1
00:00:20,020 --> 00:00:21,688
[spannungsvolle Musik]
2
00:00:21,688 --> 00:00:24,649
- Du... bist Lady Whistledown?
- Colin, ich...
3
00:00:24,649 --> 00:00:27,694
Hör auf, es zu leugnen.
Es ist sinnlos. Ich habe mitgehört.
4
00:00:28,278 --> 00:00:31,948
Und ich Narr bin dir gefolgt,
weil ich in Sorge war deinetwegen.
5
00:00:31,948 --> 00:00:35,035
Ich fürchtete, dein Kutscher
hätte dich entführt, ins Armenviertel,
6
00:00:35,035 --> 00:00:38,121
während du in Wahrheit
ganz genau wusstest, was du tust,
7
00:00:38,121 --> 00:00:40,290
weil du
die letzte Ausgabe drucken ließest.
8
00:00:40,290 --> 00:00:42,876
- Die habe ich nicht verfasst.
- Aber all die anderen!
9
00:00:44,210 --> 00:00:48,381
Sag die Wahrheit.
Du warst von Anfang an Lady Whistledown.
10
00:00:48,381 --> 00:00:49,966
[weint leise]
11
00:00:53,720 --> 00:00:56,723
All die Lügen... mir gegenüber.
12
00:00:57,307 --> 00:01:00,560
All der Klatsch, den du über mich
und meine Familie verbreitet hast.
13
00:01:00,560 --> 00:01:02,854
- Bitte.
- Ich wusste, dass etwas nicht stimmt.
14
00:01:03,730 --> 00:01:06,524
Doch ich war so dumm,
den Fehler bei mir zu suchen.
15
00:01:06,524 --> 00:01:08,568
Als wäre ich deiner Liebe nicht würdig.
16
00:01:08,568 --> 00:01:11,571
Doch in Wahrheit
liegt der Fehler allein bei dir.
17
00:01:13,156 --> 00:01:14,783
Ich werde dir niemals verzeihen.
18
00:01:15,492 --> 00:01:17,118
[atmet schwer]
19
00:01:17,118 --> 00:01:19,204
[dramatische, klassische Musik]
20
00:01:27,295 --> 00:01:29,756
- [Wind rauscht]
- [Blätter rascheln, Äste knacksen]
21
00:01:29,756 --> 00:01:31,925
[Musik verklingt]
22
00:01:31,925 --> 00:01:35,136
[Junge]
Die neue Whistledown! Die Whistledown!
23
00:01:35,136 --> 00:01:37,013
{\an8}[spritzige, klassische Musik]
24
00:01:37,013 --> 00:01:39,265
{\an8}Oh, vielen Dank.
25
00:01:39,265 --> 00:01:40,767
{\an8}Und was schreibt sie?
26
00:01:40,767 --> 00:01:42,060
{\an8}[Junge] Whistledown!
27
00:01:42,060 --> 00:01:43,853
{\an8}[Frau] Die Whistledown.
28
00:01:43,853 --> 00:01:46,397
{\an8}Nach ihrer Demaskierung,
höchst erstaunlich.
29
00:01:47,607 --> 00:01:50,568
{\an8}[Cressida] Geneigte Leserschaft,
dachten Sie etwa,
30
00:01:50,568 --> 00:01:54,197
{\an8}ich würde nach der Preisgabe
meiner wahren Identität verstummen?
31
00:01:54,197 --> 00:01:55,698
Keineswegs.
32
00:01:56,199 --> 00:01:58,326
[Mann] Ich bin gespannt, was sie schreibt.
33
00:01:59,953 --> 00:02:03,164
[Cressida] Ich fürchte Ihr Urteil nicht,
denn wie Sie nun wissen,
34
00:02:03,164 --> 00:02:06,835
schreibe ich Ihnen aus einem
der angesehensten Häuser Mayfairs.
35
00:02:08,628 --> 00:02:10,797
Gewiss ist kein Haus perfekt.
36
00:02:11,589 --> 00:02:14,175
Auch, wenn einige vorgeben, es zu sein.
37
00:02:16,678 --> 00:02:21,057
Das Haus Bridgerton beispielsweise
genießt einen hervorragenden Ruf.
38
00:02:21,057 --> 00:02:24,060
Doch die Aufgabe dieser Autorin ist es,
zu hinterfragen,
39
00:02:24,060 --> 00:02:26,396
was hinter verschlossenen Türen
vor sich geht.
40
00:02:26,396 --> 00:02:27,939
Dürfen wir sie lesen?
41
00:02:28,565 --> 00:02:29,482
Oh nein.
42
00:02:29,983 --> 00:02:31,860
[Cressida] Wie allgemein bekannt ist,
43
00:02:31,860 --> 00:02:35,864
schätzt Lady Violet Bridgerton
die Liebesheirat über alle Maßen.
44
00:02:35,864 --> 00:02:37,824
Doch war Liebe der einzige Grund
45
00:02:37,824 --> 00:02:41,327
für die eher überstürzten Verlobungen
einiger ihrer Kinder?
46
00:02:41,995 --> 00:02:45,790
Möglicherweise verwechselt die Familie Liebe mit Wollust.
47
00:02:45,790 --> 00:02:46,958
Ob das wohl wahr ist?
48
00:02:46,958 --> 00:02:48,751
[Cressida] Dann wäre da die Tatsache,
49
00:02:48,751 --> 00:02:51,880
dass der Familie Bridgerton
so viele Kinder angehören.
50
00:02:51,880 --> 00:02:54,465
Haben Sie sich schon einmal gefragt,
wieso das so ist?
51
00:02:54,465 --> 00:02:56,718
Diese Autorin durchaus.
52
00:02:56,718 --> 00:03:00,680
Womöglich sind einige der Kinder
zweifelhafter Abstammung.
53
00:03:00,680 --> 00:03:02,307
Welche Lügen sie schreibt!
54
00:03:03,433 --> 00:03:04,893
Die Whistledown ist hier.
55
00:03:04,893 --> 00:03:06,853
Die haben wir bereits, Mrs. Wilson.
56
00:03:06,853 --> 00:03:08,646
Eine weitere Whistledown.
57
00:03:09,522 --> 00:03:11,024
[Violet] Gregory, gib das her!
58
00:03:11,733 --> 00:03:12,650
Na schön.
59
00:03:14,569 --> 00:03:16,738
LADY WHISTLEDOWNS
GESELLSCHAFTSBLATT
60
00:03:16,738 --> 00:03:18,031
Oh, welch Erleichterung.
61
00:03:18,865 --> 00:03:21,284
[Lady Whistledown] Geneigte Leserschaft.
62
00:03:23,411 --> 00:03:27,624
Offenbar behauptet jemand, sie wäre ich.
63
00:03:28,458 --> 00:03:32,420
Daher kann ich nicht länger schweigen
und melde mich zu Wort.
64
00:03:34,589 --> 00:03:38,593
Dieser Autorin liegt nichts daran,
eine Tat zu verurteilen,
65
00:03:38,593 --> 00:03:40,929
welche jemand aus Verzweiflung begeht.
66
00:03:40,929 --> 00:03:43,640
Doch auch,
wenn ich mit Vorliebe Klatsch verbreite,
67
00:03:43,640 --> 00:03:49,687
so schreibe ich doch stets die Wahrheit
und kann keinesfalls eine Lüge tolerieren.
68
00:03:52,273 --> 00:03:56,110
Der Name dieser Autorin
lautet nicht Cressida Cowper.
69
00:03:56,694 --> 00:03:57,737
Wäre sie ich,
70
00:03:57,737 --> 00:04:01,699
so hätte sie mit Sicherheit
über die hohe Summe berichtet,
71
00:04:01,699 --> 00:04:06,454
die Lord Blackburn Lord Samson
diese Woche nicht zurückzahlte.
72
00:04:06,454 --> 00:04:12,168
Oder darüber, dass Mrs. Newham gestern
kurzerhand ihr Dienstmädchen entließ.
73
00:04:12,168 --> 00:04:15,797
Nur, weil dieses
um einen freien Tag gebeten hatte.
74
00:04:16,464 --> 00:04:18,299
All die kleinen Grausamkeiten,
75
00:04:18,299 --> 00:04:21,678
die Mr. Davidsons Gattin
täglich erdulden muss,
76
00:04:21,678 --> 00:04:23,763
will ich gar nicht erst erwähnen.
77
00:04:23,763 --> 00:04:27,267
Oh, ich schätze,
ich habe es soeben doch getan.
78
00:04:27,267 --> 00:04:29,894
Ich schreibe all dies,
um Sie daran zu erinnern,
79
00:04:29,894 --> 00:04:33,606
dass diese Autorin,
die wahre Lady Whistledown,
80
00:04:33,606 --> 00:04:36,609
eine stets aufmerksame Beobachterin ist.
81
00:04:36,609 --> 00:04:41,698
Miss Cowper täte ihrerseits gut daran,
etwas aufmerksamer zu sein.
82
00:04:42,782 --> 00:04:46,869
Du wirst hier verweilen,
bis Tante Joanna eintrifft, verstanden?
83
00:04:46,869 --> 00:04:50,540
So lange ist es dir nicht gestattet,
diesen Raum zu verlassen.
84
00:04:50,540 --> 00:04:52,625
[weiter spritzige Musik]
85
00:05:04,429 --> 00:05:08,808
[Lady Whistledown] Hochachtungsvoll,
Ihre einzig wahre Lady Whistledown.
86
00:05:27,410 --> 00:05:29,412
[Musik schwillt an]
87
00:05:32,332 --> 00:05:33,708
[Musik verklingt]
88
00:05:33,708 --> 00:05:36,377
- [sanfte, klassische Musik]
- [Pferde wiehern]
89
00:05:40,381 --> 00:05:42,383
[unverständliche Unterhaltungen]
90
00:05:44,761 --> 00:05:47,180
- Ist das wahr?
- Unerhört. Ja!
91
00:05:47,180 --> 00:05:49,265
[kichert] Glücklicherweise
92
00:05:49,265 --> 00:05:52,352
ist Miss Cowpers Whistledown-Schauspiel
nun wohl zu Ende,
93
00:05:52,352 --> 00:05:56,314
sodass wir uns voll und ganz
der bevorstehenden Hochzeit widmen können.
94
00:05:56,314 --> 00:05:59,692
Ich wünsche, dass die Augen aller
auf dich gerichtet sind.
95
00:06:02,236 --> 00:06:05,782
Wie viele Augen hat die feine Gesellschaft
denn schätzungsweise?
96
00:06:05,782 --> 00:06:08,785
Hm... Doppelt so viele wie Menschen,
würde ich vermuten.
97
00:06:11,788 --> 00:06:13,373
Seit Penelope verlobt ist,
98
00:06:13,373 --> 00:06:16,376
hat mich Prudence kein einziges Mal
als Dummerchen,
99
00:06:16,376 --> 00:06:19,045
Mondkalb oder törichte Närrin bezeichnet.
100
00:06:19,045 --> 00:06:22,173
- Ich beginne zu denken, ich wäre klug.
- Bist du, Liebste.
101
00:06:22,173 --> 00:06:25,927
Ich... Ich will sagen,
etwas stimmt nicht mit ihr.
102
00:06:26,511 --> 00:06:27,470
Das ist wahr.
103
00:06:28,012 --> 00:06:30,390
Wenn ich nun versuche,
ihre Hand zu ergreifen,
104
00:06:30,390 --> 00:06:33,059
schlägt sie diese
mit weniger Elan fort als sonst.
105
00:06:33,059 --> 00:06:35,186
Es wird das aufwendigste
Hochzeitsfrühstück,
106
00:06:35,186 --> 00:06:36,813
das Mayfair je gesehen hat.
107
00:06:36,813 --> 00:06:39,357
Es wird wahrlich ein Triumph, Penelope.
108
00:06:40,274 --> 00:06:43,027
- Freust du dich denn nicht?
- Entschuldigen Sie mich.
109
00:06:46,030 --> 00:06:47,490
[Musik verklingt]
110
00:06:48,074 --> 00:06:50,076
Verehrst du Whistledown nun doch wieder?
111
00:06:50,785 --> 00:06:52,203
Diese Ausgabe ist großartig.
112
00:06:52,203 --> 00:06:54,956
Muss ich wohl auch lesen.
Etwas Zerstreuung täte wohl.
113
00:06:54,956 --> 00:06:56,082
Guten Tag.
114
00:06:56,082 --> 00:06:57,792
[Benedict] Guten Tag, Penelope.
115
00:06:58,584 --> 00:07:02,004
Oh. Ich, äh... Ich werde das hier lesen.
116
00:07:02,839 --> 00:07:04,757
Dort hinten. Dort hinten.
117
00:07:05,967 --> 00:07:07,385
Pen, du hast es geschafft.
118
00:07:07,385 --> 00:07:09,303
Cressida ist gänzlich diskreditiert.
119
00:07:09,303 --> 00:07:12,306
Auch, wenn ich das nie sagen wollte,
ich bin froh, dass du schreibst.
120
00:07:12,306 --> 00:07:13,850
Eloise, er weiß es.
121
00:07:14,976 --> 00:07:16,686
Colin ist mir gestern gefolgt.
122
00:07:17,812 --> 00:07:19,063
Wie hat er reagiert?
123
00:07:19,063 --> 00:07:20,440
Er ist wütend.
124
00:07:21,065 --> 00:07:22,316
[seufzt]
125
00:07:22,316 --> 00:07:26,028
Wir heiraten diese Woche, wenn er will,
doch er spricht nicht mit mir.
126
00:07:26,529 --> 00:07:27,447
[seufzt laut]
127
00:07:28,030 --> 00:07:29,615
Eloise, was soll ich nur tun?
128
00:07:31,701 --> 00:07:33,453
Ich kann dir dabei nicht helfen.
129
00:07:33,453 --> 00:07:36,330
Ich bin dir dankbar, für alles,
das du für mich getan hast,
130
00:07:36,330 --> 00:07:38,708
doch ich stehe zwischen dir und Colin.
131
00:07:38,708 --> 00:07:41,002
- Vielleicht schon immer.
- Das ist nicht wahr.
132
00:07:41,711 --> 00:07:42,920
Ihr kanntet euch zuerst.
133
00:07:42,920 --> 00:07:44,755
Es war eine törichte Schwärmerei,
134
00:07:44,755 --> 00:07:47,925
aus welcher sich dann
eine wahre Freundschaft entwickelte.
135
00:07:49,969 --> 00:07:52,680
Doch du warst die beste Freundin,
die ich je hatte, El.
136
00:07:53,389 --> 00:07:55,975
Es war eine Qual,
nicht mehr deine Freundin zu sein.
137
00:07:58,060 --> 00:08:00,146
Niemals könnte ich dich ganz verlieren.
138
00:08:01,230 --> 00:08:02,440
Und ihn auch nicht.
139
00:08:05,193 --> 00:08:07,570
- [räuspert sich]
- [sanfte, melancholische Musik]
140
00:08:08,946 --> 00:08:09,864
Ich verstehe.
141
00:08:10,656 --> 00:08:12,992
Es ist mein Problem mit Colin. Verzeih.
142
00:08:15,077 --> 00:08:16,204
Ich wünsche dir Glück.
143
00:08:24,295 --> 00:08:26,297
[Musik verklingt]
144
00:08:27,381 --> 00:08:28,925
Hm. Es war Ihr Glück,
145
00:08:28,925 --> 00:08:32,803
dass Lady Whistledown exakt jetzt
eine Ausgabe veröffentlicht hat.
146
00:08:32,803 --> 00:08:34,514
- [Violet] Mhm.
- Danke.
147
00:08:34,514 --> 00:08:36,682
Wie dreist von dieser Cowper-Göre.
148
00:08:36,682 --> 00:08:39,060
- Ja, wir hatten zweifellos Glück.
- Mhm.
149
00:08:39,060 --> 00:08:41,771
Doch nun...
nun habe ich schon die nächste Sorge.
150
00:08:41,771 --> 00:08:43,064
Halten Sie es für möglich,
151
00:08:43,064 --> 00:08:45,483
diese Woche eine Audienz
bei der Königin zu erhalten?
152
00:08:45,483 --> 00:08:46,400
[Lady Danbury] Hm...
153
00:08:47,652 --> 00:08:50,071
Ich fürchte, ihre Stimmung ist gedrückt.
154
00:08:50,071 --> 00:08:51,322
Ich rate davon ab,
155
00:08:51,322 --> 00:08:55,952
jetzt mit Ihrer Majestät über Francesca
und Lord Kilmartin zu sprechen.
156
00:08:56,536 --> 00:09:00,456
Sie ist nicht erfreut,
dass Whistledown erneut entwischen konnte.
157
00:09:00,456 --> 00:09:02,041
Womöglich hatte Francesca recht.
158
00:09:02,041 --> 00:09:05,211
Ich hätte sie auf dem Ball
ansprechen sollen, als ich konnte.
159
00:09:06,546 --> 00:09:09,006
Sie haben rein gar nichts falsch gemacht.
160
00:09:10,383 --> 00:09:13,970
Wir versuchen stets
alles in unserer Macht Stehende,
161
00:09:13,970 --> 00:09:17,765
doch wir können die Last der Welt
nicht allein auf unseren Schultern tragen.
162
00:09:17,765 --> 00:09:20,977
Sie, äh...
Sie klingen gar nicht wie Sie selbst.
163
00:09:22,770 --> 00:09:23,854
[lacht kurz]
164
00:09:25,356 --> 00:09:26,399
Verzeihen Sie mir.
165
00:09:26,941 --> 00:09:29,986
Äh, womöglich gelingt es mir,
Ihre Majestät davon zu...
166
00:09:29,986 --> 00:09:31,612
Das ist nicht nötig, danke.
167
00:09:33,364 --> 00:09:36,534
Etwas, das, ähm,
Sie und Ihr Bruder gemeinsam haben, ist...
168
00:09:37,118 --> 00:09:40,454
...der überaus freundliche Drang,
anderen jederzeit zu helfen.
169
00:09:42,540 --> 00:09:43,791
Ich hoffe, Sie wissen,
170
00:09:43,791 --> 00:09:46,419
dass meine Freundschaft
nicht auf Ihrer Hilfe fußt.
171
00:09:47,878 --> 00:09:51,757
Ich bin für Sie da, Agatha. Jederzeit.
172
00:09:52,466 --> 00:09:56,262
Auch, wenn kein unverheiratetes Kind
Hilfe braucht. [kichert]
173
00:09:57,597 --> 00:09:58,639
Danke, Violet.
174
00:09:59,849 --> 00:10:01,767
Das bedeutet mir sehr viel.
175
00:10:01,767 --> 00:10:03,853
[sanfte, spannungsvolle Musik]
176
00:10:14,905 --> 00:10:16,324
Seit wann weißt du es?
177
00:10:19,160 --> 00:10:22,496
El, du warst gestern
in einem Zimmer mit Penelope.
178
00:10:22,496 --> 00:10:24,915
Ich sah dich weggehen,
kurz bevor ich sie fand.
179
00:10:24,915 --> 00:10:28,336
- Ich wollte, dass sie es dir sagt.
- Du hättest es mir sagen sollen.
180
00:10:28,336 --> 00:10:30,921
So wie du mir,
dass du meine beste Freundin liebst,
181
00:10:30,921 --> 00:10:33,382
anstatt frisch verlobt
im Salon zu erscheinen!
182
00:10:34,800 --> 00:10:37,887
Bis zum letzten Jahr wusste ich es nicht.
183
00:10:39,096 --> 00:10:41,932
Ich war zu bestürzt,
daher habe ich geschwiegen.
184
00:10:42,892 --> 00:10:46,479
[weint] Ich versuchte,
sie dazu zu bringen, es dir zu gestehen.
185
00:10:46,479 --> 00:10:47,897
Und dann dachte ich, we...
186
00:10:50,274 --> 00:10:52,151
...weshalb auch dich enttäuschen?
187
00:10:54,195 --> 00:10:56,280
Ihr Blatt war dieses Jahr gerecht.
188
00:10:56,781 --> 00:11:00,534
Ja, es war scharf und bissig, doch sie
hat nichts Verächtliches geschrieben,
189
00:11:00,534 --> 00:11:03,204
über niemanden, und wenn,
dann war es gerechtfertigt.
190
00:11:03,204 --> 00:11:06,040
Ist dir entfallen,
welche Zeilen sie über mich verfasste?
191
00:11:08,125 --> 00:11:09,794
Das war in der Tat nicht so gut.
192
00:11:11,879 --> 00:11:13,547
Hast du ihr denn schon verziehen?
193
00:11:13,547 --> 00:11:14,757
Ich würde es gern.
194
00:11:17,259 --> 00:11:18,469
Denkst du, du kannst es?
195
00:11:22,640 --> 00:11:23,599
Nun, ich denke,
196
00:11:23,599 --> 00:11:26,602
du solltest dich
unglaublich glücklich schätzen,
197
00:11:27,561 --> 00:11:28,854
nie geliebt zu haben.
198
00:11:31,148 --> 00:11:33,150
[sanfte, dramatische Musik]
199
00:11:36,987 --> 00:11:39,573
[Musik wird leichter]
200
00:11:46,247 --> 00:11:47,748
[Violet] Das gefällt mir.
201
00:11:47,748 --> 00:11:49,250
Da wären wir.
202
00:11:50,501 --> 00:11:54,630
Äh, hier veranstalten wir
das Hochzeitsfrühstück?
203
00:11:55,840 --> 00:11:59,218
- Finden Sie es zu klein?
- Wie viele Personen laden wir ein?
204
00:11:59,218 --> 00:12:02,680
Ich, äh, zeige Ihnen,
wie ich es zu gestalten gedenke.
205
00:12:02,680 --> 00:12:03,639
[Violet] Mhm.
206
00:12:03,639 --> 00:12:07,435
Ich dachte, wir könnten
vielleicht hier das Buffet aufbauen...
207
00:12:07,435 --> 00:12:08,436
[Penelope] Colin.
208
00:12:09,979 --> 00:12:11,814
Bitte, Colin, sieh mich an.
209
00:12:11,814 --> 00:12:15,568
Mutter war neugierig,
wieso wir uns in letzter Zeit nicht sahen.
210
00:12:16,152 --> 00:12:18,279
Und ich möchte keinen Verdacht erregen.
211
00:12:18,279 --> 00:12:20,156
Wirst du die Hochzeit absagen?
212
00:12:21,407 --> 00:12:22,825
Ich bin ein Mann von Ehre.
213
00:12:24,493 --> 00:12:25,453
Und wir waren...
214
00:12:27,246 --> 00:12:28,664
...intim miteinander.
215
00:12:29,373 --> 00:12:32,042
War das Teil deines Plans?
Wolltest du mich verführen?
216
00:12:32,835 --> 00:12:35,254
Es gab keinen Plan, Colin,
denn ich liebe dich.
217
00:12:38,048 --> 00:12:39,759
Wie wird diese Ehe werden?
218
00:12:39,759 --> 00:12:40,968
Das hängt von dir ab.
219
00:12:40,968 --> 00:12:44,305
Wie mir auffiel, ist heute Morgen
keine neue Whistledown erschienen.
220
00:12:44,305 --> 00:12:45,765
[melancholische Musik]
221
00:12:45,765 --> 00:12:47,641
Wirst du nicht mehr schreiben?
222
00:12:48,726 --> 00:12:49,560
Ich...
223
00:12:51,228 --> 00:12:52,354
...weiß es nicht.
224
00:12:59,403 --> 00:13:00,863
Lass uns die Hochzeit feiern,
225
00:13:00,863 --> 00:13:03,365
danach entscheiden wir,
wie wir diese Ehe führen.
226
00:13:03,949 --> 00:13:06,118
[Lady Featherington]
Das wäre wünschenswert.
227
00:13:06,702 --> 00:13:10,706
Und es soll ein Quartett spielen
oder womöglich sogar ein Quintett.
228
00:13:10,706 --> 00:13:13,083
[Musik wird kurios]
229
00:13:15,669 --> 00:13:16,504
Ähm...
230
00:13:16,504 --> 00:13:19,006
Eine kleine Stärkung
wäre womöglich angebracht.
231
00:13:19,006 --> 00:13:21,258
Es ist lang für die jungen Leute.
232
00:13:21,258 --> 00:13:22,510
[Violet räuspert sich]
233
00:13:27,264 --> 00:13:28,557
[kichern verlegen]
234
00:13:29,475 --> 00:13:32,394
Es ist schön,
dass Mr. Bridgerton heute hier ist.
235
00:13:32,394 --> 00:13:33,479
[lacht verlegen] Ja.
236
00:13:35,731 --> 00:13:39,568
Ein frisch verlobtes Paar sollte doch
Zeit miteinander verbringen wollen?
237
00:13:39,568 --> 00:13:42,321
Oh, seien Sie versichert,
ich weiß nicht, was los ist.
238
00:13:42,321 --> 00:13:43,489
Ich auch nicht.
239
00:13:47,660 --> 00:13:50,079
- [drollige, klassische Musik]
- [Vögel zwitschern]
240
00:13:52,331 --> 00:13:53,165
Sir.
241
00:13:53,749 --> 00:13:57,169
Eine Dame hat nach Ihnen gefragt.
Hier, ihre Nachricht.
242
00:13:57,169 --> 00:13:58,170
Danke sehr.
243
00:14:01,173 --> 00:14:04,260
[Lady Arnold]
Bitte lass es mich erklären. Tilley.
244
00:14:09,557 --> 00:14:10,933
[sie seufzt laut]
245
00:14:12,893 --> 00:14:13,727
Ich hatte vor,
246
00:14:13,727 --> 00:14:18,858
zuerst mit dir unter vier Augen
über die Situation mit Paul zu sprechen.
247
00:14:19,567 --> 00:14:22,319
Doch, wie du weißt, hast du uns erwischt.
248
00:14:23,779 --> 00:14:26,031
Und was für eine Situation ist das genau?
249
00:14:27,908 --> 00:14:32,454
Mr. Suarez und ich... unser Verhältnis,
ähm, ähnelt dem zwischen uns.
250
00:14:33,247 --> 00:14:36,959
Zwanglos, freundschaftlich
und gelegentlich intim.
251
00:14:39,378 --> 00:14:42,756
Und Mr. Suarez
ist auch mitunter intim mit Männern.
252
00:14:45,676 --> 00:14:46,844
[er seufzt leise]
253
00:14:46,844 --> 00:14:49,763
Er dachte,
ihr beide hättet vielleicht eine...
254
00:14:51,140 --> 00:14:52,099
...Verbindung.
255
00:14:53,851 --> 00:14:57,354
Ich bin derlei Männern
schon des Öfteren begegnet,
256
00:14:57,354 --> 00:15:00,316
doch ich persönlich
fühlte mich nie versucht...
257
00:15:01,358 --> 00:15:02,610
...bisher.
258
00:15:02,610 --> 00:15:04,778
Findest du etwa jede Frau begehrenswert?
259
00:15:04,778 --> 00:15:06,030
Ganz gewiss nicht.
260
00:15:06,030 --> 00:15:08,282
[sie kichern]
261
00:15:08,282 --> 00:15:09,283
Soweit wir wissen,
262
00:15:09,283 --> 00:15:12,202
erstreckt sich unsere Welt
über Tausende von Meilen
263
00:15:12,202 --> 00:15:14,538
und wird von Millionen
von Menschen bevölkert.
264
00:15:14,538 --> 00:15:16,749
Und doch wird uns allen beigebracht,
265
00:15:16,749 --> 00:15:19,293
die einzigen Menschen,
die eine Konversation wert sind,
266
00:15:19,293 --> 00:15:22,755
wären die etwa Tausend Personen,
die um den Grosvenor Square wohnen.
267
00:15:24,882 --> 00:15:27,426
Wir putzen uns heraus und promenieren.
268
00:15:28,010 --> 00:15:30,512
Wir machen einander den Hof und heiraten.
269
00:15:31,847 --> 00:15:33,349
Wir befolgen die Regeln.
270
00:15:34,350 --> 00:15:37,436
Selten hinterfragen wir,
ob diese Regeln auch Sinn ergeben.
271
00:15:37,436 --> 00:15:39,521
[sanfte, klassische Musik]
272
00:15:41,649 --> 00:15:44,693
So vieles in dieser Gesellschaft
ist unnatürlich.
273
00:15:46,028 --> 00:15:50,532
Doch die Gefühle zwischen zwei Menschen,
gleich welchen Geschlechts...
274
00:15:51,408 --> 00:15:53,410
...sind wohl das Natürlichste der Welt.
275
00:15:56,413 --> 00:15:59,208
Falls du für Mr. Suarez nichts empfindest,
276
00:15:59,208 --> 00:16:02,878
führen wir, äh, du und ich,
unser Verhältnis fort.
277
00:16:07,800 --> 00:16:09,176
Doch du sollst wissen...
278
00:16:10,928 --> 00:16:13,597
...meine Hausangestellten
sind überaus diskret.
279
00:16:14,223 --> 00:16:15,307
Äh...
280
00:16:21,814 --> 00:16:24,108
[leichte, lebhafte Musik]
281
00:16:24,817 --> 00:16:26,235
Oh, wie reizend!
282
00:16:28,779 --> 00:16:30,781
[Musik verklingt]
283
00:16:32,074 --> 00:16:33,617
- Ma'am.
- Mhm?
284
00:16:34,243 --> 00:16:36,286
Lord Anderson, äh, möchte zu Ihnen.
285
00:16:37,037 --> 00:16:38,163
[drollige Musik]
286
00:16:38,163 --> 00:16:39,623
Oh... äh...
287
00:16:50,259 --> 00:16:51,093
Also schön.
288
00:17:00,644 --> 00:17:03,397
Lady Bridgerton, wie schön, Sie zu sehen.
289
00:17:03,397 --> 00:17:04,982
Sie ebenfalls, Lord Anderson.
290
00:17:07,234 --> 00:17:09,319
Es ist etwas Zeit vergangen. [kichert]
291
00:17:09,319 --> 00:17:10,612
Zu viel Zeit.
292
00:17:11,572 --> 00:17:14,450
Äh, darf ich Ihnen etwas anbieten?
Kuchen? Tee?
293
00:17:14,450 --> 00:17:16,076
Oh, mit Vergnügen.
294
00:17:19,496 --> 00:17:20,372
Bitte.
295
00:17:25,210 --> 00:17:26,545
[Musik verklingt langsam]
296
00:17:27,588 --> 00:17:29,506
[Violet und Marcus kichern verlegen]
297
00:17:30,591 --> 00:17:31,717
[Marcus räuspert sich]
298
00:17:32,801 --> 00:17:34,470
[er lacht sanft]
299
00:17:35,179 --> 00:17:36,305
Wie geht es Ihnen?
300
00:17:36,305 --> 00:17:39,516
Oh, ich... Ich, ähm... Mir... Nun, äh...
301
00:17:39,516 --> 00:17:42,311
Francesca hält etwas Distanz zu mir,
gegenwärtig.
302
00:17:42,311 --> 00:17:45,689
Dass sie und Lord Kilmartin verlobt sind,
erzählte ich Ihnen das?
303
00:17:45,689 --> 00:17:47,107
Das wusste ich nicht.
304
00:17:47,107 --> 00:17:48,901
- Herzlichen Glückwunsch.
- Vielen Dank.
305
00:17:48,901 --> 00:17:52,071
Wir verkünden es,
wenn wir den Segen Ihrer Majestät haben.
306
00:17:52,071 --> 00:17:55,866
Was bedauerlicherweise noch etwas dauert,
fürchte ich.
307
00:17:56,533 --> 00:17:58,035
Wie Aristoteles sagte:
308
00:17:58,035 --> 00:18:01,580
"Obgleich Geduld bitter ist,
schmeckt ihre Frucht doch süß."
309
00:18:01,580 --> 00:18:02,664
[sie kichern]
310
00:18:04,541 --> 00:18:05,876
[Marcus] Hm...
311
00:18:05,876 --> 00:18:08,003
[sanfte, klassische Musik]
312
00:18:09,922 --> 00:18:11,048
Lady Bridgerton.
313
00:18:12,216 --> 00:18:15,886
Wenn Francescas und Lord Kilmartins
Angelegenheiten geregelt sind,
314
00:18:16,929 --> 00:18:21,975
halten Sie es für möglich,
dass wir beide auf Erkundung gehen?
315
00:18:28,190 --> 00:18:30,943
Ich bin durchaus
für Erkundungen zu begeistern.
316
00:18:30,943 --> 00:18:32,528
[lacht erfreut]
317
00:18:32,528 --> 00:18:34,113
Doch ob ich bereit dafür bin,
318
00:18:34,113 --> 00:18:38,408
werde ich erst wissen,
wenn die Angelegenheiten geregelt sind.
319
00:18:39,827 --> 00:18:41,954
Insbesondere,
da ich nicht die Einzige bin,
320
00:18:41,954 --> 00:18:43,997
die Angelegenheiten zu regeln hat.
321
00:18:46,834 --> 00:18:48,043
[Marcus] Mhm.
322
00:18:52,965 --> 00:18:56,135
- [Musik verklingt]
- [es klopft, Tür wird geöffnet]
323
00:18:58,303 --> 00:19:00,430
Tante Joanna
hat unseren Brief beantwortet.
324
00:19:00,430 --> 00:19:03,267
Sie ist seit heute unterwegs
und wird dich abholen.
325
00:19:03,267 --> 00:19:05,561
In etwa zwei Wochen trifft sie ein.
326
00:19:05,561 --> 00:19:07,020
Mama, bitte.
327
00:19:07,896 --> 00:19:09,565
Sie müssen dem ein Ende setzen.
328
00:19:10,649 --> 00:19:12,526
Nein, ich kann nichts ausrichten.
329
00:19:13,193 --> 00:19:15,487
Dein Vater drohte,
auch mich aufs Land zu schicken,
330
00:19:15,487 --> 00:19:17,281
sollte ich intervenieren.
331
00:19:18,031 --> 00:19:20,659
Wenn auch ich verbannt werde,
besteht keine Hoffnung mehr,
332
00:19:20,659 --> 00:19:22,077
dich je zurückzuholen.
333
00:19:22,077 --> 00:19:24,288
Aber ich war das nicht allein.
334
00:19:24,288 --> 00:19:25,581
Ich hatte dich gewarnt.
335
00:19:25,581 --> 00:19:28,167
Du solltest dich
von Eloise Bridgerton fernhalten.
336
00:19:28,167 --> 00:19:31,336
Hättest du gehört,
dann wäre wohl nichts hiervon geschehen.
337
00:19:31,336 --> 00:19:35,090
Wieso mussten wir solch schreckliche Dinge
über die Bridgertons schreiben?
338
00:19:35,632 --> 00:19:37,593
Wieso unbedingt diese Familie?
339
00:19:38,218 --> 00:19:41,013
Die Bridgertons
wurden stets von Whistledown erwähnt.
340
00:19:41,013 --> 00:19:44,057
Hätten sie gefehlt,
wäre dies wohl aufgefallen.
341
00:19:45,601 --> 00:19:49,897
Zudem hat ihnen
die Maßregelung gewiss nicht geschadet.
342
00:19:51,064 --> 00:19:52,941
Wieso sorgst du dich deswegen?
343
00:19:53,734 --> 00:19:56,570
Womöglich war es falsch,
Eloise zu verraten.
344
00:20:02,326 --> 00:20:05,454
Sie ist der einzige Mensch,
der mir je eine wahre Freundin war.
345
00:20:05,454 --> 00:20:09,666
[lacht kurz] Und wo ist sie jetzt?
Spendet sie dir etwa Trost?
346
00:20:10,626 --> 00:20:13,337
[seufzt] Habe ich dir nicht beigebracht,
347
00:20:14,171 --> 00:20:18,258
dass in dieser Welt jeder von uns
auf sich selbst gestellt ist?
348
00:20:19,468 --> 00:20:21,845
Ganz besonders, was uns Frauen betrifft.
349
00:20:23,180 --> 00:20:25,307
Doch, fürwahr.
350
00:20:27,142 --> 00:20:29,728
Es wäre besser, du vergisst das nicht.
351
00:20:29,728 --> 00:20:32,272
[melancholische, klassische Musik]
352
00:20:34,733 --> 00:20:36,235
[Musik verklingt]
353
00:20:36,235 --> 00:20:39,404
[Gelächter, Stimmengewirr]
354
00:20:43,367 --> 00:20:45,285
Es mag Tradition sein zu trinken,
355
00:20:45,285 --> 00:20:47,996
doch trinkt der Junggeselle
vor der Hochzeit zu viel,
356
00:20:47,996 --> 00:20:50,123
läuft er Gefahr,
niedergestreckt zu werden.
357
00:20:50,123 --> 00:20:53,252
Trinkt mit mir, vielleicht werdet ihr
zuerst niedergestreckt.
358
00:20:53,252 --> 00:20:56,463
Heute kann wohl
keiner von uns mit Ihnen mithalten.
359
00:20:56,463 --> 00:20:59,299
- [Lord Kilmartin hat Schluckauf]
- [Benedict lacht]
360
00:20:59,299 --> 00:21:01,843
Ich dachte,
Sie trinken nicht oft, Lord Kilmartin.
361
00:21:01,843 --> 00:21:03,011
Nein, wahrlich nicht.
362
00:21:03,679 --> 00:21:06,223
Aber heute, da Ihre Mutter mich nicht mag.
363
00:21:06,723 --> 00:21:08,892
- Sie kann Sie nicht nicht leiden.
- Lass mich.
364
00:21:08,892 --> 00:21:12,854
Lord Kilmartin,
unsere Mutter vergöttert Sie.
365
00:21:14,022 --> 00:21:15,774
Jedoch hat unsere Mutter
366
00:21:15,774 --> 00:21:18,443
auch eine Schwäche
für große Gefühlsbekundungen.
367
00:21:18,443 --> 00:21:21,571
- Oh ja.
- Was soll er nun tun? Geben Sie ihm Rat.
368
00:21:21,571 --> 00:21:24,449
Das Beste wäre, Sie täten etwas Törichtes.
369
00:21:24,449 --> 00:21:27,786
- Mhm.
- Äh, etwas Mutiges. Eine Liebeserklärung!
370
00:21:27,786 --> 00:21:31,081
Werfen Sie Steine...
Werfen Sie nachts Steine an ihr Fenster.
371
00:21:31,081 --> 00:21:32,040
Nein.
372
00:21:32,040 --> 00:21:35,419
Ihr Problem ist, dass Sie versuchen,
respektvoll zu sein.
373
00:21:36,044 --> 00:21:36,920
Mutig?
374
00:21:36,920 --> 00:21:39,006
[leichte, kuriose Streichmusik]
375
00:21:41,883 --> 00:21:45,387
Wenn ich mutig sein soll,
sollte das wohlüberlegt sein.
376
00:21:45,387 --> 00:21:46,638
[Ächzen]
377
00:21:48,265 --> 00:21:49,599
Oh!
378
00:21:49,599 --> 00:21:51,810
Ich sollte mich auch nach Hause begeben.
379
00:21:51,810 --> 00:21:54,313
In einem anderen Club zu trinken,
ist befremdlich.
380
00:21:54,313 --> 00:21:55,230
- Nein.
- Nicht doch.
381
00:21:55,230 --> 00:21:59,318
Mrs. Mondrich und ich waren diese Woche
sehr beschäftigt, ich bin erschöpft.
382
00:21:59,318 --> 00:22:01,153
Wir sehen uns morgen, meine Herren.
383
00:22:01,695 --> 00:22:03,447
- [Lord Kilmartin] Mhm.
- Kommen Sie.
384
00:22:04,781 --> 00:22:06,658
Vielleicht sollten wir auch gehen.
385
00:22:06,658 --> 00:22:07,617
[Musik verklingt]
386
00:22:07,617 --> 00:22:10,037
Geh nur. Ich will noch etwas bleiben.
387
00:22:12,622 --> 00:22:14,041
Plagt dich etwas?
388
00:22:14,916 --> 00:22:16,209
Nein, dich etwa? Hm?
389
00:22:17,711 --> 00:22:18,920
[lacht sanft]
390
00:22:22,799 --> 00:22:23,967
[Kusslaut]
391
00:22:25,677 --> 00:22:27,679
[spannungsvolle, klassische Musik]
392
00:22:28,472 --> 00:22:29,556
[Colin seufzt leise]
393
00:22:38,857 --> 00:22:41,443
[Delacroix] Ich hatte gehofft,
Sie würden mich aufsuchen,
394
00:22:41,443 --> 00:22:43,153
in der Nacht vor Ihrer Hochzeit.
395
00:22:43,153 --> 00:22:44,613
[Musik verklingt]
396
00:22:44,613 --> 00:22:46,031
Genevieve, Colin weiß es.
397
00:22:46,031 --> 00:22:48,158
[schreckt auf] Oh nein.
398
00:22:53,622 --> 00:22:55,665
Er weiß nicht, dass Sie involviert sind.
399
00:22:57,417 --> 00:22:58,627
Das ist gut.
400
00:23:00,087 --> 00:23:01,254
Wie geht es Ihnen?
401
00:23:02,089 --> 00:23:05,175
Ich fühle mich erleichtert,
auf eine Weise.
402
00:23:06,093 --> 00:23:08,845
Es war belastend,
solch ein Geheimnis zu hüten.
403
00:23:09,429 --> 00:23:10,931
Doch er hasst mich dafür.
404
00:23:11,890 --> 00:23:13,141
Und hat jedes Recht dazu.
405
00:23:15,602 --> 00:23:18,814
Ich werde den Mann,
den ich liebe, heiraten, und...
406
00:23:19,815 --> 00:23:21,650
...ich weiß nicht, ob ich es wert bin.
407
00:23:24,069 --> 00:23:26,488
Sie haben
unüberlegte Entscheidungen getroffen,
408
00:23:26,488 --> 00:23:27,447
das ist wahr.
409
00:23:28,281 --> 00:23:29,866
Doch Sie waren nur ein Mädchen,
410
00:23:29,866 --> 00:23:32,452
dem nicht bewusst war,
wie viel Einfluss es hatte.
411
00:23:33,745 --> 00:23:35,664
- Rechtfertigt das die Lüge?
- Nein.
412
00:23:37,082 --> 00:23:39,418
Wir können
die Vergangenheit nicht mehr ändern.
413
00:23:40,627 --> 00:23:44,381
Wir können nur
zu vergangenen Entscheidungen stehen
414
00:23:44,381 --> 00:23:45,882
und nach vorne blicken.
415
00:23:51,263 --> 00:23:52,889
Werden Sie nun weiter schreiben?
416
00:23:54,933 --> 00:23:58,228
Ich halte mich vorerst zurück.
Colin zuliebe.
417
00:23:58,228 --> 00:24:02,357
Doch ich habe bereits versucht,
es aufzugeben, bevor er es herausfand,
418
00:24:03,483 --> 00:24:05,861
und es war,
als würde ich mich selbst verlieren.
419
00:24:06,653 --> 00:24:09,656
Zu wahrer Liebe sind wir erst dann fähig,
420
00:24:10,532 --> 00:24:14,327
wenn wir uns so annehmen,
wie wir wirklich sind.
421
00:24:16,246 --> 00:24:18,415
Auf eine schöne Hochzeitsfeier.
422
00:24:23,128 --> 00:24:24,379
[ächzt und hustet]
423
00:24:24,379 --> 00:24:26,798
[Delacroix kichert]
424
00:24:26,798 --> 00:24:28,884
[beide kichern]
425
00:24:31,178 --> 00:24:33,555
[sanfte, nachdenkliche Musik]
426
00:24:33,555 --> 00:24:35,223
[seufzt laut]
427
00:24:48,904 --> 00:24:49,988
[seufzt laut]
428
00:24:49,988 --> 00:24:52,073
[spannungsvolle, klassische Musik]
429
00:25:07,923 --> 00:25:09,508
[Musik verklingt]
430
00:25:10,217 --> 00:25:11,510
Was tust du hier draußen?
431
00:25:11,510 --> 00:25:13,929
- Ich wo...
- Nein, warte, antworte nicht.
432
00:25:13,929 --> 00:25:18,433
Offensichtlich erwische ich dich
bei heimlichen Aktivitäten.
433
00:25:18,433 --> 00:25:19,976
Ich will nichts davon wissen.
434
00:25:19,976 --> 00:25:22,687
Und bei welchen heimlichen
Aktivitäten ertappe ich dich?
435
00:25:22,687 --> 00:25:24,898
Alleine, in der Nacht vor der Hochzeit?
436
00:25:26,024 --> 00:25:28,151
Welches Recht hast du, mich das zu fragen?
437
00:25:28,151 --> 00:25:30,487
Nach all den Dingen,
die du verheimlicht hast,
438
00:25:30,487 --> 00:25:34,366
nach all dem, was du geschrieben hast,
nach allem, was du angerichtet hast.
439
00:25:35,909 --> 00:25:37,285
Du hast recht.
440
00:25:37,994 --> 00:25:41,998
Ich weiß, was ich angerichtet habe.
Es tut mir sehr, sehr leid, wirklich.
441
00:25:41,998 --> 00:25:45,669
Was sollten deine...
deine Worte über Eloise?
442
00:25:45,669 --> 00:25:49,047
Ich wollte sie beschützen.
Nun weiß ich, dass das falsch war.
443
00:25:49,047 --> 00:25:51,216
- Und deine Worte über Miss Thompson?
- Ich...
444
00:25:51,216 --> 00:25:54,678
- Entblößt hast du sie, ruiniert.
- Ich dachte, es wäre zu deinem Schutz.
445
00:25:54,678 --> 00:25:57,514
- Besser hättest du es mir selbst gesagt!
- Ich weiß.
446
00:25:57,514 --> 00:25:59,558
Respektierst du mich etwa nicht?
447
00:25:59,558 --> 00:26:03,061
Offenbar nicht, wie ich aus deinen Worten
über mich schließen kann.
448
00:26:03,603 --> 00:26:05,897
Dass ich nicht wüsste, wer ich bin.
449
00:26:05,897 --> 00:26:07,190
Was war deine Intention?
450
00:26:07,190 --> 00:26:08,108
Ich wollte...
451
00:26:09,317 --> 00:26:11,653
...dass du wieder
der Colin von früher wirst.
452
00:26:11,653 --> 00:26:14,489
Nicht der kühle Mann,
als der du zurückkehrtest,
453
00:26:14,489 --> 00:26:16,908
der reserviert und gleichgültig auftrat.
454
00:26:16,908 --> 00:26:19,119
[melancholische, klassische Musik]
455
00:26:19,119 --> 00:26:20,328
Ich wollte dich,
456
00:26:21,162 --> 00:26:24,749
den freundlichen, gefühlvollen,
gelegentlich reizbaren, gütigen Mann,
457
00:26:24,749 --> 00:26:26,042
den ich liebe.
458
00:26:26,042 --> 00:26:30,005
Ich hätte dir das selbst sagen sollen,
so vieles hätte ich selbst tun sollen,
459
00:26:30,005 --> 00:26:31,256
doch nun vermag ich es.
460
00:26:31,256 --> 00:26:34,718
Dank dem Selbstvertrauen,
das ich mit deiner Hilfe aufbauen konnte.
461
00:26:36,011 --> 00:26:38,054
Also brauchst du Whistledown nicht mehr.
462
00:26:39,764 --> 00:26:42,726
Von nun an verstecke ich mich
nicht mehr hinter Whistledown,
463
00:26:42,726 --> 00:26:44,936
doch wertlos
ist sie längst nicht für mich.
464
00:26:47,147 --> 00:26:49,107
Weißt du, was mich am meisten verletzt?
465
00:26:49,733 --> 00:26:51,943
Ich ließ dich hochloben,
was ich verfasste,
466
00:26:51,943 --> 00:26:54,779
als würde aus mir
künftig ein großer Schriftsteller.
467
00:26:55,822 --> 00:26:58,450
Und dabei bist du
eine renommierte Autorin,
468
00:26:58,450 --> 00:27:00,619
die jedem in Mayfair bekannt ist.
469
00:27:00,619 --> 00:27:03,079
Was ich über dein Talent sagte,
war ernst gemeint.
470
00:27:03,079 --> 00:27:05,582
Du begibst dich in Gefahr,
nachts hier draußen.
471
00:27:05,582 --> 00:27:08,460
All die Zeit hast du dich gefährdet,
mit dem Doppelleben.
472
00:27:08,460 --> 00:27:10,629
- Ich war vorsichtig.
- Du warst töricht.
473
00:27:10,629 --> 00:27:13,590
- Ich kann auf mich aufpassen.
- Wozu brauchst du dann mich?
474
00:27:13,590 --> 00:27:15,508
Colin, ich liebe dich!
475
00:27:18,428 --> 00:27:20,138
[ringt um Fassung] Ich liebe dich.
476
00:27:21,348 --> 00:27:22,641
[atmet zittrig]
477
00:27:24,809 --> 00:27:27,270
[Musik schwillt an]
478
00:27:29,481 --> 00:27:31,107
[sie stöhnt lustvoll]
479
00:27:41,785 --> 00:27:43,870
- [Pferd wiehert]
- [Musik schwillt ab]
480
00:27:43,870 --> 00:27:44,829
Rühr dich nicht.
481
00:27:45,497 --> 00:27:46,831
[Pferd schnaubt]
482
00:27:47,832 --> 00:27:49,501
[sie atmet nervös]
483
00:28:06,142 --> 00:28:07,811
Wir sehen uns morgen früh.
484
00:28:11,272 --> 00:28:12,607
[Kutscher] Hüa!
485
00:28:13,400 --> 00:28:15,402
[Musik wird dramatisch]
486
00:28:30,458 --> 00:28:33,211
- [Musik verklingt langsam]
- [unverständliche Unterhaltung]
487
00:28:33,211 --> 00:28:36,089
[Kate] Es wird eine wunderschöne Feier,
meinst du nicht?
488
00:28:36,089 --> 00:28:39,551
- [Anthony] Es wird gewiss grandios.
- [Kate] Wird es, ja. Wie unsere.
489
00:28:39,551 --> 00:28:43,430
- [Anthony] Die ich nie vergessen werde.
- [Kate] Ich ebenfalls nicht.
490
00:28:43,430 --> 00:28:46,224
Oh, da ist er ja!
Wir wollten bereits zu Bett gehen.
491
00:28:46,224 --> 00:28:47,726
Es ist sehr spät, Colin.
492
00:28:47,726 --> 00:28:48,643
Kate!
493
00:28:49,686 --> 00:28:52,188
- [Kate] Wo warst du?
- [Colin] Schön, dich zu sehen.
494
00:28:52,731 --> 00:28:55,024
- Oh.
- Bin ich etwa Luft?
495
00:28:57,444 --> 00:29:00,613
Ihr seid schon hier?
Ich dachte, ihr trefft erst morgen ein.
496
00:29:00,613 --> 00:29:04,868
Wir folgten dem Wunsch eurer Mutter.
Sie meinte, du bräuchtest womöglich Rat.
497
00:29:06,035 --> 00:29:07,746
Ihr entgeht wahrlich nichts.
498
00:29:13,418 --> 00:29:15,128
[Anthony räuspert sich]
499
00:29:18,882 --> 00:29:20,759
- Was steht zwischen dir und Penelope?
- Äh...
500
00:29:20,759 --> 00:29:22,343
Nichts. Was soll die Frage?
501
00:29:22,343 --> 00:29:25,388
Aufgrund des Destillen-Dunstes,
der deinem Körper entströmt,
502
00:29:25,388 --> 00:29:26,848
vermute ich das Gegenteil.
503
00:29:26,848 --> 00:29:27,807
Es wurde gefeiert.
504
00:29:27,807 --> 00:29:31,269
Wer feiert, trinkt zwei Gläser.
Eine ganze Flasche ist ein Hilferuf.
505
00:29:32,061 --> 00:29:36,024
Oh, ich werde mich euch nicht aufbürden.
Ich weiß, ihr führt die perfekte Ehe.
506
00:29:36,024 --> 00:29:37,776
Du hältst unsere Ehe für perfekt?
507
00:29:37,776 --> 00:29:39,027
Ist sie es nicht?
508
00:29:40,278 --> 00:29:43,656
Nun sind wir überglücklich,
doch es war ein weiter Weg,
509
00:29:44,199 --> 00:29:46,117
ehe wir vor den Altar getreten sind.
510
00:29:47,243 --> 00:29:49,996
Du und Penelope
steht euch seit Jahren nahe.
511
00:29:49,996 --> 00:29:54,918
Ja, aber nun... bin ich unsicher,
ob ich sie wirklich kenne.
512
00:29:57,504 --> 00:29:58,922
Was ist vorgefallen?
513
00:30:01,716 --> 00:30:04,344
Es geht uns nichts an,
was vorgefallen ist.
514
00:30:04,344 --> 00:30:08,264
Ein jeder von uns hegt Geheimnisse
und macht im Laufe seines Lebens Fehler.
515
00:30:08,890 --> 00:30:13,937
Sicherlich hat es Gründe, dass Penelope
dir seit so vielen Jahren am Herzen liegt.
516
00:30:15,146 --> 00:30:19,025
Wird denn alles Bisherige nichtig,
durch das, was du erfahren hast?
517
00:30:21,653 --> 00:30:25,490
Dann lass nicht zu, dass ein Fehler
die Beziehung zwischen euch definiert.
518
00:30:26,115 --> 00:30:28,034
Die Ehe ist harte Arbeit.
519
00:30:28,868 --> 00:30:30,328
Doch Arbeit, die sich lohnt.
520
00:30:30,328 --> 00:30:33,456
- Von Arbeit merke ich nichts.
- Ich dafür heute umso deutlicher.
521
00:30:33,456 --> 00:30:35,041
[Kichern]
522
00:30:36,793 --> 00:30:38,628
Womöglich sollte ich nun zu Bett.
523
00:30:42,298 --> 00:30:44,425
Wir sehen uns in der Kirche morgen früh.
524
00:30:46,928 --> 00:30:47,762
Gute Nacht.
525
00:30:47,762 --> 00:30:49,848
[sanfte, melancholische Musik]
526
00:30:57,021 --> 00:31:00,275
Ich trank eine ganze Flasche
vor meiner Hochzeit, vor der zweiten.
527
00:31:01,109 --> 00:31:02,694
Und es war ein Fest der Freude.
528
00:31:08,366 --> 00:31:10,076
Drei rohe Eier nach dem Aufstehen.
529
00:31:14,831 --> 00:31:17,584
[Colin atmet tief durch]
530
00:31:17,584 --> 00:31:19,127
[Musik verklingt]
531
00:31:19,127 --> 00:31:21,212
- [Kutsche rattert]
- [Pferd wiehert]
532
00:31:23,464 --> 00:31:25,300
[lacht laut]
533
00:31:34,434 --> 00:31:36,769
Dein Lakai kann nichts dafür.
534
00:31:37,729 --> 00:31:38,938
Ich schlich mich herein.
535
00:31:40,565 --> 00:31:45,278
In der Nacht, in der du geflohen bist,
beinahe geflohen bist,
536
00:31:45,862 --> 00:31:48,907
hatte ich nicht die leiseste Ahnung,
wovor du wegranntest.
537
00:31:48,907 --> 00:31:50,158
Ich war zehn Jahre alt.
538
00:31:50,867 --> 00:31:51,951
Ich wusste lediglich,
539
00:31:51,951 --> 00:31:55,330
dass die Welt dort draußen
gefährlich für eine junge Frau war.
540
00:31:56,122 --> 00:31:59,626
Und ich wollte dich überzeugen,
noch nicht fortzugehen,
541
00:31:59,626 --> 00:32:02,629
damit ich etwas mehr Zeit bekäme,
um mich zu beweisen.
542
00:32:02,629 --> 00:32:04,547
Gegenüber unserem Vater?
543
00:32:05,131 --> 00:32:06,174
Dir gegenüber.
544
00:32:06,716 --> 00:32:09,344
Ich hörte dich
abfällig über das Mädchen sprechen,
545
00:32:09,344 --> 00:32:11,012
welches du einst warst.
546
00:32:11,012 --> 00:32:13,264
Doch du hattest Rückgrat,
auch damals schon.
547
00:32:13,264 --> 00:32:16,476
Allein die Tatsache,
dass du davon träumtest, fortzulaufen.
548
00:32:16,476 --> 00:32:19,062
Du hattest etwas an dir,
eine Unerschrockenheit,
549
00:32:19,062 --> 00:32:21,356
von der zu träumen ich nie wagte.
550
00:32:22,148 --> 00:32:25,818
Ich habe es so oft bereut,
dass ich nicht widersprach,
551
00:32:26,611 --> 00:32:27,528
dich verteidigte.
552
00:32:28,529 --> 00:32:29,364
Und mich selbst.
553
00:32:30,573 --> 00:32:33,034
Das Gefühl, unzulänglich zu sein,
554
00:32:33,034 --> 00:32:36,371
hat Vater nicht nur dir vermittelt,
ich kannte es auch.
555
00:32:41,668 --> 00:32:46,714
Wieso hast du mir all das
nicht schon viel früher gesagt?
556
00:32:48,800 --> 00:32:51,844
Weil ich
nicht nur Ehrfurcht vor dir hatte,
557
00:32:52,553 --> 00:32:54,180
sondern auch Furcht.
558
00:32:54,180 --> 00:32:57,183
Vor der angsteinflößenden Kreatur,
die ich erschuf.
559
00:32:58,810 --> 00:33:01,938
Vielleicht imitiere ich unbewusst
das Verhalten unseres Vaters.
560
00:33:01,938 --> 00:33:03,815
Du bist nicht wie er, Schwester.
561
00:33:05,858 --> 00:33:09,570
Bis auf den Stock.
Wenn auch deiner viel geschmackvoller ist.
562
00:33:09,570 --> 00:33:11,614
Lass meinen Stock außen vor, ja?
563
00:33:12,699 --> 00:33:15,368
Du bist der Einzige
mit guten Gelenken in der Familie.
564
00:33:15,368 --> 00:33:17,495
[lacht]
565
00:33:19,706 --> 00:33:22,542
Ich war wohl sehr hart zu dir.
566
00:33:24,252 --> 00:33:26,754
Mein jetziges Leben ist voller Freude.
567
00:33:28,715 --> 00:33:31,259
Ich befürchtete,
du nimmst mir diese Freude.
568
00:33:32,844 --> 00:33:37,265
Ich hoffe, wir werden künftig
alles Erfreuliche teilen.
569
00:33:37,265 --> 00:33:38,933
Das wäre wundervoll.
570
00:33:41,769 --> 00:33:42,895
[Lady Danbury] Hm...
571
00:33:43,730 --> 00:33:47,275
Ich muss mit der Dienerschaft sprechen.
Sie sollten besser aufpassen.
572
00:33:47,275 --> 00:33:48,693
[lacht laut]
573
00:33:48,693 --> 00:33:50,028
[sie kichert kurz]
574
00:33:52,530 --> 00:33:55,408
Komm. Auf uns wartet eine Hochzeit.
575
00:33:55,408 --> 00:33:57,493
[sanfte, klassische Musik]
576
00:34:02,874 --> 00:34:03,875
[seufzt leise]
577
00:34:10,048 --> 00:34:12,050
Sind Sie bereit für Ihr Kleid?
578
00:34:13,134 --> 00:34:14,093
Ja, Varley.
579
00:34:15,094 --> 00:34:17,597
Du wirst eine wunderhübsche Braut sein.
580
00:34:17,597 --> 00:34:19,891
[Musik wird tragend]
581
00:34:23,895 --> 00:34:25,897
[drollige, klassische Musik]
582
00:34:35,364 --> 00:34:36,657
Was ist vorgefallen?
583
00:34:36,657 --> 00:34:40,578
Ich verstauchte mir den Knöchel,
als ich einen Lieferjungen verfolgte.
584
00:34:40,578 --> 00:34:43,623
Ich verstehe.
Was konnten Sie herausfinden?
585
00:34:43,623 --> 00:34:44,791
Er sagte mir...
586
00:34:44,791 --> 00:34:47,460
Äh, nun ja, er weiß nicht,
wer Whistledown ist,
587
00:34:47,460 --> 00:34:50,838
doch wohnt der Großteil
seiner Kundschaft in Mayfair.
588
00:34:50,838 --> 00:34:52,757
Folglich denkt er,
589
00:34:52,757 --> 00:34:56,094
nun, dass Lady Whistledown
ebenfalls dort wohnhaft ist.
590
00:34:58,012 --> 00:35:00,640
Vielen Dank. Wir gehen der Sache nach.
591
00:35:04,143 --> 00:35:05,520
[Mann] Eure Majestät.
592
00:35:06,604 --> 00:35:09,482
Ich habe lange und intensiv nachgedacht,
593
00:35:09,482 --> 00:35:12,902
wie sich das Rätsel der Identität
Ihrer Autorin lösen lässt.
594
00:35:12,902 --> 00:35:17,698
Und kam zu dem Schluss,
dass Lady Whistledown womöglich...
595
00:35:17,698 --> 00:35:21,452
...in Wahrheit,
nun, überhaupt keine Dame ist.
596
00:35:22,286 --> 00:35:27,083
Denn, Eure Majestät,
Lady Whistledown ist ein nom de plume.
597
00:35:28,334 --> 00:35:32,421
Was mich zu der Annahme führt,
dass sie möglicherweise ein Mann ist.
598
00:35:32,421 --> 00:35:34,465
[Musik wird spritziger]
599
00:35:39,887 --> 00:35:41,389
[Musik verklingt]
600
00:35:41,389 --> 00:35:43,474
[lateinischer Chorgesang]
601
00:35:46,978 --> 00:35:49,480
[unverständliche Unterhaltungen]
602
00:35:57,155 --> 00:35:58,281
Vielen Dank.
603
00:36:01,450 --> 00:36:02,785
Oh, das ist Lady Barragan,
604
00:36:02,785 --> 00:36:06,497
deren Einladung zum Mittagsmahl
wir nicht wahrnahmen.
605
00:36:06,497 --> 00:36:09,792
Nun wird sie umso mehr wünschen,
dass wir die nächste wahrnehmen.
606
00:36:09,792 --> 00:36:10,877
[Alice] Mhm.
607
00:36:11,502 --> 00:36:14,422
[weiter Stimmengewirr und Chorgesang]
608
00:36:19,010 --> 00:36:22,096
Deine Hochzeit ist nicht lange her.
Es war sehr schön.
609
00:36:32,899 --> 00:36:34,150
[Chor verstummt]
610
00:36:34,150 --> 00:36:36,152
- Ich liebe Hochzeiten.
- [Kate] Mhm.
611
00:36:36,861 --> 00:36:38,196
Unsere war perfekt.
612
00:36:38,196 --> 00:36:39,614
[sanfte Streichmusik]
613
00:36:39,614 --> 00:36:41,699
[Tür wird geöffnet]
614
00:36:52,126 --> 00:36:53,502
Es ist so weit.
615
00:36:54,629 --> 00:36:57,006
[klassische Version von "Yellow"
von Coldplay]
616
00:36:57,006 --> 00:36:59,091
[atmet nervös]
617
00:37:02,053 --> 00:37:03,304
Bist du so weit?
618
00:37:05,223 --> 00:37:06,933
[Schniefen]
619
00:37:09,685 --> 00:37:11,395
[sanftes Murmeln]
620
00:37:49,141 --> 00:37:51,143
[Musik schwillt an]
621
00:38:12,456 --> 00:38:14,417
[Musik schwillt ab]
622
00:38:24,427 --> 00:38:25,678
[Musik verklingt]
623
00:38:26,262 --> 00:38:27,596
[Priester] Werte Gemeinde.
624
00:38:28,264 --> 00:38:32,435
Wir alle sind heute in dieser Kirche
vor Gott, unseren Herrn, getreten,
625
00:38:32,435 --> 00:38:37,606
denn wir wollen diesen Mann und diese Frau
im heiligen Bund der Ehe vereinen.
626
00:38:38,774 --> 00:38:42,945
Wollen Sie diese Frau lieben
und achten und ihr die Treue halten,
627
00:38:43,529 --> 00:38:47,158
alle Tage Ihres Lebens,
im heiligen Bund der Ehe?
628
00:38:48,075 --> 00:38:52,663
Wollen Sie allen anderen Frauen entsagen
und stets ihr zur Seite stehen,
629
00:38:52,663 --> 00:38:54,707
so lange Sie beide leben?
630
00:38:56,000 --> 00:38:57,918
Ich, Colin Bridgerton,
631
00:38:58,753 --> 00:39:01,964
will dich, Penelope Featherington,
632
00:39:03,090 --> 00:39:07,803
zu meiner mir angetrauten Ehefrau nehmen,
bis dass der Tod uns scheidet.
633
00:39:08,346 --> 00:39:10,806
Ich, Penelope Featherington,
634
00:39:11,849 --> 00:39:15,019
will dich, Colin Bridgerton,
635
00:39:15,019 --> 00:39:20,441
zu meinem mir angetrauten Ehemann nehmen,
bis dass der Tod uns scheidet.
636
00:39:20,441 --> 00:39:22,985
Trag diesen Ring
als Zeichen unserer Liebe.
637
00:39:23,903 --> 00:39:26,447
Mein Körper sei dein, in Hingabe.
638
00:39:26,447 --> 00:39:28,574
[Priester] Reichen Sie einander die Hände.
639
00:39:28,574 --> 00:39:32,161
Hiermit erkläre ich Sie beide
zu Mann und Frau.
640
00:39:32,161 --> 00:39:37,041
Im Namen des Vaters,
des Sohnes und des Heiligen Geistes.
641
00:39:37,041 --> 00:39:38,042
Amen.
642
00:39:39,043 --> 00:39:41,045
- [gefühlvolle Pianomusik]
- [Applaus]
643
00:39:55,309 --> 00:39:57,311
[festliche Streichmusik]
644
00:39:57,311 --> 00:39:59,397
[Stimmengewirr]
645
00:40:06,779 --> 00:40:09,115
[Penelope]
Mama, Sie haben sich selbst übertroffen.
646
00:40:09,115 --> 00:40:10,574
Mhm, gefällt es dir?
647
00:40:10,574 --> 00:40:14,870
- Es ist wahrlich... prächtig, ja.
- [Lady Featherington lacht freudig]
648
00:40:14,870 --> 00:40:17,164
Herzlichen Glückwunsch, Penelope.
649
00:40:18,165 --> 00:40:22,336
Du bist fürwahr eine überaus schöne Braut.
650
00:40:25,965 --> 00:40:26,882
Oh!
651
00:40:29,176 --> 00:40:31,470
Nun kannst du offen und ehrlich sein.
652
00:40:32,221 --> 00:40:33,973
Ich sprach nichts als die Wahrheit.
653
00:40:37,560 --> 00:40:39,228
[überrascht] Ich danke dir.
654
00:40:41,897 --> 00:40:43,607
[unverständliche Unterhaltung]
655
00:40:43,607 --> 00:40:44,859
Komm mit.
656
00:40:52,074 --> 00:40:55,661
- Es war eine wunderschöne Trauung.
- [Colin] Vielen Dank, Hyacinth.
657
00:40:55,661 --> 00:40:58,414
[Hyacinth]
Und Penelope sieht bezaubernd aus.
658
00:40:58,414 --> 00:41:01,167
- Das ist ein, äh...
- ...beachtliches Hochzeitsfrühstück.
659
00:41:01,167 --> 00:41:02,877
Marcus wurde, als wir eintrafen,
660
00:41:02,877 --> 00:41:05,880
direkt von der überaus
gewaltigen Menge verschluckt.
661
00:41:05,880 --> 00:41:07,631
[Kichern]
662
00:41:09,216 --> 00:41:11,260
Ist Ihnen etwas leichter ums Herz?
663
00:41:11,260 --> 00:41:12,636
Wahrhaftig.
664
00:41:13,429 --> 00:41:15,431
Versöhnung wirkt sehr erleichternd.
665
00:41:15,431 --> 00:41:17,808
[beide kichern sanft]
666
00:41:19,602 --> 00:41:21,437
Womöglich auch für Sie?
667
00:41:22,104 --> 00:41:23,522
Das ist mein Ziel, ja.
668
00:41:31,864 --> 00:41:34,533
- Ist dir nicht wohl?
- Hm? [räuspert sich]
669
00:41:35,367 --> 00:41:37,786
Ich sah dich weinen während der Zeremonie.
670
00:41:38,871 --> 00:41:41,665
Weil ich eine weitere Freundin
durch Heirat verliere.
671
00:41:42,291 --> 00:41:43,876
Vielleicht war es auch Staub.
672
00:41:47,004 --> 00:41:49,507
Welches deiner Geschwister
ist dir das liebste?
673
00:41:49,507 --> 00:41:51,258
Gregory, eindeutig.
674
00:41:51,258 --> 00:41:52,927
Oh. Äh, ich verstehe.
675
00:41:54,553 --> 00:41:55,387
Doch ich weiß,
676
00:41:55,387 --> 00:41:58,891
es ist ausreichend Platz in deinem Herzen
für alle deine Geschwister.
677
00:41:59,934 --> 00:42:03,312
Liebe ist nicht
auf einen Menschen beschränkt, Eloise.
678
00:42:03,854 --> 00:42:05,397
[melancholische Musik]
679
00:42:05,397 --> 00:42:08,734
Deine Freundschaft
mit Penelope ist wahrlich ein Glücksfall.
680
00:42:09,443 --> 00:42:11,362
Genau wie dein Verhältnis zu Colin.
681
00:42:11,362 --> 00:42:13,489
[melancholische, klassische Musik]
682
00:42:13,489 --> 00:42:15,282
[räuspert sich]
683
00:42:15,282 --> 00:42:17,117
Hier ist es auch sehr staubig.
684
00:42:23,332 --> 00:42:25,876
Entschuldige mich.
Etwas Champagner wird helfen.
685
00:42:31,298 --> 00:42:32,341
[seufzt leise]
686
00:42:44,562 --> 00:42:46,689
[spannungsgeladene, klassische Musik]
687
00:42:54,697 --> 00:42:56,699
[Tür wird aufgeschlossen]
688
00:43:01,036 --> 00:43:03,247
- Ihr Tee, Miss.
- Helfen Sie mir.
689
00:43:06,542 --> 00:43:08,502
[Musik spitzt sich zu und verklingt]
690
00:43:08,502 --> 00:43:10,588
[festliche Streichmusik]
691
00:43:10,588 --> 00:43:12,673
[Stimmengewirr]
692
00:43:13,424 --> 00:43:15,634
Wir würden uns sehr freuen,
wenn Sie kämen.
693
00:43:15,634 --> 00:43:17,761
Falls es sich einrichten lässt, gern.
694
00:43:17,761 --> 00:43:20,222
Ja, sehr gern. Genießen Sie die Feier.
695
00:43:20,222 --> 00:43:22,182
- Wundervoll. Danke sehr.
- Vielen Dank.
696
00:43:24,268 --> 00:43:25,894
[Mann] Mr. und Mrs. Mondrich?
697
00:43:26,562 --> 00:43:27,396
Ja.
698
00:43:33,319 --> 00:43:36,530
- Wann hat Edwina zuletzt geschrieben?
- Kurz vor unserer Rückkehr.
699
00:43:36,530 --> 00:43:41,744
Sie schreibt, ihr frisch angetrauter
Ehemann lese leidenschaftlich gern,
700
00:43:41,744 --> 00:43:45,247
zudem wecke er in ihr die Liebe zur Natur.
701
00:43:45,247 --> 00:43:47,291
- In deiner Schwester?
- Schockierend, ja.
702
00:43:47,291 --> 00:43:49,001
Sie reitet sogar aus mit ihm.
703
00:43:50,169 --> 00:43:52,171
Ich beneide sie wahrlich.
704
00:43:52,171 --> 00:43:55,507
Du hast keine Vorstellung,
wie reizend unsere Stadt in Indien ist.
705
00:43:56,342 --> 00:43:59,011
Ich vermisse es sehr, dort auszureiten.
706
00:43:59,011 --> 00:44:00,387
Das will ich gern sehen.
707
00:44:05,517 --> 00:44:09,229
Ich finde, wir sollten dort hinreisen.
Bevor unser Kind kommt.
708
00:44:09,229 --> 00:44:10,439
- Jetzt?
- Mhm.
709
00:44:11,148 --> 00:44:14,151
Es dir zu zeigen,
wäre wundervoll, eines Tages.
710
00:44:14,777 --> 00:44:16,236
Doch die Reise dauert Monate.
711
00:44:16,236 --> 00:44:20,282
Ja, wenn wir sofort aufbrechen, ist Zeit,
um uns auf die Geburt einzustellen.
712
00:44:21,742 --> 00:44:24,828
Kate, ich weiß, du magst unser Leben hier.
713
00:44:24,828 --> 00:44:28,415
Inzwischen gehörst du
vollkommen zu meiner Familie.
714
00:44:28,916 --> 00:44:31,377
Doch mich beschleicht das Gefühl,
dir fehlt etwas.
715
00:44:32,378 --> 00:44:33,712
Was ist mit deiner Mutter?
716
00:44:34,588 --> 00:44:36,965
So verpasst sie
die Geburt ihres Enkelkindes.
717
00:44:36,965 --> 00:44:38,801
Unser Kind...
718
00:44:40,052 --> 00:44:42,429
...wird ohne jeden Zweifel ein Bridgerton.
719
00:44:43,555 --> 00:44:48,060
Doch es ist auch ein Sharma und soll sich
seiner Herkunft bewusst sein.
720
00:44:49,103 --> 00:44:50,062
Es ist mir wichtig,
721
00:44:50,062 --> 00:44:54,316
die Geschichte deiner Heimat zu kennen
und sie weiterzugeben an unser Kind.
722
00:44:55,109 --> 00:44:56,902
Mutter wird das verstehen.
723
00:44:57,486 --> 00:44:58,821
Zudem kommen wir wieder.
724
00:45:01,115 --> 00:45:01,949
[seufzt laut]
725
00:45:01,949 --> 00:45:05,494
Zwing mich nicht, dich noch mehr
zu lieben, das ertrage ich nicht.
726
00:45:06,578 --> 00:45:08,205
- Überaus reizend.
- Danke sehr.
727
00:45:08,205 --> 00:45:09,289
Alles Gute.
728
00:45:09,289 --> 00:45:11,375
[weiter Stimmengewirr]
729
00:45:19,174 --> 00:45:22,344
[räuspert sich]
Penelope, genießt du deine Feier?
730
00:45:22,344 --> 00:45:25,973
Ja, durchaus.
Wenn auch alles etwas überwältigend ist.
731
00:45:25,973 --> 00:45:29,226
Oh, nun ja, Hochzeiten sind anstrengend
für Braut und Bräutigam.
732
00:45:29,935 --> 00:45:32,771
Ganz gleich,
wie glücklich das Paar auch sein mag.
733
00:45:34,273 --> 00:45:35,149
Danke...
734
00:45:36,984 --> 00:45:39,069
...dass Sie sich nicht eingemischt haben.
735
00:45:39,653 --> 00:45:43,741
So eine Hochzeit plant sich nicht selbst.
Ich hatte keine Zeit, mich einzumischen.
736
00:45:47,161 --> 00:45:48,620
Was es auch ist...
737
00:45:49,663 --> 00:45:51,415
...du wirst eine Lösung finden.
738
00:45:52,207 --> 00:45:55,294
Du bist nun verheiratet,
alles Weitere findet sich.
739
00:46:10,100 --> 00:46:11,268
- Könnten wir...
- Ich...
740
00:46:14,146 --> 00:46:15,439
[Musik verklingt]
741
00:46:15,439 --> 00:46:17,065
Könnten wir woanders hingehen?
742
00:46:17,065 --> 00:46:20,444
Zu oft stand ich am Rande
oder in dunklen Ecken. Ich...
743
00:46:22,279 --> 00:46:24,323
Ich will, dass das nun ein Ende hat.
744
00:46:24,323 --> 00:46:27,034
- Wohin würdest du gern gehen?
- Ich glaube, ich möchte...
745
00:46:28,827 --> 00:46:30,204
...hinein ins Geschehen.
746
00:46:32,706 --> 00:46:36,043
Ich weiß nicht, ob ich die Kraft habe,
weitere Gespräche zu führen.
747
00:46:36,043 --> 00:46:38,253
Wie wäre es, wenn wir tanzen?
748
00:46:39,004 --> 00:46:42,090
Dies ist ein Hochzeitsfrühstück.
Äh, es ist helllichter Tag.
749
00:46:42,090 --> 00:46:46,637
Das ist mir bewusst, doch ich würde gern
mit meinem Mann bei Tageslicht tanzen.
750
00:46:48,514 --> 00:46:50,599
In der Kirche tanzten wir doch auch.
751
00:46:54,019 --> 00:46:54,978
Also schön.
752
00:46:54,978 --> 00:46:58,232
[klassische Version "You Belong With Me"
von Taylor Swift]
753
00:47:57,291 --> 00:47:59,376
[Lord Kilmartin] Möchten Sie gern tanzen?
754
00:48:00,002 --> 00:48:03,005
Lord Kilmartin.
Das meinen Sie nicht ernst.
755
00:48:03,755 --> 00:48:04,756
Wieso nicht?
756
00:48:05,465 --> 00:48:09,344
- Ich wusste nicht, dass Sie gern tanzen.
- [Lord Kilmartin] Bisher nicht.
757
00:48:09,928 --> 00:48:14,516
Doch womöglich sollten wir mutiger sein
und unsere Zuneigung zeigen.
758
00:48:38,123 --> 00:48:39,374
[Marcus] Lady Bridgerton.
759
00:48:40,918 --> 00:48:42,628
Herzlichen Dank für die Einladung.
760
00:48:42,628 --> 00:48:46,006
Oh, Lord Anderson, ich bin hocherfreut,
dass Sie gekommen sind.
761
00:48:46,006 --> 00:48:47,674
[er lacht freudig]
762
00:48:47,674 --> 00:48:49,217
Sie, äh, und Ihre Schwester.
763
00:48:49,217 --> 00:48:52,512
Oh. Ja. Wir konnten
unsere Angelegenheiten klären.
764
00:48:53,680 --> 00:48:54,514
Und Sie?
765
00:48:57,309 --> 00:49:01,021
Ich glaube, meine Sorgen lösen sich
in naher Zukunft ebenfalls in Luft auf.
766
00:49:07,778 --> 00:49:10,489
- Er geht zu weit.
- Ich finde, sie bewegen sich anmutig.
767
00:49:10,489 --> 00:49:11,782
Nicht dieses Paar.
768
00:49:13,033 --> 00:49:16,203
Unsere Familie
ist glücklich und zufrieden.
769
00:49:16,203 --> 00:49:17,579
Es geht uns gut.
770
00:49:18,121 --> 00:49:20,123
Das ist nicht selbstverständlich.
771
00:49:20,123 --> 00:49:22,209
[weiter "You Belong With Me"]
772
00:49:41,687 --> 00:49:43,689
[unverständliche Unterhaltung]
773
00:49:48,360 --> 00:49:49,528
[Musik verklingt]
774
00:49:49,528 --> 00:49:52,364
- [Diener] Ihre Majestät, die Königin.
- [geschocktes Raunen]
775
00:49:52,364 --> 00:49:54,116
[unverständliches Murmeln]
776
00:50:02,791 --> 00:50:04,126
[Murmeln verstummt]
777
00:50:04,126 --> 00:50:05,585
Lady Featherington.
778
00:50:06,712 --> 00:50:08,422
Eure Majestät. [lacht kurz]
779
00:50:10,632 --> 00:50:13,760
Alle Anwesenden
außer den Bridgertons mögen gehen.
780
00:50:14,386 --> 00:50:16,304
[geschocktes Schweigen]
781
00:50:19,474 --> 00:50:21,309
Unverzüglich!
782
00:50:21,309 --> 00:50:23,311
[Stimmengewirr]
783
00:50:31,945 --> 00:50:35,657
Penelope,
du bist nun auch eine Bridgerton.
784
00:50:43,749 --> 00:50:46,752
Jemand in diesem Saal hat ein Geheimnis.
785
00:50:46,752 --> 00:50:48,003
[spannungsvolle Musik]
786
00:50:48,003 --> 00:50:50,130
Und ich werde erst gehen,
787
00:50:50,130 --> 00:50:53,341
wenn die betreffende Person
sich mir zu erkennen gab.
788
00:50:56,261 --> 00:50:57,846
[atmet zittrig]
789
00:50:59,347 --> 00:51:03,268
Je länger Sie zögern,
desto größer meine Verärgerung.
790
00:51:04,728 --> 00:51:05,937
Offenbaren Sie sich.
791
00:51:07,564 --> 00:51:09,024
Gestehen Sie.
792
00:51:16,198 --> 00:51:17,324
Eure Hoheit.
793
00:51:18,200 --> 00:51:19,576
Ich habe das Geheimnis.
794
00:51:21,536 --> 00:51:22,370
Sie?
795
00:51:22,370 --> 00:51:23,288
[Francesca] Ja.
796
00:51:24,164 --> 00:51:26,541
Ich bin mit Lord Kilmartin verlobt.
797
00:51:27,459 --> 00:51:30,504
Euer Interesse an meiner Zukunft
erfüllte mich mit Demut,
798
00:51:30,504 --> 00:51:33,924
weshalb ich nicht den Mut aufbrachte,
es öffentlich zu machen.
799
00:51:33,924 --> 00:51:35,842
Doch ich liebe Lord Kilmartin.
800
00:51:37,803 --> 00:51:39,429
Ich möchte seine Frau werden.
801
00:51:41,473 --> 00:51:45,227
Mit dem Segen Eurer Majestät, natürlich.
802
00:51:47,312 --> 00:51:50,482
Dies ist kein großes Geheimnis,
Miss Francesca.
803
00:51:50,482 --> 00:51:55,153
Ihre romantischen Gefühle füreinander
waren seit einer Weile kaum zu übersehen.
804
00:51:55,862 --> 00:51:58,323
Für eine Heirat
benötigen Sie meinen Segen nicht.
805
00:51:59,908 --> 00:52:03,537
Doch deswegen
beehre ich Sie nicht mit meiner Präsenz.
806
00:52:04,287 --> 00:52:06,623
Sondern aufgrund von Lady Whistledown.
807
00:52:07,415 --> 00:52:10,418
Ich weiß,
sie befindet sich in diesem Saal.
808
00:52:10,418 --> 00:52:12,879
Vor einem Jahr
war ich ihr dicht auf den Fersen.
809
00:52:13,505 --> 00:52:14,923
Geradezu verlockend dicht.
810
00:52:15,715 --> 00:52:17,300
Genau dann,
811
00:52:17,300 --> 00:52:21,847
als Miss Cowper Lügen
über Ihre werte Familie veröffentlicht,
812
00:52:21,847 --> 00:52:24,391
verfasst die echte Whistledown
rasch eine Ausgabe.
813
00:52:25,058 --> 00:52:28,687
Sicherlich ahnte sie,
was das Cowper-Mädchen schreiben würde.
814
00:52:28,687 --> 00:52:31,273
Das hat sie wohl
aus ihrem Versteck getrieben.
815
00:52:31,273 --> 00:52:32,357
Und wieso?
816
00:52:33,483 --> 00:52:35,819
Eindeutig, weil sie eine von Ihnen ist.
817
00:52:36,444 --> 00:52:37,654
[Anthony] Eure Majestät.
818
00:52:41,533 --> 00:52:44,119
Sollte so etwas
in meinem Hause vor sich gehen,
819
00:52:44,119 --> 00:52:48,165
wüsste ich davon und hätte dem
bereits frühzeitig ein Ende bereitet.
820
00:52:48,165 --> 00:52:49,791
[weiter spannungsvolle Musik]
821
00:52:58,800 --> 00:52:59,676
Nun denn.
822
00:53:01,887 --> 00:53:04,347
Schweigen Sie vorerst ruhig weiter.
823
00:53:06,099 --> 00:53:08,560
Ich werde Ihre Zungen noch lockern.
824
00:53:28,413 --> 00:53:30,957
Ich wusste nicht,
ob es hilft oder schadet zu sprechen.
825
00:53:30,957 --> 00:53:32,250
Gut, dass du schwiegst.
826
00:53:32,250 --> 00:53:35,337
Doch dies ist eindeutig ein Zeichen,
wie es weitergehen soll.
827
00:53:36,379 --> 00:53:38,924
Dass es Zeit wird,
deine Kolumne aufzugeben.
828
00:53:38,924 --> 00:53:39,841
Nicht wahr?
829
00:53:39,841 --> 00:53:42,969
- Colin, ich...
- Irgendwann enthüllt sie deine Identität.
830
00:53:42,969 --> 00:53:44,971
Solange du als Whistledown schreibst,
831
00:53:44,971 --> 00:53:47,682
fällt der Schatten deiner Lüge
auf unsere Familie.
832
00:53:49,476 --> 00:53:51,102
Weißt du, wie es ist,
833
00:53:51,102 --> 00:53:53,730
nirgends auf dieser Welt
du selbst sein zu dürfen?
834
00:53:54,689 --> 00:53:57,609
Unmöglich kennst du dieses Gefühl,
denn du bist keine Frau.
835
00:53:58,318 --> 00:54:01,196
Du hast die Wahl,
frei zu entscheiden, wer du sein möchtest,
836
00:54:01,196 --> 00:54:03,782
doch wir Frauen sind gezwungen,
die Seiten zu verbergen,
837
00:54:03,782 --> 00:54:05,784
die die Gesellschaft nicht akzeptiert.
838
00:54:07,118 --> 00:54:08,662
Ich bin Whistledown.
839
00:54:10,121 --> 00:54:11,623
Daran wird sich nichts ändern.
840
00:54:13,792 --> 00:54:15,961
Das kann ich nicht akzeptieren.
841
00:54:17,379 --> 00:54:19,589
Es ist unsere Hochzeitsnacht.
842
00:54:23,510 --> 00:54:25,136
Ich verbringe die Nacht allein.
843
00:54:28,056 --> 00:54:29,641
Ich rufe die Kutsche.
844
00:54:33,561 --> 00:54:35,981
[melancholische, klassische Musik]
845
00:54:39,526 --> 00:54:41,152
[Penelope schluchzt leise]
846
00:54:43,196 --> 00:54:44,406
[Eloise] Alles wird gut.
847
00:54:45,615 --> 00:54:46,449
Du wirst sehen.
848
00:54:46,449 --> 00:54:47,993
[Penelope weint laut]
849
00:54:50,662 --> 00:54:52,622
[Musik verklingt]
850
00:54:52,622 --> 00:54:54,541
[sanfte, mysteriöse Musik]
851
00:54:54,541 --> 00:54:56,626
[Kutscher] Ho! Ruhig.
852
00:54:58,586 --> 00:55:01,047
- [Tür wird geöffnet]
- [Lady Arnold lacht amüsiert]
853
00:55:02,299 --> 00:55:05,385
- Ja, höchst amüsant.
- [Paul] Das kann man wohl sagen, ja.
854
00:55:06,720 --> 00:55:07,762
Mr. Bridgerton.
855
00:55:09,639 --> 00:55:10,557
Benedict.
856
00:55:15,353 --> 00:55:18,440
- Welch Freude, Sie wiederzusehen.
- Freut mich ebenfalls.
857
00:55:20,358 --> 00:55:22,444
Ich überdachte Ihr Angebot.
858
00:55:23,361 --> 00:55:24,529
Und?
859
00:55:25,196 --> 00:55:26,114
Nun...
860
00:55:28,074 --> 00:55:29,492
[seufzt laut]
861
00:55:40,628 --> 00:55:42,881
[Musik schwillt an]
862
00:56:13,286 --> 00:56:15,038
[Musik verklingt]
863
00:56:15,038 --> 00:56:17,165
[Kutscher] Ho! Ho. Langsam.
864
00:56:17,165 --> 00:56:19,417
[Betrunkener schreit unverständlich]
865
00:56:19,417 --> 00:56:21,503
[spannungsvolle, klassische Musik]
866
00:56:26,800 --> 00:56:28,968
[Betrunkener] Nein, das ist nicht zu viel!
867
00:56:28,968 --> 00:56:31,971
W. SMITH & SÖHNE
DRUCKEREI
868
00:56:31,971 --> 00:56:33,932
[Betrunkener] Zum Wohle, mein Freund!
869
00:56:33,932 --> 00:56:35,350
[Cressida klopft]
870
00:56:35,350 --> 00:56:37,435
[Betrunkener] Schlafen kannst du später.
871
00:56:40,688 --> 00:56:41,606
'n Abend, Ma'am.
872
00:56:43,525 --> 00:56:45,235
Soll ich Ihnen den Weg weisen?
873
00:56:45,235 --> 00:56:47,570
Nein, ich möchte meinen Auftrag bezahlen.
874
00:56:47,570 --> 00:56:49,864
Den Druck der Whistledown
von letzter Woche.
875
00:56:49,864 --> 00:56:52,367
Der Auftrag ging vom Haus Cowper aus.
876
00:56:52,367 --> 00:56:55,620
Die wurde hier nicht gedruckt,
weder letzte Woche noch irgendwann.
877
00:56:55,620 --> 00:56:56,788
Verstehe.
878
00:56:57,288 --> 00:57:01,292
Drei Druckereien habe ich bereits gefragt.
Sehr viele weitere gibt es wohl nicht.
879
00:57:02,544 --> 00:57:07,173
Äh, es sind doch nicht Sie, oder?
Ich wollte Sie immer einmal kennenlernen.
880
00:57:07,173 --> 00:57:09,926
Mein früherer Meister
hat für Whistledown gedruckt.
881
00:57:10,844 --> 00:57:12,971
Allerdings sagte er, sie hätte rotes Haar.
882
00:57:14,097 --> 00:57:17,016
Oh? Was hat er noch erzählt?
883
00:57:17,684 --> 00:57:19,686
[Musik steigert sich]
884
00:57:25,108 --> 00:57:27,110
[Musik verklingt]
885
00:57:29,487 --> 00:57:32,407
[Titelmusik]
886
00:58:57,075 --> 00:58:59,577
[Musik verklingt]