1
00:00:20,020 --> 00:00:21,604
[musique intense]
2
00:00:21,604 --> 00:00:23,857
Vous êtes... lady Whistledown.
3
00:00:23,857 --> 00:00:25,650
- Colin...
- Ne le niez pas.
4
00:00:25,650 --> 00:00:27,694
Je vous ai entendue avec l'imprimeur.
5
00:00:28,278 --> 00:00:31,322
J'ai couru derrière vous,
car j'étais mort d'inquiétude
6
00:00:31,322 --> 00:00:35,201
à l'idée que votre cocher vous conduise
dans cette partie de la ville.
7
00:00:35,201 --> 00:00:36,828
Alors qu'en réalité,
8
00:00:36,828 --> 00:00:40,248
vous saviez ce que vous faisiez.
Vous avez fait imprimer ce soir.
9
00:00:40,248 --> 00:00:42,876
- Pas l'édition de ce soir.
- Et les autres ?
10
00:00:44,210 --> 00:00:48,381
N'est-ce pas vous qui êtes
lady Whistledown depuis le début ?
11
00:00:53,720 --> 00:00:56,723
Tous les mensonges que vous m'avez dits.
12
00:00:57,307 --> 00:01:00,560
Toutes les choses que vous avez écrites
sur moi et sur ma famille.
13
00:01:00,560 --> 00:01:03,438
- Je vous en prie.
- Quelque chose n'allait pas.
14
00:01:03,438 --> 00:01:06,066
Bêtement, je me suis cru responsable,
15
00:01:06,649 --> 00:01:09,277
comme si j'étais totalement indigne
de votre amour.
16
00:01:09,277 --> 00:01:10,904
Mais c'était vous, la fautive.
17
00:01:13,239 --> 00:01:15,408
Je ne vous le pardonnerai jamais.
18
00:01:16,076 --> 00:01:17,118
[sanglote]
19
00:01:26,628 --> 00:01:28,088
- [vent]
- [branches craquent]
20
00:01:28,088 --> 00:01:30,507
LA CHRONIQUE DES BRIDGERTON
21
00:01:30,507 --> 00:01:31,966
[musique s'estompe]
22
00:01:31,966 --> 00:01:35,136
Le dernier Whistledown est sorti !
Le Whistledown !
23
00:01:35,136 --> 00:01:37,222
{\an8}[musique enjouée]
24
00:01:38,598 --> 00:01:40,266
{\an8}[tintement de pièces]
25
00:01:40,266 --> 00:01:41,684
{\an8}Whistledown !
26
00:01:41,684 --> 00:01:43,061
{\an8}[tintement de pièces]
27
00:01:45,105 --> 00:01:46,397
{\an8}- Merci.
- [pièces]
28
00:01:47,482 --> 00:01:50,026
{\an8}[Cressida] Très cher ami lecteur,
29
00:01:50,026 --> 00:01:55,281
{\an8}si vous pensiez que la révélation
de mon identité me ferait taire,
30
00:01:55,281 --> 00:01:56,616
détrompez-vous.
31
00:01:59,119 --> 00:02:03,164
[Cressida] Je ne crains point l'opprobre,
puisque comme vous le savez dorénavant,
32
00:02:03,164 --> 00:02:07,085
je vous écris de l'une des maisons
les plus honorables de Mayfair.
33
00:02:08,628 --> 00:02:10,964
Certes, aucune maison n'est parfaite.
34
00:02:11,589 --> 00:02:14,175
Même si certaines aiment le prétendre.
35
00:02:16,177 --> 00:02:21,349
Prenez par exemple la demeure
des Bridgerton et sa brillante réputation.
36
00:02:21,349 --> 00:02:24,644
Votre chroniqueuse se demande
ce qui se passe vraiment
37
00:02:24,644 --> 00:02:26,396
derrière ses portes closes.
38
00:02:26,396 --> 00:02:27,939
On peut le lire ?
39
00:02:28,523 --> 00:02:29,399
Non.
40
00:02:29,399 --> 00:02:33,069
[Cressida] Il est de notoriété publique
que lady Violet Bridgerton
41
00:02:33,069 --> 00:02:35,530
ne jure que par les mariages d'amour.
42
00:02:35,530 --> 00:02:37,073
Mais l'amour excuse-t-il
43
00:02:37,073 --> 00:02:39,409
que plusieurs de ses enfants
se soient fiancés
44
00:02:39,409 --> 00:02:41,703
de façon quelque peu précipitée ?
45
00:02:42,287 --> 00:02:46,040
Peut-être la famille confond-elle
l'amour et la luxure ?
46
00:02:46,040 --> 00:02:47,292
[indistinct]
47
00:02:47,292 --> 00:02:51,379
[Cressida] Et puis, il y a le fait que
les enfants Bridgerton soient si nombreux.
48
00:02:51,379 --> 00:02:53,673
S'est-on jamais demandé pourquoi ?
49
00:02:54,174 --> 00:02:57,093
Votre chroniqueuse s'est
assurément posé la question.
50
00:02:57,093 --> 00:03:00,680
Peut-être que quelques-uns parmi eux
sont d'une filiation douteuse ?
51
00:03:00,680 --> 00:03:02,307
De grossiers mensonges !
52
00:03:03,433 --> 00:03:04,809
Le Whistledown est là.
53
00:03:04,809 --> 00:03:06,853
Nous l'avons déjà, madame Wilson.
54
00:03:06,853 --> 00:03:08,646
Un autre Whistledown.
55
00:03:09,522 --> 00:03:10,899
Gregory, donnez-moi ça !
56
00:03:11,733 --> 00:03:12,650
Très bien.
57
00:03:14,569 --> 00:03:16,738
LA CHRONIQUE MONDAINE
58
00:03:16,738 --> 00:03:17,989
Grâce au ciel.
59
00:03:19,073 --> 00:03:21,284
[Whistledown] Très cher ami lecteur,
60
00:03:21,284 --> 00:03:22,952
[musique intrigante et enjouée]
61
00:03:23,661 --> 00:03:27,624
il semble que quelqu'un
se fasse passer pour moi.
62
00:03:27,624 --> 00:03:32,629
Et je ne puis donc rester plus longtemps
sans réagir.
63
00:03:34,589 --> 00:03:39,844
Votre chroniqueuse ne tient pas à juger
d'actes dictés par le désespoir.
64
00:03:40,887 --> 00:03:45,725
Mais aussi commère que je sois,
je dis toujours la vérité,
65
00:03:45,725 --> 00:03:47,769
et je ne supporte pas le mensonge.
66
00:03:52,273 --> 00:03:56,110
Cressida Cowper
n'est pas votre chroniqueuse.
67
00:03:56,694 --> 00:04:00,490
Si tel était le cas, elle n'aurait pas
manqué d'évoquer la lourde dette
68
00:04:00,490 --> 00:04:03,159
que lord Blackburn a refusé de rembourser
69
00:04:03,159 --> 00:04:05,536
à lord Samson cette semaine.
70
00:04:06,246 --> 00:04:09,040
Ni le fait qu'hier, madame Newman
71
00:04:09,040 --> 00:04:11,459
a congédié sans ménagement sa bonne
72
00:04:11,459 --> 00:04:15,255
parce qu'elle avait eu le front
de lui demander un jour de congé.
73
00:04:15,255 --> 00:04:16,381
[soupir choqué]
74
00:04:16,381 --> 00:04:20,468
[Whistledown] Et je ne mentionnerai même
pas les petites marques de cruauté
75
00:04:20,468 --> 00:04:23,763
que la femme de M. Davidson
endure quotidiennement.
76
00:04:23,763 --> 00:04:26,891
Si ce n'est que je viens de le faire.
77
00:04:26,891 --> 00:04:30,645
Si je vous dis tout ça, c'est
pour vous rappeler que votre chroniqueuse,
78
00:04:30,645 --> 00:04:32,397
la véritable lady Whistledown,
79
00:04:32,397 --> 00:04:35,608
prête toujours attention
à ce qui l'entoure.
80
00:04:36,109 --> 00:04:37,819
[Whistledown]
Chose qu'à mon avis,
81
00:04:37,819 --> 00:04:41,114
Miss Cowper devrait essayer
de faire un petit peu plus.
82
00:04:42,782 --> 00:04:46,703
Vous resterez ici jusqu'à ce que
votre tante Joanna vienne vous chercher.
83
00:04:46,703 --> 00:04:50,498
En attendant, je vous interdis
de sortir de cette pièce.
84
00:05:04,429 --> 00:05:08,641
Votre dévouée, lady Whistledown.
85
00:05:08,641 --> 00:05:11,436
{\an8}[musique s'accélère]
86
00:05:31,664 --> 00:05:33,750
[crescendo, puis musique cesse]
87
00:05:33,750 --> 00:05:35,710
- [brouhaha]
- [musique plaisante]
88
00:05:40,006 --> 00:05:42,925
[conversations indistinctes]
89
00:05:48,139 --> 00:05:52,268
C'est une bonne chose que Miss Cowper
ait mis fin au mystère Whistledown.
90
00:05:52,268 --> 00:05:56,230
Comme ça, tout le monde peut se concentrer
sur votre futur mariage maintenant.
91
00:05:56,230 --> 00:05:59,901
Je veux tous les yeux de la haute société
braqués sur vous.
92
00:06:02,111 --> 00:06:05,782
Combien d'yeux dirais-tu
qu'il y a dans toute la haute société ?
93
00:06:06,366 --> 00:06:08,659
Deux fois plus que de gens, j'imagine.
94
00:06:11,746 --> 00:06:15,917
Depuis que Pénélope s'est fiancée,
Prudence ne m'a pas traitée une fois
95
00:06:15,917 --> 00:06:19,045
de gourde, de bécasse,
ni de simple d'esprit.
96
00:06:19,045 --> 00:06:21,130
À croire que je suis une lumière.
97
00:06:21,130 --> 00:06:23,174
Vous en êtes une, mon amour.
98
00:06:23,174 --> 00:06:26,386
Je veux dire que
ça ne tourne pas rond chez elle.
99
00:06:26,386 --> 00:06:27,470
Je suis d'accord.
100
00:06:28,096 --> 00:06:30,807
Chaque fois que j'essaie
de lui prendre la main,
101
00:06:30,807 --> 00:06:33,184
elle ne la repousse pas
avec la même fougue.
102
00:06:33,184 --> 00:06:36,813
Le petit déjeuner de mariage
le plus sophistiqué que Mayfair ait vu.
103
00:06:36,813 --> 00:06:38,940
Ce sera notre triomphe, Pénélope.
104
00:06:40,274 --> 00:06:43,027
- N'avez-vous pas hâte ?
- Excusez-moi, maman.
105
00:06:46,322 --> 00:06:47,490
[musique s'estompe]
106
00:06:47,490 --> 00:06:50,743
Es-tu à nouveau une adepte
du Whistledown ?
107
00:06:50,743 --> 00:06:52,412
Ce numéro est très intéressant.
108
00:06:52,412 --> 00:06:54,956
Je devrais le lire.
J'ai besoin de distraction.
109
00:06:54,956 --> 00:06:57,375
- Bonjour.
- [Benedict] Bonjour, Pénélope.
110
00:06:58,543 --> 00:07:00,711
Je vais aller m'asseoir
111
00:07:00,711 --> 00:07:01,838
pour lire ça.
112
00:07:02,797 --> 00:07:04,382
Là-bas. Là-bas.
113
00:07:05,925 --> 00:07:09,220
Vous avez réussi.
Cressida est totalement discréditée.
114
00:07:09,220 --> 00:07:12,265
C'est fou, mais je me réjouis
que vous publiiez à nouveau.
115
00:07:12,265 --> 00:07:13,266
Il est au courant.
116
00:07:14,976 --> 00:07:16,686
Colin m'a suivie hier soir.
117
00:07:17,728 --> 00:07:19,063
Dans quel état est-il ?
118
00:07:19,063 --> 00:07:20,440
Il est furieux.
119
00:07:21,858 --> 00:07:24,068
Nous sommes censés
nous marier cette semaine,
120
00:07:24,068 --> 00:07:26,529
mais je doute
qu'il m'adresse encore la parole.
121
00:07:28,114 --> 00:07:29,657
Éloïse, je suis désemparée.
122
00:07:31,534 --> 00:07:33,453
Je regrette,
je ne peux pas vous aider.
123
00:07:33,453 --> 00:07:35,997
Merci de tout
ce que vous avez fait pour moi,
124
00:07:35,997 --> 00:07:38,833
mais je me sens déjà de trop
entre Colin et vous.
125
00:07:38,833 --> 00:07:41,794
- Peut-être le suis-je depuis le début.
- C'est faux.
126
00:07:41,794 --> 00:07:44,755
- Vous l'avez d'abord rencontré.
- Une toquade idiote
127
00:07:44,755 --> 00:07:47,925
qui, avec le temps,
s'est changée en amitié véritable, mais...
128
00:07:50,178 --> 00:07:52,680
vous êtes la meilleure amie
que j'aie jamais eue.
129
00:07:53,347 --> 00:07:56,559
Ça a été horrible de ne pas être
à vos côtés cette saison.
130
00:07:58,060 --> 00:08:00,188
Je ne supportais pas l'idée
de vous perdre.
131
00:08:01,147 --> 00:08:02,440
Ni l'un ni l'autre.
132
00:08:05,193 --> 00:08:07,487
- [s'éclaircit la gorge]
- [musique pensive]
133
00:08:08,779 --> 00:08:09,822
Vous avez raison.
134
00:08:10,615 --> 00:08:12,992
C'est à moi seule d'arranger les choses.
Pardon.
135
00:08:15,077 --> 00:08:16,245
Alors bonne chance.
136
00:08:24,295 --> 00:08:25,379
[musique s'estompe]
137
00:08:27,256 --> 00:08:28,633
[lady Danbury] Hm.
138
00:08:28,633 --> 00:08:32,803
Quelle chance que la vraie Whistledown
se soit manifestée aussi vite.
139
00:08:32,803 --> 00:08:36,557
Merci.
Le culot de cette demoiselle Cowper.
140
00:08:36,557 --> 00:08:38,768
Certes, la crise a été évitée.
141
00:08:38,768 --> 00:08:41,979
Néanmoins, je dois tout faire
pour éviter la prochaine.
142
00:08:41,979 --> 00:08:45,316
Puis-je obtenir une audience
avec la Reine cette semaine ?
143
00:08:45,316 --> 00:08:46,400
[lady Danbury] Mm.
144
00:08:47,485 --> 00:08:50,071
Je crains
que son humeur soit assez sombre.
145
00:08:50,613 --> 00:08:53,241
Je vous déconseille de parler
maintenant à Sa Majesté
146
00:08:53,241 --> 00:08:56,452
de Francesca et lord Kilmartin.
Ce n'est guère le moment.
147
00:08:56,452 --> 00:09:00,289
Elle est un peu irritée que Whistledown
se soit encore jouée d'elle.
148
00:09:00,289 --> 00:09:01,749
Francesca avait raison.
149
00:09:01,749 --> 00:09:04,835
J'aurais dû l'approcher au bal
quand j'en avais l'occasion.
150
00:09:06,546 --> 00:09:09,173
Vous n'avez strictement rien
à vous reprocher.
151
00:09:10,341 --> 00:09:13,469
Nous luttons sans cesse
sans ménager nos efforts,
152
00:09:13,469 --> 00:09:17,765
mais le poids du monde ne peut pas
toujours reposer sur nos épaules.
153
00:09:17,765 --> 00:09:20,977
Je ne vous ai encore jamais vue
dans un tel état.
154
00:09:22,770 --> 00:09:23,896
[petit rire]
155
00:09:25,439 --> 00:09:26,399
Pardonnez-moi.
156
00:09:27,191 --> 00:09:29,944
J'essaierai de convaincre
Sa Majesté de vous recevoir...
157
00:09:29,944 --> 00:09:31,612
Non, non, c'est inutile.
158
00:09:32,947 --> 00:09:36,534
S'il y a une chose
que votre frère et vous avez en commun,
159
00:09:36,534 --> 00:09:38,828
c'est cette volonté
si pleine de délicatesse
160
00:09:38,828 --> 00:09:40,454
de toujours aider les autres.
161
00:09:42,623 --> 00:09:46,419
Vous savez que mon affection pour vous
ne dépend pas de votre aide ?
162
00:09:47,795 --> 00:09:50,548
- Je suis là pour vous, Agatha.
- [musique douce]
163
00:09:50,548 --> 00:09:51,757
Je le serai toujours.
164
00:09:52,508 --> 00:09:55,094
Même quand il ne me restera
plus d'enfants à marier.
165
00:09:55,094 --> 00:09:56,262
[petits rires]
166
00:09:57,555 --> 00:09:58,639
Merci, Violet.
167
00:09:59,724 --> 00:10:01,350
Ça me touche infiniment.
168
00:10:03,936 --> 00:10:05,938
[musique intrigante]
169
00:10:14,905 --> 00:10:16,657
Tu le sais depuis longtemps ?
170
00:10:19,160 --> 00:10:22,997
Je t'ai vue sortir du petit salon
avec Pénélope hier soir
171
00:10:22,997 --> 00:10:24,915
juste avant que je la retrouve.
172
00:10:24,915 --> 00:10:28,461
- J'ai essayé de l'obliger à te le dire.
- Tu aurais dû me le dire.
173
00:10:28,461 --> 00:10:31,255
Tu aurais dû me dire être
amoureux de ma meilleure amie
174
00:10:31,255 --> 00:10:33,799
avant de débouler dans notre maison
déjà fiancé !
175
00:10:35,134 --> 00:10:38,012
Je ne l'ai su que l'année dernière.
176
00:10:39,096 --> 00:10:41,932
Et j'étais trop meurtrie pour en parler.
177
00:10:43,476 --> 00:10:46,479
J'ai essayé de la pousser à te l'avouer.
178
00:10:46,479 --> 00:10:48,356
Jusqu'à ce que je me demande...
179
00:10:50,274 --> 00:10:52,693
pourquoi te faire aussi de la peine ?
180
00:10:53,903 --> 00:10:56,697
Ses chroniques ont été honnêtes
cette année.
181
00:10:56,697 --> 00:10:58,741
Caustiques, certainement,
et mordantes,
182
00:10:58,741 --> 00:11:01,661
mais elle n'a rien écrit de méchant
sur qui que ce soit.
183
00:11:01,661 --> 00:11:03,454
Si elle l'a fait, c'était mérité.
184
00:11:03,454 --> 00:11:06,040
Et ce qu'elle a écrit sur moi
en début de saison ?
185
00:11:08,000 --> 00:11:09,919
Je reconnais que c'était assez dur.
186
00:11:11,837 --> 00:11:13,506
Tu lui as déjà pardonné ?
187
00:11:13,506 --> 00:11:15,257
[Éloïse] Je veux lui pardonner.
188
00:11:17,259 --> 00:11:18,969
Tu crois que tu pourras ?
189
00:11:22,682 --> 00:11:24,392
Je crois que tu devrais t'estimer
190
00:11:24,892 --> 00:11:28,604
extraordinairement chanceuse
de n'avoir jamais aimé.
191
00:11:36,987 --> 00:11:38,614
[musique légère]
192
00:11:47,832 --> 00:11:49,166
Nous y sommes.
193
00:11:50,501 --> 00:11:51,377
Oh...
194
00:11:51,377 --> 00:11:54,505
Cette salle
pour le petit déjeuner de mariage ?
195
00:11:55,673 --> 00:11:57,258
Ça vous paraît trop petit ?
196
00:11:57,258 --> 00:11:59,218
Combien de personnes invitons-nous ?
197
00:11:59,218 --> 00:12:02,763
Écoutez, laissez-moi vous expliquer
comment j'imagine les choses.
198
00:12:02,763 --> 00:12:03,806
[Violet] Hm-mm.
199
00:12:03,806 --> 00:12:07,435
Je me disais qu'on pourrait envisager
un très, très grand buffet...
200
00:12:07,435 --> 00:12:08,352
Colin...
201
00:12:09,979 --> 00:12:11,814
Regardez-moi, au moins !
202
00:12:11,814 --> 00:12:12,982
Ma mère s'est étonnée
203
00:12:12,982 --> 00:12:15,568
que nous ne nous soyons pas vus
ces derniers temps.
204
00:12:15,568 --> 00:12:18,195
Et je ne voulais pas éveiller
ses soupçons.
205
00:12:18,195 --> 00:12:20,156
Allez-vous annuler le mariage ?
206
00:12:21,407 --> 00:12:22,825
Je suis un homme d'honneur.
207
00:12:24,493 --> 00:12:25,411
Et nous avons été...
208
00:12:26,829 --> 00:12:27,913
intimes.
209
00:12:29,457 --> 00:12:32,042
Peut-être cela faisait-il partie
de votre piège.
210
00:12:32,626 --> 00:12:35,838
Je n'ai pas cherché à vous piéger, Colin.
Je vous aime.
211
00:12:38,007 --> 00:12:39,884
À quoi ressemblera ce mariage ?
212
00:12:39,884 --> 00:12:40,801
Cela dépend.
213
00:12:41,302 --> 00:12:44,305
J'ai remarqué qu'il n'y avait pas eu
de Whistledown ce matin.
214
00:12:44,305 --> 00:12:45,681
[musique mélancolique]
215
00:12:45,681 --> 00:12:47,558
Allez-vous cesser de publier ?
216
00:12:48,726 --> 00:12:49,560
Eh bien...
217
00:12:51,061 --> 00:12:52,354
je n'en sais rien.
218
00:12:59,445 --> 00:13:01,030
Nous allons célébrer ce mariage
219
00:13:01,030 --> 00:13:03,866
et nous verrons ensuite
à quoi il ressemblera.
220
00:13:06,702 --> 00:13:10,539
Et nous aurons un quartet juste là.
Ou peut-être même un quintet.
221
00:13:11,207 --> 00:13:13,083
[musique espiègle]
222
00:13:16,212 --> 00:13:17,922
Je vais voir si le jeune couple
223
00:13:17,922 --> 00:13:21,133
a besoin de rafraîchissements
pour cette visite assez longue.
224
00:13:21,133 --> 00:13:23,093
[Violet s'éclaircit la gorge]
225
00:13:26,388 --> 00:13:27,890
[petits rires gênés]
226
00:13:29,475 --> 00:13:32,394
C'est bien de voir
monsieur Bridgerton ici aujourd'hui.
227
00:13:32,394 --> 00:13:33,354
Oui.
228
00:13:35,648 --> 00:13:37,191
Des fiancés devraient vouloir
229
00:13:37,191 --> 00:13:39,568
passer du temps ensemble
avant leur mariage.
230
00:13:39,568 --> 00:13:42,321
Je vous assure
que j'ignore ce qui se passe.
231
00:13:42,321 --> 00:13:43,489
Je l'ignore aussi.
232
00:13:47,660 --> 00:13:49,662
- [gazouillis]
- [musique légère]
233
00:13:52,331 --> 00:13:53,165
Monsieur,
234
00:13:53,749 --> 00:13:55,668
une dame est venue en votre absence.
235
00:13:55,668 --> 00:13:57,211
Elle vous a laissé un mot.
236
00:13:57,211 --> 00:13:58,128
Merci.
237
00:14:01,173 --> 00:14:04,718
[lady Arnold] "Je vous en prie,
laissez-moi vous expliquer. Tilley."
238
00:14:08,681 --> 00:14:09,640
[expire]
239
00:14:10,182 --> 00:14:11,642
[musique s'estompe]
240
00:14:12,810 --> 00:14:14,311
J'avais prévu de...
241
00:14:15,354 --> 00:14:18,858
vous parler d'abord en tête-à-tête
de ma situation avec Paul.
242
00:14:19,525 --> 00:14:22,236
Mais les choses
se sont passées autrement.
243
00:14:23,571 --> 00:14:25,948
Et quelle est la situation, au juste ?
244
00:14:27,908 --> 00:14:32,454
M. Suarez et moi avons une relation
assez proche de celle que j'ai avec vous.
245
00:14:33,205 --> 00:14:34,623
Amicale, informelle,
246
00:14:35,583 --> 00:14:36,917
à l'occasion, intime.
247
00:14:39,169 --> 00:14:42,631
Et M. Suarez a aussi
une attirance pour les messieurs.
248
00:14:46,468 --> 00:14:49,722
Il s'est dit qu'éventuellement,
vous pourriez tous les deux...
249
00:14:51,140 --> 00:14:52,099
vous rapprocher.
250
00:14:54,351 --> 00:14:56,478
J'ai connu des hommes
comme M. Suarez,
251
00:14:56,478 --> 00:15:00,232
mais personnellement,
je n'ai encore jamais été tenté...
252
00:15:01,066 --> 00:15:01,901
jusqu'ici.
253
00:15:02,484 --> 00:15:04,778
Êtes-vous tenté par toutes les femmes
qu'on vous présente ?
254
00:15:04,778 --> 00:15:05,905
Certes non.
255
00:15:05,905 --> 00:15:07,197
[petits rires]
256
00:15:08,115 --> 00:15:10,242
Le monde s'étend,
autant que nous le sachions,
257
00:15:10,242 --> 00:15:14,580
sur des milliers de kilomètres,
regroupe des millions d'habitants,
258
00:15:14,580 --> 00:15:16,874
et on veut nous faire croire malgré tout
259
00:15:16,874 --> 00:15:19,919
que les seules personnes
dignes d'être fréquentées sont ceux
260
00:15:19,919 --> 00:15:23,088
qui habitent dans le périmètre
de Grosvenor Square.
261
00:15:23,088 --> 00:15:24,006
Hm.
262
00:15:24,673 --> 00:15:27,259
Nous nous pomponnons
et nous nous promenons,
263
00:15:27,760 --> 00:15:30,512
nous laissons nos cartes de visite
et nous nous marions.
264
00:15:31,805 --> 00:15:33,432
Nous respectons les règles.
265
00:15:34,099 --> 00:15:37,436
Il est rare qu'on s'interroge
sur le sens d'un tel conformisme.
266
00:15:37,436 --> 00:15:39,521
[musique douce]
267
00:15:41,649 --> 00:15:44,652
Tant d'éléments dans la société
sont contre-nature.
268
00:15:46,028 --> 00:15:48,280
Mais les sentiments entre deux personnes,
269
00:15:48,906 --> 00:15:53,410
quel que soit leur sexe,
il n'y a rien de plus naturel au monde.
270
00:15:56,372 --> 00:15:59,166
Si vous n'avez rien ressenti
pour monsieur Suarez,
271
00:15:59,166 --> 00:16:02,962
laissez-nous, vous et moi,
continuer sans lui.
272
00:16:07,758 --> 00:16:09,051
Mais dites-vous bien
273
00:16:10,761 --> 00:16:13,472
que mes domestiques
sont extrêmement discrets.
274
00:16:21,814 --> 00:16:24,108
[musique légère]
275
00:16:24,108 --> 00:16:25,317
[brouhaha]
276
00:16:26,318 --> 00:16:27,820
[musique s'estompe]
277
00:16:32,074 --> 00:16:33,409
- Madame.
- Mm ?
278
00:16:34,118 --> 00:16:36,286
Lord Anderson vous rend visite.
279
00:16:36,286 --> 00:16:38,664
[musique intrigante]
280
00:16:38,664 --> 00:16:40,040
Oh. Euh...
281
00:16:47,881 --> 00:16:48,716
[Violet expire]
282
00:16:49,967 --> 00:16:51,093
[tout bas] Fort bien.
283
00:16:56,849 --> 00:16:58,392
[petits rires]
284
00:17:00,644 --> 00:17:03,397
Lady Bridgerton,
quel plaisir de vous revoir.
285
00:17:03,397 --> 00:17:05,357
Plaisir partagé, lord Anderson.
286
00:17:07,317 --> 00:17:08,777
Cela fait bien longtemps.
287
00:17:08,777 --> 00:17:10,612
- Trop longtemps, en effet.
- [rit]
288
00:17:11,405 --> 00:17:13,991
Voulez-vous une part de gâteau ?
Ou du thé ?
289
00:17:14,616 --> 00:17:16,285
Oui, avec grand plaisir.
290
00:17:28,213 --> 00:17:29,506
[il s'éclaircit la gorge]
291
00:17:32,760 --> 00:17:33,844
[Marcus ricane]
292
00:17:35,179 --> 00:17:37,431
- Comment allez-vous ?
- Je vais bien.
293
00:17:37,931 --> 00:17:42,144
Enfin, Francesca est
un peu distante avec moi en ce moment.
294
00:17:42,144 --> 00:17:45,689
Vous ai-je dit qu'elle et lord Kilmartin
s'étaient fiancés en secret ?
295
00:17:45,689 --> 00:17:47,107
Je n'en savais rien.
296
00:17:47,107 --> 00:17:48,901
- Félicitations.
- Merci.
297
00:17:48,901 --> 00:17:52,071
Nous attendons la bénédiction
de la Reine avant de l'annoncer.
298
00:17:52,071 --> 00:17:55,824
C'est malheureusement une attente
qui risque d'être longue.
299
00:17:55,824 --> 00:17:57,993
[ricane] Comme l'a dit Aristote :
300
00:17:57,993 --> 00:18:01,455
"La patience est amère,
mais son fruit est sucré."
301
00:18:02,748 --> 00:18:04,500
[musique douce et ascendante]
302
00:18:04,500 --> 00:18:05,876
Mm.
303
00:18:09,922 --> 00:18:11,048
Lady Bridgerton,
304
00:18:12,216 --> 00:18:16,595
une fois les affaires de lord Kilmartin
et Francesca en ordre,
305
00:18:16,595 --> 00:18:18,597
croyez-vous possible
que tous les deux,
306
00:18:18,597 --> 00:18:21,975
nous puissions envisager
d'explorer quelque chose ?
307
00:18:25,145 --> 00:18:26,355
[avale]
308
00:18:27,856 --> 00:18:30,943
Je ne suis pas indifférente
à l'idée d'une exploration.
309
00:18:32,277 --> 00:18:34,696
Mais je ne saurai
si je suis prête à la tenter
310
00:18:34,696 --> 00:18:37,950
qu'une fois que nos affaires
seront en ordre.
311
00:18:39,743 --> 00:18:41,745
D'autant plus
que je ne suis pas la seule
312
00:18:41,745 --> 00:18:44,248
dont les affaires
doivent être mises en ordre.
313
00:18:54,383 --> 00:18:55,509
[on frappe]
314
00:18:58,345 --> 00:19:00,848
Nous avons reçu une réponse
de votre tante Joanna.
315
00:19:00,848 --> 00:19:03,267
Elle est partie
pour venir vous chercher.
316
00:19:03,267 --> 00:19:05,561
Elle sera là d'ici
une semaine ou deux.
317
00:19:05,561 --> 00:19:07,146
Maman, je vous en prie.
318
00:19:07,896 --> 00:19:09,565
Vous devez empêcher ça.
319
00:19:09,565 --> 00:19:10,566
[soupire]
320
00:19:10,566 --> 00:19:12,693
Il n'y a rien que je puisse faire.
321
00:19:13,193 --> 00:19:17,739
Votre père a menacé de m'envoyer aussi
à la campagne si j'interviens.
322
00:19:17,739 --> 00:19:20,200
Si je suis bannie,
Il n'y aura plus aucun espoir
323
00:19:20,200 --> 00:19:22,202
de vous ramener dans la haute société.
324
00:19:22,202 --> 00:19:24,246
Mais nous avons fait ça
toutes les deux.
325
00:19:24,246 --> 00:19:27,541
Je vous avais bien dit
d'éviter cette demoiselle Bridgerton.
326
00:19:28,083 --> 00:19:31,336
Si vous m'aviez écoutée,
rien de tout cela ne serait arrivé.
327
00:19:31,336 --> 00:19:35,090
Pourquoi fallait-il écrire
de telles horreurs sur les Bridgerton ?
328
00:19:35,632 --> 00:19:37,634
N'y avait-il pas une autre famille ?
329
00:19:38,218 --> 00:19:41,054
Les Bridgerton sont si souvent
dans le Whistledown
330
00:19:41,054 --> 00:19:44,057
qu'il aurait paru étrange
de ne pas les citer.
331
00:19:45,058 --> 00:19:49,897
Et dans tous les cas, ça ne coûte rien
de les faire descendre de leur piédestal.
332
00:19:50,981 --> 00:19:53,650
Pourquoi cela vous gêne-t-il tout à coup ?
333
00:19:53,650 --> 00:19:56,278
J'ai peut-être eu tort de trahir Éloïse.
334
00:20:02,326 --> 00:20:06,079
C'est la seule personne qui m'ait
jamais considérée comme une amie.
335
00:20:06,079 --> 00:20:09,666
Et où est-elle
quand il faudrait vous consoler ?
336
00:20:11,293 --> 00:20:14,087
Ne vous ai-je pas élevée
dans la conviction
337
00:20:14,087 --> 00:20:18,884
que dans ce monde, c'est toujours chacun
pour soi, quoi qu'il arrive ?
338
00:20:18,884 --> 00:20:21,428
En particulier pour nous, les femmes.
339
00:20:21,428 --> 00:20:23,013
[musique sombre]
340
00:20:23,013 --> 00:20:25,140
Si, vous l'avez fait.
341
00:20:26,934 --> 00:20:29,561
Vous seriez bien avisée
de vous en souvenir.
342
00:20:36,318 --> 00:20:37,778
[rires]
343
00:20:40,030 --> 00:20:42,241
Eh bien ! Vous paraissez assoiffé !
344
00:20:43,242 --> 00:20:45,202
Je sais
que c'est la tradition de boire,
345
00:20:45,202 --> 00:20:48,705
mais si le jeune chevreuil
s'enivre trop la veille de son mariage,
346
00:20:48,705 --> 00:20:50,582
il court le risque d'être abattu.
347
00:20:50,582 --> 00:20:53,210
Alors buvez,
qu'il y ait d'autres cibles faciles.
348
00:20:53,210 --> 00:20:56,129
Je crains qu'aucun de nous
ne puisse vous suivre ce soir.
349
00:20:56,129 --> 00:20:57,422
- [ricane]
- [hoquète]
350
00:20:58,048 --> 00:20:59,383
[ricane]
351
00:20:59,383 --> 00:21:01,843
Je croyais que vous n'étiez pas
un grand buveur.
352
00:21:01,843 --> 00:21:03,553
Habituellement, non.
353
00:21:03,553 --> 00:21:06,139
Mais pour ma défense,
votre mère ne m'aime pas.
354
00:21:06,139 --> 00:21:08,892
- Elle est loin de ne pas vous aimer.
- Je prends !
355
00:21:08,892 --> 00:21:12,854
Lord Kilmartin,
mère vous adore, littéralement.
356
00:21:12,854 --> 00:21:14,398
[Colin ricane]
357
00:21:14,398 --> 00:21:18,193
Mais notre mère est aussi obsédée
par les grandes histoires d'amour.
358
00:21:18,193 --> 00:21:19,653
- Oui.
- Que doit-il faire ?
359
00:21:19,653 --> 00:21:21,780
Des conseils pourraient lui être utiles.
360
00:21:21,780 --> 00:21:24,491
Franchement,
vous devriez être plus audacieux.
361
00:21:24,491 --> 00:21:27,661
Faire quelque chose de fou !
Une grande déclaration !
362
00:21:27,661 --> 00:21:31,081
Lancer des cailloux
contre la fenêtre de Francesca.
363
00:21:31,081 --> 00:21:32,040
Non.
364
00:21:32,040 --> 00:21:35,419
Votre problème, c'est que
vous essayez trop d'être respectueux.
365
00:21:35,419 --> 00:21:37,170
- [musique espiègle]
- Audacieux ?
366
00:21:38,338 --> 00:21:39,423
De l'audace.
367
00:21:41,883 --> 00:21:45,345
Si je dois faire preuve d'audace,
je vais devoir y réfléchir.
368
00:21:45,345 --> 00:21:46,847
[soupirs exaspérés]
369
00:21:46,847 --> 00:21:49,516
- [grogne]
- [Benedict ricane]
370
00:21:49,516 --> 00:21:51,768
Je devrais songer moi aussi à rentrer.
371
00:21:51,768 --> 00:21:53,812
C'est étrange
de boire dans le club d'un autre.
372
00:21:53,812 --> 00:21:54,896
Non !
373
00:21:54,896 --> 00:21:58,108
Mme Mondrich et moi avons eu
un agenda chargé cette semaine.
374
00:21:58,108 --> 00:22:01,153
Je suis épuisé. Je vous dis à demain,
à la première heure.
375
00:22:01,153 --> 00:22:02,529
[lord Kilmartin grogne]
376
00:22:02,529 --> 00:22:03,447
Venez.
377
00:22:04,781 --> 00:22:07,617
Pour nous aussi,
c'est peut-être le signal du départ.
378
00:22:07,617 --> 00:22:10,037
Vas-y, toi.
Je vais rester encore un peu.
379
00:22:12,622 --> 00:22:14,041
Est-ce que tout va bien ?
380
00:22:14,791 --> 00:22:16,209
Et toi, tout va bien ?
381
00:22:17,252 --> 00:22:18,503
[Benedict ricane]
382
00:22:25,594 --> 00:22:27,596
[musique intrigante]
383
00:22:39,024 --> 00:22:43,236
J'espérais bien que vous passeriez me voir
la veille de votre mariage.
384
00:22:43,236 --> 00:22:44,613
[musique s'estompe]
385
00:22:44,613 --> 00:22:46,365
Geneviève, Colin sait tout.
386
00:22:47,115 --> 00:22:47,991
Mon Dieu.
387
00:22:53,705 --> 00:22:55,665
Il ignore votre implication.
388
00:22:57,501 --> 00:22:59,044
C'est une bonne chose.
389
00:23:00,087 --> 00:23:01,463
Mais comment allez-vous ?
390
00:23:02,589 --> 00:23:05,258
Je suis soulagée, dans un sens.
391
00:23:06,093 --> 00:23:08,845
C'était difficile de porter ce secret.
392
00:23:08,845 --> 00:23:10,806
Mais maintenant, il me déteste.
393
00:23:11,723 --> 00:23:13,683
Et qui pourrait lui en vouloir ?
394
00:23:15,602 --> 00:23:18,522
Je m'apprête à épouser
l'homme que j'aime et...
395
00:23:19,689 --> 00:23:21,650
je ne suis pas sûre
d'être digne de lui.
396
00:23:23,735 --> 00:23:27,447
Il vous est arrivé de prendre
des décisions inconsidérées par le passé.
397
00:23:28,240 --> 00:23:32,452
Vous étiez une jeune fille,
inconsciente de son propre pouvoir.
398
00:23:33,703 --> 00:23:35,664
- Mais ça excuse tout ?
- Non.
399
00:23:37,082 --> 00:23:38,917
On ne retourne pas en arrière.
400
00:23:40,502 --> 00:23:44,005
La seule chose à faire,
c'est de rester fidèle à ses choix
401
00:23:44,506 --> 00:23:45,882
et d'aller de l'avant.
402
00:23:51,138 --> 00:23:52,973
Poursuivrez-vous vos chroniques ?
403
00:23:54,891 --> 00:23:58,228
Cette semaine, je me suis retenue,
par égard pour Colin.
404
00:23:58,812 --> 00:24:02,566
Mais j'avais essayé d'arrêter
avant qu'il ne l'apprenne et...
405
00:24:03,275 --> 00:24:06,069
c'était comme renoncer
à une partie de moi-même.
406
00:24:06,653 --> 00:24:09,322
Il ne peut y avoir d'amour véritable
407
00:24:10,240 --> 00:24:13,827
si on n'accepte pas la personne
qu'on est véritablement.
408
00:24:17,122 --> 00:24:18,999
À votre mariage, très chère.
409
00:24:23,044 --> 00:24:24,379
Mm ! [tousse]
410
00:24:24,379 --> 00:24:25,922
[rires]
411
00:24:31,178 --> 00:24:33,180
[musique pensive]
412
00:24:50,071 --> 00:24:52,073
[musique intrigante]
413
00:25:07,547 --> 00:25:08,798
[musique cesse]
414
00:25:10,217 --> 00:25:11,510
Que faites-vous ici ?
415
00:25:11,510 --> 00:25:13,762
- J'avais...
- Non. Ne dites rien.
416
00:25:13,762 --> 00:25:16,765
Il est clair que je vous ai trouvée
en plein milieu
417
00:25:16,765 --> 00:25:18,433
de quelque affaire secrète.
418
00:25:18,433 --> 00:25:19,851
Je préfère ne pas savoir.
419
00:25:19,851 --> 00:25:22,687
Et au milieu de quelle affaire secrète
je vous trouve,
420
00:25:22,687 --> 00:25:25,398
seul, la nuit précédant notre mariage ?
421
00:25:26,024 --> 00:25:28,193
Quel droit avez-vous de me demander ça ?
422
00:25:28,193 --> 00:25:30,487
Après les secrets
que vous avez dissimulés,
423
00:25:30,487 --> 00:25:32,656
ce que vous avez écrit
au fil des années,
424
00:25:32,656 --> 00:25:34,366
tout le mal que vous avez fait ?
425
00:25:35,825 --> 00:25:36,826
Vous avez raison.
426
00:25:37,369 --> 00:25:39,538
Je me rends compte
du mal que j'ai fait
427
00:25:39,538 --> 00:25:41,998
et je m'en veux énormément,
si vous saviez.
428
00:25:41,998 --> 00:25:45,669
Où aviez-vous la tête
en écrivant sur Éloïse ?
429
00:25:45,669 --> 00:25:49,089
J'essayais de la protéger.
Je sais combien je me suis fourvoyée.
430
00:25:49,089 --> 00:25:50,966
Et en écrivant sur miss Thompson ?
431
00:25:50,966 --> 00:25:54,678
- En révélant son secret, la détruisant.
- Je croyais vous protéger.
432
00:25:54,678 --> 00:25:57,389
- Vous auriez dû venir me le dire en face.
- Je sais.
433
00:25:57,389 --> 00:25:59,558
Ou ne me respectiez-vous pas assez ?
434
00:25:59,558 --> 00:26:00,892
C'est sûrement le cas,
435
00:26:00,892 --> 00:26:03,687
vu ce que vous avez écrit sur moi
cette année,
436
00:26:03,687 --> 00:26:05,772
que je ne savais pas bien qui j'étais.
437
00:26:05,772 --> 00:26:08,483
- Qu'aviez-vous donc en tête ?
- Je me disais...
438
00:26:09,317 --> 00:26:11,653
simplement
que je ne vous reconnaissais pas.
439
00:26:11,653 --> 00:26:14,489
Je ne vous reconnaissais pas
dans cet homme stoïque
440
00:26:14,489 --> 00:26:17,033
qui n'avait plus besoin de rien
ni de personne.
441
00:26:17,033 --> 00:26:19,119
[musique mélancolique]
442
00:26:19,119 --> 00:26:20,453
C'est le vrai Colin,
443
00:26:21,204 --> 00:26:26,042
gentil, affectueux, occasionnellement
irritable, c'est lui, l'homme que j'aime.
444
00:26:26,042 --> 00:26:29,796
J'aurais dû vous le dire en personne.
Comme tant de choses.
445
00:26:29,796 --> 00:26:32,757
Aujourd'hui, grâce à la confiance
que vous m'avez insufflée,
446
00:26:32,757 --> 00:26:34,134
je peux enfin y parvenir.
447
00:26:35,635 --> 00:26:38,054
Alors laissez Whistledown,
vous n'en avez plus besoin.
448
00:26:39,556 --> 00:26:42,225
Je n'ai plus la nécessité
de me cacher derrière elle,
449
00:26:42,225 --> 00:26:44,728
mais je ne peux pas non plus la renier.
450
00:26:47,022 --> 00:26:49,190
Vous savez le plus humiliant
dans tout ça ?
451
00:26:49,733 --> 00:26:52,402
Je vous ai laissée commenter
abondamment mon journal,
452
00:26:52,402 --> 00:26:54,779
dire que j'étais peut-être
un grand écrivain.
453
00:26:55,363 --> 00:26:56,656
Alors que tout ce temps,
454
00:26:56,656 --> 00:27:00,619
vous étiez un auteur publié et connu
et apprécié de tout Mayfair.
455
00:27:00,619 --> 00:27:03,079
Je pensais chaque mot
que j'ai dit sur votre journal.
456
00:27:03,079 --> 00:27:05,582
Vous vous mettez en danger
en étant ici ce soir,
457
00:27:05,582 --> 00:27:08,543
et vous vous mettez en danger
en vivant cette double vie.
458
00:27:08,543 --> 00:27:10,629
- Je suis prudente.
- Vous prenez des risques.
459
00:27:10,629 --> 00:27:13,590
- Inutile de veiller sur moi.
- Alors à quoi diable je sers ?
460
00:27:13,590 --> 00:27:15,008
Colin, je vous aime !
461
00:27:18,428 --> 00:27:19,304
Je vous aime.
462
00:27:27,354 --> 00:27:29,314
[musique intense]
463
00:27:29,314 --> 00:27:31,733
[soupirs]
464
00:27:42,327 --> 00:27:43,912
[hennissements]
465
00:27:43,912 --> 00:27:44,829
Ne bougez pas.
466
00:27:44,829 --> 00:27:47,040
- [musique ralentit]
- [cheval s'ébroue]
467
00:27:47,832 --> 00:27:49,501
[halète]
468
00:28:06,142 --> 00:28:07,394
Je vous verrai demain.
469
00:28:11,272 --> 00:28:12,273
[cocher] Allez !
470
00:28:13,400 --> 00:28:15,402
[musique pensive]
471
00:28:30,458 --> 00:28:32,460
[conversations distantes indistinctes]
472
00:28:36,005 --> 00:28:37,424
[musique s'estompe]
473
00:28:37,424 --> 00:28:39,676
[conversation d'un homme et une femme]
474
00:28:43,680 --> 00:28:46,224
Te voilà.
Nous hésitions à aller nous coucher.
475
00:28:46,224 --> 00:28:47,726
Il est très tard, Colin.
476
00:28:47,726 --> 00:28:49,269
Kate !
477
00:28:49,853 --> 00:28:52,564
- D'où revenez-vous ?
- [Colin rit]
478
00:28:52,564 --> 00:28:55,024
Et moi, je compte pour du beurre ?
479
00:28:55,024 --> 00:28:56,192
[Colin soupire]
480
00:28:57,444 --> 00:29:00,613
Que faites-vous là ?
Je croyais que vous n'arriviez que demain.
481
00:29:00,613 --> 00:29:03,032
Votre mère nous a demandé
de venir plus tôt.
482
00:29:03,032 --> 00:29:05,869
Pour vous prodiguer
quelques conseils conjugaux.
483
00:29:05,869 --> 00:29:07,954
On ne peut vraiment rien lui cacher.
484
00:29:18,882 --> 00:29:20,759
Que se passe-t-il avec Pénélope ?
485
00:29:21,342 --> 00:29:22,594
Tout va bien entre nous.
486
00:29:22,594 --> 00:29:26,848
L'odeur de fruit fermenté qui émane
de vous semble indiquer autre chose.
487
00:29:26,848 --> 00:29:27,807
C'était festif.
488
00:29:27,807 --> 00:29:31,978
Deux verres, c'est festif.
Une bouteille, c'est un appel à l'aide.
489
00:29:31,978 --> 00:29:35,732
Je ne souhaite pas m'épancher
auprès de vous avec votre mariage parfait.
490
00:29:35,732 --> 00:29:37,776
Vous croyez notre mariage parfait ?
491
00:29:37,776 --> 00:29:39,027
Il l'est, non ?
492
00:29:40,195 --> 00:29:44,073
Nous sommes merveilleusement heureux,
mais il nous a fallu du temps.
493
00:29:44,073 --> 00:29:46,701
Pour savoir
qu'on était destinés l'un à l'autre.
494
00:29:47,202 --> 00:29:49,996
Pénélope et vous êtes proches
depuis des années.
495
00:29:49,996 --> 00:29:54,918
C'est vrai, mais je ne suis plus sûr
de vraiment la connaître.
496
00:29:57,504 --> 00:29:58,922
Que s'est-il passé ?
497
00:30:02,008 --> 00:30:04,093
Cela ne nous regarde pas.
498
00:30:04,093 --> 00:30:06,763
Chacun de nous a ses secrets
ou a commis des erreurs
499
00:30:06,763 --> 00:30:08,306
une ou deux fois dans sa vie.
500
00:30:08,973 --> 00:30:10,892
Forcément, il y a de bonnes raisons
501
00:30:10,892 --> 00:30:14,020
à ce que Pénélope vous soit
si chère depuis si longtemps.
502
00:30:15,688 --> 00:30:19,025
Ce que vous avez appris sur elle
réduit-il tout cela à néant ?
503
00:30:21,277 --> 00:30:25,198
Ne laissez pas une petite erreur
définir toute votre relation de couple.
504
00:30:25,198 --> 00:30:28,743
- [musique touchante]
- Le mariage, c'est beaucoup de travail.
505
00:30:28,743 --> 00:30:30,328
Mais ça en vaut la peine.
506
00:30:30,328 --> 00:30:34,332
- Notre mariage ne demande aucun travail.
- Vous êtes assommant ce soir.
507
00:30:34,332 --> 00:30:36,668
[petits rires]
508
00:30:36,668 --> 00:30:38,628
C'est peut-être
parce qu'il est tard.
509
00:30:42,340 --> 00:30:44,425
Je vous verrai à l'église demain.
510
00:30:46,928 --> 00:30:47,762
Bonne nuit.
511
00:30:56,521 --> 00:31:00,024
J'ai bu une bouteille entière
avant mon mariage, le deuxième mariage.
512
00:31:01,234 --> 00:31:02,694
C'était extrêmement festif.
513
00:31:08,533 --> 00:31:10,076
Trois œufs crus au réveil.
514
00:31:16,708 --> 00:31:18,042
[il soupire]
515
00:31:18,042 --> 00:31:19,127
[musique s'estompe]
516
00:31:23,464 --> 00:31:25,466
[rit]
517
00:31:34,517 --> 00:31:36,769
Ce n'est pas la faute de ton valet.
518
00:31:37,562 --> 00:31:38,938
Je suis entré en douce.
519
00:31:40,440 --> 00:31:45,778
Le soir où tu t'es enfuie,
où tu as failli t'enfuir,
520
00:31:45,778 --> 00:31:48,698
j'ignorais
ce à quoi tu essayais d'échapper.
521
00:31:48,698 --> 00:31:50,158
J'avais dix ans.
522
00:31:50,825 --> 00:31:53,119
Tout ce que je savais
du monde extérieur,
523
00:31:53,119 --> 00:31:55,705
c'est que c'était dangereux
pour une jeune fille.
524
00:31:55,705 --> 00:31:59,250
Et j'ai pensé que si je pouvais t'inciter
à rester encore un peu,
525
00:31:59,751 --> 00:32:02,629
cela me laisserait le temps
de me racheter auprès de toi.
526
00:32:02,629 --> 00:32:04,547
De notre père, tu veux dire.
527
00:32:04,547 --> 00:32:06,633
Auprès de toi.
528
00:32:07,216 --> 00:32:10,970
J'ai entendu tes propos désobligeants
sur la jeune fille que tu étais.
529
00:32:10,970 --> 00:32:13,264
Mais tu étais résolue, déjà à l'époque.
530
00:32:13,264 --> 00:32:16,476
Le simple fait d'envisager de t'enfuir ?
531
00:32:16,476 --> 00:32:19,520
Tu avais beaucoup de force en toi,
un courage que de ma vie,
532
00:32:19,520 --> 00:32:21,105
je n'ai jamais espéré avoir.
533
00:32:22,148 --> 00:32:26,277
J'ai rêvé si souvent, tu n'imagines pas,
de tenir tête à notre père.
534
00:32:26,903 --> 00:32:29,447
Pour toi. Pour moi-même.
535
00:32:31,199 --> 00:32:32,408
Tu n'es pas la seule
536
00:32:33,117 --> 00:32:36,913
à qui on ait fait sentir
qu'il n'était pas vraiment à la hauteur.
537
00:32:41,584 --> 00:32:46,255
Pourquoi ne m'as-tu
rien dit de tout ça plus tôt ?
538
00:32:48,800 --> 00:32:51,803
Parce que je n'étais pas seulement
en admiration devant toi.
539
00:32:52,512 --> 00:32:53,721
J'avais peur de toi.
540
00:32:54,389 --> 00:32:57,183
De la redoutable créature que j'ai créée.
541
00:32:58,851 --> 00:33:01,938
Je me suis peut-être sans le vouloir
inspirée de notre père.
542
00:33:01,938 --> 00:33:03,815
Toi et lui n'avez rien en commun.
543
00:33:05,858 --> 00:33:06,901
À part la canne.
544
00:33:07,694 --> 00:33:09,404
La tienne est bien plus raffinée.
545
00:33:09,404 --> 00:33:11,614
Ne dis pas de mal de ma canne.
546
00:33:12,532 --> 00:33:15,368
Tu as hérité
des bonnes articulations dans la famille.
547
00:33:15,368 --> 00:33:16,661
[rit]
548
00:33:19,580 --> 00:33:22,542
J'ai été affreusement dure
vis-à-vis de toi.
549
00:33:24,419 --> 00:33:26,629
Ma vie est enfin remplie de joie.
550
00:33:28,464 --> 00:33:31,676
J'ai eu peur qu'en revenant dans ma vie,
tu me la prennes.
551
00:33:32,802 --> 00:33:34,721
Les joies auxquelles j'aspire,
552
00:33:35,805 --> 00:33:38,891
je compte bien
que tu en fasses largement partie.
553
00:33:41,811 --> 00:33:43,563
[musique douce]
554
00:33:43,563 --> 00:33:47,275
Il faut que je parle au valet.
Il doit faire barrage aux visiteurs.
555
00:33:47,275 --> 00:33:48,693
[ricane]
556
00:33:49,610 --> 00:33:50,611
Hm.
557
00:33:52,280 --> 00:33:55,408
Viens. Nous avons un mariage
qui nous attend.
558
00:33:55,408 --> 00:33:57,326
[musique douce continue]
559
00:34:10,048 --> 00:34:12,383
[Varley] Êtes-vous prête pour votre robe ?
560
00:34:13,134 --> 00:34:13,968
Oui, Varley.
561
00:34:14,886 --> 00:34:17,388
Vous allez être
la plus ravissante des mariées.
562
00:34:17,388 --> 00:34:18,306
Mm.
563
00:34:23,895 --> 00:34:25,897
[musique intrigante]
564
00:34:35,198 --> 00:34:36,657
Que vous est-il arrivé ?
565
00:34:36,657 --> 00:34:40,578
Votre Majesté, je me suis foulé
la cheville en pourchassant un livreur.
566
00:34:40,578 --> 00:34:43,623
Je vois. Et qu'avez-vous découvert ?
567
00:34:43,623 --> 00:34:44,791
Il m'a dit que...
568
00:34:45,541 --> 00:34:47,460
il ignore qui est Whistledown,
569
00:34:47,460 --> 00:34:50,838
mais la plupart de ses acheteurs
habitent Mayfair.
570
00:34:50,838 --> 00:34:55,676
Donc à son avis, il y a des chances
que lady Whistledown y vive aussi.
571
00:34:58,096 --> 00:34:59,180
[Brimsley] Merci.
572
00:34:59,180 --> 00:35:00,932
Nous étudierons la question.
573
00:35:03,893 --> 00:35:05,520
Votre Majesté.
574
00:35:06,312 --> 00:35:08,981
J'ai réfléchi des heures et des heures
575
00:35:09,565 --> 00:35:12,235
à l'énigme de votre mystérieux auteur,
576
00:35:12,235 --> 00:35:15,196
et j'en suis arrivé à la conclusion
577
00:35:15,738 --> 00:35:19,325
qu'il est possible que lady Whistledown
578
00:35:19,325 --> 00:35:22,161
ne soit en fait pas du tout une dame.
579
00:35:22,161 --> 00:35:24,163
Voyez-vous, Votre Majesté,
580
00:35:24,163 --> 00:35:27,166
lady Whistledown est un nom de plume,
581
00:35:28,376 --> 00:35:32,839
ce qui me porte à croire
que c'est peut-être un homme.
582
00:35:32,839 --> 00:35:34,924
[musique s'accélère et s'intensifie]
583
00:35:40,471 --> 00:35:41,389
[musique cesse]
584
00:35:41,389 --> 00:35:43,474
[hymne solennel]
585
00:35:57,155 --> 00:35:58,739
[brouhaha]
586
00:36:01,450 --> 00:36:06,414
C'est lady Barragan, dont nous avons
décliné l'invitation à déjeuner.
587
00:36:06,414 --> 00:36:09,458
Et à présent, elle va vouloir
nous réinviter encore plus.
588
00:36:09,458 --> 00:36:10,418
Mm-hmm.
589
00:36:19,051 --> 00:36:21,053
[chorale continue l'hymne]
590
00:36:34,233 --> 00:36:35,359
J'adore les mariages.
591
00:36:36,819 --> 00:36:38,321
Le nôtre était parfait.
592
00:36:39,697 --> 00:36:42,450
- [porte s'ouvre]
- [morceau à cordes]
593
00:36:52,084 --> 00:36:53,252
Nous y voilà.
594
00:36:54,629 --> 00:36:57,006
["Yellow" par Vitamin String Quartet]
595
00:37:01,802 --> 00:37:02,887
Êtes-vous prête ?
596
00:37:09,685 --> 00:37:11,395
[murmures d'émoi]
597
00:37:17,526 --> 00:37:19,111
[inaudible]
598
00:37:49,642 --> 00:37:51,644
[musique s'intensifie]
599
00:38:12,415 --> 00:38:14,417
[musique s'adoucit, ralentit]
600
00:38:24,427 --> 00:38:25,678
["Yellow" se termine]
601
00:38:25,678 --> 00:38:27,680
[prêtre] Mes bien chers frères,
602
00:38:27,680 --> 00:38:32,143
nous sommes réunis ici sous le regard
de Dieu et de cette congrégation
603
00:38:32,643 --> 00:38:37,606
pour unir cet homme et cette femme
par les liens sacrés du mariage.
604
00:38:39,066 --> 00:38:42,945
Voulez-vous prendre cette femme
pour légitime épouse
605
00:38:43,529 --> 00:38:47,158
pour vivre ensemble
dans le sacrement du mariage ?
606
00:38:47,908 --> 00:38:52,079
Renoncerez-vous à toutes les autres,
pour ne vous consacrer qu'à elle,
607
00:38:52,747 --> 00:38:55,166
jusqu'à ce que la mort vous sépare ?
608
00:38:56,000 --> 00:38:58,669
- Moi, Colin Bridgerton...
- [musique douce]
609
00:38:58,669 --> 00:39:01,964
... je te prends, Pénélope Featherington,
610
00:39:03,466 --> 00:39:04,717
pour épouse légitime,
611
00:39:05,301 --> 00:39:07,636
pour le meilleur et pour le pire.
612
00:39:08,262 --> 00:39:10,806
Moi, Pénélope Featherington,
613
00:39:11,849 --> 00:39:14,602
je te prends, Colin Bridgerton,
614
00:39:15,603 --> 00:39:17,021
pour époux légitime,
615
00:39:17,813 --> 00:39:20,566
pour le meilleur et pour le pire.
616
00:39:20,566 --> 00:39:22,902
Avec cet anneau, je t'épouse.
617
00:39:23,861 --> 00:39:26,655
Avec mon corps,
je te vénère et je t'épouse.
618
00:39:26,655 --> 00:39:28,949
[prêtre] Et en joignant les mains,
619
00:39:28,949 --> 00:39:32,078
je vous déclare maintenant mari et femme,
620
00:39:32,078 --> 00:39:35,915
au nom du Père, du Fils
et du Saint-Esprit.
621
00:39:36,624 --> 00:39:37,500
Amen.
622
00:39:40,920 --> 00:39:42,922
[musique douce continue]
623
00:39:55,309 --> 00:39:57,311
[musique plaisante]
624
00:40:06,862 --> 00:40:09,115
[Pénélope] Maman,
vous vous êtes surpassée !
625
00:40:09,115 --> 00:40:10,533
C'est à votre goût ?
626
00:40:10,533 --> 00:40:13,953
C'est vraiment... magnifique.
627
00:40:14,870 --> 00:40:17,164
Toutes mes félicitations, Pénélope.
628
00:40:18,040 --> 00:40:22,336
Tu fais sans aucun doute
une éblouissante mariée.
629
00:40:25,506 --> 00:40:26,882
Oh !
630
00:40:28,759 --> 00:40:31,470
Tu veux me dire
ce que tu penses vraiment, maintenant ?
631
00:40:32,304 --> 00:40:33,973
C'est ce que je pense vraiment.
632
00:40:37,560 --> 00:40:38,477
Je te remercie.
633
00:40:41,897 --> 00:40:43,899
[conversation indistincte]
634
00:40:51,907 --> 00:40:55,411
- C'était vraiment un très beau mariage.
- [Colin] Merci, Hyacinthe.
635
00:40:55,411 --> 00:40:58,998
[Hyacinthe] Et Pénélope est ravissante.
Pourquoi es-tu aussi distrait ?
636
00:40:58,998 --> 00:41:01,167
- Alors ça...
- Un petit déjeuner grandiose.
637
00:41:01,167 --> 00:41:03,836
Marcus et moi avons très vite été séparés
638
00:41:03,836 --> 00:41:06,130
par la quantité invraisemblable d'invités.
639
00:41:06,130 --> 00:41:07,465
[Violet rit]
640
00:41:08,632 --> 00:41:10,843
Vous sentez-vous de meilleure humeur ?
641
00:41:11,844 --> 00:41:12,678
Oui.
642
00:41:13,679 --> 00:41:15,431
Faire la paix est un soulagement.
643
00:41:19,643 --> 00:41:21,437
Vous devriez peut-être essayer.
644
00:41:22,062 --> 00:41:23,314
C'est mon intention.
645
00:41:31,780 --> 00:41:33,115
Tout va bien ?
646
00:41:33,115 --> 00:41:34,533
[s'éclaircit la gorge]
647
00:41:35,409 --> 00:41:37,786
Je t'ai vue pleurer à la cérémonie.
648
00:41:38,787 --> 00:41:41,790
Le simple chagrin de perdre
une autre amie qui se marie.
649
00:41:41,790 --> 00:41:43,876
Ou une petite poussière dans l'œil.
650
00:41:44,460 --> 00:41:45,336
[petit rire]
651
00:41:47,004 --> 00:41:49,507
Lequel de tes frères et sœurs
tu préfères ?
652
00:41:49,507 --> 00:41:51,258
Gregory, de loin.
653
00:41:51,258 --> 00:41:53,052
C'est ton droit.
654
00:41:54,220 --> 00:41:58,891
Mais je sais qu'il y a assez de place
dans ton cœur pour tous les autres.
655
00:41:59,934 --> 00:42:03,103
L'amour n'est pas limité, Éloïse.
656
00:42:03,103 --> 00:42:05,397
[musique touchante]
657
00:42:05,397 --> 00:42:08,734
Ton amitié avec Pénélope
est une vraie chance.
658
00:42:09,443 --> 00:42:11,362
Comme le lien que tu as avec Colin.
659
00:42:13,531 --> 00:42:14,698
[s'éclaircit la gorge]
660
00:42:15,366 --> 00:42:17,743
Qu'est-ce qu'il y a
comme poussière, ici aussi.
661
00:42:23,332 --> 00:42:26,085
Excuse-moi.
Je vais aller chercher du champagne.
662
00:42:44,562 --> 00:42:46,689
[musique intense]
663
00:42:55,364 --> 00:42:56,699
[poignée]
664
00:43:00,536 --> 00:43:03,706
- Votre thé, mademoiselle.
- Il faut que vous m'aidiez.
665
00:43:07,585 --> 00:43:09,587
[crescendo, puis musique cesse]
666
00:43:09,587 --> 00:43:12,339
[musique classique légère]
667
00:43:13,424 --> 00:43:17,678
- Nous espérons de tout cœur vous y voir.
- Nous ferons tout pour être présents.
668
00:43:17,678 --> 00:43:20,264
Oui, oui, bien sûr.
Profitez bien de la fête.
669
00:43:20,264 --> 00:43:21,515
- Merci.
- Merci.
670
00:43:24,268 --> 00:43:25,894
Monsieur et madame Mondrich ?
671
00:43:26,562 --> 00:43:27,396
Oui.
672
00:43:28,147 --> 00:43:31,233
[musique classique plaisante]
673
00:43:33,277 --> 00:43:36,530
- Des nouvelles d'Edwina ?
- J'avais une lettre à notre retour.
674
00:43:36,530 --> 00:43:40,075
Elle me dit que son nouveau mari
675
00:43:40,075 --> 00:43:43,495
est un grand lecteur,
mais a aussi su l'initier
676
00:43:43,495 --> 00:43:45,289
aux activités de plein air.
677
00:43:45,289 --> 00:43:47,207
- Votre sœur ?
- Dur à croire, oui.
678
00:43:47,207 --> 00:43:50,044
- Elle a même fait du cheval avec lui.
- [petit rire]
679
00:43:50,044 --> 00:43:52,171
J'avoue que je suis jalouse.
680
00:43:52,171 --> 00:43:55,799
Vous ne sauriez imaginer tout le charme
de notre ville en Inde.
681
00:43:56,342 --> 00:43:58,844
Il y a bien longtemps
que je n'y ai monté à cheval.
682
00:43:58,844 --> 00:44:00,471
J'adorerais voir ça.
683
00:44:05,601 --> 00:44:09,229
Le plus tôt sera le mieux, d'ailleurs.
Avant la naissance du bébé.
684
00:44:09,229 --> 00:44:10,439
- Maintenant ?
- Mm.
685
00:44:11,106 --> 00:44:15,903
J'ai envie d'y aller avec vous un jour,
mais le voyage prend des mois.
686
00:44:15,903 --> 00:44:17,112
Partons maintenant,
687
00:44:17,112 --> 00:44:20,741
et nous aurons le temps de nous préparer
sur place pour la naissance.
688
00:44:21,742 --> 00:44:24,787
Écoutez,
je sais combien vous aimez notre vie ici.
689
00:44:24,787 --> 00:44:28,832
Vous êtes maintenant un membre
à part entière de notre grande famille.
690
00:44:28,832 --> 00:44:32,211
Mais je ne peux m'empêcher de penser
qu'il manque quelque chose.
691
00:44:32,211 --> 00:44:33,921
Qu'en pensera votre mère ?
692
00:44:34,588 --> 00:44:37,174
Elle ne sera pas là
pour la naissance de l'enfant.
693
00:44:37,174 --> 00:44:42,137
De notre enfant.
Lequel sera forcément un Bridgerton.
694
00:44:43,555 --> 00:44:46,392
Mais j'aimerais qu'il sache aussi
qu'il est un Sharma,
695
00:44:46,392 --> 00:44:48,435
qu'il connaisse son histoire.
696
00:44:49,061 --> 00:44:52,022
Je veux la connaître
pour que nous puissions la partager
697
00:44:52,022 --> 00:44:54,066
avec notre enfant, tous les deux.
698
00:44:55,150 --> 00:44:56,902
Mère le comprendra.
699
00:44:57,486 --> 00:44:59,071
Et ensuite, nous reviendrons.
700
00:45:01,115 --> 00:45:03,325
Ne me faites pas vous aimer encore plus.
701
00:45:03,325 --> 00:45:04,993
Je ne vais pas le supporter.
702
00:45:06,578 --> 00:45:09,039
Merci, c'est gentil.
703
00:45:10,332 --> 00:45:11,333
[expire]
704
00:45:17,923 --> 00:45:19,091
[s'éclaircit la gorge]
705
00:45:19,091 --> 00:45:22,344
Pénélope, êtes-vous satisfaite ?
706
00:45:22,344 --> 00:45:23,679
Très.
707
00:45:23,679 --> 00:45:26,140
Si ce n'est
que cela fait vraiment beaucoup.
708
00:45:26,140 --> 00:45:29,351
Vous savez, les mariages
ne sont pas fait pour les mariés.
709
00:45:29,852 --> 00:45:32,771
Même quand tout va
parfaitement bien dans le couple.
710
00:45:34,273 --> 00:45:35,149
Merci.
711
00:45:36,900 --> 00:45:39,069
De m'avoir laissée régler ça par moi-même.
712
00:45:39,069 --> 00:45:41,572
Ce mariage n'allait pas
s'organiser tout seul.
713
00:45:41,572 --> 00:45:44,199
Je n'avais pas le temps de m'immiscer.
714
00:45:47,161 --> 00:45:48,620
Quel que soit le souci,
715
00:45:49,496 --> 00:45:51,582
je sais que vous allez le résoudre.
716
00:45:52,207 --> 00:45:54,918
Le plus important,
c'est que vous soyez mariés.
717
00:46:10,142 --> 00:46:11,268
- Pourrions-nous...
- Je...
718
00:46:15,522 --> 00:46:17,065
Pourrions-nous nous divertir ?
719
00:46:17,065 --> 00:46:20,235
J'ai passé trop de temps
adossée aux murs. Je n'ai...
720
00:46:22,029 --> 00:46:25,491
- Je n'ai plus envie d'endurer cela.
- Où proposez-vous d'aller ?
721
00:46:26,074 --> 00:46:27,034
Pourquoi pas...
722
00:46:28,952 --> 00:46:30,204
au centre.
723
00:46:32,998 --> 00:46:36,043
J'ai accueilli suffisamment
d'invités pour toute une vie.
724
00:46:36,627 --> 00:46:38,253
Nous pourrions peut-être danser.
725
00:46:38,879 --> 00:46:40,672
C'est un petit déjeuner de mariage.
726
00:46:40,672 --> 00:46:43,425
- Il fait encore grand jour.
- J'en suis consciente.
727
00:46:43,425 --> 00:46:47,262
Mais j'aimerais danser avec mon cher mari
à la lumière du jour.
728
00:46:48,388 --> 00:46:51,391
Si on l'a fait dans une église,
on peut le faire ici, non ?
729
00:46:54,019 --> 00:46:54,978
Fort bien.
730
00:46:54,978 --> 00:46:58,232
["You Belong with Me" par Duomo]
731
00:47:57,291 --> 00:47:59,418
[lord Kilmartin] Voulez-vous... danser ?
732
00:47:59,418 --> 00:48:01,044
Lord Kilmartin.
733
00:48:01,545 --> 00:48:03,005
Allons, vous plaisantez.
734
00:48:03,755 --> 00:48:04,756
Pourquoi cela ?
735
00:48:04,756 --> 00:48:07,968
[Francesca] Je ne pense pas
que vous soyez un grand danseur.
736
00:48:07,968 --> 00:48:09,344
Peut-être pas.
737
00:48:09,344 --> 00:48:12,431
Mais peut-être devrions-nous
montrer plus d'audace
738
00:48:12,431 --> 00:48:14,516
pour nous déclarer notre flamme.
739
00:48:38,081 --> 00:48:39,333
[Marcus] Lady Bridgerton.
740
00:48:39,875 --> 00:48:41,084
[petits rires]
741
00:48:41,084 --> 00:48:42,628
Merci de votre invitation.
742
00:48:42,628 --> 00:48:46,256
Lord Anderson, je suis heureuse
que vous ayez pu vous joindre à nous.
743
00:48:47,090 --> 00:48:49,217
Et ce, avec votre sœur.
744
00:48:49,217 --> 00:48:50,385
Oui.
745
00:48:50,385 --> 00:48:52,512
Toutes nos affaires sont en ordre.
746
00:48:53,680 --> 00:48:54,514
Et vous ?
747
00:48:57,309 --> 00:49:01,146
Je suis persuadée que mes affaires
sont en très bonne voie également.
748
00:49:07,444 --> 00:49:10,197
- Il dépasse la mesure.
- Je le trouve dans la cadence.
749
00:49:10,197 --> 00:49:11,782
C'est d'un autre que je parle.
750
00:49:13,575 --> 00:49:17,412
Notre famille est comblée,
on est tous réunis.
751
00:49:18,121 --> 00:49:20,123
Ne prenez pas cela pour acquis.
752
00:49:20,123 --> 00:49:22,209
["You Belong With Me" continue]
753
00:49:41,687 --> 00:49:42,938
[inaudible]
754
00:49:48,360 --> 00:49:49,653
[fin du morceau]
755
00:49:49,653 --> 00:49:51,446
[annonceur] Sa Majesté la Reine.
756
00:49:51,446 --> 00:49:53,532
[exclamations de surprise]
757
00:50:03,917 --> 00:50:05,585
Lady Featherington.
758
00:50:06,795 --> 00:50:08,213
Votre Majesté.
759
00:50:10,632 --> 00:50:14,302
Tous ceux qui ne sont pas
des Bridgerton peuvent sortir.
760
00:50:19,349 --> 00:50:20,183
Immédiatement.
761
00:50:20,183 --> 00:50:22,269
[brouhaha discret]
762
00:50:32,029 --> 00:50:33,113
Pénélope.
763
00:50:34,281 --> 00:50:36,199
Vous êtes une Bridgerton dorénavant.
764
00:50:43,665 --> 00:50:46,251
Quelqu'un dans cette pièce
a quelque chose à cacher.
765
00:50:46,251 --> 00:50:48,045
[musique de suspense]
766
00:50:48,045 --> 00:50:51,631
Et je ne partirai pas
avant que cette personne
767
00:50:51,631 --> 00:50:53,091
ne se soit manifestée.
768
00:50:59,347 --> 00:51:03,268
Plus vous attendez,
plus vous renforcez mon irritation.
769
00:51:04,728 --> 00:51:05,937
Un pas en avant.
770
00:51:07,064 --> 00:51:08,315
Confessez-vous.
771
00:51:16,198 --> 00:51:17,157
C'est moi.
772
00:51:18,200 --> 00:51:19,576
J'ai bien un secret.
773
00:51:19,576 --> 00:51:21,453
[musique cesse]
774
00:51:21,453 --> 00:51:22,370
Vous ?
775
00:51:22,370 --> 00:51:23,288
Oui.
776
00:51:24,164 --> 00:51:25,957
Je suis fiancée à lord Kilmartin.
777
00:51:27,167 --> 00:51:30,504
J'ai été si honorée que Votre Majesté
cherche à me trouver un mari
778
00:51:30,504 --> 00:51:33,340
que je n'ai pas eu
le cran de dire la vérité.
779
00:51:33,340 --> 00:51:35,592
Mais j'aime lord Kilmartin.
780
00:51:37,803 --> 00:51:39,429
Et j'ai prévu de l'épouser.
781
00:51:41,473 --> 00:51:44,101
Avec votre bénédiction,
782
00:51:44,101 --> 00:51:45,227
bien évidemment.
783
00:51:47,437 --> 00:51:50,482
Ce n'est pas là un grand mystère,
miss Francesca.
784
00:51:51,108 --> 00:51:55,070
Vos sentiments amoureux sont parfaitement
évidents depuis un bon moment.
785
00:51:55,862 --> 00:51:58,281
Vous n'avez nul besoin de ma bénédiction.
786
00:51:59,574 --> 00:52:03,537
Mais ce n'est pas
la raison de ma présence ici.
787
00:52:04,287 --> 00:52:06,623
Je veux parler de Whistledown.
788
00:52:06,623 --> 00:52:09,709
Je sais qu'elle est dans cette pièce.
789
00:52:09,709 --> 00:52:11,294
[musique de suspense]
790
00:52:11,294 --> 00:52:14,923
J'y étais presque l'an dernier.
À deux doigts de la trouver.
791
00:52:15,549 --> 00:52:16,424
Et maintenant,
792
00:52:16,424 --> 00:52:22,055
au moment où cette demoiselle Cowper
publie des mensonges sur votre famille,
793
00:52:22,055 --> 00:52:24,391
aussitôt,
Whistledown court chez l'imprimeur.
794
00:52:25,016 --> 00:52:28,687
Il va de soi qu'elle soupçonnait
ce que miss Cowper comptait publier.
795
00:52:28,687 --> 00:52:32,691
C'est ce qui l'a poussée à sortir enfin
de son repaire. Et pourquoi ?
796
00:52:33,233 --> 00:52:35,819
À coup sûr,
parce que c'est l'une d'entre vous.
797
00:52:36,403 --> 00:52:37,821
[Anthony] Votre Majesté.
798
00:52:41,283 --> 00:52:44,119
Si de tels agissements
s'étaient produits sous mon toit,
799
00:52:44,119 --> 00:52:45,120
je l'aurais su,
800
00:52:45,120 --> 00:52:47,664
et j'y aurais mis un terme
très rapidement.
801
00:52:55,755 --> 00:52:57,382
[inspire]
802
00:52:58,800 --> 00:52:59,676
Fort bien.
803
00:53:01,928 --> 00:53:04,139
Tenez votre langue un jour de plus.
804
00:53:04,139 --> 00:53:06,016
[musique s'intensifie]
805
00:53:06,016 --> 00:53:08,560
Je vous la délierai bien assez vite.
806
00:53:27,329 --> 00:53:28,330
[musique ralentit]
807
00:53:28,330 --> 00:53:30,957
J'ignorais si ça ferait du tort
à votre famille si je parlais.
808
00:53:30,957 --> 00:53:32,250
Vous avez bien fait.
809
00:53:32,250 --> 00:53:35,754
Mais à l'évidence, cela vous indique
la voie que vous devez suivre.
810
00:53:36,338 --> 00:53:39,841
Le temps est venu de poser la plume.
Oui ou non ?
811
00:53:39,841 --> 00:53:42,969
- Colin, je...
- Elle vous retrouvera, tôt ou tard.
812
00:53:42,969 --> 00:53:47,098
Tant que vous resterez Whistledown,
ce mensonge planera sur nous tous.
813
00:53:49,309 --> 00:53:50,518
Savez-vous ce que c'est
814
00:53:50,518 --> 00:53:53,730
que de n'avoir nulle part au monde
où vraiment être soi-même ?
815
00:53:54,314 --> 00:53:57,901
Vous ne pouvez pas le savoir,
parce que vous n'êtes pas une femme.
816
00:53:58,485 --> 00:54:00,987
Vous avez le choix
d'être celui que vous voulez.
817
00:54:00,987 --> 00:54:02,572
Les femmes n'ont qu'un choix,
818
00:54:02,572 --> 00:54:06,034
de cacher les parties d'elles-mêmes
que le monde refuse d'accepter.
819
00:54:07,244 --> 00:54:08,662
Je suis Whistledown.
820
00:54:10,121 --> 00:54:11,498
Et je n'y changerai rien.
821
00:54:13,833 --> 00:54:16,086
Hors de question que j'accepte cela.
822
00:54:17,295 --> 00:54:19,256
Colin, c'est notre nuit de noces.
823
00:54:23,551 --> 00:54:25,720
Je dormirai sur le sofa ce soir.
824
00:54:28,056 --> 00:54:29,641
Je vais chercher notre voiture.
825
00:54:43,154 --> 00:54:45,448
- [Éloïse] Tout va s'arranger.
- [sanglote]
826
00:54:45,448 --> 00:54:46,366
Vous verrez.
827
00:54:49,077 --> 00:54:50,578
[Pénélope pleure]
828
00:54:50,578 --> 00:54:52,622
[musique s'estompe]
829
00:54:52,622 --> 00:54:54,708
[musique intrigante]
830
00:54:58,878 --> 00:55:00,880
- [porte s'ouvre]
- [rires]
831
00:55:02,382 --> 00:55:05,802
- Cela vous a plu ?
- Oui, c'était un très beau spectacle.
832
00:55:06,720 --> 00:55:07,762
M. Bridgerton.
833
00:55:07,762 --> 00:55:08,847
[Benedict ricane]
834
00:55:09,639 --> 00:55:10,557
Benedict.
835
00:55:15,353 --> 00:55:16,938
Quel plaisir de vous revoir.
836
00:55:16,938 --> 00:55:18,815
Et de vous revoir tous les deux.
837
00:55:20,525 --> 00:55:22,444
J'ai bien réfléchi à votre offre.
838
00:55:23,194 --> 00:55:24,029
Et ?
839
00:55:25,155 --> 00:55:26,072
Ma foi...
840
00:55:39,502 --> 00:55:41,504
[musique intrigante]
841
00:55:42,130 --> 00:55:44,049
[gémissements]
842
00:56:06,905 --> 00:56:08,573
[musique s'intensifie]
843
00:56:08,573 --> 00:56:10,158
[halètements passionnés]
844
00:56:13,286 --> 00:56:16,039
- [crescendo, puis musique cesse]
- [rats couinent]
845
00:56:19,501 --> 00:56:21,503
[musique intrigante ascendante]
846
00:56:29,803 --> 00:56:32,514
IMPRIMERIE W. SMITH & SONS
847
00:56:34,140 --> 00:56:35,183
[frappe]
848
00:56:40,688 --> 00:56:41,606
Bonsoir, madame.
849
00:56:43,525 --> 00:56:45,235
Vous êtes perdue ?
850
00:56:45,235 --> 00:56:47,570
Non, je suis venue pour mon paiement.
851
00:56:47,570 --> 00:56:50,073
Pour le Whistledown
imprimé la semaine dernière.
852
00:56:50,073 --> 00:56:52,367
Qui vous a été déposé
de chez les Cowper.
853
00:56:52,367 --> 00:56:54,661
On n'a imprimé aucun Whistledown
la semaine dernière,
854
00:56:54,661 --> 00:56:56,996
- ni les semaines d'avant.
- Merci.
855
00:56:56,996 --> 00:57:01,501
J'ai déjà essayé trois autres imprimeurs.
Il ne peut pas y en avoir tellement plus.
856
00:57:02,335 --> 00:57:04,671
Whistledown, c'est pas vous ?
857
00:57:04,671 --> 00:57:07,173
J'ai toujours eu envie de la rencontrer.
858
00:57:07,173 --> 00:57:09,926
Mon patron d'avant,
il imprimait pour elle.
859
00:57:10,844 --> 00:57:12,971
Mais il m'a dit qu'elle était rousse.
860
00:57:14,097 --> 00:57:14,973
Oh ?
861
00:57:15,473 --> 00:57:17,600
Que vous a-t-il dit d'autre ?
862
00:57:17,600 --> 00:57:19,686
[musique intrigante s'intensifie]
863
00:57:25,108 --> 00:57:27,110
[crescendo, puis musique cesse]
864
00:57:29,487 --> 00:57:32,407
[thème musical]
865
00:58:57,075 --> 00:58:58,201
[fin de la musique]