1
00:00:21,646 --> 00:00:23,857
Du bist Lady Whistledown.
2
00:00:23,857 --> 00:00:25,650
- Colin, ich...
- Leugne es nicht.
3
00:00:25,650 --> 00:00:27,694
Ich hörte dich und den Drucker.
4
00:00:28,278 --> 00:00:31,906
Und ich laufe dir nach,
weil ich mir Sorgen um dich machte!
5
00:00:31,906 --> 00:00:35,243
Ich fürchtete,
dass dich dein Kutscher hierher entführt.
6
00:00:35,243 --> 00:00:36,244
Doch dabei
7
00:00:36,828 --> 00:00:40,498
wusstest du genau, was du tust:
Du hast heute drucken lassen.
8
00:00:40,498 --> 00:00:42,876
- Nicht die heutige Ausgabe.
- Doch alle anderen?
9
00:00:44,210 --> 00:00:48,381
Bist du nicht die ganze Zeit über
Lady Whistledown gewesen?
10
00:00:53,720 --> 00:00:57,015
All die Lügen...
die du mir aufgetischt hast.
11
00:00:57,015 --> 00:01:00,727
All das, was du geschrieben hast,
über mich und meine Familie.
12
00:01:00,727 --> 00:01:02,854
- Bitte.
- Ich wusste, etwas stimmt nicht.
13
00:01:03,688 --> 00:01:06,149
Ich gab mir die Schuld, als hätte...
14
00:01:06,649 --> 00:01:09,277
Als hätte ich deine Liebe nicht verdient.
15
00:01:09,277 --> 00:01:11,571
Dabei bist du die Schuldige.
16
00:01:13,239 --> 00:01:15,408
Ich werde dir nie verzeihen.
17
00:01:32,050 --> 00:01:35,136
Die neue Whistledown! Whistledown!
18
00:01:40,350 --> 00:01:41,518
{\an8}Whistledown!
19
00:01:47,482 --> 00:01:49,859
{\an8}Hochverehrte Leserschaft,
20
00:01:49,859 --> 00:01:54,197
{\an8}falls Sie dachten, meine Selbstentlarvung
würde mich fortan zurückhalten,
21
00:01:54,197 --> 00:01:56,116
haben Sie falsch gedacht.
22
00:01:56,116 --> 00:01:57,534
Das gibt es nicht!
23
00:02:00,036 --> 00:02:03,665
Ich fürchte keine Rüge,
denn nun wissen Sie, dass meine Zeilen
24
00:02:03,665 --> 00:02:07,168
in einem der angesehensten Häuser
Mayfairs verfasst werden.
25
00:02:08,628 --> 00:02:10,964
Und keine Familie ist perfekt.
26
00:02:11,589 --> 00:02:14,175
Wenngleich einige vorgeben, es zu sein.
27
00:02:16,886 --> 00:02:21,349
Beispielsweise das Bridgerton House
mit seinem glänzenden Ruf.
28
00:02:21,349 --> 00:02:26,396
Diese Autorin fragt sich, was wirklich
hinter verschlossenen Türen passiert.
29
00:02:26,396 --> 00:02:27,939
Dürfen wir es lesen?
30
00:02:28,523 --> 00:02:29,357
Nein.
31
00:02:29,983 --> 00:02:33,069
Es ist bekannt,
dass Lady Violet Bridgerton
32
00:02:33,069 --> 00:02:35,864
Liebesheiraten am allermeisten schätzt.
33
00:02:35,864 --> 00:02:37,824
Doch entschuldigt die Liebe,
34
00:02:37,824 --> 00:02:41,744
dass mehrere ihrer Kinder
gar überstürzte Verlobungen eingingen?
35
00:02:42,287 --> 00:02:46,082
Vielleicht verwechselt diese Familie
ja Liebe mit Lust.
36
00:02:47,292 --> 00:02:48,751
Weiterhin ist es so,
37
00:02:48,751 --> 00:02:51,379
dass es
recht viele Bridgerton-Kinder gibt.
38
00:02:51,379 --> 00:02:54,174
Fragte man sich je,
warum es derart viele sind?
39
00:02:54,174 --> 00:02:56,634
Diese Autorin tat es jedenfalls.
40
00:02:56,634 --> 00:03:00,680
Vielleicht sind einige von ihnen ja
von zweifelhafter Abstammung.
41
00:03:00,680 --> 00:03:02,307
Welch Lügen sie schreibt!
42
00:03:03,933 --> 00:03:06,853
- Die Whistledown ist da.
- Die haben wir bereits.
43
00:03:06,853 --> 00:03:08,646
Eine weitere Whistledown.
44
00:03:09,522 --> 00:03:10,899
Gregory, gib das her!
45
00:03:11,733 --> 00:03:12,650
Nun gut.
46
00:03:14,569 --> 00:03:16,738
LADY WHISTLEDOWNS
GESELLSCHAFTSBLATT
47
00:03:16,738 --> 00:03:18,031
Gott sei Dank.
48
00:03:18,740 --> 00:03:21,284
Hochverehrte Leserschaft...
49
00:03:23,411 --> 00:03:27,624
Wie es scheint, imitiert mich jemand,
50
00:03:28,708 --> 00:03:31,711
daher kann ich nicht länger
tatenlos zusehen.
51
00:03:34,589 --> 00:03:37,967
Diese Verfasserin
will keine Entscheidungen verurteilen,
52
00:03:37,967 --> 00:03:39,844
die aus Verzweiflung getroffen wurden.
53
00:03:40,887 --> 00:03:45,725
Doch wenngleich ich Klatsch verbreite,
so sage ich stets die Wahrheit,
54
00:03:45,725 --> 00:03:48,519
und ich erdulde keine Lügen.
55
00:03:52,273 --> 00:03:55,777
Cressida Cowper ist nicht diese Autorin.
56
00:03:56,694 --> 00:03:59,989
Wäre sie ich,
so hätte sie sicher darüber berichtet,
57
00:03:59,989 --> 00:04:03,159
dass Lord Blackburn
eine hohe Schuldenrückzahlung
58
00:04:03,159 --> 00:04:04,994
an Lord Samson verweigerte.
59
00:04:06,454 --> 00:04:08,748
Oder dass Mrs. Newham
60
00:04:08,748 --> 00:04:12,168
gestern ohne Umschweife
ihre Zofe entlassen hat,
61
00:04:12,168 --> 00:04:15,171
da diese
um einen freien Tag gebeten hatte.
62
00:04:16,965 --> 00:04:23,304
Nicht zu schweigen von den Grausamkeiten,
die Mr. Davidsons Frau täglich erträgt.
63
00:04:23,846 --> 00:04:27,225
Ich jedoch habe darüber nicht geschwiegen.
64
00:04:27,225 --> 00:04:30,645
Ich erwähne es, um daran zu erinnern,
dass diese Autorin,
65
00:04:30,645 --> 00:04:35,400
die wahre Lady Whistledown,
stets wachsam ist.
66
00:04:36,609 --> 00:04:41,030
Etwas, das Ms. Cowper meiner Meinung nach
durchaus mehr hätte sein sollen.
67
00:04:42,782 --> 00:04:46,703
Du bleibst hier,
bis Tante Joanna dich abholt.
68
00:04:46,703 --> 00:04:50,498
Bis dahin
wirst du diesen Raum nicht verlassen.
69
00:05:04,429 --> 00:05:08,057
Hochachtungsvoll, Lady Whistledown.
70
00:05:48,598 --> 00:05:52,268
Gut, dass Ms. Cowpers
Whistledown-Eskapade geklärt wurde.
71
00:05:52,268 --> 00:05:56,230
Endlich rückt unsere anstehende Heirat
in den Mittelpunkt.
72
00:05:56,230 --> 00:05:59,525
Jedes Adelsmitglied
soll die Augen auf dich richten.
73
00:06:02,111 --> 00:06:05,531
Wie viele Augen gibt es wohl
in der feinen Gesellschaft?
74
00:06:06,366 --> 00:06:09,369
Man verdoppelt die Anzahl der Menschen,
glaube ich.
75
00:06:11,662 --> 00:06:14,916
Seit Penelopes Verlobung
nennt mich Prudence nicht mehr
76
00:06:14,916 --> 00:06:19,045
Tölpel oder Dummerjan
oder eine alberne Gans.
77
00:06:19,045 --> 00:06:21,130
Langsam halte ich mich für schlau.
78
00:06:21,130 --> 00:06:22,465
Das bist du, Liebes.
79
00:06:23,257 --> 00:06:26,386
Will sagen,
irgendetwas stimmt nicht mit ihr.
80
00:06:26,386 --> 00:06:27,470
Du hast recht.
81
00:06:28,221 --> 00:06:30,306
Versuche ich, ihre Hand zu greifen,
82
00:06:30,306 --> 00:06:33,142
schlägt sie sie inzwischen
recht kraftlos weg.
83
00:06:33,142 --> 00:06:36,813
Das feinste Hochzeitsfrühstück,
das Mayfair je erleben wird.
84
00:06:36,813 --> 00:06:38,940
Dies wird unser Triumph, Penelope.
85
00:06:40,274 --> 00:06:42,819
- Freust du dich nicht?
- Verzeih, Mama.
86
00:06:47,573 --> 00:06:52,203
- Bist du wieder Whistledown-Anhängerin?
- Diese Ausgabe ist besonders gut.
87
00:06:52,203 --> 00:06:54,956
Ich sollte sie lesen.
Ich brauche Ablenkung.
88
00:06:54,956 --> 00:06:56,958
- Guten Tag.
- Guten Tag, Penelope.
89
00:06:59,293 --> 00:07:04,298
Ich werde sie... dort drüben lesen.
90
00:07:05,925 --> 00:07:09,053
Du hast es geschafft.
Cressida ist gänzlich in Verruf.
91
00:07:09,053 --> 00:07:12,265
Dass ich das mal sage:
Gut, dass du wieder schreibst.
92
00:07:12,265 --> 00:07:13,266
Er weiß es.
93
00:07:14,976 --> 00:07:16,686
Colin folgte mir gestern.
94
00:07:17,728 --> 00:07:19,063
Wie ist sein Zustand?
95
00:07:19,063 --> 00:07:20,440
Er tobt.
96
00:07:21,899 --> 00:07:24,068
Wir heiraten diese Woche,
sofern er möchte,
97
00:07:24,068 --> 00:07:26,362
doch er wird nicht mit mir reden.
98
00:07:28,114 --> 00:07:29,615
Eloise, ich bin hilflos.
99
00:07:31,701 --> 00:07:33,453
Ich kann dir nicht helfen.
100
00:07:33,453 --> 00:07:35,955
Ich danke dir für das, was du getan hast,
101
00:07:35,955 --> 00:07:38,833
doch ich stehe bereits
zwischen euch beiden.
102
00:07:38,833 --> 00:07:41,002
- Vielleicht ja schon immer.
- Nein.
103
00:07:41,919 --> 00:07:44,755
- Du kennst ihn länger.
- Es war nur eine Schwärmerei.
104
00:07:44,755 --> 00:07:47,925
Aus ihr wurde
mit der Zeit eine Freundschaft, aber...
105
00:07:50,261 --> 00:07:52,680
Du warst mir stets
die wahrhaftigste Freundin.
106
00:07:53,681 --> 00:07:55,975
Diese Saison war eine Qual ohne dich.
107
00:07:58,060 --> 00:08:00,521
Ich ertrage nicht,
dich gänzlich zu verlieren.
108
00:08:01,230 --> 00:08:02,440
Dich und ihn.
109
00:08:08,779 --> 00:08:09,906
Ich verstehe dich.
110
00:08:10,865 --> 00:08:12,992
Colin ist meine Angelegenheit.
Verzeih mir.
111
00:08:15,077 --> 00:08:16,078
Viel Glück.
112
00:08:28,633 --> 00:08:32,803
Ihr hattet Glück, dass Lady Whistledown
genau jetzt publiziert hat.
113
00:08:32,803 --> 00:08:36,557
Danke.
Wie frech diese Cowper-Tochter doch ist.
114
00:08:36,557 --> 00:08:38,768
Die Krise ist nun abgewendet.
115
00:08:38,768 --> 00:08:41,437
Doch nun muss ich die nächste abwenden.
116
00:08:42,063 --> 00:08:45,691
Meinst du, ich könnte diese Woche
um eine Audienz ersuchen?
117
00:08:47,693 --> 00:08:50,071
Ich fürchte, die Königin ist verstimmt.
118
00:08:50,738 --> 00:08:55,952
Ich rate dir nicht, mit Ihrer Majestät
über Francesca und Kilmartin zu sprechen.
119
00:08:56,536 --> 00:09:00,289
Sie ist nicht erfreut,
dass Whistledown ihr erneut entfleuchte.
120
00:09:00,289 --> 00:09:01,749
Francesca hatte wohl recht.
121
00:09:01,749 --> 00:09:04,835
Ich hätte sie gleich auf dem Ball
ansprechen sollen.
122
00:09:06,546 --> 00:09:09,090
Du hast nichts falsch gemacht.
123
00:09:10,508 --> 00:09:13,469
Wir versuchen stets alles
und mit aller Kraft,
124
00:09:13,469 --> 00:09:17,765
doch das Gewicht der Welt kann nicht
immer auf unseren Schultern lasten.
125
00:09:17,765 --> 00:09:20,518
Das klingt gar nicht nach dir.
126
00:09:25,439 --> 00:09:26,399
Verzeih bitte.
127
00:09:27,191 --> 00:09:29,944
Vielleicht kann ich
Ihre Majestät überzeugen...
128
00:09:29,944 --> 00:09:31,612
Das ist nicht nötig.
129
00:09:33,281 --> 00:09:36,534
Etwas,
das du und dein Bruder gemeinsam habt,
130
00:09:36,534 --> 00:09:40,454
ist der liebenswürdige Drang,
stets anderen zu helfen.
131
00:09:42,790 --> 00:09:46,419
Doch meine Zuneigung zu dir
hängt nicht von deiner Hilfe ab.
132
00:09:47,795 --> 00:09:51,757
Ich bin für dich da, Agatha. Stets.
133
00:09:52,633 --> 00:09:56,262
Auch wenn keine unverheirateten Kinder
mehr Hilfe benötigen.
134
00:09:57,555 --> 00:09:58,639
Danke, Violet.
135
00:09:59,724 --> 00:10:01,767
Das bedeutet mir sehr viel.
136
00:10:14,905 --> 00:10:16,449
Seit wann weißt du es?
137
00:10:19,160 --> 00:10:22,997
Ich sah, wie du dich gestern
mit Penelope zurückgezogen hast,
138
00:10:22,997 --> 00:10:24,915
kurz bevor ich sie auffand.
139
00:10:24,915 --> 00:10:28,461
- Sie sollte es dir sagen.
- Du hättest es sagen sollen.
140
00:10:28,461 --> 00:10:30,755
Du hättest sagen sollen,
dass du sie liebst,
141
00:10:30,755 --> 00:10:33,466
ehe du verlobt
in den Salon stolziert bist.
142
00:10:34,675 --> 00:10:37,887
Ich weiß es erst seit letztem Jahr.
143
00:10:39,055 --> 00:10:41,932
Ich war zu tieftraurig,
um darüber sprechen zu können.
144
00:10:42,975 --> 00:10:46,354
Ich wollte sie dazu bringen,
dass sie es dir sagt.
145
00:10:46,354 --> 00:10:47,897
Und dann dachte ich...
146
00:10:50,274 --> 00:10:51,984
Warum auch dein Herz brechen?
147
00:10:54,278 --> 00:10:56,697
Ihr Blatt war in diesem Jahr anständig.
148
00:10:56,697 --> 00:10:58,616
Scharf und beißend, gewiss,
149
00:10:58,616 --> 00:11:01,661
doch sie schrieb
über niemanden etwas Vernichtendes.
150
00:11:01,661 --> 00:11:03,329
Falls doch, war es verdient.
151
00:11:03,329 --> 00:11:06,040
Du weißt,
was sie über mich zu Saisonbeginn schrieb?
152
00:11:08,000 --> 00:11:09,919
Das war natürlich nicht so gut.
153
00:11:11,754 --> 00:11:13,547
Hast du ihr bereits verziehen?
154
00:11:13,547 --> 00:11:14,757
Ich möchte es tun.
155
00:11:17,259 --> 00:11:18,969
Meinst du, dass du es kannst?
156
00:11:22,640 --> 00:11:28,604
Du solltest dich sehr glücklich schätzen,
dass du niemals geliebt hast.
157
00:11:47,832 --> 00:11:48,833
Da wären wir.
158
00:11:51,460 --> 00:11:54,505
Das Hochzeitsfrühstück findet hier statt?
159
00:11:55,881 --> 00:11:57,216
Ist es wohl zu klein?
160
00:11:57,216 --> 00:11:59,218
Wie viele Leute laden wir ein?
161
00:11:59,218 --> 00:12:01,929
Ich zeige Ihnen den Tischplan.
162
00:12:03,931 --> 00:12:07,435
Ich hatte mir das so gedacht...
Dies hier ist mein liebstes...
163
00:12:07,435 --> 00:12:08,352
Colin...
164
00:12:09,979 --> 00:12:11,814
Sieh mich doch wenigstens an.
165
00:12:11,814 --> 00:12:15,568
Mutter fragte sich,
wieso wir uns letzthin nicht trafen,
166
00:12:15,568 --> 00:12:18,195
und ich wollte keinen Verdacht erregen.
167
00:12:18,195 --> 00:12:20,156
Wirst du die Hochzeit absagen?
168
00:12:21,407 --> 00:12:22,908
Ich bin ein Ehrenmann.
169
00:12:24,493 --> 00:12:27,913
Und wir zwei lagen... beisammen.
170
00:12:29,415 --> 00:12:32,042
Vielleicht gehörte auch dies
zu deiner Falle.
171
00:12:32,793 --> 00:12:35,254
Das war doch keine Falle. Ich liebe dich.
172
00:12:38,007 --> 00:12:41,302
- Wie wird sich diese Ehe gestalten?
- Das kommt darauf an.
173
00:12:41,302 --> 00:12:44,305
Mir fiel auf,
dass es heute keine Whistledown gab.
174
00:12:45,765 --> 00:12:48,058
Hörst du auf, sie zu veröffentlichen?
175
00:12:48,726 --> 00:12:49,560
Ich...
176
00:12:51,228 --> 00:12:52,354
Ich weiß es nicht.
177
00:12:59,487 --> 00:13:03,866
Lass uns die Hochzeit überstehen.
Dann entscheiden wir über die Ehe.
178
00:13:06,702 --> 00:13:10,539
Dort wird ein Quartett spielen,
vielleicht sogar ein Quintett.
179
00:13:16,462 --> 00:13:19,632
Ich frage nach,
ob die jungen Leute eine Stärkung
180
00:13:19,632 --> 00:13:22,051
für diese lange Besichtigung möchten.
181
00:13:29,475 --> 00:13:32,394
Schön, Mr. Bridgerton heute hier zu sehen.
182
00:13:32,394 --> 00:13:33,354
Ja.
183
00:13:35,731 --> 00:13:39,568
Verlobte verbringen doch gern
miteinander Zeit vor der Hochzeit, nicht?
184
00:13:39,568 --> 00:13:42,321
Ich versichere Ihnen,
ich kenne den Grund nicht.
185
00:13:42,321 --> 00:13:43,489
Ich auch nicht.
186
00:13:52,331 --> 00:13:53,165
Sir.
187
00:13:53,749 --> 00:13:57,169
Sie hatten Besuch, als Sie fort waren.
Sie hinterließ eine Nachricht.
188
00:13:57,169 --> 00:13:58,087
Danke.
189
00:14:01,173 --> 00:14:04,176
"Lass es mich bitte erklären. Tilley."
190
00:14:12,810 --> 00:14:14,311
Ich wollte...
191
00:14:15,354 --> 00:14:18,858
...die Umstände mit Paul
zunächst unter vier Augen ansprechen.
192
00:14:19,525 --> 00:14:22,236
Doch dann hast du uns erwischt.
193
00:14:23,779 --> 00:14:25,948
Und wie genau sind die Umstände?
194
00:14:27,908 --> 00:14:32,454
Mr. Suarez und ich führen eine Beziehung,
die unserer recht ähnlich ist.
195
00:14:33,163 --> 00:14:34,874
Freundschaftlich, zwanglos...
196
00:14:35,583 --> 00:14:36,917
...zuweilen körperlich.
197
00:14:39,378 --> 00:14:42,965
Und Mr. Suarez gefällt es auch,
mit Männern zu verkehren.
198
00:14:46,677 --> 00:14:49,638
Er hatte sich gefragt,
ob zwischen euch vielleicht...
199
00:14:51,140 --> 00:14:52,099
...etwas war.
200
00:14:54,351 --> 00:14:56,437
Ich kenne Männer wie Mr. Suarez,
201
00:14:56,437 --> 00:15:01,901
doch ich selbst wurde bisher noch nie
in Versuchung geführt.
202
00:15:02,735 --> 00:15:04,778
Führt dich denn jede Frau in Versuchung?
203
00:15:04,778 --> 00:15:05,905
Nein.
204
00:15:08,324 --> 00:15:10,200
Die Welt, wie wir sie kennen,
205
00:15:10,200 --> 00:15:14,580
erstreckt sich über tausende Meilen,
beherbergt viele Millionen Menschen,
206
00:15:14,580 --> 00:15:18,918
und doch legt man uns in die Wiege,
dass unseren Umgang lediglich
207
00:15:18,918 --> 00:15:23,005
jene tausend Menschen verdienen,
die nahe des Grosvenor Square leben.
208
00:15:24,673 --> 00:15:27,092
Wir machen uns fein und promenieren.
209
00:15:27,885 --> 00:15:30,512
Wir hinterlassen Besuchskarten
und heiraten.
210
00:15:31,805 --> 00:15:33,599
Wir halten uns an alle Regeln.
211
00:15:34,350 --> 00:15:37,436
Selten stellen wir je
deren Sinnhaftigkeit infrage.
212
00:15:41,649 --> 00:15:44,610
So vieles in der Gesellschaft
ist unnatürlich.
213
00:15:46,028 --> 00:15:48,280
Doch Gefühle zwischen zwei Menschen,
214
00:15:48,989 --> 00:15:53,410
gleich, welchen Geschlechts,
ist die natürlichste Sache der Welt...
215
00:15:56,372 --> 00:15:59,166
Falls du für Mr. Suarez
nichts empfunden hast,
216
00:15:59,166 --> 00:16:02,628
so lass uns zwei
die Sache allein fortsetzen.
217
00:16:07,758 --> 00:16:09,426
Doch du solltest wissen...
218
00:16:10,928 --> 00:16:13,263
...meine Dienerschaft ist sehr diskret.
219
00:16:25,401 --> 00:16:26,235
Ja.
220
00:16:32,074 --> 00:16:32,908
Ma'am?
221
00:16:34,118 --> 00:16:36,286
Lord Anderson möchte Sie besuchen.
222
00:16:50,259 --> 00:16:51,093
Gut.
223
00:17:00,644 --> 00:17:03,397
Lady Bridgerton, erfreut, Sie zu sehen.
224
00:17:03,397 --> 00:17:04,982
Ebenso, Lord Anderson.
225
00:17:07,317 --> 00:17:08,819
Es ist eine Weile her.
226
00:17:08,819 --> 00:17:10,112
Eine zu lange Weile.
227
00:17:11,613 --> 00:17:13,991
Wünschen Sie Kuchen? Tee?
228
00:17:14,616 --> 00:17:16,285
Ach, das würde mich freuen.
229
00:17:35,179 --> 00:17:37,181
- Wie geht es Ihnen?
- Ach, ich...
230
00:17:37,890 --> 00:17:42,311
Nun... Francesca distanziert sich
momentan etwas von mir.
231
00:17:42,311 --> 00:17:45,689
Erwähnte ich, dass sie heimlich
mit Lord Kilmartin verlobt ist?
232
00:17:45,689 --> 00:17:47,107
Das ist mir neu.
233
00:17:47,107 --> 00:17:48,901
- Ich gratuliere.
- Danke.
234
00:17:48,901 --> 00:17:52,071
Wir warten auf der Königin Segen,
ehe wir es verkünden.
235
00:17:52,071 --> 00:17:55,866
Ich fürchte jedoch,
wir müssen länger darauf warten.
236
00:17:56,533 --> 00:17:58,035
Ach, Aristoteles sagte:
237
00:17:58,035 --> 00:18:01,497
"Geduld ist bitter,
doch ihre Früchte sind süß."
238
00:18:09,922 --> 00:18:11,048
Lady Bridgerton,
239
00:18:12,216 --> 00:18:16,595
sollten Francescas und Lord Kilmartins
Angelegenheiten erst geregelt sein,
240
00:18:16,595 --> 00:18:21,975
meinen Sie vielleicht, dass wir zwei
uns etwas näherkommen könnten?
241
00:18:28,148 --> 00:18:30,526
Ich bin nicht gänzlich abgeneigt.
242
00:18:32,444 --> 00:18:34,363
Doch ich weiß nicht, ob ich das kann,
243
00:18:34,363 --> 00:18:37,950
ehe die Angelegenheiten
nicht geregelt sind.
244
00:18:40,119 --> 00:18:43,789
Zumal nicht nur meine Angelegenheiten
geregelt werden müssen.
245
00:18:58,470 --> 00:19:00,848
Es kam ein Brief von Tante Joanna.
246
00:19:00,848 --> 00:19:05,561
Sie fuhr heute los, um dich abzuholen.
Sie wird in ein, zwei Wochen hier sein.
247
00:19:05,561 --> 00:19:06,854
Mama, bitte.
248
00:19:07,896 --> 00:19:09,565
Bereite dem ein Ende!
249
00:19:10,649 --> 00:19:12,192
Ich kann nichts tun.
250
00:19:13,193 --> 00:19:17,781
Dein Vater drohte, auch mich aufs Land
zu schicken, sollte ich intervenieren.
251
00:19:17,781 --> 00:19:22,077
Bin auch ich verbannt, stirbt jede Chance,
dich je zurückzuholen.
252
00:19:22,077 --> 00:19:24,079
Wir haben das gemeinsam getan.
253
00:19:24,079 --> 00:19:27,958
Ich riet dir,
das Bridgerton-Mädchen zu meiden.
254
00:19:27,958 --> 00:19:31,336
Hättest du gehört,
wäre nichts hiervon geschehen.
255
00:19:31,336 --> 00:19:35,549
Warum mussten wir so grausame Dinge
über die Bridgertons schreiben?
256
00:19:35,549 --> 00:19:37,593
Warum über keine andere Familie?
257
00:19:38,343 --> 00:19:41,054
Die Bridgertons werden so häufig erwähnt,
258
00:19:41,054 --> 00:19:44,641
dass es seltsam gewesen wäre,
nichts zu verlautbaren.
259
00:19:45,392 --> 00:19:49,354
Es hat sicher nicht geschadet,
sie auf ihren Platz zu verweisen.
260
00:19:50,981 --> 00:19:52,941
Weshalb kümmert dich das jetzt?
261
00:19:53,734 --> 00:19:56,403
Vielleicht war es falsch,
Eloise zu verraten.
262
00:20:02,326 --> 00:20:05,454
Sie ließ mir als Einzige
je ihre Freundschaft zuteil.
263
00:20:06,163 --> 00:20:09,666
Und warum ist sie jetzt nicht hier,
um dich zu trösten?
264
00:20:11,293 --> 00:20:14,087
Habe ich dir nicht beigebracht,
265
00:20:14,087 --> 00:20:18,383
dass in dieser Welt
ein jeder Mensch für sich allein kämpft?
266
00:20:18,967 --> 00:20:21,470
Ganz besonders Frauen.
267
00:20:23,055 --> 00:20:25,140
Ja, das hast du.
268
00:20:27,100 --> 00:20:29,561
Dann sei so klug und vergiss das nicht.
269
00:20:43,617 --> 00:20:45,327
Es ist Tradition zu trinken.
270
00:20:45,327 --> 00:20:48,163
Doch trinkt der Mann
am Hochzeitsvorabend zu viel,
271
00:20:48,163 --> 00:20:50,165
läuft er Gefahr, erschossen zu werden.
272
00:20:50,165 --> 00:20:53,168
Also halte mit,
dann gibt es langsamere Ziele.
273
00:20:53,168 --> 00:20:56,129
Mit Ihnen kann heute
wohl niemand mithalten.
274
00:20:59,675 --> 00:21:02,761
- Ich dachte, Sie trinken selten.
- Das stimmt.
275
00:21:03,637 --> 00:21:06,139
Zu meiner Verteidigung:
Ihre Mutter mag mich nicht.
276
00:21:06,139 --> 00:21:08,892
- So würde ich das nicht sagen.
- Ich mache das.
277
00:21:08,892 --> 00:21:12,854
Lord Kilmartin,
unsere Mutter betet Sie an.
278
00:21:14,439 --> 00:21:18,568
Aber unsere Mutter ist auch versessen
auf große Liebesgeschichten.
279
00:21:18,568 --> 00:21:21,697
Was soll er tun?
Geben Sie ihm zweckdienlichen Rat.
280
00:21:21,697 --> 00:21:24,491
Ziehen Sie in Betracht,
etwas Törichtes zu tun.
281
00:21:24,491 --> 00:21:27,536
Etwas Kühnes. Erklären Sie sich.
282
00:21:27,536 --> 00:21:31,081
Werfen Sie Steine.
Werfen Sie Steine an Francescas Fenster.
283
00:21:31,081 --> 00:21:32,040
Nein.
284
00:21:32,040 --> 00:21:35,002
Ihr Problem:
Sie sind zu bemüht respektvoll.
285
00:21:36,003 --> 00:21:36,837
Kühn?
286
00:21:41,883 --> 00:21:45,637
Soll ich kühn sein, benötige ich Zeit,
um darüber nachzusinnen.
287
00:21:49,599 --> 00:21:51,893
Ich sollte ebenfalls nach Hause gehen.
288
00:21:51,893 --> 00:21:54,896
- Es ist seltsam, woanders zu trinken.
- Nein.
289
00:21:54,896 --> 00:21:57,441
Mrs. Mondrich und ich
sind nur noch unterwegs.
290
00:21:57,441 --> 00:21:59,318
Ich bin erschöpft.
291
00:21:59,318 --> 00:22:01,320
Bis morgen in alter Frische.
292
00:22:02,612 --> 00:22:03,447
Kommen Sie.
293
00:22:04,781 --> 00:22:06,450
Das ist unser Stichwort.
294
00:22:07,617 --> 00:22:10,037
Geh nur. Ich möchte noch kurz allein sein.
295
00:22:12,622 --> 00:22:14,041
Ist alles in Ordnung?
296
00:22:14,791 --> 00:22:16,209
Und bei dir?
297
00:22:39,316 --> 00:22:43,153
Ich hatte gehofft,
dass Sie am Hochzeitsvorabend kommen.
298
00:22:44,696 --> 00:22:46,573
Colin hat es herausgefunden.
299
00:22:47,115 --> 00:22:47,949
Ach herrje.
300
00:22:53,705 --> 00:22:55,665
Er weiß nicht von Ihrer Beteiligung.
301
00:22:57,417 --> 00:22:58,627
Das ist gut.
302
00:23:00,087 --> 00:23:01,588
Doch wie geht es Ihnen?
303
00:23:02,589 --> 00:23:05,050
Ich bin erleichtert... in gewisser Weise.
304
00:23:06,093 --> 00:23:08,845
Es tat weh,
dies Geheimnis für mich zu behalten.
305
00:23:09,429 --> 00:23:10,806
Doch er hasst mich nun.
306
00:23:11,890 --> 00:23:13,225
Und das zu Recht.
307
00:23:15,602 --> 00:23:18,397
Ich heirate bald den Mann,
den ich liebe, und...
308
00:23:19,940 --> 00:23:21,650
...bin seiner wohl nicht würdig.
309
00:23:23,735 --> 00:23:27,030
Sie trafen
einige unüberlegte Entscheidungen.
310
00:23:28,240 --> 00:23:32,327
Sie waren eine junge Frau,
die ihre eigene Macht nicht erkannte.
311
00:23:33,703 --> 00:23:35,664
- Rechtfertigt es das?
- Nein.
312
00:23:37,082 --> 00:23:39,292
Vergangenes kann man nicht ändern.
313
00:23:40,502 --> 00:23:44,005
Es bleibt einem nur,
zu den Entscheidungen zu stehen
314
00:23:44,506 --> 00:23:45,882
und nach vorn zu schauen.
315
00:23:51,138 --> 00:23:52,848
Veröffentlichen Sie weiter?
316
00:23:54,891 --> 00:23:57,811
Ich hielt mich diese Woche
Colin zuliebe zurück.
317
00:23:58,895 --> 00:24:00,730
Ich hatte versucht, aufzuhören,
318
00:24:00,730 --> 00:24:02,524
ehe er es herausfand, und...
319
00:24:03,442 --> 00:24:06,069
Es war,
als verlöre ich einen Teil von mir.
320
00:24:06,653 --> 00:24:08,989
Wahre Liebe kann es erst geben,
321
00:24:10,240 --> 00:24:13,743
wenn man zunächst das wahre Ich anerkennt.
322
00:24:16,621 --> 00:24:18,415
Fröhlichen Hochzeitsvorabend!
323
00:25:10,217 --> 00:25:11,510
Was tust du hier?
324
00:25:11,510 --> 00:25:13,720
- Ich...
- Nein. Antworte nicht.
325
00:25:13,720 --> 00:25:18,433
Offensichtlich finde ich dich hier während
irgendwelcher... Heimlichtuereien vor.
326
00:25:18,433 --> 00:25:19,851
Ich will es nicht wissen.
327
00:25:19,851 --> 00:25:22,687
Und welche Heimlichtuereien
führen dich her?
328
00:25:22,687 --> 00:25:25,398
So allein,
in der Nacht vor unserer Hochzeit?
329
00:25:26,024 --> 00:25:28,276
Mit welchem Recht fragst du mich das?
330
00:25:28,276 --> 00:25:32,447
Nach allen Geheimnissen,
allem, was du über die Jahre schriebst,
331
00:25:32,447 --> 00:25:34,366
dem Schaden, den du angerichtet hast.
332
00:25:35,825 --> 00:25:36,826
Du hast recht.
333
00:25:38,119 --> 00:25:41,998
Ich weiß, wie viel Schaden ich anrichtete,
und es tut mir so leid.
334
00:25:41,998 --> 00:25:45,669
Was hast du dir dabei gedacht,
als du über Eloise schriebst?
335
00:25:45,669 --> 00:25:49,130
Ich wollte sie schützen.
Nun weiß ich, wie falsch ich lag.
336
00:25:49,130 --> 00:25:50,799
Was ist mit Ms. Thompson?
337
00:25:50,799 --> 00:25:54,678
- Du hast sie exponiert und ruiniert.
- Ich wollte dich schützen.
338
00:25:54,678 --> 00:25:57,514
- Du hättest es mir sagen sollen.
- Ich weiß.
339
00:25:57,514 --> 00:25:59,558
Oder respektierst du mich nicht?
340
00:25:59,558 --> 00:26:03,562
Offenbar nicht, gemäß dem,
was du dieses Jahr über mich schriebst.
341
00:26:03,562 --> 00:26:07,190
Dass ich mich selbst kaum kenne.
Was hast du dir nur gedacht?
342
00:26:07,190 --> 00:26:08,316
Ich dachte mir,
343
00:26:09,234 --> 00:26:11,653
ich will den Colin zurück, den ich kenne.
344
00:26:12,237 --> 00:26:14,489
Nicht den gleichgültigen Mann,
der aus dir wurde,
345
00:26:14,489 --> 00:26:17,450
dem niemand wichtig ist,
der tut, als brauche er nichts.
346
00:26:19,160 --> 00:26:20,078
Sondern dich.
347
00:26:21,162 --> 00:26:26,042
Den gütigen, gefühlvollen, auch reizbaren,
herzensguten Mann, den ich liebe.
348
00:26:26,042 --> 00:26:29,838
Ich hätte es dir sagen sollen.
Ich hätte vieles tun sollen.
349
00:26:29,838 --> 00:26:34,134
Nun kann ich's tun, durch Selbstvertrauen,
das ich dank dir habe.
350
00:26:35,885 --> 00:26:38,054
Dann brauchst du Whistledown nicht mehr.
351
00:26:39,973 --> 00:26:44,728
Ich muss mich nicht mehr verstecken,
doch sage ich nicht, dass sie wertlos ist.
352
00:26:47,022 --> 00:26:49,649
Weißt du, was am erniedrigendsten ist?
353
00:26:49,649 --> 00:26:54,779
Ich ließ dich über mein Tagebuch reden,
als ob ich einst ein großer Autor würde.
354
00:26:55,363 --> 00:27:00,619
Dabei warst du die ganze Zeit in Mayfair
bereits als Autorin renommiert.
355
00:27:00,619 --> 00:27:03,079
Meine Worte über deine Schreibkunst
waren ehrlich.
356
00:27:03,079 --> 00:27:05,582
Du bringst dich in Gefahr,
indem du hier bist
357
00:27:05,582 --> 00:27:08,460
und auch
durch dein Doppelleben all die Zeit.
358
00:27:08,460 --> 00:27:10,629
- Ich war vorsichtig.
- Nein, töricht.
359
00:27:10,629 --> 00:27:13,590
- Ich gebe auf mich selbst acht.
- Was nütze ich dir dann?
360
00:27:13,590 --> 00:27:15,133
Colin, ich liebe dich!
361
00:27:18,386 --> 00:27:19,387
Ich liebe dich.
362
00:27:43,995 --> 00:27:44,829
Still.
363
00:28:06,142 --> 00:28:07,394
Wir sehen uns morgen.
364
00:28:37,507 --> 00:28:39,718
- Ich weiß. Ich sagte es doch.
- Ja.
365
00:28:40,218 --> 00:28:43,596
Das vergesse ich nie.
Oder ein gutes Spiel?
366
00:28:43,596 --> 00:28:46,224
Da bist du ja. Wir gehen gleich zu Bett.
367
00:28:46,224 --> 00:28:47,726
Es ist sehr spät, Colin.
368
00:28:47,726 --> 00:28:48,643
Kate!
369
00:28:49,894 --> 00:28:50,854
Wo warst du?
370
00:28:53,440 --> 00:28:55,024
Bin ich Luft für dich?
371
00:28:57,360 --> 00:29:00,613
Was tut ihr hier?
Ich dachte, wir sehen uns erst morgen.
372
00:29:00,613 --> 00:29:04,868
Eure Mutter rief uns früher zu sich.
Dachte, du möchtest ehelichen Rat.
373
00:29:05,952 --> 00:29:07,454
Sie weiß wirklich alles.
374
00:29:18,882 --> 00:29:20,759
Wie steht es um dich und Penelope?
375
00:29:21,342 --> 00:29:22,427
Sehr gut.
376
00:29:22,427 --> 00:29:26,848
Der Geruch vergorener Früchte,
den du ausströmst, verheißt das Gegenteil.
377
00:29:26,848 --> 00:29:27,807
Wir haben gefeiert.
378
00:29:27,807 --> 00:29:31,269
Man feiert mit zwei Gläsern.
Eine Flasche ist ein Hilferuf.
379
00:29:32,061 --> 00:29:36,065
Ich möchte mich euch nicht offenbaren,
da ihr die perfekte Ehe führt.
380
00:29:36,065 --> 00:29:37,776
Du meinst, sie ist perfekt?
381
00:29:37,776 --> 00:29:39,027
Etwa nicht?
382
00:29:40,195 --> 00:29:44,032
Wir sind mehr als glücklich,
aber es hat eine lange Zeit gedauert.
383
00:29:44,032 --> 00:29:46,117
Und bis zur Hochzeit erst recht.
384
00:29:47,035 --> 00:29:49,579
Du und Penelope
steht euch seit Jahren nahe.
385
00:29:50,079 --> 00:29:54,501
Ja, aber...
Ich weiß nicht, ob ich sie wahrlich kenne.
386
00:29:57,504 --> 00:29:58,922
Was ist passiert?
387
00:30:02,008 --> 00:30:03,718
Das geht uns nichts an.
388
00:30:04,427 --> 00:30:08,431
Jeder von uns hat Geheimnisse
und ein, zwei Fehler im Leben gemacht.
389
00:30:08,932 --> 00:30:10,892
Es gibt sicher einen Grund,
390
00:30:10,892 --> 00:30:13,686
warum Penelope dir
schon so lange nahesteht.
391
00:30:15,188 --> 00:30:19,025
Können die neu erlangten Kenntnisse
all das zunichtemachen?
392
00:30:21,569 --> 00:30:25,532
So lass nicht zu, dass ein Fehler
eure gesamte Beziehung ausmacht.
393
00:30:26,115 --> 00:30:27,909
Die Ehe ist harte Arbeit.
394
00:30:28,868 --> 00:30:30,328
Aber sie ist es wert.
395
00:30:30,328 --> 00:30:33,456
- Unsere Ehe ist keine harte Arbeit.
- Du ermüdest mich heute.
396
00:30:36,793 --> 00:30:38,628
Vielleicht ist es einfach spät.
397
00:30:42,298 --> 00:30:44,425
Wir sehen uns morgen in der Kirche.
398
00:30:46,928 --> 00:30:47,762
Gute Nacht.
399
00:30:57,021 --> 00:31:00,358
Ich trank vor meiner Hochzeit
eine ganze Flasche, der zweiten Hochzeit.
400
00:31:01,317 --> 00:31:02,694
Eine reine Feierlichkeit.
401
00:31:08,533 --> 00:31:10,076
Drei rohe Eier am Morgen.
402
00:31:34,517 --> 00:31:36,811
Deinen Diener trifft keine Schuld.
403
00:31:37,729 --> 00:31:39,147
Ich schlich mich hinein.
404
00:31:40,773 --> 00:31:45,069
In der Nacht, in der du geflohen bist...
fast geflohen bist,
405
00:31:45,862 --> 00:31:48,197
ahnte ich nicht, wovor du wegranntest.
406
00:31:48,781 --> 00:31:50,158
Ich war zehn Jahre alt.
407
00:31:50,825 --> 00:31:55,914
Über die Welt da draußen wusste ich nur,
dass sie für junge Frauen gefährlich war.
408
00:31:55,914 --> 00:31:59,626
Ich dachte, wenn ich es schaffe,
dass du noch etwas bleibst,
409
00:31:59,626 --> 00:32:02,629
verschafft mir das Zeit,
um mich dir zu beweisen.
410
00:32:02,629 --> 00:32:04,547
Unserem Vater, meinst du?
411
00:32:04,547 --> 00:32:05,882
Nein, dir.
412
00:32:07,216 --> 00:32:08,760
Ich hörte dich abfällig
413
00:32:08,760 --> 00:32:10,970
über das Mädchen reden,
das du einst warst.
414
00:32:10,970 --> 00:32:13,264
Doch du warst schon damals entschlossen.
415
00:32:13,264 --> 00:32:16,476
Allein schon die Tatsache,
vom Weglaufen zu träumen.
416
00:32:16,476 --> 00:32:21,105
Du trugst ihn die ganze Zeit in dir.
Den Mut, den ich mir nie erträumt hätte.
417
00:32:22,148 --> 00:32:26,152
Ich wünschte mir so oft,
dass ich ihm die Stirn geboten hätte.
418
00:32:26,903 --> 00:32:29,364
Für dich. Für mich.
419
00:32:30,698 --> 00:32:32,408
Du bist nicht die Einzige,
420
00:32:33,117 --> 00:32:36,371
der man das Gefühl
von Unzulänglichkeit gegeben hatte.
421
00:32:41,584 --> 00:32:43,211
Warum hast du mir
422
00:32:43,211 --> 00:32:46,255
diese Dinge nicht längst gesagt?
423
00:32:48,800 --> 00:32:51,427
Ich hatte nicht nur Ehrfurcht vor dir.
424
00:32:52,470 --> 00:32:53,888
Ich hatte Angst vor dir.
425
00:32:54,389 --> 00:32:57,100
Welch furchterregendes Biest
ich doch schuf.
426
00:32:58,851 --> 00:33:01,938
Vielleicht übernahm ich
unterbewusst Dinge von Vater.
427
00:33:01,938 --> 00:33:03,815
Du bist wahrlich nicht wie er.
428
00:33:05,858 --> 00:33:09,320
Abgesehen vom Gehstock.
Nur ist deiner viel eleganter.
429
00:33:09,320 --> 00:33:11,614
Lass meinen Stock aus dem Spiel.
430
00:33:12,824 --> 00:33:15,368
Du hast wohl den guten Knochenbau geerbt.
431
00:33:19,539 --> 00:33:22,542
Ich war harsch zu dir.
432
00:33:24,419 --> 00:33:26,754
Endlich ist mein Leben voller Freude.
433
00:33:28,673 --> 00:33:31,676
Und ich hatte Angst,
du könntest sie mir nehmen.
434
00:33:32,802 --> 00:33:38,516
An jeglicher Freude, die ich ersuche,
wirst du hoffentlich großen Anteil haben.
435
00:33:43,646 --> 00:33:47,275
Ich muss den Diener sprechen.
Man soll die Besucher im Auge haben.
436
00:33:52,280 --> 00:33:55,408
Komm. Wir müssen einer Hochzeit beiwohnen.
437
00:34:10,256 --> 00:34:12,133
Sind Sie bereit für Ihr Kleid?
438
00:34:13,134 --> 00:34:13,968
Ja, Varley.
439
00:34:15,094 --> 00:34:17,638
Du wirst die allerschönste Braut.
440
00:34:35,198 --> 00:34:36,657
Was ist vorgefallen?
441
00:34:36,657 --> 00:34:40,578
Eure Majestät, ich verstauchte mir
den Knöchel, als ich einen Boten jagte.
442
00:34:40,578 --> 00:34:43,623
Verstehe.
Und was haben Sie herausgefunden?
443
00:34:43,623 --> 00:34:44,791
Er sagte mir...
444
00:34:45,541 --> 00:34:47,460
Er kenne Whistledown nicht.
445
00:34:47,460 --> 00:34:50,838
Doch die meisten seiner Käufer
würden in Mayfair wohnen.
446
00:34:50,838 --> 00:34:55,676
Also denkt er,
Lady Whistledown lebt ebenfalls dort.
447
00:34:58,221 --> 00:34:59,180
Danke.
448
00:34:59,180 --> 00:35:00,515
Wir gehen dem nach.
449
00:35:04,268 --> 00:35:05,520
Eure Majestät.
450
00:35:06,479 --> 00:35:09,065
Ich habe lange über sie nachgedacht,
451
00:35:09,565 --> 00:35:12,235
diese rätselhafte Autorin,
452
00:35:12,235 --> 00:35:15,196
und ich kam zum Schluss,
453
00:35:15,738 --> 00:35:19,325
dass Lady Whistledown womöglich
454
00:35:19,325 --> 00:35:21,536
gar keine Lady ist.
455
00:35:22,286 --> 00:35:24,163
Wisst Ihr, Eure Majestät,
456
00:35:24,163 --> 00:35:27,166
Lady Whistledown ist ein nom de plume,
457
00:35:28,376 --> 00:35:32,672
was mich also vermuten lässt,
dass sie ein Mann sein könnte.
458
00:35:57,155 --> 00:35:57,989
Danke.
459
00:36:01,450 --> 00:36:06,414
Das ist Lady Barragan,
deren Luncheon wir versäumt hatten.
460
00:36:06,414 --> 00:36:09,876
Nun will sie erst recht,
dass wir den nächsten besuchen.
461
00:36:34,233 --> 00:36:35,526
Ich liebe Hochzeiten.
462
00:36:36,777 --> 00:36:38,196
Unsere war vollkommen.
463
00:36:52,084 --> 00:36:53,252
Es geht los.
464
00:37:02,053 --> 00:37:03,304
Bist du bereit?
465
00:38:25,761 --> 00:38:27,430
Werte Anwesende.
466
00:38:28,264 --> 00:38:31,559
Wir sind hier versammelt,
vor Gott und dieser Gemeinde,
467
00:38:32,268 --> 00:38:37,606
um diesen Mann und diese Frau
im heiligen Bund der Ehe zu vereinen.
468
00:38:39,066 --> 00:38:42,945
Willst du diese Frau
als deine Ehefrau annehmen
469
00:38:43,529 --> 00:38:47,158
und mit ihr gemeinsam
den heiligen Bund der Ehe schließen?
470
00:38:47,908 --> 00:38:52,079
Willst du allen anderen entsagen
und ihr treu bleiben,
471
00:38:52,747 --> 00:38:54,707
bis dass der Tod euch scheidet?
472
00:38:56,000 --> 00:38:57,752
Ich, Colin Bridgerton,
473
00:38:58,711 --> 00:39:01,964
nehme dich, Penelope Featherington,
474
00:39:03,466 --> 00:39:04,508
zu meiner Frau
475
00:39:05,301 --> 00:39:07,636
und werde dich lieben und ehren.
476
00:39:08,262 --> 00:39:10,806
Ich, Penelope Featherington,
477
00:39:11,849 --> 00:39:14,602
nehme dich, Colin Bridgerton,
478
00:39:15,603 --> 00:39:17,021
zu meinem Manne
479
00:39:17,813 --> 00:39:20,566
und werde dich lieben und ehren.
480
00:39:20,566 --> 00:39:22,902
Mit diesem Ring eheliche ich dich.
481
00:39:23,861 --> 00:39:26,655
Mit meinem Leibe gebe ich mich dir hin.
482
00:39:26,655 --> 00:39:28,240
Indem ihr euch die Hände reicht,
483
00:39:28,240 --> 00:39:32,078
erkläre ich euch beide nun
zu Mann und Frau,
484
00:39:32,078 --> 00:39:36,499
im Namen des Vaters,
des Sohnes und des Heiligen Geistes.
485
00:39:36,499 --> 00:39:37,458
Amen.
486
00:40:06,904 --> 00:40:08,656
Mama, du hast dich selbst übertroffen.
487
00:40:09,198 --> 00:40:10,491
Gefällt es dir?
488
00:40:10,491 --> 00:40:13,953
Es ist wirklich großartig.
489
00:40:14,870 --> 00:40:17,164
Glückwunsch, Penelope.
490
00:40:18,040 --> 00:40:22,336
Du gibst eine... wahrlich schöne Braut ab.
491
00:40:29,176 --> 00:40:31,470
Möchtest du sagen,
wie du wirklich empfindest?
492
00:40:32,304 --> 00:40:33,973
So empfinde ich wirklich.
493
00:40:37,560 --> 00:40:38,477
Danke.
494
00:40:52,199 --> 00:40:54,243
Dies war die schönste Hochzeit.
495
00:40:54,243 --> 00:40:55,411
Danke, Hyacinth.
496
00:40:55,411 --> 00:40:57,413
Penelope sah umwerfend aus.
497
00:40:57,413 --> 00:40:58,747
Warum schaust du so?
498
00:40:58,747 --> 00:41:01,167
- Dies ist...
- Ein prächtiges Hochzeitsfrühstück.
499
00:41:01,167 --> 00:41:06,297
Marcus und ich kamen gemeinsam,
doch wurden durch die Menge getrennt.
500
00:41:09,216 --> 00:41:10,843
Geht es dir heute besser?
501
00:41:11,844 --> 00:41:15,431
Durchaus.
Frieden zu schließen, erleichtert.
502
00:41:19,643 --> 00:41:21,437
Versuch es doch auch.
503
00:41:22,021 --> 00:41:23,272
Das habe ich vor.
504
00:41:31,780 --> 00:41:33,115
Geht es dir gut?
505
00:41:35,409 --> 00:41:37,786
Ich sah dich bei der Zeremonie weinen.
506
00:41:38,913 --> 00:41:41,582
Da ich eine weitere Freundin
an die Ehe verlor.
507
00:41:42,291 --> 00:41:43,876
Vielleicht war es Staub.
508
00:41:46,962 --> 00:41:49,507
Welches Geschwisterkind
hast du am liebsten?
509
00:41:49,507 --> 00:41:50,758
Gregory natürlich.
510
00:41:51,342 --> 00:41:52,843
Ach. Auch gut.
511
00:41:54,220 --> 00:41:58,891
Aber ich weiß, dass es für uns andere
genug Platz in deinem Herzen gibt.
512
00:41:59,934 --> 00:42:03,103
Liebe kennt keine Grenzen, Eloise.
513
00:42:05,481 --> 00:42:08,734
Deine Freundschaft mit Penelope
ist ein Glücksfall.
514
00:42:09,443 --> 00:42:11,362
Wie die, die du mit Colin hast.
515
00:42:15,366 --> 00:42:16,867
Hier ist auch viel Staub.
516
00:42:23,332 --> 00:42:26,502
Entschuldige.
Ich halte Ausschau nach Champagner.
517
00:43:00,536 --> 00:43:03,247
- Ihr Teegedeck, Miss.
- Ich brauche Ihre Hilfe.
518
00:43:13,424 --> 00:43:17,595
- Wir würden uns freuen, Sie zu sehen.
- Wir versuchen, dabei zu sein.
519
00:43:17,595 --> 00:43:20,306
- Sicher. Viel Spaß bei der Feier.
- Wunderbar.
520
00:43:20,306 --> 00:43:21,390
- Danke.
- Danke.
521
00:43:24,268 --> 00:43:25,894
Mr. und Mrs. Mondrich?
522
00:43:26,562 --> 00:43:27,396
Ja.
523
00:43:33,277 --> 00:43:36,530
- Wann kam der letzte Brief von Edwina?
- Als wir zurückkamen.
524
00:43:36,530 --> 00:43:40,075
Sie schreibt, dass ihr neuer Ehemann
525
00:43:40,075 --> 00:43:45,289
nicht nur gern lese,
er wecke in ihr auch die Liebe zur Natur.
526
00:43:45,289 --> 00:43:47,249
- Deine Schwester?
- Schockierend, ja.
527
00:43:47,249 --> 00:43:49,001
Sie ritt sogar mit ihm aus.
528
00:43:50,127 --> 00:43:51,587
Ich bin so neidisch.
529
00:43:52,254 --> 00:43:55,382
Du weißt nicht,
wie reizend unser Dorf in Indien ist.
530
00:43:56,342 --> 00:43:58,886
Es ist ewig her,
seit ich dort geritten bin.
531
00:43:58,886 --> 00:44:00,638
Ich möchte es gern sehen.
532
00:44:05,601 --> 00:44:07,353
Und zwar schon bald.
533
00:44:08,020 --> 00:44:09,730
- Ehe unser Kind kommt.
- Jetzt?
534
00:44:11,106 --> 00:44:15,944
Natürlich will ich mit dir dorthin reisen,
doch die Reise dauert Monate.
535
00:44:15,944 --> 00:44:17,112
Brechen wir jetzt auf,
536
00:44:17,112 --> 00:44:20,282
bleibt Zeit,
sich auf die Geburt dort vorzubereiten.
537
00:44:21,742 --> 00:44:24,745
Ich weiß,
wie sehr du unser Leben hier liebst.
538
00:44:24,745 --> 00:44:28,415
Du bist gänzlich
mit unserer Familie verschmolzen.
539
00:44:28,916 --> 00:44:31,460
Doch ich kann spüren,
dass dir etwas fehlt.
540
00:44:32,294 --> 00:44:33,962
Was ist mit deiner Mutter?
541
00:44:34,546 --> 00:44:37,049
Sie versäumt die Geburt ihres Enkelkindes.
542
00:44:37,049 --> 00:44:42,137
Unser Kind...
wird immer ein Bridgerton sein.
543
00:44:43,555 --> 00:44:46,934
Aber es soll auch wissen,
dass es ebenso ein Sharma ist.
544
00:44:46,934 --> 00:44:48,227
Seine Geschichte kennen.
545
00:44:49,311 --> 00:44:52,022
Und ich will sie kennen,
damit wir diese Geschichte
546
00:44:52,022 --> 00:44:54,566
gemeinsam mit unserem Kind teilen können.
547
00:44:55,109 --> 00:44:56,902
Mutter wird das verstehen.
548
00:44:57,486 --> 00:44:59,113
Und wir kehren ja zurück.
549
00:45:01,156 --> 00:45:03,367
Bring mich nicht dazu,
dich noch mehr zu lieben.
550
00:45:03,367 --> 00:45:05,244
Das kann ich nicht ertragen.
551
00:45:06,578 --> 00:45:09,039
- Wahrlich reizend. Alles Gute.
- Danke.
552
00:45:19,174 --> 00:45:21,885
Penelope, amüsierst du dich?
553
00:45:22,428 --> 00:45:25,597
Durchaus.
Wenngleich alles etwas überwältigend ist.
554
00:45:26,265 --> 00:45:29,727
Hochzeiten richtet man nicht
für Braut und Bräutigam aus,
555
00:45:29,727 --> 00:45:32,771
selbst wenn das Paar harmoniert.
556
00:45:34,273 --> 00:45:35,149
Danke.
557
00:45:36,900 --> 00:45:39,069
Dass ich es allein klären durfte.
558
00:45:39,653 --> 00:45:43,615
Hochzeiten planen sich nicht von allein.
Ich hatte keine Zeit, mich einzumischen.
559
00:45:47,161 --> 00:45:48,620
Was es auch sein mag...
560
00:45:49,663 --> 00:45:51,290
Ihr werdet es schon klären.
561
00:45:52,207 --> 00:45:54,918
Wichtig ist, dass du nun verheiratet bist.
562
00:46:10,142 --> 00:46:11,268
- Können wir...
- Ich...
563
00:46:15,606 --> 00:46:17,065
Können wir von hier weg?
564
00:46:17,649 --> 00:46:20,527
Ich hielt mich so lange
immer nur am Rande auf, ich...
565
00:46:22,279 --> 00:46:25,407
- Das will ich nicht mehr.
- Wo sollen wir hin?
566
00:46:26,116 --> 00:46:27,034
Vielleicht...
567
00:46:28,952 --> 00:46:30,204
...in die Raummitte.
568
00:46:32,956 --> 00:46:36,043
Ich vermag es nicht,
noch weitere Gäste zu begrüßen.
569
00:46:36,627 --> 00:46:38,253
Lass uns doch tanzen.
570
00:46:38,879 --> 00:46:40,672
Es ist ein Hochzeitsfrühstück.
571
00:46:40,672 --> 00:46:43,008
- Die Sonne scheint.
- Das weiß ich.
572
00:46:43,509 --> 00:46:47,262
Aber ich möchte mit meinem Mann
am helllichten Tag tanzen.
573
00:46:48,388 --> 00:46:50,849
Wenn das in einer Kirche geht,
warum nicht hier?
574
00:46:54,019 --> 00:46:54,978
Also gut.
575
00:47:57,291 --> 00:47:58,834
Darf ich bitten?
576
00:47:59,501 --> 00:48:02,671
Lord Kilmartin!
Das meinen Sie doch nicht ernst.
577
00:48:03,755 --> 00:48:04,756
Warum nicht?
578
00:48:05,465 --> 00:48:07,843
Ich hielt Sie nicht für einen Tänzer.
579
00:48:07,843 --> 00:48:09,344
Vielleicht nicht.
580
00:48:09,928 --> 00:48:14,182
Aber vielleicht sollten wir mutiger sein,
uns zu zeigen.
581
00:48:38,123 --> 00:48:39,124
Lady Bridgerton.
582
00:48:41,168 --> 00:48:42,628
Danke für die Einladung.
583
00:48:42,628 --> 00:48:46,173
Ach, Lord Anderson,
wie schön, dass Sie auch hier sind.
584
00:48:47,758 --> 00:48:52,512
- Zusammen mit Ihrer Schwester.
- Ja. Unsere Angelegenheiten sind geklärt.
585
00:48:53,680 --> 00:48:54,514
Und die Ihren?
586
00:48:57,309 --> 00:49:00,812
Ich glaube, meine Angelegenheiten
klären sich auch bald.
587
00:49:07,861 --> 00:49:10,238
- Er geht einen Schritt zu weit.
- Sie tanzen elegant.
588
00:49:10,238 --> 00:49:11,782
Nein. Diese beiden.
589
00:49:13,575 --> 00:49:17,412
Unsere Familie ist glücklich und vereint.
590
00:49:18,121 --> 00:49:20,123
Sieh das nicht als selbstverständlich an.
591
00:49:49,736 --> 00:49:51,446
Ihre Majestät, die Königin.
592
00:49:54,199 --> 00:49:56,410
- Die Königin.
- Was will sie hier?
593
00:50:04,251 --> 00:50:05,585
Lady Featherington.
594
00:50:06,795 --> 00:50:07,713
Eure Majestät.
595
00:50:10,632 --> 00:50:13,677
Jeder, der kein Bridgerton ist,
soll gehen.
596
00:50:19,349 --> 00:50:20,183
Jetzt.
597
00:50:32,029 --> 00:50:33,113
Penelope.
598
00:50:34,281 --> 00:50:36,116
Du bist jetzt eine Bridgerton.
599
00:50:43,665 --> 00:50:46,334
Jemand in diesem Raum
hat etwas zu verbergen.
600
00:50:48,086 --> 00:50:53,175
Und ich werde nicht gehen,
ehe sich diese Person offenbart hat.
601
00:50:59,347 --> 00:51:03,268
Je länger Sie zaudern,
desto größer wird meine Verärgerung sein.
602
00:51:04,728 --> 00:51:05,937
Treten Sie vor.
603
00:51:07,064 --> 00:51:08,315
Gestehen Sie.
604
00:51:16,198 --> 00:51:17,157
Ich bin es.
605
00:51:18,158 --> 00:51:19,576
Ich hege das Geheimnis.
606
00:51:21,536 --> 00:51:22,370
Sie?
607
00:51:22,370 --> 00:51:23,288
Ja.
608
00:51:24,122 --> 00:51:25,957
Ich bin mit Lord Kilmartin verlobt.
609
00:51:27,375 --> 00:51:30,504
Die Hingabe Ihrer Majestät
hinsichtlich meiner Ehe schmeichelte mir.
610
00:51:30,504 --> 00:51:33,340
So sehr, dass ich nicht wagte,
mich zu erklären.
611
00:51:33,340 --> 00:51:35,592
Aber ich liebe Lord Kilmartin.
612
00:51:37,719 --> 00:51:39,429
Und ich möchte ihn heiraten.
613
00:51:41,473 --> 00:51:45,227
Mit dem Segen Eurer Majestät natürlich.
614
00:51:47,938 --> 00:51:50,482
Das ist kein großes Geheimnis,
Ms. Francesca.
615
00:51:50,482 --> 00:51:54,653
Ihre romantischen Gefühle
sind schon länger offensichtlich.
616
00:51:55,904 --> 00:51:57,697
Sie benötigen meinen Segen nicht.
617
00:51:59,574 --> 00:52:03,120
Doch deswegen bin ich nicht hier.
618
00:52:04,246 --> 00:52:06,623
Ich spreche von Whistledown.
619
00:52:07,207 --> 00:52:09,709
Ich weiß, dass sie in diesem Raum ist.
620
00:52:11,378 --> 00:52:12,879
Letztes Jahr kam ich ihr nahe.
621
00:52:13,505 --> 00:52:14,923
Quälend nahe.
622
00:52:15,674 --> 00:52:21,513
Und erst, als dieses Cowper-Mädchen
Lügen über diese Familie verbreitete,
623
00:52:22,139 --> 00:52:24,391
ließ Whistledown in Eile drucken.
624
00:52:24,975 --> 00:52:28,687
Sie hat geahnt, was Ms. Cowper
zu veröffentlichen beabsichtigte.
625
00:52:28,687 --> 00:52:32,190
Das hat sie aus ihrem Versteck gelockt.
Doch warum?
626
00:52:33,483 --> 00:52:35,735
Weil sie offenbar eine von Ihnen ist.
627
00:52:36,444 --> 00:52:37,320
Eure Majestät.
628
00:52:41,408 --> 00:52:44,119
Ich versichere Ihnen,
ginge derlei in meinem Hause vor sich,
629
00:52:44,119 --> 00:52:48,165
so wüsste ich davon
und hätte es vor langer Zeit unterbunden.
630
00:52:58,800 --> 00:52:59,676
Also schön.
631
00:53:01,887 --> 00:53:04,139
Schweigen Sie eine weitere Nacht.
632
00:53:06,099 --> 00:53:08,560
Ich bringe Sie schon noch zum Reden.
633
00:53:28,413 --> 00:53:30,832
Ich wusste nicht,
ob die Wahrheit hilft oder schadet.
634
00:53:30,832 --> 00:53:32,250
Gut, dass du schwiegst.
635
00:53:32,250 --> 00:53:35,712
Doch dies ist ein Zeichen,
den rechten Pfad einzuschlagen.
636
00:53:36,379 --> 00:53:38,089
Zeit, das Blatt einzustellen.
637
00:53:39,007 --> 00:53:39,841
Ja?
638
00:53:39,841 --> 00:53:42,552
- Colin, ich...
- Irgendwann findet sie dich.
639
00:53:43,053 --> 00:53:47,098
Solange du Whistledown bist,
schwebt diese Lüge über uns allen.
640
00:53:49,267 --> 00:53:53,730
Weißt du eigentlich, wie es ist,
wenn man nirgendwo man selbst sein darf?
641
00:53:54,731 --> 00:53:57,859
Du kannst es nicht wissen,
da du keine Frau bist.
642
00:53:58,443 --> 00:54:01,029
Du darfst wählen, wer du sein möchtest.
643
00:54:01,029 --> 00:54:02,572
Uns Frauen bleibt nur,
644
00:54:02,572 --> 00:54:05,784
das an uns zu verbergen,
das die Welt nicht haben will.
645
00:54:07,244 --> 00:54:08,662
Ich bin Whistledown.
646
00:54:10,121 --> 00:54:12,040
Das werde ich nicht ändern.
647
00:54:13,792 --> 00:54:15,752
Das kann ich nicht hinnehmen.
648
00:54:17,295 --> 00:54:19,214
Heute ist unsere Hochzeitsnacht.
649
00:54:23,551 --> 00:54:25,136
Ich schlafe auf dem Kanapee.
650
00:54:28,056 --> 00:54:29,641
Ich hole unsere Kutsche.
651
00:54:43,154 --> 00:54:44,406
Alles wird gut.
652
00:54:45,448 --> 00:54:46,283
Das wird es.
653
00:55:06,720 --> 00:55:07,762
Mr. Bridgerton.
654
00:55:09,639 --> 00:55:10,557
Benedict.
655
00:55:15,353 --> 00:55:16,896
Schön, dich wiederzusehen.
656
00:55:16,896 --> 00:55:18,606
Schön, euch beide zu sehen.
657
00:55:20,525 --> 00:55:22,444
Ich habe über euer Angebot nachgedacht.
658
00:55:23,194 --> 00:55:24,029
Und?
659
00:55:25,113 --> 00:55:26,031
Nun...
660
00:56:29,052 --> 00:56:35,892
W. SMITH & SONS
DRUCKEREI
661
00:56:40,688 --> 00:56:41,606
Abend, Ma'am.
662
00:56:43,525 --> 00:56:45,235
Haben Sie sich verlaufen?
663
00:56:45,235 --> 00:56:47,570
Nein. Ich möchte mein Geld abholen.
664
00:56:47,570 --> 00:56:49,989
Für die Whistledown von letzter Woche.
665
00:56:49,989 --> 00:56:52,367
Die vom Cowper House beauftragt wurde?
666
00:56:52,367 --> 00:56:54,411
Wir druckten letzte Woche keine Ausgaben.
667
00:56:54,411 --> 00:56:56,413
- Und die Wochen davor.
- Gut.
668
00:56:57,288 --> 00:57:01,334
Ich war bereits bei drei anderen Druckern.
So viele kann es nicht geben.
669
00:57:02,293 --> 00:57:04,671
Sie sind doch nicht sie, oder?
670
00:57:05,338 --> 00:57:07,173
Ich wollte sie immer kennenlernen.
671
00:57:07,173 --> 00:57:09,926
Mein letzter Arbeitgeber
druckte für Whistledown.
672
00:57:10,844 --> 00:57:12,971
Aber der sagte, sie habe rote Haare.
673
00:57:14,055 --> 00:57:14,931
Ach.
674
00:57:15,640 --> 00:57:17,600
Was hat er noch erzählt?
675
00:58:57,075 --> 00:58:59,577
Untertitel von: Karoline Doil