1 00:00:21,646 --> 00:00:23,857 Du bist Lady Whistledown. 2 00:00:23,857 --> 00:00:25,650 - Colin, ich... - Leugne es nicht. 3 00:00:25,650 --> 00:00:27,694 Ich hörte dich und den Drucker. 4 00:00:28,278 --> 00:00:31,906 Und ich laufe dir nach, weil ich mir Sorgen um dich machte! 5 00:00:31,906 --> 00:00:35,243 Ich fürchtete, dass dich dein Kutscher hierher entführt. 6 00:00:35,243 --> 00:00:36,244 Doch dabei 7 00:00:36,828 --> 00:00:40,498 wusstest du genau, was du tust: Du hast heute drucken lassen. 8 00:00:40,498 --> 00:00:42,876 - Nicht die heutige Ausgabe. - Doch alle anderen? 9 00:00:44,210 --> 00:00:48,381 Bist du nicht die ganze Zeit über Lady Whistledown gewesen? 10 00:00:53,720 --> 00:00:57,015 All die Lügen... die du mir aufgetischt hast. 11 00:00:57,015 --> 00:01:00,727 All das, was du geschrieben hast, über mich und meine Familie. 12 00:01:00,727 --> 00:01:02,854 - Bitte. - Ich wusste, etwas stimmt nicht. 13 00:01:03,688 --> 00:01:06,149 Ich gab mir die Schuld, als hätte... 14 00:01:06,649 --> 00:01:09,277 Als hätte ich deine Liebe nicht verdient. 15 00:01:09,277 --> 00:01:11,571 Dabei bist du die Schuldige. 16 00:01:13,239 --> 00:01:15,408 Ich werde dir nie verzeihen. 17 00:01:32,050 --> 00:01:35,136 Die neue Whistledown! Whistledown! 18 00:01:40,350 --> 00:01:41,518 {\an8}Whistledown! 19 00:01:47,482 --> 00:01:49,859 {\an8}Hochverehrte Leserschaft, 20 00:01:49,859 --> 00:01:54,197 {\an8}falls Sie dachten, meine Selbstentlarvung würde mich fortan zurückhalten, 21 00:01:54,197 --> 00:01:56,116 haben Sie falsch gedacht. 22 00:01:56,116 --> 00:01:57,534 Das gibt es nicht! 23 00:02:00,036 --> 00:02:03,665 Ich fürchte keine Rüge, denn nun wissen Sie, dass meine Zeilen 24 00:02:03,665 --> 00:02:07,168 in einem der angesehensten Häuser Mayfairs verfasst werden. 25 00:02:08,628 --> 00:02:10,964 Und keine Familie ist perfekt. 26 00:02:11,589 --> 00:02:14,175 Wenngleich einige vorgeben, es zu sein. 27 00:02:16,886 --> 00:02:21,349 Beispielsweise das Bridgerton House mit seinem glänzenden Ruf. 28 00:02:21,349 --> 00:02:26,396 Diese Autorin fragt sich, was wirklich hinter verschlossenen Türen passiert. 29 00:02:26,396 --> 00:02:27,939 Dürfen wir es lesen? 30 00:02:28,523 --> 00:02:29,357 Nein. 31 00:02:29,983 --> 00:02:33,069 Es ist bekannt, dass Lady Violet Bridgerton 32 00:02:33,069 --> 00:02:35,864 Liebesheiraten am allermeisten schätzt. 33 00:02:35,864 --> 00:02:37,824 Doch entschuldigt die Liebe, 34 00:02:37,824 --> 00:02:41,744 dass mehrere ihrer Kinder gar überstürzte Verlobungen eingingen? 35 00:02:42,287 --> 00:02:46,082 Vielleicht verwechselt diese Familie ja Liebe mit Lust. 36 00:02:47,292 --> 00:02:48,751 Weiterhin ist es so, 37 00:02:48,751 --> 00:02:51,379 dass es recht viele Bridgerton-Kinder gibt. 38 00:02:51,379 --> 00:02:54,174 Fragte man sich je, warum es derart viele sind? 39 00:02:54,174 --> 00:02:56,634 Diese Autorin tat es jedenfalls. 40 00:02:56,634 --> 00:03:00,680 Vielleicht sind einige von ihnen ja von zweifelhafter Abstammung. 41 00:03:00,680 --> 00:03:02,307 Welch Lügen sie schreibt! 42 00:03:03,933 --> 00:03:06,853 - Die Whistledown ist da. - Die haben wir bereits. 43 00:03:06,853 --> 00:03:08,646 Eine weitere Whistledown. 44 00:03:09,522 --> 00:03:10,899 Gregory, gib das her! 45 00:03:11,733 --> 00:03:12,650 Nun gut. 46 00:03:14,569 --> 00:03:16,738 LADY WHISTLEDOWNS GESELLSCHAFTSBLATT 47 00:03:16,738 --> 00:03:18,031 Gott sei Dank. 48 00:03:18,740 --> 00:03:21,284 Hochverehrte Leserschaft... 49 00:03:23,411 --> 00:03:27,624 Wie es scheint, imitiert mich jemand, 50 00:03:28,708 --> 00:03:31,711 daher kann ich nicht länger tatenlos zusehen. 51 00:03:34,589 --> 00:03:37,967 Diese Verfasserin will keine Entscheidungen verurteilen, 52 00:03:37,967 --> 00:03:39,844 die aus Verzweiflung getroffen wurden. 53 00:03:40,887 --> 00:03:45,725 Doch wenngleich ich Klatsch verbreite, so sage ich stets die Wahrheit, 54 00:03:45,725 --> 00:03:48,519 und ich erdulde keine Lügen. 55 00:03:52,273 --> 00:03:55,777 Cressida Cowper ist nicht diese Autorin. 56 00:03:56,694 --> 00:03:59,989 Wäre sie ich, so hätte sie sicher darüber berichtet, 57 00:03:59,989 --> 00:04:03,159 dass Lord Blackburn eine hohe Schuldenrückzahlung 58 00:04:03,159 --> 00:04:04,994 an Lord Samson verweigerte. 59 00:04:06,454 --> 00:04:08,748 Oder dass Mrs. Newham 60 00:04:08,748 --> 00:04:12,168 gestern ohne Umschweife ihre Zofe entlassen hat, 61 00:04:12,168 --> 00:04:15,171 da diese um einen freien Tag gebeten hatte. 62 00:04:16,965 --> 00:04:23,304 Nicht zu schweigen von den Grausamkeiten, die Mr. Davidsons Frau täglich erträgt. 63 00:04:23,846 --> 00:04:27,225 Ich jedoch habe darüber nicht geschwiegen. 64 00:04:27,225 --> 00:04:30,645 Ich erwähne es, um daran zu erinnern, dass diese Autorin, 65 00:04:30,645 --> 00:04:35,400 die wahre Lady Whistledown, stets wachsam ist. 66 00:04:36,609 --> 00:04:41,030 Etwas, das Ms. Cowper meiner Meinung nach durchaus mehr hätte sein sollen. 67 00:04:42,782 --> 00:04:46,703 Du bleibst hier, bis Tante Joanna dich abholt. 68 00:04:46,703 --> 00:04:50,498 Bis dahin wirst du diesen Raum nicht verlassen. 69 00:05:04,429 --> 00:05:08,057 Hochachtungsvoll, Lady Whistledown. 70 00:05:48,598 --> 00:05:52,268 Gut, dass Ms. Cowpers Whistledown-Eskapade geklärt wurde. 71 00:05:52,268 --> 00:05:56,230 Endlich rückt unsere anstehende Heirat in den Mittelpunkt. 72 00:05:56,230 --> 00:05:59,525 Jedes Adelsmitglied soll die Augen auf dich richten. 73 00:06:02,111 --> 00:06:05,531 Wie viele Augen gibt es wohl in der feinen Gesellschaft? 74 00:06:06,366 --> 00:06:09,369 Man verdoppelt die Anzahl der Menschen, glaube ich. 75 00:06:11,662 --> 00:06:14,916 Seit Penelopes Verlobung nennt mich Prudence nicht mehr 76 00:06:14,916 --> 00:06:19,045 Tölpel oder Dummerjan oder eine alberne Gans. 77 00:06:19,045 --> 00:06:21,130 Langsam halte ich mich für schlau. 78 00:06:21,130 --> 00:06:22,465 Das bist du, Liebes. 79 00:06:23,257 --> 00:06:26,386 Will sagen, irgendetwas stimmt nicht mit ihr. 80 00:06:26,386 --> 00:06:27,470 Du hast recht. 81 00:06:28,221 --> 00:06:30,306 Versuche ich, ihre Hand zu greifen, 82 00:06:30,306 --> 00:06:33,142 schlägt sie sie inzwischen recht kraftlos weg. 83 00:06:33,142 --> 00:06:36,813 Das feinste Hochzeitsfrühstück, das Mayfair je erleben wird. 84 00:06:36,813 --> 00:06:38,940 Dies wird unser Triumph, Penelope. 85 00:06:40,274 --> 00:06:42,819 - Freust du dich nicht? - Verzeih, Mama. 86 00:06:47,573 --> 00:06:52,203 - Bist du wieder Whistledown-Anhängerin? - Diese Ausgabe ist besonders gut. 87 00:06:52,203 --> 00:06:54,956 Ich sollte sie lesen. Ich brauche Ablenkung. 88 00:06:54,956 --> 00:06:56,958 - Guten Tag. - Guten Tag, Penelope. 89 00:06:59,293 --> 00:07:04,298 Ich werde sie... dort drüben lesen. 90 00:07:05,925 --> 00:07:09,053 Du hast es geschafft. Cressida ist gänzlich in Verruf. 91 00:07:09,053 --> 00:07:12,265 Dass ich das mal sage: Gut, dass du wieder schreibst. 92 00:07:12,265 --> 00:07:13,266 Er weiß es. 93 00:07:14,976 --> 00:07:16,686 Colin folgte mir gestern. 94 00:07:17,728 --> 00:07:19,063 Wie ist sein Zustand? 95 00:07:19,063 --> 00:07:20,440 Er tobt. 96 00:07:21,899 --> 00:07:24,068 Wir heiraten diese Woche, sofern er möchte, 97 00:07:24,068 --> 00:07:26,362 doch er wird nicht mit mir reden. 98 00:07:28,114 --> 00:07:29,615 Eloise, ich bin hilflos. 99 00:07:31,701 --> 00:07:33,453 Ich kann dir nicht helfen. 100 00:07:33,453 --> 00:07:35,955 Ich danke dir für das, was du getan hast, 101 00:07:35,955 --> 00:07:38,833 doch ich stehe bereits zwischen euch beiden. 102 00:07:38,833 --> 00:07:41,002 - Vielleicht ja schon immer. - Nein. 103 00:07:41,919 --> 00:07:44,755 - Du kennst ihn länger. - Es war nur eine Schwärmerei. 104 00:07:44,755 --> 00:07:47,925 Aus ihr wurde mit der Zeit eine Freundschaft, aber... 105 00:07:50,261 --> 00:07:52,680 Du warst mir stets die wahrhaftigste Freundin. 106 00:07:53,681 --> 00:07:55,975 Diese Saison war eine Qual ohne dich. 107 00:07:58,060 --> 00:08:00,521 Ich ertrage nicht, dich gänzlich zu verlieren. 108 00:08:01,230 --> 00:08:02,440 Dich und ihn. 109 00:08:08,779 --> 00:08:09,906 Ich verstehe dich. 110 00:08:10,865 --> 00:08:12,992 Colin ist meine Angelegenheit. Verzeih mir. 111 00:08:15,077 --> 00:08:16,078 Viel Glück. 112 00:08:28,633 --> 00:08:32,803 Ihr hattet Glück, dass Lady Whistledown genau jetzt publiziert hat. 113 00:08:32,803 --> 00:08:36,557 Danke. Wie frech diese Cowper-Tochter doch ist. 114 00:08:36,557 --> 00:08:38,768 Die Krise ist nun abgewendet. 115 00:08:38,768 --> 00:08:41,437 Doch nun muss ich die nächste abwenden. 116 00:08:42,063 --> 00:08:45,691 Meinst du, ich könnte diese Woche um eine Audienz ersuchen? 117 00:08:47,693 --> 00:08:50,071 Ich fürchte, die Königin ist verstimmt. 118 00:08:50,738 --> 00:08:55,952 Ich rate dir nicht, mit Ihrer Majestät über Francesca und Kilmartin zu sprechen. 119 00:08:56,536 --> 00:09:00,289 Sie ist nicht erfreut, dass Whistledown ihr erneut entfleuchte. 120 00:09:00,289 --> 00:09:01,749 Francesca hatte wohl recht. 121 00:09:01,749 --> 00:09:04,835 Ich hätte sie gleich auf dem Ball ansprechen sollen. 122 00:09:06,546 --> 00:09:09,090 Du hast nichts falsch gemacht. 123 00:09:10,508 --> 00:09:13,469 Wir versuchen stets alles und mit aller Kraft, 124 00:09:13,469 --> 00:09:17,765 doch das Gewicht der Welt kann nicht immer auf unseren Schultern lasten. 125 00:09:17,765 --> 00:09:20,518 Das klingt gar nicht nach dir. 126 00:09:25,439 --> 00:09:26,399 Verzeih bitte. 127 00:09:27,191 --> 00:09:29,944 Vielleicht kann ich Ihre Majestät überzeugen... 128 00:09:29,944 --> 00:09:31,612 Das ist nicht nötig. 129 00:09:33,281 --> 00:09:36,534 Etwas, das du und dein Bruder gemeinsam habt, 130 00:09:36,534 --> 00:09:40,454 ist der liebenswürdige Drang, stets anderen zu helfen. 131 00:09:42,790 --> 00:09:46,419 Doch meine Zuneigung zu dir hängt nicht von deiner Hilfe ab. 132 00:09:47,795 --> 00:09:51,757 Ich bin für dich da, Agatha. Stets. 133 00:09:52,633 --> 00:09:56,262 Auch wenn keine unverheirateten Kinder mehr Hilfe benötigen. 134 00:09:57,555 --> 00:09:58,639 Danke, Violet. 135 00:09:59,724 --> 00:10:01,767 Das bedeutet mir sehr viel. 136 00:10:14,905 --> 00:10:16,449 Seit wann weißt du es? 137 00:10:19,160 --> 00:10:22,997 Ich sah, wie du dich gestern mit Penelope zurückgezogen hast, 138 00:10:22,997 --> 00:10:24,915 kurz bevor ich sie auffand. 139 00:10:24,915 --> 00:10:28,461 - Sie sollte es dir sagen. - Du hättest es sagen sollen. 140 00:10:28,461 --> 00:10:30,755 Du hättest sagen sollen, dass du sie liebst, 141 00:10:30,755 --> 00:10:33,466 ehe du verlobt in den Salon stolziert bist. 142 00:10:34,675 --> 00:10:37,887 Ich weiß es erst seit letztem Jahr. 143 00:10:39,055 --> 00:10:41,932 Ich war zu tieftraurig, um darüber sprechen zu können. 144 00:10:42,975 --> 00:10:46,354 Ich wollte sie dazu bringen, dass sie es dir sagt. 145 00:10:46,354 --> 00:10:47,897 Und dann dachte ich... 146 00:10:50,274 --> 00:10:51,984 Warum auch dein Herz brechen? 147 00:10:54,278 --> 00:10:56,697 Ihr Blatt war in diesem Jahr anständig. 148 00:10:56,697 --> 00:10:58,616 Scharf und beißend, gewiss, 149 00:10:58,616 --> 00:11:01,661 doch sie schrieb über niemanden etwas Vernichtendes. 150 00:11:01,661 --> 00:11:03,329 Falls doch, war es verdient. 151 00:11:03,329 --> 00:11:06,040 Du weißt, was sie über mich zu Saisonbeginn schrieb? 152 00:11:08,000 --> 00:11:09,919 Das war natürlich nicht so gut. 153 00:11:11,754 --> 00:11:13,547 Hast du ihr bereits verziehen? 154 00:11:13,547 --> 00:11:14,757 Ich möchte es tun. 155 00:11:17,259 --> 00:11:18,969 Meinst du, dass du es kannst? 156 00:11:22,640 --> 00:11:28,604 Du solltest dich sehr glücklich schätzen, dass du niemals geliebt hast. 157 00:11:47,832 --> 00:11:48,833 Da wären wir. 158 00:11:51,460 --> 00:11:54,505 Das Hochzeitsfrühstück findet hier statt? 159 00:11:55,881 --> 00:11:57,216 Ist es wohl zu klein? 160 00:11:57,216 --> 00:11:59,218 Wie viele Leute laden wir ein? 161 00:11:59,218 --> 00:12:01,929 Ich zeige Ihnen den Tischplan. 162 00:12:03,931 --> 00:12:07,435 Ich hatte mir das so gedacht... Dies hier ist mein liebstes... 163 00:12:07,435 --> 00:12:08,352 Colin... 164 00:12:09,979 --> 00:12:11,814 Sieh mich doch wenigstens an. 165 00:12:11,814 --> 00:12:15,568 Mutter fragte sich, wieso wir uns letzthin nicht trafen, 166 00:12:15,568 --> 00:12:18,195 und ich wollte keinen Verdacht erregen. 167 00:12:18,195 --> 00:12:20,156 Wirst du die Hochzeit absagen? 168 00:12:21,407 --> 00:12:22,908 Ich bin ein Ehrenmann. 169 00:12:24,493 --> 00:12:27,913 Und wir zwei lagen... beisammen. 170 00:12:29,415 --> 00:12:32,042 Vielleicht gehörte auch dies zu deiner Falle. 171 00:12:32,793 --> 00:12:35,254 Das war doch keine Falle. Ich liebe dich. 172 00:12:38,007 --> 00:12:41,302 - Wie wird sich diese Ehe gestalten? - Das kommt darauf an. 173 00:12:41,302 --> 00:12:44,305 Mir fiel auf, dass es heute keine Whistledown gab. 174 00:12:45,765 --> 00:12:48,058 Hörst du auf, sie zu veröffentlichen? 175 00:12:48,726 --> 00:12:49,560 Ich... 176 00:12:51,228 --> 00:12:52,354 Ich weiß es nicht. 177 00:12:59,487 --> 00:13:03,866 Lass uns die Hochzeit überstehen. Dann entscheiden wir über die Ehe. 178 00:13:06,702 --> 00:13:10,539 Dort wird ein Quartett spielen, vielleicht sogar ein Quintett. 179 00:13:16,462 --> 00:13:19,632 Ich frage nach, ob die jungen Leute eine Stärkung 180 00:13:19,632 --> 00:13:22,051 für diese lange Besichtigung möchten. 181 00:13:29,475 --> 00:13:32,394 Schön, Mr. Bridgerton heute hier zu sehen. 182 00:13:32,394 --> 00:13:33,354 Ja. 183 00:13:35,731 --> 00:13:39,568 Verlobte verbringen doch gern miteinander Zeit vor der Hochzeit, nicht? 184 00:13:39,568 --> 00:13:42,321 Ich versichere Ihnen, ich kenne den Grund nicht. 185 00:13:42,321 --> 00:13:43,489 Ich auch nicht. 186 00:13:52,331 --> 00:13:53,165 Sir. 187 00:13:53,749 --> 00:13:57,169 Sie hatten Besuch, als Sie fort waren. Sie hinterließ eine Nachricht. 188 00:13:57,169 --> 00:13:58,087 Danke. 189 00:14:01,173 --> 00:14:04,176 "Lass es mich bitte erklären. Tilley." 190 00:14:12,810 --> 00:14:14,311 Ich wollte... 191 00:14:15,354 --> 00:14:18,858 ...die Umstände mit Paul zunächst unter vier Augen ansprechen. 192 00:14:19,525 --> 00:14:22,236 Doch dann hast du uns erwischt. 193 00:14:23,779 --> 00:14:25,948 Und wie genau sind die Umstände? 194 00:14:27,908 --> 00:14:32,454 Mr. Suarez und ich führen eine Beziehung, die unserer recht ähnlich ist. 195 00:14:33,163 --> 00:14:34,874 Freundschaftlich, zwanglos... 196 00:14:35,583 --> 00:14:36,917 ...zuweilen körperlich. 197 00:14:39,378 --> 00:14:42,965 Und Mr. Suarez gefällt es auch, mit Männern zu verkehren. 198 00:14:46,677 --> 00:14:49,638 Er hatte sich gefragt, ob zwischen euch vielleicht... 199 00:14:51,140 --> 00:14:52,099 ...etwas war. 200 00:14:54,351 --> 00:14:56,437 Ich kenne Männer wie Mr. Suarez, 201 00:14:56,437 --> 00:15:01,901 doch ich selbst wurde bisher noch nie in Versuchung geführt. 202 00:15:02,735 --> 00:15:04,778 Führt dich denn jede Frau in Versuchung? 203 00:15:04,778 --> 00:15:05,905 Nein. 204 00:15:08,324 --> 00:15:10,200 Die Welt, wie wir sie kennen, 205 00:15:10,200 --> 00:15:14,580 erstreckt sich über tausende Meilen, beherbergt viele Millionen Menschen, 206 00:15:14,580 --> 00:15:18,918 und doch legt man uns in die Wiege, dass unseren Umgang lediglich 207 00:15:18,918 --> 00:15:23,005 jene tausend Menschen verdienen, die nahe des Grosvenor Square leben. 208 00:15:24,673 --> 00:15:27,092 Wir machen uns fein und promenieren. 209 00:15:27,885 --> 00:15:30,512 Wir hinterlassen Besuchskarten und heiraten. 210 00:15:31,805 --> 00:15:33,599 Wir halten uns an alle Regeln. 211 00:15:34,350 --> 00:15:37,436 Selten stellen wir je deren Sinnhaftigkeit infrage. 212 00:15:41,649 --> 00:15:44,610 So vieles in der Gesellschaft ist unnatürlich. 213 00:15:46,028 --> 00:15:48,280 Doch Gefühle zwischen zwei Menschen, 214 00:15:48,989 --> 00:15:53,410 gleich, welchen Geschlechts, ist die natürlichste Sache der Welt... 215 00:15:56,372 --> 00:15:59,166 Falls du für Mr. Suarez nichts empfunden hast, 216 00:15:59,166 --> 00:16:02,628 so lass uns zwei die Sache allein fortsetzen. 217 00:16:07,758 --> 00:16:09,426 Doch du solltest wissen... 218 00:16:10,928 --> 00:16:13,263 ...meine Dienerschaft ist sehr diskret. 219 00:16:25,401 --> 00:16:26,235 Ja. 220 00:16:32,074 --> 00:16:32,908 Ma'am? 221 00:16:34,118 --> 00:16:36,286 Lord Anderson möchte Sie besuchen. 222 00:16:50,259 --> 00:16:51,093 Gut. 223 00:17:00,644 --> 00:17:03,397 Lady Bridgerton, erfreut, Sie zu sehen. 224 00:17:03,397 --> 00:17:04,982 Ebenso, Lord Anderson. 225 00:17:07,317 --> 00:17:08,819 Es ist eine Weile her. 226 00:17:08,819 --> 00:17:10,112 Eine zu lange Weile. 227 00:17:11,613 --> 00:17:13,991 Wünschen Sie Kuchen? Tee? 228 00:17:14,616 --> 00:17:16,285 Ach, das würde mich freuen. 229 00:17:35,179 --> 00:17:37,181 - Wie geht es Ihnen? - Ach, ich... 230 00:17:37,890 --> 00:17:42,311 Nun... Francesca distanziert sich momentan etwas von mir. 231 00:17:42,311 --> 00:17:45,689 Erwähnte ich, dass sie heimlich mit Lord Kilmartin verlobt ist? 232 00:17:45,689 --> 00:17:47,107 Das ist mir neu. 233 00:17:47,107 --> 00:17:48,901 - Ich gratuliere. - Danke. 234 00:17:48,901 --> 00:17:52,071 Wir warten auf der Königin Segen, ehe wir es verkünden. 235 00:17:52,071 --> 00:17:55,866 Ich fürchte jedoch, wir müssen länger darauf warten. 236 00:17:56,533 --> 00:17:58,035 Ach, Aristoteles sagte: 237 00:17:58,035 --> 00:18:01,497 "Geduld ist bitter, doch ihre Früchte sind süß." 238 00:18:09,922 --> 00:18:11,048 Lady Bridgerton, 239 00:18:12,216 --> 00:18:16,595 sollten Francescas und Lord Kilmartins Angelegenheiten erst geregelt sein, 240 00:18:16,595 --> 00:18:21,975 meinen Sie vielleicht, dass wir zwei uns etwas näherkommen könnten? 241 00:18:28,148 --> 00:18:30,526 Ich bin nicht gänzlich abgeneigt. 242 00:18:32,444 --> 00:18:34,363 Doch ich weiß nicht, ob ich das kann, 243 00:18:34,363 --> 00:18:37,950 ehe die Angelegenheiten nicht geregelt sind. 244 00:18:40,119 --> 00:18:43,789 Zumal nicht nur meine Angelegenheiten geregelt werden müssen. 245 00:18:58,470 --> 00:19:00,848 Es kam ein Brief von Tante Joanna. 246 00:19:00,848 --> 00:19:05,561 Sie fuhr heute los, um dich abzuholen. Sie wird in ein, zwei Wochen hier sein. 247 00:19:05,561 --> 00:19:06,854 Mama, bitte. 248 00:19:07,896 --> 00:19:09,565 Bereite dem ein Ende! 249 00:19:10,649 --> 00:19:12,192 Ich kann nichts tun. 250 00:19:13,193 --> 00:19:17,781 Dein Vater drohte, auch mich aufs Land zu schicken, sollte ich intervenieren. 251 00:19:17,781 --> 00:19:22,077 Bin auch ich verbannt, stirbt jede Chance, dich je zurückzuholen. 252 00:19:22,077 --> 00:19:24,079 Wir haben das gemeinsam getan. 253 00:19:24,079 --> 00:19:27,958 Ich riet dir, das Bridgerton-Mädchen zu meiden. 254 00:19:27,958 --> 00:19:31,336 Hättest du gehört, wäre nichts hiervon geschehen. 255 00:19:31,336 --> 00:19:35,549 Warum mussten wir so grausame Dinge über die Bridgertons schreiben? 256 00:19:35,549 --> 00:19:37,593 Warum über keine andere Familie? 257 00:19:38,343 --> 00:19:41,054 Die Bridgertons werden so häufig erwähnt, 258 00:19:41,054 --> 00:19:44,641 dass es seltsam gewesen wäre, nichts zu verlautbaren. 259 00:19:45,392 --> 00:19:49,354 Es hat sicher nicht geschadet, sie auf ihren Platz zu verweisen. 260 00:19:50,981 --> 00:19:52,941 Weshalb kümmert dich das jetzt? 261 00:19:53,734 --> 00:19:56,403 Vielleicht war es falsch, Eloise zu verraten. 262 00:20:02,326 --> 00:20:05,454 Sie ließ mir als Einzige je ihre Freundschaft zuteil. 263 00:20:06,163 --> 00:20:09,666 Und warum ist sie jetzt nicht hier, um dich zu trösten? 264 00:20:11,293 --> 00:20:14,087 Habe ich dir nicht beigebracht, 265 00:20:14,087 --> 00:20:18,383 dass in dieser Welt ein jeder Mensch für sich allein kämpft? 266 00:20:18,967 --> 00:20:21,470 Ganz besonders Frauen. 267 00:20:23,055 --> 00:20:25,140 Ja, das hast du. 268 00:20:27,100 --> 00:20:29,561 Dann sei so klug und vergiss das nicht. 269 00:20:43,617 --> 00:20:45,327 Es ist Tradition zu trinken. 270 00:20:45,327 --> 00:20:48,163 Doch trinkt der Mann am Hochzeitsvorabend zu viel, 271 00:20:48,163 --> 00:20:50,165 läuft er Gefahr, erschossen zu werden. 272 00:20:50,165 --> 00:20:53,168 Also halte mit, dann gibt es langsamere Ziele. 273 00:20:53,168 --> 00:20:56,129 Mit Ihnen kann heute wohl niemand mithalten. 274 00:20:59,675 --> 00:21:02,761 - Ich dachte, Sie trinken selten. - Das stimmt. 275 00:21:03,637 --> 00:21:06,139 Zu meiner Verteidigung: Ihre Mutter mag mich nicht. 276 00:21:06,139 --> 00:21:08,892 - So würde ich das nicht sagen. - Ich mache das. 277 00:21:08,892 --> 00:21:12,854 Lord Kilmartin, unsere Mutter betet Sie an. 278 00:21:14,439 --> 00:21:18,568 Aber unsere Mutter ist auch versessen auf große Liebesgeschichten. 279 00:21:18,568 --> 00:21:21,697 Was soll er tun? Geben Sie ihm zweckdienlichen Rat. 280 00:21:21,697 --> 00:21:24,491 Ziehen Sie in Betracht, etwas Törichtes zu tun. 281 00:21:24,491 --> 00:21:27,536 Etwas Kühnes. Erklären Sie sich. 282 00:21:27,536 --> 00:21:31,081 Werfen Sie Steine. Werfen Sie Steine an Francescas Fenster. 283 00:21:31,081 --> 00:21:32,040 Nein. 284 00:21:32,040 --> 00:21:35,002 Ihr Problem: Sie sind zu bemüht respektvoll. 285 00:21:36,003 --> 00:21:36,837 Kühn? 286 00:21:41,883 --> 00:21:45,637 Soll ich kühn sein, benötige ich Zeit, um darüber nachzusinnen. 287 00:21:49,599 --> 00:21:51,893 Ich sollte ebenfalls nach Hause gehen. 288 00:21:51,893 --> 00:21:54,896 - Es ist seltsam, woanders zu trinken. - Nein. 289 00:21:54,896 --> 00:21:57,441 Mrs. Mondrich und ich sind nur noch unterwegs. 290 00:21:57,441 --> 00:21:59,318 Ich bin erschöpft. 291 00:21:59,318 --> 00:22:01,320 Bis morgen in alter Frische. 292 00:22:02,612 --> 00:22:03,447 Kommen Sie. 293 00:22:04,781 --> 00:22:06,450 Das ist unser Stichwort. 294 00:22:07,617 --> 00:22:10,037 Geh nur. Ich möchte noch kurz allein sein. 295 00:22:12,622 --> 00:22:14,041 Ist alles in Ordnung? 296 00:22:14,791 --> 00:22:16,209 Und bei dir? 297 00:22:39,316 --> 00:22:43,153 Ich hatte gehofft, dass Sie am Hochzeitsvorabend kommen. 298 00:22:44,696 --> 00:22:46,573 Colin hat es herausgefunden. 299 00:22:47,115 --> 00:22:47,949 Ach herrje. 300 00:22:53,705 --> 00:22:55,665 Er weiß nicht von Ihrer Beteiligung. 301 00:22:57,417 --> 00:22:58,627 Das ist gut. 302 00:23:00,087 --> 00:23:01,588 Doch wie geht es Ihnen? 303 00:23:02,589 --> 00:23:05,050 Ich bin erleichtert... in gewisser Weise. 304 00:23:06,093 --> 00:23:08,845 Es tat weh, dies Geheimnis für mich zu behalten. 305 00:23:09,429 --> 00:23:10,806 Doch er hasst mich nun. 306 00:23:11,890 --> 00:23:13,225 Und das zu Recht. 307 00:23:15,602 --> 00:23:18,397 Ich heirate bald den Mann, den ich liebe, und... 308 00:23:19,940 --> 00:23:21,650 ...bin seiner wohl nicht würdig. 309 00:23:23,735 --> 00:23:27,030 Sie trafen einige unüberlegte Entscheidungen. 310 00:23:28,240 --> 00:23:32,327 Sie waren eine junge Frau, die ihre eigene Macht nicht erkannte. 311 00:23:33,703 --> 00:23:35,664 - Rechtfertigt es das? - Nein. 312 00:23:37,082 --> 00:23:39,292 Vergangenes kann man nicht ändern. 313 00:23:40,502 --> 00:23:44,005 Es bleibt einem nur, zu den Entscheidungen zu stehen 314 00:23:44,506 --> 00:23:45,882 und nach vorn zu schauen. 315 00:23:51,138 --> 00:23:52,848 Veröffentlichen Sie weiter? 316 00:23:54,891 --> 00:23:57,811 Ich hielt mich diese Woche Colin zuliebe zurück. 317 00:23:58,895 --> 00:24:00,730 Ich hatte versucht, aufzuhören, 318 00:24:00,730 --> 00:24:02,524 ehe er es herausfand, und... 319 00:24:03,442 --> 00:24:06,069 Es war, als verlöre ich einen Teil von mir. 320 00:24:06,653 --> 00:24:08,989 Wahre Liebe kann es erst geben, 321 00:24:10,240 --> 00:24:13,743 wenn man zunächst das wahre Ich anerkennt. 322 00:24:16,621 --> 00:24:18,415 Fröhlichen Hochzeitsvorabend! 323 00:25:10,217 --> 00:25:11,510 Was tust du hier? 324 00:25:11,510 --> 00:25:13,720 - Ich... - Nein. Antworte nicht. 325 00:25:13,720 --> 00:25:18,433 Offensichtlich finde ich dich hier während irgendwelcher... Heimlichtuereien vor. 326 00:25:18,433 --> 00:25:19,851 Ich will es nicht wissen. 327 00:25:19,851 --> 00:25:22,687 Und welche Heimlichtuereien führen dich her? 328 00:25:22,687 --> 00:25:25,398 So allein, in der Nacht vor unserer Hochzeit? 329 00:25:26,024 --> 00:25:28,276 Mit welchem Recht fragst du mich das? 330 00:25:28,276 --> 00:25:32,447 Nach allen Geheimnissen, allem, was du über die Jahre schriebst, 331 00:25:32,447 --> 00:25:34,366 dem Schaden, den du angerichtet hast. 332 00:25:35,825 --> 00:25:36,826 Du hast recht. 333 00:25:38,119 --> 00:25:41,998 Ich weiß, wie viel Schaden ich anrichtete, und es tut mir so leid. 334 00:25:41,998 --> 00:25:45,669 Was hast du dir dabei gedacht, als du über Eloise schriebst? 335 00:25:45,669 --> 00:25:49,130 Ich wollte sie schützen. Nun weiß ich, wie falsch ich lag. 336 00:25:49,130 --> 00:25:50,799 Was ist mit Ms. Thompson? 337 00:25:50,799 --> 00:25:54,678 - Du hast sie exponiert und ruiniert. - Ich wollte dich schützen. 338 00:25:54,678 --> 00:25:57,514 - Du hättest es mir sagen sollen. - Ich weiß. 339 00:25:57,514 --> 00:25:59,558 Oder respektierst du mich nicht? 340 00:25:59,558 --> 00:26:03,562 Offenbar nicht, gemäß dem, was du dieses Jahr über mich schriebst. 341 00:26:03,562 --> 00:26:07,190 Dass ich mich selbst kaum kenne. Was hast du dir nur gedacht? 342 00:26:07,190 --> 00:26:08,316 Ich dachte mir, 343 00:26:09,234 --> 00:26:11,653 ich will den Colin zurück, den ich kenne. 344 00:26:12,237 --> 00:26:14,489 Nicht den gleichgültigen Mann, der aus dir wurde, 345 00:26:14,489 --> 00:26:17,450 dem niemand wichtig ist, der tut, als brauche er nichts. 346 00:26:19,160 --> 00:26:20,078 Sondern dich. 347 00:26:21,162 --> 00:26:26,042 Den gütigen, gefühlvollen, auch reizbaren, herzensguten Mann, den ich liebe. 348 00:26:26,042 --> 00:26:29,838 Ich hätte es dir sagen sollen. Ich hätte vieles tun sollen. 349 00:26:29,838 --> 00:26:34,134 Nun kann ich's tun, durch Selbstvertrauen, das ich dank dir habe. 350 00:26:35,885 --> 00:26:38,054 Dann brauchst du Whistledown nicht mehr. 351 00:26:39,973 --> 00:26:44,728 Ich muss mich nicht mehr verstecken, doch sage ich nicht, dass sie wertlos ist. 352 00:26:47,022 --> 00:26:49,649 Weißt du, was am erniedrigendsten ist? 353 00:26:49,649 --> 00:26:54,779 Ich ließ dich über mein Tagebuch reden, als ob ich einst ein großer Autor würde. 354 00:26:55,363 --> 00:27:00,619 Dabei warst du die ganze Zeit in Mayfair bereits als Autorin renommiert. 355 00:27:00,619 --> 00:27:03,079 Meine Worte über deine Schreibkunst waren ehrlich. 356 00:27:03,079 --> 00:27:05,582 Du bringst dich in Gefahr, indem du hier bist 357 00:27:05,582 --> 00:27:08,460 und auch durch dein Doppelleben all die Zeit. 358 00:27:08,460 --> 00:27:10,629 - Ich war vorsichtig. - Nein, töricht. 359 00:27:10,629 --> 00:27:13,590 - Ich gebe auf mich selbst acht. - Was nütze ich dir dann? 360 00:27:13,590 --> 00:27:15,133 Colin, ich liebe dich! 361 00:27:18,386 --> 00:27:19,387 Ich liebe dich. 362 00:27:43,995 --> 00:27:44,829 Still. 363 00:28:06,142 --> 00:28:07,394 Wir sehen uns morgen. 364 00:28:37,507 --> 00:28:39,718 - Ich weiß. Ich sagte es doch. - Ja. 365 00:28:40,218 --> 00:28:43,596 Das vergesse ich nie. Oder ein gutes Spiel? 366 00:28:43,596 --> 00:28:46,224 Da bist du ja. Wir gehen gleich zu Bett. 367 00:28:46,224 --> 00:28:47,726 Es ist sehr spät, Colin. 368 00:28:47,726 --> 00:28:48,643 Kate! 369 00:28:49,894 --> 00:28:50,854 Wo warst du? 370 00:28:53,440 --> 00:28:55,024 Bin ich Luft für dich? 371 00:28:57,360 --> 00:29:00,613 Was tut ihr hier? Ich dachte, wir sehen uns erst morgen. 372 00:29:00,613 --> 00:29:04,868 Eure Mutter rief uns früher zu sich. Dachte, du möchtest ehelichen Rat. 373 00:29:05,952 --> 00:29:07,454 Sie weiß wirklich alles. 374 00:29:18,882 --> 00:29:20,759 Wie steht es um dich und Penelope? 375 00:29:21,342 --> 00:29:22,427 Sehr gut. 376 00:29:22,427 --> 00:29:26,848 Der Geruch vergorener Früchte, den du ausströmst, verheißt das Gegenteil. 377 00:29:26,848 --> 00:29:27,807 Wir haben gefeiert. 378 00:29:27,807 --> 00:29:31,269 Man feiert mit zwei Gläsern. Eine Flasche ist ein Hilferuf. 379 00:29:32,061 --> 00:29:36,065 Ich möchte mich euch nicht offenbaren, da ihr die perfekte Ehe führt. 380 00:29:36,065 --> 00:29:37,776 Du meinst, sie ist perfekt? 381 00:29:37,776 --> 00:29:39,027 Etwa nicht? 382 00:29:40,195 --> 00:29:44,032 Wir sind mehr als glücklich, aber es hat eine lange Zeit gedauert. 383 00:29:44,032 --> 00:29:46,117 Und bis zur Hochzeit erst recht. 384 00:29:47,035 --> 00:29:49,579 Du und Penelope steht euch seit Jahren nahe. 385 00:29:50,079 --> 00:29:54,501 Ja, aber... Ich weiß nicht, ob ich sie wahrlich kenne. 386 00:29:57,504 --> 00:29:58,922 Was ist passiert? 387 00:30:02,008 --> 00:30:03,718 Das geht uns nichts an. 388 00:30:04,427 --> 00:30:08,431 Jeder von uns hat Geheimnisse und ein, zwei Fehler im Leben gemacht. 389 00:30:08,932 --> 00:30:10,892 Es gibt sicher einen Grund, 390 00:30:10,892 --> 00:30:13,686 warum Penelope dir schon so lange nahesteht. 391 00:30:15,188 --> 00:30:19,025 Können die neu erlangten Kenntnisse all das zunichtemachen? 392 00:30:21,569 --> 00:30:25,532 So lass nicht zu, dass ein Fehler eure gesamte Beziehung ausmacht. 393 00:30:26,115 --> 00:30:27,909 Die Ehe ist harte Arbeit. 394 00:30:28,868 --> 00:30:30,328 Aber sie ist es wert. 395 00:30:30,328 --> 00:30:33,456 - Unsere Ehe ist keine harte Arbeit. - Du ermüdest mich heute. 396 00:30:36,793 --> 00:30:38,628 Vielleicht ist es einfach spät. 397 00:30:42,298 --> 00:30:44,425 Wir sehen uns morgen in der Kirche. 398 00:30:46,928 --> 00:30:47,762 Gute Nacht. 399 00:30:57,021 --> 00:31:00,358 Ich trank vor meiner Hochzeit eine ganze Flasche, der zweiten Hochzeit. 400 00:31:01,317 --> 00:31:02,694 Eine reine Feierlichkeit. 401 00:31:08,533 --> 00:31:10,076 Drei rohe Eier am Morgen. 402 00:31:34,517 --> 00:31:36,811 Deinen Diener trifft keine Schuld. 403 00:31:37,729 --> 00:31:39,147 Ich schlich mich hinein. 404 00:31:40,773 --> 00:31:45,069 In der Nacht, in der du geflohen bist... fast geflohen bist, 405 00:31:45,862 --> 00:31:48,197 ahnte ich nicht, wovor du wegranntest. 406 00:31:48,781 --> 00:31:50,158 Ich war zehn Jahre alt. 407 00:31:50,825 --> 00:31:55,914 Über die Welt da draußen wusste ich nur, dass sie für junge Frauen gefährlich war. 408 00:31:55,914 --> 00:31:59,626 Ich dachte, wenn ich es schaffe, dass du noch etwas bleibst, 409 00:31:59,626 --> 00:32:02,629 verschafft mir das Zeit, um mich dir zu beweisen. 410 00:32:02,629 --> 00:32:04,547 Unserem Vater, meinst du? 411 00:32:04,547 --> 00:32:05,882 Nein, dir. 412 00:32:07,216 --> 00:32:08,760 Ich hörte dich abfällig 413 00:32:08,760 --> 00:32:10,970 über das Mädchen reden, das du einst warst. 414 00:32:10,970 --> 00:32:13,264 Doch du warst schon damals entschlossen. 415 00:32:13,264 --> 00:32:16,476 Allein schon die Tatsache, vom Weglaufen zu träumen. 416 00:32:16,476 --> 00:32:21,105 Du trugst ihn die ganze Zeit in dir. Den Mut, den ich mir nie erträumt hätte. 417 00:32:22,148 --> 00:32:26,152 Ich wünschte mir so oft, dass ich ihm die Stirn geboten hätte. 418 00:32:26,903 --> 00:32:29,364 Für dich. Für mich. 419 00:32:30,698 --> 00:32:32,408 Du bist nicht die Einzige, 420 00:32:33,117 --> 00:32:36,371 der man das Gefühl von Unzulänglichkeit gegeben hatte. 421 00:32:41,584 --> 00:32:43,211 Warum hast du mir 422 00:32:43,211 --> 00:32:46,255 diese Dinge nicht längst gesagt? 423 00:32:48,800 --> 00:32:51,427 Ich hatte nicht nur Ehrfurcht vor dir. 424 00:32:52,470 --> 00:32:53,888 Ich hatte Angst vor dir. 425 00:32:54,389 --> 00:32:57,100 Welch furchterregendes Biest ich doch schuf. 426 00:32:58,851 --> 00:33:01,938 Vielleicht übernahm ich unterbewusst Dinge von Vater. 427 00:33:01,938 --> 00:33:03,815 Du bist wahrlich nicht wie er. 428 00:33:05,858 --> 00:33:09,320 Abgesehen vom Gehstock. Nur ist deiner viel eleganter. 429 00:33:09,320 --> 00:33:11,614 Lass meinen Stock aus dem Spiel. 430 00:33:12,824 --> 00:33:15,368 Du hast wohl den guten Knochenbau geerbt. 431 00:33:19,539 --> 00:33:22,542 Ich war harsch zu dir. 432 00:33:24,419 --> 00:33:26,754 Endlich ist mein Leben voller Freude. 433 00:33:28,673 --> 00:33:31,676 Und ich hatte Angst, du könntest sie mir nehmen. 434 00:33:32,802 --> 00:33:38,516 An jeglicher Freude, die ich ersuche, wirst du hoffentlich großen Anteil haben. 435 00:33:43,646 --> 00:33:47,275 Ich muss den Diener sprechen. Man soll die Besucher im Auge haben. 436 00:33:52,280 --> 00:33:55,408 Komm. Wir müssen einer Hochzeit beiwohnen. 437 00:34:10,256 --> 00:34:12,133 Sind Sie bereit für Ihr Kleid? 438 00:34:13,134 --> 00:34:13,968 Ja, Varley. 439 00:34:15,094 --> 00:34:17,638 Du wirst die allerschönste Braut. 440 00:34:35,198 --> 00:34:36,657 Was ist vorgefallen? 441 00:34:36,657 --> 00:34:40,578 Eure Majestät, ich verstauchte mir den Knöchel, als ich einen Boten jagte. 442 00:34:40,578 --> 00:34:43,623 Verstehe. Und was haben Sie herausgefunden? 443 00:34:43,623 --> 00:34:44,791 Er sagte mir... 444 00:34:45,541 --> 00:34:47,460 Er kenne Whistledown nicht. 445 00:34:47,460 --> 00:34:50,838 Doch die meisten seiner Käufer würden in Mayfair wohnen. 446 00:34:50,838 --> 00:34:55,676 Also denkt er, Lady Whistledown lebt ebenfalls dort. 447 00:34:58,221 --> 00:34:59,180 Danke. 448 00:34:59,180 --> 00:35:00,515 Wir gehen dem nach. 449 00:35:04,268 --> 00:35:05,520 Eure Majestät. 450 00:35:06,479 --> 00:35:09,065 Ich habe lange über sie nachgedacht, 451 00:35:09,565 --> 00:35:12,235 diese rätselhafte Autorin, 452 00:35:12,235 --> 00:35:15,196 und ich kam zum Schluss, 453 00:35:15,738 --> 00:35:19,325 dass Lady Whistledown womöglich 454 00:35:19,325 --> 00:35:21,536 gar keine Lady ist. 455 00:35:22,286 --> 00:35:24,163 Wisst Ihr, Eure Majestät, 456 00:35:24,163 --> 00:35:27,166 Lady Whistledown ist ein nom de plume, 457 00:35:28,376 --> 00:35:32,672 was mich also vermuten lässt, dass sie ein Mann sein könnte. 458 00:35:57,155 --> 00:35:57,989 Danke. 459 00:36:01,450 --> 00:36:06,414 Das ist Lady Barragan, deren Luncheon wir versäumt hatten. 460 00:36:06,414 --> 00:36:09,876 Nun will sie erst recht, dass wir den nächsten besuchen. 461 00:36:34,233 --> 00:36:35,526 Ich liebe Hochzeiten. 462 00:36:36,777 --> 00:36:38,196 Unsere war vollkommen. 463 00:36:52,084 --> 00:36:53,252 Es geht los. 464 00:37:02,053 --> 00:37:03,304 Bist du bereit? 465 00:38:25,761 --> 00:38:27,430 Werte Anwesende. 466 00:38:28,264 --> 00:38:31,559 Wir sind hier versammelt, vor Gott und dieser Gemeinde, 467 00:38:32,268 --> 00:38:37,606 um diesen Mann und diese Frau im heiligen Bund der Ehe zu vereinen. 468 00:38:39,066 --> 00:38:42,945 Willst du diese Frau als deine Ehefrau annehmen 469 00:38:43,529 --> 00:38:47,158 und mit ihr gemeinsam den heiligen Bund der Ehe schließen? 470 00:38:47,908 --> 00:38:52,079 Willst du allen anderen entsagen und ihr treu bleiben, 471 00:38:52,747 --> 00:38:54,707 bis dass der Tod euch scheidet? 472 00:38:56,000 --> 00:38:57,752 Ich, Colin Bridgerton, 473 00:38:58,711 --> 00:39:01,964 nehme dich, Penelope Featherington, 474 00:39:03,466 --> 00:39:04,508 zu meiner Frau 475 00:39:05,301 --> 00:39:07,636 und werde dich lieben und ehren. 476 00:39:08,262 --> 00:39:10,806 Ich, Penelope Featherington, 477 00:39:11,849 --> 00:39:14,602 nehme dich, Colin Bridgerton, 478 00:39:15,603 --> 00:39:17,021 zu meinem Manne 479 00:39:17,813 --> 00:39:20,566 und werde dich lieben und ehren. 480 00:39:20,566 --> 00:39:22,902 Mit diesem Ring eheliche ich dich. 481 00:39:23,861 --> 00:39:26,655 Mit meinem Leibe gebe ich mich dir hin. 482 00:39:26,655 --> 00:39:28,240 Indem ihr euch die Hände reicht, 483 00:39:28,240 --> 00:39:32,078 erkläre ich euch beide nun zu Mann und Frau, 484 00:39:32,078 --> 00:39:36,499 im Namen des Vaters, des Sohnes und des Heiligen Geistes. 485 00:39:36,499 --> 00:39:37,458 Amen. 486 00:40:06,904 --> 00:40:08,656 Mama, du hast dich selbst übertroffen. 487 00:40:09,198 --> 00:40:10,491 Gefällt es dir? 488 00:40:10,491 --> 00:40:13,953 Es ist wirklich großartig. 489 00:40:14,870 --> 00:40:17,164 Glückwunsch, Penelope. 490 00:40:18,040 --> 00:40:22,336 Du gibst eine... wahrlich schöne Braut ab. 491 00:40:29,176 --> 00:40:31,470 Möchtest du sagen, wie du wirklich empfindest? 492 00:40:32,304 --> 00:40:33,973 So empfinde ich wirklich. 493 00:40:37,560 --> 00:40:38,477 Danke. 494 00:40:52,199 --> 00:40:54,243 Dies war die schönste Hochzeit. 495 00:40:54,243 --> 00:40:55,411 Danke, Hyacinth. 496 00:40:55,411 --> 00:40:57,413 Penelope sah umwerfend aus. 497 00:40:57,413 --> 00:40:58,747 Warum schaust du so? 498 00:40:58,747 --> 00:41:01,167 - Dies ist... - Ein prächtiges Hochzeitsfrühstück. 499 00:41:01,167 --> 00:41:06,297 Marcus und ich kamen gemeinsam, doch wurden durch die Menge getrennt. 500 00:41:09,216 --> 00:41:10,843 Geht es dir heute besser? 501 00:41:11,844 --> 00:41:15,431 Durchaus. Frieden zu schließen, erleichtert. 502 00:41:19,643 --> 00:41:21,437 Versuch es doch auch. 503 00:41:22,021 --> 00:41:23,272 Das habe ich vor. 504 00:41:31,780 --> 00:41:33,115 Geht es dir gut? 505 00:41:35,409 --> 00:41:37,786 Ich sah dich bei der Zeremonie weinen. 506 00:41:38,913 --> 00:41:41,582 Da ich eine weitere Freundin an die Ehe verlor. 507 00:41:42,291 --> 00:41:43,876 Vielleicht war es Staub. 508 00:41:46,962 --> 00:41:49,507 Welches Geschwisterkind hast du am liebsten? 509 00:41:49,507 --> 00:41:50,758 Gregory natürlich. 510 00:41:51,342 --> 00:41:52,843 Ach. Auch gut. 511 00:41:54,220 --> 00:41:58,891 Aber ich weiß, dass es für uns andere genug Platz in deinem Herzen gibt. 512 00:41:59,934 --> 00:42:03,103 Liebe kennt keine Grenzen, Eloise. 513 00:42:05,481 --> 00:42:08,734 Deine Freundschaft mit Penelope ist ein Glücksfall. 514 00:42:09,443 --> 00:42:11,362 Wie die, die du mit Colin hast. 515 00:42:15,366 --> 00:42:16,867 Hier ist auch viel Staub. 516 00:42:23,332 --> 00:42:26,502 Entschuldige. Ich halte Ausschau nach Champagner. 517 00:43:00,536 --> 00:43:03,247 - Ihr Teegedeck, Miss. - Ich brauche Ihre Hilfe. 518 00:43:13,424 --> 00:43:17,595 - Wir würden uns freuen, Sie zu sehen. - Wir versuchen, dabei zu sein. 519 00:43:17,595 --> 00:43:20,306 - Sicher. Viel Spaß bei der Feier. - Wunderbar. 520 00:43:20,306 --> 00:43:21,390 - Danke. - Danke. 521 00:43:24,268 --> 00:43:25,894 Mr. und Mrs. Mondrich? 522 00:43:26,562 --> 00:43:27,396 Ja. 523 00:43:33,277 --> 00:43:36,530 - Wann kam der letzte Brief von Edwina? - Als wir zurückkamen. 524 00:43:36,530 --> 00:43:40,075 Sie schreibt, dass ihr neuer Ehemann 525 00:43:40,075 --> 00:43:45,289 nicht nur gern lese, er wecke in ihr auch die Liebe zur Natur. 526 00:43:45,289 --> 00:43:47,249 - Deine Schwester? - Schockierend, ja. 527 00:43:47,249 --> 00:43:49,001 Sie ritt sogar mit ihm aus. 528 00:43:50,127 --> 00:43:51,587 Ich bin so neidisch. 529 00:43:52,254 --> 00:43:55,382 Du weißt nicht, wie reizend unser Dorf in Indien ist. 530 00:43:56,342 --> 00:43:58,886 Es ist ewig her, seit ich dort geritten bin. 531 00:43:58,886 --> 00:44:00,638 Ich möchte es gern sehen. 532 00:44:05,601 --> 00:44:07,353 Und zwar schon bald. 533 00:44:08,020 --> 00:44:09,730 - Ehe unser Kind kommt. - Jetzt? 534 00:44:11,106 --> 00:44:15,944 Natürlich will ich mit dir dorthin reisen, doch die Reise dauert Monate. 535 00:44:15,944 --> 00:44:17,112 Brechen wir jetzt auf, 536 00:44:17,112 --> 00:44:20,282 bleibt Zeit, sich auf die Geburt dort vorzubereiten. 537 00:44:21,742 --> 00:44:24,745 Ich weiß, wie sehr du unser Leben hier liebst. 538 00:44:24,745 --> 00:44:28,415 Du bist gänzlich mit unserer Familie verschmolzen. 539 00:44:28,916 --> 00:44:31,460 Doch ich kann spüren, dass dir etwas fehlt. 540 00:44:32,294 --> 00:44:33,962 Was ist mit deiner Mutter? 541 00:44:34,546 --> 00:44:37,049 Sie versäumt die Geburt ihres Enkelkindes. 542 00:44:37,049 --> 00:44:42,137 Unser Kind... wird immer ein Bridgerton sein. 543 00:44:43,555 --> 00:44:46,934 Aber es soll auch wissen, dass es ebenso ein Sharma ist. 544 00:44:46,934 --> 00:44:48,227 Seine Geschichte kennen. 545 00:44:49,311 --> 00:44:52,022 Und ich will sie kennen, damit wir diese Geschichte 546 00:44:52,022 --> 00:44:54,566 gemeinsam mit unserem Kind teilen können. 547 00:44:55,109 --> 00:44:56,902 Mutter wird das verstehen. 548 00:44:57,486 --> 00:44:59,113 Und wir kehren ja zurück. 549 00:45:01,156 --> 00:45:03,367 Bring mich nicht dazu, dich noch mehr zu lieben. 550 00:45:03,367 --> 00:45:05,244 Das kann ich nicht ertragen. 551 00:45:06,578 --> 00:45:09,039 - Wahrlich reizend. Alles Gute. - Danke. 552 00:45:19,174 --> 00:45:21,885 Penelope, amüsierst du dich? 553 00:45:22,428 --> 00:45:25,597 Durchaus. Wenngleich alles etwas überwältigend ist. 554 00:45:26,265 --> 00:45:29,727 Hochzeiten richtet man nicht für Braut und Bräutigam aus, 555 00:45:29,727 --> 00:45:32,771 selbst wenn das Paar harmoniert. 556 00:45:34,273 --> 00:45:35,149 Danke. 557 00:45:36,900 --> 00:45:39,069 Dass ich es allein klären durfte. 558 00:45:39,653 --> 00:45:43,615 Hochzeiten planen sich nicht von allein. Ich hatte keine Zeit, mich einzumischen. 559 00:45:47,161 --> 00:45:48,620 Was es auch sein mag... 560 00:45:49,663 --> 00:45:51,290 Ihr werdet es schon klären. 561 00:45:52,207 --> 00:45:54,918 Wichtig ist, dass du nun verheiratet bist. 562 00:46:10,142 --> 00:46:11,268 - Können wir... - Ich... 563 00:46:15,606 --> 00:46:17,065 Können wir von hier weg? 564 00:46:17,649 --> 00:46:20,527 Ich hielt mich so lange immer nur am Rande auf, ich... 565 00:46:22,279 --> 00:46:25,407 - Das will ich nicht mehr. - Wo sollen wir hin? 566 00:46:26,116 --> 00:46:27,034 Vielleicht... 567 00:46:28,952 --> 00:46:30,204 ...in die Raummitte. 568 00:46:32,956 --> 00:46:36,043 Ich vermag es nicht, noch weitere Gäste zu begrüßen. 569 00:46:36,627 --> 00:46:38,253 Lass uns doch tanzen. 570 00:46:38,879 --> 00:46:40,672 Es ist ein Hochzeitsfrühstück. 571 00:46:40,672 --> 00:46:43,008 - Die Sonne scheint. - Das weiß ich. 572 00:46:43,509 --> 00:46:47,262 Aber ich möchte mit meinem Mann am helllichten Tag tanzen. 573 00:46:48,388 --> 00:46:50,849 Wenn das in einer Kirche geht, warum nicht hier? 574 00:46:54,019 --> 00:46:54,978 Also gut. 575 00:47:57,291 --> 00:47:58,834 Darf ich bitten? 576 00:47:59,501 --> 00:48:02,671 Lord Kilmartin! Das meinen Sie doch nicht ernst. 577 00:48:03,755 --> 00:48:04,756 Warum nicht? 578 00:48:05,465 --> 00:48:07,843 Ich hielt Sie nicht für einen Tänzer. 579 00:48:07,843 --> 00:48:09,344 Vielleicht nicht. 580 00:48:09,928 --> 00:48:14,182 Aber vielleicht sollten wir mutiger sein, uns zu zeigen. 581 00:48:38,123 --> 00:48:39,124 Lady Bridgerton. 582 00:48:41,168 --> 00:48:42,628 Danke für die Einladung. 583 00:48:42,628 --> 00:48:46,173 Ach, Lord Anderson, wie schön, dass Sie auch hier sind. 584 00:48:47,758 --> 00:48:52,512 - Zusammen mit Ihrer Schwester. - Ja. Unsere Angelegenheiten sind geklärt. 585 00:48:53,680 --> 00:48:54,514 Und die Ihren? 586 00:48:57,309 --> 00:49:00,812 Ich glaube, meine Angelegenheiten klären sich auch bald. 587 00:49:07,861 --> 00:49:10,238 - Er geht einen Schritt zu weit. - Sie tanzen elegant. 588 00:49:10,238 --> 00:49:11,782 Nein. Diese beiden. 589 00:49:13,575 --> 00:49:17,412 Unsere Familie ist glücklich und vereint. 590 00:49:18,121 --> 00:49:20,123 Sieh das nicht als selbstverständlich an. 591 00:49:49,736 --> 00:49:51,446 Ihre Majestät, die Königin. 592 00:49:54,199 --> 00:49:56,410 - Die Königin. - Was will sie hier? 593 00:50:04,251 --> 00:50:05,585 Lady Featherington. 594 00:50:06,795 --> 00:50:07,713 Eure Majestät. 595 00:50:10,632 --> 00:50:13,677 Jeder, der kein Bridgerton ist, soll gehen. 596 00:50:19,349 --> 00:50:20,183 Jetzt. 597 00:50:32,029 --> 00:50:33,113 Penelope. 598 00:50:34,281 --> 00:50:36,116 Du bist jetzt eine Bridgerton. 599 00:50:43,665 --> 00:50:46,334 Jemand in diesem Raum hat etwas zu verbergen. 600 00:50:48,086 --> 00:50:53,175 Und ich werde nicht gehen, ehe sich diese Person offenbart hat. 601 00:50:59,347 --> 00:51:03,268 Je länger Sie zaudern, desto größer wird meine Verärgerung sein. 602 00:51:04,728 --> 00:51:05,937 Treten Sie vor. 603 00:51:07,064 --> 00:51:08,315 Gestehen Sie. 604 00:51:16,198 --> 00:51:17,157 Ich bin es. 605 00:51:18,158 --> 00:51:19,576 Ich hege das Geheimnis. 606 00:51:21,536 --> 00:51:22,370 Sie? 607 00:51:22,370 --> 00:51:23,288 Ja. 608 00:51:24,122 --> 00:51:25,957 Ich bin mit Lord Kilmartin verlobt. 609 00:51:27,375 --> 00:51:30,504 Die Hingabe Ihrer Majestät hinsichtlich meiner Ehe schmeichelte mir. 610 00:51:30,504 --> 00:51:33,340 So sehr, dass ich nicht wagte, mich zu erklären. 611 00:51:33,340 --> 00:51:35,592 Aber ich liebe Lord Kilmartin. 612 00:51:37,719 --> 00:51:39,429 Und ich möchte ihn heiraten. 613 00:51:41,473 --> 00:51:45,227 Mit dem Segen Eurer Majestät natürlich. 614 00:51:47,938 --> 00:51:50,482 Das ist kein großes Geheimnis, Ms. Francesca. 615 00:51:50,482 --> 00:51:54,653 Ihre romantischen Gefühle sind schon länger offensichtlich. 616 00:51:55,904 --> 00:51:57,697 Sie benötigen meinen Segen nicht. 617 00:51:59,574 --> 00:52:03,120 Doch deswegen bin ich nicht hier. 618 00:52:04,246 --> 00:52:06,623 Ich spreche von Whistledown. 619 00:52:07,207 --> 00:52:09,709 Ich weiß, dass sie in diesem Raum ist. 620 00:52:11,378 --> 00:52:12,879 Letztes Jahr kam ich ihr nahe. 621 00:52:13,505 --> 00:52:14,923 Quälend nahe. 622 00:52:15,674 --> 00:52:21,513 Und erst, als dieses Cowper-Mädchen Lügen über diese Familie verbreitete, 623 00:52:22,139 --> 00:52:24,391 ließ Whistledown in Eile drucken. 624 00:52:24,975 --> 00:52:28,687 Sie hat geahnt, was Ms. Cowper zu veröffentlichen beabsichtigte. 625 00:52:28,687 --> 00:52:32,190 Das hat sie aus ihrem Versteck gelockt. Doch warum? 626 00:52:33,483 --> 00:52:35,735 Weil sie offenbar eine von Ihnen ist. 627 00:52:36,444 --> 00:52:37,320 Eure Majestät. 628 00:52:41,408 --> 00:52:44,119 Ich versichere Ihnen, ginge derlei in meinem Hause vor sich, 629 00:52:44,119 --> 00:52:48,165 so wüsste ich davon und hätte es vor langer Zeit unterbunden. 630 00:52:58,800 --> 00:52:59,676 Also schön. 631 00:53:01,887 --> 00:53:04,139 Schweigen Sie eine weitere Nacht. 632 00:53:06,099 --> 00:53:08,560 Ich bringe Sie schon noch zum Reden. 633 00:53:28,413 --> 00:53:30,832 Ich wusste nicht, ob die Wahrheit hilft oder schadet. 634 00:53:30,832 --> 00:53:32,250 Gut, dass du schwiegst. 635 00:53:32,250 --> 00:53:35,712 Doch dies ist ein Zeichen, den rechten Pfad einzuschlagen. 636 00:53:36,379 --> 00:53:38,089 Zeit, das Blatt einzustellen. 637 00:53:39,007 --> 00:53:39,841 Ja? 638 00:53:39,841 --> 00:53:42,552 - Colin, ich... - Irgendwann findet sie dich. 639 00:53:43,053 --> 00:53:47,098 Solange du Whistledown bist, schwebt diese Lüge über uns allen. 640 00:53:49,267 --> 00:53:53,730 Weißt du eigentlich, wie es ist, wenn man nirgendwo man selbst sein darf? 641 00:53:54,731 --> 00:53:57,859 Du kannst es nicht wissen, da du keine Frau bist. 642 00:53:58,443 --> 00:54:01,029 Du darfst wählen, wer du sein möchtest. 643 00:54:01,029 --> 00:54:02,572 Uns Frauen bleibt nur, 644 00:54:02,572 --> 00:54:05,784 das an uns zu verbergen, das die Welt nicht haben will. 645 00:54:07,244 --> 00:54:08,662 Ich bin Whistledown. 646 00:54:10,121 --> 00:54:12,040 Das werde ich nicht ändern. 647 00:54:13,792 --> 00:54:15,752 Das kann ich nicht hinnehmen. 648 00:54:17,295 --> 00:54:19,214 Heute ist unsere Hochzeitsnacht. 649 00:54:23,551 --> 00:54:25,136 Ich schlafe auf dem Kanapee. 650 00:54:28,056 --> 00:54:29,641 Ich hole unsere Kutsche. 651 00:54:43,154 --> 00:54:44,406 Alles wird gut. 652 00:54:45,448 --> 00:54:46,283 Das wird es. 653 00:55:06,720 --> 00:55:07,762 Mr. Bridgerton. 654 00:55:09,639 --> 00:55:10,557 Benedict. 655 00:55:15,353 --> 00:55:16,896 Schön, dich wiederzusehen. 656 00:55:16,896 --> 00:55:18,606 Schön, euch beide zu sehen. 657 00:55:20,525 --> 00:55:22,444 Ich habe über euer Angebot nachgedacht. 658 00:55:23,194 --> 00:55:24,029 Und? 659 00:55:25,113 --> 00:55:26,031 Nun... 660 00:56:29,052 --> 00:56:35,892 W. SMITH & SONS DRUCKEREI 661 00:56:40,688 --> 00:56:41,606 Abend, Ma'am. 662 00:56:43,525 --> 00:56:45,235 Haben Sie sich verlaufen? 663 00:56:45,235 --> 00:56:47,570 Nein. Ich möchte mein Geld abholen. 664 00:56:47,570 --> 00:56:49,989 Für die Whistledown von letzter Woche. 665 00:56:49,989 --> 00:56:52,367 Die vom Cowper House beauftragt wurde? 666 00:56:52,367 --> 00:56:54,411 Wir druckten letzte Woche keine Ausgaben. 667 00:56:54,411 --> 00:56:56,413 - Und die Wochen davor. - Gut. 668 00:56:57,288 --> 00:57:01,334 Ich war bereits bei drei anderen Druckern. So viele kann es nicht geben. 669 00:57:02,293 --> 00:57:04,671 Sie sind doch nicht sie, oder? 670 00:57:05,338 --> 00:57:07,173 Ich wollte sie immer kennenlernen. 671 00:57:07,173 --> 00:57:09,926 Mein letzter Arbeitgeber druckte für Whistledown. 672 00:57:10,844 --> 00:57:12,971 Aber der sagte, sie habe rote Haare. 673 00:57:14,055 --> 00:57:14,931 Ach. 674 00:57:15,640 --> 00:57:17,600 Was hat er noch erzählt? 675 00:58:57,075 --> 00:58:59,577 Untertitel von: Karoline Doil