1
00:00:21,646 --> 00:00:23,857
Vous êtes lady Whistledown ?
2
00:00:23,857 --> 00:00:25,567
- Colin...
- Ne le niez pas.
3
00:00:25,567 --> 00:00:27,694
J'ai entendu l'imprimeur.
4
00:00:28,278 --> 00:00:31,906
Dire que je vous ai suivie par inquiétude,
5
00:00:31,906 --> 00:00:35,243
terrifié à l'idée
que votre cocher vous ait enlevée.
6
00:00:35,243 --> 00:00:36,244
Mais en fait,
7
00:00:36,828 --> 00:00:40,498
vous saviez ce que vous faisiez,
car vous venez juste de publier.
8
00:00:40,498 --> 00:00:42,876
- Pas l'édition de ce soir.
- Mais les autres ?
9
00:00:44,210 --> 00:00:48,381
N'avez-vous pas
toujours été lady Whistledown ?
10
00:00:53,219 --> 00:00:56,723
Tous les mensonges
que vous m'avez racontés.
11
00:00:57,307 --> 00:01:00,727
Tout ce que vous avez écrit
sur moi et ma famille.
12
00:01:00,727 --> 00:01:02,854
- Colin...
- Quelque chose clochait.
13
00:01:03,688 --> 00:01:06,149
Bêtement, je m'en voulais comme si...
14
00:01:06,649 --> 00:01:09,277
comme si je ne méritais pas votre amour.
15
00:01:09,277 --> 00:01:11,571
Mais c'est votre faute.
16
00:01:13,198 --> 00:01:14,991
Je ne vous pardonnerai jamais.
17
00:01:27,295 --> 00:01:32,884
LA CHRONIQUE DES BRIDGERTON
18
00:01:33,134 --> 00:01:35,136
Demandez La Chronique !
19
00:01:40,350 --> 00:01:41,518
{\an8}La Chronique !
20
00:01:47,482 --> 00:01:50,026
{\an8}Cher ami lecteur,
21
00:01:50,026 --> 00:01:54,197
{\an8}si vous pensiez que révéler
ma vraie identité me freinerait,
22
00:01:54,197 --> 00:01:55,698
vous avez eu tort.
23
00:01:56,199 --> 00:01:57,534
Incroyable !
24
00:02:00,203 --> 00:02:03,164
Je ne crains aucun reproche,
car je vous écris
25
00:02:03,164 --> 00:02:06,584
de l'une des maisons
les plus respectées de Mayfair.
26
00:02:08,628 --> 00:02:10,964
Aucune maison n'est parfaite.
27
00:02:11,589 --> 00:02:14,175
Bien que certaines prétendent l'être.
28
00:02:16,886 --> 00:02:21,349
Prenez Bridgerton House, par exemple,
avec sa brillante réputation.
29
00:02:21,349 --> 00:02:26,396
Cette auteure s'interroge
sur ce qui se passe à huis clos.
30
00:02:26,396 --> 00:02:27,939
Peut-on le lire ?
31
00:02:28,523 --> 00:02:29,357
Non.
32
00:02:29,983 --> 00:02:33,069
On sait que lady Violet Bridgerton
33
00:02:33,069 --> 00:02:35,864
glorifie les mariages d'amour
par-dessus tout.
34
00:02:35,864 --> 00:02:37,824
Mais l'amour excuse-t-il
35
00:02:37,824 --> 00:02:41,744
que plusieurs de ses enfants
aient eu des fiançailles hâtives ?
36
00:02:42,287 --> 00:02:46,082
La famille confond peut-être
l'amour et la luxure.
37
00:02:47,292 --> 00:02:51,379
Et il y a aussi le fait
qu'il y a tant d'enfants Bridgerton.
38
00:02:51,379 --> 00:02:54,090
Pourquoi sont-ils si nombreux ?
39
00:02:54,090 --> 00:02:56,634
Cette auteure se le demande.
40
00:02:56,634 --> 00:03:00,680
Peut-être que certains d'entre eux
sont de lignée douteuse.
41
00:03:00,680 --> 00:03:02,307
Quels mensonges !
42
00:03:03,433 --> 00:03:04,893
La Chronique est là.
43
00:03:04,893 --> 00:03:06,853
Nous l'avons déjà, Mme Wilson.
44
00:03:06,853 --> 00:03:08,646
Une autre Chronique.
45
00:03:09,522 --> 00:03:10,899
Gregory, faites voir !
46
00:03:11,733 --> 00:03:12,650
Très bien.
47
00:03:14,569 --> 00:03:16,738
LA CHRONIQUE MONDAINE
48
00:03:16,738 --> 00:03:18,031
Dieu merci.
49
00:03:18,740 --> 00:03:21,284
Cher ami lecteur...
50
00:03:23,411 --> 00:03:27,624
Il semblerait
qu'on se soit fait passer pour moi,
51
00:03:28,708 --> 00:03:31,711
et je ne peux rester sans rien faire.
52
00:03:34,589 --> 00:03:37,967
Cette auteure ne veut pas juger
53
00:03:37,967 --> 00:03:39,844
ce qu'on fait par désespoir.
54
00:03:40,887 --> 00:03:45,725
Mais même si je jase,
je dis toujours la vérité,
55
00:03:45,725 --> 00:03:48,519
et je ne supporte pas le mensonge.
56
00:03:52,273 --> 00:03:55,777
Cressida Cowper, cette auteure n'est pas.
57
00:03:56,694 --> 00:03:59,989
Si elle était moi,
elle aurait sûrement parlé
58
00:03:59,989 --> 00:04:03,159
de la dette
que lord Blackburn a refusé de rembourser
59
00:04:03,159 --> 00:04:04,994
à lord Samson cette semaine.
60
00:04:06,454 --> 00:04:08,748
Ou le fait que Mme Newham
61
00:04:08,748 --> 00:04:12,168
ait insolemment renvoyé sa servante hier,
62
00:04:12,168 --> 00:04:15,171
car cette dernière
demandait un jour de repos.
63
00:04:16,965 --> 00:04:18,883
Et je ne parlerai pas
64
00:04:18,883 --> 00:04:23,304
des petites cruautés que la femme
de M. Davidson endure chaque jour.
65
00:04:23,846 --> 00:04:26,891
Sauf que je viens de le faire.
66
00:04:27,475 --> 00:04:30,645
Je dis cela
pour vous rappeler que cette auteure,
67
00:04:30,645 --> 00:04:35,191
la vraie lady Whistledown,
est toujours attentive.
68
00:04:36,609 --> 00:04:40,863
Ce que miss Cowper
devrait essayer d'être.
69
00:04:42,782 --> 00:04:46,703
Vous resterez ici jusqu'à
ce que tante Joanna vienne vous chercher.
70
00:04:46,703 --> 00:04:50,498
D'ici là,
vous ne quitterez pas cette pièce.
71
00:05:04,429 --> 00:05:08,641
Sincèrement vôtre, lady Whistledown.
72
00:05:48,598 --> 00:05:52,268
Maintenant que ce scandale
avec miss Cowper est terminé,
73
00:05:52,268 --> 00:05:56,230
tout le monde
peut se concentrer sur tes noces.
74
00:05:56,230 --> 00:05:59,317
Je veux tous les yeux de la société
rivés sur toi.
75
00:06:02,111 --> 00:06:05,531
Combien d'yeux y a-t-il dans la société,
d'après toi ?
76
00:06:06,366 --> 00:06:08,993
Le double du nombre de personnes,
j'imagine.
77
00:06:11,662 --> 00:06:14,916
Depuis que Pénélope est fiancée,
Prudence ne m'a pas traitée
78
00:06:14,916 --> 00:06:19,045
d'imbécile ou d'idiote une seule fois.
79
00:06:19,045 --> 00:06:21,172
Je me sens presque intelligente.
80
00:06:21,172 --> 00:06:22,590
Vous l'êtes, ma douce.
81
00:06:23,257 --> 00:06:25,927
Je dis juste qu'elle a changé.
82
00:06:26,469 --> 00:06:27,470
C'est vrai.
83
00:06:28,221 --> 00:06:33,142
Quand je lui prends la main ces temps-ci,
elle ne s'y oppose pas aussi vaillamment.
84
00:06:33,142 --> 00:06:36,813
Le petit-déjeuner de mariage
le plus élaboré de Mayfair.
85
00:06:36,813 --> 00:06:38,940
Ce sera notre triomphe, Pénélope.
86
00:06:40,274 --> 00:06:42,819
- N'es-tu pas excitée ?
- Excusez-moi.
87
00:06:47,573 --> 00:06:50,118
Es-tu redevenue une adepte
de La Chronique ?
88
00:06:50,827 --> 00:06:52,161
C'est un bon numéro.
89
00:06:52,161 --> 00:06:54,956
Je devrais le lire.
J'ai besoin de distraction.
90
00:06:54,956 --> 00:06:56,833
- Bonjour.
- Bonjour, Pénélope.
91
00:06:59,293 --> 00:07:04,215
Je vais lire ça, là-bas.
92
00:07:05,925 --> 00:07:09,220
Pen, vous avez réussi.
Cressida est discréditée.
93
00:07:09,220 --> 00:07:12,223
Étonnamment, je suis ravie
que vous réécriviez.
94
00:07:12,223 --> 00:07:13,266
Éloïse, il sait.
95
00:07:14,976 --> 00:07:16,686
Colin m'a suivie hier soir.
96
00:07:17,728 --> 00:07:19,063
Comment va-t-il ?
97
00:07:19,063 --> 00:07:20,440
Il est furieux.
98
00:07:21,899 --> 00:07:25,903
On se mariera s'il veut encore de moi,
mais je doute qu'il me parle.
99
00:07:28,114 --> 00:07:29,657
Je ne sais pas quoi faire.
100
00:07:31,701 --> 00:07:33,453
Je ne peux pas vous aider.
101
00:07:33,453 --> 00:07:36,038
Merci pour ce que vous avez fait pour moi,
102
00:07:36,038 --> 00:07:38,833
mais je suis déjà prise
entre Colin et vous.
103
00:07:38,833 --> 00:07:41,002
- Peut-être l'ai-je toujours été.
- Non.
104
00:07:41,919 --> 00:07:44,755
- Vous l'avez connu en premier.
- Un béguin idiot
105
00:07:44,755 --> 00:07:47,925
qui s'est transformé
en amitié avec le temps, mais...
106
00:07:50,261 --> 00:07:52,680
vous avez toujours été
ma seule amie, El.
107
00:07:53,681 --> 00:07:55,975
C'était une torture
de ne plus vous côtoyer.
108
00:07:58,060 --> 00:08:00,188
Je ne veux pas vous perdre.
109
00:08:01,105 --> 00:08:02,023
Ni vous, ni lui.
110
00:08:08,779 --> 00:08:09,697
Je comprends.
111
00:08:10,865 --> 00:08:12,992
Colin est mon problème, désolée.
112
00:08:15,077 --> 00:08:16,078
Bonne chance.
113
00:08:28,633 --> 00:08:32,803
Vous avez de la chance que Whistledown
ait publié à ce moment-là.
114
00:08:32,803 --> 00:08:36,557
Merci. Miss Cowper a un sacré culot.
115
00:08:36,557 --> 00:08:38,768
Cette crise est évitée,
116
00:08:38,768 --> 00:08:41,437
mais je dois éviter la prochaine.
117
00:08:42,063 --> 00:08:45,483
Pourrais-je obtenir une audience
auprès de la Reine ?
118
00:08:47,693 --> 00:08:50,071
Je crains qu'elle ne soit pas d'humeur.
119
00:08:50,738 --> 00:08:55,952
Je ne vous recommande pas de lui parler
de Francesca et de lord Kilmartin.
120
00:08:56,536 --> 00:09:00,289
Elle est agacée que Whistledown
lui ait encore échappé.
121
00:09:00,289 --> 00:09:04,835
Francesca avait raison.
J'aurais dû l'approcher au bal.
122
00:09:06,546 --> 00:09:08,881
Vous n'avez rien fait de mal.
123
00:09:10,508 --> 00:09:13,469
On essaie toujours de toutes nos forces,
124
00:09:13,469 --> 00:09:17,765
mais le poids du monde ne peut pas
toujours reposer sur nos épaules.
125
00:09:17,765 --> 00:09:20,518
Vous ne semblez pas vous-même.
126
00:09:25,439 --> 00:09:26,399
Pardonnez-moi.
127
00:09:27,316 --> 00:09:29,944
Je peux peut-être convaincre Sa Majesté...
128
00:09:29,944 --> 00:09:31,612
Ce n'est pas nécessaire.
129
00:09:33,281 --> 00:09:36,534
Une chose
que votre frère et vous avez en commun,
130
00:09:36,534 --> 00:09:40,454
c'est un désir constant
d'aider les autres.
131
00:09:42,790 --> 00:09:46,419
Mais j'espère que vous savez
que notre amitié n'en dépend pas.
132
00:09:47,795 --> 00:09:51,757
Je suis là pour vous, Agatha. Toujours.
133
00:09:52,633 --> 00:09:55,469
Même sans enfant célibataire à aider.
134
00:09:57,555 --> 00:09:58,639
Merci, Violet.
135
00:09:59,724 --> 00:10:01,350
Cela me touche beaucoup.
136
00:10:14,905 --> 00:10:16,407
Depuis quand le sais-tu ?
137
00:10:19,160 --> 00:10:22,997
Je t'ai vue avec Pénélope hier soir,
138
00:10:22,997 --> 00:10:24,915
juste avant que je la trouve.
139
00:10:25,499 --> 00:10:28,461
- Je voulais qu'elle te l'avoue.
- Tu aurais dû me le dire.
140
00:10:28,461 --> 00:10:33,257
Et toi, me dire que tu aimais mon amie
avant de nous annoncer vos fiançailles !
141
00:10:34,675 --> 00:10:37,720
Je ne le sais que depuis l'an dernier.
142
00:10:39,096 --> 00:10:41,932
Et j'étais trop dévastée pour en parler.
143
00:10:42,975 --> 00:10:46,020
Je voulais qu'elle te le dise.
144
00:10:46,562 --> 00:10:47,897
Et puis j'ai pensé...
145
00:10:50,274 --> 00:10:51,984
Pourquoi te briser le cœur ?
146
00:10:54,278 --> 00:10:56,155
Ses écrits étaient justes cette année.
147
00:10:56,781 --> 00:10:58,741
Cinglants et mordants, bien sûr,
148
00:10:58,741 --> 00:11:03,162
mais elle n'a rien écrit de déplacé.
Le cas échéant, c'était mérité.
149
00:11:03,162 --> 00:11:06,040
Et ce qu'elle a dit sur moi
en début de saison ?
150
00:11:08,000 --> 00:11:09,627
Oui, ce n'était pas bien.
151
00:11:11,754 --> 00:11:13,547
Lui as-tu déjà pardonné ?
152
00:11:13,547 --> 00:11:14,548
J'essaie.
153
00:11:17,259 --> 00:11:18,427
Le peux-tu ?
154
00:11:22,640 --> 00:11:24,558
Considère-toi chanceuse
155
00:11:25,059 --> 00:11:28,604
de n'avoir jamais été amoureuse.
156
00:11:47,832 --> 00:11:48,833
Nous y voilà.
157
00:11:51,460 --> 00:11:54,505
Pour le petit-déjeuner de mariage ?
158
00:11:55,881 --> 00:11:57,216
Est-ce trop petit ?
159
00:11:57,216 --> 00:11:59,218
Combien y aura-t-il d'invités ?
160
00:11:59,218 --> 00:12:01,929
Laissez-moi vous montrer la mise en place.
161
00:12:03,931 --> 00:12:07,435
Je me disais,
c'est vraiment mon préféré...
162
00:12:07,435 --> 00:12:08,352
Colin...
163
00:12:09,979 --> 00:12:11,397
allez-vous me regarder ?
164
00:12:11,897 --> 00:12:15,568
Ma mère se demande pourquoi
nous ne nous voyons plus
165
00:12:15,568 --> 00:12:18,195
et je ne veux pas éveiller les soupçons.
166
00:12:18,195 --> 00:12:20,156
Allez-vous annuler le mariage ?
167
00:12:21,407 --> 00:12:23,033
Je suis un homme d'honneur.
168
00:12:24,493 --> 00:12:27,913
Et nous avons été intimes.
169
00:12:29,415 --> 00:12:32,042
Cela faisait peut-être partie
de votre piège.
170
00:12:32,793 --> 00:12:35,254
Je ne vous ai pas piégé.
Je vous aime.
171
00:12:38,007 --> 00:12:39,341
Quel sera ce mariage ?
172
00:12:39,967 --> 00:12:40,801
Cela dépend.
173
00:12:41,343 --> 00:12:43,679
Il n'y avait pas de Chronique ce matin.
174
00:12:45,765 --> 00:12:47,391
Cesserez-vous de publier ?
175
00:12:48,726 --> 00:12:49,560
Je...
176
00:12:51,228 --> 00:12:52,354
Je l'ignore.
177
00:12:59,487 --> 00:13:03,365
Survivons à la cérémonie
et nous verrons ce que sera ce mariage.
178
00:13:06,702 --> 00:13:10,539
Et nous aurons un quatuor ici,
ou même un quintet.
179
00:13:16,462 --> 00:13:21,383
Je vais voir si nos jeunes gens
veulent des rafraîchissements.
180
00:13:29,475 --> 00:13:32,394
Quelle joie
de voir M. Bridgerton aujourd'hui.
181
00:13:32,394 --> 00:13:33,354
Oui.
182
00:13:35,731 --> 00:13:39,568
Un couple devrait souhaiter
être ensemble avant le mariage, non ?
183
00:13:39,568 --> 00:13:42,321
Je vous assure que j'ignore pourquoi.
184
00:13:42,321 --> 00:13:43,489
Moi de même.
185
00:13:52,331 --> 00:13:53,165
Monsieur.
186
00:13:53,749 --> 00:13:57,169
Vous avez eu de la visite.
Elle a laissé un mot.
187
00:13:57,169 --> 00:13:58,087
Merci.
188
00:14:01,173 --> 00:14:04,176
"Laissez-moi vous expliquer. Tilley."
189
00:14:12,810 --> 00:14:14,311
Je comptais
190
00:14:15,354 --> 00:14:18,858
vous parler
de ma situation avec Paul en privé,
191
00:14:19,525 --> 00:14:22,236
mais vous nous avez surpris,
pour ainsi dire.
192
00:14:23,779 --> 00:14:26,031
Quelle est la situation, exactement ?
193
00:14:27,908 --> 00:14:32,454
M. Suarez et moi avons une relation
similaire à celle que nous partageons.
194
00:14:33,163 --> 00:14:34,623
Simple, sans attaches,
195
00:14:35,583 --> 00:14:36,917
parfois intime.
196
00:14:39,378 --> 00:14:42,590
Et M. Suarez aime aussi
être intime avec les hommes.
197
00:14:46,677 --> 00:14:49,638
Il a pensé
que vous aviez peut-être partagé...
198
00:14:51,140 --> 00:14:52,099
quelque chose.
199
00:14:54,351 --> 00:14:56,562
J'ai connu des hommes
comme M. Suarez,
200
00:14:56,562 --> 00:15:01,901
mais je n'ai, moi-même,
jamais été tenté avant.
201
00:15:02,735 --> 00:15:04,778
Êtes-vous tenté
par toutes les femmes ?
202
00:15:04,778 --> 00:15:05,905
Non.
203
00:15:08,324 --> 00:15:10,200
Notre monde, tel qu'on le connaît,
204
00:15:10,200 --> 00:15:14,580
fait des milliers de kilomètres,
abrite plusieurs millions de personnes,
205
00:15:14,580 --> 00:15:18,876
et pourtant, on nous fait croire
que les seuls gens dignes d'intérêt
206
00:15:18,876 --> 00:15:22,588
sont les 1 000 habitants
qui vivent près de Grosvenor Square.
207
00:15:24,673 --> 00:15:27,092
On se pomponne et on se promène.
208
00:15:27,885 --> 00:15:30,095
On se rend visite et on se marie.
209
00:15:31,805 --> 00:15:33,390
On joue selon les règles.
210
00:15:34,350 --> 00:15:37,436
Et on questionne rarement
le sens de tout cela.
211
00:15:41,649 --> 00:15:44,610
Tant de choses
dans la société sont contre nature.
212
00:15:46,028 --> 00:15:48,155
Mais un sentiment entre deux êtres,
213
00:15:48,989 --> 00:15:53,410
quel que soit leur sexe,
est la chose la plus naturelle au monde.
214
00:15:56,372 --> 00:15:59,166
Si vous n'avez rien ressenti
envers M. Suarez,
215
00:15:59,166 --> 00:16:02,628
alors laissez-nous,
vous et moi, continuer entre nous.
216
00:16:07,758 --> 00:16:09,051
Mais sachez
217
00:16:10,928 --> 00:16:13,263
que mon personnel est très discret.
218
00:16:25,401 --> 00:16:26,235
Oui.
219
00:16:32,074 --> 00:16:32,908
Madame.
220
00:16:34,118 --> 00:16:36,286
Lord Anderson vous rend visite.
221
00:16:50,259 --> 00:16:51,093
Très bien.
222
00:17:00,644 --> 00:17:03,397
Lady Bridgerton,
quel plaisir de vous voir.
223
00:17:03,397 --> 00:17:05,024
Vous aussi, lord Anderson.
224
00:17:07,317 --> 00:17:08,819
Ça faisait longtemps.
225
00:17:08,819 --> 00:17:10,112
Bien trop longtemps.
226
00:17:11,864 --> 00:17:13,991
Voudriez-vous du gâteau ? Du thé ?
227
00:17:14,616 --> 00:17:16,285
J'en serais ravi.
228
00:17:35,179 --> 00:17:37,181
- Comment allez-vous ?
- Oh, je...
229
00:17:37,890 --> 00:17:42,311
Eh bien, Francesca
me tient à distance pour le moment.
230
00:17:42,311 --> 00:17:45,689
Vous ai-je dit qu'elle et lord Kilmartin
s'étaient fiancés en secret ?
231
00:17:45,689 --> 00:17:47,107
Je n'en savais rien.
232
00:17:47,107 --> 00:17:48,901
- Félicitations.
- Merci.
233
00:17:48,901 --> 00:17:52,071
On attend la bénédiction
de la Reine pour l'annoncer.
234
00:17:52,071 --> 00:17:55,866
L'attente risque d'être longue, malheureusement.
235
00:17:56,533 --> 00:17:58,077
Vous savez, Aristote dit :
236
00:17:58,077 --> 00:18:01,497
"La patience est amère,
mais son fruit est doux."
237
00:18:09,922 --> 00:18:11,048
Lady Bridgerton,
238
00:18:12,216 --> 00:18:16,220
une fois que les soucis de Francesca
et lord Kilmartin seront réglés,
239
00:18:16,720 --> 00:18:18,597
pensez-vous que nous pourrions
240
00:18:18,597 --> 00:18:21,975
explorer quelque chose ensemble ?
241
00:18:28,148 --> 00:18:30,526
L'exploration ne me désintéresse pas.
242
00:18:32,444 --> 00:18:37,950
Mais je ne saurai pas si je suis prête
avant que cette affaire soit réglée.
243
00:18:40,119 --> 00:18:43,789
Et je ne suis pas la seule
à avoir des choses à régler.
244
00:18:58,470 --> 00:19:00,848
On a reçu une lettre
de tante Joanna.
245
00:19:00,848 --> 00:19:05,561
Elle vient vous chercher.
Elle arrivera dans une semaine ou deux.
246
00:19:05,561 --> 00:19:07,187
Maman, je vous en prie.
247
00:19:07,896 --> 00:19:09,565
Vous devez empêcher cela.
248
00:19:10,649 --> 00:19:12,192
Je ne peux rien faire.
249
00:19:13,193 --> 00:19:17,781
Votre père a menacé de m'envoyer
à la campagne également si j'interviens.
250
00:19:17,781 --> 00:19:22,077
Si je suis bannie, nous ne pourrons plus
vous ramener dans la société.
251
00:19:22,077 --> 00:19:24,079
Mais on a fait ça ensemble.
252
00:19:24,079 --> 00:19:28,041
Je vous avais dit
d'éviter cette Bridgerton.
253
00:19:28,041 --> 00:19:31,336
Si vous m'aviez écoutée,
cela ne se serait pas produit.
254
00:19:31,336 --> 00:19:34,965
Pourquoi a-t-on écrit
de telles horreurs sur les Bridgerton ?
255
00:19:35,632 --> 00:19:37,843
On aurait pu choisir une autre famille.
256
00:19:38,343 --> 00:19:41,180
Les Bridgerton sont si souvent
dans La Chronique,
257
00:19:41,180 --> 00:19:44,057
cela aurait été étrange
de ne pas parler d'eux.
258
00:19:45,392 --> 00:19:49,188
Et ils méritaient
qu'on les rabaisse un peu.
259
00:19:50,981 --> 00:19:52,691
Pourquoi vous en préoccuper ?
260
00:19:53,734 --> 00:19:56,361
J'ai peut-être eu tort de trahir Éloïse.
261
00:20:02,326 --> 00:20:05,454
C'est la seule personne
qui m'ait offert son amitié.
262
00:20:06,163 --> 00:20:09,666
Et est-elle là pour vous réconforter ?
263
00:20:11,293 --> 00:20:14,087
Ne vous ai-je pas enseigné
264
00:20:14,087 --> 00:20:18,217
que dans ce monde, c'est chacun pour soi ?
265
00:20:18,967 --> 00:20:21,470
Surtout parmi les femmes.
266
00:20:23,055 --> 00:20:25,140
Oui, vous l'avez fait.
267
00:20:27,100 --> 00:20:29,561
Il serait sage de ne pas l'oublier.
268
00:20:43,617 --> 00:20:45,327
C'est la tradition de boire,
269
00:20:45,327 --> 00:20:48,163
mais si le mari se saoule
la veille du mariage,
270
00:20:48,163 --> 00:20:50,165
la nuit de noces sera courte.
271
00:20:50,165 --> 00:20:53,168
Accompagnez-moi dans ma soûlerie.
272
00:20:53,168 --> 00:20:56,129
Aucun de nous ne peut vous suivre ce soir.
273
00:20:59,675 --> 00:21:02,761
- Je croyais que vous buviez peu.
- Exact.
274
00:21:03,637 --> 00:21:06,139
Mais votre mère ne m'aime pas.
275
00:21:06,139 --> 00:21:08,892
- Ce n'est pas ça...
- Je m'en occupe.
276
00:21:08,892 --> 00:21:12,854
Lord Kilmartin, notre mère vous adore.
277
00:21:14,439 --> 00:21:18,568
Mais elle a aussi une obsession
pour les grandes histoires d'amour.
278
00:21:18,568 --> 00:21:21,780
Que devrait-il faire ?
Donnez-lui des conseils.
279
00:21:21,780 --> 00:21:24,491
Vous pourriez envisager d'agir follement.
280
00:21:24,491 --> 00:21:27,661
Soyez audacieux. Déclarez votre flamme.
281
00:21:27,661 --> 00:21:31,081
Jetez des cailloux
à la fenêtre de Francesca ce soir.
282
00:21:31,081 --> 00:21:32,040
Non.
283
00:21:32,040 --> 00:21:35,002
Vous voulez trop être respectueux.
284
00:21:36,003 --> 00:21:36,837
Audacieux ?
285
00:21:41,883 --> 00:21:45,345
Pour être audacieux,
je vais devoir y réfléchir.
286
00:21:49,599 --> 00:21:53,812
Je vais rentrer, moi aussi.
C'est étrange de boire dans un autre club.
287
00:21:53,812 --> 00:21:54,896
Non.
288
00:21:54,896 --> 00:21:59,318
Mme Mondrich et moi sommes sortis
tous les soirs. Je suis épuisé.
289
00:21:59,318 --> 00:22:01,320
À demain, à la première heure.
290
00:22:02,612 --> 00:22:03,447
Venez.
291
00:22:04,781 --> 00:22:06,450
On devrait y aller aussi.
292
00:22:07,659 --> 00:22:10,037
Vas-y. J'ai besoin d'être un peu seul.
293
00:22:12,622 --> 00:22:14,041
Tout va bien ?
294
00:22:14,791 --> 00:22:16,209
Et toi, tout va bien ?
295
00:22:39,316 --> 00:22:43,153
J'espérais que vous viendriez
la veille de votre mariage.
296
00:22:44,696 --> 00:22:46,114
Geneviève, Colin sait.
297
00:22:47,115 --> 00:22:47,949
Oh, mon Dieu.
298
00:22:53,705 --> 00:22:55,665
Il ignore votre implication.
299
00:22:57,417 --> 00:22:58,627
J'en suis ravie.
300
00:23:00,087 --> 00:23:01,421
Comment allez-vous ?
301
00:23:02,589 --> 00:23:04,925
Je suis soulagée, en quelque sorte.
302
00:23:06,093 --> 00:23:08,845
C'était dur de porter ce secret.
303
00:23:09,429 --> 00:23:10,806
Mais il me déteste.
304
00:23:11,890 --> 00:23:13,100
Et je le comprends.
305
00:23:15,602 --> 00:23:18,730
Je suis sur le point d'épouser
l'homme que j'aime, et...
306
00:23:19,940 --> 00:23:21,650
j'ignore si je suis digne de lui.
307
00:23:23,735 --> 00:23:27,030
Fut un temps,
vous avez fait des choix difficiles.
308
00:23:28,240 --> 00:23:32,327
Vous ne connaissiez pas
votre propre pouvoir.
309
00:23:33,703 --> 00:23:35,664
- Et cela les justifie ?
- Non.
310
00:23:37,082 --> 00:23:38,875
On ne peut revenir en arrière.
311
00:23:40,502 --> 00:23:44,005
Tout ce qu'on peut faire,
c'est être fidèle à ses choix
312
00:23:44,506 --> 00:23:45,882
et aller de l'avant.
313
00:23:51,138 --> 00:23:52,806
Continuerez-vous à publier ?
314
00:23:54,891 --> 00:23:57,811
Je me suis retenue cette semaine,
pour Colin.
315
00:23:58,895 --> 00:24:00,730
Mais j'ai essayé d'y renoncer
316
00:24:00,730 --> 00:24:05,527
avant qu'il ne l'apprenne, et c'était
comme perdre une partie de moi-même.
317
00:24:06,653 --> 00:24:08,989
Il ne peut y avoir d'amour sincère
318
00:24:10,240 --> 00:24:13,910
si on n'embrasse pas sa vraie nature.
319
00:24:16,621 --> 00:24:18,415
Joyeuse veille de mariage.
320
00:25:10,217 --> 00:25:11,510
Que faites-vous ici ?
321
00:25:11,510 --> 00:25:13,762
- J'étais...
- Non, ne répondez pas.
322
00:25:13,762 --> 00:25:17,933
Je vous ai surprise
en pleine transaction secrète.
323
00:25:18,517 --> 00:25:19,893
Je ne veux rien savoir.
324
00:25:19,893 --> 00:25:22,687
Et quelle "transaction secrète"
faisiez-vous,
325
00:25:22,687 --> 00:25:24,773
seul, la veille de notre mariage ?
326
00:25:26,024 --> 00:25:28,109
De quel droit me demandez-vous ça ?
327
00:25:28,109 --> 00:25:32,447
Après tous vos secrets,
tout ce que vous avez écrit,
328
00:25:32,447 --> 00:25:34,366
les dégâts que vous avez causés.
329
00:25:35,825 --> 00:25:36,826
Vous avez raison.
330
00:25:38,119 --> 00:25:41,998
J'ai fait beaucoup de dégâts,
et j'en suis navrée.
331
00:25:41,998 --> 00:25:45,669
À quoi pensiez-vous
quand vous avez écrit sur Éloïse ?
332
00:25:45,669 --> 00:25:49,089
J'essayais de la protéger,
mais j'ai été malavisée.
333
00:25:49,089 --> 00:25:50,966
Et miss Thompson ?
334
00:25:50,966 --> 00:25:54,594
- La démasquer ainsi. La briser.
- Je pensais vous protéger.
335
00:25:54,594 --> 00:25:57,514
- Vous auriez dû me le dire en face.
- Je sais.
336
00:25:57,514 --> 00:25:59,558
Vous ne me respectez pas assez,
337
00:25:59,558 --> 00:26:03,186
c'est évident,
après ce que vous avez écrit sur moi.
338
00:26:03,770 --> 00:26:05,772
Que je me connais à peine.
339
00:26:05,772 --> 00:26:07,190
À quoi pensiez-vous ?
340
00:26:07,190 --> 00:26:08,108
Je voulais
341
00:26:09,317 --> 00:26:11,653
retrouver le Colin d'avant.
342
00:26:12,320 --> 00:26:16,908
Pas l'homme stoïque que vous étiez devenu
et qui semblait se moquer de tout.
343
00:26:19,160 --> 00:26:20,078
C'est vous.
344
00:26:21,162 --> 00:26:25,625
Gentil et sentimental, parfois passionné,
l'homme au grand cœur que j'aime.
345
00:26:26,126 --> 00:26:29,838
J'aurais dû vous le dire.
J'aurais dû faire beaucoup de choses.
346
00:26:29,838 --> 00:26:31,214
Et avec la confiance
347
00:26:31,214 --> 00:26:34,134
que vous m'avez aidée à trouver,
je le peux enfin.
348
00:26:35,885 --> 00:26:38,054
Alors vous n'avez plus besoin
de Whistledown.
349
00:26:39,973 --> 00:26:44,728
Je n'ai plus à me cacher derrière elle,
mais je ne dis pas que c'est futile.
350
00:26:47,022 --> 00:26:48,898
Vous savez ce qui est le plus humiliant ?
351
00:26:49,733 --> 00:26:54,779
Vous entendre parler de mon journal
comme si j'allais devenir un grand auteur
352
00:26:55,363 --> 00:27:00,619
alors que vous êtes déjà, vous-même,
une auteure célèbre dans tout Mayfair.
353
00:27:00,619 --> 00:27:03,079
Je pensais tout ce que j'ai dit.
354
00:27:03,079 --> 00:27:08,460
Vous vous mettez en danger en étant ici
ce soir et en vivant cette double vie.
355
00:27:08,460 --> 00:27:10,629
- J'ai été prudente.
- Insouciante.
356
00:27:10,629 --> 00:27:13,590
- Je sais me débrouiller.
- Alors, à quoi je sers ?
357
00:27:13,590 --> 00:27:14,924
Colin, je vous aime !
358
00:27:18,386 --> 00:27:19,262
Je vous aime.
359
00:27:43,995 --> 00:27:44,829
Ne bougez pas.
360
00:28:06,142 --> 00:28:07,394
À demain.
361
00:28:37,507 --> 00:28:39,300
- C'est ce que j'ai dit.
- Oui.
362
00:28:40,218 --> 00:28:43,596
Je n'oublie jamais ça
ou un bon jeu, n'est-ce pas ?
363
00:28:43,596 --> 00:28:46,224
Ah, te voilà.
On allait se coucher.
364
00:28:46,224 --> 00:28:47,726
Il est très tard, Colin.
365
00:28:47,726 --> 00:28:48,643
Kate !
366
00:28:49,894 --> 00:28:50,854
Où étiez-vous ?
367
00:28:53,440 --> 00:28:54,607
Et moi, alors ?
368
00:28:57,444 --> 00:29:00,655
Que faites-vous là ?
Je pensais vous voir demain.
369
00:29:00,655 --> 00:29:04,868
Votre mère nous a fait venir.
Pour vous donner des conseils conjugaux.
370
00:29:05,952 --> 00:29:07,454
Elle sait vraiment tout.
371
00:29:18,882 --> 00:29:20,759
Pénélope et toi êtes fâchés ?
372
00:29:21,342 --> 00:29:22,427
Tout va bien.
373
00:29:22,427 --> 00:29:26,431
L'odeur de vin émanant de votre personne
indique le contraire.
374
00:29:26,931 --> 00:29:27,807
Je fêtais ça.
375
00:29:27,807 --> 00:29:31,269
Avec une bouteille entière,
c'est un appel à l'aide.
376
00:29:32,061 --> 00:29:34,397
Je ne souhaite pas me confier à vous,
377
00:29:34,397 --> 00:29:36,065
vu votre mariage parfait.
378
00:29:36,065 --> 00:29:37,776
Vous le jugez parfait ?
379
00:29:37,776 --> 00:29:39,027
Il ne l'est pas ?
380
00:29:40,195 --> 00:29:44,032
On est très heureux,
mais ça nous a pris un certain temps.
381
00:29:44,032 --> 00:29:46,117
Ainsi que pour aller à l'église.
382
00:29:47,035 --> 00:29:49,996
Pénélope et vous
vous connaissez depuis longtemps.
383
00:29:49,996 --> 00:29:54,501
Oui, mais je ne suis plus sûr
de la connaître vraiment.
384
00:29:57,504 --> 00:29:58,922
Que s'est-il passé ?
385
00:30:02,008 --> 00:30:03,718
Cela ne nous regarde pas.
386
00:30:04,427 --> 00:30:08,181
Tout le monde a des secrets
ou a fait des erreurs dans sa vie.
387
00:30:08,932 --> 00:30:10,892
Mais il doit y avoir une raison
388
00:30:10,892 --> 00:30:13,937
pour que vous aimiez Pénélope
depuis si longtemps.
389
00:30:15,188 --> 00:30:19,025
Ce que vous venez d'apprendre
anéantit-il tout cela ?
390
00:30:21,653 --> 00:30:25,198
Ne laissez pas une erreur
définir toute votre relation.
391
00:30:26,115 --> 00:30:27,951
Le mariage demande des efforts.
392
00:30:28,827 --> 00:30:30,328
Mais ça en vaut la peine.
393
00:30:30,328 --> 00:30:33,456
- Notre mariage est facile.
- Vous êtes fatigant.
394
00:30:36,793 --> 00:30:38,628
Ou bien c'est l'heure tardive.
395
00:30:42,298 --> 00:30:44,425
Je vous verrai demain à l'église.
396
00:30:46,928 --> 00:30:47,762
Bonne nuit.
397
00:30:57,021 --> 00:31:00,108
J'ai bu une bouteille entière
avant mon mariage, le deuxième.
398
00:31:01,317 --> 00:31:02,694
C'était pour fêter ça.
399
00:31:08,533 --> 00:31:10,076
Trois œufs crus au réveil.
400
00:31:34,517 --> 00:31:36,644
Ce n'est pas la faute de ton valet.
401
00:31:37,729 --> 00:31:38,855
Je me suis faufilé.
402
00:31:40,773 --> 00:31:45,069
La nuit où tu t'es échappée...
où tu as failli t'échapper,
403
00:31:45,862 --> 00:31:48,156
j'ignorais ce que tu fuyais.
404
00:31:48,781 --> 00:31:50,158
J'avais dix ans.
405
00:31:50,825 --> 00:31:53,119
Tout ce que je savais du monde,
406
00:31:53,119 --> 00:31:56,039
c'est qu'il était dangereux
pour une jeune femme.
407
00:31:56,039 --> 00:31:59,626
Et j'ai pensé
que si tu restais un peu plus longtemps,
408
00:31:59,626 --> 00:32:02,629
je pourrais te prouver ma valeur.
409
00:32:02,629 --> 00:32:04,547
À notre père, tu veux dire.
410
00:32:04,547 --> 00:32:05,882
Non, à toi.
411
00:32:07,216 --> 00:32:10,511
Je t'ai entendu dénigrer
celle que tu étais autrefois.
412
00:32:11,054 --> 00:32:13,264
Mais tu étais déjà déterminée.
413
00:32:13,264 --> 00:32:16,476
Rien que le fait de rêver de t'enfuir ?
414
00:32:16,476 --> 00:32:18,227
Tu as toujours eu ça en toi,
415
00:32:18,227 --> 00:32:21,105
une sorte de courage qui me faisait rêver.
416
00:32:22,148 --> 00:32:25,735
J'ai souhaité tant de fois
pouvoir lui tenir tête.
417
00:32:26,903 --> 00:32:29,364
Pour toi. Pour moi.
418
00:32:30,698 --> 00:32:32,408
Tu n'es pas la seule
419
00:32:33,117 --> 00:32:36,371
à avoir eu l'impression
de sans cesse décevoir.
420
00:32:41,584 --> 00:32:43,211
Pourquoi ne m'as-tu jamais
421
00:32:43,211 --> 00:32:46,255
parlé de tout ça avant ?
422
00:32:48,800 --> 00:32:51,552
Parce que tu ne faisais pas
que m'émerveiller,
423
00:32:52,512 --> 00:32:53,888
tu me faisais peur.
424
00:32:54,389 --> 00:32:56,808
La créature redoutable que j'ai créée.
425
00:32:58,851 --> 00:33:01,938
Je tiens peut-être cela de notre père.
426
00:33:01,938 --> 00:33:03,815
Tu ne lui ressembles en rien.
427
00:33:05,858 --> 00:33:06,901
À part la canne.
428
00:33:07,694 --> 00:33:09,320
La tienne est plus stylée.
429
00:33:09,320 --> 00:33:11,614
Ne t'approche pas de ma canne.
430
00:33:12,824 --> 00:33:15,368
Tu n'as pas hérité
de l'arthrite familiale.
431
00:33:19,539 --> 00:33:22,542
J'ai été dure avec toi.
432
00:33:24,419 --> 00:33:26,421
Ma vie est enfin pleine de joie.
433
00:33:28,673 --> 00:33:31,259
Et j'ai eu peur que tu me prennes cela.
434
00:33:32,802 --> 00:33:34,929
Quelle que soit la joie que je cherche,
435
00:33:35,805 --> 00:33:38,516
j'espère sincèrement
que tu en feras partie.
436
00:33:43,646 --> 00:33:47,275
Je dois parler au valet.
Ils doivent contrôler les visiteurs.
437
00:33:52,280 --> 00:33:55,408
Viens. Nous avons un mariage à célébrer.
438
00:34:10,256 --> 00:34:12,050
Êtes-vous prête pour la robe ?
439
00:34:13,134 --> 00:34:13,968
Oui, Varley.
440
00:34:15,094 --> 00:34:17,638
Tu seras la plus belle des mariées.
441
00:34:35,198 --> 00:34:36,657
Que vous est-il arrivé ?
442
00:34:36,657 --> 00:34:40,578
Majesté, je me suis tordu la cheville
en courant après un livreur.
443
00:34:40,578 --> 00:34:43,623
Je vois. Et qu'avez-vous découvert ?
444
00:34:43,623 --> 00:34:44,791
Il m'a dit...
445
00:34:45,541 --> 00:34:47,460
Il ignore qui est Whistledown,
446
00:34:47,460 --> 00:34:50,838
mais la plupart de ses acheteurs
vivent à Mayfair.
447
00:34:50,838 --> 00:34:55,676
Donc il pense
que lady Whistledown y vit également.
448
00:34:58,221 --> 00:34:59,180
Merci.
449
00:34:59,180 --> 00:35:00,515
Nous enquêterons.
450
00:35:04,268 --> 00:35:05,520
Votre Majesté.
451
00:35:06,479 --> 00:35:09,065
J'ai beaucoup réfléchi
452
00:35:09,565 --> 00:35:12,235
à votre problème d'auteure
453
00:35:12,235 --> 00:35:15,196
et j'en ai tiré la conclusion
454
00:35:15,738 --> 00:35:19,325
que lady Whistledown
455
00:35:19,325 --> 00:35:21,536
n'est peut-être pas une lady.
456
00:35:22,286 --> 00:35:24,163
Vous voyez, Votre Majesté,
457
00:35:24,163 --> 00:35:27,166
lady Whistledown est un nom de plume,
458
00:35:28,376 --> 00:35:32,672
ce qui me porte à croire
que c'est peut-être un homme.
459
00:35:57,155 --> 00:35:57,989
Merci.
460
00:36:01,450 --> 00:36:06,414
Oh, c'est lady Barragan.
Nous avons manqué son déjeuner.
461
00:36:06,414 --> 00:36:10,042
Maintenant, elle voudra
qu'on assiste encore plus au suivant.
462
00:36:34,233 --> 00:36:35,568
J'adore les mariages.
463
00:36:36,777 --> 00:36:38,154
Le nôtre était parfait.
464
00:36:52,084 --> 00:36:53,252
Et voilà.
465
00:37:02,053 --> 00:37:02,887
Tu es prête ?
466
00:38:25,761 --> 00:38:27,430
Chers amis,
467
00:38:28,264 --> 00:38:31,559
nous sommes réunis ici
devant Dieu et cette congrégation
468
00:38:32,268 --> 00:38:34,395
pour unir cet homme
469
00:38:34,395 --> 00:38:37,606
et cette femme
par les liens sacrés du mariage.
470
00:38:39,066 --> 00:38:42,945
Prenez-vous cette femme
comme épouse,
471
00:38:43,529 --> 00:38:47,158
pour vivre ensemble
dans le domaine sacré du mariage ?
472
00:38:47,908 --> 00:38:52,079
Renoncez-vous à toutes les autres
pour ne garder qu'elle
473
00:38:52,747 --> 00:38:55,166
jusqu'à ce que la mort vous sépare ?
474
00:38:56,000 --> 00:38:57,752
Moi, Colin Bridgerton,
475
00:38:58,711 --> 00:39:01,964
vous prends, Pénélope Featherington,
476
00:39:03,466 --> 00:39:04,717
pour femme,
477
00:39:05,301 --> 00:39:07,636
pour vous chérir et vous respecter.
478
00:39:08,262 --> 00:39:10,806
Moi, Pénélope Featherington,
479
00:39:11,849 --> 00:39:14,602
vous prends, Colin Bridgerton,
480
00:39:15,603 --> 00:39:17,021
pour époux,
481
00:39:17,813 --> 00:39:20,566
pour vous chérir et vous respecter.
482
00:39:20,566 --> 00:39:22,902
Avec cette alliance, je vous épouse.
483
00:39:23,861 --> 00:39:26,655
Avec mon corps, je vous vénère.
484
00:39:26,655 --> 00:39:28,240
Et main dans la main,
485
00:39:28,240 --> 00:39:32,078
je vous déclare mari et femme,
486
00:39:32,078 --> 00:39:36,499
au nom du Père,
du Fils et du Saint-Esprit.
487
00:39:36,499 --> 00:39:37,458
Amen.
488
00:40:06,862 --> 00:40:08,697
Mère, vous vous êtes surpassée.
489
00:40:09,198 --> 00:40:10,491
Ça te plaît ?
490
00:40:10,491 --> 00:40:13,953
C'est vraiment magnifique.
491
00:40:14,870 --> 00:40:17,164
Félicitations, Pénélope.
492
00:40:18,040 --> 00:40:22,336
Tu es une très belle mariée.
493
00:40:29,176 --> 00:40:31,470
Veux-tu me dire
ce que tu penses vraiment ?
494
00:40:32,304 --> 00:40:33,973
C'est ce que je pense.
495
00:40:37,560 --> 00:40:38,477
Merci.
496
00:40:52,199 --> 00:40:54,243
C'était le plus beau des mariages.
497
00:40:54,243 --> 00:40:57,371
- Merci, Hyacinthe.
- Pénélope était magnifique.
498
00:40:57,371 --> 00:40:58,747
Tu sembles ailleurs.
499
00:40:58,747 --> 00:41:01,125
- C'est...
- Un petit-déjeuner spectaculaire.
500
00:41:01,125 --> 00:41:06,172
Marcus et moi sommes arrivés ensemble,
mais avons été séparés par cette foule.
501
00:41:09,216 --> 00:41:10,843
Vous vous sentez mieux ?
502
00:41:11,844 --> 00:41:12,678
Oui.
503
00:41:13,679 --> 00:41:15,431
Faire la paix est un soulagement.
504
00:41:19,643 --> 00:41:21,437
Vous devriez essayer.
505
00:41:22,021 --> 00:41:23,272
C'est mon intention.
506
00:41:31,780 --> 00:41:33,115
Tout va bien ?
507
00:41:35,409 --> 00:41:37,786
Je t'ai vue pleurer à la cérémonie.
508
00:41:38,913 --> 00:41:41,582
Le mariage m'a pris une amie,
cela m'attriste.
509
00:41:42,291 --> 00:41:43,876
Ou c'était la poussière.
510
00:41:47,004 --> 00:41:49,507
Quel frère ou quelle sœur préfères-tu ?
511
00:41:49,507 --> 00:41:50,841
Gregory, évidemment.
512
00:41:51,342 --> 00:41:52,843
Oh, d'accord.
513
00:41:54,220 --> 00:41:58,891
Mais je sais qu'il y a assez de place
dans ton cœur pour nous autres.
514
00:41:59,934 --> 00:42:03,103
L'amour ne vient pas
en quantité limitée, Éloïse.
515
00:42:05,481 --> 00:42:08,734
L'amitié que tu as avec Pénélope
est une chance.
516
00:42:09,443 --> 00:42:11,362
Tout comme celle que tu as avec Colin.
517
00:42:15,366 --> 00:42:17,117
Il y a trop de poussière ici.
518
00:42:23,332 --> 00:42:25,751
Pardon.
Je vais chercher du champagne.
519
00:43:00,536 --> 00:43:03,247
- Votre thé, miss.
- J'ai besoin de votre aide.
520
00:43:13,424 --> 00:43:15,509
Nous aimerions beaucoup vous voir.
521
00:43:15,509 --> 00:43:17,678
Nous essayerons de venir.
522
00:43:17,678 --> 00:43:20,306
- Oui. Profitez de la fête.
- Merveilleux.
523
00:43:20,306 --> 00:43:21,390
Merci.
524
00:43:24,268 --> 00:43:25,894
M. et Mme Mondrich ?
525
00:43:26,562 --> 00:43:27,396
Oui.
526
00:43:33,277 --> 00:43:36,530
- Edwina vous a-t-elle écrit ?
- Oui, récemment.
527
00:43:36,530 --> 00:43:40,075
Elle écrit que son nouveau mari
528
00:43:40,075 --> 00:43:43,495
aime non seulement lire,
mais qu'il a cultivé en elle
529
00:43:43,495 --> 00:43:45,247
un amour pour la nature.
530
00:43:45,247 --> 00:43:47,249
- Vraiment ?
- Choquant, je sais.
531
00:43:47,249 --> 00:43:49,001
Elle est même montée avec lui.
532
00:43:50,127 --> 00:43:51,587
Je l'envie.
533
00:43:52,212 --> 00:43:55,507
Si vous saviez
combien notre ville en Inde est charmante.
534
00:43:56,342 --> 00:43:58,844
Je n'y ai pas monté depuis si longtemps.
535
00:43:58,844 --> 00:44:00,387
J'aimerais la voir.
536
00:44:05,601 --> 00:44:07,353
Bientôt, d'ailleurs.
537
00:44:08,020 --> 00:44:10,022
- Avant la naissance.
- Si tôt ?
538
00:44:11,106 --> 00:44:13,734
Bien sûr, j'aimerais y aller avec vous,
539
00:44:14,777 --> 00:44:15,944
mais le voyage est long.
540
00:44:15,944 --> 00:44:20,032
Si on part maintenant,
on pourra préparer l'accouchement là-bas.
541
00:44:21,742 --> 00:44:24,745
Je sais combien vous aimez notre vie ici.
542
00:44:24,745 --> 00:44:28,415
Vous vous êtes si bien adaptée
à notre famille.
543
00:44:28,916 --> 00:44:31,293
Mais je sens qu'il manque quelque chose.
544
00:44:32,294 --> 00:44:33,671
Et votre mère ?
545
00:44:34,588 --> 00:44:36,965
Elle manquerait la naissance.
546
00:44:36,965 --> 00:44:42,137
Notre enfant sera toujours un Bridgerton.
547
00:44:43,555 --> 00:44:46,433
Mais j'aimerais qu'il sache
qu'il est un Sharma,
548
00:44:46,433 --> 00:44:48,227
qu'il connaisse son histoire.
549
00:44:49,311 --> 00:44:52,022
Et c'est important pour moi de la partager
550
00:44:52,022 --> 00:44:54,149
avec notre enfant, ensemble.
551
00:44:55,109 --> 00:44:56,902
Mère le comprendra.
552
00:44:57,486 --> 00:44:58,696
Et nous reviendrons.
553
00:45:01,990 --> 00:45:05,536
Ne m'obligez pas à vous aimer plus.
Je ne le supporterai pas.
554
00:45:06,578 --> 00:45:09,039
- Magnifique. Meilleurs vœux.
- Merci.
555
00:45:19,174 --> 00:45:21,885
Pénélope, tu t'amuses bien ?
556
00:45:22,428 --> 00:45:25,597
Beaucoup. Mais c'est assez impressionnant.
557
00:45:26,265 --> 00:45:29,143
Les mariages ne sont pas faits
pour les mariés,
558
00:45:29,810 --> 00:45:32,771
même quand tout va bien dans le couple.
559
00:45:34,273 --> 00:45:35,149
Merci.
560
00:45:36,900 --> 00:45:39,069
De me laisser régler ça moi-même.
561
00:45:39,653 --> 00:45:43,574
Avec ce mariage à organiser,
je n'ai pas eu le temps de m'en mêler.
562
00:45:47,161 --> 00:45:48,203
Quoi que ce soit,
563
00:45:49,663 --> 00:45:51,373
je sais que tu arrangeras ça.
564
00:45:52,207 --> 00:45:54,918
L'important,
c'est que tu es mariée maintenant.
565
00:46:10,142 --> 00:46:11,268
- Peut-on...
- Je...
566
00:46:15,606 --> 00:46:17,065
Peut-on aller ailleurs ?
567
00:46:17,649 --> 00:46:20,194
Je me suis si souvent
tenue près du mur. Je...
568
00:46:22,279 --> 00:46:25,407
- Je ne veux plus faire ça.
- Où voulez-vous aller ?
569
00:46:26,116 --> 00:46:27,034
Peut-être...
570
00:46:28,952 --> 00:46:29,787
au centre.
571
00:46:32,956 --> 00:46:35,626
Je ne veux plus saluer d'autres invités.
572
00:46:36,627 --> 00:46:38,253
Nous pourrions danser.
573
00:46:39,046 --> 00:46:41,965
C'est un petit-déjeuner de mariage.
Il fait jour.
574
00:46:41,965 --> 00:46:43,425
Je m'en rends compte.
575
00:46:43,425 --> 00:46:47,262
Mais j'aimerais danser
avec mon mari à la lumière du jour.
576
00:46:48,388 --> 00:46:50,766
Si on peut danser à l'église,
pourquoi pas ici ?
577
00:46:54,019 --> 00:46:54,978
Très bien.
578
00:47:57,291 --> 00:47:58,834
Voulez-vous danser ?
579
00:47:59,501 --> 00:48:02,671
Lord Kilmartin. Vous ne le pensez pas.
580
00:48:03,755 --> 00:48:04,756
Pourquoi pas ?
581
00:48:05,465 --> 00:48:07,426
Je ne vous imaginais pas danseur.
582
00:48:08,135 --> 00:48:09,344
Peut-être pas.
583
00:48:09,928 --> 00:48:14,182
Mais nous devrions peut-être être
plus audacieux pour annoncer nos liens.
584
00:48:38,123 --> 00:48:39,124
Lady Bridgerton.
585
00:48:41,168 --> 00:48:42,628
Merci pour l'invitation.
586
00:48:42,628 --> 00:48:46,173
Lord Anderson,
je suis ravie que vous soyez venu.
587
00:48:47,758 --> 00:48:49,217
Et avec votre sœur.
588
00:48:49,968 --> 00:48:52,512
Oui. Nous avons réglé nos différends.
589
00:48:53,680 --> 00:48:54,514
Et vous ?
590
00:48:57,309 --> 00:49:00,812
Je crois qu'ils sont
sur le point de se régler.
591
00:49:07,861 --> 00:49:10,238
- Il exagère.
- Je les trouve parfaits.
592
00:49:10,238 --> 00:49:11,198
Non. Eux.
593
00:49:13,575 --> 00:49:17,412
Notre famille est heureuse et unie.
594
00:49:18,121 --> 00:49:19,665
Ne gâchez pas tout cela.
595
00:49:49,736 --> 00:49:50,779
Sa Majesté la reine.
596
00:49:54,199 --> 00:49:56,410
- La Reine.
- Que fait-elle ici ?
597
00:50:04,251 --> 00:50:05,585
Lady Featherington.
598
00:50:06,795 --> 00:50:07,713
Votre Majesté.
599
00:50:10,632 --> 00:50:13,677
Ceux qui ne sont pas des Bridgerton
peuvent partir.
600
00:50:19,349 --> 00:50:20,183
Tout de suite.
601
00:50:32,029 --> 00:50:33,113
Pénélope.
602
00:50:34,281 --> 00:50:35,782
Vous êtes une Bridgerton.
603
00:50:43,665 --> 00:50:46,334
Quelqu'un ici cache quelque chose.
604
00:50:48,086 --> 00:50:49,629
Et je ne partirai pas
605
00:50:49,629 --> 00:50:53,175
avant que ce secret ne soit révélé.
606
00:50:59,347 --> 00:51:03,268
Plus vous attendez,
plus mon agacement grandit.
607
00:51:04,728 --> 00:51:05,937
Approchez.
608
00:51:07,064 --> 00:51:08,315
Avouez.
609
00:51:16,198 --> 00:51:17,157
C'est moi.
610
00:51:18,200 --> 00:51:19,576
J'ai un secret.
611
00:51:21,536 --> 00:51:22,370
Vous ?
612
00:51:22,370 --> 00:51:23,288
Oui.
613
00:51:24,122 --> 00:51:25,957
Je suis fiancée à lord Kilmartin.
614
00:51:27,375 --> 00:51:30,504
J'étais si honorée
que Votre Majesté s'intéresse à moi
615
00:51:30,504 --> 00:51:33,340
que je n'aie pas eu l'audace
de le déclarer.
616
00:51:33,340 --> 00:51:35,592
Mais j'aime lord Kilmartin.
617
00:51:37,803 --> 00:51:39,429
Et je compte l'épouser.
618
00:51:41,473 --> 00:51:44,309
Avec la bénédiction de Votre Majesté,
619
00:51:44,309 --> 00:51:45,227
bien sûr.
620
00:51:47,938 --> 00:51:50,482
Ce n'est pas un mystère, miss Francesca.
621
00:51:50,482 --> 00:51:54,653
Votre sensibilité romantique
est évidente depuis longtemps.
622
00:51:55,904 --> 00:51:57,697
Nul besoin de ma bénédiction.
623
00:51:59,574 --> 00:52:03,120
Mais ce n'est pas pour ça que je suis ici.
624
00:52:04,246 --> 00:52:06,623
Je parle de Whistledown.
625
00:52:07,207 --> 00:52:09,709
Je sais qu'elle est dans cette pièce.
626
00:52:11,378 --> 00:52:14,923
J'étais proche l'an dernier,
irrésistiblement proche.
627
00:52:15,674 --> 00:52:21,513
Et soudain, quand cette Cowper
publie des mensonges sur cette famille,
628
00:52:22,097 --> 00:52:24,391
Whistledown se remet à écrire.
629
00:52:24,975 --> 00:52:28,687
Elle se doutait
de ce que miss Cowper voulait publier.
630
00:52:28,687 --> 00:52:32,190
C'est ce qui l'a fait sortir
de sa cachette. Et pourquoi ?
631
00:52:33,483 --> 00:52:35,569
Parce que c'est l'un de vous.
632
00:52:36,444 --> 00:52:37,320
Votre Majesté.
633
00:52:41,533 --> 00:52:44,119
Si une telle chose se passait chez moi,
634
00:52:44,119 --> 00:52:45,120
je le saurais
635
00:52:45,120 --> 00:52:47,706
et j'y aurais mis fin depuis longtemps.
636
00:52:58,800 --> 00:52:59,676
Très bien.
637
00:53:01,887 --> 00:53:04,139
Cachez-vous encore une nuit.
638
00:53:06,099 --> 00:53:08,560
Je vous dénicherai bien assez tôt.
639
00:53:28,413 --> 00:53:30,832
J'ignorais si je devais me dénoncer.
640
00:53:30,832 --> 00:53:32,250
Vous avez bien fait.
641
00:53:32,250 --> 00:53:35,295
Mais c'est un signe de la marche à suivre.
642
00:53:36,379 --> 00:53:38,089
Abandonnez La Chronique.
643
00:53:39,007 --> 00:53:39,841
D'accord ?
644
00:53:39,841 --> 00:53:42,552
- Colin, je...
- Elle finira par vous trouver.
645
00:53:43,053 --> 00:53:47,098
Et tant que vous êtes Whistledown,
ce mensonge nous hantera tous.
646
00:53:49,267 --> 00:53:51,061
Savez-vous ce que ça fait
647
00:53:51,061 --> 00:53:53,730
de ne jamais pouvoir être soi-même ?
648
00:53:54,731 --> 00:53:57,359
Non, car vous n'êtes pas une femme.
649
00:53:58,526 --> 00:54:01,029
Vous avez le choix d'être qui voulez,
650
00:54:01,029 --> 00:54:02,572
mais pas les femmes.
651
00:54:02,572 --> 00:54:05,742
Elles doivent cacher
ce que le monde n'acceptera pas.
652
00:54:07,244 --> 00:54:08,662
Je suis Whistledown.
653
00:54:10,121 --> 00:54:11,498
Je ne changerai pas ça.
654
00:54:13,792 --> 00:54:15,752
Je ne peux pas l'accepter.
655
00:54:17,295 --> 00:54:19,256
Colin, c'est notre nuit de noces.
656
00:54:23,551 --> 00:54:25,136
Je dormirai sur le sofa.
657
00:54:28,056 --> 00:54:29,641
Je vais chercher le carrosse.
658
00:54:43,154 --> 00:54:44,406
Tout ira bien.
659
00:54:45,448 --> 00:54:46,283
C'est promis.
660
00:55:06,720 --> 00:55:07,762
M. Bridgerton.
661
00:55:09,639 --> 00:55:10,557
Benedict.
662
00:55:15,395 --> 00:55:18,815
- Quel plaisir de vous revoir.
- Et de vous voir tous deux.
663
00:55:20,525 --> 00:55:22,444
J'ai réfléchi à votre offre.
664
00:55:23,194 --> 00:55:24,029
Et ?
665
00:55:25,113 --> 00:55:26,031
Eh bien...
666
00:56:29,052 --> 00:56:35,892
W. SMITH & FILS
IMPRIMEURS
667
00:56:40,647 --> 00:56:41,606
Bonsoir, madame.
668
00:56:43,525 --> 00:56:45,235
Vous êtes perdue ?
669
00:56:45,235 --> 00:56:47,070
Non. Je viens me faire payer.
670
00:56:47,654 --> 00:56:49,989
Pour La Chronique
imprimée ici la semaine dernière ?
671
00:56:49,989 --> 00:56:52,367
Celle déposée par la Cowper House ?
672
00:56:52,367 --> 00:56:55,662
Aucune Chronique imprimée ici
la semaine dernière, ni celles d'avant.
673
00:56:55,662 --> 00:56:56,579
Bien.
674
00:56:57,288 --> 00:57:01,084
J'ai vu trois autres imprimeurs.
Il ne peut y en avoir bien plus.
675
00:57:02,293 --> 00:57:04,671
Vous n'êtes pas elle, pas vrai ?
676
00:57:05,338 --> 00:57:07,173
Je rêve de la rencontrer.
677
00:57:07,173 --> 00:57:09,926
Mon dernier patron travaillait pour elle.
678
00:57:10,844 --> 00:57:12,971
Il disait qu'elle était rousse.
679
00:57:15,640 --> 00:57:17,183
Qu'a-t-il dit d'autre ?
680
00:58:57,075 --> 00:58:59,577
Sous-titres : Axelle Castro