1 00:00:20,020 --> 00:00:21,604 [musique intense] 2 00:00:21,604 --> 00:00:23,857 Vous êtes... lady Whistledown. 3 00:00:23,857 --> 00:00:25,650 - Colin... - Ne le niez pas. 4 00:00:25,650 --> 00:00:27,694 Je vous ai entendue avec l'imprimeur. 5 00:00:28,278 --> 00:00:31,322 J'ai couru derrière vous, car j'étais mort d'inquiétude 6 00:00:31,322 --> 00:00:35,201 à l'idée que votre cocher vous conduise dans cette partie de la ville. 7 00:00:35,201 --> 00:00:36,828 Alors qu'en réalité, 8 00:00:36,828 --> 00:00:40,248 vous saviez ce que vous faisiez. Vous avez fait imprimer ce soir. 9 00:00:40,248 --> 00:00:42,876 - Pas l'édition de ce soir. - Et les autres ? 10 00:00:44,210 --> 00:00:48,381 N'est-ce pas vous qui êtes lady Whistledown depuis le début ? 11 00:00:53,720 --> 00:00:56,723 Tous les mensonges que vous m'avez dits. 12 00:00:57,307 --> 00:01:00,560 Toutes les choses que vous avez écrites sur moi et sur ma famille. 13 00:01:00,560 --> 00:01:03,438 - Je vous en prie. - Quelque chose n'allait pas. 14 00:01:03,438 --> 00:01:06,066 Bêtement, je me suis cru responsable, 15 00:01:06,649 --> 00:01:09,277 comme si j'étais totalement indigne de votre amour. 16 00:01:09,277 --> 00:01:10,904 Mais c'était vous, la fautive. 17 00:01:13,239 --> 00:01:15,408 Je ne vous le pardonnerai jamais. 18 00:01:16,076 --> 00:01:17,118 [sanglote] 19 00:01:26,628 --> 00:01:28,088 - [vent] - [branches craquent] 20 00:01:28,088 --> 00:01:30,507 LA CHRONIQUE DES BRIDGERTON 21 00:01:30,507 --> 00:01:31,966 [musique s'estompe] 22 00:01:31,966 --> 00:01:35,136 Le dernier Whistledown est sorti ! Le Whistledown ! 23 00:01:35,136 --> 00:01:37,222 {\an8}[musique enjouée] 24 00:01:38,598 --> 00:01:40,266 {\an8}[tintement de pièces] 25 00:01:40,266 --> 00:01:41,684 {\an8}Whistledown ! 26 00:01:41,684 --> 00:01:43,061 {\an8}[tintement de pièces] 27 00:01:45,105 --> 00:01:46,397 {\an8}- Merci. - [pièces] 28 00:01:47,482 --> 00:01:50,026 {\an8}[Cressida] Très cher ami lecteur, 29 00:01:50,026 --> 00:01:55,281 {\an8}si vous pensiez que la révélation de mon identité me ferait taire, 30 00:01:55,281 --> 00:01:56,616 détrompez-vous. 31 00:01:59,119 --> 00:02:03,164 [Cressida] Je ne crains point l'opprobre, puisque comme vous le savez dorénavant, 32 00:02:03,164 --> 00:02:07,085 je vous écris de l'une des maisons les plus honorables de Mayfair. 33 00:02:08,628 --> 00:02:10,964 Certes, aucune maison n'est parfaite. 34 00:02:11,589 --> 00:02:14,175 Même si certaines aiment le prétendre. 35 00:02:16,177 --> 00:02:21,349 Prenez par exemple la demeure des Bridgerton et sa brillante réputation. 36 00:02:21,349 --> 00:02:24,644 Votre chroniqueuse se demande ce qui se passe vraiment 37 00:02:24,644 --> 00:02:26,396 derrière ses portes closes. 38 00:02:26,396 --> 00:02:27,939 On peut le lire ? 39 00:02:28,523 --> 00:02:29,399 Non. 40 00:02:29,399 --> 00:02:33,069 [Cressida] Il est de notoriété publique que lady Violet Bridgerton 41 00:02:33,069 --> 00:02:35,530 ne jure que par les mariages d'amour. 42 00:02:35,530 --> 00:02:37,073 Mais l'amour excuse-t-il 43 00:02:37,073 --> 00:02:39,409 que plusieurs de ses enfants se soient fiancés 44 00:02:39,409 --> 00:02:41,703 de façon quelque peu précipitée ? 45 00:02:42,287 --> 00:02:46,040 Peut-être la famille confond-elle l'amour et la luxure ? 46 00:02:46,040 --> 00:02:47,292 [indistinct] 47 00:02:47,292 --> 00:02:51,379 [Cressida] Et puis, il y a le fait que les enfants Bridgerton soient si nombreux. 48 00:02:51,379 --> 00:02:53,673 S'est-on jamais demandé pourquoi ? 49 00:02:54,174 --> 00:02:57,093 Votre chroniqueuse s'est assurément posé la question. 50 00:02:57,093 --> 00:03:00,680 Peut-être que quelques-uns parmi eux sont d'une filiation douteuse ? 51 00:03:00,680 --> 00:03:02,307 De grossiers mensonges ! 52 00:03:03,433 --> 00:03:04,809 Le Whistledown est là. 53 00:03:04,809 --> 00:03:06,853 Nous l'avons déjà, madame Wilson. 54 00:03:06,853 --> 00:03:08,646 Un autre Whistledown. 55 00:03:09,522 --> 00:03:10,899 Gregory, donnez-moi ça ! 56 00:03:11,733 --> 00:03:12,650 Très bien. 57 00:03:14,569 --> 00:03:16,738 LA CHRONIQUE MONDAINE 58 00:03:16,738 --> 00:03:17,989 Grâce au ciel. 59 00:03:19,073 --> 00:03:21,284 [Whistledown] Très cher ami lecteur, 60 00:03:21,284 --> 00:03:22,952 [musique intrigante et enjouée] 61 00:03:23,661 --> 00:03:27,624 il semble que quelqu'un se fasse passer pour moi. 62 00:03:27,624 --> 00:03:32,629 Et je ne puis donc rester plus longtemps sans réagir. 63 00:03:34,589 --> 00:03:39,844 Votre chroniqueuse ne tient pas à juger d'actes dictés par le désespoir. 64 00:03:40,887 --> 00:03:45,725 Mais aussi commère que je sois, je dis toujours la vérité, 65 00:03:45,725 --> 00:03:47,769 et je ne supporte pas le mensonge. 66 00:03:52,273 --> 00:03:56,110 Cressida Cowper n'est pas votre chroniqueuse. 67 00:03:56,694 --> 00:04:00,490 Si tel était le cas, elle n'aurait pas manqué d'évoquer la lourde dette 68 00:04:00,490 --> 00:04:03,159 que lord Blackburn a refusé de rembourser 69 00:04:03,159 --> 00:04:05,536 à lord Samson cette semaine. 70 00:04:06,246 --> 00:04:09,040 Ni le fait qu'hier, madame Newman 71 00:04:09,040 --> 00:04:11,459 a congédié sans ménagement sa bonne 72 00:04:11,459 --> 00:04:15,255 parce qu'elle avait eu le front de lui demander un jour de congé. 73 00:04:15,255 --> 00:04:16,381 [soupir choqué] 74 00:04:16,381 --> 00:04:20,468 [Whistledown] Et je ne mentionnerai même pas les petites marques de cruauté 75 00:04:20,468 --> 00:04:23,763 que la femme de M. Davidson endure quotidiennement. 76 00:04:23,763 --> 00:04:26,891 Si ce n'est que je viens de le faire. 77 00:04:26,891 --> 00:04:30,645 Si je vous dis tout ça, c'est pour vous rappeler que votre chroniqueuse, 78 00:04:30,645 --> 00:04:32,397 la véritable lady Whistledown, 79 00:04:32,397 --> 00:04:35,608 prête toujours attention à ce qui l'entoure. 80 00:04:36,109 --> 00:04:37,819 [Whistledown] Chose qu'à mon avis, 81 00:04:37,819 --> 00:04:41,114 Miss Cowper devrait essayer de faire un petit peu plus. 82 00:04:42,782 --> 00:04:46,703 Vous resterez ici jusqu'à ce que votre tante Joanna vienne vous chercher. 83 00:04:46,703 --> 00:04:50,498 En attendant, je vous interdis de sortir de cette pièce. 84 00:05:04,429 --> 00:05:08,641 Votre dévouée, lady Whistledown. 85 00:05:08,641 --> 00:05:11,436 {\an8}[musique s'accélère] 86 00:05:31,664 --> 00:05:33,750 [crescendo, puis musique cesse] 87 00:05:33,750 --> 00:05:35,710 - [brouhaha] - [musique plaisante] 88 00:05:40,006 --> 00:05:42,925 [conversations indistinctes] 89 00:05:48,139 --> 00:05:52,268 C'est une bonne chose que Miss Cowper ait mis fin au mystère Whistledown. 90 00:05:52,268 --> 00:05:56,230 Comme ça, tout le monde peut se concentrer sur votre futur mariage maintenant. 91 00:05:56,230 --> 00:05:59,901 Je veux tous les yeux de la haute société braqués sur vous. 92 00:06:02,111 --> 00:06:05,782 Combien d'yeux dirais-tu qu'il y a dans toute la haute société ? 93 00:06:06,366 --> 00:06:08,659 Deux fois plus que de gens, j'imagine. 94 00:06:11,746 --> 00:06:15,917 Depuis que Pénélope s'est fiancée, Prudence ne m'a pas traitée une fois 95 00:06:15,917 --> 00:06:19,045 de gourde, de bécasse, ni de simple d'esprit. 96 00:06:19,045 --> 00:06:21,130 À croire que je suis une lumière. 97 00:06:21,130 --> 00:06:23,174 Vous en êtes une, mon amour. 98 00:06:23,174 --> 00:06:26,386 Je veux dire que ça ne tourne pas rond chez elle. 99 00:06:26,386 --> 00:06:27,470 Je suis d'accord. 100 00:06:28,096 --> 00:06:30,807 Chaque fois que j'essaie de lui prendre la main, 101 00:06:30,807 --> 00:06:33,184 elle ne la repousse pas avec la même fougue. 102 00:06:33,184 --> 00:06:36,813 Le petit déjeuner de mariage le plus sophistiqué que Mayfair ait vu. 103 00:06:36,813 --> 00:06:38,940 Ce sera notre triomphe, Pénélope. 104 00:06:40,274 --> 00:06:43,027 - N'avez-vous pas hâte ? - Excusez-moi, maman. 105 00:06:46,322 --> 00:06:47,490 [musique s'estompe] 106 00:06:47,490 --> 00:06:50,743 Es-tu à nouveau une adepte du Whistledown ? 107 00:06:50,743 --> 00:06:52,412 Ce numéro est très intéressant. 108 00:06:52,412 --> 00:06:54,956 Je devrais le lire. J'ai besoin de distraction. 109 00:06:54,956 --> 00:06:57,375 - Bonjour. - [Benedict] Bonjour, Pénélope. 110 00:06:58,543 --> 00:07:00,711 Je vais aller m'asseoir 111 00:07:00,711 --> 00:07:01,838 pour lire ça. 112 00:07:02,797 --> 00:07:04,382 Là-bas. Là-bas. 113 00:07:05,925 --> 00:07:09,220 Vous avez réussi. Cressida est totalement discréditée. 114 00:07:09,220 --> 00:07:12,265 C'est fou, mais je me réjouis que vous publiiez à nouveau. 115 00:07:12,265 --> 00:07:13,266 Il est au courant. 116 00:07:14,976 --> 00:07:16,686 Colin m'a suivie hier soir. 117 00:07:17,728 --> 00:07:19,063 Dans quel état est-il ? 118 00:07:19,063 --> 00:07:20,440 Il est furieux. 119 00:07:21,858 --> 00:07:24,068 Nous sommes censés nous marier cette semaine, 120 00:07:24,068 --> 00:07:26,529 mais je doute qu'il m'adresse encore la parole. 121 00:07:28,114 --> 00:07:29,657 Éloïse, je suis désemparée. 122 00:07:31,534 --> 00:07:33,453 Je regrette, je ne peux pas vous aider. 123 00:07:33,453 --> 00:07:35,997 Merci de tout ce que vous avez fait pour moi, 124 00:07:35,997 --> 00:07:38,833 mais je me sens déjà de trop entre Colin et vous. 125 00:07:38,833 --> 00:07:41,794 - Peut-être le suis-je depuis le début. - C'est faux. 126 00:07:41,794 --> 00:07:44,755 - Vous l'avez d'abord rencontré. - Une toquade idiote 127 00:07:44,755 --> 00:07:47,925 qui, avec le temps, s'est changée en amitié véritable, mais... 128 00:07:50,178 --> 00:07:52,680 vous êtes la meilleure amie que j'aie jamais eue. 129 00:07:53,347 --> 00:07:56,559 Ça a été horrible de ne pas être à vos côtés cette saison. 130 00:07:58,060 --> 00:08:00,188 Je ne supportais pas l'idée de vous perdre. 131 00:08:01,147 --> 00:08:02,440 Ni l'un ni l'autre. 132 00:08:05,193 --> 00:08:07,487 - [s'éclaircit la gorge] - [musique pensive] 133 00:08:08,779 --> 00:08:09,822 Vous avez raison. 134 00:08:10,615 --> 00:08:12,992 C'est à moi seule d'arranger les choses. Pardon. 135 00:08:15,077 --> 00:08:16,245 Alors bonne chance. 136 00:08:24,295 --> 00:08:25,379 [musique s'estompe] 137 00:08:27,256 --> 00:08:28,633 [lady Danbury] Hm. 138 00:08:28,633 --> 00:08:32,803 Quelle chance que la vraie Whistledown se soit manifestée aussi vite. 139 00:08:32,803 --> 00:08:36,557 Merci. Le culot de cette demoiselle Cowper. 140 00:08:36,557 --> 00:08:38,768 Certes, la crise a été évitée. 141 00:08:38,768 --> 00:08:41,979 Néanmoins, je dois tout faire pour éviter la prochaine. 142 00:08:41,979 --> 00:08:45,316 Puis-je obtenir une audience avec la Reine cette semaine ? 143 00:08:45,316 --> 00:08:46,400 [lady Danbury] Mm. 144 00:08:47,485 --> 00:08:50,071 Je crains que son humeur soit assez sombre. 145 00:08:50,613 --> 00:08:53,241 Je vous déconseille de parler maintenant à Sa Majesté 146 00:08:53,241 --> 00:08:56,452 de Francesca et lord Kilmartin. Ce n'est guère le moment. 147 00:08:56,452 --> 00:09:00,289 Elle est un peu irritée que Whistledown se soit encore jouée d'elle. 148 00:09:00,289 --> 00:09:01,749 Francesca avait raison. 149 00:09:01,749 --> 00:09:04,835 J'aurais dû l'approcher au bal quand j'en avais l'occasion. 150 00:09:06,546 --> 00:09:09,173 Vous n'avez strictement rien à vous reprocher. 151 00:09:10,341 --> 00:09:13,469 Nous luttons sans cesse sans ménager nos efforts, 152 00:09:13,469 --> 00:09:17,765 mais le poids du monde ne peut pas toujours reposer sur nos épaules. 153 00:09:17,765 --> 00:09:20,977 Je ne vous ai encore jamais vue dans un tel état. 154 00:09:22,770 --> 00:09:23,896 [petit rire] 155 00:09:25,439 --> 00:09:26,399 Pardonnez-moi. 156 00:09:27,191 --> 00:09:29,944 J'essaierai de convaincre Sa Majesté de vous recevoir... 157 00:09:29,944 --> 00:09:31,612 Non, non, c'est inutile. 158 00:09:32,947 --> 00:09:36,534 S'il y a une chose que votre frère et vous avez en commun, 159 00:09:36,534 --> 00:09:38,828 c'est cette volonté si pleine de délicatesse 160 00:09:38,828 --> 00:09:40,454 de toujours aider les autres. 161 00:09:42,623 --> 00:09:46,419 Vous savez que mon affection pour vous ne dépend pas de votre aide ? 162 00:09:47,795 --> 00:09:50,548 - Je suis là pour vous, Agatha. - [musique douce] 163 00:09:50,548 --> 00:09:51,757 Je le serai toujours. 164 00:09:52,508 --> 00:09:55,094 Même quand il ne me restera plus d'enfants à marier. 165 00:09:55,094 --> 00:09:56,262 [petits rires] 166 00:09:57,555 --> 00:09:58,639 Merci, Violet. 167 00:09:59,724 --> 00:10:01,350 Ça me touche infiniment. 168 00:10:03,936 --> 00:10:05,938 [musique intrigante] 169 00:10:14,905 --> 00:10:16,657 Tu le sais depuis longtemps ? 170 00:10:19,160 --> 00:10:22,997 Je t'ai vue sortir du petit salon avec Pénélope hier soir 171 00:10:22,997 --> 00:10:24,915 juste avant que je la retrouve. 172 00:10:24,915 --> 00:10:28,461 - J'ai essayé de l'obliger à te le dire. - Tu aurais dû me le dire. 173 00:10:28,461 --> 00:10:31,255 Tu aurais dû me dire être amoureux de ma meilleure amie 174 00:10:31,255 --> 00:10:33,799 avant de débouler dans notre maison déjà fiancé ! 175 00:10:35,134 --> 00:10:38,012 Je ne l'ai su que l'année dernière. 176 00:10:39,096 --> 00:10:41,932 Et j'étais trop meurtrie pour en parler. 177 00:10:43,476 --> 00:10:46,479 J'ai essayé de la pousser à te l'avouer. 178 00:10:46,479 --> 00:10:48,356 Jusqu'à ce que je me demande... 179 00:10:50,274 --> 00:10:52,693 pourquoi te faire aussi de la peine ? 180 00:10:53,903 --> 00:10:56,697 Ses chroniques ont été honnêtes cette année. 181 00:10:56,697 --> 00:10:58,741 Caustiques, certainement, et mordantes, 182 00:10:58,741 --> 00:11:01,661 mais elle n'a rien écrit de méchant sur qui que ce soit. 183 00:11:01,661 --> 00:11:03,454 Si elle l'a fait, c'était mérité. 184 00:11:03,454 --> 00:11:06,040 Et ce qu'elle a écrit sur moi en début de saison ? 185 00:11:08,000 --> 00:11:09,919 Je reconnais que c'était assez dur. 186 00:11:11,837 --> 00:11:13,506 Tu lui as déjà pardonné ? 187 00:11:13,506 --> 00:11:15,257 [Éloïse] Je veux lui pardonner. 188 00:11:17,259 --> 00:11:18,969 Tu crois que tu pourras ? 189 00:11:22,682 --> 00:11:24,392 Je crois que tu devrais t'estimer 190 00:11:24,892 --> 00:11:28,604 extraordinairement chanceuse de n'avoir jamais aimé. 191 00:11:36,987 --> 00:11:38,614 [musique légère] 192 00:11:47,832 --> 00:11:49,166 Nous y sommes. 193 00:11:50,501 --> 00:11:51,377 Oh... 194 00:11:51,377 --> 00:11:54,505 Cette salle pour le petit déjeuner de mariage ? 195 00:11:55,673 --> 00:11:57,258 Ça vous paraît trop petit ? 196 00:11:57,258 --> 00:11:59,218 Combien de personnes invitons-nous ? 197 00:11:59,218 --> 00:12:02,763 Écoutez, laissez-moi vous expliquer comment j'imagine les choses. 198 00:12:02,763 --> 00:12:03,806 [Violet] Hm-mm. 199 00:12:03,806 --> 00:12:07,435 Je me disais qu'on pourrait envisager un très, très grand buffet... 200 00:12:07,435 --> 00:12:08,352 Colin... 201 00:12:09,979 --> 00:12:11,814 Regardez-moi, au moins ! 202 00:12:11,814 --> 00:12:12,982 Ma mère s'est étonnée 203 00:12:12,982 --> 00:12:15,568 que nous ne nous soyons pas vus ces derniers temps. 204 00:12:15,568 --> 00:12:18,195 Et je ne voulais pas éveiller ses soupçons. 205 00:12:18,195 --> 00:12:20,156 Allez-vous annuler le mariage ? 206 00:12:21,407 --> 00:12:22,825 Je suis un homme d'honneur. 207 00:12:24,493 --> 00:12:25,411 Et nous avons été... 208 00:12:26,829 --> 00:12:27,913 intimes. 209 00:12:29,457 --> 00:12:32,042 Peut-être cela faisait-il partie de votre piège. 210 00:12:32,626 --> 00:12:35,838 Je n'ai pas cherché à vous piéger, Colin. Je vous aime. 211 00:12:38,007 --> 00:12:39,884 À quoi ressemblera ce mariage ? 212 00:12:39,884 --> 00:12:40,801 Cela dépend. 213 00:12:41,302 --> 00:12:44,305 J'ai remarqué qu'il n'y avait pas eu de Whistledown ce matin. 214 00:12:44,305 --> 00:12:45,681 [musique mélancolique] 215 00:12:45,681 --> 00:12:47,558 Allez-vous cesser de publier ? 216 00:12:48,726 --> 00:12:49,560 Eh bien... 217 00:12:51,061 --> 00:12:52,354 je n'en sais rien. 218 00:12:59,445 --> 00:13:01,030 Nous allons célébrer ce mariage 219 00:13:01,030 --> 00:13:03,866 et nous verrons ensuite à quoi il ressemblera. 220 00:13:06,702 --> 00:13:10,539 Et nous aurons un quartet juste là. Ou peut-être même un quintet. 221 00:13:11,207 --> 00:13:13,083 [musique espiègle] 222 00:13:16,212 --> 00:13:17,922 Je vais voir si le jeune couple 223 00:13:17,922 --> 00:13:21,133 a besoin de rafraîchissements pour cette visite assez longue. 224 00:13:21,133 --> 00:13:23,093 [Violet s'éclaircit la gorge] 225 00:13:26,388 --> 00:13:27,890 [petits rires gênés] 226 00:13:29,475 --> 00:13:32,394 C'est bien de voir monsieur Bridgerton ici aujourd'hui. 227 00:13:32,394 --> 00:13:33,354 Oui. 228 00:13:35,648 --> 00:13:37,191 Des fiancés devraient vouloir 229 00:13:37,191 --> 00:13:39,568 passer du temps ensemble avant leur mariage. 230 00:13:39,568 --> 00:13:42,321 Je vous assure que j'ignore ce qui se passe. 231 00:13:42,321 --> 00:13:43,489 Je l'ignore aussi. 232 00:13:47,660 --> 00:13:49,662 - [gazouillis] - [musique légère] 233 00:13:52,331 --> 00:13:53,165 Monsieur, 234 00:13:53,749 --> 00:13:55,668 une dame est venue en votre absence. 235 00:13:55,668 --> 00:13:57,211 Elle vous a laissé un mot. 236 00:13:57,211 --> 00:13:58,128 Merci. 237 00:14:01,173 --> 00:14:04,718 [lady Arnold] "Je vous en prie, laissez-moi vous expliquer. Tilley." 238 00:14:08,681 --> 00:14:09,640 [expire] 239 00:14:10,182 --> 00:14:11,642 [musique s'estompe] 240 00:14:12,810 --> 00:14:14,311 J'avais prévu de... 241 00:14:15,354 --> 00:14:18,858 vous parler d'abord en tête-à-tête de ma situation avec Paul. 242 00:14:19,525 --> 00:14:22,236 Mais les choses se sont passées autrement. 243 00:14:23,571 --> 00:14:25,948 Et quelle est la situation, au juste ? 244 00:14:27,908 --> 00:14:32,454 M. Suarez et moi avons une relation assez proche de celle que j'ai avec vous. 245 00:14:33,205 --> 00:14:34,623 Amicale, informelle, 246 00:14:35,583 --> 00:14:36,917 à l'occasion, intime. 247 00:14:39,169 --> 00:14:42,631 Et M. Suarez a aussi une attirance pour les messieurs. 248 00:14:46,468 --> 00:14:49,722 Il s'est dit qu'éventuellement, vous pourriez tous les deux... 249 00:14:51,140 --> 00:14:52,099 vous rapprocher. 250 00:14:54,351 --> 00:14:56,478 J'ai connu des hommes comme M. Suarez, 251 00:14:56,478 --> 00:15:00,232 mais personnellement, je n'ai encore jamais été tenté... 252 00:15:01,066 --> 00:15:01,901 jusqu'ici. 253 00:15:02,484 --> 00:15:04,778 Êtes-vous tenté par toutes les femmes qu'on vous présente ? 254 00:15:04,778 --> 00:15:05,905 Certes non. 255 00:15:05,905 --> 00:15:07,197 [petits rires] 256 00:15:08,115 --> 00:15:10,242 Le monde s'étend, autant que nous le sachions, 257 00:15:10,242 --> 00:15:14,580 sur des milliers de kilomètres, regroupe des millions d'habitants, 258 00:15:14,580 --> 00:15:16,874 et on veut nous faire croire malgré tout 259 00:15:16,874 --> 00:15:19,919 que les seules personnes dignes d'être fréquentées sont ceux 260 00:15:19,919 --> 00:15:23,088 qui habitent dans le périmètre de Grosvenor Square. 261 00:15:23,088 --> 00:15:24,006 Hm. 262 00:15:24,673 --> 00:15:27,259 Nous nous pomponnons et nous nous promenons, 263 00:15:27,760 --> 00:15:30,512 nous laissons nos cartes de visite et nous nous marions. 264 00:15:31,805 --> 00:15:33,432 Nous respectons les règles. 265 00:15:34,099 --> 00:15:37,436 Il est rare qu'on s'interroge sur le sens d'un tel conformisme. 266 00:15:37,436 --> 00:15:39,521 [musique douce] 267 00:15:41,649 --> 00:15:44,652 Tant d'éléments dans la société sont contre-nature. 268 00:15:46,028 --> 00:15:48,280 Mais les sentiments entre deux personnes, 269 00:15:48,906 --> 00:15:53,410 quel que soit leur sexe, il n'y a rien de plus naturel au monde. 270 00:15:56,372 --> 00:15:59,166 Si vous n'avez rien ressenti pour monsieur Suarez, 271 00:15:59,166 --> 00:16:02,962 laissez-nous, vous et moi, continuer sans lui. 272 00:16:07,758 --> 00:16:09,051 Mais dites-vous bien 273 00:16:10,761 --> 00:16:13,472 que mes domestiques sont extrêmement discrets. 274 00:16:21,814 --> 00:16:24,108 [musique légère] 275 00:16:24,108 --> 00:16:25,317 [brouhaha] 276 00:16:26,318 --> 00:16:27,820 [musique s'estompe] 277 00:16:32,074 --> 00:16:33,409 - Madame. - Mm ? 278 00:16:34,118 --> 00:16:36,286 Lord Anderson vous rend visite. 279 00:16:36,286 --> 00:16:38,664 [musique intrigante] 280 00:16:38,664 --> 00:16:40,040 Oh. Euh... 281 00:16:47,881 --> 00:16:48,716 [Violet expire] 282 00:16:49,967 --> 00:16:51,093 [tout bas] Fort bien. 283 00:16:56,849 --> 00:16:58,392 [petits rires] 284 00:17:00,644 --> 00:17:03,397 Lady Bridgerton, quel plaisir de vous revoir. 285 00:17:03,397 --> 00:17:05,357 Plaisir partagé, lord Anderson. 286 00:17:07,317 --> 00:17:08,777 Cela fait bien longtemps. 287 00:17:08,777 --> 00:17:10,612 - Trop longtemps, en effet. - [rit] 288 00:17:11,405 --> 00:17:13,991 Voulez-vous une part de gâteau ? Ou du thé ? 289 00:17:14,616 --> 00:17:16,285 Oui, avec grand plaisir. 290 00:17:28,213 --> 00:17:29,506 [il s'éclaircit la gorge] 291 00:17:32,760 --> 00:17:33,844 [Marcus ricane] 292 00:17:35,179 --> 00:17:37,431 - Comment allez-vous ? - Je vais bien. 293 00:17:37,931 --> 00:17:42,144 Enfin, Francesca est un peu distante avec moi en ce moment. 294 00:17:42,144 --> 00:17:45,689 Vous ai-je dit qu'elle et lord Kilmartin s'étaient fiancés en secret ? 295 00:17:45,689 --> 00:17:47,107 Je n'en savais rien. 296 00:17:47,107 --> 00:17:48,901 - Félicitations. - Merci. 297 00:17:48,901 --> 00:17:52,071 Nous attendons la bénédiction de la Reine avant de l'annoncer. 298 00:17:52,071 --> 00:17:55,824 C'est malheureusement une attente qui risque d'être longue. 299 00:17:55,824 --> 00:17:57,993 [ricane] Comme l'a dit Aristote : 300 00:17:57,993 --> 00:18:01,455 "La patience est amère, mais son fruit est sucré." 301 00:18:02,748 --> 00:18:04,500 [musique douce et ascendante] 302 00:18:04,500 --> 00:18:05,876 Mm. 303 00:18:09,922 --> 00:18:11,048 Lady Bridgerton, 304 00:18:12,216 --> 00:18:16,595 une fois les affaires de lord Kilmartin et Francesca en ordre, 305 00:18:16,595 --> 00:18:18,597 croyez-vous possible que tous les deux, 306 00:18:18,597 --> 00:18:21,975 nous puissions envisager d'explorer quelque chose ? 307 00:18:25,145 --> 00:18:26,355 [avale] 308 00:18:27,856 --> 00:18:30,943 Je ne suis pas indifférente à l'idée d'une exploration. 309 00:18:32,277 --> 00:18:34,696 Mais je ne saurai si je suis prête à la tenter 310 00:18:34,696 --> 00:18:37,950 qu'une fois que nos affaires seront en ordre. 311 00:18:39,743 --> 00:18:41,745 D'autant plus que je ne suis pas la seule 312 00:18:41,745 --> 00:18:44,248 dont les affaires doivent être mises en ordre. 313 00:18:54,383 --> 00:18:55,509 [on frappe] 314 00:18:58,345 --> 00:19:00,848 Nous avons reçu une réponse de votre tante Joanna. 315 00:19:00,848 --> 00:19:03,267 Elle est partie pour venir vous chercher. 316 00:19:03,267 --> 00:19:05,561 Elle sera là d'ici une semaine ou deux. 317 00:19:05,561 --> 00:19:07,146 Maman, je vous en prie. 318 00:19:07,896 --> 00:19:09,565 Vous devez empêcher ça. 319 00:19:09,565 --> 00:19:10,566 [soupire] 320 00:19:10,566 --> 00:19:12,693 Il n'y a rien que je puisse faire. 321 00:19:13,193 --> 00:19:17,739 Votre père a menacé de m'envoyer aussi à la campagne si j'interviens. 322 00:19:17,739 --> 00:19:20,200 Si je suis bannie, Il n'y aura plus aucun espoir 323 00:19:20,200 --> 00:19:22,202 de vous ramener dans la haute société. 324 00:19:22,202 --> 00:19:24,246 Mais nous avons fait ça toutes les deux. 325 00:19:24,246 --> 00:19:27,541 Je vous avais bien dit d'éviter cette demoiselle Bridgerton. 326 00:19:28,083 --> 00:19:31,336 Si vous m'aviez écoutée, rien de tout cela ne serait arrivé. 327 00:19:31,336 --> 00:19:35,090 Pourquoi fallait-il écrire de telles horreurs sur les Bridgerton ? 328 00:19:35,632 --> 00:19:37,634 N'y avait-il pas une autre famille ? 329 00:19:38,218 --> 00:19:41,054 Les Bridgerton sont si souvent dans le Whistledown 330 00:19:41,054 --> 00:19:44,057 qu'il aurait paru étrange de ne pas les citer. 331 00:19:45,058 --> 00:19:49,897 Et dans tous les cas, ça ne coûte rien de les faire descendre de leur piédestal. 332 00:19:50,981 --> 00:19:53,650 Pourquoi cela vous gêne-t-il tout à coup ? 333 00:19:53,650 --> 00:19:56,278 J'ai peut-être eu tort de trahir Éloïse. 334 00:20:02,326 --> 00:20:06,079 C'est la seule personne qui m'ait jamais considérée comme une amie. 335 00:20:06,079 --> 00:20:09,666 Et où est-elle quand il faudrait vous consoler ? 336 00:20:11,293 --> 00:20:14,087 Ne vous ai-je pas élevée dans la conviction 337 00:20:14,087 --> 00:20:18,884 que dans ce monde, c'est toujours chacun pour soi, quoi qu'il arrive ? 338 00:20:18,884 --> 00:20:21,428 En particulier pour nous, les femmes. 339 00:20:21,428 --> 00:20:23,013 [musique sombre] 340 00:20:23,013 --> 00:20:25,140 Si, vous l'avez fait. 341 00:20:26,934 --> 00:20:29,561 Vous seriez bien avisée de vous en souvenir. 342 00:20:36,318 --> 00:20:37,778 [rires] 343 00:20:40,030 --> 00:20:42,241 Eh bien ! Vous paraissez assoiffé ! 344 00:20:43,242 --> 00:20:45,202 Je sais que c'est la tradition de boire, 345 00:20:45,202 --> 00:20:48,705 mais si le jeune chevreuil s'enivre trop la veille de son mariage, 346 00:20:48,705 --> 00:20:50,582 il court le risque d'être abattu. 347 00:20:50,582 --> 00:20:53,210 Alors buvez, qu'il y ait d'autres cibles faciles. 348 00:20:53,210 --> 00:20:56,129 Je crains qu'aucun de nous ne puisse vous suivre ce soir. 349 00:20:56,129 --> 00:20:57,422 - [ricane] - [hoquète] 350 00:20:58,048 --> 00:20:59,383 [ricane] 351 00:20:59,383 --> 00:21:01,843 Je croyais que vous n'étiez pas un grand buveur. 352 00:21:01,843 --> 00:21:03,553 Habituellement, non. 353 00:21:03,553 --> 00:21:06,139 Mais pour ma défense, votre mère ne m'aime pas. 354 00:21:06,139 --> 00:21:08,892 - Elle est loin de ne pas vous aimer. - Je prends ! 355 00:21:08,892 --> 00:21:12,854 Lord Kilmartin, mère vous adore, littéralement. 356 00:21:12,854 --> 00:21:14,398 [Colin ricane] 357 00:21:14,398 --> 00:21:18,193 Mais notre mère est aussi obsédée par les grandes histoires d'amour. 358 00:21:18,193 --> 00:21:19,653 - Oui. - Que doit-il faire ? 359 00:21:19,653 --> 00:21:21,780 Des conseils pourraient lui être utiles. 360 00:21:21,780 --> 00:21:24,491 Franchement, vous devriez être plus audacieux. 361 00:21:24,491 --> 00:21:27,661 Faire quelque chose de fou ! Une grande déclaration ! 362 00:21:27,661 --> 00:21:31,081 Lancer des cailloux contre la fenêtre de Francesca. 363 00:21:31,081 --> 00:21:32,040 Non. 364 00:21:32,040 --> 00:21:35,419 Votre problème, c'est que vous essayez trop d'être respectueux. 365 00:21:35,419 --> 00:21:37,170 - [musique espiègle] - Audacieux ? 366 00:21:38,338 --> 00:21:39,423 De l'audace. 367 00:21:41,883 --> 00:21:45,345 Si je dois faire preuve d'audace, je vais devoir y réfléchir. 368 00:21:45,345 --> 00:21:46,847 [soupirs exaspérés] 369 00:21:46,847 --> 00:21:49,516 - [grogne] - [Benedict ricane] 370 00:21:49,516 --> 00:21:51,768 Je devrais songer moi aussi à rentrer. 371 00:21:51,768 --> 00:21:53,812 C'est étrange de boire dans le club d'un autre. 372 00:21:53,812 --> 00:21:54,896 Non ! 373 00:21:54,896 --> 00:21:58,108 Mme Mondrich et moi avons eu un agenda chargé cette semaine. 374 00:21:58,108 --> 00:22:01,153 Je suis épuisé. Je vous dis à demain, à la première heure. 375 00:22:01,153 --> 00:22:02,529 [lord Kilmartin grogne] 376 00:22:02,529 --> 00:22:03,447 Venez. 377 00:22:04,781 --> 00:22:07,617 Pour nous aussi, c'est peut-être le signal du départ. 378 00:22:07,617 --> 00:22:10,037 Vas-y, toi. Je vais rester encore un peu. 379 00:22:12,622 --> 00:22:14,041 Est-ce que tout va bien ? 380 00:22:14,791 --> 00:22:16,209 Et toi, tout va bien ? 381 00:22:17,252 --> 00:22:18,503 [Benedict ricane] 382 00:22:25,594 --> 00:22:27,596 [musique intrigante] 383 00:22:39,024 --> 00:22:43,236 J'espérais bien que vous passeriez me voir la veille de votre mariage. 384 00:22:43,236 --> 00:22:44,613 [musique s'estompe] 385 00:22:44,613 --> 00:22:46,365 Geneviève, Colin sait tout. 386 00:22:47,115 --> 00:22:47,991 Mon Dieu. 387 00:22:53,705 --> 00:22:55,665 Il ignore votre implication. 388 00:22:57,501 --> 00:22:59,044 C'est une bonne chose. 389 00:23:00,087 --> 00:23:01,463 Mais comment allez-vous ? 390 00:23:02,589 --> 00:23:05,258 Je suis soulagée, dans un sens. 391 00:23:06,093 --> 00:23:08,845 C'était difficile de porter ce secret. 392 00:23:08,845 --> 00:23:10,806 Mais maintenant, il me déteste. 393 00:23:11,723 --> 00:23:13,683 Et qui pourrait lui en vouloir ? 394 00:23:15,602 --> 00:23:18,522 Je m'apprête à épouser l'homme que j'aime et... 395 00:23:19,689 --> 00:23:21,650 je ne suis pas sûre d'être digne de lui. 396 00:23:23,735 --> 00:23:27,447 Il vous est arrivé de prendre des décisions inconsidérées par le passé. 397 00:23:28,240 --> 00:23:32,452 Vous étiez une jeune fille, inconsciente de son propre pouvoir. 398 00:23:33,703 --> 00:23:35,664 - Mais ça excuse tout ? - Non. 399 00:23:37,082 --> 00:23:38,917 On ne retourne pas en arrière. 400 00:23:40,502 --> 00:23:44,005 La seule chose à faire, c'est de rester fidèle à ses choix 401 00:23:44,506 --> 00:23:45,882 et d'aller de l'avant. 402 00:23:51,138 --> 00:23:52,973 Poursuivrez-vous vos chroniques ? 403 00:23:54,891 --> 00:23:58,228 Cette semaine, je me suis retenue, par égard pour Colin. 404 00:23:58,812 --> 00:24:02,566 Mais j'avais essayé d'arrêter avant qu'il ne l'apprenne et... 405 00:24:03,275 --> 00:24:06,069 c'était comme renoncer à une partie de moi-même. 406 00:24:06,653 --> 00:24:09,322 Il ne peut y avoir d'amour véritable 407 00:24:10,240 --> 00:24:13,827 si on n'accepte pas la personne qu'on est véritablement. 408 00:24:17,122 --> 00:24:18,999 À votre mariage, très chère. 409 00:24:23,044 --> 00:24:24,379 Mm ! [tousse] 410 00:24:24,379 --> 00:24:25,922 [rires] 411 00:24:31,178 --> 00:24:33,180 [musique pensive] 412 00:24:50,071 --> 00:24:52,073 [musique intrigante] 413 00:25:07,547 --> 00:25:08,798 [musique cesse] 414 00:25:10,217 --> 00:25:11,510 Que faites-vous ici ? 415 00:25:11,510 --> 00:25:13,762 - J'avais... - Non. Ne dites rien. 416 00:25:13,762 --> 00:25:16,765 Il est clair que je vous ai trouvée en plein milieu 417 00:25:16,765 --> 00:25:18,433 de quelque affaire secrète. 418 00:25:18,433 --> 00:25:19,851 Je préfère ne pas savoir. 419 00:25:19,851 --> 00:25:22,687 Et au milieu de quelle affaire secrète je vous trouve, 420 00:25:22,687 --> 00:25:25,398 seul, la nuit précédant notre mariage ? 421 00:25:26,024 --> 00:25:28,193 Quel droit avez-vous de me demander ça ? 422 00:25:28,193 --> 00:25:30,487 Après les secrets que vous avez dissimulés, 423 00:25:30,487 --> 00:25:32,656 ce que vous avez écrit au fil des années, 424 00:25:32,656 --> 00:25:34,366 tout le mal que vous avez fait ? 425 00:25:35,825 --> 00:25:36,826 Vous avez raison. 426 00:25:37,369 --> 00:25:39,538 Je me rends compte du mal que j'ai fait 427 00:25:39,538 --> 00:25:41,998 et je m'en veux énormément, si vous saviez. 428 00:25:41,998 --> 00:25:45,669 Où aviez-vous la tête en écrivant sur Éloïse ? 429 00:25:45,669 --> 00:25:49,089 J'essayais de la protéger. Je sais combien je me suis fourvoyée. 430 00:25:49,089 --> 00:25:50,966 Et en écrivant sur miss Thompson ? 431 00:25:50,966 --> 00:25:54,678 - En révélant son secret, la détruisant. - Je croyais vous protéger. 432 00:25:54,678 --> 00:25:57,389 - Vous auriez dû venir me le dire en face. - Je sais. 433 00:25:57,389 --> 00:25:59,558 Ou ne me respectiez-vous pas assez ? 434 00:25:59,558 --> 00:26:00,892 C'est sûrement le cas, 435 00:26:00,892 --> 00:26:03,687 vu ce que vous avez écrit sur moi cette année, 436 00:26:03,687 --> 00:26:05,772 que je ne savais pas bien qui j'étais. 437 00:26:05,772 --> 00:26:08,483 - Qu'aviez-vous donc en tête ? - Je me disais... 438 00:26:09,317 --> 00:26:11,653 simplement que je ne vous reconnaissais pas. 439 00:26:11,653 --> 00:26:14,489 Je ne vous reconnaissais pas dans cet homme stoïque 440 00:26:14,489 --> 00:26:17,033 qui n'avait plus besoin de rien ni de personne. 441 00:26:17,033 --> 00:26:19,119 [musique mélancolique] 442 00:26:19,119 --> 00:26:20,453 C'est le vrai Colin, 443 00:26:21,204 --> 00:26:26,042 gentil, affectueux, occasionnellement irritable, c'est lui, l'homme que j'aime. 444 00:26:26,042 --> 00:26:29,796 J'aurais dû vous le dire en personne. Comme tant de choses. 445 00:26:29,796 --> 00:26:32,757 Aujourd'hui, grâce à la confiance que vous m'avez insufflée, 446 00:26:32,757 --> 00:26:34,134 je peux enfin y parvenir. 447 00:26:35,635 --> 00:26:38,054 Alors laissez Whistledown, vous n'en avez plus besoin. 448 00:26:39,556 --> 00:26:42,225 Je n'ai plus la nécessité de me cacher derrière elle, 449 00:26:42,225 --> 00:26:44,728 mais je ne peux pas non plus la renier. 450 00:26:47,022 --> 00:26:49,190 Vous savez le plus humiliant dans tout ça ? 451 00:26:49,733 --> 00:26:52,402 Je vous ai laissée commenter abondamment mon journal, 452 00:26:52,402 --> 00:26:54,779 dire que j'étais peut-être un grand écrivain. 453 00:26:55,363 --> 00:26:56,656 Alors que tout ce temps, 454 00:26:56,656 --> 00:27:00,619 vous étiez un auteur publié et connu et apprécié de tout Mayfair. 455 00:27:00,619 --> 00:27:03,079 Je pensais chaque mot que j'ai dit sur votre journal. 456 00:27:03,079 --> 00:27:05,582 Vous vous mettez en danger en étant ici ce soir, 457 00:27:05,582 --> 00:27:08,543 et vous vous mettez en danger en vivant cette double vie. 458 00:27:08,543 --> 00:27:10,629 - Je suis prudente. - Vous prenez des risques. 459 00:27:10,629 --> 00:27:13,590 - Inutile de veiller sur moi. - Alors à quoi diable je sers ? 460 00:27:13,590 --> 00:27:15,008 Colin, je vous aime ! 461 00:27:18,428 --> 00:27:19,304 Je vous aime. 462 00:27:27,354 --> 00:27:29,314 [musique intense] 463 00:27:29,314 --> 00:27:31,733 [soupirs] 464 00:27:42,327 --> 00:27:43,912 [hennissements] 465 00:27:43,912 --> 00:27:44,829 Ne bougez pas. 466 00:27:44,829 --> 00:27:47,040 - [musique ralentit] - [cheval s'ébroue] 467 00:27:47,832 --> 00:27:49,501 [halète] 468 00:28:06,142 --> 00:28:07,394 Je vous verrai demain. 469 00:28:11,272 --> 00:28:12,273 [cocher] Allez ! 470 00:28:13,400 --> 00:28:15,402 [musique pensive] 471 00:28:30,458 --> 00:28:32,460 [conversations distantes indistinctes] 472 00:28:36,005 --> 00:28:37,424 [musique s'estompe] 473 00:28:37,424 --> 00:28:39,676 [conversation d'un homme et une femme] 474 00:28:43,680 --> 00:28:46,224 Te voilà. Nous hésitions à aller nous coucher. 475 00:28:46,224 --> 00:28:47,726 Il est très tard, Colin. 476 00:28:47,726 --> 00:28:49,269 Kate ! 477 00:28:49,853 --> 00:28:52,564 - D'où revenez-vous ? - [Colin rit] 478 00:28:52,564 --> 00:28:55,024 Et moi, je compte pour du beurre ? 479 00:28:55,024 --> 00:28:56,192 [Colin soupire] 480 00:28:57,444 --> 00:29:00,613 Que faites-vous là ? Je croyais que vous n'arriviez que demain. 481 00:29:00,613 --> 00:29:03,032 Votre mère nous a demandé de venir plus tôt. 482 00:29:03,032 --> 00:29:05,869 Pour vous prodiguer quelques conseils conjugaux. 483 00:29:05,869 --> 00:29:07,954 On ne peut vraiment rien lui cacher. 484 00:29:18,882 --> 00:29:20,759 Que se passe-t-il avec Pénélope ? 485 00:29:21,342 --> 00:29:22,594 Tout va bien entre nous. 486 00:29:22,594 --> 00:29:26,848 L'odeur de fruit fermenté qui émane de vous semble indiquer autre chose. 487 00:29:26,848 --> 00:29:27,807 C'était festif. 488 00:29:27,807 --> 00:29:31,978 Deux verres, c'est festif. Une bouteille, c'est un appel à l'aide. 489 00:29:31,978 --> 00:29:35,732 Je ne souhaite pas m'épancher auprès de vous avec votre mariage parfait. 490 00:29:35,732 --> 00:29:37,776 Vous croyez notre mariage parfait ? 491 00:29:37,776 --> 00:29:39,027 Il l'est, non ? 492 00:29:40,195 --> 00:29:44,073 Nous sommes merveilleusement heureux, mais il nous a fallu du temps. 493 00:29:44,073 --> 00:29:46,701 Pour savoir qu'on était destinés l'un à l'autre. 494 00:29:47,202 --> 00:29:49,996 Pénélope et vous êtes proches depuis des années. 495 00:29:49,996 --> 00:29:54,918 C'est vrai, mais je ne suis plus sûr de vraiment la connaître. 496 00:29:57,504 --> 00:29:58,922 Que s'est-il passé ? 497 00:30:02,008 --> 00:30:04,093 Cela ne nous regarde pas. 498 00:30:04,093 --> 00:30:06,763 Chacun de nous a ses secrets ou a commis des erreurs 499 00:30:06,763 --> 00:30:08,306 une ou deux fois dans sa vie. 500 00:30:08,973 --> 00:30:10,892 Forcément, il y a de bonnes raisons 501 00:30:10,892 --> 00:30:14,020 à ce que Pénélope vous soit si chère depuis si longtemps. 502 00:30:15,688 --> 00:30:19,025 Ce que vous avez appris sur elle réduit-il tout cela à néant ? 503 00:30:21,277 --> 00:30:25,198 Ne laissez pas une petite erreur définir toute votre relation de couple. 504 00:30:25,198 --> 00:30:28,743 - [musique touchante] - Le mariage, c'est beaucoup de travail. 505 00:30:28,743 --> 00:30:30,328 Mais ça en vaut la peine. 506 00:30:30,328 --> 00:30:34,332 - Notre mariage ne demande aucun travail. - Vous êtes assommant ce soir. 507 00:30:34,332 --> 00:30:36,668 [petits rires] 508 00:30:36,668 --> 00:30:38,628 C'est peut-être parce qu'il est tard. 509 00:30:42,340 --> 00:30:44,425 Je vous verrai à l'église demain. 510 00:30:46,928 --> 00:30:47,762 Bonne nuit. 511 00:30:56,521 --> 00:31:00,024 J'ai bu une bouteille entière avant mon mariage, le deuxième mariage. 512 00:31:01,234 --> 00:31:02,694 C'était extrêmement festif. 513 00:31:08,533 --> 00:31:10,076 Trois œufs crus au réveil. 514 00:31:16,708 --> 00:31:18,042 [il soupire] 515 00:31:18,042 --> 00:31:19,127 [musique s'estompe] 516 00:31:23,464 --> 00:31:25,466 [rit] 517 00:31:34,517 --> 00:31:36,769 Ce n'est pas la faute de ton valet. 518 00:31:37,562 --> 00:31:38,938 Je suis entré en douce. 519 00:31:40,440 --> 00:31:45,778 Le soir où tu t'es enfuie, où tu as failli t'enfuir, 520 00:31:45,778 --> 00:31:48,698 j'ignorais ce à quoi tu essayais d'échapper. 521 00:31:48,698 --> 00:31:50,158 J'avais dix ans. 522 00:31:50,825 --> 00:31:53,119 Tout ce que je savais du monde extérieur, 523 00:31:53,119 --> 00:31:55,705 c'est que c'était dangereux pour une jeune fille. 524 00:31:55,705 --> 00:31:59,250 Et j'ai pensé que si je pouvais t'inciter à rester encore un peu, 525 00:31:59,751 --> 00:32:02,629 cela me laisserait le temps de me racheter auprès de toi. 526 00:32:02,629 --> 00:32:04,547 De notre père, tu veux dire. 527 00:32:04,547 --> 00:32:06,633 Auprès de toi. 528 00:32:07,216 --> 00:32:10,970 J'ai entendu tes propos désobligeants sur la jeune fille que tu étais. 529 00:32:10,970 --> 00:32:13,264 Mais tu étais résolue, déjà à l'époque. 530 00:32:13,264 --> 00:32:16,476 Le simple fait d'envisager de t'enfuir ? 531 00:32:16,476 --> 00:32:19,520 Tu avais beaucoup de force en toi, un courage que de ma vie, 532 00:32:19,520 --> 00:32:21,105 je n'ai jamais espéré avoir. 533 00:32:22,148 --> 00:32:26,277 J'ai rêvé si souvent, tu n'imagines pas, de tenir tête à notre père. 534 00:32:26,903 --> 00:32:29,447 Pour toi. Pour moi-même. 535 00:32:31,199 --> 00:32:32,408 Tu n'es pas la seule 536 00:32:33,117 --> 00:32:36,913 à qui on ait fait sentir qu'il n'était pas vraiment à la hauteur. 537 00:32:41,584 --> 00:32:46,255 Pourquoi ne m'as-tu rien dit de tout ça plus tôt ? 538 00:32:48,800 --> 00:32:51,803 Parce que je n'étais pas seulement en admiration devant toi. 539 00:32:52,512 --> 00:32:53,721 J'avais peur de toi. 540 00:32:54,389 --> 00:32:57,183 De la redoutable créature que j'ai créée. 541 00:32:58,851 --> 00:33:01,938 Je me suis peut-être sans le vouloir inspirée de notre père. 542 00:33:01,938 --> 00:33:03,815 Toi et lui n'avez rien en commun. 543 00:33:05,858 --> 00:33:06,901 À part la canne. 544 00:33:07,694 --> 00:33:09,404 La tienne est bien plus raffinée. 545 00:33:09,404 --> 00:33:11,614 Ne dis pas de mal de ma canne. 546 00:33:12,532 --> 00:33:15,368 Tu as hérité des bonnes articulations dans la famille. 547 00:33:15,368 --> 00:33:16,661 [rit] 548 00:33:19,580 --> 00:33:22,542 J'ai été affreusement dure vis-à-vis de toi. 549 00:33:24,419 --> 00:33:26,629 Ma vie est enfin remplie de joie. 550 00:33:28,464 --> 00:33:31,676 J'ai eu peur qu'en revenant dans ma vie, tu me la prennes. 551 00:33:32,802 --> 00:33:34,721 Les joies auxquelles j'aspire, 552 00:33:35,805 --> 00:33:38,891 je compte bien que tu en fasses largement partie. 553 00:33:41,811 --> 00:33:43,563 [musique douce] 554 00:33:43,563 --> 00:33:47,275 Il faut que je parle au valet. Il doit faire barrage aux visiteurs. 555 00:33:47,275 --> 00:33:48,693 [ricane] 556 00:33:49,610 --> 00:33:50,611 Hm. 557 00:33:52,280 --> 00:33:55,408 Viens. Nous avons un mariage qui nous attend. 558 00:33:55,408 --> 00:33:57,326 [musique douce continue] 559 00:34:10,048 --> 00:34:12,383 [Varley] Êtes-vous prête pour votre robe ? 560 00:34:13,134 --> 00:34:13,968 Oui, Varley. 561 00:34:14,886 --> 00:34:17,388 Vous allez être la plus ravissante des mariées. 562 00:34:17,388 --> 00:34:18,306 Mm. 563 00:34:23,895 --> 00:34:25,897 [musique intrigante] 564 00:34:35,198 --> 00:34:36,657 Que vous est-il arrivé ? 565 00:34:36,657 --> 00:34:40,578 Votre Majesté, je me suis foulé la cheville en pourchassant un livreur. 566 00:34:40,578 --> 00:34:43,623 Je vois. Et qu'avez-vous découvert ? 567 00:34:43,623 --> 00:34:44,791 Il m'a dit que... 568 00:34:45,541 --> 00:34:47,460 il ignore qui est Whistledown, 569 00:34:47,460 --> 00:34:50,838 mais la plupart de ses acheteurs habitent Mayfair. 570 00:34:50,838 --> 00:34:55,676 Donc à son avis, il y a des chances que lady Whistledown y vive aussi. 571 00:34:58,096 --> 00:34:59,180 [Brimsley] Merci. 572 00:34:59,180 --> 00:35:00,932 Nous étudierons la question. 573 00:35:03,893 --> 00:35:05,520 Votre Majesté. 574 00:35:06,312 --> 00:35:08,981 J'ai réfléchi des heures et des heures 575 00:35:09,565 --> 00:35:12,235 à l'énigme de votre mystérieux auteur, 576 00:35:12,235 --> 00:35:15,196 et j'en suis arrivé à la conclusion 577 00:35:15,738 --> 00:35:19,325 qu'il est possible que lady Whistledown 578 00:35:19,325 --> 00:35:22,161 ne soit en fait pas du tout une dame. 579 00:35:22,161 --> 00:35:24,163 Voyez-vous, Votre Majesté, 580 00:35:24,163 --> 00:35:27,166 lady Whistledown est un nom de plume, 581 00:35:28,376 --> 00:35:32,839 ce qui me porte à croire que c'est peut-être un homme. 582 00:35:32,839 --> 00:35:34,924 [musique s'accélère et s'intensifie] 583 00:35:40,471 --> 00:35:41,389 [musique cesse] 584 00:35:41,389 --> 00:35:43,474 [hymne solennel] 585 00:35:57,155 --> 00:35:58,739 [brouhaha] 586 00:36:01,450 --> 00:36:06,414 C'est lady Barragan, dont nous avons décliné l'invitation à déjeuner. 587 00:36:06,414 --> 00:36:09,458 Et à présent, elle va vouloir nous réinviter encore plus. 588 00:36:09,458 --> 00:36:10,418 Mm-hmm. 589 00:36:19,051 --> 00:36:21,053 [chorale continue l'hymne] 590 00:36:34,233 --> 00:36:35,359 J'adore les mariages. 591 00:36:36,819 --> 00:36:38,321 Le nôtre était parfait. 592 00:36:39,697 --> 00:36:42,450 - [porte s'ouvre] - [morceau à cordes] 593 00:36:52,084 --> 00:36:53,252 Nous y voilà. 594 00:36:54,629 --> 00:36:57,006 ["Yellow" par Vitamin String Quartet] 595 00:37:01,802 --> 00:37:02,887 Êtes-vous prête ? 596 00:37:09,685 --> 00:37:11,395 [murmures d'émoi] 597 00:37:17,526 --> 00:37:19,111 [inaudible] 598 00:37:49,642 --> 00:37:51,644 [musique s'intensifie] 599 00:38:12,415 --> 00:38:14,417 [musique s'adoucit, ralentit] 600 00:38:24,427 --> 00:38:25,678 ["Yellow" se termine] 601 00:38:25,678 --> 00:38:27,680 [prêtre] Mes bien chers frères, 602 00:38:27,680 --> 00:38:32,143 nous sommes réunis ici sous le regard de Dieu et de cette congrégation 603 00:38:32,643 --> 00:38:37,606 pour unir cet homme et cette femme par les liens sacrés du mariage. 604 00:38:39,066 --> 00:38:42,945 Voulez-vous prendre cette femme pour légitime épouse 605 00:38:43,529 --> 00:38:47,158 pour vivre ensemble dans le sacrement du mariage ? 606 00:38:47,908 --> 00:38:52,079 Renoncerez-vous à toutes les autres, pour ne vous consacrer qu'à elle, 607 00:38:52,747 --> 00:38:55,166 jusqu'à ce que la mort vous sépare ? 608 00:38:56,000 --> 00:38:58,669 - Moi, Colin Bridgerton... - [musique douce] 609 00:38:58,669 --> 00:39:01,964 ... je te prends, Pénélope Featherington, 610 00:39:03,466 --> 00:39:04,717 pour épouse légitime, 611 00:39:05,301 --> 00:39:07,636 pour le meilleur et pour le pire. 612 00:39:08,262 --> 00:39:10,806 Moi, Pénélope Featherington, 613 00:39:11,849 --> 00:39:14,602 je te prends, Colin Bridgerton, 614 00:39:15,603 --> 00:39:17,021 pour époux légitime, 615 00:39:17,813 --> 00:39:20,566 pour le meilleur et pour le pire. 616 00:39:20,566 --> 00:39:22,902 Avec cet anneau, je t'épouse. 617 00:39:23,861 --> 00:39:26,655 Avec mon corps, je te vénère et je t'épouse. 618 00:39:26,655 --> 00:39:28,949 [prêtre] Et en joignant les mains, 619 00:39:28,949 --> 00:39:32,078 je vous déclare maintenant mari et femme, 620 00:39:32,078 --> 00:39:35,915 au nom du Père, du Fils et du Saint-Esprit. 621 00:39:36,624 --> 00:39:37,500 Amen. 622 00:39:40,920 --> 00:39:42,922 [musique douce continue] 623 00:39:55,309 --> 00:39:57,311 [musique plaisante] 624 00:40:06,862 --> 00:40:09,115 [Pénélope] Maman, vous vous êtes surpassée ! 625 00:40:09,115 --> 00:40:10,533 C'est à votre goût ? 626 00:40:10,533 --> 00:40:13,953 C'est vraiment... magnifique. 627 00:40:14,870 --> 00:40:17,164 Toutes mes félicitations, Pénélope. 628 00:40:18,040 --> 00:40:22,336 Tu fais sans aucun doute une éblouissante mariée. 629 00:40:25,506 --> 00:40:26,882 Oh ! 630 00:40:28,759 --> 00:40:31,470 Tu veux me dire ce que tu penses vraiment, maintenant ? 631 00:40:32,304 --> 00:40:33,973 C'est ce que je pense vraiment. 632 00:40:37,560 --> 00:40:38,477 Je te remercie. 633 00:40:41,897 --> 00:40:43,899 [conversation indistincte] 634 00:40:51,907 --> 00:40:55,411 - C'était vraiment un très beau mariage. - [Colin] Merci, Hyacinthe. 635 00:40:55,411 --> 00:40:58,998 [Hyacinthe] Et Pénélope est ravissante. Pourquoi es-tu aussi distrait ? 636 00:40:58,998 --> 00:41:01,167 - Alors ça... - Un petit déjeuner grandiose. 637 00:41:01,167 --> 00:41:03,836 Marcus et moi avons très vite été séparés 638 00:41:03,836 --> 00:41:06,130 par la quantité invraisemblable d'invités. 639 00:41:06,130 --> 00:41:07,465 [Violet rit] 640 00:41:08,632 --> 00:41:10,843 Vous sentez-vous de meilleure humeur ? 641 00:41:11,844 --> 00:41:12,678 Oui. 642 00:41:13,679 --> 00:41:15,431 Faire la paix est un soulagement. 643 00:41:19,643 --> 00:41:21,437 Vous devriez peut-être essayer. 644 00:41:22,062 --> 00:41:23,314 C'est mon intention. 645 00:41:31,780 --> 00:41:33,115 Tout va bien ? 646 00:41:33,115 --> 00:41:34,533 [s'éclaircit la gorge] 647 00:41:35,409 --> 00:41:37,786 Je t'ai vue pleurer à la cérémonie. 648 00:41:38,787 --> 00:41:41,790 Le simple chagrin de perdre une autre amie qui se marie. 649 00:41:41,790 --> 00:41:43,876 Ou une petite poussière dans l'œil. 650 00:41:44,460 --> 00:41:45,336 [petit rire] 651 00:41:47,004 --> 00:41:49,507 Lequel de tes frères et sœurs tu préfères ? 652 00:41:49,507 --> 00:41:51,258 Gregory, de loin. 653 00:41:51,258 --> 00:41:53,052 C'est ton droit. 654 00:41:54,220 --> 00:41:58,891 Mais je sais qu'il y a assez de place dans ton cœur pour tous les autres. 655 00:41:59,934 --> 00:42:03,103 L'amour n'est pas limité, Éloïse. 656 00:42:03,103 --> 00:42:05,397 [musique touchante] 657 00:42:05,397 --> 00:42:08,734 Ton amitié avec Pénélope est une vraie chance. 658 00:42:09,443 --> 00:42:11,362 Comme le lien que tu as avec Colin. 659 00:42:13,531 --> 00:42:14,698 [s'éclaircit la gorge] 660 00:42:15,366 --> 00:42:17,743 Qu'est-ce qu'il y a comme poussière, ici aussi. 661 00:42:23,332 --> 00:42:26,085 Excuse-moi. Je vais aller chercher du champagne. 662 00:42:44,562 --> 00:42:46,689 [musique intense] 663 00:42:55,364 --> 00:42:56,699 [poignée] 664 00:43:00,536 --> 00:43:03,706 - Votre thé, mademoiselle. - Il faut que vous m'aidiez. 665 00:43:07,585 --> 00:43:09,587 [crescendo, puis musique cesse] 666 00:43:09,587 --> 00:43:12,339 [musique classique légère] 667 00:43:13,424 --> 00:43:17,678 - Nous espérons de tout cœur vous y voir. - Nous ferons tout pour être présents. 668 00:43:17,678 --> 00:43:20,264 Oui, oui, bien sûr. Profitez bien de la fête. 669 00:43:20,264 --> 00:43:21,515 - Merci. - Merci. 670 00:43:24,268 --> 00:43:25,894 Monsieur et madame Mondrich ? 671 00:43:26,562 --> 00:43:27,396 Oui. 672 00:43:28,147 --> 00:43:31,233 [musique classique plaisante] 673 00:43:33,277 --> 00:43:36,530 - Des nouvelles d'Edwina ? - J'avais une lettre à notre retour. 674 00:43:36,530 --> 00:43:40,075 Elle me dit que son nouveau mari 675 00:43:40,075 --> 00:43:43,495 est un grand lecteur, mais a aussi su l'initier 676 00:43:43,495 --> 00:43:45,289 aux activités de plein air. 677 00:43:45,289 --> 00:43:47,207 - Votre sœur ? - Dur à croire, oui. 678 00:43:47,207 --> 00:43:50,044 - Elle a même fait du cheval avec lui. - [petit rire] 679 00:43:50,044 --> 00:43:52,171 J'avoue que je suis jalouse. 680 00:43:52,171 --> 00:43:55,799 Vous ne sauriez imaginer tout le charme de notre ville en Inde. 681 00:43:56,342 --> 00:43:58,844 Il y a bien longtemps que je n'y ai monté à cheval. 682 00:43:58,844 --> 00:44:00,471 J'adorerais voir ça. 683 00:44:05,601 --> 00:44:09,229 Le plus tôt sera le mieux, d'ailleurs. Avant la naissance du bébé. 684 00:44:09,229 --> 00:44:10,439 - Maintenant ? - Mm. 685 00:44:11,106 --> 00:44:15,903 J'ai envie d'y aller avec vous un jour, mais le voyage prend des mois. 686 00:44:15,903 --> 00:44:17,112 Partons maintenant, 687 00:44:17,112 --> 00:44:20,741 et nous aurons le temps de nous préparer sur place pour la naissance. 688 00:44:21,742 --> 00:44:24,787 Écoutez, je sais combien vous aimez notre vie ici. 689 00:44:24,787 --> 00:44:28,832 Vous êtes maintenant un membre à part entière de notre grande famille. 690 00:44:28,832 --> 00:44:32,211 Mais je ne peux m'empêcher de penser qu'il manque quelque chose. 691 00:44:32,211 --> 00:44:33,921 Qu'en pensera votre mère ? 692 00:44:34,588 --> 00:44:37,174 Elle ne sera pas là pour la naissance de l'enfant. 693 00:44:37,174 --> 00:44:42,137 De notre enfant. Lequel sera forcément un Bridgerton. 694 00:44:43,555 --> 00:44:46,392 Mais j'aimerais qu'il sache aussi qu'il est un Sharma, 695 00:44:46,392 --> 00:44:48,435 qu'il connaisse son histoire. 696 00:44:49,061 --> 00:44:52,022 Je veux la connaître pour que nous puissions la partager 697 00:44:52,022 --> 00:44:54,066 avec notre enfant, tous les deux. 698 00:44:55,150 --> 00:44:56,902 Mère le comprendra. 699 00:44:57,486 --> 00:44:59,071 Et ensuite, nous reviendrons. 700 00:45:01,115 --> 00:45:03,325 Ne me faites pas vous aimer encore plus. 701 00:45:03,325 --> 00:45:04,993 Je ne vais pas le supporter. 702 00:45:06,578 --> 00:45:09,039 Merci, c'est gentil. 703 00:45:10,332 --> 00:45:11,333 [expire] 704 00:45:17,923 --> 00:45:19,091 [s'éclaircit la gorge] 705 00:45:19,091 --> 00:45:22,344 Pénélope, êtes-vous satisfaite ? 706 00:45:22,344 --> 00:45:23,679 Très. 707 00:45:23,679 --> 00:45:26,140 Si ce n'est que cela fait vraiment beaucoup. 708 00:45:26,140 --> 00:45:29,351 Vous savez, les mariages ne sont pas fait pour les mariés. 709 00:45:29,852 --> 00:45:32,771 Même quand tout va parfaitement bien dans le couple. 710 00:45:34,273 --> 00:45:35,149 Merci. 711 00:45:36,900 --> 00:45:39,069 De m'avoir laissée régler ça par moi-même. 712 00:45:39,069 --> 00:45:41,572 Ce mariage n'allait pas s'organiser tout seul. 713 00:45:41,572 --> 00:45:44,199 Je n'avais pas le temps de m'immiscer. 714 00:45:47,161 --> 00:45:48,620 Quel que soit le souci, 715 00:45:49,496 --> 00:45:51,582 je sais que vous allez le résoudre. 716 00:45:52,207 --> 00:45:54,918 Le plus important, c'est que vous soyez mariés. 717 00:46:10,142 --> 00:46:11,268 - Pourrions-nous... - Je... 718 00:46:15,522 --> 00:46:17,065 Pourrions-nous nous divertir ? 719 00:46:17,065 --> 00:46:20,235 J'ai passé trop de temps adossée aux murs. Je n'ai... 720 00:46:22,029 --> 00:46:25,491 - Je n'ai plus envie d'endurer cela. - Où proposez-vous d'aller ? 721 00:46:26,074 --> 00:46:27,034 Pourquoi pas... 722 00:46:28,952 --> 00:46:30,204 au centre. 723 00:46:32,998 --> 00:46:36,043 J'ai accueilli suffisamment d'invités pour toute une vie. 724 00:46:36,627 --> 00:46:38,253 Nous pourrions peut-être danser. 725 00:46:38,879 --> 00:46:40,672 C'est un petit déjeuner de mariage. 726 00:46:40,672 --> 00:46:43,425 - Il fait encore grand jour. - J'en suis consciente. 727 00:46:43,425 --> 00:46:47,262 Mais j'aimerais danser avec mon cher mari à la lumière du jour. 728 00:46:48,388 --> 00:46:51,391 Si on l'a fait dans une église, on peut le faire ici, non ? 729 00:46:54,019 --> 00:46:54,978 Fort bien. 730 00:46:54,978 --> 00:46:58,232 ["You Belong with Me" par Duomo] 731 00:47:57,291 --> 00:47:59,418 [lord Kilmartin] Voulez-vous... danser ? 732 00:47:59,418 --> 00:48:01,044 Lord Kilmartin. 733 00:48:01,545 --> 00:48:03,005 Allons, vous plaisantez. 734 00:48:03,755 --> 00:48:04,756 Pourquoi cela ? 735 00:48:04,756 --> 00:48:07,968 [Francesca] Je ne pense pas que vous soyez un grand danseur. 736 00:48:07,968 --> 00:48:09,344 Peut-être pas. 737 00:48:09,344 --> 00:48:12,431 Mais peut-être devrions-nous montrer plus d'audace 738 00:48:12,431 --> 00:48:14,516 pour nous déclarer notre flamme. 739 00:48:38,081 --> 00:48:39,333 [Marcus] Lady Bridgerton. 740 00:48:39,875 --> 00:48:41,084 [petits rires] 741 00:48:41,084 --> 00:48:42,628 Merci de votre invitation. 742 00:48:42,628 --> 00:48:46,256 Lord Anderson, je suis heureuse que vous ayez pu vous joindre à nous. 743 00:48:47,090 --> 00:48:49,217 Et ce, avec votre sœur. 744 00:48:49,217 --> 00:48:50,385 Oui. 745 00:48:50,385 --> 00:48:52,512 Toutes nos affaires sont en ordre. 746 00:48:53,680 --> 00:48:54,514 Et vous ? 747 00:48:57,309 --> 00:49:01,146 Je suis persuadée que mes affaires sont en très bonne voie également. 748 00:49:07,444 --> 00:49:10,197 - Il dépasse la mesure. - Je le trouve dans la cadence. 749 00:49:10,197 --> 00:49:11,782 C'est d'un autre que je parle. 750 00:49:13,575 --> 00:49:17,412 Notre famille est comblée, on est tous réunis. 751 00:49:18,121 --> 00:49:20,123 Ne prenez pas cela pour acquis. 752 00:49:20,123 --> 00:49:22,209 ["You Belong With Me" continue] 753 00:49:41,687 --> 00:49:42,938 [inaudible] 754 00:49:48,360 --> 00:49:49,653 [fin du morceau] 755 00:49:49,653 --> 00:49:51,446 [annonceur] Sa Majesté la Reine. 756 00:49:51,446 --> 00:49:53,532 [exclamations de surprise] 757 00:50:03,917 --> 00:50:05,585 Lady Featherington. 758 00:50:06,795 --> 00:50:08,213 Votre Majesté. 759 00:50:10,632 --> 00:50:14,302 Tous ceux qui ne sont pas des Bridgerton peuvent sortir. 760 00:50:19,349 --> 00:50:20,183 Immédiatement. 761 00:50:20,183 --> 00:50:22,269 [brouhaha discret] 762 00:50:32,029 --> 00:50:33,113 Pénélope. 763 00:50:34,281 --> 00:50:36,199 Vous êtes une Bridgerton dorénavant. 764 00:50:43,665 --> 00:50:46,251 Quelqu'un dans cette pièce a quelque chose à cacher. 765 00:50:46,251 --> 00:50:48,045 [musique de suspense] 766 00:50:48,045 --> 00:50:51,631 Et je ne partirai pas avant que cette personne 767 00:50:51,631 --> 00:50:53,091 ne se soit manifestée. 768 00:50:59,347 --> 00:51:03,268 Plus vous attendez, plus vous renforcez mon irritation. 769 00:51:04,728 --> 00:51:05,937 Un pas en avant. 770 00:51:07,064 --> 00:51:08,315 Confessez-vous. 771 00:51:16,198 --> 00:51:17,157 C'est moi. 772 00:51:18,200 --> 00:51:19,576 J'ai bien un secret. 773 00:51:19,576 --> 00:51:21,453 [musique cesse] 774 00:51:21,453 --> 00:51:22,370 Vous ? 775 00:51:22,370 --> 00:51:23,288 Oui. 776 00:51:24,164 --> 00:51:25,957 Je suis fiancée à lord Kilmartin. 777 00:51:27,167 --> 00:51:30,504 J'ai été si honorée que Votre Majesté cherche à me trouver un mari 778 00:51:30,504 --> 00:51:33,340 que je n'ai pas eu le cran de dire la vérité. 779 00:51:33,340 --> 00:51:35,592 Mais j'aime lord Kilmartin. 780 00:51:37,803 --> 00:51:39,429 Et j'ai prévu de l'épouser. 781 00:51:41,473 --> 00:51:44,101 Avec votre bénédiction, 782 00:51:44,101 --> 00:51:45,227 bien évidemment. 783 00:51:47,437 --> 00:51:50,482 Ce n'est pas là un grand mystère, miss Francesca. 784 00:51:51,108 --> 00:51:55,070 Vos sentiments amoureux sont parfaitement évidents depuis un bon moment. 785 00:51:55,862 --> 00:51:58,281 Vous n'avez nul besoin de ma bénédiction. 786 00:51:59,574 --> 00:52:03,537 Mais ce n'est pas la raison de ma présence ici. 787 00:52:04,287 --> 00:52:06,623 Je veux parler de Whistledown. 788 00:52:06,623 --> 00:52:09,709 Je sais qu'elle est dans cette pièce. 789 00:52:09,709 --> 00:52:11,294 [musique de suspense] 790 00:52:11,294 --> 00:52:14,923 J'y étais presque l'an dernier. À deux doigts de la trouver. 791 00:52:15,549 --> 00:52:16,424 Et maintenant, 792 00:52:16,424 --> 00:52:22,055 au moment où cette demoiselle Cowper publie des mensonges sur votre famille, 793 00:52:22,055 --> 00:52:24,391 aussitôt, Whistledown court chez l'imprimeur. 794 00:52:25,016 --> 00:52:28,687 Il va de soi qu'elle soupçonnait ce que miss Cowper comptait publier. 795 00:52:28,687 --> 00:52:32,691 C'est ce qui l'a poussée à sortir enfin de son repaire. Et pourquoi ? 796 00:52:33,233 --> 00:52:35,819 À coup sûr, parce que c'est l'une d'entre vous. 797 00:52:36,403 --> 00:52:37,821 [Anthony] Votre Majesté. 798 00:52:41,283 --> 00:52:44,119 Si de tels agissements s'étaient produits sous mon toit, 799 00:52:44,119 --> 00:52:45,120 je l'aurais su, 800 00:52:45,120 --> 00:52:47,664 et j'y aurais mis un terme très rapidement. 801 00:52:55,755 --> 00:52:57,382 [inspire] 802 00:52:58,800 --> 00:52:59,676 Fort bien. 803 00:53:01,928 --> 00:53:04,139 Tenez votre langue un jour de plus. 804 00:53:04,139 --> 00:53:06,016 [musique s'intensifie] 805 00:53:06,016 --> 00:53:08,560 Je vous la délierai bien assez vite. 806 00:53:27,329 --> 00:53:28,330 [musique ralentit] 807 00:53:28,330 --> 00:53:30,957 J'ignorais si ça ferait du tort à votre famille si je parlais. 808 00:53:30,957 --> 00:53:32,250 Vous avez bien fait. 809 00:53:32,250 --> 00:53:35,754 Mais à l'évidence, cela vous indique la voie que vous devez suivre. 810 00:53:36,338 --> 00:53:39,841 Le temps est venu de poser la plume. Oui ou non ? 811 00:53:39,841 --> 00:53:42,969 - Colin, je... - Elle vous retrouvera, tôt ou tard. 812 00:53:42,969 --> 00:53:47,098 Tant que vous resterez Whistledown, ce mensonge planera sur nous tous. 813 00:53:49,309 --> 00:53:50,518 Savez-vous ce que c'est 814 00:53:50,518 --> 00:53:53,730 que de n'avoir nulle part au monde où vraiment être soi-même ? 815 00:53:54,314 --> 00:53:57,901 Vous ne pouvez pas le savoir, parce que vous n'êtes pas une femme. 816 00:53:58,485 --> 00:54:00,987 Vous avez le choix d'être celui que vous voulez. 817 00:54:00,987 --> 00:54:02,572 Les femmes n'ont qu'un choix, 818 00:54:02,572 --> 00:54:06,034 de cacher les parties d'elles-mêmes que le monde refuse d'accepter. 819 00:54:07,244 --> 00:54:08,662 Je suis Whistledown. 820 00:54:10,121 --> 00:54:11,498 Et je n'y changerai rien. 821 00:54:13,833 --> 00:54:16,086 Hors de question que j'accepte cela. 822 00:54:17,295 --> 00:54:19,256 Colin, c'est notre nuit de noces. 823 00:54:23,551 --> 00:54:25,720 Je dormirai sur le sofa ce soir. 824 00:54:28,056 --> 00:54:29,641 Je vais chercher notre voiture. 825 00:54:43,154 --> 00:54:45,448 - [Éloïse] Tout va s'arranger. - [sanglote] 826 00:54:45,448 --> 00:54:46,366 Vous verrez. 827 00:54:49,077 --> 00:54:50,578 [Pénélope pleure] 828 00:54:50,578 --> 00:54:52,622 [musique s'estompe] 829 00:54:52,622 --> 00:54:54,708 [musique intrigante] 830 00:54:58,878 --> 00:55:00,880 - [porte s'ouvre] - [rires] 831 00:55:02,382 --> 00:55:05,802 - Cela vous a plu ? - Oui, c'était un très beau spectacle. 832 00:55:06,720 --> 00:55:07,762 M. Bridgerton. 833 00:55:07,762 --> 00:55:08,847 [Benedict ricane] 834 00:55:09,639 --> 00:55:10,557 Benedict. 835 00:55:15,353 --> 00:55:16,938 Quel plaisir de vous revoir. 836 00:55:16,938 --> 00:55:18,815 Et de vous revoir tous les deux. 837 00:55:20,525 --> 00:55:22,444 J'ai bien réfléchi à votre offre. 838 00:55:23,194 --> 00:55:24,029 Et ? 839 00:55:25,155 --> 00:55:26,072 Ma foi... 840 00:55:39,502 --> 00:55:41,504 [musique intrigante] 841 00:55:42,130 --> 00:55:44,049 [gémissements] 842 00:56:06,905 --> 00:56:08,573 [musique s'intensifie] 843 00:56:08,573 --> 00:56:10,158 [halètements passionnés] 844 00:56:13,286 --> 00:56:16,039 - [crescendo, puis musique cesse] - [rats couinent] 845 00:56:19,501 --> 00:56:21,503 [musique intrigante ascendante] 846 00:56:29,803 --> 00:56:32,514 IMPRIMERIE W. SMITH & SONS 847 00:56:34,140 --> 00:56:35,183 [frappe] 848 00:56:40,688 --> 00:56:41,606 Bonsoir, madame. 849 00:56:43,525 --> 00:56:45,235 Vous êtes perdue ? 850 00:56:45,235 --> 00:56:47,570 Non, je suis venue pour mon paiement. 851 00:56:47,570 --> 00:56:50,073 Pour le Whistledown imprimé la semaine dernière. 852 00:56:50,073 --> 00:56:52,367 Qui vous a été déposé de chez les Cowper. 853 00:56:52,367 --> 00:56:54,661 On n'a imprimé aucun Whistledown la semaine dernière, 854 00:56:54,661 --> 00:56:56,996 - ni les semaines d'avant. - Merci. 855 00:56:56,996 --> 00:57:01,501 J'ai déjà essayé trois autres imprimeurs. Il ne peut pas y en avoir tellement plus. 856 00:57:02,335 --> 00:57:04,671 Whistledown, c'est pas vous ? 857 00:57:04,671 --> 00:57:07,173 J'ai toujours eu envie de la rencontrer. 858 00:57:07,173 --> 00:57:09,926 Mon patron d'avant, il imprimait pour elle. 859 00:57:10,844 --> 00:57:12,971 Mais il m'a dit qu'elle était rousse. 860 00:57:14,097 --> 00:57:14,973 Oh ? 861 00:57:15,473 --> 00:57:17,600 Que vous a-t-il dit d'autre ? 862 00:57:17,600 --> 00:57:19,686 [musique intrigante s'intensifie] 863 00:57:25,108 --> 00:57:27,110 [crescendo, puis musique cesse] 864 00:57:29,487 --> 00:57:32,407 [thème musical] 865 00:58:57,075 --> 00:58:58,201 [fin de la musique]