48,751 [Cressida] Dann wäre da die Tatsache, 49 00:02:48,751 --> 00:02:51,880 dass der Familie Bridgerton so viele Kinder angehören. 50 00:02:51,880 --> 00:02:54,465 Haben Sie sich schon einmal gefragt, wieso das so ist? 51 00:02:54,465 --> 00:02:56,718 Diese Autorin durchaus. 52 00:02:56,718 --> 00:03:00,680 Womöglich sind einige der Kinder zweifelhafter Abstammung. 53 00:03:00,680 --> 00:03:02,307 Welche Lügen sie schreibt! 54 00:03:03,433 --> 00:03:04,893 Die Whistledown ist hier. 55 00:03:04,893 --> 00:03:06,853 Die haben wir bereits, Mrs. Wilson. 56 00:03:06,853 --> 00:03:08,646 Eine weitere Whistledown. 57 00:03:09,522 --> 00:03:11,024 [Violet] Gregory, gib das her! 58 00:03:11,733 --> 00:03:12,650 Na schön. 59 00:03:14,569 --> 00:03:16,738 LADY WHISTLEDOWNS GESELLSCHAFTSBLATT 60 00:03:16,738 --> 00:03:18,031 Oh, welch Erleichterung. 61 00:03:18,865 --> 00:03:21,284 [Lady Whistledown] Geneigte Leserschaft. 62 00:03:23,411 --> 00:03:27,624 Offenbar behauptet jemand, sie wäre ich. 63 00:03:28,458 --> 00:03:32,420 Daher kann ich nicht länger schweigen und melde mich zu Wort. 64 00:03:34,589 --> 00:03:38,593 Dieser Autorin liegt nichts daran, eine Tat zu verurteilen, 65 00:03:38,593 --> 00:03:40,929 welche jemand aus Verzweiflung begeht. 66 00:03:40,929 --> 00:03:43,640 Doch auch, wenn ich mit Vorliebe Klatsch verbreite, 67 00:03:43,640 --> 00:03:49,687 so schreibe ich doch stets die Wahrheit und kann keinesfalls eine Lüge tolerieren. 68 00:03:52,273 --> 00:03:56,110 Der Name dieser Autorin lautet nicht Cressida Cowper. 69 00:03:56,694 --> 00:03:57,737 Wäre sie ich, 70 00:03:57,737 --> 00:04:01,699 so hätte sie mit Sicherheit über die hohe Summe berichtet, 71 00:04:01,699 --> 00:04:06,454 die Lord Blackburn Lord Samson diese Woche nicht zurückzahlte. 72 00:04:06,454 --> 00:04:12,168 Oder darüber, dass Mrs. Newham gestern kurzerhand ihr Dienstmädchen entließ. 73 00:04:12,168 --> 00:04:15,797 Nur, weil dieses um einen freien Tag gebeten hatte. 74 00:04:16,464 --> 00:04:18,299 All die kleinen Grausamkeiten, 75 00:04:18,299 --> 00:04:21,678 die Mr. Davidsons Gattin täglich erdulden muss, 76 00:04:21,678 --> 00:04:23,763 will ich gar nicht erst erwähnen. 77 00:04:23,763 --> 00:04:27,267 Oh, ich schätze, ich habe es soeben doch getan. 78 00:04:27,267 --> 00:04:29,894 Ich schreibe all dies, um Sie daran zu erinnern, 79 00:04:29,894 --> 00:04:33,606 dass diese Autorin, die wahre Lady Whistledown, 80 00:04:33,606 --> 00:04:36,609 eine stets aufmerksame Beobachterin ist. 81 00:04:36,609 --> 00:04:41,698 Miss Cowper täte ihrerseits gut daran, etwas aufmerksamer zu sein. 82 00:04:42,782 --> 00:04:46,869 Du wirst hier verweilen, bis Tante Joanna eintrifft, verstanden? 83 00:04:46,869 --> 00:04:50,540 So lange ist es dir nicht gestattet, diesen Raum zu verlassen. 84 00:04:50,540 --> 00:04:52,625 [weiter spritzige Musik] 85 00:05:04,429 --> 00:05:08,808 [Lady Whistledown] Hochachtungsvoll, Ihre einzig wahre Lady Whistledown. 86 00:05:27,410 --> 00:05:29,412 [Musik schwillt an] 87 00:05:32,332 --> 00:05:33,708 [Musik verklingt] 88 00:05:33,708 --> 00:05:36,377 - [sanfte, klassische Musik] - [Pferde wiehern] 89 00:05:40,381 --> 00:05:42,383 [unverständliche Unterhaltungen] 90 00:05:44,761 --> 00:05:47,180 - Ist das wahr? - Unerhört. Ja! 91 00:05:47,180 --> 00:05:49,265 [kichert] Glücklicherweise 92 00:05:49,265 --> 00:05:52,352 ist Miss Cowpers Whistledown-Schauspiel nun wohl zu Ende, 93 00:05:52,352 --> 00:05:56,314 sodass wir uns voll und ganz der bevorstehenden Hochzeit widmen können. 94 00:05:56,314 --> 00:05:59,692 Ich wünsche, dass die Augen aller auf dich gerichtet sind. 95 00:06:02,236 --> 00:06:05,782 Wie viele Augen hat die feine Gesellschaft denn schätzungsweise? 96 00:06:05,782 --> 00:06:08,785 Hm... Doppelt so viele wie Menschen, würde ich vermuten. 97 00:06:11,788 --> 00:06:13,373 Seit Penelope verlobt ist, 98 00:06:13,373 --> 00:06:16,376 hat mich Prudence kein einziges Mal als Dummerchen, 99 00:06:16,376 --> 00:06:19,045 Mondkalb oder törichte Närrin bezeichnet. 100 00:06:19,045 --> 00:06:22,173 - Ich beginne zu denken, ich wäre klug. - Bist du, Liebste. 101 00:06:22,173 --> 00:06:25,927 Ich... Ich will sagen, etwas stimmt nicht mit ihr. 102 00:06:26,511 --> 00:06:27,470 Das ist wahr. 103 00:06:28,012 --> 00:06:30,390 Wenn ich nun versuche, ihre Hand zu ergreifen, 104 00:06:30,390 --> 00:06:33,059 schlägt sie diese mit weniger Elan fort als sonst. 105 00:06:33,059 --> 00:06:35,186 Es wird das aufwendigste Hochzeitsfrühstück, 106 00:06:35,186 --> 00:06:36,813 das Mayfair je gesehen hat. 107 00:06:36,813 --> 00:06:39,357 Es wird wahrlich ein Triumph, Penelope. 108 00:06:40,274 --> 00:06:43,027 - Freust du dich denn nicht? - Entschuldigen Sie mich. 109 00:06:46,030 --> 00:06:47,490 [Musik verklingt] 110 00:06:48,074 --> 00:06:50,076 Verehrst du Whistledown nun doch wieder? 111 00:06:50,785 --> 00:06:52,203 Diese Ausgabe ist großartig. 112 00:06:52,203 --> 00:06:54,956 Muss ich wohl auch lesen. Etwas Zerstreuung täte wohl. 113 00:06:54,956 --> 00:06:56,082 Guten Tag. 114 00:06:56,082 --> 00:06:57,792 [Benedict] Guten Tag, Penelope. 115 00:06:58,584 --> 00:07:02,004 Oh. Ich, äh... Ich werde das hier lesen. 116 00:07:02,839 --> 00:07:04,757 Dort hinten. Dort hinten. 117 00:07:05,967 --> 00:07:07,385 Pen, du hast es geschafft. 118 00:07:07,385 --> 00:07:09,303 Cressida ist gänzlich diskreditiert. 119 00:07:09,303 --> 00:07:12,306 Auch, wenn ich das nie sagen wollte, ich bin froh, dass du schreibst. 120 00:07:12,306 --> 00:07:13,850 Eloise, er weiß es. 121 00:07:14,976 --> 00:07:16,686 Colin ist mir gestern gefolgt. 122 00:07:17,812 --> 00:07:19,063 Wie hat er reagiert? 123 00:07:19,063 --> 00:07:20,440 Er ist wütend. 124 00:07:21,065 --> 00:07:22,316 [seufzt] 125 00:07:22,316 --> 00:07:26,028 Wir heiraten diese Woche, wenn er will, doch er spricht nicht mit mir. 126 00:07:26,529 --> 00:07:27,447 [seufzt laut] 127 00:07:28,030 --> 00:07:29,615 Eloise, was soll ich nur tun? 128 00:07:31,701 --> 00:07:33,453 Ich kann dir dabei nicht helfen. 129 00:07:33,453 --> 00:07:36,330 Ich bin dir dankbar, für alles, das du für mich getan hast, 130 00:07:36,330 --> 00:07:38,708 doch ich stehe zwischen dir und Colin. 131 00:07:38,708 --> 00:07:41,002 - Vielleicht schon immer. - Das ist nicht wahr. 132 00:07:41,711 --> 00:07:42,920 Ihr kanntet euch zuerst. 133 00:07:42,920 --> 00:07:44,755 Es war eine törichte Schwärmerei, 134 00:07:44,755 --> 00:07:47,925 aus welcher sich dann eine wahre Freundschaft entwickelte. 135 00:07:49,969 --> 00:07:52,680 Doch du warst die beste Freundin, die ich je hatte, El. 136 00:07:53,389 --> 00:07:55,975 Es war eine Qual, nicht mehr deine Freundin zu sein. 137 00:07:58,060 --> 00:08:00,146 Niemals könnte ich dich ganz verlieren. 138 00:08:01,230 --> 00:08:02,440 Und ihn auch nicht. 139 00:08:05,193 --> 00:08:07,570 - [räuspert sich] - [sanfte, melancholische Musik] 140 00:08:08,946 --> 00:08:09,864 Ich verstehe. 141 00:08:10,656 --> 00:08:12,992 Es ist mein Problem mit Colin. Verzeih. 142 00:08:15,077 --> 00:08:16,204 Ich wünsche dir Glück. 143 00:08:24,295 --> 00:08:26,297 [Musik verklingt] 144 00:08:27,381 --> 00:08:28,925 Hm. Es war Ihr Glück, 145 00:08:28,925 --> 00:08:32,803 dass Lady Whistledown exakt jetzt eine Ausgabe veröffentlicht hat. 146 00:08:32,803 --> 00:08:34,514 - [Violet] Mhm. - Danke. 147 00:08:34,514 --> 00:08:36,682 Wie dreist von dieser Cowper-Göre. 148 00:08:36,682 --> 00:08:39,060 - Ja, wir hatten zweifellos Glück. - Mhm. 149 00:08:39,060 --> 00:08:41,771 Doch nun... nun habe ich schon die nächste Sorge. 150 00:08:41,771 --> 00:08:43,064 Halten Sie es für möglich, 151 00:08:43,064 --> 00:08:45,483 diese Woche eine Audienz bei der Königin zu erhalten? 152 00:08:45,483 --> 00:08:46,400 [Lady Danbury] Hm... 153 00:08:47,652 --> 00:08:50,071 Ich fürchte, ihre Stimmung ist gedrückt. 154 00:08:50,071 --> 00:08:51,322 Ich rate davon ab, 155 00:08:51,322 --> 00:08:55,952 jetzt mit Ihrer Majestät über Francesca und Lord Kilmartin zu sprechen. 156 00:08:56,536 --> 00:09:00,456 Sie ist nicht erfreut, dass Whistledown erneut entwischen konnte. 157 00:09:00,456 --> 00:09:02,041 Womöglich hatte Francesca recht. 158 00:09:02,041 --> 00:09:05,211 Ich hätte sie auf dem Ball ansprechen sollen, als ich konnte. 159 00:09:06,546 --> 00:09:09,006 Sie haben rein gar nichts falsch gemacht. 160 00:09:10,383 --> 00:09:13,970 Wir versuchen stets alles in unserer Macht Stehende, 161 00:09:13,970 --> 00:09:17,765 doch wir können die Last der Welt nicht allein auf unseren Schultern tragen. 162 00:09:17,765 --> 00:09:20,977 Sie, äh... Sie klingen gar nicht wie Sie selbst. 163 00:09:22,770 --> 00:09:23,854 [lacht kurz] 164 00:09:25,356 --> 00:09:26,399 Verzeihen Sie mir. 165 00:09:26,941 --> 00:09:29,986 Äh, womöglich gelingt es mir, Ihre Majestät davon zu... 166 00:09:29,986 --> 00:09:31,612 Das ist nicht nötig, danke. 167 00:09:33,364 --> 00:09:36,534 Etwas, das, ähm, Sie und Ihr Bruder gemeinsam haben, ist... 168 00:09:37,118 --> 00:09:40,454 ...der überaus freundliche Drang, anderen jederzeit zu helfen. 169 00:09:42,540 --> 00:09:43,791 Ich hoffe, Sie wissen, 170 00:09:43,791 --> 00:09:46,419 dass meine Freundschaft nicht auf Ihrer Hilfe fußt. 171 00:09:47,878 --> 00:09:51,757 Ich bin für Sie da, Agatha. Jederzeit. 172 00:09:52,466 --> 00:09:56,262 Auch, wenn kein unverheiratetes Kind Hilfe braucht. [kichert] 173 00:09:57,597 --> 00:09:58,639 Danke, Violet. 174 00:09:59,849 --> 00:10:01,767 Das bedeutet mir sehr viel. 175 00:10:01,767 --> 00:10:03,853 [sanfte, spannungsvolle Musik] 176 00:10:14,905 --> 00:10:16,324 Seit wann weißt du es? 177 00:10:19,160 --> 00:10:22,496 El, du warst gestern in einem Zimmer mit Penelope. 178 00:10:22,496 --> 00:10:24,915 Ich sah dich weggehen, kurz bevor ich sie fand. 179 00:10:24,915 --> 00:10:28,336 - Ich wollte, dass sie es dir sagt. - Du hättest es mir sagen sollen. 180 00:10:28,336 --> 00:10:30,921 So wie du mir, dass du meine beste Freundin liebst, 181 00:10:30,921 --> 00:10:33,382 anstatt frisch verlobt im Salon zu erscheinen! 182 00:10:34,800 --> 00:10:37,887 Bis zum letzten Jahr wusste ich es nicht. 183 00:10:39,096 --> 00:10:41,932 Ich war zu bestürzt, daher habe ich geschwiegen. 184 00:10:42,892 --> 00:10:46,479 [weint] Ich versuchte, sie dazu zu bringen, es dir zu gestehen. 185 00:10:46,479 --> 00:10:47,897 Und dann dachte ich, we... 186 00:10:50,274 --> 00:10:52,151 ...weshalb auch dich enttäuschen? 187 00:10:54,195 --> 00:10:56,280 Ihr Blatt war dieses Jahr gerecht. 188 00:10:56,781 --> 00:11:00,534 Ja, es war scharf und bissig, doch sie hat nichts Verächtliches geschrieben, 189 00:11:00,534 --> 00:11:03,204 über niemanden, und wenn, dann war es gerechtfertigt. 190 00:11:03,204 --> 00:11:06,040 Ist dir entfallen, welche Zeilen sie über mich verfasste? 191 00:11:08,125 --> 00:11:09,794 Das war in der Tat nicht so gut. 192 00:11:11,879 --> 00:11:13,547 Hast du ihr denn schon verziehen? 193 00:11:13,547 --> 00:11:14,757 Ich würde es gern. 194 00:11:17,259 --> 00:11:18,469 Denkst du, du kannst es? 195 00:11:22,640 --> 00:11:23,599 Nun, ich denke, 196 00:11:23,599 --> 00:11:26,602 du solltest dich unglaublich glücklich schätzen, 197 00:11:27,561 --> 00:11:28,854 nie geliebt zu haben. 198 00:11:31,148 --> 00:11:33,150 [sanfte, dramatische Musik] 199 00:11:36,987 --> 00:11:39,573 [Musik wird leichter] 200 00:11:46,247 --> 00:11:47,748 [Violet] Das gefällt mir. 201 00:11:47,748 --> 00:11:49,250 Da wären wir. 202 00:11:50,501 --> 00:11:54,630 Äh, hier veranstalten wir das Hochzeitsfrühstück? 203 00:11:55,840 --> 00:11:59,218 - Finden Sie es zu klein? - Wie viele Personen laden wir ein? 204 00:11:59,218 --> 00:12:02,680 Ich, äh, zeige Ihnen, wie ich es zu gestalten gedenke. 205 00:12:02,680 --> 00:12:03,639 [Violet] Mhm. 206 00:12:03,639 --> 00:12:07,435 Ich dachte, wir könnten vielleicht hier das Buffet aufbauen... 207 00:12:07,435 --> 00:12:08,436 [Penelope] Colin. 208 00:12:09,979 --> 00:12:11,814 Bitte, Colin, sieh mich an. 209 00:12:11,814 --> 00:12:15,568 Mutter war neugierig, wieso wir uns in letzter Zeit nicht sahen. 210 00:12:16,152 --> 00:12:18,279 Und ich möchte keinen Verdacht erregen. 211 00:12:18,279 --> 00:12:20,156 Wirst du die Hochzeit absagen? 212 00:12:21,407 --> 00:12:22,825 Ich bin ein Mann von Ehre. 213 00:12:24,493 --> 00:12:25,453 Und wir waren... 214 00:12:27,246 --> 00:12:28,664 ...intim miteinander. 215 00:12:29,373 --> 00:12:32,042 War das Teil deines Plans? Wolltest du mich verführen? 216 00:12:32,835 --> 00:12:35,254 Es gab keinen Plan, Colin, denn ich liebe dich. 217 00:12:38,048 --> 00:12:39,759 Wie wird diese Ehe werden? 218 00:12:39,759 --> 00:12:40,968 Das hängt von dir ab. 219 00:12:40,968 --> 00:12:44,305 Wie mir auffiel, ist heute Morgen keine neue Whistledown erschienen. 220 00:12:44,305 --> 00:12:45,765 [melancholische Musik] 221 00:12:45,765 --> 00:12:47,641 Wirst du nicht mehr schreiben? 222 00:12:48,726 --> 00:12:49,560 Ich... 223 00:12:51,228 --> 00:12:52,354 ...weiß es nicht. 224 00:12:59,403 --> 00:13:00,863 Lass uns die Hochzeit feiern, 225 00:13:00,863 --> 00:13:03,365 danach entscheiden wir, wie wir diese Ehe führen. 226 00:13:03,949 --> 00:13:06,118 [Lady Featherington] Das wäre wünschenswert. 227 00:13:06,702 --> 00:13:10,706 Und es soll ein Quartett spielen oder womöglich sogar ein Quintett. 228 00:13:10,706 --> 00:13:13,083 [Musik wird kurios] 229 00:13:15,669 --> 00:13:16,504 Ähm... 230 00:13:16,504 --> 00:13:19,006 Eine kleine Stärkung wäre womöglich angebracht. 231 00:13:19,006 --> 00:13:21,258 Es ist lang für die jungen Leute. 232 00:13:21,258 --> 00:13:22,510 [Violet räuspert sich] 233 00:13:27,264 --> 00:13:28,557 [kichern verlegen] 234 00:13:29,475 --> 00:13:32,394 Es ist schön, dass Mr. Bridgerton heute hier ist. 235 00:13:32,394 --> 00:13:33,479 [lacht verlegen] Ja. 236 00:13:35,731 --> 00:13:39,568 Ein frisch verlobtes Paar sollte doch Zeit miteinander verbringen wollen? 237 00:13:39,568 --> 00:13:42,321 Oh, seien Sie versichert, ich weiß nicht, was los ist. 238 00:13:42,321 --> 00:13:43,489 Ich auch nicht. 239 00:13:47,660 --> 00:13:50,079 - [drollige, klassische Musik] - [Vögel zwitschern] 240 00:13:52,331 --> 00:13:53,165 Sir. 241 00:13:53,749 --> 00:13:57,169 Eine Dame hat nach Ihnen gefragt. Hier, ihre Nachricht. 242 00:13:57,169 --> 00:13:58,170 Danke sehr. 243 00:14:01,173 --> 00:14:04,260 [Lady Arnold] Bitte lass es mich erklären. Tilley. 244 00:14:09,557 --> 00:14:10,933 [sie seufzt laut] 245 00:14:12,893 --> 00:14:13,727 Ich hatte vor, 246 00:14:13,727 --> 00:14:18,858 zuerst mit dir unter vier Augen über die Situation mit Paul zu sprechen. 247 00:14:19,567 --> 00:14:22,319 Doch, wie du weißt, hast du uns erwischt. 248 00:14:23,779 --> 00:14:26,031 Und was für eine Situation ist das genau? 249 00:14:27,908 --> 00:14:32,454 Mr. Suarez und ich... unser Verhältnis, ähm, ähnelt dem zwischen uns. 250 00:14:33,247 --> 00:14:36,959 Zwanglos, freundschaftlich und gelegentlich intim. 251 00:14:39,378 --> 00:14:42,756 Und Mr. Suarez ist auch mitunter intim mit Männern. 252 00:14:45,676 --> 00:14:46,844 [er seufzt leise] 253 00:14:46,844 --> 00:14:49,763 Er dachte, ihr beide hättet vielleicht eine... 254 00:14:51,140 --> 00:14:52,099 ...Verbindung. 255 00:14:53,851 --> 00:14:57,354 Ich bin derlei Männern schon des Öfteren begegnet, 256 00:14:57,354 --> 00:15:00,316 doch ich persönlich fühlte mich nie versucht... 257 00:15:01,358 --> 00:15:02,610 ...bisher. 258 00:15:02,610 --> 00:15:04,778 Findest du etwa jede Frau begehrenswert? 259 00:15:04,778 --> 00:15:06,030 Ganz gewiss nicht. 260 00:15:06,030 --> 00:15:08,282 [sie kichern] 261 00:15:08,282 --> 00:15:09,283 Soweit wir wissen, 262 00:15:09,283 --> 00:15:12,202 erstreckt sich unsere Welt über Tausende von Meilen 263 00:15:12,202 --> 00:15:14,538 und wird von Millionen von Menschen bevölkert. 264 00:15:14,538 --> 00:15:16,749 Und doch wird uns allen beigebracht, 265 00:15:16,749 --> 00:15:19,293 die einzigen Menschen, die eine Konversation wert sind, 266 00:15:19,293 --> 00:15:22,755 wären die etwa Tausend Personen, die um den Grosvenor Square wohnen. 267 00:15:24,882 --> 00:15:27,426 Wir putzen uns heraus und promenieren. 268 00:15:28,010 --> 00:15:30,512 Wir machen einander den Hof und heiraten. 269 00:15:31,847 --> 00:15:33,349 Wir befolgen die Regeln. 270 00:15:34,350 --> 00:15:37,436 Selten hinterfragen wir, ob diese Regeln auch Sinn ergeben. 271 00:15:37,436 --> 00:15:39,521 [sanfte, klassische Musik] 272 00:15:41,649 --> 00:15:44,693 So vieles in dieser Gesellschaft ist unnatürlich. 273 00:15:46,028 --> 00:15:50,532 Doch die Gefühle zwischen zwei Menschen, gleich welchen Geschlechts... 274 00:15:51,408 --> 00:15:53,410 ...sind wohl das Natürlichste der Welt. 275 00:15:56,413 --> 00:15:59,208 Falls du für Mr. Suarez nichts empfindest, 276 00:15:59,208 --> 00:16:02,878 führen wir, äh, du und ich, unser Verhältnis fort. 277 00:16:07,800 --> 00:16:09,176 Doch du sollst wissen... 278 00:16:10,928 --> 00:16:13,597 ...meine Hausangestellten sind überaus diskret. 279 00:16:14,223 --> 00:16:15,307 Äh... 280 00:16:21,814 --> 00:16:24,108 [leichte, lebhafte Musik] 281 00:16:24,817 --> 00:16:26,235 Oh, wie reizend! 282 00:16:28,779 --> 00:16:30,781 [Musik verklingt] 283 00:16:32,074 --> 00:16:33,617 - Ma'am. - Mhm? 284 00:16:34,243 --> 00:16:36,286 Lord Anderson, äh, möchte zu Ihnen. 285 00:16:37,037 --> 00:16:38,163 [drollige Musik] 286 00:16:38,163 --> 00:16:39,623 Oh... äh... 287 00:16:50,259 --> 00:16:51,093 Also schön. 288 00:17:00,644 --> 00:17:03,397 Lady Bridgerton, wie schön, Sie zu sehen. 289 00:17:03,397 --> 00:17:04,982 Sie ebenfalls, Lord Anderson. 290 00:17:07,234 --> 00:17:09,319 Es ist etwas Zeit vergangen. [kichert] 291 00:17:09,319 --> 00:17:10,612 Zu viel Zeit. 292 00:17:11,572 --> 00:17:14,450 Äh, darf ich Ihnen etwas anbieten? Kuchen? Tee? 293 00:17:14,450 --> 00:17:16,076 Oh, mit Vergnügen. 294 00:17:19,496 --> 00:17:20,372 Bitte. 295 00:17:25,210 --> 00:17:26,545 [Musik verklingt langsam] 296 00:17:27,588 --> 00:17:29,506 [Violet und Marcus kichern verlegen] 297 00:17:30,591 --> 00:17:31,717 [Marcus räuspert sich] 298 00:17:32,801 --> 00:17:34,470 [er lacht sanft] 299 00:17:35,179 --> 00:17:36,305 Wie geht es Ihnen? 300 00:17:36,305 --> 00:17:39,516 Oh, ich... Ich, ähm... Mir... Nun, äh... 301 00:17:39,516 --> 00:17:42,311 Francesca hält etwas Distanz zu mir, gegenwärtig. 302 00:17:42,311 --> 00:17:45,689 Dass sie und Lord Kilmartin verlobt sind, erzählte ich Ihnen das? 303 00:17:45,689 --> 00:17:47,107 Das wusste ich nicht. 304 00:17:47,107 --> 00:17:48,901 - Herzlichen Glückwunsch. - Vielen Dank. 305 00:17:48,901 --> 00:17:52,071 Wir verkünden es, wenn wir den Segen Ihrer Majestät haben. 306 00:17:52,071 --> 00:17:55,866 Was bedauerlicherweise noch etwas dauert, fürchte ich. 307 00:17:56,533 --> 00:17:58,035 Wie Aristoteles sagte: 308 00:17:58,035 --> 00:18:01,580 "Obgleich Geduld bitter ist, schmeckt ihre Frucht doch süß." 309 00:18:01,580 --> 00:18:02,664 [sie kichern] 310 00:18:04,541 --> 00:18:05,876 [Marcus] Hm... 311 00:18:05,876 --> 00:18:08,003 [sanfte, klassische Musik] 312 00:18:09,922 --> 00:18:11,048 Lady Bridgerton. 313 00:18:12,216 --> 00:18:15,886 Wenn Francescas und Lord Kilmartins Angelegenheiten geregelt sind, 314 00:18:16,929 --> 00:18:21,975 halten Sie es für möglich, dass wir beide auf Erkundung gehen? 315 00:18:28,190 --> 00:18:30,943 Ich bin durchaus für Erkundungen zu begeistern. 316 00:18:30,943 --> 00:18:32,528 [lacht erfreut] 317 00:18:32,528 --> 00:18:34,113 Doch ob ich bereit dafür bin, 318 00:18:34,113 --> 00:18:38,408 werde ich erst wissen, wenn die Angelegenheiten geregelt sind. 319 00:18:39,827 --> 00:18:41,954 Insbesondere, da ich nicht die Einzige bin, 320 00:18:41,954 --> 00:18:43,997 die Angelegenheiten zu regeln hat. 321 00:18:46,834 --> 00:18:48,043 [Marcus] Mhm. 322 00:18:52,965 --> 00:18:56,135 - [Musik verklingt] - [es klopft, Tür wird geöffnet] 323 00:18:58,303 --> 00:19:00,430 Tante Joanna hat unseren Brief beantwortet. 324 00:19:00,430 --> 00:19:03,267 Sie ist seit heute unterwegs und wird dich abholen. 325 00:19:03,267 --> 00:19:05,561 In etwa zwei Wochen trifft sie ein. 326 00:19:05,561 --> 00:19:07,020 Mama, bitte. 327 00:19:07,896 --> 00:19:09,565 Sie müssen dem ein Ende setzen. 328 00:19:10,649 --> 00:19:12,526 Nein, ich kann nichts ausrichten. 329 00:19:13,193 --> 00:19:15,487 Dein Vater drohte, auch mich aufs Land zu schicken, 330 00:19:15,487 --> 00:19:17,281 sollte ich intervenieren. 331 00:19:18,031 --> 00:19:20,659 Wenn auch ich verbannt werde, besteht keine Hoffnung mehr, 332 00:19:20,659 --> 00:19:22,077 dich je zurückzuholen. 333 00:19:22,077 --> 00:19:24,288 Aber ich war das nicht allein. 334 00:19:24,288 --> 00:19:25,581 Ich hatte dich gewarnt. 335 00:19:25,581 --> 00:19:28,167 Du solltest dich von Eloise Bridgerton fernhalten. 336 00:19:28,167 --> 00:19:31,336 Hättest du gehört, dann wäre wohl nichts hiervon geschehen. 337 00:19:31,336 --> 00:19:35,090 Wieso mussten wir solch schreckliche Dinge über die Bridgertons schreiben? 338 00:19:35,632 --> 00:19:37,593 Wieso unbedingt diese Familie? 339 00:19:38,218 --> 00:19:41,013 Die Bridgertons wurden stets von Whistledown erwähnt. 340 00:19:41,013 --> 00:19:44,057 Hätten sie gefehlt, wäre dies wohl aufgefallen. 341 00:19:45,601 --> 00:19:49,897 Zudem hat ihnen die Maßregelung gewiss nicht geschadet. 342 00:19:51,064 --> 00:19:52,941 Wieso sorgst du dich deswegen? 343 00:19:53,734 --> 00:19:56,570 Womöglich war es falsch, Eloise zu verraten. 344 00:20:02,326 --> 00:20:05,454 Sie ist der einzige Mensch, der mir je eine wahre Freundin war. 345 00:20:05,454 --> 00:20:09,666 [lacht kurz] Und wo ist sie jetzt? Spendet sie dir etwa Trost? 346 00:20:10,626 --> 00:20:13,337 [seufzt] Habe ich dir nicht beigebracht, 347 00:20:14,171 --> 00:20:18,258 dass in dieser Welt jeder von uns auf sich selbst gestellt ist? 348 00:20:19,468 --> 00:20:21,845 Ganz besonders, was uns Frauen betrifft. 349 00:20:23,180 --> 00:20:25,307 Doch, fürwahr. 350 00:20:27,142 --> 00:20:29,728 Es wäre besser, du vergisst das nicht. 351 00:20:29,728 --> 00:20:32,272 [melancholische, klassische Musik] 352 00:20:34,733 --> 00:20:36,235 [Musik verklingt] 353 00:20:36,235 --> 00:20:39,404 [Gelächter, Stimmengewirr] 354 00:20:43,367 --> 00:20:45,285 Es mag Tradition sein zu trinken, 355 00:20:45,285 --> 00:20:47,996 doch trinkt der Junggeselle vor der Hochzeit zu viel, 356 00:20:47,996 --> 00:20:50,123 läuft er Gefahr, niedergestreckt zu werden. 357 00:20:50,123 --> 00:20:53,252 Trinkt mit mir, vielleicht werdet ihr zuerst niedergestreckt. 358 00:20:53,252 --> 00:20:56,463 Heute kann wohl keiner von uns mit Ihnen mithalten. 359 00:20:56,463 --> 00:20:59,299 - [Lord Kilmartin hat Schluckauf] - [Benedict lacht] 360 00:20:59,299 --> 00:21:01,843 Ich dachte, Sie trinken nicht oft, Lord Kilmartin. 361 00:21:01,843 --> 00:21:03,011 Nein, wahrlich nicht. 362 00:21:03,679 --> 00:21:06,223 Aber heute, da Ihre Mutter mich nicht mag. 363 00:21:06,723 --> 00:21:08,892 - Sie kann Sie nicht nicht leiden. - Lass mich. 364 00:21:08,892 --> 00:21:12,854 Lord Kilmartin, unsere Mutter vergöttert Sie. 365 00:21:14,022 --> 00:21:15,774 Jedoch hat unsere Mutter 366 00:21:15,774 --> 00:21:18,443 auch eine Schwäche für große Gefühlsbekundungen. 367 00:21:18,443 --> 00:21:21,571 - Oh ja. - Was soll er nun tun? Geben Sie ihm Rat. 368 00:21:21,571 --> 00:21:24,449 Das Beste wäre, Sie täten etwas Törichtes. 369 00:21:24,449 --> 00:21:27,786 - Mhm. - Äh, etwas Mutiges. Eine Liebeserklärung! 370 00:21:27,786 --> 00:21:31,081 Werfen Sie Steine... Werfen Sie nachts Steine an ihr Fenster. 371 00:21:31,081 --> 00:21:32,040 Nein. 372 00:21:32,040 --> 00:21:35,419 Ihr Problem ist, dass Sie versuchen, respektvoll zu sein. 373 00:21:36,044 --> 00:21:36,920 Mutig? 374 00:21:36,920 --> 00:21:39,006 [leichte, kuriose Streichmusik] 375 00:21:41,883 --> 00:21:45,387 Wenn ich mutig sein soll, sollte das wohlüberlegt sein. 376 00:21:45,387 --> 00:21:46,638 [Ächzen] 377 00:21:48,265 --> 00:21:49,599 Oh! 378 00:21:49,599 --> 00:21:51,810 Ich sollte mich auch nach Hause begeben. 379 00:21:51,810 --> 00:21:54,313 In einem anderen Club zu trinken, ist befremdlich. 380 00:21:54,313 --> 00:21:55,230 - Nein. - Nicht doch. 381 00:21:55,230 --> 00:21:59,318 Mrs. Mondrich und ich waren diese Woche sehr beschäftigt, ich bin erschöpft. 382 00:21:59,318 --> 00:22:01,153 Wir sehen uns morgen, meine Herren. 383 00:22:01,695 --> 00:22:03,447 - [Lord Kilmartin] Mhm. - Kommen Sie. 384 00:22:04,781 --> 00:22:06,658 Vielleicht sollten wir auch gehen. 385 00:22:06,658 --> 00:22:07,617 [Musik verklingt] 386 00:22:07,617 --> 00:22:10,037 Geh nur. Ich will noch etwas bleiben. 387 00:22:12,622 --> 00:22:14,041 Plagt dich etwas? 388 00:22:14,916 --> 00:22:16,209 Nein, dich etwa? Hm? 389 00:22:17,711 --> 00:22:18,920 [lacht sanft] 390 00:22:22,799 --> 00:22:23,967 [Kusslaut] 391 00:22:25,677 --> 00:22:27,679 [spannungsvolle, klassische Musik] 392 00:22:28,472 --> 00:22:29,556 [Colin seufzt leise] 393 00:22:38,857 --> 00:22:41,443 [Delacroix] Ich hatte gehofft, Sie würden mich aufsuchen, 394 00:22:41,443 --> 00:22:43,153 in der Nacht vor Ihrer Hochzeit. 395 00:22:43,153 --> 00:22:44,613 [Musik verklingt] 396 00:22:44,613 --> 00:22:46,031 Genevieve, Colin weiß es. 397 00:22:46,031 --> 00:22:48,158 [schreckt auf] Oh nein. 398 00:22:53,622 --> 00:22:55,665 Er weiß nicht, dass Sie involviert sind. 399 00:22:57,417 --> 00:22:58,627 Das ist gut. 400 00:23:00,087 --> 00:23:01,254 Wie geht es Ihnen? 401 00:23:02,089 --> 00:23:05,175 Ich fühle mich erleichtert, auf eine Weise. 402 00:23:06,093 --> 00:23:08,845 Es war belastend, solch ein Geheimnis zu hüten. 403 00:23:09,429 --> 00:23:10,931 Doch er hasst mich dafür. 404 00:23:11,890 --> 00:23:13,141 Und hat jedes Recht dazu. 405 00:23:15,602 --> 00:23:18,814 Ich werde den Mann, den ich liebe, heiraten, und... 406 00:23:19,815 --> 00:23:21,650 ...ich weiß nicht, ob ich es wert bin. 407 00:23:24,069 --> 00:23:26,488 Sie haben unüberlegte Entscheidungen getroffen, 408 00:23:26,488 --> 00:23:27,447 das ist wahr. 409 00:23:28,281 --> 00:23:29,866 Doch Sie waren nur ein Mädchen, 410 00:23:29,866 --> 00:23:32,452 dem nicht bewusst war, wie viel Einfluss es hatte. 411 00:23:33,745 --> 00:23:35,664 - Rechtfertigt das die Lüge? - Nein. 412 00:23:37,082 --> 00:23:39,418 Wir können die Vergangenheit nicht mehr ändern. 413 00:23:40,627 --> 00:23:44,381 Wir können nur zu vergangenen Entscheidungen stehen 414 00:23:44,381 --> 00:23:45,882 und nach vorne blicken. 415 00:23:51,263 --> 00:23:52,889 Werden Sie nun weiter schreiben? 416 00:23:54,933 --> 00:23:58,228 Ich halte mich vorerst zurück. Colin zuliebe. 417 00:23:58,228 --> 00:24:02,357 Doch ich habe bereits versucht, es aufzugeben, bevor er es herausfand, 418 00:24:03,483 --> 00:24:05,861 und es war, als würde ich mich selbst verlieren. 419 00:24:06,653 --> 00:24:09,656 Zu wahrer Liebe sind wir erst dann fähig, 420 00:24:10,532 --> 00:24:14,327 wenn wir uns so annehmen, wie wir wirklich sind. 421 00:24:16,246 --> 00:24:18,415 Auf eine schöne Hochzeitsfeier. 422 00:24:23,128 --> 00:24:24,379 [ächzt und hustet] 423 00:24:24,379 --> 00:24:26,798 [Delacroix kichert] 424 00:24:26,798 --> 00:24:28,884 [beide kichern] 425 00:24:31,178 --> 00:24:33,555 [sanfte, nachdenkliche Musik] 426 00:24:33,555 --> 00:24:35,223 [seufzt laut] 427 00:24:48,904 --> 00:24:49,988 [seufzt laut] 428 00:24:49,988 --> 00:24:52,073 [spannungsvolle, klassische Musik] 429 00:25:07,923 --> 00:25:09,508 [Musik verklingt] 430 00:25:10,217 --> 00:25:11,510 Was tust du hier draußen? 431 00:25:11,510 --> 00:25:13,929 - Ich wo... - Nein, warte, antworte nicht. 432 00:25:13,929 --> 00:25:18,433 Offensichtlich erwische ich dich bei heimlichen Aktivitäten. 433 00:25:18,433 --> 00:25:19,976 Ich will nichts davon wissen. 434 00:25:19,976 --> 00:25:22,687 Und bei welchen heimlichen Aktivitäten ertappe ich dich? 435 00:25:22,687 --> 00:25:24,898 Alleine, in der Nacht vor der Hochzeit? 436 00:25:26,024 --> 00:25:28,151 Welches Recht hast du, mich das zu fragen? 437 00:25:28,151 --> 00:25:30,487 Nach all den Dingen, die du verheimlicht hast, 438 00:25:30,487 --> 00:25:34,366 nach all dem, was du geschrieben hast, nach allem, was du angerichtet hast. 439 00:25:35,909 --> 00:25:37,285 Du hast recht. 440 00:25:37,994 --> 00:25:41,998 Ich weiß, was ich angerichtet habe. Es tut mir sehr, sehr leid, wirklich. 441 00:25:41,998 --> 00:25:45,669 Was sollten deine... deine Worte über Eloise? 442 00:25:45,669 --> 00:25:49,047 Ich wollte sie beschützen. Nun weiß ich, dass das falsch war. 443 00:25:49,047 --> 00:25:51,216 - Und deine Worte über Miss Thompson? - Ich... 444 00:25:51,216 --> 00:25:54,678 - Entblößt hast du sie, ruiniert. - Ich dachte, es wäre zu deinem Schutz. 445 00:25:54,678 --> 00:25:57,514 - Besser hättest du es mir selbst gesagt! - Ich weiß. 446 00:25:57,514 --> 00:25:59,558 Respektierst du mich etwa nicht? 447 00:25:59,558 --> 00:26:03,061 Offenbar nicht, wie ich aus deinen Worten über mich schließen kann. 448 00:26:03,603 --> 00:26:05,897 Dass ich nicht wüsste, wer ich bin. 449 00:26:05,897 --> 00:26:07,190 Was war deine Intention? 450 00:26:07,190 --> 00:26:08,108 Ich wollte... 451 00:26:09,317 --> 00:26:11,653 ...dass du wieder der Colin von früher wirst. 452 00:26:11,653 --> 00:26:14,489 Nicht der kühle Mann, als der du zurückkehrtest, 453 00:26:14,489 --> 00:26:16,908 der reserviert und gleichgültig auftrat. 454 00:26:16,908 --> 00:26:19,119 [melancholische, klassische Musik] 455 00:26:19,119 --> 00:26:20,328 Ich wollte dich, 456 00:26:21,162 --> 00:26:24,749 den freundlichen, gefühlvollen, gelegentlich reizbaren, gütigen Mann, 457 00:26:24,749 --> 00:26:26,042 den ich liebe. 458 00:26:26,042 --> 00:26:30,005 Ich hätte dir das selbst sagen sollen, so vieles hätte ich selbst tun sollen, 459 00:26:30,005 --> 00:26:31,256 doch nun vermag ich es. 460 00:26:31,256 --> 00:26:34,718 Dank dem Selbstvertrauen, das ich mit deiner Hilfe aufbauen konnte. 461 00:26:36,011 --> 00:26:38,054 Also brauchst du Whistledown nicht mehr. 462 00:26:39,764 --> 00:26:42,726 Von nun an verstecke ich mich nicht mehr hinter Whistledown, 463 00:26:42,726 --> 00:26:44,936 doch wertlos ist sie längst nicht für mich. 464 00:26:47,147 --> 00:26:49,107 Weißt du, was mich am meisten verletzt? 465 00:26:49,733 --> 00:26:51,943 Ich ließ dich hochloben, was ich verfasste, 466 00:26:51,943 --> 00:26:54,779 als würde aus mir künftig ein großer Schriftsteller. 467 00:26:55,822 --> 00:26:58,450 Und dabei bist du eine renommierte Autorin, 468 00:26:58,450 --> 00:27:00,619 die jedem in Mayfair bekannt ist. 469 00:27:00,619 --> 00:27:03,079 Was ich über dein Talent sagte, war ernst gemeint. 470 00:27:03,079 --> 00:27:05,582 Du begibst dich in Gefahr, nachts hier draußen. 471 00:27:05,582 --> 00:27:08,460 All die Zeit hast du dich gefährdet, mit dem Doppelleben. 472 00:27:08,460 --> 00:27:10,629 - Ich war vorsichtig. - Du warst töricht. 473 00:27:10,629 --> 00:27:13,590 - Ich kann auf mich aufpassen. - Wozu brauchst du dann mich? 474 00:27:13,590 --> 00:27:15,508 Colin, ich liebe dich! 475 00:27:18,428 --> 00:27:20,138 [ringt um Fassung] Ich liebe dich. 476 00:27:21,348 --> 00:27:22,641 [atmet zittrig] 477 00:27:24,809 --> 00:27:27,270 [Musik schwillt an] 478 00:27:29,481 --> 00:27:31,107 [sie stöhnt lustvoll] 479 00:27:41,785 --> 00:27:43,870 - [Pferd wiehert] - [Musik schwillt ab] 480 00:27:43,870 --> 00:27:44,829 Rühr dich nicht. 481 00:27:45,497 --> 00:27:46,831 [Pferd schnaubt] 482 00:27:47,832 --> 00:27:49,501 [sie atmet nervös] 483 00:28:06,142 --> 00:28:07,811 Wir sehen uns morgen früh. 484 00:28:11,272 --> 00:28:12,607 [Kutscher] Hüa! 485 00:28:13,400 --> 00:28:15,402 [Musik wird dramatisch] 486 00:28:30,458 --> 00:28:33,211 - [Musik verklingt langsam] - [unverständliche Unterhaltung] 487 00:28:33,211 --> 00:28:36,089 [Kate] Es wird eine wunderschöne Feier, meinst du nicht? 488 00:28:36,089 --> 00:28:39,551 - [Anthony] Es wird gewiss grandios. - [Kate] Wird es, ja. Wie unsere. 489 00:28:39,551 --> 00:28:43,430 - [Anthony] Die ich nie vergessen werde. - [Kate] Ich ebenfalls nicht. 490 00:28:43,430 --> 00:28:46,224 Oh, da ist er ja! Wir wollten bereits zu Bett gehen. 491 00:28:46,224 --> 00:28:47,726 Es ist sehr spät, Colin. 492 00:28:47,726 --> 00:28:48,643 Kate! 493 00:28:49,686 --> 00:28:52,188 - [Kate] Wo warst du? - [Colin] Schön, dich zu sehen. 494 00:28:52,731 --> 00:28:55,024 - Oh. - Bin ich etwa Luft? 495 00:28:57,444 --> 00:29:00,613 Ihr seid schon hier? Ich dachte, ihr trefft erst morgen ein. 496 00:29:00,613 --> 00:29:04,868 Wir folgten dem Wunsch eurer Mutter. Sie meinte, du bräuchtest womöglich Rat. 497 00:29:06,035 --> 00:29:07,746 Ihr entgeht wahrlich nichts. 498 00:29:13,418 --> 00:29:15,128 [Anthony räuspert sich] 499 00:29:18,882 --> 00:29:20,759 - Was steht zwischen dir und Penelope? - Äh... 500 00:29:20,759 --> 00:29:22,343 Nichts. Was soll die Frage? 501 00:29:22,343 --> 00:29:25,388 Aufgrund des Destillen-Dunstes, der deinem Körper entströmt, 502 00:29:25,388 --> 00:29:26,848 vermute ich das Gegenteil. 503 00:29:26,848 --> 00:29:27,807 Es wurde gefeiert. 504 00:29:27,807 --> 00:29:31,269 Wer feiert, trinkt zwei Gläser. Eine ganze Flasche ist ein Hilferuf. 505 00:29:32,061 --> 00:29:36,024 Oh, ich werde mich euch nicht aufbürden. Ich weiß, ihr führt die perfekte Ehe. 506 00:29:36,024 --> 00:29:37,776 Du hältst unsere Ehe für perfekt? 507 00:29:37,776 --> 00:29:39,027 Ist sie es nicht? 508 00:29:40,278 --> 00:29:43,656 Nun sind wir überglücklich, doch es war ein weiter Weg, 509 00:29:44,199 --> 00:29:46,117 ehe wir vor den Altar getreten sind. 510 00:29:47,243 --> 00:29:49,996 Du und Penelope steht euch seit Jahren nahe. 511 00:29:49,996 --> 00:29:54,918 Ja, aber nun... bin ich unsicher, ob ich sie wirklich kenne. 512 00:29:57,504 --> 00:29:58,922 Was ist vorgefallen? 513 00:30:01,716 --> 00:30:04,344 Es geht uns nichts an, was vorgefallen ist. 514 00:30:04,344 --> 00:30:08,264 Ein jeder von uns hegt Geheimnisse und macht im Laufe seines Lebens Fehler. 515 00:30:08,890 --> 00:30:13,937 Sicherlich hat es Gründe, dass Penelope dir seit so vielen Jahren am Herzen liegt. 516 00:30:15,146 --> 00:30:19,025 Wird denn alles Bisherige nichtig, durch das, was du erfahren hast? 517 00:30:21,653 --> 00:30:25,490 Dann lass nicht zu, dass ein Fehler die Beziehung zwischen euch definiert. 518 00:30:26,115 --> 00:30:28,034 Die Ehe ist harte Arbeit. 519 00:30:28,868 --> 00:30:30,328 Doch Arbeit, die sich lohnt. 520 00:30:30,328 --> 00:30:33,456 - Von Arbeit merke ich nichts. - Ich dafür heute umso deutlicher. 521 00:30:33,456 --> 00:30:35,041 [Kichern] 522 00:30:36,793 --> 00:30:38,628 Womöglich sollte ich nun zu Bett. 523 00:30:42,298 --> 00:30:44,425 Wir sehen uns in der Kirche morgen früh. 524 00:30:46,928 --> 00:30:47,762 Gute Nacht. 525 00:30:47,762 --> 00:30:49,848 [sanfte, melancholische Musik] 526 00:30:57,021 --> 00:31:00,275 Ich trank eine ganze Flasche vor meiner Hochzeit, vor der zweiten. 527 00:31:01,109 --> 00:31:02,694 Und es war ein Fest der Freude. 528 00:31:08,366 --> 00:31:10,076 Drei rohe Eier nach dem Aufstehen. 529 00:31:14,831 --> 00:31:17,584 [Colin atmet tief durch] 530 00:31:17,584 --> 00:31:19,127 [Musik verklingt] 531 00:31:19,127 --> 00:31:21,212 - [Kutsche rattert] - [Pferd wiehert] 532 00:31:23,464 --> 00:31:25,300 [lacht laut] 533 00:31:34,434 --> 00:31:36,769 Dein Lakai kann nichts dafür. 534 00:31:37,729 --> 00:31:38,938 Ich schlich mich herein. 535 00:31:40,565 --> 00:31:45,278 In der Nacht, in der du geflohen bist, beinahe geflohen bist, 536 00:31:45,862 --> 00:31:48,907 hatte ich nicht die leiseste Ahnung, wovor du wegranntest. 537 00:31:48,907 --> 00:31:50,158 Ich war zehn Jahre alt. 538 00:31:50,867 --> 00:31:51,951 Ich wusste lediglich, 539 00:31:51,951 --> 00:31:55,330 dass die Welt dort draußen gefährlich für eine junge Frau war. 540 00:31:56,122 --> 00:31:59,626 Und ich wollte dich überzeugen, noch nicht fortzugehen, 541 00:31:59,626 --> 00:32:02,629 damit ich etwas mehr Zeit bekäme, um mich zu beweisen. 542 00:32:02,629 --> 00:32:04,547 Gegenüber unserem Vater? 543 00:32:05,131 --> 00:32:06,174 Dir gegenüber. 544 00:32:06,716 --> 00:32:09,344 Ich hörte dich abfällig über das Mädchen sprechen, 545 00:32:09,344 --> 00:32:11,012 welches du einst warst. 546 00:32:11,012 --> 00:32:13,264 Doch du hattest Rückgrat, auch damals schon. 547 00:32:13,264 --> 00:32:16,476 Allein die Tatsache, dass du davon träumtest, fortzulaufen. 548 00:32:16,476 --> 00:32:19,062 Du hattest etwas an dir, eine Unerschrockenheit, 549 00:32:19,062 --> 00:32:21,356 von der zu träumen ich nie wagte. 550 00:32:22,148 --> 00:32:25,818 Ich habe es so oft bereut, dass ich nicht widersprach, 551 00:32:26,611 --> 00:32:27,528 dich verteidigte. 552 00:32:28,529 --> 00:32:29,364 Und mich selbst. 553 00:32:30,573 --> 00:32:33,034 Das Gefühl, unzulänglich zu sein, 554 00:32:33,034 --> 00:32:36,371 hat Vater nicht nur dir vermittelt, ich kannte es auch. 555 00:32:41,668 --> 00:32:46,714 Wieso hast du mir all das nicht schon viel früher gesagt? 556 00:32:48,800 --> 00:32:51,844 Weil ich nicht nur Ehrfurcht vor dir hatte, 557 00:32:52,553 --> 00:32:54,180 sondern auch Furcht. 558 00:32:54,180 --> 00:32:57,183 Vor der angsteinflößenden Kreatur, die ich erschuf. 559 00:32:58,810 --> 00:33:01,938 Vielleicht imitiere ich unbewusst das Verhalten unseres Vaters. 560 00:33:01,938 --> 00:33:03,815 Du bist nicht wie er, Schwester. 561 00:33:05,858 --> 00:33:09,570 Bis auf den Stock. Wenn auch deiner viel geschmackvoller ist. 562 00:33:09,570 --> 00:33:11,614 Lass meinen Stock außen vor, ja? 563 00:33:12,699 --> 00:33:15,368 Du bist der Einzige mit guten Gelenken in der Familie. 564 00:33:15,368 --> 00:33:17,495 [lacht] 565 00:33:19,706 --> 00:33:22,542 Ich war wohl sehr hart zu dir. 566 00:33:24,252 --> 00:33:26,754 Mein jetziges Leben ist voller Freude. 567 00:33:28,715 --> 00:33:31,259 Ich befürchtete, du nimmst mir diese Freude. 568 00:33:32,844 --> 00:33:37,265 Ich hoffe, wir werden künftig alles Erfreuliche teilen. 569 00:33:37,265 --> 00:33:38,933 Das wäre wundervoll. 570 00:33:41,769 --> 00:33:42,895 [Lady Danbury] Hm... 571 00:33:43,730 --> 00:33:47,275 Ich muss mit der Dienerschaft sprechen. Sie sollten besser aufpassen. 572 00:33:47,275 --> 00:33:48,693 [lacht laut] 573 00:33:48,693 --> 00:33:50,028 [sie kichert kurz] 574 00:33:52,530 --> 00:33:55,408 Komm. Auf uns wartet eine Hochzeit. 575 00:33:55,408 --> 00:33:57,493 [sanfte, klassische Musik] 576 00:34:02,874 --> 00:34:03,875 [seufzt leise] 577 00:34:10,048 --> 00:34:12,050 Sind Sie bereit für Ihr Kleid? 578 00:34:13,134 --> 00:34:14,093 Ja, Varley. 579 00:34:15,094 --> 00:34:17,597 Du wirst eine wunderhübsche Braut sein. 580 00:34:17,597 --> 00:34:19,891 [Musik wird tragend] 581 00:34:23,895 --> 00:34:25,897 [drollige, klassische Musik] 582 00:34:35,364 --> 00:34:36,657 Was ist vorgefallen? 583 00:34:36,657 --> 00:34:40,578 Ich verstauchte mir den Knöchel, als ich einen Lieferjungen verfolgte. 584 00:34:40,578 --> 00:34:43,623 Ich verstehe. Was konnten Sie herausfinden? 585 00:34:43,623 --> 00:34:44,791 Er sagte mir... 586 00:34:44,791 --> 00:34:47,460 Äh, nun ja, er weiß nicht, wer Whistledown ist, 587 00:34:47,460 --> 00:34:50,838 doch wohnt der Großteil seiner Kundschaft in Mayfair. 588 00:34:50,838 --> 00:34:52,757 Folglich denkt er, 589 00:34:52,757 --> 00:34:56,094 nun, dass Lady Whistledown ebenfalls dort wohnhaft ist. 590 00:34:58,012 --> 00:35:00,640 Vielen Dank. Wir gehen der Sache nach. 591 00:35:04,143 --> 00:35:05,520 [Mann] Eure Majestät. 592 00:35:06,604 --> 00:35:09,482 Ich habe lange und intensiv nachgedacht, 593 00:35:09,482 --> 00:35:12,902 wie sich das Rätsel der Identität Ihrer Autorin lösen lässt. 594 00:35:12,902 --> 00:35:17,698 Und kam zu dem Schluss, dass Lady Whistledown womöglich... 595 00:35:17,698 --> 00:35:21,452 ...in Wahrheit, nun, überhaupt keine Dame ist. 596 00:35:22,286 --> 00:35:27,083 Denn, Eure Majestät, Lady Whistledown ist ein nom de plume. 597 00:35:28,334 --> 00:35:32,421 Was mich zu der Annahme führt, dass sie möglicherweise ein Mann ist. 598 00:35:32,421 --> 00:35:34,465 [Musik wird spritziger] 599 00:35:39,887 --> 00:35:41,389 [Musik verklingt] 600 00:35:41,389 --> 00:35:43,474 [lateinischer Chorgesang] 601 00:35:46,978 --> 00:35:49,480 [unverständliche Unterhaltungen] 602 00:35:57,155 --> 00:35:58,281 Vielen Dank. 603 00:36:01,450 --> 00:36:02,785 Oh, das ist Lady Barragan, 604 00:36:02,785 --> 00:36:06,497 deren Einladung zum Mittagsmahl wir nicht wahrnahmen. 605 00:36:06,497 --> 00:36:09,792 Nun wird sie umso mehr wünschen, dass wir die nächste wahrnehmen. 606 00:36:09,792 --> 00:36:10,877 [Alice] Mhm. 607 00:36:11,502 --> 00:36:14,422 [weiter Stimmengewirr und Chorgesang] 608 00:36:19,010 --> 00:36:22,096 Deine Hochzeit ist nicht lange her. Es war sehr schön. 609 00:36:32,899 --> 00:36:34,150 [Chor verstummt] 610 00:36:34,150 --> 00:36:36,152 - Ich liebe Hochzeiten. - [Kate] Mhm. 611 00:36:36,861 --> 00:36:38,196 Unsere war perfekt. 612 00:36:38,196 --> 00:36:39,614 [sanfte Streichmusik] 613 00:36:39,614 --> 00:36:41,699 [Tür wird geöffnet] 614 00:36:52,126 --> 00:36:53,502 Es ist so weit. 615 00:36:54,629 --> 00:36:57,006 [klassische Version von "Yellow" von Coldplay] 616 00:36:57,006 --> 00:36:59,091 [atmet nervös] 617 00:37:02,053 --> 00:37:03,304 Bist du so weit? 618 00:37:05,223 --> 00:37:06,933 [Schniefen] 619 00:37:09,685 --> 00:37:11,395 [sanftes Murmeln] 620 00:37:49,141 --> 00:37:51,143 [Musik schwillt an] 621 00:38:12,456 --> 00:38:14,417 [Musik schwillt ab] 622 00:38:24,427 --> 00:38:25,678 [Musik verklingt] 623 00:38:26,262 --> 00:38:27,596 [Priester] Werte Gemeinde. 624 00:38:28,264 --> 00:38:32,435 Wir alle sind heute in dieser Kirche vor Gott, unseren Herrn, getreten, 625 00:38:32,435 --> 00:38:37,606 denn wir wollen diesen Mann und diese Frau im heiligen Bund der Ehe vereinen. 626 00:38:38,774 --> 00:38:42,945 Wollen Sie diese Frau lieben und achten und ihr die Treue halten, 627 00:38:43,529 --> 00:38:47,158 alle Tage Ihres Lebens, im heiligen Bund der Ehe? 628 00:38:48,075 --> 00:38:52,663 Wollen Sie allen anderen Frauen entsagen und stets ihr zur Seite stehen, 629 00:38:52,663 --> 00:38:54,707 so lange Sie beide leben? 630 00:38:56,000 --> 00:38:57,918 Ich, Colin Bridgerton, 631 00:38:58,753 --> 00:39:01,964 will dich, Penelope Featherington, 632 00:39:03,090 --> 00:39:07,803 zu meiner mir angetrauten Ehefrau nehmen, bis dass der Tod uns scheidet. 633 00:39:08,346 --> 00:39:10,806 Ich, Penelope Featherington, 634 00:39:11,849 --> 00:39:15,019 will dich, Colin Bridgerton, 635 00:39:15,019 --> 00:39:20,441 zu meinem mir angetrauten Ehemann nehmen, bis dass der Tod uns scheidet. 636 00:39:20,441 --> 00:39:22,985 Trag diesen Ring als Zeichen unserer Liebe. 637 00:39:23,903 --> 00:39:26,447 Mein Körper sei dein, in Hingabe. 638 00:39:26,447 --> 00:39:28,574 [Priester] Reichen Sie einander die Hände. 639 00:39:28,574 --> 00:39:32,161 Hiermit erkläre ich Sie beide zu Mann und Frau. 640 00:39:32,161 --> 00:39:37,041 Im Namen des Vaters, des Sohnes und des Heiligen Geistes. 641 00:39:37,041 --> 00:39:38,042 Amen. 642 00:39:39,043 --> 00:39:41,045 - [gefühlvolle Pianomusik] - [Applaus] 643 00:39:55,309 --> 00:39:57,311 [festliche Streichmusik] 644 00:39:57,311 --> 00:39:59,397 [Stimmengewirr] 645 00:40:06,779 --> 00:40:09,115 [Penelope] Mama, Sie haben sich selbst übertroffen. 646 00:40:09,115 --> 00:40:10,574 Mhm, gefällt es dir? 647 00:40:10,574 --> 00:40:14,870 - Es ist wahrlich... prächtig, ja. - [Lady Featherington lacht freudig] 648 00:40:14,870 --> 00:40:17,164 Herzlichen Glückwunsch, Penelope. 649 00:40:18,165 --> 00:40:22,336 Du bist fürwahr eine überaus schöne Braut. 650 00:40:25,965 --> 00:40:26,882 Oh! 651 00:40:29,176 --> 00:40:31,470 Nun kannst du offen und ehrlich sein. 652 00:40:32,221 --> 00:40:33,973 Ich sprach nichts als die Wahrheit. 653 00:40:37,560 --> 00:40:39,228 [überrascht] Ich danke dir. 654 00:40:41,897 --> 00:40:43,607 [unverständliche Unterhaltung] 655 00:40:43,607 --> 00:40:44,859 Komm mit. 656 00:40:52,074 --> 00:40:55,661 - Es war eine wunderschöne Trauung. - [Colin] Vielen Dank, Hyacinth. 657 00:40:55,661 --> 00:40:58,414 [Hyacinth] Und Penelope sieht bezaubernd aus. 658 00:40:58,414 --> 00:41:01,167 - Das ist ein, äh... - ...beachtliches Hochzeitsfrühstück. 659 00:41:01,167 --> 00:41:02,877 Marcus wurde, als wir eintrafen, 660 00:41:02,877 --> 00:41:05,880 direkt von der überaus gewaltigen Menge verschluckt. 661 00:41:05,880 --> 00:41:07,631 [Kichern] 662 00:41:09,216 --> 00:41:11,260 Ist Ihnen etwas leichter ums Herz? 663 00:41:11,260 --> 00:41:12,636 Wahrhaftig. 664 00:41:13,429 --> 00:41:15,431 Versöhnung wirkt sehr erleichternd. 665 00:41:15,431 --> 00:41:17,808 [beide kichern sanft] 666 00:41:19,602 --> 00:41:21,437 Womöglich auch für Sie? 667 00:41:22,104 --> 00:41:23,522 Das ist mein Ziel, ja. 668 00:41:31,864 --> 00:41:34,533 - Ist dir nicht wohl? - Hm? [räuspert sich] 669 00:41:35,367 --> 00:41:37,786 Ich sah dich weinen während der Zeremonie. 670 00:41:38,871 --> 00:41:41,665 Weil ich eine weitere Freundin durch Heirat verliere. 671 00:41:42,291 --> 00:41:43,876 Vielleicht war es auch Staub. 672 00:41:47,004 --> 00:41:49,507 Welches deiner Geschwister ist dir das liebste? 673 00:41:49,507 --> 00:41:51,258 Gregory, eindeutig. 674 00:41:51,258 --> 00:41:52,927 Oh. Äh, ich verstehe. 675 00:41:54,553 --> 00:41:55,387 Doch ich weiß, 676 00:41:55,387 --> 00:41:58,891 es ist ausreichend Platz in deinem Herzen für alle deine Geschwister. 677 00:41:59,934 --> 00:42:03,312 Liebe ist nicht auf einen Menschen beschränkt, Eloise. 678 00:42:03,854 --> 00:42:05,397 [melancholische Musik] 679 00:42:05,397 --> 00:42:08,734 Deine Freundschaft mit Penelope ist wahrlich ein Glücksfall. 680 00:42:09,443 --> 00:42:11,362 Genau wie dein Verhältnis zu Colin. 681 00:42:11,362 --> 00:42:13,489 [melancholische, klassische Musik] 682 00:42:13,489 --> 00:42:15,282 [räuspert sich] 683 00:42:15,282 --> 00:42:17,117 Hier ist es auch sehr staubig. 684 00:42:23,332 --> 00:42:25,876 Entschuldige mich. Etwas Champagner wird helfen. 685 00:42:31,298 --> 00:42:32,341 [seufzt leise] 686 00:42:44,562 --> 00:42:46,689 [spannungsgeladene, klassische Musik] 687 00:42:54,697 --> 00:42:56,699 [Tür wird aufgeschlossen] 688 00:43:01,036 --> 00:43:03,247 - Ihr Tee, Miss. - Helfen Sie mir. 689 00:43:06,542 --> 00:43:08,502 [Musik spitzt sich zu und verklingt] 690 00:43:08,502 --> 00:43:10,588 [festliche Streichmusik] 691 00:43:10,588 --> 00:43:12,673 [Stimmengewirr] 692 00:43:13,424 --> 00:43:15,634 Wir würden uns sehr freuen, wenn Sie kämen. 693 00:43:15,634 --> 00:43:17,761 Falls es sich einrichten lässt, gern. 694 00:43:17,761 --> 00:43:20,222 Ja, sehr gern. Genießen Sie die Feier. 695 00:43:20,222 --> 00:43:22,182 - Wundervoll. Danke sehr. - Vielen Dank. 696 00:43:24,268 --> 00:43:25,894 [Mann] Mr. und Mrs. Mondrich? 697 00:43:26,562 --> 00:43:27,396 Ja. 698 00:43:33,319 --> 00:43:36,530 - Wann hat Edwina zuletzt geschrieben? - Kurz vor unserer Rückkehr. 699 00:43:36,530 --> 00:43:41,744 Sie schreibt, ihr frisch angetrauter Ehemann lese leidenschaftlich gern, 700 00:43:41,744 --> 00:43:45,247 zudem wecke er in ihr die Liebe zur Natur. 701 00:43:45,247 --> 00:43:47,291 - In deiner Schwester? - Schockierend, ja. 702 00:43:47,291 --> 00:43:49,001 Sie reitet sogar aus mit ihm. 703 00:43:50,169 --> 00:43:52,171 Ich beneide sie wahrlich. 704 00:43:52,171 --> 00:43:55,507 Du hast keine Vorstellung, wie reizend unsere Stadt in Indien ist. 705 00:43:56,342 --> 00:43:59,011 Ich vermisse es sehr, dort auszureiten. 706 00:43:59,011 --> 00:44:00,387 Das will ich gern sehen. 707 00:44:05,517 --> 00:44:09,229 Ich finde, wir sollten dort hinreisen. Bevor unser Kind kommt. 708 00:44:09,229 --> 00:44:10,439 - Jetzt? - Mhm. 709 00:44:11,148 --> 00:44:14,151 Es dir zu zeigen, wäre wundervoll, eines Tages. 710 00:44:14,777 --> 00:44:16,236 Doch die Reise dauert Monate. 711 00:44:16,236 --> 00:44:20,282 Ja, wenn wir sofort aufbrechen, ist Zeit, um uns auf die Geburt einzustellen. 712 00:44:21,742 --> 00:44:24,828 Kate, ich weiß, du magst unser Leben hier. 713 00:44:24,828 --> 00:44:28,415 Inzwischen gehörst du vollkommen zu meiner Familie. 714 00:44:28,916 --> 00:44:31,377 Doch mich beschleicht das Gefühl, dir fehlt etwas. 715 00:44:32,378 --> 00:44:33,712 Was ist mit deiner Mutter? 716 00:44:34,588 --> 00:44:36,965 So verpasst sie die Geburt ihres Enkelkindes. 717 00:44:36,965 --> 00:44:38,801 Unser Kind... 718 00:44:40,052 --> 00:44:42,429 ...wird ohne jeden Zweifel ein Bridgerton. 719 00:44:43,555 --> 00:44:48,060 Doch es ist auch ein Sharma und soll sich seiner Herkunft bewusst sein. 720 00:44:49,103 --> 00:44:50,062 Es ist mir wichtig, 721 00:44:50,062 --> 00:44:54,316 die Geschichte deiner Heimat zu kennen und sie weiterzugeben an unser Kind. 722 00:44:55,109 --> 00:44:56,902 Mutter wird das verstehen. 723 00:44:57,486 --> 00:44:58,821 Zudem kommen wir wieder. 724 00:45:01,115 --> 00:45:01,949 [seufzt laut] 725 00:45:01,949 --> 00:45:05,494 Zwing mich nicht, dich noch mehr zu lieben, das ertrage ich nicht. 726 00:45:06,578 --> 00:45:08,205 - Überaus reizend. - Danke sehr. 727 00:45:08,205 --> 00:45:09,289 Alles Gute. 728 00:45:09,289 --> 00:45:11,375 [weiter Stimmengewirr] 729 00:45:19,174 --> 00:45:22,344 [räuspert sich] Penelope, genießt du deine Feier? 730 00:45:22,344 --> 00:45:25,973 Ja, durchaus. Wenn auch alles etwas überwältigend ist. 731 00:45:25,973 --> 00:45:29,226 Oh, nun ja, Hochzeiten sind anstrengend für Braut und Bräutigam. 732 00:45:29,935 --> 00:45:32,771 Ganz gleich, wie glücklich das Paar auch sein mag. 733 00:45:34,273 --> 00:45:35,149 Danke... 734 00:45:36,984 --> 00:45:39,069 ...dass Sie sich nicht eingemischt haben. 735 00:45:39,653 --> 00:45:43,741 So eine Hochzeit plant sich nicht selbst. Ich hatte keine Zeit, mich einzumischen. 736 00:45:47,161 --> 00:45:48,620 Was es auch ist... 737 00:45:49,663 --> 00:45:51,415 ...du wirst eine Lösung finden. 738 00:45:52,207 --> 00:45:55,294 Du bist nun verheiratet, alles Weitere findet sich. 739 00:46:10,100 --> 00:46:11,268 - Könnten wir... - Ich... 740 00:46:14,146 --> 00:46:15,439 [Musik verklingt] 741 00:46:15,439 --> 00:46:17,065 Könnten wir woanders hingehen? 742 00:46:17,065 --> 00:46:20,444 Zu oft stand ich am Rande oder in dunklen Ecken. Ich... 743 00:46:22,279 --> 00:46:24,323 Ich will, dass das nun ein Ende hat. 744 00:46:24,323 --> 00:46:27,034 - Wohin würdest du gern gehen? - Ich glaube, ich möchte... 745 00:46:28,827 --> 00:46:30,204 ...hinein ins Geschehen. 746 00:46:32,706 --> 00:46:36,043 Ich weiß nicht, ob ich die Kraft habe, weitere Gespräche zu führen. 747 00:46:36,043 --> 00:46:38,253 Wie wäre es, wenn wir tanzen? 748 00:46:39,004 --> 00:46:42,090 Dies ist ein Hochzeitsfrühstück. Äh, es ist helllichter Tag. 749 00:46:42,090 --> 00:46:46,637 Das ist mir bewusst, doch ich würde gern mit meinem Mann bei Tageslicht tanzen. 750 00:46:48,514 --> 00:46:50,599 In der Kirche tanzten wir doch auch. 751 00:46:54,019 --> 00:46:54,978 Also schön. 752 00:46:54,978 --> 00:46:58,232 [klassische Version "You Belong With Me" von Taylor Swift] 753 00:47:57,291 --> 00:47:59,376 [Lord Kilmartin] Möchten Sie gern tanzen? 754 00:48:00,002 --> 00:48:03,005 Lord Kilmartin. Das meinen Sie nicht ernst. 755 00:48:03,755 --> 00:48:04,756 Wieso nicht? 756 00:48:05,465 --> 00:48:09,344 - Ich wusste nicht, dass Sie gern tanzen. - [Lord Kilmartin] Bisher nicht. 757 00:48:09,928 --> 00:48:14,516 Doch womöglich sollten wir mutiger sein und unsere Zuneigung zeigen. 758 00:48:38,123 --> 00:48:39,374 [Marcus] Lady Bridgerton. 759 00:48:40,918 --> 00:48:42,628 Herzlichen Dank für die Einladung. 760 00:48:42,628 --> 00:48:46,006 Oh, Lord Anderson, ich bin hocherfreut, dass Sie gekommen sind. 761 00:48:46,006 --> 00:48:47,674 [er lacht freudig] 762 00:48:47,674 --> 00:48:49,217 Sie, äh, und Ihre Schwester. 763 00:48:49,217 --> 00:48:52,512 Oh. Ja. Wir konnten unsere Angelegenheiten klären. 764 00:48:53,680 --> 00:48:54,514 Und Sie? 765 00:48:57,309 --> 00:49:01,021 Ich glaube, meine Sorgen lösen sich in naher Zukunft ebenfalls in Luft auf. 766 00:49:07,778 --> 00:49:10,489 - Er geht zu weit. - Ich finde, sie bewegen sich anmutig. 767 00:49:10,489 --> 00:49:11,782 Nicht dieses Paar. 768 00:49:13,033 --> 00:49:16,203 Unsere Familie ist glücklich und zufrieden. 769 00:49:16,203 --> 00:49:17,579 Es geht uns gut. 770 00:49:18,121 --> 00:49:20,123 Das ist nicht selbstverständlich. 771 00:49:20,123 --> 00:49:22,209 [weiter "You Belong With Me"] 772 00:49:41,687 --> 00:49:43,689 [unverständliche Unterhaltung] 773 00:49:48,360 --> 00:49:49,528 [Musik verklingt] 774 00:49:49,528 --> 00:49:52,364 - [Diener] Ihre Majestät, die Königin. - [geschocktes Raunen] 775 00:49:52,364 --> 00:49:54,116 [unverständliches Murmeln] 776 00:50:02,791 --> 00:50:04,126 [Murmeln verstummt] 777 00:50:04,126 --> 00:50:05,585 Lady Featherington. 778 00:50:06,712 --> 00:50:08,422 Eure Majestät. [lacht kurz] 779 00:50:10,632 --> 00:50:13,760 Alle Anwesenden außer den Bridgertons mögen gehen. 780 00:50:14,386 --> 00:50:16,304 [geschocktes Schweigen] 781 00:50:19,474 --> 00:50:21,309 Unverzüglich! 782 00:50:21,309 --> 00:50:23,311 [Stimmengewirr] 783 00:50:31,945 --> 00:50:35,657 Penelope, du bist nun auch eine Bridgerton. 784 00:50:43,749 --> 00:50:46,752 Jemand in diesem Saal hat ein Geheimnis. 785 00:50:46,752 --> 00:50:48,003 [spannungsvolle Musik] 786 00:50:48,003 --> 00:50:50,130 Und ich werde erst gehen, 787 00:50:50,130 --> 00:50:53,341 wenn die betreffende Person sich mir zu erkennen gab. 788 00:50:56,261 --> 00:50:57,846 [atmet zittrig] 789 00:50:59,347 --> 00:51:03,268 Je länger Sie zögern, desto größer meine Verärgerung. 790 00:51:04,728 --> 00:51:05,937 Offenbaren Sie sich. 791 00:51:07,564 --> 00:51:09,024 Gestehen Sie. 792 00:51:16,198 --> 00:51:17,324 Eure Hoheit. 793 00:51:18,200 --> 00:51:19,576 Ich habe das Geheimnis. 794 00:51:21,536 --> 00:51:22,370 Sie? 795 00:51:22,370 --> 00:51:23,288 [Francesca] Ja. 796 00:51:24,164 --> 00:51:26,541 Ich bin mit Lord Kilmartin verlobt. 797 00:51:27,459 --> 00:51:30,504 Euer Interesse an meiner Zukunft erfüllte mich mit Demut, 798 00:51:30,504 --> 00:51:33,924 weshalb ich nicht den Mut aufbrachte, es öffentlich zu machen. 799 00:51:33,924 --> 00:51:35,842 Doch ich liebe Lord Kilmartin. 800 00:51:37,803 --> 00:51:39,429 Ich möchte seine Frau werden. 801 00:51:41,473 --> 00:51:45,227 Mit dem Segen Eurer Majestät, natürlich. 802 00:51:47,312 --> 00:51:50,482 Dies ist kein großes Geheimnis, Miss Francesca. 803 00:51:50,482 --> 00:51:55,153 Ihre romantischen Gefühle füreinander waren seit einer Weile kaum zu übersehen. 804 00:51:55,862 --> 00:51:58,323 Für eine Heirat benötigen Sie meinen Segen nicht. 805 00:51:59,908 --> 00:52:03,537 Doch deswegen beehre ich Sie nicht mit meiner Präsenz. 806 00:52:04,287 --> 00:52:06,623 Sondern aufgrund von Lady Whistledown. 807 00:52:07,415 --> 00:52:10,418 Ich weiß, sie befindet sich in diesem Saal. 808 00:52:10,418 --> 00:52:12,879 Vor einem Jahr war ich ihr dicht auf den Fersen. 809 00:52:13,505 --> 00:52:14,923 Geradezu verlockend dicht. 810 00:52:15,715 --> 00:52:17,300 Genau dann, 811 00:52:17,300 --> 00:52:21,847 als Miss Cowper Lügen über Ihre werte Familie veröffentlicht, 812 00:52:21,847 --> 00:52:24,391 verfasst die echte Whistledown rasch eine Ausgabe. 813 00:52:25,058 --> 00:52:28,687 Sicherlich ahnte sie, was das Cowper-Mädchen schreiben würde. 814 00:52:28,687 --> 00:52:31,273 Das hat sie wohl aus ihrem Versteck getrieben. 815 00:52:31,273 --> 00:52:32,357 Und wieso? 816 00:52:33,483 --> 00:52:35,819 Eindeutig, weil sie eine von Ihnen ist. 817 00:52:36,444 --> 00:52:37,654 [Anthony] Eure Majestät. 818 00:52:41,533 --> 00:52:44,119 Sollte so etwas in meinem Hause vor sich gehen, 819 00:52:44,119 --> 00:52:48,165 wüsste ich davon und hätte dem bereits frühzeitig ein Ende bereitet. 820 00:52:48,165 --> 00:52:49,791 [weiter spannungsvolle Musik] 821 00:52:58,800 --> 00:52:59,676 Nun denn. 822 00:53:01,887 --> 00:53:04,347 Schweigen Sie vorerst ruhig weiter. 823 00:53:06,099 --> 00:53:08,560 Ich werde Ihre Zungen noch lockern. 824 00:53:28,413 --> 00:53:30,957 Ich wusste nicht, ob es hilft oder schadet zu sprechen. 825 00:53:30,957 --> 00:53:32,250 Gut, dass du schwiegst. 826 00:53:32,250 --> 00:53:35,337 Doch dies ist eindeutig ein Zeichen, wie es weitergehen soll. 827 00:53:36,379 --> 00:53:38,924 Dass es Zeit wird, deine Kolumne aufzugeben. 828 00:53:38,924 --> 00:53:39,841 Nicht wahr? 829 00:53:39,841 --> 00:53:42,969 - Colin, ich... - Irgendwann enthüllt sie deine Identität. 830 00:53:42,969 --> 00:53:44,971 Solange du als Whistledown schreibst, 831 00:53:44,971 --> 00:53:47,682 fällt der Schatten deiner Lüge auf unsere Familie. 832 00:53:49,476 --> 00:53:51,102 Weißt du, wie es ist, 833 00:53:51,102 --> 00:53:53,730 nirgends auf dieser Welt du selbst sein zu dürfen? 834 00:53:54,689 --> 00:53:57,609 Unmöglich kennst du dieses Gefühl, denn du bist keine Frau. 835 00:53:58,318 --> 00:54:01,196 Du hast die Wahl, frei zu entscheiden, wer du sein möchtest, 836 00:54:01,196 --> 00:54:03,782 doch wir Frauen sind gezwungen, die Seiten zu verbergen, 837 00:54:03,782 --> 00:54:05,784 die die Gesellschaft nicht akzeptiert. 838 00:54:07,118 --> 00:54:08,662 Ich bin Whistledown. 839 00:54:10,121 --> 00:54:11,623 Daran wird sich nichts ändern. 840 00:54:13,792 --> 00:54:15,961 Das kann ich nicht akzeptieren. 841 00:54:17,379 --> 00:54:19,589 Es ist unsere Hochzeitsnacht. 842 00:54:23,510 --> 00:54:25,136 Ich verbringe die Nacht allein. 843 00:54:28,056 --> 00:54:29,641 Ich rufe die Kutsche. 844 00:54:33,561 --> 00:54:35,981 [melancholische, klassische Musik] 845 00:54:39,526 --> 00:54:41,152 [Penelope schluchzt leise] 846 00:54:43,196 --> 00:54:44,406 [Eloise] Alles wird gut. 847 00:54:45,615 --> 00:54:46,449 Du wirst sehen. 848 00:54:46,449 --> 00:54:47,993 [Penelope weint laut] 849 00:54:50,662 --> 00:54:52,622 [Musik verklingt] 850 00:54:52,622 --> 00:54:54,541 [sanfte, mysteriöse Musik] 851 00:54:54,541 --> 00:54:56,626 [Kutscher] Ho! Ruhig. 852 00:54:58,586 --> 00:55:01,047 - [Tür wird geöffnet] - [Lady Arnold lacht amüsiert] 853 00:55:02,299 --> 00:55:05,385 - Ja, höchst amüsant. - [Paul] Das kann man wohl sagen, ja. 854 00:55:06,720 --> 00:55:07,762 Mr. Bridgerton. 855 00:55:09,639 --> 00:55:10,557 Benedict. 856 00:55:15,353 --> 00:55:18,440 - Welch Freude, Sie wiederzusehen. - Freut mich ebenfalls. 857 00:55:20,358 --> 00:55:22,444 Ich überdachte Ihr Angebot. 858 00:55:23,361 --> 00:55:24,529 Und? 859 00:55:25,196 --> 00:55:26,114 Nun... 860 00:55:28,074 --> 00:55:29,492 [seufzt laut] 861 00:55:40,628 --> 00:55:42,881 [Musik schwillt an] 862 00:56:13,286 --> 00:56:15,038 [Musik verklingt] 863 00:56:15,038 --> 00:56:17,165 [Kutscher] Ho! Ho. Langsam. 864 00:56:17,165 --> 00:56:19,417 [Betrunkener schreit unverständlich] 865 00:56:19,417 --> 00:56:21,503 [spannungsvolle, klassische Musik] 866 00:56:26,800 --> 00:56:28,968 [Betrunkener] Nein, das ist nicht zu viel! 867 00:56:28,968 --> 00:56:31,971 W. SMITH & SÖHNE DRUCKEREI 868 00:56:31,971 --> 00:56:33,932 [Betrunkener] Zum Wohle, mein Freund! 869 00:56:33,932 --> 00:56:35,350 [Cressida klopft] 870 00:56:35,350 --> 00:56:37,435 [Betrunkener] Schlafen kannst du später. 871 00:56:40,688 --> 00:56:41,606 'n Abend, Ma'am. 872 00:56:43,525 --> 00:56:45,235 Soll ich Ihnen den Weg weisen? 873 00:56:45,235 --> 00:56:47,570 Nein, ich möchte meinen Auftrag bezahlen. 874 00:56:47,570 --> 00:56:49,864 Den Druck der Whistledown von letzter Woche. 875 00:56:49,864 --> 00:56:52,367 Der Auftrag ging vom Haus Cowper aus. 876 00:56:52,367 --> 00:56:55,620 Die wurde hier nicht gedruckt, weder letzte Woche noch irgendwann. 877 00:56:55,620 --> 00:56:56,788 Verstehe. 878 00:56:57,288 --> 00:57:01,292 Drei Druckereien habe ich bereits gefragt. Sehr viele weitere gibt es wohl nicht. 879 00:57:02,544 --> 00:57:07,173 Äh, es sind doch nicht Sie, oder? Ich wollte Sie immer einmal kennenlernen. 880 00:57:07,173 --> 00:57:09,926 Mein früherer Meister hat für Whistledown gedruckt. 881 00:57:10,844 --> 00:57:12,971 Allerdings sagte er, sie hätte rotes Haar. 882 00:57:14,097 --> 00:57:17,016 Oh? Was hat er noch erzählt? 883 00:57:17,684 --> 00:57:19,686 [Musik steigert sich] 884 00:57:25,108 --> 00:57:27,110 [Musik verklingt] 885 00:57:29,487 --> 00:57:32,407 [Titelmusik] 886 00:58:57,075 --> 00:58:59,577 [Musik verklingt]