1 00:00:21,646 --> 00:00:23,857 Vous êtes lady Whistledown ? 2 00:00:23,857 --> 00:00:25,567 - Colin... - Ne le niez pas. 3 00:00:25,567 --> 00:00:27,694 J'ai entendu l'imprimeur. 4 00:00:28,278 --> 00:00:31,906 Dire que je vous ai suivie par inquiétude, 5 00:00:31,906 --> 00:00:35,243 terrifié à l'idée que votre cocher vous ait enlevée. 6 00:00:35,243 --> 00:00:36,244 Mais en fait, 7 00:00:36,828 --> 00:00:40,498 vous saviez ce que vous faisiez, car vous venez juste de publier. 8 00:00:40,498 --> 00:00:42,876 - Pas l'édition de ce soir. - Mais les autres ? 9 00:00:44,210 --> 00:00:48,381 N'avez-vous pas toujours été lady Whistledown ? 10 00:00:53,219 --> 00:00:56,723 Tous les mensonges que vous m'avez racontés. 11 00:00:57,307 --> 00:01:00,727 Tout ce que vous avez écrit sur moi et ma famille. 12 00:01:00,727 --> 00:01:02,854 - Colin... - Quelque chose clochait. 13 00:01:03,688 --> 00:01:06,149 Bêtement, je m'en voulais comme si... 14 00:01:06,649 --> 00:01:09,277 comme si je ne méritais pas votre amour. 15 00:01:09,277 --> 00:01:11,571 Mais c'est votre faute. 16 00:01:13,198 --> 00:01:14,991 Je ne vous pardonnerai jamais. 17 00:01:27,295 --> 00:01:32,884 LA CHRONIQUE DES BRIDGERTON 18 00:01:33,134 --> 00:01:35,136 Demandez La Chronique ! 19 00:01:40,350 --> 00:01:41,518 {\an8}La Chronique ! 20 00:01:47,482 --> 00:01:50,026 {\an8}Cher ami lecteur, 21 00:01:50,026 --> 00:01:54,197 {\an8}si vous pensiez que révéler ma vraie identité me freinerait, 22 00:01:54,197 --> 00:01:55,698 vous avez eu tort. 23 00:01:56,199 --> 00:01:57,534 Incroyable ! 24 00:02:00,203 --> 00:02:03,164 Je ne crains aucun reproche, car je vous écris 25 00:02:03,164 --> 00:02:06,584 de l'une des maisons les plus respectées de Mayfair. 26 00:02:08,628 --> 00:02:10,964 Aucune maison n'est parfaite. 27 00:02:11,589 --> 00:02:14,175 Bien que certaines prétendent l'être. 28 00:02:16,886 --> 00:02:21,349 Prenez Bridgerton House, par exemple, avec sa brillante réputation. 29 00:02:21,349 --> 00:02:26,396 Cette auteure s'interroge sur ce qui se passe à huis clos. 30 00:02:26,396 --> 00:02:27,939 Peut-on le lire ? 31 00:02:28,523 --> 00:02:29,357 Non. 32 00:02:29,983 --> 00:02:33,069 On sait que lady Violet Bridgerton 33 00:02:33,069 --> 00:02:35,864 glorifie les mariages d'amour par-dessus tout. 34 00:02:35,864 --> 00:02:37,824 Mais l'amour excuse-t-il 35 00:02:37,824 --> 00:02:41,744 que plusieurs de ses enfants aient eu des fiançailles hâtives ? 36 00:02:42,287 --> 00:02:46,082 La famille confond peut-être l'amour et la luxure. 37 00:02:47,292 --> 00:02:51,379 Et il y a aussi le fait qu'il y a tant d'enfants Bridgerton. 38 00:02:51,379 --> 00:02:54,090 Pourquoi sont-ils si nombreux ? 39 00:02:54,090 --> 00:02:56,634 Cette auteure se le demande. 40 00:02:56,634 --> 00:03:00,680 Peut-être que certains d'entre eux sont de lignée douteuse. 41 00:03:00,680 --> 00:03:02,307 Quels mensonges ! 42 00:03:03,433 --> 00:03:04,893 La Chronique est là. 43 00:03:04,893 --> 00:03:06,853 Nous l'avons déjà, Mme Wilson. 44 00:03:06,853 --> 00:03:08,646 Une autre Chronique. 45 00:03:09,522 --> 00:03:10,899 Gregory, faites voir ! 46 00:03:11,733 --> 00:03:12,650 Très bien. 47 00:03:14,569 --> 00:03:16,738 LA CHRONIQUE MONDAINE 48 00:03:16,738 --> 00:03:18,031 Dieu merci. 49 00:03:18,740 --> 00:03:21,284 Cher ami lecteur... 50 00:03:23,411 --> 00:03:27,624 Il semblerait qu'on se soit fait passer pour moi, 51 00:03:28,708 --> 00:03:31,711 et je ne peux rester sans rien faire. 52 00:03:34,589 --> 00:03:37,967 Cette auteure ne veut pas juger 53 00:03:37,967 --> 00:03:39,844 ce qu'on fait par désespoir. 54 00:03:40,887 --> 00:03:45,725 Mais même si je jase, je dis toujours la vérité, 55 00:03:45,725 --> 00:03:48,519 et je ne supporte pas le mensonge. 56 00:03:52,273 --> 00:03:55,777 Cressida Cowper, cette auteure n'est pas. 57 00:03:56,694 --> 00:03:59,989 Si elle était moi, elle aurait sûrement parlé 58 00:03:59,989 --> 00:04:03,159 de la dette que lord Blackburn a refusé de rembourser 59 00:04:03,159 --> 00:04:04,994 à lord Samson cette semaine. 60 00:04:06,454 --> 00:04:08,748 Ou le fait que Mme Newham 61 00:04:08,748 --> 00:04:12,168 ait insolemment renvoyé sa servante hier, 62 00:04:12,168 --> 00:04:15,171 car cette dernière demandait un jour de repos. 63 00:04:16,965 --> 00:04:18,883 Et je ne parlerai pas 64 00:04:18,883 --> 00:04:23,304 des petites cruautés que la femme de M. Davidson endure chaque jour. 65 00:04:23,846 --> 00:04:26,891 Sauf que je viens de le faire. 66 00:04:27,475 --> 00:04:30,645 Je dis cela pour vous rappeler que cette auteure, 67 00:04:30,645 --> 00:04:35,191 la vraie lady Whistledown, est toujours attentive. 68 00:04:36,609 --> 00:04:40,863 Ce que miss Cowper devrait essayer d'être. 69 00:04:42,782 --> 00:04:46,703 Vous resterez ici jusqu'à ce que tante Joanna vienne vous chercher. 70 00:04:46,703 --> 00:04:50,498 D'ici là, vous ne quitterez pas cette pièce. 71 00:05:04,429 --> 00:05:08,641 Sincèrement vôtre, lady Whistledown. 72 00:05:48,598 --> 00:05:52,268 Maintenant que ce scandale avec miss Cowper est terminé, 73 00:05:52,268 --> 00:05:56,230 tout le monde peut se concentrer sur tes noces. 74 00:05:56,230 --> 00:05:59,317 Je veux tous les yeux de la société rivés sur toi. 75 00:06:02,111 --> 00:06:05,531 Combien d'yeux y a-t-il dans la société, d'après toi ? 76 00:06:06,366 --> 00:06:08,993 Le double du nombre de personnes, j'imagine. 77 00:06:11,662 --> 00:06:14,916 Depuis que Pénélope est fiancée, Prudence ne m'a pas traitée 78 00:06:14,916 --> 00:06:19,045 d'imbécile ou d'idiote une seule fois. 79 00:06:19,045 --> 00:06:21,172 Je me sens presque intelligente. 80 00:06:21,172 --> 00:06:22,590 Vous l'êtes, ma douce. 81 00:06:23,257 --> 00:06:25,927 Je dis juste qu'elle a changé. 82 00:06:26,469 --> 00:06:27,470 C'est vrai. 83 00:06:28,221 --> 00:06:33,142 Quand je lui prends la main ces temps-ci, elle ne s'y oppose pas aussi vaillamment. 84 00:06:33,142 --> 00:06:36,813 Le petit-déjeuner de mariage le plus élaboré de Mayfair. 85 00:06:36,813 --> 00:06:38,940 Ce sera notre triomphe, Pénélope. 86 00:06:40,274 --> 00:06:42,819 - N'es-tu pas excitée ? - Excusez-moi. 87 00:06:47,573 --> 00:06:50,118 Es-tu redevenue une adepte de La Chronique ? 88 00:06:50,827 --> 00:06:52,161 C'est un bon numéro. 89 00:06:52,161 --> 00:06:54,956 Je devrais le lire. J'ai besoin de distraction. 90 00:06:54,956 --> 00:06:56,833 - Bonjour. - Bonjour, Pénélope. 91 00:06:59,293 --> 00:07:04,215 Je vais lire ça, là-bas. 92 00:07:05,925 --> 00:07:09,220 Pen, vous avez réussi. Cressida est discréditée. 93 00:07:09,220 --> 00:07:12,223 Étonnamment, je suis ravie que vous réécriviez. 94 00:07:12,223 --> 00:07:13,266 Éloïse, il sait. 95 00:07:14,976 --> 00:07:16,686 Colin m'a suivie hier soir. 96 00:07:17,728 --> 00:07:19,063 Comment va-t-il ? 97 00:07:19,063 --> 00:07:20,440 Il est furieux. 98 00:07:21,899 --> 00:07:25,903 On se mariera s'il veut encore de moi, mais je doute qu'il me parle. 99 00:07:28,114 --> 00:07:29,657 Je ne sais pas quoi faire. 100 00:07:31,701 --> 00:07:33,453 Je ne peux pas vous aider. 101 00:07:33,453 --> 00:07:36,038 Merci pour ce que vous avez fait pour moi, 102 00:07:36,038 --> 00:07:38,833 mais je suis déjà prise entre Colin et vous. 103 00:07:38,833 --> 00:07:41,002 - Peut-être l'ai-je toujours été. - Non. 104 00:07:41,919 --> 00:07:44,755 - Vous l'avez connu en premier. - Un béguin idiot 105 00:07:44,755 --> 00:07:47,925 qui s'est transformé en amitié avec le temps, mais... 106 00:07:50,261 --> 00:07:52,680 vous avez toujours été ma seule amie, El. 107 00:07:53,681 --> 00:07:55,975 C'était une torture de ne plus vous côtoyer. 108 00:07:58,060 --> 00:08:00,188 Je ne veux pas vous perdre. 109 00:08:01,105 --> 00:08:02,023 Ni vous, ni lui. 110 00:08:08,779 --> 00:08:09,697 Je comprends. 111 00:08:10,865 --> 00:08:12,992 Colin est mon problème, désolée. 112 00:08:15,077 --> 00:08:16,078 Bonne chance. 113 00:08:28,633 --> 00:08:32,803 Vous avez de la chance que Whistledown ait publié à ce moment-là. 114 00:08:32,803 --> 00:08:36,557 Merci. Miss Cowper a un sacré culot. 115 00:08:36,557 --> 00:08:38,768 Cette crise est évitée, 116 00:08:38,768 --> 00:08:41,437 mais je dois éviter la prochaine. 117 00:08:42,063 --> 00:08:45,483 Pourrais-je obtenir une audience auprès de la Reine ? 118 00:08:47,693 --> 00:08:50,071 Je crains qu'elle ne soit pas d'humeur. 119 00:08:50,738 --> 00:08:55,952 Je ne vous recommande pas de lui parler de Francesca et de lord Kilmartin. 120 00:08:56,536 --> 00:09:00,289 Elle est agacée que Whistledown lui ait encore échappé. 121 00:09:00,289 --> 00:09:04,835 Francesca avait raison. J'aurais dû l'approcher au bal. 122 00:09:06,546 --> 00:09:08,881 Vous n'avez rien fait de mal. 123 00:09:10,508 --> 00:09:13,469 On essaie toujours de toutes nos forces, 124 00:09:13,469 --> 00:09:17,765 mais le poids du monde ne peut pas toujours reposer sur nos épaules. 125 00:09:17,765 --> 00:09:20,518 Vous ne semblez pas vous-même. 126 00:09:25,439 --> 00:09:26,399 Pardonnez-moi. 127 00:09:27,316 --> 00:09:29,944 Je peux peut-être convaincre Sa Majesté... 128 00:09:29,944 --> 00:09:31,612 Ce n'est pas nécessaire. 129 00:09:33,281 --> 00:09:36,534 Une chose que votre frère et vous avez en commun, 130 00:09:36,534 --> 00:09:40,454 c'est un désir constant d'aider les autres. 131 00:09:42,790 --> 00:09:46,419 Mais j'espère que vous savez que notre amitié n'en dépend pas. 132 00:09:47,795 --> 00:09:51,757 Je suis là pour vous, Agatha. Toujours. 133 00:09:52,633 --> 00:09:55,469 Même sans enfant célibataire à aider. 134 00:09:57,555 --> 00:09:58,639 Merci, Violet. 135 00:09:59,724 --> 00:10:01,350 Cela me touche beaucoup. 136 00:10:14,905 --> 00:10:16,407 Depuis quand le sais-tu ? 137 00:10:19,160 --> 00:10:22,997 Je t'ai vue avec Pénélope hier soir, 138 00:10:22,997 --> 00:10:24,915 juste avant que je la trouve. 139 00:10:25,499 --> 00:10:28,461 - Je voulais qu'elle te l'avoue. - Tu aurais dû me le dire. 140 00:10:28,461 --> 00:10:33,257 Et toi, me dire que tu aimais mon amie avant de nous annoncer vos fiançailles ! 141 00:10:34,675 --> 00:10:37,720 Je ne le sais que depuis l'an dernier. 142 00:10:39,096 --> 00:10:41,932 Et j'étais trop dévastée pour en parler. 143 00:10:42,975 --> 00:10:46,020 Je voulais qu'elle te le dise. 144 00:10:46,562 --> 00:10:47,897 Et puis j'ai pensé... 145 00:10:50,274 --> 00:10:51,984 Pourquoi te briser le cœur ? 146 00:10:54,278 --> 00:10:56,155 Ses écrits étaient justes cette année. 147 00:10:56,781 --> 00:10:58,741 Cinglants et mordants, bien sûr, 148 00:10:58,741 --> 00:11:03,162 mais elle n'a rien écrit de déplacé. Le cas échéant, c'était mérité. 149 00:11:03,162 --> 00:11:06,040 Et ce qu'elle a dit sur moi en début de saison ? 150 00:11:08,000 --> 00:11:09,627 Oui, ce n'était pas bien. 151 00:11:11,754 --> 00:11:13,547 Lui as-tu déjà pardonné ? 152 00:11:13,547 --> 00:11:14,548 J'essaie. 153 00:11:17,259 --> 00:11:18,427 Le peux-tu ? 154 00:11:22,640 --> 00:11:24,558 Considère-toi chanceuse 155 00:11:25,059 --> 00:11:28,604 de n'avoir jamais été amoureuse. 156 00:11:47,832 --> 00:11:48,833 Nous y voilà. 157 00:11:51,460 --> 00:11:54,505 Pour le petit-déjeuner de mariage ? 158 00:11:55,881 --> 00:11:57,216 Est-ce trop petit ? 159 00:11:57,216 --> 00:11:59,218 Combien y aura-t-il d'invités ? 160 00:11:59,218 --> 00:12:01,929 Laissez-moi vous montrer la mise en place. 161 00:12:03,931 --> 00:12:07,435 Je me disais, c'est vraiment mon préféré... 162 00:12:07,435 --> 00:12:08,352 Colin... 163 00:12:09,979 --> 00:12:11,397 allez-vous me regarder ? 164 00:12:11,897 --> 00:12:15,568 Ma mère se demande pourquoi nous ne nous voyons plus 165 00:12:15,568 --> 00:12:18,195 et je ne veux pas éveiller les soupçons. 166 00:12:18,195 --> 00:12:20,156 Allez-vous annuler le mariage ? 167 00:12:21,407 --> 00:12:23,033 Je suis un homme d'honneur. 168 00:12:24,493 --> 00:12:27,913 Et nous avons été intimes. 169 00:12:29,415 --> 00:12:32,042 Cela faisait peut-être partie de votre piège. 170 00:12:32,793 --> 00:12:35,254 Je ne vous ai pas piégé. Je vous aime. 171 00:12:38,007 --> 00:12:39,341 Quel sera ce mariage ? 172 00:12:39,967 --> 00:12:40,801 Cela dépend. 173 00:12:41,343 --> 00:12:43,679 Il n'y avait pas de Chronique ce matin. 174 00:12:45,765 --> 00:12:47,391 Cesserez-vous de publier ? 175 00:12:48,726 --> 00:12:49,560 Je... 176 00:12:51,228 --> 00:12:52,354 Je l'ignore. 177 00:12:59,487 --> 00:13:03,365 Survivons à la cérémonie et nous verrons ce que sera ce mariage. 178 00:13:06,702 --> 00:13:10,539 Et nous aurons un quatuor ici, ou même un quintet. 179 00:13:16,462 --> 00:13:21,383 Je vais voir si nos jeunes gens veulent des rafraîchissements. 180 00:13:29,475 --> 00:13:32,394 Quelle joie de voir M. Bridgerton aujourd'hui. 181 00:13:32,394 --> 00:13:33,354 Oui. 182 00:13:35,731 --> 00:13:39,568 Un couple devrait souhaiter être ensemble avant le mariage, non ? 183 00:13:39,568 --> 00:13:42,321 Je vous assure que j'ignore pourquoi. 184 00:13:42,321 --> 00:13:43,489 Moi de même. 185 00:13:52,331 --> 00:13:53,165 Monsieur. 186 00:13:53,749 --> 00:13:57,169 Vous avez eu de la visite. Elle a laissé un mot. 187 00:13:57,169 --> 00:13:58,087 Merci. 188 00:14:01,173 --> 00:14:04,176 "Laissez-moi vous expliquer. Tilley." 189 00:14:12,810 --> 00:14:14,311 Je comptais 190 00:14:15,354 --> 00:14:18,858 vous parler de ma situation avec Paul en privé, 191 00:14:19,525 --> 00:14:22,236 mais vous nous avez surpris, pour ainsi dire. 192 00:14:23,779 --> 00:14:26,031 Quelle est la situation, exactement ? 193 00:14:27,908 --> 00:14:32,454 M. Suarez et moi avons une relation similaire à celle que nous partageons. 194 00:14:33,163 --> 00:14:34,623 Simple, sans attaches, 195 00:14:35,583 --> 00:14:36,917 parfois intime. 196 00:14:39,378 --> 00:14:42,590 Et M. Suarez aime aussi être intime avec les hommes. 197 00:14:46,677 --> 00:14:49,638 Il a pensé que vous aviez peut-être partagé... 198 00:14:51,140 --> 00:14:52,099 quelque chose. 199 00:14:54,351 --> 00:14:56,562 J'ai connu des hommes comme M. Suarez, 200 00:14:56,562 --> 00:15:01,901 mais je n'ai, moi-même, jamais été tenté avant. 201 00:15:02,735 --> 00:15:04,778 Êtes-vous tenté par toutes les femmes ? 202 00:15:04,778 --> 00:15:05,905 Non. 203 00:15:08,324 --> 00:15:10,200 Notre monde, tel qu'on le connaît, 204 00:15:10,200 --> 00:15:14,580 fait des milliers de kilomètres, abrite plusieurs millions de personnes, 205 00:15:14,580 --> 00:15:18,876 et pourtant, on nous fait croire que les seuls gens dignes d'intérêt 206 00:15:18,876 --> 00:15:22,588 sont les 1 000 habitants qui vivent près de Grosvenor Square. 207 00:15:24,673 --> 00:15:27,092 On se pomponne et on se promène. 208 00:15:27,885 --> 00:15:30,095 On se rend visite et on se marie. 209 00:15:31,805 --> 00:15:33,390 On joue selon les règles. 210 00:15:34,350 --> 00:15:37,436 Et on questionne rarement le sens de tout cela. 211 00:15:41,649 --> 00:15:44,610 Tant de choses dans la société sont contre nature. 212 00:15:46,028 --> 00:15:48,155 Mais un sentiment entre deux êtres, 213 00:15:48,989 --> 00:15:53,410 quel que soit leur sexe, est la chose la plus naturelle au monde. 214 00:15:56,372 --> 00:15:59,166 Si vous n'avez rien ressenti envers M. Suarez, 215 00:15:59,166 --> 00:16:02,628 alors laissez-nous, vous et moi, continuer entre nous. 216 00:16:07,758 --> 00:16:09,051 Mais sachez 217 00:16:10,928 --> 00:16:13,263 que mon personnel est très discret. 218 00:16:25,401 --> 00:16:26,235 Oui. 219 00:16:32,074 --> 00:16:32,908 Madame. 220 00:16:34,118 --> 00:16:36,286 Lord Anderson vous rend visite. 221 00:16:50,259 --> 00:16:51,093 Très bien. 222 00:17:00,644 --> 00:17:03,397 Lady Bridgerton, quel plaisir de vous voir. 223 00:17:03,397 --> 00:17:05,024 Vous aussi, lord Anderson. 224 00:17:07,317 --> 00:17:08,819 Ça faisait longtemps. 225 00:17:08,819 --> 00:17:10,112 Bien trop longtemps. 226 00:17:11,864 --> 00:17:13,991 Voudriez-vous du gâteau ? Du thé ? 227 00:17:14,616 --> 00:17:16,285 J'en serais ravi. 228 00:17:35,179 --> 00:17:37,181 - Comment allez-vous ? - Oh, je... 229 00:17:37,890 --> 00:17:42,311 Eh bien, Francesca me tient à distance pour le moment. 230 00:17:42,311 --> 00:17:45,689 Vous ai-je dit qu'elle et lord Kilmartin s'étaient fiancés en secret ? 231 00:17:45,689 --> 00:17:47,107 Je n'en savais rien. 232 00:17:47,107 --> 00:17:48,901 - Félicitations. - Merci. 233 00:17:48,901 --> 00:17:52,071 On attend la bénédiction de la Reine pour l'annoncer. 234 00:17:52,071 --> 00:17:55,866 L'attente risque d'être longue, malheureusement. 235 00:17:56,533 --> 00:17:58,077 Vous savez, Aristote dit : 236 00:17:58,077 --> 00:18:01,497 "La patience est amère, mais son fruit est doux." 237 00:18:09,922 --> 00:18:11,048 Lady Bridgerton, 238 00:18:12,216 --> 00:18:16,220 une fois que les soucis de Francesca et lord Kilmartin seront réglés, 239 00:18:16,720 --> 00:18:18,597 pensez-vous que nous pourrions 240 00:18:18,597 --> 00:18:21,975 explorer quelque chose ensemble ? 241 00:18:28,148 --> 00:18:30,526 L'exploration ne me désintéresse pas. 242 00:18:32,444 --> 00:18:37,950 Mais je ne saurai pas si je suis prête avant que cette affaire soit réglée. 243 00:18:40,119 --> 00:18:43,789 Et je ne suis pas la seule à avoir des choses à régler. 244 00:18:58,470 --> 00:19:00,848 On a reçu une lettre de tante Joanna. 245 00:19:00,848 --> 00:19:05,561 Elle vient vous chercher. Elle arrivera dans une semaine ou deux. 246 00:19:05,561 --> 00:19:07,187 Maman, je vous en prie. 247 00:19:07,896 --> 00:19:09,565 Vous devez empêcher cela. 248 00:19:10,649 --> 00:19:12,192 Je ne peux rien faire. 249 00:19:13,193 --> 00:19:17,781 Votre père a menacé de m'envoyer à la campagne également si j'interviens. 250 00:19:17,781 --> 00:19:22,077 Si je suis bannie, nous ne pourrons plus vous ramener dans la société. 251 00:19:22,077 --> 00:19:24,079 Mais on a fait ça ensemble. 252 00:19:24,079 --> 00:19:28,041 Je vous avais dit d'éviter cette Bridgerton. 253 00:19:28,041 --> 00:19:31,336 Si vous m'aviez écoutée, cela ne se serait pas produit. 254 00:19:31,336 --> 00:19:34,965 Pourquoi a-t-on écrit de telles horreurs sur les Bridgerton ? 255 00:19:35,632 --> 00:19:37,843 On aurait pu choisir une autre famille. 256 00:19:38,343 --> 00:19:41,180 Les Bridgerton sont si souvent dans La Chronique, 257 00:19:41,180 --> 00:19:44,057 cela aurait été étrange de ne pas parler d'eux. 258 00:19:45,392 --> 00:19:49,188 Et ils méritaient qu'on les rabaisse un peu. 259 00:19:50,981 --> 00:19:52,691 Pourquoi vous en préoccuper ? 260 00:19:53,734 --> 00:19:56,361 J'ai peut-être eu tort de trahir Éloïse. 261 00:20:02,326 --> 00:20:05,454 C'est la seule personne qui m'ait offert son amitié. 262 00:20:06,163 --> 00:20:09,666 Et est-elle là pour vous réconforter ? 263 00:20:11,293 --> 00:20:14,087 Ne vous ai-je pas enseigné 264 00:20:14,087 --> 00:20:18,217 que dans ce monde, c'est chacun pour soi ? 265 00:20:18,967 --> 00:20:21,470 Surtout parmi les femmes. 266 00:20:23,055 --> 00:20:25,140 Oui, vous l'avez fait. 267 00:20:27,100 --> 00:20:29,561 Il serait sage de ne pas l'oublier. 268 00:20:43,617 --> 00:20:45,327 C'est la tradition de boire, 269 00:20:45,327 --> 00:20:48,163 mais si le mari se saoule la veille du mariage, 270 00:20:48,163 --> 00:20:50,165 la nuit de noces sera courte. 271 00:20:50,165 --> 00:20:53,168 Accompagnez-moi dans ma soûlerie. 272 00:20:53,168 --> 00:20:56,129 Aucun de nous ne peut vous suivre ce soir. 273 00:20:59,675 --> 00:21:02,761 - Je croyais que vous buviez peu. - Exact. 274 00:21:03,637 --> 00:21:06,139 Mais votre mère ne m'aime pas. 275 00:21:06,139 --> 00:21:08,892 - Ce n'est pas ça... - Je m'en occupe. 276 00:21:08,892 --> 00:21:12,854 Lord Kilmartin, notre mère vous adore. 277 00:21:14,439 --> 00:21:18,568 Mais elle a aussi une obsession pour les grandes histoires d'amour. 278 00:21:18,568 --> 00:21:21,780 Que devrait-il faire ? Donnez-lui des conseils. 279 00:21:21,780 --> 00:21:24,491 Vous pourriez envisager d'agir follement. 280 00:21:24,491 --> 00:21:27,661 Soyez audacieux. Déclarez votre flamme. 281 00:21:27,661 --> 00:21:31,081 Jetez des cailloux à la fenêtre de Francesca ce soir. 282 00:21:31,081 --> 00:21:32,040 Non. 283 00:21:32,040 --> 00:21:35,002 Vous voulez trop être respectueux. 284 00:21:36,003 --> 00:21:36,837 Audacieux ? 285 00:21:41,883 --> 00:21:45,345 Pour être audacieux, je vais devoir y réfléchir. 286 00:21:49,599 --> 00:21:53,812 Je vais rentrer, moi aussi. C'est étrange de boire dans un autre club. 287 00:21:53,812 --> 00:21:54,896 Non. 288 00:21:54,896 --> 00:21:59,318 Mme Mondrich et moi sommes sortis tous les soirs. Je suis épuisé. 289 00:21:59,318 --> 00:22:01,320 À demain, à la première heure. 290 00:22:02,612 --> 00:22:03,447 Venez. 291 00:22:04,781 --> 00:22:06,450 On devrait y aller aussi. 292 00:22:07,659 --> 00:22:10,037 Vas-y. J'ai besoin d'être un peu seul. 293 00:22:12,622 --> 00:22:14,041 Tout va bien ? 294 00:22:14,791 --> 00:22:16,209 Et toi, tout va bien ? 295 00:22:39,316 --> 00:22:43,153 J'espérais que vous viendriez la veille de votre mariage. 296 00:22:44,696 --> 00:22:46,114 Geneviève, Colin sait. 297 00:22:47,115 --> 00:22:47,949 Oh, mon Dieu. 298 00:22:53,705 --> 00:22:55,665 Il ignore votre implication. 299 00:22:57,417 --> 00:22:58,627 J'en suis ravie. 300 00:23:00,087 --> 00:23:01,421 Comment allez-vous ? 301 00:23:02,589 --> 00:23:04,925 Je suis soulagée, en quelque sorte. 302 00:23:06,093 --> 00:23:08,845 C'était dur de porter ce secret. 303 00:23:09,429 --> 00:23:10,806 Mais il me déteste. 304 00:23:11,890 --> 00:23:13,100 Et je le comprends. 305 00:23:15,602 --> 00:23:18,730 Je suis sur le point d'épouser l'homme que j'aime, et... 306 00:23:19,940 --> 00:23:21,650 j'ignore si je suis digne de lui. 307 00:23:23,735 --> 00:23:27,030 Fut un temps, vous avez fait des choix difficiles. 308 00:23:28,240 --> 00:23:32,327 Vous ne connaissiez pas votre propre pouvoir. 309 00:23:33,703 --> 00:23:35,664 - Et cela les justifie ? - Non. 310 00:23:37,082 --> 00:23:38,875 On ne peut revenir en arrière. 311 00:23:40,502 --> 00:23:44,005 Tout ce qu'on peut faire, c'est être fidèle à ses choix 312 00:23:44,506 --> 00:23:45,882 et aller de l'avant. 313 00:23:51,138 --> 00:23:52,806 Continuerez-vous à publier ? 314 00:23:54,891 --> 00:23:57,811 Je me suis retenue cette semaine, pour Colin. 315 00:23:58,895 --> 00:24:00,730 Mais j'ai essayé d'y renoncer 316 00:24:00,730 --> 00:24:05,527 avant qu'il ne l'apprenne, et c'était comme perdre une partie de moi-même. 317 00:24:06,653 --> 00:24:08,989 Il ne peut y avoir d'amour sincère 318 00:24:10,240 --> 00:24:13,910 si on n'embrasse pas sa vraie nature. 319 00:24:16,621 --> 00:24:18,415 Joyeuse veille de mariage. 320 00:25:10,217 --> 00:25:11,510 Que faites-vous ici ? 321 00:25:11,510 --> 00:25:13,762 - J'étais... - Non, ne répondez pas. 322 00:25:13,762 --> 00:25:17,933 Je vous ai surprise en pleine transaction secrète. 323 00:25:18,517 --> 00:25:19,893 Je ne veux rien savoir. 324 00:25:19,893 --> 00:25:22,687 Et quelle "transaction secrète" faisiez-vous, 325 00:25:22,687 --> 00:25:24,773 seul, la veille de notre mariage ? 326 00:25:26,024 --> 00:25:28,109 De quel droit me demandez-vous ça ? 327 00:25:28,109 --> 00:25:32,447 Après tous vos secrets, tout ce que vous avez écrit, 328 00:25:32,447 --> 00:25:34,366 les dégâts que vous avez causés. 329 00:25:35,825 --> 00:25:36,826 Vous avez raison. 330 00:25:38,119 --> 00:25:41,998 J'ai fait beaucoup de dégâts, et j'en suis navrée. 331 00:25:41,998 --> 00:25:45,669 À quoi pensiez-vous quand vous avez écrit sur Éloïse ? 332 00:25:45,669 --> 00:25:49,089 J'essayais de la protéger, mais j'ai été malavisée. 333 00:25:49,089 --> 00:25:50,966 Et miss Thompson ? 334 00:25:50,966 --> 00:25:54,594 - La démasquer ainsi. La briser. - Je pensais vous protéger. 335 00:25:54,594 --> 00:25:57,514 - Vous auriez dû me le dire en face. - Je sais. 336 00:25:57,514 --> 00:25:59,558 Vous ne me respectez pas assez, 337 00:25:59,558 --> 00:26:03,186 c'est évident, après ce que vous avez écrit sur moi. 338 00:26:03,770 --> 00:26:05,772 Que je me connais à peine. 339 00:26:05,772 --> 00:26:07,190 À quoi pensiez-vous ? 340 00:26:07,190 --> 00:26:08,108 Je voulais 341 00:26:09,317 --> 00:26:11,653 retrouver le Colin d'avant. 342 00:26:12,320 --> 00:26:16,908 Pas l'homme stoïque que vous étiez devenu et qui semblait se moquer de tout. 343 00:26:19,160 --> 00:26:20,078 C'est vous. 344 00:26:21,162 --> 00:26:25,625 Gentil et sentimental, parfois passionné, l'homme au grand cœur que j'aime. 345 00:26:26,126 --> 00:26:29,838 J'aurais dû vous le dire. J'aurais dû faire beaucoup de choses. 346 00:26:29,838 --> 00:26:31,214 Et avec la confiance 347 00:26:31,214 --> 00:26:34,134 que vous m'avez aidée à trouver, je le peux enfin. 348 00:26:35,885 --> 00:26:38,054 Alors vous n'avez plus besoin de Whistledown. 349 00:26:39,973 --> 00:26:44,728 Je n'ai plus à me cacher derrière elle, mais je ne dis pas que c'est futile. 350 00:26:47,022 --> 00:26:48,898 Vous savez ce qui est le plus humiliant ? 351 00:26:49,733 --> 00:26:54,779 Vous entendre parler de mon journal comme si j'allais devenir un grand auteur 352 00:26:55,363 --> 00:27:00,619 alors que vous êtes déjà, vous-même, une auteure célèbre dans tout Mayfair. 353 00:27:00,619 --> 00:27:03,079 Je pensais tout ce que j'ai dit. 354 00:27:03,079 --> 00:27:08,460 Vous vous mettez en danger en étant ici ce soir et en vivant cette double vie. 355 00:27:08,460 --> 00:27:10,629 - J'ai été prudente. - Insouciante. 356 00:27:10,629 --> 00:27:13,590 - Je sais me débrouiller. - Alors, à quoi je sers ? 357 00:27:13,590 --> 00:27:14,924 Colin, je vous aime ! 358 00:27:18,386 --> 00:27:19,262 Je vous aime. 359 00:27:43,995 --> 00:27:44,829 Ne bougez pas. 360 00:28:06,142 --> 00:28:07,394 À demain. 361 00:28:37,507 --> 00:28:39,300 - C'est ce que j'ai dit. - Oui. 362 00:28:40,218 --> 00:28:43,596 Je n'oublie jamais ça ou un bon jeu, n'est-ce pas ? 363 00:28:43,596 --> 00:28:46,224 Ah, te voilà. On allait se coucher. 364 00:28:46,224 --> 00:28:47,726 Il est très tard, Colin. 365 00:28:47,726 --> 00:28:48,643 Kate ! 366 00:28:49,894 --> 00:28:50,854 Où étiez-vous ? 367 00:28:53,440 --> 00:28:54,607 Et moi, alors ? 368 00:28:57,444 --> 00:29:00,655 Que faites-vous là ? Je pensais vous voir demain. 369 00:29:00,655 --> 00:29:04,868 Votre mère nous a fait venir. Pour vous donner des conseils conjugaux. 370 00:29:05,952 --> 00:29:07,454 Elle sait vraiment tout. 371 00:29:18,882 --> 00:29:20,759 Pénélope et toi êtes fâchés ? 372 00:29:21,342 --> 00:29:22,427 Tout va bien. 373 00:29:22,427 --> 00:29:26,431 L'odeur de vin émanant de votre personne indique le contraire. 374 00:29:26,931 --> 00:29:27,807 Je fêtais ça. 375 00:29:27,807 --> 00:29:31,269 Avec une bouteille entière, c'est un appel à l'aide. 376 00:29:32,061 --> 00:29:34,397 Je ne souhaite pas me confier à vous, 377 00:29:34,397 --> 00:29:36,065 vu votre mariage parfait. 378 00:29:36,065 --> 00:29:37,776 Vous le jugez parfait ? 379 00:29:37,776 --> 00:29:39,027 Il ne l'est pas ? 380 00:29:40,195 --> 00:29:44,032 On est très heureux, mais ça nous a pris un certain temps. 381 00:29:44,032 --> 00:29:46,117 Ainsi que pour aller à l'église. 382 00:29:47,035 --> 00:29:49,996 Pénélope et vous vous connaissez depuis longtemps. 383 00:29:49,996 --> 00:29:54,501 Oui, mais je ne suis plus sûr de la connaître vraiment. 384 00:29:57,504 --> 00:29:58,922 Que s'est-il passé ? 385 00:30:02,008 --> 00:30:03,718 Cela ne nous regarde pas. 386 00:30:04,427 --> 00:30:08,181 Tout le monde a des secrets ou a fait des erreurs dans sa vie. 387 00:30:08,932 --> 00:30:10,892 Mais il doit y avoir une raison 388 00:30:10,892 --> 00:30:13,937 pour que vous aimiez Pénélope depuis si longtemps. 389 00:30:15,188 --> 00:30:19,025 Ce que vous venez d'apprendre anéantit-il tout cela ? 390 00:30:21,653 --> 00:30:25,198 Ne laissez pas une erreur définir toute votre relation. 391 00:30:26,115 --> 00:30:27,951 Le mariage demande des efforts. 392 00:30:28,827 --> 00:30:30,328 Mais ça en vaut la peine. 393 00:30:30,328 --> 00:30:33,456 - Notre mariage est facile. - Vous êtes fatigant. 394 00:30:36,793 --> 00:30:38,628 Ou bien c'est l'heure tardive. 395 00:30:42,298 --> 00:30:44,425 Je vous verrai demain à l'église. 396 00:30:46,928 --> 00:30:47,762 Bonne nuit. 397 00:30:57,021 --> 00:31:00,108 J'ai bu une bouteille entière avant mon mariage, le deuxième. 398 00:31:01,317 --> 00:31:02,694 C'était pour fêter ça. 399 00:31:08,533 --> 00:31:10,076 Trois œufs crus au réveil. 400 00:31:34,517 --> 00:31:36,644 Ce n'est pas la faute de ton valet. 401 00:31:37,729 --> 00:31:38,855 Je me suis faufilé. 402 00:31:40,773 --> 00:31:45,069 La nuit où tu t'es échappée... où tu as failli t'échapper, 403 00:31:45,862 --> 00:31:48,156 j'ignorais ce que tu fuyais. 404 00:31:48,781 --> 00:31:50,158 J'avais dix ans. 405 00:31:50,825 --> 00:31:53,119 Tout ce que je savais du monde, 406 00:31:53,119 --> 00:31:56,039 c'est qu'il était dangereux pour une jeune femme. 407 00:31:56,039 --> 00:31:59,626 Et j'ai pensé que si tu restais un peu plus longtemps, 408 00:31:59,626 --> 00:32:02,629 je pourrais te prouver ma valeur. 409 00:32:02,629 --> 00:32:04,547 À notre père, tu veux dire. 410 00:32:04,547 --> 00:32:05,882 Non, à toi. 411 00:32:07,216 --> 00:32:10,511 Je t'ai entendu dénigrer celle que tu étais autrefois. 412 00:32:11,054 --> 00:32:13,264 Mais tu étais déjà déterminée. 413 00:32:13,264 --> 00:32:16,476 Rien que le fait de rêver de t'enfuir ? 414 00:32:16,476 --> 00:32:18,227 Tu as toujours eu ça en toi, 415 00:32:18,227 --> 00:32:21,105 une sorte de courage qui me faisait rêver. 416 00:32:22,148 --> 00:32:25,735 J'ai souhaité tant de fois pouvoir lui tenir tête. 417 00:32:26,903 --> 00:32:29,364 Pour toi. Pour moi. 418 00:32:30,698 --> 00:32:32,408 Tu n'es pas la seule 419 00:32:33,117 --> 00:32:36,371 à avoir eu l'impression de sans cesse décevoir. 420 00:32:41,584 --> 00:32:43,211 Pourquoi ne m'as-tu jamais 421 00:32:43,211 --> 00:32:46,255 parlé de tout ça avant ? 422 00:32:48,800 --> 00:32:51,552 Parce que tu ne faisais pas que m'émerveiller, 423 00:32:52,512 --> 00:32:53,888 tu me faisais peur. 424 00:32:54,389 --> 00:32:56,808 La créature redoutable que j'ai créée. 425 00:32:58,851 --> 00:33:01,938 Je tiens peut-être cela de notre père. 426 00:33:01,938 --> 00:33:03,815 Tu ne lui ressembles en rien. 427 00:33:05,858 --> 00:33:06,901 À part la canne. 428 00:33:07,694 --> 00:33:09,320 La tienne est plus stylée. 429 00:33:09,320 --> 00:33:11,614 Ne t'approche pas de ma canne. 430 00:33:12,824 --> 00:33:15,368 Tu n'as pas hérité de l'arthrite familiale. 431 00:33:19,539 --> 00:33:22,542 J'ai été dure avec toi. 432 00:33:24,419 --> 00:33:26,421 Ma vie est enfin pleine de joie. 433 00:33:28,673 --> 00:33:31,259 Et j'ai eu peur que tu me prennes cela. 434 00:33:32,802 --> 00:33:34,929 Quelle que soit la joie que je cherche, 435 00:33:35,805 --> 00:33:38,516 j'espère sincèrement que tu en feras partie. 436 00:33:43,646 --> 00:33:47,275 Je dois parler au valet. Ils doivent contrôler les visiteurs. 437 00:33:52,280 --> 00:33:55,408 Viens. Nous avons un mariage à célébrer. 438 00:34:10,256 --> 00:34:12,050 Êtes-vous prête pour la robe ? 439 00:34:13,134 --> 00:34:13,968 Oui, Varley. 440 00:34:15,094 --> 00:34:17,638 Tu seras la plus belle des mariées. 441 00:34:35,198 --> 00:34:36,657 Que vous est-il arrivé ? 442 00:34:36,657 --> 00:34:40,578 Majesté, je me suis tordu la cheville en courant après un livreur. 443 00:34:40,578 --> 00:34:43,623 Je vois. Et qu'avez-vous découvert ? 444 00:34:43,623 --> 00:34:44,791 Il m'a dit... 445 00:34:45,541 --> 00:34:47,460 Il ignore qui est Whistledown, 446 00:34:47,460 --> 00:34:50,838 mais la plupart de ses acheteurs vivent à Mayfair. 447 00:34:50,838 --> 00:34:55,676 Donc il pense que lady Whistledown y vit également. 448 00:34:58,221 --> 00:34:59,180 Merci. 449 00:34:59,180 --> 00:35:00,515 Nous enquêterons. 450 00:35:04,268 --> 00:35:05,520 Votre Majesté. 451 00:35:06,479 --> 00:35:09,065 J'ai beaucoup réfléchi 452 00:35:09,565 --> 00:35:12,235 à votre problème d'auteure 453 00:35:12,235 --> 00:35:15,196 et j'en ai tiré la conclusion 454 00:35:15,738 --> 00:35:19,325 que lady Whistledown 455 00:35:19,325 --> 00:35:21,536 n'est peut-être pas une lady. 456 00:35:22,286 --> 00:35:24,163 Vous voyez, Votre Majesté, 457 00:35:24,163 --> 00:35:27,166 lady Whistledown est un nom de plume, 458 00:35:28,376 --> 00:35:32,672 ce qui me porte à croire que c'est peut-être un homme. 459 00:35:57,155 --> 00:35:57,989 Merci. 460 00:36:01,450 --> 00:36:06,414 Oh, c'est lady Barragan. Nous avons manqué son déjeuner. 461 00:36:06,414 --> 00:36:10,042 Maintenant, elle voudra qu'on assiste encore plus au suivant. 462 00:36:34,233 --> 00:36:35,568 J'adore les mariages. 463 00:36:36,777 --> 00:36:38,154 Le nôtre était parfait. 464 00:36:52,084 --> 00:36:53,252 Et voilà. 465 00:37:02,053 --> 00:37:02,887 Tu es prête ? 466 00:38:25,761 --> 00:38:27,430 Chers amis, 467 00:38:28,264 --> 00:38:31,559 nous sommes réunis ici devant Dieu et cette congrégation 468 00:38:32,268 --> 00:38:34,395 pour unir cet homme 469 00:38:34,395 --> 00:38:37,606 et cette femme par les liens sacrés du mariage. 470 00:38:39,066 --> 00:38:42,945 Prenez-vous cette femme comme épouse, 471 00:38:43,529 --> 00:38:47,158 pour vivre ensemble dans le domaine sacré du mariage ? 472 00:38:47,908 --> 00:38:52,079 Renoncez-vous à toutes les autres pour ne garder qu'elle 473 00:38:52,747 --> 00:38:55,166 jusqu'à ce que la mort vous sépare ? 474 00:38:56,000 --> 00:38:57,752 Moi, Colin Bridgerton, 475 00:38:58,711 --> 00:39:01,964 vous prends, Pénélope Featherington, 476 00:39:03,466 --> 00:39:04,717 pour femme, 477 00:39:05,301 --> 00:39:07,636 pour vous chérir et vous respecter. 478 00:39:08,262 --> 00:39:10,806 Moi, Pénélope Featherington, 479 00:39:11,849 --> 00:39:14,602 vous prends, Colin Bridgerton, 480 00:39:15,603 --> 00:39:17,021 pour époux, 481 00:39:17,813 --> 00:39:20,566 pour vous chérir et vous respecter. 482 00:39:20,566 --> 00:39:22,902 Avec cette alliance, je vous épouse. 483 00:39:23,861 --> 00:39:26,655 Avec mon corps, je vous vénère. 484 00:39:26,655 --> 00:39:28,240 Et main dans la main, 485 00:39:28,240 --> 00:39:32,078 je vous déclare mari et femme, 486 00:39:32,078 --> 00:39:36,499 au nom du Père, du Fils et du Saint-Esprit. 487 00:39:36,499 --> 00:39:37,458 Amen. 488 00:40:06,862 --> 00:40:08,697 Mère, vous vous êtes surpassée. 489 00:40:09,198 --> 00:40:10,491 Ça te plaît ? 490 00:40:10,491 --> 00:40:13,953 C'est vraiment magnifique. 491 00:40:14,870 --> 00:40:17,164 Félicitations, Pénélope. 492 00:40:18,040 --> 00:40:22,336 Tu es une très belle mariée. 493 00:40:29,176 --> 00:40:31,470 Veux-tu me dire ce que tu penses vraiment ? 494 00:40:32,304 --> 00:40:33,973 C'est ce que je pense. 495 00:40:37,560 --> 00:40:38,477 Merci. 496 00:40:52,199 --> 00:40:54,243 C'était le plus beau des mariages. 497 00:40:54,243 --> 00:40:57,371 - Merci, Hyacinthe. - Pénélope était magnifique. 498 00:40:57,371 --> 00:40:58,747 Tu sembles ailleurs. 499 00:40:58,747 --> 00:41:01,125 - C'est... - Un petit-déjeuner spectaculaire. 500 00:41:01,125 --> 00:41:06,172 Marcus et moi sommes arrivés ensemble, mais avons été séparés par cette foule. 501 00:41:09,216 --> 00:41:10,843 Vous vous sentez mieux ? 502 00:41:11,844 --> 00:41:12,678 Oui. 503 00:41:13,679 --> 00:41:15,431 Faire la paix est un soulagement. 504 00:41:19,643 --> 00:41:21,437 Vous devriez essayer. 505 00:41:22,021 --> 00:41:23,272 C'est mon intention. 506 00:41:31,780 --> 00:41:33,115 Tout va bien ? 507 00:41:35,409 --> 00:41:37,786 Je t'ai vue pleurer à la cérémonie. 508 00:41:38,913 --> 00:41:41,582 Le mariage m'a pris une amie, cela m'attriste. 509 00:41:42,291 --> 00:41:43,876 Ou c'était la poussière. 510 00:41:47,004 --> 00:41:49,507 Quel frère ou quelle sœur préfères-tu ? 511 00:41:49,507 --> 00:41:50,841 Gregory, évidemment. 512 00:41:51,342 --> 00:41:52,843 Oh, d'accord. 513 00:41:54,220 --> 00:41:58,891 Mais je sais qu'il y a assez de place dans ton cœur pour nous autres. 514 00:41:59,934 --> 00:42:03,103 L'amour ne vient pas en quantité limitée, Éloïse. 515 00:42:05,481 --> 00:42:08,734 L'amitié que tu as avec Pénélope est une chance. 516 00:42:09,443 --> 00:42:11,362 Tout comme celle que tu as avec Colin. 517 00:42:15,366 --> 00:42:17,117 Il y a trop de poussière ici. 518 00:42:23,332 --> 00:42:25,751 Pardon. Je vais chercher du champagne. 519 00:43:00,536 --> 00:43:03,247 - Votre thé, miss. - J'ai besoin de votre aide. 520 00:43:13,424 --> 00:43:15,509 Nous aimerions beaucoup vous voir. 521 00:43:15,509 --> 00:43:17,678 Nous essayerons de venir. 522 00:43:17,678 --> 00:43:20,306 - Oui. Profitez de la fête. - Merveilleux. 523 00:43:20,306 --> 00:43:21,390 Merci. 524 00:43:24,268 --> 00:43:25,894 M. et Mme Mondrich ? 525 00:43:26,562 --> 00:43:27,396 Oui. 526 00:43:33,277 --> 00:43:36,530 - Edwina vous a-t-elle écrit ? - Oui, récemment. 527 00:43:36,530 --> 00:43:40,075 Elle écrit que son nouveau mari 528 00:43:40,075 --> 00:43:43,495 aime non seulement lire, mais qu'il a cultivé en elle 529 00:43:43,495 --> 00:43:45,247 un amour pour la nature. 530 00:43:45,247 --> 00:43:47,249 - Vraiment ? - Choquant, je sais. 531 00:43:47,249 --> 00:43:49,001 Elle est même montée avec lui. 532 00:43:50,127 --> 00:43:51,587 Je l'envie. 533 00:43:52,212 --> 00:43:55,507 Si vous saviez combien notre ville en Inde est charmante. 534 00:43:56,342 --> 00:43:58,844 Je n'y ai pas monté depuis si longtemps. 535 00:43:58,844 --> 00:44:00,387 J'aimerais la voir. 536 00:44:05,601 --> 00:44:07,353 Bientôt, d'ailleurs. 537 00:44:08,020 --> 00:44:10,022 - Avant la naissance. - Si tôt ? 538 00:44:11,106 --> 00:44:13,734 Bien sûr, j'aimerais y aller avec vous, 539 00:44:14,777 --> 00:44:15,944 mais le voyage est long. 540 00:44:15,944 --> 00:44:20,032 Si on part maintenant, on pourra préparer l'accouchement là-bas. 541 00:44:21,742 --> 00:44:24,745 Je sais combien vous aimez notre vie ici. 542 00:44:24,745 --> 00:44:28,415 Vous vous êtes si bien adaptée à notre famille. 543 00:44:28,916 --> 00:44:31,293 Mais je sens qu'il manque quelque chose. 544 00:44:32,294 --> 00:44:33,671 Et votre mère ? 545 00:44:34,588 --> 00:44:36,965 Elle manquerait la naissance. 546 00:44:36,965 --> 00:44:42,137 Notre enfant sera toujours un Bridgerton. 547 00:44:43,555 --> 00:44:46,433 Mais j'aimerais qu'il sache qu'il est un Sharma, 548 00:44:46,433 --> 00:44:48,227 qu'il connaisse son histoire. 549 00:44:49,311 --> 00:44:52,022 Et c'est important pour moi de la partager 550 00:44:52,022 --> 00:44:54,149 avec notre enfant, ensemble. 551 00:44:55,109 --> 00:44:56,902 Mère le comprendra. 552 00:44:57,486 --> 00:44:58,696 Et nous reviendrons. 553 00:45:01,990 --> 00:45:05,536 Ne m'obligez pas à vous aimer plus. Je ne le supporterai pas. 554 00:45:06,578 --> 00:45:09,039 - Magnifique. Meilleurs vœux. - Merci. 555 00:45:19,174 --> 00:45:21,885 Pénélope, tu t'amuses bien ? 556 00:45:22,428 --> 00:45:25,597 Beaucoup. Mais c'est assez impressionnant. 557 00:45:26,265 --> 00:45:29,143 Les mariages ne sont pas faits pour les mariés, 558 00:45:29,810 --> 00:45:32,771 même quand tout va bien dans le couple. 559 00:45:34,273 --> 00:45:35,149 Merci. 560 00:45:36,900 --> 00:45:39,069 De me laisser régler ça moi-même. 561 00:45:39,653 --> 00:45:43,574 Avec ce mariage à organiser, je n'ai pas eu le temps de m'en mêler. 562 00:45:47,161 --> 00:45:48,203 Quoi que ce soit, 563 00:45:49,663 --> 00:45:51,373 je sais que tu arrangeras ça. 564 00:45:52,207 --> 00:45:54,918 L'important, c'est que tu es mariée maintenant. 565 00:46:10,142 --> 00:46:11,268 - Peut-on... - Je... 566 00:46:15,606 --> 00:46:17,065 Peut-on aller ailleurs ? 567 00:46:17,649 --> 00:46:20,194 Je me suis si souvent tenue près du mur. Je... 568 00:46:22,279 --> 00:46:25,407 - Je ne veux plus faire ça. - Où voulez-vous aller ? 569 00:46:26,116 --> 00:46:27,034 Peut-être... 570 00:46:28,952 --> 00:46:29,787 au centre. 571 00:46:32,956 --> 00:46:35,626 Je ne veux plus saluer d'autres invités. 572 00:46:36,627 --> 00:46:38,253 Nous pourrions danser. 573 00:46:39,046 --> 00:46:41,965 C'est un petit-déjeuner de mariage. Il fait jour. 574 00:46:41,965 --> 00:46:43,425 Je m'en rends compte. 575 00:46:43,425 --> 00:46:47,262 Mais j'aimerais danser avec mon mari à la lumière du jour. 576 00:46:48,388 --> 00:46:50,766 Si on peut danser à l'église, pourquoi pas ici ? 577 00:46:54,019 --> 00:46:54,978 Très bien. 578 00:47:57,291 --> 00:47:58,834 Voulez-vous danser ? 579 00:47:59,501 --> 00:48:02,671 Lord Kilmartin. Vous ne le pensez pas. 580 00:48:03,755 --> 00:48:04,756 Pourquoi pas ? 581 00:48:05,465 --> 00:48:07,426 Je ne vous imaginais pas danseur. 582 00:48:08,135 --> 00:48:09,344 Peut-être pas. 583 00:48:09,928 --> 00:48:14,182 Mais nous devrions peut-être être plus audacieux pour annoncer nos liens. 584 00:48:38,123 --> 00:48:39,124 Lady Bridgerton. 585 00:48:41,168 --> 00:48:42,628 Merci pour l'invitation. 586 00:48:42,628 --> 00:48:46,173 Lord Anderson, je suis ravie que vous soyez venu. 587 00:48:47,758 --> 00:48:49,217 Et avec votre sœur. 588 00:48:49,968 --> 00:48:52,512 Oui. Nous avons réglé nos différends. 589 00:48:53,680 --> 00:48:54,514 Et vous ? 590 00:48:57,309 --> 00:49:00,812 Je crois qu'ils sont sur le point de se régler. 591 00:49:07,861 --> 00:49:10,238 - Il exagère. - Je les trouve parfaits. 592 00:49:10,238 --> 00:49:11,198 Non. Eux. 593 00:49:13,575 --> 00:49:17,412 Notre famille est heureuse et unie. 594 00:49:18,121 --> 00:49:19,665 Ne gâchez pas tout cela. 595 00:49:49,736 --> 00:49:50,779 Sa Majesté la reine. 596 00:49:54,199 --> 00:49:56,410 - La Reine. - Que fait-elle ici ? 597 00:50:04,251 --> 00:50:05,585 Lady Featherington. 598 00:50:06,795 --> 00:50:07,713 Votre Majesté. 599 00:50:10,632 --> 00:50:13,677 Ceux qui ne sont pas des Bridgerton peuvent partir. 600 00:50:19,349 --> 00:50:20,183 Tout de suite. 601 00:50:32,029 --> 00:50:33,113 Pénélope. 602 00:50:34,281 --> 00:50:35,782 Vous êtes une Bridgerton. 603 00:50:43,665 --> 00:50:46,334 Quelqu'un ici cache quelque chose. 604 00:50:48,086 --> 00:50:49,629 Et je ne partirai pas 605 00:50:49,629 --> 00:50:53,175 avant que ce secret ne soit révélé. 606 00:50:59,347 --> 00:51:03,268 Plus vous attendez, plus mon agacement grandit. 607 00:51:04,728 --> 00:51:05,937 Approchez. 608 00:51:07,064 --> 00:51:08,315 Avouez. 609 00:51:16,198 --> 00:51:17,157 C'est moi. 610 00:51:18,200 --> 00:51:19,576 J'ai un secret. 611 00:51:21,536 --> 00:51:22,370 Vous ? 612 00:51:22,370 --> 00:51:23,288 Oui. 613 00:51:24,122 --> 00:51:25,957 Je suis fiancée à lord Kilmartin. 614 00:51:27,375 --> 00:51:30,504 J'étais si honorée que Votre Majesté s'intéresse à moi 615 00:51:30,504 --> 00:51:33,340 que je n'aie pas eu l'audace de le déclarer. 616 00:51:33,340 --> 00:51:35,592 Mais j'aime lord Kilmartin. 617 00:51:37,803 --> 00:51:39,429 Et je compte l'épouser. 618 00:51:41,473 --> 00:51:44,309 Avec la bénédiction de Votre Majesté, 619 00:51:44,309 --> 00:51:45,227 bien sûr. 620 00:51:47,938 --> 00:51:50,482 Ce n'est pas un mystère, miss Francesca. 621 00:51:50,482 --> 00:51:54,653 Votre sensibilité romantique est évidente depuis longtemps. 622 00:51:55,904 --> 00:51:57,697 Nul besoin de ma bénédiction. 623 00:51:59,574 --> 00:52:03,120 Mais ce n'est pas pour ça que je suis ici. 624 00:52:04,246 --> 00:52:06,623 Je parle de Whistledown. 625 00:52:07,207 --> 00:52:09,709 Je sais qu'elle est dans cette pièce. 626 00:52:11,378 --> 00:52:14,923 J'étais proche l'an dernier, irrésistiblement proche. 627 00:52:15,674 --> 00:52:21,513 Et soudain, quand cette Cowper publie des mensonges sur cette famille, 628 00:52:22,097 --> 00:52:24,391 Whistledown se remet à écrire. 629 00:52:24,975 --> 00:52:28,687 Elle se doutait de ce que miss Cowper voulait publier. 630 00:52:28,687 --> 00:52:32,190 C'est ce qui l'a fait sortir de sa cachette. Et pourquoi ? 631 00:52:33,483 --> 00:52:35,569 Parce que c'est l'un de vous. 632 00:52:36,444 --> 00:52:37,320 Votre Majesté. 633 00:52:41,533 --> 00:52:44,119 Si une telle chose se passait chez moi, 634 00:52:44,119 --> 00:52:45,120 je le saurais 635 00:52:45,120 --> 00:52:47,706 et j'y aurais mis fin depuis longtemps. 636 00:52:58,800 --> 00:52:59,676 Très bien. 637 00:53:01,887 --> 00:53:04,139 Cachez-vous encore une nuit. 638 00:53:06,099 --> 00:53:08,560 Je vous dénicherai bien assez tôt. 639 00:53:28,413 --> 00:53:30,832 J'ignorais si je devais me dénoncer. 640 00:53:30,832 --> 00:53:32,250 Vous avez bien fait. 641 00:53:32,250 --> 00:53:35,295 Mais c'est un signe de la marche à suivre. 642 00:53:36,379 --> 00:53:38,089 Abandonnez La Chronique. 643 00:53:39,007 --> 00:53:39,841 D'accord ? 644 00:53:39,841 --> 00:53:42,552 - Colin, je... - Elle finira par vous trouver. 645 00:53:43,053 --> 00:53:47,098 Et tant que vous êtes Whistledown, ce mensonge nous hantera tous. 646 00:53:49,267 --> 00:53:51,061 Savez-vous ce que ça fait 647 00:53:51,061 --> 00:53:53,730 de ne jamais pouvoir être soi-même ? 648 00:53:54,731 --> 00:53:57,359 Non, car vous n'êtes pas une femme. 649 00:53:58,526 --> 00:54:01,029 Vous avez le choix d'être qui voulez, 650 00:54:01,029 --> 00:54:02,572 mais pas les femmes. 651 00:54:02,572 --> 00:54:05,742 Elles doivent cacher ce que le monde n'acceptera pas. 652 00:54:07,244 --> 00:54:08,662 Je suis Whistledown. 653 00:54:10,121 --> 00:54:11,498 Je ne changerai pas ça. 654 00:54:13,792 --> 00:54:15,752 Je ne peux pas l'accepter. 655 00:54:17,295 --> 00:54:19,256 Colin, c'est notre nuit de noces. 656 00:54:23,551 --> 00:54:25,136 Je dormirai sur le sofa. 657 00:54:28,056 --> 00:54:29,641 Je vais chercher le carrosse. 658 00:54:43,154 --> 00:54:44,406 Tout ira bien. 659 00:54:45,448 --> 00:54:46,283 C'est promis. 660 00:55:06,720 --> 00:55:07,762 M. Bridgerton. 661 00:55:09,639 --> 00:55:10,557 Benedict. 662 00:55:15,395 --> 00:55:18,815 - Quel plaisir de vous revoir. - Et de vous voir tous deux. 663 00:55:20,525 --> 00:55:22,444 J'ai réfléchi à votre offre. 664 00:55:23,194 --> 00:55:24,029 Et ? 665 00:55:25,113 --> 00:55:26,031 Eh bien... 666 00:56:29,052 --> 00:56:35,892 W. SMITH & FILS IMPRIMEURS 667 00:56:40,647 --> 00:56:41,606 Bonsoir, madame. 668 00:56:43,525 --> 00:56:45,235 Vous êtes perdue ? 669 00:56:45,235 --> 00:56:47,070 Non. Je viens me faire payer. 670 00:56:47,654 --> 00:56:49,989 Pour La Chronique imprimée ici la semaine dernière ? 671 00:56:49,989 --> 00:56:52,367 Celle déposée par la Cowper House ? 672 00:56:52,367 --> 00:56:55,662 Aucune Chronique imprimée ici la semaine dernière, ni celles d'avant. 673 00:56:55,662 --> 00:56:56,579 Bien. 674 00:56:57,288 --> 00:57:01,084 J'ai vu trois autres imprimeurs. Il ne peut y en avoir bien plus. 675 00:57:02,293 --> 00:57:04,671 Vous n'êtes pas elle, pas vrai ? 676 00:57:05,338 --> 00:57:07,173 Je rêve de la rencontrer. 677 00:57:07,173 --> 00:57:09,926 Mon dernier patron travaillait pour elle. 678 00:57:10,844 --> 00:57:12,971 Il disait qu'elle était rousse. 679 00:57:15,640 --> 00:57:17,183 Qu'a-t-il dit d'autre ? 680 00:58:57,075 --> 00:58:59,577 Sous-titres : Axelle Castro