1 00:00:21,646 --> 00:00:23,857 Sinäkö olet Lady Whistledown? 2 00:00:23,857 --> 00:00:25,567 Colin... - Älä yritä kieltää. 3 00:00:25,567 --> 00:00:27,694 Kuulin sinut ja painajan. 4 00:00:28,278 --> 00:00:31,906 Juoksin perääsi, koska olin huolissani sinusta. 5 00:00:31,906 --> 00:00:35,243 Pelkäsin, että kuljettajasi sieppasi sinut tänne. 6 00:00:35,243 --> 00:00:40,498 Kun itse asiassa tiesit tasan tarkkaan, mitä teet. Painatit lehtesi. 7 00:00:40,498 --> 00:00:43,460 En painattanut illan painosta. - Muutko kyllä? 8 00:00:44,210 --> 00:00:48,381 Oletko sinä ollut Lady Whistledown koko tämän ajan? 9 00:00:53,720 --> 00:00:57,223 Olet valehdellut minulle. 10 00:00:57,223 --> 00:01:00,727 Olet kirjoittanut kauheuksia minusta ja perheestäni. 11 00:01:00,727 --> 00:01:02,854 Tiesin, että jokin oli vialla. 12 00:01:03,688 --> 00:01:09,277 Typerästi syytin itseäni ikään kuin en olisi ansainnut rakkauttasi, 13 00:01:09,277 --> 00:01:11,571 mutta sinä tässä olet syypää. 14 00:01:13,239 --> 00:01:14,741 En anna sinulle anteeksi. 15 00:01:32,050 --> 00:01:35,136 Ostakaa Whistledown! 16 00:01:40,350 --> 00:01:41,518 {\an8}Whistledown! 17 00:01:47,482 --> 00:01:50,026 {\an8}Rakas lempeä lukija, 18 00:01:50,026 --> 00:01:55,698 {\an8}mikäli luulitte paljastumiseni hiljentävän minut, luulitte väärin. 19 00:01:56,199 --> 00:01:57,534 Jopas! 20 00:02:00,203 --> 00:02:03,164 Minua moitteet eivät hetkauta. Kirjoitanhan näet - 21 00:02:03,164 --> 00:02:06,584 yhdestä Mayfairin maineikkaimmista taloista. 22 00:02:08,628 --> 00:02:10,964 Mikään talo toki ei ole täydellinen. 23 00:02:11,589 --> 00:02:14,175 Jotkin tosin väittävät olevansa. 24 00:02:16,886 --> 00:02:21,349 Esimerkiksi Bridgerton House loisteliaine maineineen. 25 00:02:21,349 --> 00:02:26,396 Jään kuitenkin miettimään, mitä suljettujen ovien takana tapahtuu. 26 00:02:26,396 --> 00:02:27,939 Voimmeko lukea sen? 27 00:02:28,523 --> 00:02:29,357 Ette. 28 00:02:29,983 --> 00:02:35,864 Lady Violet Bridgertonin tiedetään ylistävän etenkin rakkausliittoja. 29 00:02:35,864 --> 00:02:37,824 Mutta onko rakkaus tekosyy - 30 00:02:37,824 --> 00:02:41,744 hänen useamman lapsensa kiirehditylle kihlaukselle? 31 00:02:42,287 --> 00:02:46,082 Ehkä perhe sekoittaa rakkauden himoon. 32 00:02:47,292 --> 00:02:51,379 Huomionarvoista on myös Bridgertonien lasten korkea määrä. 33 00:02:51,379 --> 00:02:54,090 Miksi heitä on niin monta? 34 00:02:54,090 --> 00:02:56,634 Sitä olen jäänyt pohtimaan. 35 00:02:56,634 --> 00:03:00,680 Ehkä heistä muutaman syntyperä on kyseenalainen. 36 00:03:00,680 --> 00:03:02,307 Täyttä valetta! 37 00:03:03,433 --> 00:03:04,893 Whistledown tuli. 38 00:03:04,893 --> 00:03:06,853 Meillä on se jo, rouva Wilson. 39 00:03:06,853 --> 00:03:08,646 Toinen Whistledown. 40 00:03:09,522 --> 00:03:10,899 Gregory, näytä sitä! 41 00:03:11,733 --> 00:03:12,650 Hyvä on. 42 00:03:14,569 --> 00:03:16,738 LADY WHISTLEDOWNIN SEURAPIIRIT 43 00:03:16,738 --> 00:03:18,031 Luojan kiitos. 44 00:03:18,740 --> 00:03:21,284 Rakas lempeä lukija, 45 00:03:23,411 --> 00:03:27,624 joku on näemmä esiintynyt minuna, 46 00:03:28,708 --> 00:03:31,711 enkä voi enää seurata sitä vierestä. 47 00:03:34,589 --> 00:03:39,844 Minä en halua tuomita toisten epätoivoisia tekoja. 48 00:03:40,887 --> 00:03:45,725 Mutta vaikka uutisoinkin juoruista, kerron aina totuuden - 49 00:03:45,725 --> 00:03:48,519 enkä siedä valheita. 50 00:03:52,273 --> 00:03:55,777 Minä en ole Cressida Cowper. 51 00:03:56,694 --> 00:03:59,989 Jos hän olisi minä, hän olisi varmasti ilmoittanut - 52 00:03:59,989 --> 00:04:04,994 Lordi Blackburnin suuresta velasta Lordi Samsonille. 53 00:04:06,454 --> 00:04:12,168 Tai siitä, että rouva Newham erotti palvelijansa eilen tuosta noin vain, 54 00:04:12,168 --> 00:04:15,171 koska tämä pyysi vapaapäivää. 55 00:04:16,965 --> 00:04:23,304 En edes mainitse rouva Davidsonin jokapäiväisiä kärsimyksiä. 56 00:04:23,846 --> 00:04:26,891 Tosin taisin juuri ne mainita. 57 00:04:27,475 --> 00:04:30,645 Kerron tämän muistuttaakseni, että tämä kirjoittaja, 58 00:04:30,645 --> 00:04:35,191 oikea Lady Whistledown, huomaa aina kaiken. 59 00:04:36,609 --> 00:04:40,863 Kenties neiti Cowperinkin olisi hyvä keskittyä olennaiseen. 60 00:04:42,782 --> 00:04:46,703 Pysyt täällä, kunnes Joanna-täti tulee hakemaan sinut. 61 00:04:46,703 --> 00:04:50,498 Ennen sitä et poistu tästä huoneesta. 62 00:05:04,429 --> 00:05:08,641 Kunnioittaen Lady Whistledown. 63 00:05:48,598 --> 00:05:52,268 Onneksi neiti Cowperin Whistledown-spektaakkeli selvitettiin, 64 00:05:52,268 --> 00:05:56,230 jotta kaikki voivat keskittyä tuleviin häihimme. 65 00:05:56,230 --> 00:05:59,317 Haluan kaikkien silmien seuraavan sinua. 66 00:06:02,111 --> 00:06:05,531 Montakohan silmää seurapiireissä on? 67 00:06:06,366 --> 00:06:08,659 Kaksin verroin sen jäseniin nähden. 68 00:06:11,662 --> 00:06:14,916 Penelopen kihlauduttua Prudence ei ole kutsunut minua - 69 00:06:14,916 --> 00:06:19,045 tomppeliksi, houkaksi tai torveksi kertaakaan. 70 00:06:19,045 --> 00:06:22,382 Alan uskoa olevani nokkela. - Niin oletkin, rakkaani. 71 00:06:23,257 --> 00:06:25,927 Tarkoitan, että jokin on vinossa. 72 00:06:26,469 --> 00:06:27,470 Totta. 73 00:06:28,221 --> 00:06:30,306 Kun yritän tarttua hänen käteensä, 74 00:06:30,306 --> 00:06:33,142 hän ei lyö kättäni pois samalla innokkuudella. 75 00:06:33,142 --> 00:06:36,813 Mayfairin mahtipontisin hääaamiainen koskaan. 76 00:06:36,813 --> 00:06:38,940 Se on voittomme, Penelope. 77 00:06:40,274 --> 00:06:42,819 Etkö ole innoissasi? - Anteeksi, äiti. 78 00:06:47,573 --> 00:06:49,951 Oletko taas Whistledownin kannattaja? 79 00:06:50,827 --> 00:06:52,412 Numero on erityisen hyvä. 80 00:06:52,412 --> 00:06:54,956 Kenties minun pitäisi lukea se. 81 00:06:54,956 --> 00:06:56,833 Päivää. - Päivää, Penelope. 82 00:06:59,293 --> 00:07:04,298 Minäpä luen tätä. Tuolla. 83 00:07:05,925 --> 00:07:09,220 Pen, sinä onnistuit. Cressida on täysin häpäisty. 84 00:07:09,220 --> 00:07:12,265 Onpa yllättävän hyvä nähdä taas tuotoksiasi. 85 00:07:12,265 --> 00:07:13,266 Colin tietää. 86 00:07:14,976 --> 00:07:16,686 Hän seurasi minua eilen. 87 00:07:17,728 --> 00:07:19,063 Miten hän voi? 88 00:07:19,063 --> 00:07:20,440 Hän on raivoissaan. 89 00:07:21,899 --> 00:07:25,903 Häämme ovat tällä viikolla, mutta hän tuskin edes puhuu minulle. 90 00:07:28,114 --> 00:07:29,615 En tiedä, mitä tehdä. 91 00:07:31,701 --> 00:07:33,453 En voi auttaa sinua. 92 00:07:33,453 --> 00:07:38,833 Olen kiitollinen avustasi, mutta olen jo sinun ja Colinin välissä. 93 00:07:38,833 --> 00:07:41,002 Ehkä olen aina ollut. - Et ole. 94 00:07:41,919 --> 00:07:43,045 Tapasit Colinin ensin. 95 00:07:43,045 --> 00:07:47,925 Se oli typerä ihastus, joka kehittyi aidoksi ystävyydeksi, mutta - 96 00:07:50,261 --> 00:07:52,680 sinä olit kaikista aidoin ystäväni, El. 97 00:07:53,681 --> 00:07:55,975 Tämä kausi on ollut kidutusta. 98 00:07:58,060 --> 00:08:00,313 En kestänyt ajatusta menettämisestäsi. 99 00:08:01,147 --> 00:08:02,440 Kummankaan teistä. 100 00:08:08,779 --> 00:08:09,697 Ymmärrän. 101 00:08:10,865 --> 00:08:12,992 Minä sotkin asiamme, et sinä. 102 00:08:15,077 --> 00:08:16,078 Lykkyä tykö. 103 00:08:28,633 --> 00:08:32,803 Onneksesi Lady Whistledown julkaisi kreivin aikaan. 104 00:08:32,803 --> 00:08:36,557 Kiitos. On sillä Cowperin heitukalla otsaa. 105 00:08:36,557 --> 00:08:38,768 Kriisi tosiaan vältettiin. 106 00:08:38,768 --> 00:08:41,437 Nyt on vain vältettävä seuraavakin. 107 00:08:42,063 --> 00:08:45,691 Voisinkohan tavata kuningattaren tällä viikolla? 108 00:08:47,693 --> 00:08:50,071 Hän on ikävä kyllä allapäin. 109 00:08:50,738 --> 00:08:55,952 En suosittele mainitsemaan hänelle Francescaa ja Lordi Kilmartinia. 110 00:08:56,536 --> 00:09:00,289 Whistledown on karistanut kuningattaren jälleen kannoiltaan. 111 00:09:00,289 --> 00:09:04,835 Minun olisi pitänyt lähestyä häntä tanssiaisissa kuten Francesca pyysi. 112 00:09:06,546 --> 00:09:08,881 Et ole tehnyt mitään väärää. 113 00:09:10,508 --> 00:09:13,469 Yritämme aina kaikin voimin, 114 00:09:13,469 --> 00:09:17,765 mutta maailman paino ei voi aina olla harteillamme. 115 00:09:17,765 --> 00:09:20,518 Et kuulosta itseltäsi. 116 00:09:25,439 --> 00:09:26,399 Anteeksi. 117 00:09:27,316 --> 00:09:31,612 Kenties voin vakuuttaa majesteetin... - Ei se ole tarpeen. 118 00:09:33,281 --> 00:09:36,534 Veljesi on kaltaisesi. 119 00:09:36,534 --> 00:09:40,454 Teillä on vahva halu auttaa muita. 120 00:09:42,790 --> 00:09:46,419 Toivottavasti tiedät, ettei kiintymykseni riipu avustasi. 121 00:09:47,795 --> 00:09:51,757 Olen aina tukenasi, Agatha. 122 00:09:52,633 --> 00:09:55,469 Vaikka naimattomia lapsia ei enää olisi. 123 00:09:57,555 --> 00:09:58,639 Kiitos, Violet. 124 00:09:59,682 --> 00:10:01,350 Se merkitsee minulle paljon. 125 00:10:14,905 --> 00:10:16,157 Kauanko olet tiennyt? 126 00:10:19,160 --> 00:10:24,915 Näin sinun lähtevän Penelopen kanssa juuri ennen kuin löysin hänet. 127 00:10:25,499 --> 00:10:28,461 Yritin saada hänet kertomaan. - Sinun olisi pitänyt kertoa. 128 00:10:28,461 --> 00:10:33,257 Olisit itse kertonut rakkaudestasi ystävääni ennen kihlautumistanne! 129 00:10:34,675 --> 00:10:37,720 Sain tietää vasta viime vuonna. 130 00:10:39,096 --> 00:10:41,932 Olin liian murtunut puhuakseni siitä. 131 00:10:42,975 --> 00:10:46,020 Olen yrittänyt saada hänet kertomaan. 132 00:10:46,562 --> 00:10:47,897 Sitten mietin, 133 00:10:50,274 --> 00:10:52,068 miksi sinutkin pitäisi murtaa. 134 00:10:54,278 --> 00:10:58,741 Lehti on ollut reilu tänä vuonna. Pureva ja napakka, tietenkin, 135 00:10:58,741 --> 00:11:01,661 mutta hän ei ole kirjoittanut mitään julmaa. 136 00:11:01,661 --> 00:11:06,040 Kohteet ovat ansainneet sen. - Unohditko, mitä hän kirjoitti minusta? 137 00:11:08,000 --> 00:11:09,627 Se oli tietenkin ikävää. 138 00:11:11,754 --> 00:11:14,840 Oletko jo antanut hänelle anteeksi? - Haluan antaa. 139 00:11:17,259 --> 00:11:18,427 Voitko sinäkin? 140 00:11:22,640 --> 00:11:28,604 Minusta olet epätavallisen onnekas siinä, ettet koskaan ole ollut rakastunut. 141 00:11:47,832 --> 00:11:48,833 Täällä. 142 00:11:51,460 --> 00:11:54,505 Täälläkö hääaamiainen pidetään? 143 00:11:55,881 --> 00:11:57,216 Onko se liian pieni? 144 00:11:57,216 --> 00:11:59,218 Montako vierasta kutsumme? 145 00:11:59,218 --> 00:12:01,929 Minäpä näytän, minne pöydät tulevat. 146 00:12:03,931 --> 00:12:07,435 Tämä on minun suosikkini... 147 00:12:07,435 --> 00:12:08,352 Colin, 148 00:12:09,979 --> 00:12:11,355 katsoisitko minuun? 149 00:12:11,897 --> 00:12:15,568 Äitini ihmetteli, miksemme ole olleet yhdessä. 150 00:12:15,568 --> 00:12:18,195 En halunnut herättää epäilyksiä. 151 00:12:18,195 --> 00:12:20,156 Aiotko perua häät? 152 00:12:21,407 --> 00:12:22,616 Olen kunnian mies. 153 00:12:24,452 --> 00:12:25,369 Ja olimme - 154 00:12:27,371 --> 00:12:28,497 intiimisti. 155 00:12:29,457 --> 00:12:32,042 Kenties se oli osa suunnittelemaasi ansaa. 156 00:12:32,793 --> 00:12:35,254 En halunnut sinua ansaan. Rakastan sinua. 157 00:12:38,007 --> 00:12:39,383 Mitä liitostamme tulee? 158 00:12:39,967 --> 00:12:40,801 Se riippuu. 159 00:12:41,343 --> 00:12:43,512 Aamun Whistledownia ei julkaistu. 160 00:12:45,765 --> 00:12:47,391 Lopetatko julkaisemisen? 161 00:12:48,726 --> 00:12:49,560 Minä... 162 00:12:51,228 --> 00:12:52,354 En tiedä. 163 00:12:59,487 --> 00:13:02,990 Päättäkäämme häiden jälkeen, mitä liitostamme tulee. 164 00:13:06,702 --> 00:13:10,539 Varaamme kvartetin, kenties jopa kvintetin. 165 00:13:16,462 --> 00:13:21,383 Ehkäpä nuoret kaipaavat virvokkeita pitkän kierroksen päätteeksi. 166 00:13:29,475 --> 00:13:32,394 Mukava nähdä herra Bridgertonia. 167 00:13:32,394 --> 00:13:33,354 Niin. 168 00:13:35,731 --> 00:13:39,568 Kihlaparin pitäisi haluta viettää aikaa yhdessä ennen häitään. 169 00:13:39,568 --> 00:13:42,321 Vakuutan, etten tiedä syytä, Lady Bridgerton. 170 00:13:42,321 --> 00:13:43,489 En minäkään. 171 00:13:52,331 --> 00:13:53,165 Herra. 172 00:13:53,749 --> 00:13:57,169 Teillä kävi vierailija. Hän jätti viestin. 173 00:13:57,169 --> 00:13:58,087 Kiitos. 174 00:14:01,173 --> 00:14:04,176 "Anna minun selittää. Tilley." 175 00:14:12,810 --> 00:14:14,311 Aioin - 176 00:14:15,354 --> 00:14:18,858 puhua kanssasi tilanteestani Paulin kanssa. 177 00:14:19,525 --> 00:14:22,236 Mutta sitten jäimme kiinni. 178 00:14:23,779 --> 00:14:25,948 Mikä tilanne sitten on? 179 00:14:27,908 --> 00:14:32,454 Meillä on suhde, tosin erilainen kuin sinulla ja minulla. 180 00:14:33,163 --> 00:14:34,623 Ystävällinen, huoleton, 181 00:14:35,583 --> 00:14:36,917 joskus intiimi. 182 00:14:39,378 --> 00:14:42,590 Herra Suarez on intiimisti myös miesten kanssa. 183 00:14:46,677 --> 00:14:49,638 Hänen mielestään teillä oli yhteinen - 184 00:14:51,140 --> 00:14:52,099 hetki. 185 00:14:54,351 --> 00:14:56,437 Olen tuntenut sellaisia miehiä, 186 00:14:56,437 --> 00:15:01,901 mutta en ole tuntenut kiusausta ennen. 187 00:15:02,735 --> 00:15:04,778 Viehätytkö kaikista naisista? 188 00:15:04,778 --> 00:15:05,905 En. 189 00:15:08,324 --> 00:15:10,200 Tuntemamme maailma - 190 00:15:10,200 --> 00:15:14,580 kattaa tuhansia kilometrejä, miljoonia ihmisiä, 191 00:15:14,580 --> 00:15:16,457 ja silti meidän pitäisi uskoa, 192 00:15:16,957 --> 00:15:20,336 että meidän pitäisi keskustella vain niiden tuhannen, 193 00:15:20,336 --> 00:15:22,838 jotka asuvat Grosvenor Squarella, kanssa. 194 00:15:24,673 --> 00:15:27,092 Me prameilemme ja käymme kävelyillä. 195 00:15:27,885 --> 00:15:30,512 Jätämme käyntikortteja ja menemme naimisiin. 196 00:15:31,805 --> 00:15:33,182 Noudatamme sääntöjä. 197 00:15:34,350 --> 00:15:37,436 Kyseenalaistamme sen kaiken vain harvoin. 198 00:15:41,649 --> 00:15:44,485 Yhteiskunta on laajalti epäluonnollinen. 199 00:15:46,028 --> 00:15:48,113 Mutta kahden ihmisen välinen tunne, 200 00:15:48,989 --> 00:15:53,410 sukupuolesta riippumatta, on maailman luonnollisin asia. 201 00:15:56,372 --> 00:16:02,628 Jos et tuntenut mitään herra Suarezin kanssa, jatkakaamme sitten kahden. 202 00:16:07,758 --> 00:16:09,051 Mutta tiedäthän, 203 00:16:10,928 --> 00:16:13,263 että henkilökuntani on tahdikasta. 204 00:16:25,401 --> 00:16:26,235 Kyllä. 205 00:16:32,074 --> 00:16:32,908 Rouva. 206 00:16:34,118 --> 00:16:36,286 Lordi Anderson saapui vierailulle. 207 00:16:50,259 --> 00:16:51,093 Hyvä on. 208 00:17:00,644 --> 00:17:04,982 Lady Bridgerton, mukava nähdä teitä. - Samoin teitä, Lordi Anderson. 209 00:17:07,317 --> 00:17:08,819 Siitä onkin aikaa. 210 00:17:08,819 --> 00:17:10,112 Liian kauan. 211 00:17:11,864 --> 00:17:13,991 Maistuisiko kakku tai tee? 212 00:17:14,616 --> 00:17:16,285 Mieluusti. 213 00:17:35,179 --> 00:17:37,181 Kuinka voitte? - Minä... 214 00:17:37,890 --> 00:17:42,311 No... Francesca pitää minuun etäisyyttä tällä hetkellä. 215 00:17:42,311 --> 00:17:45,689 Hän ja Lordi Kilmartin menivät salaa kihloihin. 216 00:17:45,689 --> 00:17:47,107 En tiennytkään. 217 00:17:47,107 --> 00:17:48,901 Onnittelut. - Kiitos. 218 00:17:48,901 --> 00:17:52,071 Odotamme vain kuningattaren siunausta. 219 00:17:52,071 --> 00:17:55,866 Valitettavasti odotuksemme voi olla pitkä. 220 00:17:56,533 --> 00:17:58,035 Aristoteleen mukaan - 221 00:17:58,035 --> 00:18:01,497 kärsivällisyys on katkeraa, mutta sen hedelmä on makea. 222 00:18:09,922 --> 00:18:11,048 Lady Bridgerton, 223 00:18:12,216 --> 00:18:15,844 kun Francescan ja Lordi Kilmartinin asiat ovat järjestyksessä, 224 00:18:16,678 --> 00:18:21,975 voisimmekohan me kaksi tutkiskella jotain yhdessä? 225 00:18:28,107 --> 00:18:30,526 Tutkiskelu herättää minussa kiinnostusta, 226 00:18:32,444 --> 00:18:37,950 mutta en tiedä, olenko valmis siihen, ennen kuin asiat ovat järjestyksessä. 227 00:18:40,119 --> 00:18:43,789 Etenkin, kun en ole ainoa, jonka asiat kaipaavat järjestämistä. 228 00:18:58,470 --> 00:19:00,848 Saimme kirjeen Joanna-tädiltä. 229 00:19:00,848 --> 00:19:05,561 Hän lähti tänään hakemaan sinua. Hän saapunee viikon tai parin kuluttua. 230 00:19:05,561 --> 00:19:06,854 Äiti, pyydän. 231 00:19:07,896 --> 00:19:09,565 Laita tälle piste. 232 00:19:10,649 --> 00:19:12,192 En voi tehdä mitään. 233 00:19:13,193 --> 00:19:17,781 Isäsi uhkasi lähettää minutkin maaseudulle, jos puutun asiaan. 234 00:19:17,781 --> 00:19:22,077 Jos minutkin karkotetaan, paluusi on täysin toivoton. 235 00:19:22,077 --> 00:19:24,079 Mutta teimme tämän yhdessä. 236 00:19:24,079 --> 00:19:28,041 Käskin sinun vältellä Bridgertonin tyttöä. 237 00:19:28,041 --> 00:19:31,336 Jos olisit kuunnellut, näin ei olisi käynyt. 238 00:19:31,336 --> 00:19:34,756 Miksi kirjoitimme niin julmasti Bridgertoneista? 239 00:19:35,632 --> 00:19:37,384 Miksi valitsimme heidät? 240 00:19:38,343 --> 00:19:41,054 Bridgertonit ovat niin usein Whistledownissa, 241 00:19:41,054 --> 00:19:44,057 että olisi ollut kummallista jättää heidät pois. 242 00:19:45,392 --> 00:19:49,188 Se taatusti sai heidät palaamaan takaisin maanpinnalle. 243 00:19:50,981 --> 00:19:52,691 Miksi murehdit sitä nyt? 244 00:19:53,734 --> 00:19:56,069 Kenties oli väärin pettää Eloise. 245 00:20:02,326 --> 00:20:05,454 Hän on ollut ainoa oikea ystäväni. 246 00:20:06,163 --> 00:20:09,666 Missä hän sitten on nyt? 247 00:20:11,293 --> 00:20:14,087 Enkö ole opettanut sinulle, 248 00:20:14,087 --> 00:20:18,217 että tässä maailmassa voi luottaa vain itseensä? 249 00:20:18,967 --> 00:20:21,470 Etenkin naiset. 250 00:20:23,055 --> 00:20:25,140 Olet. 251 00:20:27,100 --> 00:20:29,561 Olisi viisasta olla unohtamatta sitä. 252 00:20:43,617 --> 00:20:45,327 Juominen on perinne, 253 00:20:45,327 --> 00:20:50,165 mutta jos sulho on liian humalassa, voi hän joutua pahaan pulaan. 254 00:20:50,165 --> 00:20:53,168 Pysy sitten tahdissani, etten ole yksin pulassa. 255 00:20:53,168 --> 00:20:56,129 Tuskin kukaan pysyy tahdissanne. 256 00:20:59,675 --> 00:21:02,761 En pitänyt teitä kummoisena juojana. - En olekaan. 257 00:21:03,637 --> 00:21:06,139 Mutta äitinne ei pidä minusta. 258 00:21:06,139 --> 00:21:08,892 En sanoisi niinkään. - Anna kun minä. 259 00:21:08,892 --> 00:21:12,854 Lordi Kilmartin, äitimme jumaloi teitä, 260 00:21:14,439 --> 00:21:18,568 mutta äidillämme on myös pakkomielle suuriin rakkaustarinoihin. 261 00:21:18,568 --> 00:21:21,780 Mikä siis avuksi? Antakaa käytännön vinkkejä. 262 00:21:21,780 --> 00:21:24,491 Voisitte tehdä jotain hölmöä. 263 00:21:24,491 --> 00:21:27,661 Jotain rohkeaa. Julistakaa rakkauttanne. 264 00:21:27,661 --> 00:21:31,081 Heittäkää kiviä Francescan ikkunaan. 265 00:21:31,081 --> 00:21:32,040 Ei. 266 00:21:32,040 --> 00:21:35,002 Yritätte olla turhankin kunnioittava. 267 00:21:36,003 --> 00:21:36,837 Rohkeaako? 268 00:21:41,883 --> 00:21:45,512 Minun on sitten pohdittava rohkeaa tekoani. 269 00:21:49,599 --> 00:21:53,812 Ehkä minäkin menen kotiin. On kummallista juoda toisen kerholla. 270 00:21:53,812 --> 00:21:54,896 Ei. 271 00:21:54,896 --> 00:21:59,318 Sosiaalinen kalenterimme on ollut täysi. Olen naatti. 272 00:21:59,318 --> 00:22:01,320 Nähdään varhain huomenna. 273 00:22:02,612 --> 00:22:03,447 Tulkaa. 274 00:22:04,781 --> 00:22:06,575 Kenties mekin voisimme lähteä. 275 00:22:07,659 --> 00:22:10,037 Mene sinä. Rauha tulee tarpeeseen. 276 00:22:12,622 --> 00:22:14,041 Onko kaikki hyvin? 277 00:22:14,791 --> 00:22:16,793 Onko sinulla kaikki hyvin? 278 00:22:39,316 --> 00:22:43,153 Toivoinkin sinun tulevan käymään ennen häitäsi. 279 00:22:44,696 --> 00:22:46,114 Colin sai tietää. 280 00:22:47,115 --> 00:22:47,949 Voi sentään. 281 00:22:53,705 --> 00:22:55,665 Hän ei tiedä osallisuudestasi. 282 00:22:57,417 --> 00:22:58,627 Se on hyvä. 283 00:23:00,087 --> 00:23:01,088 Miten voit? 284 00:23:02,589 --> 00:23:04,925 Olen tavallaan helpottunut. 285 00:23:06,093 --> 00:23:08,845 On ollut tuskallista kantaa salaisuutta, 286 00:23:09,429 --> 00:23:10,972 mutta nyt hän vihaa minua. 287 00:23:11,890 --> 00:23:13,392 Hänellä on siihen oikeus. 288 00:23:15,602 --> 00:23:18,397 Nain rakastamani miehen enkä... 289 00:23:19,940 --> 00:23:22,234 En tiedä, olenko hänen arvoisensa. 290 00:23:23,735 --> 00:23:27,030 Olet tehnyt harkitsemattomia päätöksiä. 291 00:23:28,240 --> 00:23:32,327 Et tiennyt, millainen valta sinulla oli. 292 00:23:33,703 --> 00:23:35,664 Sekö oikeuttaa tekoni? - Ei. 293 00:23:37,082 --> 00:23:38,875 Menneisyyteen ei ole paluuta. 294 00:23:40,502 --> 00:23:45,882 On vain seisottava valintojensa takana ja katsottava eteenpäin. 295 00:23:51,138 --> 00:23:52,514 Jatkatko julkaisemista? 296 00:23:54,891 --> 00:23:57,811 En ole tehnyt sitä tällä viikolla Colinin tähden. 297 00:23:58,895 --> 00:24:00,730 Yritin luopua siitä, 298 00:24:00,730 --> 00:24:05,527 ennen kuin hän sai tietää ja tunsin menettäväni osan itsestäni. 299 00:24:06,653 --> 00:24:08,989 Aitoa rakkautta ei ole, 300 00:24:10,240 --> 00:24:13,743 ellei ensin hyväksy aitoa itseään. 301 00:24:16,621 --> 00:24:18,415 Hyvää häiden aattoa. 302 00:25:10,217 --> 00:25:11,510 Mitä teet täällä? 303 00:25:11,510 --> 00:25:13,762 Minä... - Älä vastaa. 304 00:25:13,762 --> 00:25:17,933 Olet selvästi salaisissa puuhissasi. 305 00:25:18,517 --> 00:25:19,851 En halua tietää. 306 00:25:19,851 --> 00:25:24,689 Missä salaisissa puuhissa itse olet yksin häitä edeltävänä iltana? 307 00:25:26,024 --> 00:25:28,109 Mikä oikeus sinulla on kysyä tuota? 308 00:25:28,109 --> 00:25:32,447 Olet pitänyt salaisuuksia vuosia kirjoitellen ties mitä - 309 00:25:32,447 --> 00:25:34,366 aiheuttaen vahinkoa. 310 00:25:35,825 --> 00:25:36,826 Olet oikeassa. 311 00:25:38,119 --> 00:25:41,998 Ymmärrän aiheuttamani vahingon ja olen siitä pahoillani. 312 00:25:41,998 --> 00:25:45,669 Mitä ajattelit kirjoittaessasi Eloisesta? 313 00:25:45,669 --> 00:25:49,089 Yritin suojella häntä. Tein väärin. 314 00:25:49,089 --> 00:25:50,966 Entä neiti Thompson? 315 00:25:50,966 --> 00:25:54,594 Pilasit hänen maineensa. - Luulin suojelevani sinua. 316 00:25:54,594 --> 00:25:57,514 Olisit kertonut asiasta minulle. - Niin. 317 00:25:57,514 --> 00:25:59,558 Etkö kunnioita minua tarpeeksi? 318 00:25:59,558 --> 00:26:03,186 Tämän vuotisista kirjoituksistasi päätellen et. 319 00:26:03,770 --> 00:26:07,190 Väitit, etten tunne itseäni. Mitä ajattelit silloin? 320 00:26:07,190 --> 00:26:08,108 Ajattelin, 321 00:26:09,317 --> 00:26:11,653 että halusin vanhan Colinin takaisin. 322 00:26:12,320 --> 00:26:16,908 Palasit stoalaisena miehenä, joka ei piitannut kenestäkään tai mistään. 323 00:26:19,160 --> 00:26:20,078 Sinä olet - 324 00:26:21,162 --> 00:26:25,625 kiltti, tunteikas, innostuva ja hyväsydäminen. Sitä miestä rakastan. 325 00:26:26,126 --> 00:26:29,838 Minun olisi pitänyt toimia toisin, 326 00:26:29,838 --> 00:26:34,134 ja nyt pystyn siihen, koska autoit minua löytämään itsevarmuuteni. 327 00:26:35,885 --> 00:26:38,054 Et siis tarvitse Whistledownia enää. 328 00:26:39,973 --> 00:26:44,728 Minun ei tarvitse piiloutua hahmon taakse, mutta se on silti arvokas. 329 00:26:47,022 --> 00:26:48,732 Nöyryyttävintä tässä on se, 330 00:26:49,733 --> 00:26:54,779 että annoin sinun puhua päiväkirjastani kuin olisin suurikin kirjailija. 331 00:26:55,363 --> 00:26:56,656 Kun koko tämän ajan - 332 00:26:56,656 --> 00:27:00,619 olet ollut koko Mayfairin tunnetuimpia kirjailijoita. 333 00:27:00,619 --> 00:27:03,079 Olin tosissani kirjoituksistasi. 334 00:27:03,079 --> 00:27:08,460 Laitat itsesi vaaraan kuljeskellessasi täällä kaksoiseläminesi. 335 00:27:08,460 --> 00:27:10,629 Olin varovainen. - Olet ollut typerä. 336 00:27:10,629 --> 00:27:13,590 Huolehdin itsestäni. - Mihin tarvitset minua? 337 00:27:13,590 --> 00:27:14,758 Rakastan sinua! 338 00:27:18,386 --> 00:27:19,304 Rakastan sinua. 339 00:27:43,995 --> 00:27:44,829 Aloillasi. 340 00:28:06,142 --> 00:28:07,394 Nähdään huomenna. 341 00:28:37,507 --> 00:28:39,050 Tiedän. Sanoinhan. - Niin. 342 00:28:40,218 --> 00:28:43,596 En koskaan unohda sitä. Tai hyvää peliä. 343 00:28:43,596 --> 00:28:46,224 Siinähän sinä. Aioimme mennä petiin. 344 00:28:46,224 --> 00:28:47,726 On jo myöhä, Colin. 345 00:28:47,726 --> 00:28:48,643 Kate! 346 00:28:49,894 --> 00:28:50,854 Missä olit? 347 00:28:53,440 --> 00:28:54,607 Eikö minua huomata? 348 00:28:57,444 --> 00:29:00,613 Mitä teette täällä? Luulin näkeväni teidät huomenna. 349 00:29:00,613 --> 00:29:04,868 Äitisi kutsui meidät aikaisin. Hänestä kaipaat avioliittoneuvoja. 350 00:29:05,952 --> 00:29:07,454 Hän tietää kaiken. 351 00:29:18,882 --> 00:29:20,759 Mikä teillä on vinossa? 352 00:29:21,342 --> 00:29:22,427 Ei mikään. 353 00:29:22,427 --> 00:29:26,431 Happaman juoman haju kertoo muusta. 354 00:29:26,931 --> 00:29:27,807 Juhlin vain. 355 00:29:27,807 --> 00:29:31,269 Kaksi lasillista on juhlallista. Yksi pullo on avunhuuto. 356 00:29:32,061 --> 00:29:36,065 En halua vaivata virheetöntä liittoanne omilla huolillani. 357 00:29:36,065 --> 00:29:39,027 Pidätkö sitä virheettömänä? - Eikö se ole? 358 00:29:40,195 --> 00:29:44,032 Emme olleet heti onnellisia, vaikka nyt olemmekin. 359 00:29:44,032 --> 00:29:46,117 Etenkään ennen alttaria. 360 00:29:47,035 --> 00:29:49,579 Olette olleet vuosia läheisiä. 361 00:29:50,079 --> 00:29:54,501 Niin, mutta... En tiedä, tunnenko häntä aidosti. 362 00:29:57,504 --> 00:29:58,922 Mitä tapahtui? 363 00:30:02,008 --> 00:30:03,718 Se ei kuulu meille. 364 00:30:04,427 --> 00:30:08,181 Meillä kaikilla on salaisuutemme ja menneisyyden virheemme. 365 00:30:08,932 --> 00:30:13,686 Penelope on ollut sinulle taatusti tärkeä syystä. 366 00:30:15,188 --> 00:30:19,025 Tekeekö tämä uusi selville saatu tieto sen turhaksi? 367 00:30:21,653 --> 00:30:25,198 Sitten et voi antaa yhden virheen määrittää koko suhdettanne. 368 00:30:26,115 --> 00:30:27,909 Avioliitto vaatii kovaa työtä. 369 00:30:28,868 --> 00:30:30,328 Se on sen arvoista. 370 00:30:30,328 --> 00:30:33,456 Liittomme ei vaadi kovaa työtä. - Olet ikävä. 371 00:30:36,793 --> 00:30:38,628 Taitaa olla aika. 372 00:30:42,298 --> 00:30:44,425 Näemme huomenna kirkossa. 373 00:30:46,928 --> 00:30:47,762 Hyvää yötä. 374 00:30:57,021 --> 00:30:59,941 Minä join kokonaisen pullon ennen häitäni - 375 00:31:01,317 --> 00:31:02,694 vain juhliakseni. 376 00:31:08,449 --> 00:31:10,076 Kolme raakaa munaa aamulla. 377 00:31:34,517 --> 00:31:36,644 Se ei ole palvelijasi vika. 378 00:31:37,729 --> 00:31:38,688 Livahdin sisään. 379 00:31:40,773 --> 00:31:45,069 Sinä iltana, kun lähes pakenit, 380 00:31:45,862 --> 00:31:48,156 en ymmärtänyt, mitä halusit paeta. 381 00:31:48,781 --> 00:31:50,158 Olin kymmenvuotias. 382 00:31:50,825 --> 00:31:55,330 Tiesin vain, että maailma oli nuorelle naiselle vaarallinen. 383 00:31:55,997 --> 00:32:02,629 Ajattelin, että jos saisin sinut jäämään, ehtisin todistaa sinulle kykyni. 384 00:32:02,629 --> 00:32:04,547 Siis isällemme. 385 00:32:04,547 --> 00:32:05,882 Tarkoitan sinua. 386 00:32:07,216 --> 00:32:10,511 Halveksit sitä tyttöä, joka joskus olit, 387 00:32:11,054 --> 00:32:13,264 mutta olit silloinkin päättäväinen. 388 00:32:13,264 --> 00:32:16,476 Sinä jopa unelmoit pakenevasi. 389 00:32:16,476 --> 00:32:21,105 Sinulla oli sellaista rohkeutta, jota minulla ei ollut. 390 00:32:22,148 --> 00:32:25,735 Olen toivonut usein, että olisin puolustautunut isää vastaan. 391 00:32:26,903 --> 00:32:29,364 Meidän molempien puolesta. 392 00:32:30,698 --> 00:32:32,408 Et ole ainoa, 393 00:32:33,117 --> 00:32:36,371 joka saatiin uskomaan puutteellisuuteensa. 394 00:32:41,584 --> 00:32:46,255 Miksi et koskaan kertonut minulle? 395 00:32:48,800 --> 00:32:51,427 Koska sekä ihailin - 396 00:32:52,512 --> 00:32:53,721 että pelkäsin sinua. 397 00:32:54,389 --> 00:32:56,808 Loin pelottavan olennon. 398 00:32:58,851 --> 00:33:01,938 Kenties alitajuisesti olen isän kaltainen. 399 00:33:01,938 --> 00:33:03,815 Et lainkaan. 400 00:33:05,858 --> 00:33:07,110 Paitsi kepin suhteen. 401 00:33:07,694 --> 00:33:11,614 Sinun on tosin tyylikkäämpi. - Älä lähesty keppiäni. 402 00:33:12,824 --> 00:33:15,368 Taisit saada perheen kaikki hyvät nivelet. 403 00:33:19,539 --> 00:33:22,542 Olen ollut sinulle ankara. 404 00:33:24,419 --> 00:33:26,421 Viimeinkin elämäni on täynnä iloa. 405 00:33:28,673 --> 00:33:31,259 Olen pelännyt, että veisit sen kaiken. 406 00:33:32,802 --> 00:33:34,512 Toivon syvästi, 407 00:33:35,805 --> 00:33:38,516 että olet suuri osa omaa iloani. 408 00:33:43,646 --> 00:33:47,275 Puhutan silti palvelijaa. Vierailijoita on pidettävä silmällä. 409 00:33:52,280 --> 00:33:55,408 Tule. Lähdemme häihin. 410 00:34:10,256 --> 00:34:11,966 Oletteko valmis pukeutumaan? 411 00:34:13,134 --> 00:34:13,968 Olen, Varley. 412 00:34:15,094 --> 00:34:17,638 Sinusta tulee häikäisevä morsian. 413 00:34:35,198 --> 00:34:36,657 Mitä tapahtui? 414 00:34:36,657 --> 00:34:40,578 Majesteetti, nyrjäytin nilkkani jahdatessani jakelupoikaa. 415 00:34:40,578 --> 00:34:43,623 Ymmärrän. Mitä saitte selville? 416 00:34:43,623 --> 00:34:44,791 Poika sanoi... 417 00:34:45,541 --> 00:34:50,838 Hän ei tiedä, kuka Whistledown on, mutta suurin osa ostajista on Mayfairista, 418 00:34:50,838 --> 00:34:55,676 joten Lady Whistledownkin asunee siellä. 419 00:34:58,221 --> 00:34:59,180 Kiitos. 420 00:34:59,180 --> 00:35:00,515 Tutkimme asiaa. 421 00:35:04,268 --> 00:35:05,520 Majesteetti. 422 00:35:06,479 --> 00:35:09,065 Olen pohtinut pitkään ja tarkoin - 423 00:35:09,565 --> 00:35:12,235 pulmaanne koskien kirjailijan löytämistä - 424 00:35:12,235 --> 00:35:15,196 ja tehnyt johtopäätöksen, 425 00:35:15,738 --> 00:35:19,325 että kenties Lady Whistledown - 426 00:35:19,325 --> 00:35:21,536 ei olekaan nainen. 427 00:35:22,286 --> 00:35:24,163 Nähkääs, majesteetti, 428 00:35:24,163 --> 00:35:27,166 Lady Whistledown on nimimerkki, 429 00:35:28,376 --> 00:35:32,672 mikä saa minut uskomaan, että hän on mies. 430 00:35:57,155 --> 00:35:57,989 Kiitos. 431 00:36:01,450 --> 00:36:06,414 Tuo on Lady Barragan, jonka lounaalle emme osallistuneet. 432 00:36:06,414 --> 00:36:09,876 Seuraavalle hän odottaa meitä entistäkin innokkaammin. 433 00:36:34,233 --> 00:36:35,276 Pidän häistä. 434 00:36:36,777 --> 00:36:38,404 Omamme olivat virheettömät. 435 00:36:52,084 --> 00:36:53,252 No niin. 436 00:37:02,053 --> 00:37:02,887 Oletko valmis? 437 00:38:26,262 --> 00:38:27,763 Hyvät seurakuntalaiset, 438 00:38:28,264 --> 00:38:31,559 olemme kokoontuneet tänne Jumalan ja tämän seurakunnan eteen - 439 00:38:32,268 --> 00:38:37,606 liittääksemme tämän miehen ja tämän naisen pyhään avioliittoon. 440 00:38:39,066 --> 00:38:42,945 Otatteko tämän naisen aviovaimoksenne - 441 00:38:43,529 --> 00:38:47,158 elääksenne hänen kanssaan pyhässä avioliitossa? 442 00:38:47,908 --> 00:38:52,079 Hylkäättekö kaikki muut ollen hänelle uskollinen, 443 00:38:52,747 --> 00:38:54,707 kunnes kuolema teidät erottaa? 444 00:38:56,000 --> 00:38:57,752 Minä, Colin Bridgerton, 445 00:38:58,711 --> 00:39:01,964 otan sinut, Penelope Featherington, 446 00:39:03,466 --> 00:39:04,717 aviovaimokseni - 447 00:39:05,301 --> 00:39:07,636 niin myötä- kuin vastoinkäymisissä. 448 00:39:08,262 --> 00:39:10,806 Minä, Penelope Featherington, 449 00:39:11,849 --> 00:39:14,602 otan sinut, Colin Bridgerton, 450 00:39:15,603 --> 00:39:17,021 aviomiehekseni - 451 00:39:17,813 --> 00:39:20,566 niin myötä- kuin vastoinkäymisissä. 452 00:39:20,566 --> 00:39:22,902 Sormuksen myötä otan sinut vaimokseni. 453 00:39:23,861 --> 00:39:26,655 Ruumiillani sinua palvon. 454 00:39:26,655 --> 00:39:32,078 Käsien yhteen liittämisen myötä julistan heidät aviopuolisoiksi - 455 00:39:32,078 --> 00:39:36,499 Isän, Pojan ja Pyhän Hengen nimeen. 456 00:39:36,499 --> 00:39:37,458 Aamen. 457 00:40:06,904 --> 00:40:08,531 Äiti, ylitit itsesi. 458 00:40:09,198 --> 00:40:10,491 Pidätkö siitä? 459 00:40:10,491 --> 00:40:13,953 Tämä on todella suurenmoista. 460 00:40:14,870 --> 00:40:17,164 Onnittelut, Penelope. 461 00:40:18,040 --> 00:40:22,336 Olet tosiaan erityisen kaunis morsian. 462 00:40:29,677 --> 00:40:33,973 Nyt voit avata aidon sanaisen arkkusi. - Puhuin totta. 463 00:40:37,560 --> 00:40:38,477 Kiitos. 464 00:40:52,199 --> 00:40:54,243 Ne olivat mitä kauneimmat häät. 465 00:40:54,243 --> 00:40:55,411 Kiitos, Hyacinth. 466 00:40:55,411 --> 00:40:56,954 Penelope oli häikäisevä. 467 00:40:57,496 --> 00:40:58,747 Miksi katseesi on tyhjä? 468 00:40:58,747 --> 00:41:01,041 Tämä on... - Melkoinen hääaamiainen. 469 00:41:01,041 --> 00:41:06,172 Marcus ja minä tulimme yhdessä, mutta jouduimme erillemme vierasmäärän edessä. 470 00:41:09,216 --> 00:41:10,843 Oletko paremmin mielin? 471 00:41:11,844 --> 00:41:12,678 Olen. 472 00:41:13,637 --> 00:41:15,431 Rauhan solmiminen on helpotus. 473 00:41:19,643 --> 00:41:21,437 Kannattaisi ehkä kokeilla. 474 00:41:22,021 --> 00:41:23,272 Se on aikomukseni. 475 00:41:31,780 --> 00:41:33,115 Onko kaikki hyvin? 476 00:41:35,409 --> 00:41:37,369 Itkit seremoniassa. 477 00:41:38,913 --> 00:41:41,165 Menetin jälleen ystävän avioliitolle. 478 00:41:42,291 --> 00:41:43,876 Tai ehkä silmääni meni pölyä. 479 00:41:47,004 --> 00:41:49,507 Kuka sisaruksista on suosikkisi? 480 00:41:49,507 --> 00:41:50,758 Gregory, tietenkin. 481 00:41:51,342 --> 00:41:52,843 Ai. Hyvä tietää. 482 00:41:54,220 --> 00:41:58,891 Tiedän, että meille muillekin on tilaa sydämessäsi. 483 00:41:59,934 --> 00:42:03,103 Rakkaus ei ole rajallista, Eloise. 484 00:42:05,481 --> 00:42:08,734 Ystävyytesi Penelopen kanssa on onni. 485 00:42:09,443 --> 00:42:11,362 Kuten Colininkin kanssa. 486 00:42:15,366 --> 00:42:16,784 Täälläkin on pölyistä. 487 00:42:23,332 --> 00:42:25,751 Anteeksi. Haen samppanjaa. 488 00:43:00,536 --> 00:43:03,247 Teenne, neiti. - Kaipaan apuasi. 489 00:43:13,424 --> 00:43:15,509 Olisi mukava nähdä. 490 00:43:15,509 --> 00:43:17,678 Yritämme päästä paikalle. 491 00:43:17,678 --> 00:43:20,306 Tietenkin. Nauttikaa juhlista. - Ihanaa. 492 00:43:20,306 --> 00:43:21,390 Kiitos. - Kiitos. 493 00:43:24,268 --> 00:43:25,894 Herra ja rouva Mondrich? 494 00:43:26,562 --> 00:43:27,396 Niin. 495 00:43:33,277 --> 00:43:36,530 Milloin viimeksi sait kirjeen Edwinalta? - Palattuamme. 496 00:43:36,530 --> 00:43:40,075 Hänen uusi miehensä - 497 00:43:40,075 --> 00:43:45,289 lukee mielellään ja on herättänyt hänessä rakkauden ulkoilmaan. 498 00:43:45,289 --> 00:43:47,249 Sisaressasiko? - Yllättäen. 499 00:43:47,249 --> 00:43:49,585 He ovat ratsastaneet yhdessä. 500 00:43:50,127 --> 00:43:51,587 Kadehdin heitä. 501 00:43:52,254 --> 00:43:55,507 Et osaa kuvitellakaan, kuinka viehättävä kaupunkimme on. 502 00:43:56,342 --> 00:43:58,886 En ole ratsastanut siellä aikoihin. 503 00:43:58,886 --> 00:44:00,387 Haluaisin nähdä sen. 504 00:44:05,601 --> 00:44:07,353 Haluaisin nähdä sen pian. 505 00:44:08,020 --> 00:44:10,022 Ennen kuin lapsemme syntyy. - Nytkö? 506 00:44:11,106 --> 00:44:15,694 Tietenkin haluan vierailla siellä, mutta matkassa menee kuukausia. 507 00:44:15,694 --> 00:44:20,032 Jos lähdemme nyt, ehdimme valmistautua syntymään siellä. 508 00:44:21,742 --> 00:44:24,745 Tiedän, että pidät elämästämme täällä. 509 00:44:24,745 --> 00:44:28,415 Olet täydellinen osa perhettämme, 510 00:44:28,916 --> 00:44:31,293 mutta selvästi jotain puuttuu. 511 00:44:32,294 --> 00:44:33,671 Entä äitisi? 512 00:44:34,588 --> 00:44:36,965 Hän ei näkisi lapsenlapsensa syntymää. 513 00:44:36,965 --> 00:44:42,137 Lapsemme on aina Bridgerton. 514 00:44:43,555 --> 00:44:46,392 Haluan lapsen tietävän, että hän on myös Sharma - 515 00:44:47,017 --> 00:44:48,268 ja tuntevan juurensa. 516 00:44:49,311 --> 00:44:54,149 Minunkin on tunnettava ne, jotta voin jakaa ne lapsemme kanssa. 517 00:44:55,109 --> 00:44:56,902 Äiti ymmärtää sen. 518 00:44:57,486 --> 00:44:58,696 Ja palaamme vielä. 519 00:45:01,990 --> 00:45:05,369 Älä pakota minua rakastamaan sinua enemmän. En kestä sitä. 520 00:45:06,578 --> 00:45:09,039 Aivan ihanaa. Onnea. - Kiitos. 521 00:45:19,675 --> 00:45:21,885 Penelope, viihdytkö? 522 00:45:22,428 --> 00:45:25,597 Oikein hyvin, vaikka tämä on hämmentävää. 523 00:45:26,265 --> 00:45:29,143 Häät eivät ole koskaan morsiamelle ja sulhaselle, 524 00:45:29,810 --> 00:45:32,771 vaikka välit olisivatkin kunnossa. 525 00:45:34,273 --> 00:45:35,149 Kiitos, 526 00:45:36,900 --> 00:45:39,069 että sain järjestää asian itse. 527 00:45:39,653 --> 00:45:43,323 Häät eivät suunnitelleet itseään. En ehtinyt puuttumaan asiaan. 528 00:45:47,161 --> 00:45:48,620 Mikä ongelma onkaan, 529 00:45:49,663 --> 00:45:51,290 ratkaiset sen taatusti. 530 00:45:52,207 --> 00:45:54,918 Tärkeintä on, että olette naimisissa. 531 00:46:10,142 --> 00:46:11,268 Voisimmeko... - Minä... 532 00:46:15,606 --> 00:46:17,065 Voisimmeko mennä? 533 00:46:17,649 --> 00:46:20,194 Olen piilotellut tällaisissa nurkissa kauan. 534 00:46:22,279 --> 00:46:25,407 En halua tehdä niin enää. - Minne menemme? 535 00:46:26,116 --> 00:46:27,034 Kenties - 536 00:46:28,952 --> 00:46:29,787 keskelle. 537 00:46:32,956 --> 00:46:35,626 En jaksa enää tervehtiä vieraita. 538 00:46:36,627 --> 00:46:38,253 Sitten voisimme tanssia. 539 00:46:39,046 --> 00:46:40,672 Tämähän on aamiainen. 540 00:46:40,672 --> 00:46:43,008 Aurinko paistaa yhä. - Tiedän. 541 00:46:43,509 --> 00:46:47,262 Mutta haluan tanssia mieheni kanssa päivänvalossa. 542 00:46:48,388 --> 00:46:50,516 Tanssimmehan kirkossakin. 543 00:46:54,019 --> 00:46:54,978 Hyvä on. 544 00:47:57,291 --> 00:47:58,834 Haluaisitko tanssia? 545 00:47:59,501 --> 00:48:02,671 Lordi Kilmartin. Ette tarkoita sitä. 546 00:48:03,755 --> 00:48:04,756 Miksen? 547 00:48:05,465 --> 00:48:07,384 En pitänyt teitä tanssijana. 548 00:48:08,135 --> 00:48:09,344 Kenties en olekaan. 549 00:48:09,928 --> 00:48:14,182 Mutta kenties meidän molempien tulisi olla hieman rohkeampia. 550 00:48:38,123 --> 00:48:39,124 Lady Bridgerton. 551 00:48:41,168 --> 00:48:42,628 Kiitos kutsusta. 552 00:48:42,628 --> 00:48:46,173 Mukavaa, että tulitte, Lordi Anderson. 553 00:48:47,758 --> 00:48:49,217 Sisarenne kanssa vielä. 554 00:48:49,968 --> 00:48:52,512 Kyllä. Asiani ovat nyt järjestyksessä. 555 00:48:53,680 --> 00:48:54,514 Entä teillä? 556 00:48:57,309 --> 00:49:00,812 Uskoakseni asiani ovat järjestymässä paikoilleen. 557 00:49:07,861 --> 00:49:10,238 Hän menee liian pitkälle. - Tanssihan on kaunista. 558 00:49:10,238 --> 00:49:11,281 Tarkoitan heitä. 559 00:49:13,575 --> 00:49:17,412 Perheemme on onnellinen ja yhtenäinen. 560 00:49:18,121 --> 00:49:20,123 Älä pidä sitä itsestäänselvyytenä. 561 00:49:49,695 --> 00:49:50,779 Kuningatar saapuu. 562 00:49:54,199 --> 00:49:56,410 Kuningatar. - Mitä hän tekee täällä? 563 00:50:04,251 --> 00:50:05,585 Lady Featherington. 564 00:50:06,795 --> 00:50:07,713 Majesteetti. 565 00:50:10,632 --> 00:50:13,677 Vain Bridgertonit saavat jäädä. 566 00:50:19,349 --> 00:50:20,183 Poistukaa. 567 00:50:32,029 --> 00:50:33,113 Penelope. 568 00:50:34,281 --> 00:50:35,615 Olet nyt Bridgerton. 569 00:50:43,665 --> 00:50:46,334 Jollakulla täällä on salaisuus. 570 00:50:48,086 --> 00:50:49,629 Enkä lähde, 571 00:50:49,629 --> 00:50:53,175 ennen kuin hän astuu esiin. 572 00:50:59,347 --> 00:51:03,268 Viivyttely sapettaa minua vain enemmän. 573 00:51:04,728 --> 00:51:05,937 Astukaa esiin. 574 00:51:07,064 --> 00:51:08,315 Tunnustakaa. 575 00:51:16,198 --> 00:51:17,157 Minä. 576 00:51:18,200 --> 00:51:19,576 Minulla on salaisuus. 577 00:51:21,536 --> 00:51:22,370 Teilläkö? 578 00:51:22,370 --> 00:51:23,288 Niin. 579 00:51:24,122 --> 00:51:26,541 Kihlauduin Lordi Kilmartinin kanssa. 580 00:51:27,375 --> 00:51:30,504 Majesteetin kiinnostus minua kohtaan oli niin suurta, 581 00:51:30,504 --> 00:51:33,340 etten uskaltanut julistaa kihlautumistamme, 582 00:51:33,340 --> 00:51:35,592 mutta rakastan Lordi Kilmartinia. 583 00:51:37,803 --> 00:51:39,429 Aion naida hänet. 584 00:51:41,473 --> 00:51:45,227 Teidän majesteettinne siunauksella tietenkin. 585 00:51:47,938 --> 00:51:50,482 Se ei ole suuri arvoitus, Francesca-neiti. 586 00:51:50,482 --> 00:51:54,653 Romanttiset tunteenne ovat olleet ilmeisiä jo jonkin aikaa. 587 00:51:55,904 --> 00:51:57,697 Ette tarvitse siunaustani. 588 00:51:59,574 --> 00:52:03,120 En tullut siksi. 589 00:52:04,246 --> 00:52:06,623 Tarkoitan Whistledownia. 590 00:52:07,207 --> 00:52:09,709 Tiedän, että hän on tässä huoneessa. 591 00:52:11,378 --> 00:52:14,923 Olin lähellä viime vuonna. Viekoittelevan lähellä. 592 00:52:15,674 --> 00:52:21,513 Ja vasta Cowperin tytön julkaistua valheita tästä perheestä - 593 00:52:22,139 --> 00:52:24,391 Whistledown kiiruhti puuhiinsa. 594 00:52:24,975 --> 00:52:28,687 Hän epäili, mitä neiti Cowper aikoi julkaista. 595 00:52:28,687 --> 00:52:32,190 Se herätti hänet piilopaikastaan. Miksi? 596 00:52:33,483 --> 00:52:35,569 Koska hän on yksi teistä. 597 00:52:36,444 --> 00:52:37,320 Majesteetti. 598 00:52:41,533 --> 00:52:45,120 Jos sellaista tapahtuisi kotonani, tietäisin siitä - 599 00:52:45,120 --> 00:52:47,706 ja olisin laittanut sille pisteen. 600 00:52:58,800 --> 00:52:59,676 Hyvä on. 601 00:53:01,887 --> 00:53:04,139 Saatte pysyä vielä vaiti. 602 00:53:06,099 --> 00:53:08,560 Kaivan kyllä totuuden esiin. 603 00:53:28,413 --> 00:53:32,250 En tiennyt, mitä tehdä. - Hyvä, että pysyit hiljaa. 604 00:53:32,250 --> 00:53:35,295 Tämän on oltava merkki oikeasta päätöksestä. 605 00:53:36,379 --> 00:53:38,089 On aika luopua lehdestäsi. 606 00:53:39,007 --> 00:53:39,841 Eikö? 607 00:53:39,841 --> 00:53:42,552 Minä... - Paljastut lopulta. 608 00:53:43,053 --> 00:53:47,098 Niin kauan kuin olet Whistledown tämä valhe varjostaa perhettämme. 609 00:53:49,267 --> 00:53:53,730 Tiedätkö, millaista on, kun ei voi olla oma itsensä missään? 610 00:53:54,731 --> 00:53:57,359 Et tiedä, koska et ole nainen. 611 00:53:58,526 --> 00:54:01,029 Sinä voit valita oman polkusi. 612 00:54:01,029 --> 00:54:05,492 Naisten taas on pakko salata paheksutut osat itsestään. 613 00:54:07,244 --> 00:54:08,662 Olen Whistledown. 614 00:54:10,121 --> 00:54:11,498 Se ei muutu. 615 00:54:13,792 --> 00:54:15,752 En voi hyväksyä sitä. 616 00:54:17,295 --> 00:54:19,130 Colin, on hääyömme. 617 00:54:23,551 --> 00:54:25,136 Nukun yön sohvalla. 618 00:54:28,056 --> 00:54:29,641 Etsin vaunumme. 619 00:54:43,154 --> 00:54:44,406 Kaikki järjestyy. 620 00:54:45,448 --> 00:54:46,283 Taatusti. 621 00:55:06,720 --> 00:55:07,762 Herra Bridgerton. 622 00:55:09,639 --> 00:55:10,557 Benedict. 623 00:55:15,395 --> 00:55:16,896 Mukava nähdä taas. 624 00:55:16,896 --> 00:55:18,356 Samoin teitä. 625 00:55:20,525 --> 00:55:22,444 Olen miettinyt tarjoustanne. 626 00:55:23,194 --> 00:55:24,029 Niin? 627 00:55:25,113 --> 00:55:26,031 No... 628 00:56:29,052 --> 00:56:35,892 W. SMITH & SONS KIRJANPAINAJA 629 00:56:40,688 --> 00:56:41,606 Iltaa, rouva. 630 00:56:43,525 --> 00:56:45,235 Kaipaatteko suuntimia? 631 00:56:45,235 --> 00:56:47,070 En, tulin hakemaan maksuni. 632 00:56:47,654 --> 00:56:49,989 Viime viikon Whistledownista. 633 00:56:49,989 --> 00:56:54,411 Siitä, joka tuotiin Cowper Housesta. - Ei täällä painettu Whistledowneja. 634 00:56:54,411 --> 00:56:56,413 Ei viime viikolla tai aiemmin. 635 00:56:57,288 --> 00:57:00,834 Olen käynyt jo kolmella painajalla. Löytänen pian oikean. 636 00:57:02,293 --> 00:57:04,671 Ettehän te ole hän. 637 00:57:05,338 --> 00:57:09,926 Olen aina halunnut tavata hänet. Entinen pomoni työskenteli hänelle. 638 00:57:10,844 --> 00:57:12,971 Naisella on punaiset hiukset. 639 00:57:15,640 --> 00:57:17,016 Mitä muuta hän kertoi? 640 00:58:57,075 --> 00:58:59,577 Tekstitys: Minea Laakkonen