1
00:00:21,646 --> 00:00:23,857
Sinäkö olet Lady Whistledown?
2
00:00:23,857 --> 00:00:25,567
Colin...
- Älä yritä kieltää.
3
00:00:25,567 --> 00:00:27,694
Kuulin sinut ja painajan.
4
00:00:28,278 --> 00:00:31,906
Juoksin perääsi,
koska olin huolissani sinusta.
5
00:00:31,906 --> 00:00:35,243
Pelkäsin,
että kuljettajasi sieppasi sinut tänne.
6
00:00:35,243 --> 00:00:40,498
Kun itse asiassa tiesit tasan tarkkaan,
mitä teet. Painatit lehtesi.
7
00:00:40,498 --> 00:00:43,460
En painattanut illan painosta.
- Muutko kyllä?
8
00:00:44,210 --> 00:00:48,381
Oletko sinä ollut Lady Whistledown
koko tämän ajan?
9
00:00:53,720 --> 00:00:57,223
Olet valehdellut minulle.
10
00:00:57,223 --> 00:01:00,727
Olet kirjoittanut kauheuksia
minusta ja perheestäni.
11
00:01:00,727 --> 00:01:02,854
Tiesin, että jokin oli vialla.
12
00:01:03,688 --> 00:01:09,277
Typerästi syytin itseäni ikään kuin
en olisi ansainnut rakkauttasi,
13
00:01:09,277 --> 00:01:11,571
mutta sinä tässä olet syypää.
14
00:01:13,239 --> 00:01:14,741
En anna sinulle anteeksi.
15
00:01:32,050 --> 00:01:35,136
Ostakaa Whistledown!
16
00:01:40,350 --> 00:01:41,518
{\an8}Whistledown!
17
00:01:47,482 --> 00:01:50,026
{\an8}Rakas lempeä lukija,
18
00:01:50,026 --> 00:01:55,698
{\an8}mikäli luulitte paljastumiseni
hiljentävän minut, luulitte väärin.
19
00:01:56,199 --> 00:01:57,534
Jopas!
20
00:02:00,203 --> 00:02:03,164
Minua moitteet eivät hetkauta.
Kirjoitanhan näet -
21
00:02:03,164 --> 00:02:06,584
yhdestä Mayfairin
maineikkaimmista taloista.
22
00:02:08,628 --> 00:02:10,964
Mikään talo toki ei ole täydellinen.
23
00:02:11,589 --> 00:02:14,175
Jotkin tosin väittävät olevansa.
24
00:02:16,886 --> 00:02:21,349
Esimerkiksi Bridgerton House
loisteliaine maineineen.
25
00:02:21,349 --> 00:02:26,396
Jään kuitenkin miettimään,
mitä suljettujen ovien takana tapahtuu.
26
00:02:26,396 --> 00:02:27,939
Voimmeko lukea sen?
27
00:02:28,523 --> 00:02:29,357
Ette.
28
00:02:29,983 --> 00:02:35,864
Lady Violet Bridgertonin tiedetään
ylistävän etenkin rakkausliittoja.
29
00:02:35,864 --> 00:02:37,824
Mutta onko rakkaus tekosyy -
30
00:02:37,824 --> 00:02:41,744
hänen useamman lapsensa
kiirehditylle kihlaukselle?
31
00:02:42,287 --> 00:02:46,082
Ehkä perhe sekoittaa rakkauden himoon.
32
00:02:47,292 --> 00:02:51,379
Huomionarvoista on myös
Bridgertonien lasten korkea määrä.
33
00:02:51,379 --> 00:02:54,090
Miksi heitä on niin monta?
34
00:02:54,090 --> 00:02:56,634
Sitä olen jäänyt pohtimaan.
35
00:02:56,634 --> 00:03:00,680
Ehkä heistä muutaman syntyperä
on kyseenalainen.
36
00:03:00,680 --> 00:03:02,307
Täyttä valetta!
37
00:03:03,433 --> 00:03:04,893
Whistledown tuli.
38
00:03:04,893 --> 00:03:06,853
Meillä on se jo, rouva Wilson.
39
00:03:06,853 --> 00:03:08,646
Toinen Whistledown.
40
00:03:09,522 --> 00:03:10,899
Gregory, näytä sitä!
41
00:03:11,733 --> 00:03:12,650
Hyvä on.
42
00:03:14,569 --> 00:03:16,738
LADY WHISTLEDOWNIN SEURAPIIRIT
43
00:03:16,738 --> 00:03:18,031
Luojan kiitos.
44
00:03:18,740 --> 00:03:21,284
Rakas lempeä lukija,
45
00:03:23,411 --> 00:03:27,624
joku on näemmä esiintynyt minuna,
46
00:03:28,708 --> 00:03:31,711
enkä voi enää seurata sitä vierestä.
47
00:03:34,589 --> 00:03:39,844
Minä en halua tuomita
toisten epätoivoisia tekoja.
48
00:03:40,887 --> 00:03:45,725
Mutta vaikka uutisoinkin juoruista,
kerron aina totuuden -
49
00:03:45,725 --> 00:03:48,519
enkä siedä valheita.
50
00:03:52,273 --> 00:03:55,777
Minä en ole Cressida Cowper.
51
00:03:56,694 --> 00:03:59,989
Jos hän olisi minä,
hän olisi varmasti ilmoittanut -
52
00:03:59,989 --> 00:04:04,994
Lordi Blackburnin suuresta velasta
Lordi Samsonille.
53
00:04:06,454 --> 00:04:12,168
Tai siitä, että rouva Newham erotti
palvelijansa eilen tuosta noin vain,
54
00:04:12,168 --> 00:04:15,171
koska tämä pyysi vapaapäivää.
55
00:04:16,965 --> 00:04:23,304
En edes mainitse rouva Davidsonin
jokapäiväisiä kärsimyksiä.
56
00:04:23,846 --> 00:04:26,891
Tosin taisin juuri ne mainita.
57
00:04:27,475 --> 00:04:30,645
Kerron tämän muistuttaakseni,
että tämä kirjoittaja,
58
00:04:30,645 --> 00:04:35,191
oikea Lady Whistledown,
huomaa aina kaiken.
59
00:04:36,609 --> 00:04:40,863
Kenties neiti Cowperinkin
olisi hyvä keskittyä olennaiseen.
60
00:04:42,782 --> 00:04:46,703
Pysyt täällä,
kunnes Joanna-täti tulee hakemaan sinut.
61
00:04:46,703 --> 00:04:50,498
Ennen sitä et poistu tästä huoneesta.
62
00:05:04,429 --> 00:05:08,641
Kunnioittaen Lady Whistledown.
63
00:05:48,598 --> 00:05:52,268
Onneksi neiti Cowperin
Whistledown-spektaakkeli selvitettiin,
64
00:05:52,268 --> 00:05:56,230
jotta kaikki voivat keskittyä
tuleviin häihimme.
65
00:05:56,230 --> 00:05:59,317
Haluan kaikkien silmien seuraavan sinua.
66
00:06:02,111 --> 00:06:05,531
Montakohan silmää seurapiireissä on?
67
00:06:06,366 --> 00:06:08,659
Kaksin verroin sen jäseniin nähden.
68
00:06:11,662 --> 00:06:14,916
Penelopen kihlauduttua
Prudence ei ole kutsunut minua -
69
00:06:14,916 --> 00:06:19,045
tomppeliksi, houkaksi
tai torveksi kertaakaan.
70
00:06:19,045 --> 00:06:22,382
Alan uskoa olevani nokkela.
- Niin oletkin, rakkaani.
71
00:06:23,257 --> 00:06:25,927
Tarkoitan, että jokin on vinossa.
72
00:06:26,469 --> 00:06:27,470
Totta.
73
00:06:28,221 --> 00:06:30,306
Kun yritän tarttua hänen käteensä,
74
00:06:30,306 --> 00:06:33,142
hän ei lyö kättäni pois
samalla innokkuudella.
75
00:06:33,142 --> 00:06:36,813
Mayfairin mahtipontisin hääaamiainen
koskaan.
76
00:06:36,813 --> 00:06:38,940
Se on voittomme, Penelope.
77
00:06:40,274 --> 00:06:42,819
Etkö ole innoissasi?
- Anteeksi, äiti.
78
00:06:47,573 --> 00:06:49,951
Oletko taas Whistledownin kannattaja?
79
00:06:50,827 --> 00:06:52,412
Numero on erityisen hyvä.
80
00:06:52,412 --> 00:06:54,956
Kenties minun pitäisi lukea se.
81
00:06:54,956 --> 00:06:56,833
Päivää.
- Päivää, Penelope.
82
00:06:59,293 --> 00:07:04,298
Minäpä luen tätä. Tuolla.
83
00:07:05,925 --> 00:07:09,220
Pen, sinä onnistuit.
Cressida on täysin häpäisty.
84
00:07:09,220 --> 00:07:12,265
Onpa yllättävän hyvä nähdä
taas tuotoksiasi.
85
00:07:12,265 --> 00:07:13,266
Colin tietää.
86
00:07:14,976 --> 00:07:16,686
Hän seurasi minua eilen.
87
00:07:17,728 --> 00:07:19,063
Miten hän voi?
88
00:07:19,063 --> 00:07:20,440
Hän on raivoissaan.
89
00:07:21,899 --> 00:07:25,903
Häämme ovat tällä viikolla,
mutta hän tuskin edes puhuu minulle.
90
00:07:28,114 --> 00:07:29,615
En tiedä, mitä tehdä.
91
00:07:31,701 --> 00:07:33,453
En voi auttaa sinua.
92
00:07:33,453 --> 00:07:38,833
Olen kiitollinen avustasi,
mutta olen jo sinun ja Colinin välissä.
93
00:07:38,833 --> 00:07:41,002
Ehkä olen aina ollut.
- Et ole.
94
00:07:41,919 --> 00:07:43,045
Tapasit Colinin ensin.
95
00:07:43,045 --> 00:07:47,925
Se oli typerä ihastus, joka kehittyi
aidoksi ystävyydeksi, mutta -
96
00:07:50,261 --> 00:07:52,680
sinä olit kaikista aidoin ystäväni, El.
97
00:07:53,681 --> 00:07:55,975
Tämä kausi on ollut kidutusta.
98
00:07:58,060 --> 00:08:00,313
En kestänyt ajatusta menettämisestäsi.
99
00:08:01,147 --> 00:08:02,440
Kummankaan teistä.
100
00:08:08,779 --> 00:08:09,697
Ymmärrän.
101
00:08:10,865 --> 00:08:12,992
Minä sotkin asiamme, et sinä.
102
00:08:15,077 --> 00:08:16,078
Lykkyä tykö.
103
00:08:28,633 --> 00:08:32,803
Onneksesi Lady Whistledown julkaisi
kreivin aikaan.
104
00:08:32,803 --> 00:08:36,557
Kiitos.
On sillä Cowperin heitukalla otsaa.
105
00:08:36,557 --> 00:08:38,768
Kriisi tosiaan vältettiin.
106
00:08:38,768 --> 00:08:41,437
Nyt on vain vältettävä seuraavakin.
107
00:08:42,063 --> 00:08:45,691
Voisinkohan tavata kuningattaren
tällä viikolla?
108
00:08:47,693 --> 00:08:50,071
Hän on ikävä kyllä allapäin.
109
00:08:50,738 --> 00:08:55,952
En suosittele mainitsemaan hänelle
Francescaa ja Lordi Kilmartinia.
110
00:08:56,536 --> 00:09:00,289
Whistledown on karistanut
kuningattaren jälleen kannoiltaan.
111
00:09:00,289 --> 00:09:04,835
Minun olisi pitänyt lähestyä häntä
tanssiaisissa kuten Francesca pyysi.
112
00:09:06,546 --> 00:09:08,881
Et ole tehnyt mitään väärää.
113
00:09:10,508 --> 00:09:13,469
Yritämme aina kaikin voimin,
114
00:09:13,469 --> 00:09:17,765
mutta maailman paino
ei voi aina olla harteillamme.
115
00:09:17,765 --> 00:09:20,518
Et kuulosta itseltäsi.
116
00:09:25,439 --> 00:09:26,399
Anteeksi.
117
00:09:27,316 --> 00:09:31,612
Kenties voin vakuuttaa majesteetin...
- Ei se ole tarpeen.
118
00:09:33,281 --> 00:09:36,534
Veljesi on kaltaisesi.
119
00:09:36,534 --> 00:09:40,454
Teillä on vahva halu auttaa muita.
120
00:09:42,790 --> 00:09:46,419
Toivottavasti tiedät,
ettei kiintymykseni riipu avustasi.
121
00:09:47,795 --> 00:09:51,757
Olen aina tukenasi, Agatha.
122
00:09:52,633 --> 00:09:55,469
Vaikka naimattomia lapsia ei enää olisi.
123
00:09:57,555 --> 00:09:58,639
Kiitos, Violet.
124
00:09:59,682 --> 00:10:01,350
Se merkitsee minulle paljon.
125
00:10:14,905 --> 00:10:16,157
Kauanko olet tiennyt?
126
00:10:19,160 --> 00:10:24,915
Näin sinun lähtevän Penelopen kanssa
juuri ennen kuin löysin hänet.
127
00:10:25,499 --> 00:10:28,461
Yritin saada hänet kertomaan.
- Sinun olisi pitänyt kertoa.
128
00:10:28,461 --> 00:10:33,257
Olisit itse kertonut rakkaudestasi
ystävääni ennen kihlautumistanne!
129
00:10:34,675 --> 00:10:37,720
Sain tietää vasta viime vuonna.
130
00:10:39,096 --> 00:10:41,932
Olin liian murtunut puhuakseni siitä.
131
00:10:42,975 --> 00:10:46,020
Olen yrittänyt saada hänet kertomaan.
132
00:10:46,562 --> 00:10:47,897
Sitten mietin,
133
00:10:50,274 --> 00:10:52,068
miksi sinutkin pitäisi murtaa.
134
00:10:54,278 --> 00:10:58,741
Lehti on ollut reilu tänä vuonna.
Pureva ja napakka, tietenkin,
135
00:10:58,741 --> 00:11:01,661
mutta hän ei ole kirjoittanut
mitään julmaa.
136
00:11:01,661 --> 00:11:06,040
Kohteet ovat ansainneet sen.
- Unohditko, mitä hän kirjoitti minusta?
137
00:11:08,000 --> 00:11:09,627
Se oli tietenkin ikävää.
138
00:11:11,754 --> 00:11:14,840
Oletko jo antanut hänelle anteeksi?
- Haluan antaa.
139
00:11:17,259 --> 00:11:18,427
Voitko sinäkin?
140
00:11:22,640 --> 00:11:28,604
Minusta olet epätavallisen onnekas siinä,
ettet koskaan ole ollut rakastunut.
141
00:11:47,832 --> 00:11:48,833
Täällä.
142
00:11:51,460 --> 00:11:54,505
Täälläkö hääaamiainen pidetään?
143
00:11:55,881 --> 00:11:57,216
Onko se liian pieni?
144
00:11:57,216 --> 00:11:59,218
Montako vierasta kutsumme?
145
00:11:59,218 --> 00:12:01,929
Minäpä näytän, minne pöydät tulevat.
146
00:12:03,931 --> 00:12:07,435
Tämä on minun suosikkini...
147
00:12:07,435 --> 00:12:08,352
Colin,
148
00:12:09,979 --> 00:12:11,355
katsoisitko minuun?
149
00:12:11,897 --> 00:12:15,568
Äitini ihmetteli,
miksemme ole olleet yhdessä.
150
00:12:15,568 --> 00:12:18,195
En halunnut herättää epäilyksiä.
151
00:12:18,195 --> 00:12:20,156
Aiotko perua häät?
152
00:12:21,407 --> 00:12:22,616
Olen kunnian mies.
153
00:12:24,452 --> 00:12:25,369
Ja olimme -
154
00:12:27,371 --> 00:12:28,497
intiimisti.
155
00:12:29,457 --> 00:12:32,042
Kenties se oli osa suunnittelemaasi ansaa.
156
00:12:32,793 --> 00:12:35,254
En halunnut sinua ansaan. Rakastan sinua.
157
00:12:38,007 --> 00:12:39,383
Mitä liitostamme tulee?
158
00:12:39,967 --> 00:12:40,801
Se riippuu.
159
00:12:41,343 --> 00:12:43,512
Aamun Whistledownia ei julkaistu.
160
00:12:45,765 --> 00:12:47,391
Lopetatko julkaisemisen?
161
00:12:48,726 --> 00:12:49,560
Minä...
162
00:12:51,228 --> 00:12:52,354
En tiedä.
163
00:12:59,487 --> 00:13:02,990
Päättäkäämme häiden jälkeen,
mitä liitostamme tulee.
164
00:13:06,702 --> 00:13:10,539
Varaamme kvartetin,
kenties jopa kvintetin.
165
00:13:16,462 --> 00:13:21,383
Ehkäpä nuoret kaipaavat virvokkeita
pitkän kierroksen päätteeksi.
166
00:13:29,475 --> 00:13:32,394
Mukava nähdä herra Bridgertonia.
167
00:13:32,394 --> 00:13:33,354
Niin.
168
00:13:35,731 --> 00:13:39,568
Kihlaparin pitäisi haluta viettää aikaa
yhdessä ennen häitään.
169
00:13:39,568 --> 00:13:42,321
Vakuutan, etten tiedä syytä,
Lady Bridgerton.
170
00:13:42,321 --> 00:13:43,489
En minäkään.
171
00:13:52,331 --> 00:13:53,165
Herra.
172
00:13:53,749 --> 00:13:57,169
Teillä kävi vierailija. Hän jätti viestin.
173
00:13:57,169 --> 00:13:58,087
Kiitos.
174
00:14:01,173 --> 00:14:04,176
"Anna minun selittää. Tilley."
175
00:14:12,810 --> 00:14:14,311
Aioin -
176
00:14:15,354 --> 00:14:18,858
puhua kanssasi
tilanteestani Paulin kanssa.
177
00:14:19,525 --> 00:14:22,236
Mutta sitten jäimme kiinni.
178
00:14:23,779 --> 00:14:25,948
Mikä tilanne sitten on?
179
00:14:27,908 --> 00:14:32,454
Meillä on suhde,
tosin erilainen kuin sinulla ja minulla.
180
00:14:33,163 --> 00:14:34,623
Ystävällinen, huoleton,
181
00:14:35,583 --> 00:14:36,917
joskus intiimi.
182
00:14:39,378 --> 00:14:42,590
Herra Suarez on intiimisti
myös miesten kanssa.
183
00:14:46,677 --> 00:14:49,638
Hänen mielestään teillä oli yhteinen -
184
00:14:51,140 --> 00:14:52,099
hetki.
185
00:14:54,351 --> 00:14:56,437
Olen tuntenut sellaisia miehiä,
186
00:14:56,437 --> 00:15:01,901
mutta en ole tuntenut kiusausta ennen.
187
00:15:02,735 --> 00:15:04,778
Viehätytkö kaikista naisista?
188
00:15:04,778 --> 00:15:05,905
En.
189
00:15:08,324 --> 00:15:10,200
Tuntemamme maailma -
190
00:15:10,200 --> 00:15:14,580
kattaa tuhansia kilometrejä,
miljoonia ihmisiä,
191
00:15:14,580 --> 00:15:16,457
ja silti meidän pitäisi uskoa,
192
00:15:16,957 --> 00:15:20,336
että meidän pitäisi keskustella
vain niiden tuhannen,
193
00:15:20,336 --> 00:15:22,838
jotka asuvat Grosvenor Squarella, kanssa.
194
00:15:24,673 --> 00:15:27,092
Me prameilemme ja käymme kävelyillä.
195
00:15:27,885 --> 00:15:30,512
Jätämme käyntikortteja
ja menemme naimisiin.
196
00:15:31,805 --> 00:15:33,182
Noudatamme sääntöjä.
197
00:15:34,350 --> 00:15:37,436
Kyseenalaistamme sen kaiken vain harvoin.
198
00:15:41,649 --> 00:15:44,485
Yhteiskunta on laajalti epäluonnollinen.
199
00:15:46,028 --> 00:15:48,113
Mutta kahden ihmisen välinen tunne,
200
00:15:48,989 --> 00:15:53,410
sukupuolesta riippumatta,
on maailman luonnollisin asia.
201
00:15:56,372 --> 00:16:02,628
Jos et tuntenut mitään herra Suarezin
kanssa, jatkakaamme sitten kahden.
202
00:16:07,758 --> 00:16:09,051
Mutta tiedäthän,
203
00:16:10,928 --> 00:16:13,263
että henkilökuntani on tahdikasta.
204
00:16:25,401 --> 00:16:26,235
Kyllä.
205
00:16:32,074 --> 00:16:32,908
Rouva.
206
00:16:34,118 --> 00:16:36,286
Lordi Anderson saapui vierailulle.
207
00:16:50,259 --> 00:16:51,093
Hyvä on.
208
00:17:00,644 --> 00:17:04,982
Lady Bridgerton, mukava nähdä teitä.
- Samoin teitä, Lordi Anderson.
209
00:17:07,317 --> 00:17:08,819
Siitä onkin aikaa.
210
00:17:08,819 --> 00:17:10,112
Liian kauan.
211
00:17:11,864 --> 00:17:13,991
Maistuisiko kakku tai tee?
212
00:17:14,616 --> 00:17:16,285
Mieluusti.
213
00:17:35,179 --> 00:17:37,181
Kuinka voitte?
- Minä...
214
00:17:37,890 --> 00:17:42,311
No... Francesca pitää minuun etäisyyttä
tällä hetkellä.
215
00:17:42,311 --> 00:17:45,689
Hän ja Lordi Kilmartin
menivät salaa kihloihin.
216
00:17:45,689 --> 00:17:47,107
En tiennytkään.
217
00:17:47,107 --> 00:17:48,901
Onnittelut.
- Kiitos.
218
00:17:48,901 --> 00:17:52,071
Odotamme vain kuningattaren siunausta.
219
00:17:52,071 --> 00:17:55,866
Valitettavasti odotuksemme voi olla pitkä.
220
00:17:56,533 --> 00:17:58,035
Aristoteleen mukaan -
221
00:17:58,035 --> 00:18:01,497
kärsivällisyys on katkeraa,
mutta sen hedelmä on makea.
222
00:18:09,922 --> 00:18:11,048
Lady Bridgerton,
223
00:18:12,216 --> 00:18:15,844
kun Francescan ja Lordi Kilmartinin
asiat ovat järjestyksessä,
224
00:18:16,678 --> 00:18:21,975
voisimmekohan me kaksi
tutkiskella jotain yhdessä?
225
00:18:28,107 --> 00:18:30,526
Tutkiskelu herättää minussa kiinnostusta,
226
00:18:32,444 --> 00:18:37,950
mutta en tiedä, olenko valmis siihen,
ennen kuin asiat ovat järjestyksessä.
227
00:18:40,119 --> 00:18:43,789
Etenkin, kun en ole ainoa,
jonka asiat kaipaavat järjestämistä.
228
00:18:58,470 --> 00:19:00,848
Saimme kirjeen Joanna-tädiltä.
229
00:19:00,848 --> 00:19:05,561
Hän lähti tänään hakemaan sinua.
Hän saapunee viikon tai parin kuluttua.
230
00:19:05,561 --> 00:19:06,854
Äiti, pyydän.
231
00:19:07,896 --> 00:19:09,565
Laita tälle piste.
232
00:19:10,649 --> 00:19:12,192
En voi tehdä mitään.
233
00:19:13,193 --> 00:19:17,781
Isäsi uhkasi lähettää minutkin
maaseudulle, jos puutun asiaan.
234
00:19:17,781 --> 00:19:22,077
Jos minutkin karkotetaan,
paluusi on täysin toivoton.
235
00:19:22,077 --> 00:19:24,079
Mutta teimme tämän yhdessä.
236
00:19:24,079 --> 00:19:28,041
Käskin sinun vältellä Bridgertonin tyttöä.
237
00:19:28,041 --> 00:19:31,336
Jos olisit kuunnellut,
näin ei olisi käynyt.
238
00:19:31,336 --> 00:19:34,756
Miksi kirjoitimme niin julmasti
Bridgertoneista?
239
00:19:35,632 --> 00:19:37,384
Miksi valitsimme heidät?
240
00:19:38,343 --> 00:19:41,054
Bridgertonit ovat
niin usein Whistledownissa,
241
00:19:41,054 --> 00:19:44,057
että olisi ollut kummallista
jättää heidät pois.
242
00:19:45,392 --> 00:19:49,188
Se taatusti sai heidät palaamaan
takaisin maanpinnalle.
243
00:19:50,981 --> 00:19:52,691
Miksi murehdit sitä nyt?
244
00:19:53,734 --> 00:19:56,069
Kenties oli väärin pettää Eloise.
245
00:20:02,326 --> 00:20:05,454
Hän on ollut ainoa oikea ystäväni.
246
00:20:06,163 --> 00:20:09,666
Missä hän sitten on nyt?
247
00:20:11,293 --> 00:20:14,087
Enkö ole opettanut sinulle,
248
00:20:14,087 --> 00:20:18,217
että tässä maailmassa
voi luottaa vain itseensä?
249
00:20:18,967 --> 00:20:21,470
Etenkin naiset.
250
00:20:23,055 --> 00:20:25,140
Olet.
251
00:20:27,100 --> 00:20:29,561
Olisi viisasta olla unohtamatta sitä.
252
00:20:43,617 --> 00:20:45,327
Juominen on perinne,
253
00:20:45,327 --> 00:20:50,165
mutta jos sulho on liian humalassa,
voi hän joutua pahaan pulaan.
254
00:20:50,165 --> 00:20:53,168
Pysy sitten tahdissani,
etten ole yksin pulassa.
255
00:20:53,168 --> 00:20:56,129
Tuskin kukaan pysyy tahdissanne.
256
00:20:59,675 --> 00:21:02,761
En pitänyt teitä kummoisena juojana.
- En olekaan.
257
00:21:03,637 --> 00:21:06,139
Mutta äitinne ei pidä minusta.
258
00:21:06,139 --> 00:21:08,892
En sanoisi niinkään.
- Anna kun minä.
259
00:21:08,892 --> 00:21:12,854
Lordi Kilmartin, äitimme jumaloi teitä,
260
00:21:14,439 --> 00:21:18,568
mutta äidillämme on myös pakkomielle
suuriin rakkaustarinoihin.
261
00:21:18,568 --> 00:21:21,780
Mikä siis avuksi?
Antakaa käytännön vinkkejä.
262
00:21:21,780 --> 00:21:24,491
Voisitte tehdä jotain hölmöä.
263
00:21:24,491 --> 00:21:27,661
Jotain rohkeaa. Julistakaa rakkauttanne.
264
00:21:27,661 --> 00:21:31,081
Heittäkää kiviä Francescan ikkunaan.
265
00:21:31,081 --> 00:21:32,040
Ei.
266
00:21:32,040 --> 00:21:35,002
Yritätte olla turhankin kunnioittava.
267
00:21:36,003 --> 00:21:36,837
Rohkeaako?
268
00:21:41,883 --> 00:21:45,512
Minun on sitten pohdittava
rohkeaa tekoani.
269
00:21:49,599 --> 00:21:53,812
Ehkä minäkin menen kotiin.
On kummallista juoda toisen kerholla.
270
00:21:53,812 --> 00:21:54,896
Ei.
271
00:21:54,896 --> 00:21:59,318
Sosiaalinen kalenterimme on ollut täysi.
Olen naatti.
272
00:21:59,318 --> 00:22:01,320
Nähdään varhain huomenna.
273
00:22:02,612 --> 00:22:03,447
Tulkaa.
274
00:22:04,781 --> 00:22:06,575
Kenties mekin voisimme lähteä.
275
00:22:07,659 --> 00:22:10,037
Mene sinä. Rauha tulee tarpeeseen.
276
00:22:12,622 --> 00:22:14,041
Onko kaikki hyvin?
277
00:22:14,791 --> 00:22:16,793
Onko sinulla kaikki hyvin?
278
00:22:39,316 --> 00:22:43,153
Toivoinkin sinun tulevan käymään
ennen häitäsi.
279
00:22:44,696 --> 00:22:46,114
Colin sai tietää.
280
00:22:47,115 --> 00:22:47,949
Voi sentään.
281
00:22:53,705 --> 00:22:55,665
Hän ei tiedä osallisuudestasi.
282
00:22:57,417 --> 00:22:58,627
Se on hyvä.
283
00:23:00,087 --> 00:23:01,088
Miten voit?
284
00:23:02,589 --> 00:23:04,925
Olen tavallaan helpottunut.
285
00:23:06,093 --> 00:23:08,845
On ollut tuskallista kantaa salaisuutta,
286
00:23:09,429 --> 00:23:10,972
mutta nyt hän vihaa minua.
287
00:23:11,890 --> 00:23:13,392
Hänellä on siihen oikeus.
288
00:23:15,602 --> 00:23:18,397
Nain rakastamani miehen enkä...
289
00:23:19,940 --> 00:23:22,234
En tiedä, olenko hänen arvoisensa.
290
00:23:23,735 --> 00:23:27,030
Olet tehnyt harkitsemattomia päätöksiä.
291
00:23:28,240 --> 00:23:32,327
Et tiennyt, millainen valta sinulla oli.
292
00:23:33,703 --> 00:23:35,664
Sekö oikeuttaa tekoni?
- Ei.
293
00:23:37,082 --> 00:23:38,875
Menneisyyteen ei ole paluuta.
294
00:23:40,502 --> 00:23:45,882
On vain seisottava valintojensa takana
ja katsottava eteenpäin.
295
00:23:51,138 --> 00:23:52,514
Jatkatko julkaisemista?
296
00:23:54,891 --> 00:23:57,811
En ole tehnyt sitä tällä viikolla
Colinin tähden.
297
00:23:58,895 --> 00:24:00,730
Yritin luopua siitä,
298
00:24:00,730 --> 00:24:05,527
ennen kuin hän sai tietää
ja tunsin menettäväni osan itsestäni.
299
00:24:06,653 --> 00:24:08,989
Aitoa rakkautta ei ole,
300
00:24:10,240 --> 00:24:13,743
ellei ensin hyväksy aitoa itseään.
301
00:24:16,621 --> 00:24:18,415
Hyvää häiden aattoa.
302
00:25:10,217 --> 00:25:11,510
Mitä teet täällä?
303
00:25:11,510 --> 00:25:13,762
Minä...
- Älä vastaa.
304
00:25:13,762 --> 00:25:17,933
Olet selvästi salaisissa puuhissasi.
305
00:25:18,517 --> 00:25:19,851
En halua tietää.
306
00:25:19,851 --> 00:25:24,689
Missä salaisissa puuhissa itse olet yksin
häitä edeltävänä iltana?
307
00:25:26,024 --> 00:25:28,109
Mikä oikeus sinulla on kysyä tuota?
308
00:25:28,109 --> 00:25:32,447
Olet pitänyt salaisuuksia vuosia
kirjoitellen ties mitä -
309
00:25:32,447 --> 00:25:34,366
aiheuttaen vahinkoa.
310
00:25:35,825 --> 00:25:36,826
Olet oikeassa.
311
00:25:38,119 --> 00:25:41,998
Ymmärrän aiheuttamani vahingon
ja olen siitä pahoillani.
312
00:25:41,998 --> 00:25:45,669
Mitä ajattelit kirjoittaessasi Eloisesta?
313
00:25:45,669 --> 00:25:49,089
Yritin suojella häntä. Tein väärin.
314
00:25:49,089 --> 00:25:50,966
Entä neiti Thompson?
315
00:25:50,966 --> 00:25:54,594
Pilasit hänen maineensa.
- Luulin suojelevani sinua.
316
00:25:54,594 --> 00:25:57,514
Olisit kertonut asiasta minulle.
- Niin.
317
00:25:57,514 --> 00:25:59,558
Etkö kunnioita minua tarpeeksi?
318
00:25:59,558 --> 00:26:03,186
Tämän vuotisista kirjoituksistasi
päätellen et.
319
00:26:03,770 --> 00:26:07,190
Väitit, etten tunne itseäni.
Mitä ajattelit silloin?
320
00:26:07,190 --> 00:26:08,108
Ajattelin,
321
00:26:09,317 --> 00:26:11,653
että halusin vanhan Colinin takaisin.
322
00:26:12,320 --> 00:26:16,908
Palasit stoalaisena miehenä,
joka ei piitannut kenestäkään tai mistään.
323
00:26:19,160 --> 00:26:20,078
Sinä olet -
324
00:26:21,162 --> 00:26:25,625
kiltti, tunteikas, innostuva
ja hyväsydäminen. Sitä miestä rakastan.
325
00:26:26,126 --> 00:26:29,838
Minun olisi pitänyt toimia toisin,
326
00:26:29,838 --> 00:26:34,134
ja nyt pystyn siihen, koska autoit minua
löytämään itsevarmuuteni.
327
00:26:35,885 --> 00:26:38,054
Et siis tarvitse Whistledownia enää.
328
00:26:39,973 --> 00:26:44,728
Minun ei tarvitse piiloutua hahmon taakse,
mutta se on silti arvokas.
329
00:26:47,022 --> 00:26:48,732
Nöyryyttävintä tässä on se,
330
00:26:49,733 --> 00:26:54,779
että annoin sinun puhua päiväkirjastani
kuin olisin suurikin kirjailija.
331
00:26:55,363 --> 00:26:56,656
Kun koko tämän ajan -
332
00:26:56,656 --> 00:27:00,619
olet ollut koko Mayfairin
tunnetuimpia kirjailijoita.
333
00:27:00,619 --> 00:27:03,079
Olin tosissani kirjoituksistasi.
334
00:27:03,079 --> 00:27:08,460
Laitat itsesi vaaraan kuljeskellessasi
täällä kaksoiseläminesi.
335
00:27:08,460 --> 00:27:10,629
Olin varovainen.
- Olet ollut typerä.
336
00:27:10,629 --> 00:27:13,590
Huolehdin itsestäni.
- Mihin tarvitset minua?
337
00:27:13,590 --> 00:27:14,758
Rakastan sinua!
338
00:27:18,386 --> 00:27:19,304
Rakastan sinua.
339
00:27:43,995 --> 00:27:44,829
Aloillasi.
340
00:28:06,142 --> 00:28:07,394
Nähdään huomenna.
341
00:28:37,507 --> 00:28:39,050
Tiedän. Sanoinhan.
- Niin.
342
00:28:40,218 --> 00:28:43,596
En koskaan unohda sitä. Tai hyvää peliä.
343
00:28:43,596 --> 00:28:46,224
Siinähän sinä. Aioimme mennä petiin.
344
00:28:46,224 --> 00:28:47,726
On jo myöhä, Colin.
345
00:28:47,726 --> 00:28:48,643
Kate!
346
00:28:49,894 --> 00:28:50,854
Missä olit?
347
00:28:53,440 --> 00:28:54,607
Eikö minua huomata?
348
00:28:57,444 --> 00:29:00,613
Mitä teette täällä?
Luulin näkeväni teidät huomenna.
349
00:29:00,613 --> 00:29:04,868
Äitisi kutsui meidät aikaisin.
Hänestä kaipaat avioliittoneuvoja.
350
00:29:05,952 --> 00:29:07,454
Hän tietää kaiken.
351
00:29:18,882 --> 00:29:20,759
Mikä teillä on vinossa?
352
00:29:21,342 --> 00:29:22,427
Ei mikään.
353
00:29:22,427 --> 00:29:26,431
Happaman juoman haju kertoo muusta.
354
00:29:26,931 --> 00:29:27,807
Juhlin vain.
355
00:29:27,807 --> 00:29:31,269
Kaksi lasillista on juhlallista.
Yksi pullo on avunhuuto.
356
00:29:32,061 --> 00:29:36,065
En halua vaivata virheetöntä liittoanne
omilla huolillani.
357
00:29:36,065 --> 00:29:39,027
Pidätkö sitä virheettömänä?
- Eikö se ole?
358
00:29:40,195 --> 00:29:44,032
Emme olleet heti onnellisia,
vaikka nyt olemmekin.
359
00:29:44,032 --> 00:29:46,117
Etenkään ennen alttaria.
360
00:29:47,035 --> 00:29:49,579
Olette olleet vuosia läheisiä.
361
00:29:50,079 --> 00:29:54,501
Niin, mutta...
En tiedä, tunnenko häntä aidosti.
362
00:29:57,504 --> 00:29:58,922
Mitä tapahtui?
363
00:30:02,008 --> 00:30:03,718
Se ei kuulu meille.
364
00:30:04,427 --> 00:30:08,181
Meillä kaikilla on salaisuutemme
ja menneisyyden virheemme.
365
00:30:08,932 --> 00:30:13,686
Penelope on ollut sinulle
taatusti tärkeä syystä.
366
00:30:15,188 --> 00:30:19,025
Tekeekö tämä uusi selville saatu tieto
sen turhaksi?
367
00:30:21,653 --> 00:30:25,198
Sitten et voi antaa yhden virheen
määrittää koko suhdettanne.
368
00:30:26,115 --> 00:30:27,909
Avioliitto vaatii kovaa työtä.
369
00:30:28,868 --> 00:30:30,328
Se on sen arvoista.
370
00:30:30,328 --> 00:30:33,456
Liittomme ei vaadi kovaa työtä.
- Olet ikävä.
371
00:30:36,793 --> 00:30:38,628
Taitaa olla aika.
372
00:30:42,298 --> 00:30:44,425
Näemme huomenna kirkossa.
373
00:30:46,928 --> 00:30:47,762
Hyvää yötä.
374
00:30:57,021 --> 00:30:59,941
Minä join kokonaisen pullon
ennen häitäni -
375
00:31:01,317 --> 00:31:02,694
vain juhliakseni.
376
00:31:08,449 --> 00:31:10,076
Kolme raakaa munaa aamulla.
377
00:31:34,517 --> 00:31:36,644
Se ei ole palvelijasi vika.
378
00:31:37,729 --> 00:31:38,688
Livahdin sisään.
379
00:31:40,773 --> 00:31:45,069
Sinä iltana, kun lähes pakenit,
380
00:31:45,862 --> 00:31:48,156
en ymmärtänyt, mitä halusit paeta.
381
00:31:48,781 --> 00:31:50,158
Olin kymmenvuotias.
382
00:31:50,825 --> 00:31:55,330
Tiesin vain, että maailma oli
nuorelle naiselle vaarallinen.
383
00:31:55,997 --> 00:32:02,629
Ajattelin, että jos saisin sinut jäämään,
ehtisin todistaa sinulle kykyni.
384
00:32:02,629 --> 00:32:04,547
Siis isällemme.
385
00:32:04,547 --> 00:32:05,882
Tarkoitan sinua.
386
00:32:07,216 --> 00:32:10,511
Halveksit sitä tyttöä, joka joskus olit,
387
00:32:11,054 --> 00:32:13,264
mutta olit silloinkin päättäväinen.
388
00:32:13,264 --> 00:32:16,476
Sinä jopa unelmoit pakenevasi.
389
00:32:16,476 --> 00:32:21,105
Sinulla oli sellaista rohkeutta,
jota minulla ei ollut.
390
00:32:22,148 --> 00:32:25,735
Olen toivonut usein,
että olisin puolustautunut isää vastaan.
391
00:32:26,903 --> 00:32:29,364
Meidän molempien puolesta.
392
00:32:30,698 --> 00:32:32,408
Et ole ainoa,
393
00:32:33,117 --> 00:32:36,371
joka saatiin uskomaan puutteellisuuteensa.
394
00:32:41,584 --> 00:32:46,255
Miksi et koskaan kertonut minulle?
395
00:32:48,800 --> 00:32:51,427
Koska sekä ihailin -
396
00:32:52,512 --> 00:32:53,721
että pelkäsin sinua.
397
00:32:54,389 --> 00:32:56,808
Loin pelottavan olennon.
398
00:32:58,851 --> 00:33:01,938
Kenties alitajuisesti olen isän kaltainen.
399
00:33:01,938 --> 00:33:03,815
Et lainkaan.
400
00:33:05,858 --> 00:33:07,110
Paitsi kepin suhteen.
401
00:33:07,694 --> 00:33:11,614
Sinun on tosin tyylikkäämpi.
- Älä lähesty keppiäni.
402
00:33:12,824 --> 00:33:15,368
Taisit saada perheen kaikki hyvät nivelet.
403
00:33:19,539 --> 00:33:22,542
Olen ollut sinulle ankara.
404
00:33:24,419 --> 00:33:26,421
Viimeinkin elämäni on täynnä iloa.
405
00:33:28,673 --> 00:33:31,259
Olen pelännyt, että veisit sen kaiken.
406
00:33:32,802 --> 00:33:34,512
Toivon syvästi,
407
00:33:35,805 --> 00:33:38,516
että olet suuri osa omaa iloani.
408
00:33:43,646 --> 00:33:47,275
Puhutan silti palvelijaa.
Vierailijoita on pidettävä silmällä.
409
00:33:52,280 --> 00:33:55,408
Tule. Lähdemme häihin.
410
00:34:10,256 --> 00:34:11,966
Oletteko valmis pukeutumaan?
411
00:34:13,134 --> 00:34:13,968
Olen, Varley.
412
00:34:15,094 --> 00:34:17,638
Sinusta tulee häikäisevä morsian.
413
00:34:35,198 --> 00:34:36,657
Mitä tapahtui?
414
00:34:36,657 --> 00:34:40,578
Majesteetti, nyrjäytin nilkkani
jahdatessani jakelupoikaa.
415
00:34:40,578 --> 00:34:43,623
Ymmärrän. Mitä saitte selville?
416
00:34:43,623 --> 00:34:44,791
Poika sanoi...
417
00:34:45,541 --> 00:34:50,838
Hän ei tiedä, kuka Whistledown on,
mutta suurin osa ostajista on Mayfairista,
418
00:34:50,838 --> 00:34:55,676
joten Lady Whistledownkin asunee siellä.
419
00:34:58,221 --> 00:34:59,180
Kiitos.
420
00:34:59,180 --> 00:35:00,515
Tutkimme asiaa.
421
00:35:04,268 --> 00:35:05,520
Majesteetti.
422
00:35:06,479 --> 00:35:09,065
Olen pohtinut pitkään ja tarkoin -
423
00:35:09,565 --> 00:35:12,235
pulmaanne koskien kirjailijan löytämistä -
424
00:35:12,235 --> 00:35:15,196
ja tehnyt johtopäätöksen,
425
00:35:15,738 --> 00:35:19,325
että kenties Lady Whistledown -
426
00:35:19,325 --> 00:35:21,536
ei olekaan nainen.
427
00:35:22,286 --> 00:35:24,163
Nähkääs, majesteetti,
428
00:35:24,163 --> 00:35:27,166
Lady Whistledown on nimimerkki,
429
00:35:28,376 --> 00:35:32,672
mikä saa minut uskomaan, että hän on mies.
430
00:35:57,155 --> 00:35:57,989
Kiitos.
431
00:36:01,450 --> 00:36:06,414
Tuo on Lady Barragan,
jonka lounaalle emme osallistuneet.
432
00:36:06,414 --> 00:36:09,876
Seuraavalle hän odottaa meitä
entistäkin innokkaammin.
433
00:36:34,233 --> 00:36:35,276
Pidän häistä.
434
00:36:36,777 --> 00:36:38,404
Omamme olivat virheettömät.
435
00:36:52,084 --> 00:36:53,252
No niin.
436
00:37:02,053 --> 00:37:02,887
Oletko valmis?
437
00:38:26,262 --> 00:38:27,763
Hyvät seurakuntalaiset,
438
00:38:28,264 --> 00:38:31,559
olemme kokoontuneet tänne
Jumalan ja tämän seurakunnan eteen -
439
00:38:32,268 --> 00:38:37,606
liittääksemme tämän miehen
ja tämän naisen pyhään avioliittoon.
440
00:38:39,066 --> 00:38:42,945
Otatteko tämän naisen aviovaimoksenne -
441
00:38:43,529 --> 00:38:47,158
elääksenne hänen kanssaan
pyhässä avioliitossa?
442
00:38:47,908 --> 00:38:52,079
Hylkäättekö kaikki muut
ollen hänelle uskollinen,
443
00:38:52,747 --> 00:38:54,707
kunnes kuolema teidät erottaa?
444
00:38:56,000 --> 00:38:57,752
Minä, Colin Bridgerton,
445
00:38:58,711 --> 00:39:01,964
otan sinut, Penelope Featherington,
446
00:39:03,466 --> 00:39:04,717
aviovaimokseni -
447
00:39:05,301 --> 00:39:07,636
niin myötä- kuin vastoinkäymisissä.
448
00:39:08,262 --> 00:39:10,806
Minä, Penelope Featherington,
449
00:39:11,849 --> 00:39:14,602
otan sinut, Colin Bridgerton,
450
00:39:15,603 --> 00:39:17,021
aviomiehekseni -
451
00:39:17,813 --> 00:39:20,566
niin myötä- kuin vastoinkäymisissä.
452
00:39:20,566 --> 00:39:22,902
Sormuksen myötä otan sinut vaimokseni.
453
00:39:23,861 --> 00:39:26,655
Ruumiillani sinua palvon.
454
00:39:26,655 --> 00:39:32,078
Käsien yhteen liittämisen myötä
julistan heidät aviopuolisoiksi -
455
00:39:32,078 --> 00:39:36,499
Isän, Pojan ja Pyhän Hengen nimeen.
456
00:39:36,499 --> 00:39:37,458
Aamen.
457
00:40:06,904 --> 00:40:08,531
Äiti, ylitit itsesi.
458
00:40:09,198 --> 00:40:10,491
Pidätkö siitä?
459
00:40:10,491 --> 00:40:13,953
Tämä on todella suurenmoista.
460
00:40:14,870 --> 00:40:17,164
Onnittelut, Penelope.
461
00:40:18,040 --> 00:40:22,336
Olet tosiaan erityisen kaunis morsian.
462
00:40:29,677 --> 00:40:33,973
Nyt voit avata aidon sanaisen arkkusi.
- Puhuin totta.
463
00:40:37,560 --> 00:40:38,477
Kiitos.
464
00:40:52,199 --> 00:40:54,243
Ne olivat mitä kauneimmat häät.
465
00:40:54,243 --> 00:40:55,411
Kiitos, Hyacinth.
466
00:40:55,411 --> 00:40:56,954
Penelope oli häikäisevä.
467
00:40:57,496 --> 00:40:58,747
Miksi katseesi on tyhjä?
468
00:40:58,747 --> 00:41:01,041
Tämä on...
- Melkoinen hääaamiainen.
469
00:41:01,041 --> 00:41:06,172
Marcus ja minä tulimme yhdessä, mutta
jouduimme erillemme vierasmäärän edessä.
470
00:41:09,216 --> 00:41:10,843
Oletko paremmin mielin?
471
00:41:11,844 --> 00:41:12,678
Olen.
472
00:41:13,637 --> 00:41:15,431
Rauhan solmiminen on helpotus.
473
00:41:19,643 --> 00:41:21,437
Kannattaisi ehkä kokeilla.
474
00:41:22,021 --> 00:41:23,272
Se on aikomukseni.
475
00:41:31,780 --> 00:41:33,115
Onko kaikki hyvin?
476
00:41:35,409 --> 00:41:37,369
Itkit seremoniassa.
477
00:41:38,913 --> 00:41:41,165
Menetin jälleen ystävän avioliitolle.
478
00:41:42,291 --> 00:41:43,876
Tai ehkä silmääni meni pölyä.
479
00:41:47,004 --> 00:41:49,507
Kuka sisaruksista on suosikkisi?
480
00:41:49,507 --> 00:41:50,758
Gregory, tietenkin.
481
00:41:51,342 --> 00:41:52,843
Ai. Hyvä tietää.
482
00:41:54,220 --> 00:41:58,891
Tiedän, että meille muillekin
on tilaa sydämessäsi.
483
00:41:59,934 --> 00:42:03,103
Rakkaus ei ole rajallista, Eloise.
484
00:42:05,481 --> 00:42:08,734
Ystävyytesi Penelopen kanssa on onni.
485
00:42:09,443 --> 00:42:11,362
Kuten Colininkin kanssa.
486
00:42:15,366 --> 00:42:16,784
Täälläkin on pölyistä.
487
00:42:23,332 --> 00:42:25,751
Anteeksi. Haen samppanjaa.
488
00:43:00,536 --> 00:43:03,247
Teenne, neiti.
- Kaipaan apuasi.
489
00:43:13,424 --> 00:43:15,509
Olisi mukava nähdä.
490
00:43:15,509 --> 00:43:17,678
Yritämme päästä paikalle.
491
00:43:17,678 --> 00:43:20,306
Tietenkin. Nauttikaa juhlista.
- Ihanaa.
492
00:43:20,306 --> 00:43:21,390
Kiitos.
- Kiitos.
493
00:43:24,268 --> 00:43:25,894
Herra ja rouva Mondrich?
494
00:43:26,562 --> 00:43:27,396
Niin.
495
00:43:33,277 --> 00:43:36,530
Milloin viimeksi sait kirjeen Edwinalta?
- Palattuamme.
496
00:43:36,530 --> 00:43:40,075
Hänen uusi miehensä -
497
00:43:40,075 --> 00:43:45,289
lukee mielellään ja on herättänyt
hänessä rakkauden ulkoilmaan.
498
00:43:45,289 --> 00:43:47,249
Sisaressasiko?
- Yllättäen.
499
00:43:47,249 --> 00:43:49,585
He ovat ratsastaneet yhdessä.
500
00:43:50,127 --> 00:43:51,587
Kadehdin heitä.
501
00:43:52,254 --> 00:43:55,507
Et osaa kuvitellakaan,
kuinka viehättävä kaupunkimme on.
502
00:43:56,342 --> 00:43:58,886
En ole ratsastanut siellä aikoihin.
503
00:43:58,886 --> 00:44:00,387
Haluaisin nähdä sen.
504
00:44:05,601 --> 00:44:07,353
Haluaisin nähdä sen pian.
505
00:44:08,020 --> 00:44:10,022
Ennen kuin lapsemme syntyy.
- Nytkö?
506
00:44:11,106 --> 00:44:15,694
Tietenkin haluan vierailla siellä,
mutta matkassa menee kuukausia.
507
00:44:15,694 --> 00:44:20,032
Jos lähdemme nyt,
ehdimme valmistautua syntymään siellä.
508
00:44:21,742 --> 00:44:24,745
Tiedän, että pidät elämästämme täällä.
509
00:44:24,745 --> 00:44:28,415
Olet täydellinen osa perhettämme,
510
00:44:28,916 --> 00:44:31,293
mutta selvästi jotain puuttuu.
511
00:44:32,294 --> 00:44:33,671
Entä äitisi?
512
00:44:34,588 --> 00:44:36,965
Hän ei näkisi lapsenlapsensa syntymää.
513
00:44:36,965 --> 00:44:42,137
Lapsemme on aina Bridgerton.
514
00:44:43,555 --> 00:44:46,392
Haluan lapsen tietävän,
että hän on myös Sharma -
515
00:44:47,017 --> 00:44:48,268
ja tuntevan juurensa.
516
00:44:49,311 --> 00:44:54,149
Minunkin on tunnettava ne,
jotta voin jakaa ne lapsemme kanssa.
517
00:44:55,109 --> 00:44:56,902
Äiti ymmärtää sen.
518
00:44:57,486 --> 00:44:58,696
Ja palaamme vielä.
519
00:45:01,990 --> 00:45:05,369
Älä pakota minua rakastamaan
sinua enemmän. En kestä sitä.
520
00:45:06,578 --> 00:45:09,039
Aivan ihanaa. Onnea.
- Kiitos.
521
00:45:19,675 --> 00:45:21,885
Penelope, viihdytkö?
522
00:45:22,428 --> 00:45:25,597
Oikein hyvin, vaikka tämä on hämmentävää.
523
00:45:26,265 --> 00:45:29,143
Häät eivät ole koskaan
morsiamelle ja sulhaselle,
524
00:45:29,810 --> 00:45:32,771
vaikka välit olisivatkin kunnossa.
525
00:45:34,273 --> 00:45:35,149
Kiitos,
526
00:45:36,900 --> 00:45:39,069
että sain järjestää asian itse.
527
00:45:39,653 --> 00:45:43,323
Häät eivät suunnitelleet itseään.
En ehtinyt puuttumaan asiaan.
528
00:45:47,161 --> 00:45:48,620
Mikä ongelma onkaan,
529
00:45:49,663 --> 00:45:51,290
ratkaiset sen taatusti.
530
00:45:52,207 --> 00:45:54,918
Tärkeintä on, että olette naimisissa.
531
00:46:10,142 --> 00:46:11,268
Voisimmeko...
- Minä...
532
00:46:15,606 --> 00:46:17,065
Voisimmeko mennä?
533
00:46:17,649 --> 00:46:20,194
Olen piilotellut
tällaisissa nurkissa kauan.
534
00:46:22,279 --> 00:46:25,407
En halua tehdä niin enää.
- Minne menemme?
535
00:46:26,116 --> 00:46:27,034
Kenties -
536
00:46:28,952 --> 00:46:29,787
keskelle.
537
00:46:32,956 --> 00:46:35,626
En jaksa enää tervehtiä vieraita.
538
00:46:36,627 --> 00:46:38,253
Sitten voisimme tanssia.
539
00:46:39,046 --> 00:46:40,672
Tämähän on aamiainen.
540
00:46:40,672 --> 00:46:43,008
Aurinko paistaa yhä.
- Tiedän.
541
00:46:43,509 --> 00:46:47,262
Mutta haluan tanssia
mieheni kanssa päivänvalossa.
542
00:46:48,388 --> 00:46:50,516
Tanssimmehan kirkossakin.
543
00:46:54,019 --> 00:46:54,978
Hyvä on.
544
00:47:57,291 --> 00:47:58,834
Haluaisitko tanssia?
545
00:47:59,501 --> 00:48:02,671
Lordi Kilmartin. Ette tarkoita sitä.
546
00:48:03,755 --> 00:48:04,756
Miksen?
547
00:48:05,465 --> 00:48:07,384
En pitänyt teitä tanssijana.
548
00:48:08,135 --> 00:48:09,344
Kenties en olekaan.
549
00:48:09,928 --> 00:48:14,182
Mutta kenties meidän molempien
tulisi olla hieman rohkeampia.
550
00:48:38,123 --> 00:48:39,124
Lady Bridgerton.
551
00:48:41,168 --> 00:48:42,628
Kiitos kutsusta.
552
00:48:42,628 --> 00:48:46,173
Mukavaa, että tulitte, Lordi Anderson.
553
00:48:47,758 --> 00:48:49,217
Sisarenne kanssa vielä.
554
00:48:49,968 --> 00:48:52,512
Kyllä. Asiani ovat nyt järjestyksessä.
555
00:48:53,680 --> 00:48:54,514
Entä teillä?
556
00:48:57,309 --> 00:49:00,812
Uskoakseni asiani ovat
järjestymässä paikoilleen.
557
00:49:07,861 --> 00:49:10,238
Hän menee liian pitkälle.
- Tanssihan on kaunista.
558
00:49:10,238 --> 00:49:11,281
Tarkoitan heitä.
559
00:49:13,575 --> 00:49:17,412
Perheemme on onnellinen ja yhtenäinen.
560
00:49:18,121 --> 00:49:20,123
Älä pidä sitä itsestäänselvyytenä.
561
00:49:49,695 --> 00:49:50,779
Kuningatar saapuu.
562
00:49:54,199 --> 00:49:56,410
Kuningatar.
- Mitä hän tekee täällä?
563
00:50:04,251 --> 00:50:05,585
Lady Featherington.
564
00:50:06,795 --> 00:50:07,713
Majesteetti.
565
00:50:10,632 --> 00:50:13,677
Vain Bridgertonit saavat jäädä.
566
00:50:19,349 --> 00:50:20,183
Poistukaa.
567
00:50:32,029 --> 00:50:33,113
Penelope.
568
00:50:34,281 --> 00:50:35,615
Olet nyt Bridgerton.
569
00:50:43,665 --> 00:50:46,334
Jollakulla täällä on salaisuus.
570
00:50:48,086 --> 00:50:49,629
Enkä lähde,
571
00:50:49,629 --> 00:50:53,175
ennen kuin hän astuu esiin.
572
00:50:59,347 --> 00:51:03,268
Viivyttely sapettaa minua vain enemmän.
573
00:51:04,728 --> 00:51:05,937
Astukaa esiin.
574
00:51:07,064 --> 00:51:08,315
Tunnustakaa.
575
00:51:16,198 --> 00:51:17,157
Minä.
576
00:51:18,200 --> 00:51:19,576
Minulla on salaisuus.
577
00:51:21,536 --> 00:51:22,370
Teilläkö?
578
00:51:22,370 --> 00:51:23,288
Niin.
579
00:51:24,122 --> 00:51:26,541
Kihlauduin Lordi Kilmartinin kanssa.
580
00:51:27,375 --> 00:51:30,504
Majesteetin kiinnostus minua kohtaan
oli niin suurta,
581
00:51:30,504 --> 00:51:33,340
etten uskaltanut
julistaa kihlautumistamme,
582
00:51:33,340 --> 00:51:35,592
mutta rakastan Lordi Kilmartinia.
583
00:51:37,803 --> 00:51:39,429
Aion naida hänet.
584
00:51:41,473 --> 00:51:45,227
Teidän majesteettinne siunauksella
tietenkin.
585
00:51:47,938 --> 00:51:50,482
Se ei ole suuri arvoitus, Francesca-neiti.
586
00:51:50,482 --> 00:51:54,653
Romanttiset tunteenne
ovat olleet ilmeisiä jo jonkin aikaa.
587
00:51:55,904 --> 00:51:57,697
Ette tarvitse siunaustani.
588
00:51:59,574 --> 00:52:03,120
En tullut siksi.
589
00:52:04,246 --> 00:52:06,623
Tarkoitan Whistledownia.
590
00:52:07,207 --> 00:52:09,709
Tiedän, että hän on tässä huoneessa.
591
00:52:11,378 --> 00:52:14,923
Olin lähellä viime vuonna.
Viekoittelevan lähellä.
592
00:52:15,674 --> 00:52:21,513
Ja vasta Cowperin tytön julkaistua
valheita tästä perheestä -
593
00:52:22,139 --> 00:52:24,391
Whistledown kiiruhti puuhiinsa.
594
00:52:24,975 --> 00:52:28,687
Hän epäili,
mitä neiti Cowper aikoi julkaista.
595
00:52:28,687 --> 00:52:32,190
Se herätti hänet piilopaikastaan. Miksi?
596
00:52:33,483 --> 00:52:35,569
Koska hän on yksi teistä.
597
00:52:36,444 --> 00:52:37,320
Majesteetti.
598
00:52:41,533 --> 00:52:45,120
Jos sellaista tapahtuisi kotonani,
tietäisin siitä -
599
00:52:45,120 --> 00:52:47,706
ja olisin laittanut sille pisteen.
600
00:52:58,800 --> 00:52:59,676
Hyvä on.
601
00:53:01,887 --> 00:53:04,139
Saatte pysyä vielä vaiti.
602
00:53:06,099 --> 00:53:08,560
Kaivan kyllä totuuden esiin.
603
00:53:28,413 --> 00:53:32,250
En tiennyt, mitä tehdä.
- Hyvä, että pysyit hiljaa.
604
00:53:32,250 --> 00:53:35,295
Tämän on oltava merkki
oikeasta päätöksestä.
605
00:53:36,379 --> 00:53:38,089
On aika luopua lehdestäsi.
606
00:53:39,007 --> 00:53:39,841
Eikö?
607
00:53:39,841 --> 00:53:42,552
Minä...
- Paljastut lopulta.
608
00:53:43,053 --> 00:53:47,098
Niin kauan kuin olet Whistledown
tämä valhe varjostaa perhettämme.
609
00:53:49,267 --> 00:53:53,730
Tiedätkö, millaista on,
kun ei voi olla oma itsensä missään?
610
00:53:54,731 --> 00:53:57,359
Et tiedä, koska et ole nainen.
611
00:53:58,526 --> 00:54:01,029
Sinä voit valita oman polkusi.
612
00:54:01,029 --> 00:54:05,492
Naisten taas on pakko salata
paheksutut osat itsestään.
613
00:54:07,244 --> 00:54:08,662
Olen Whistledown.
614
00:54:10,121 --> 00:54:11,498
Se ei muutu.
615
00:54:13,792 --> 00:54:15,752
En voi hyväksyä sitä.
616
00:54:17,295 --> 00:54:19,130
Colin, on hääyömme.
617
00:54:23,551 --> 00:54:25,136
Nukun yön sohvalla.
618
00:54:28,056 --> 00:54:29,641
Etsin vaunumme.
619
00:54:43,154 --> 00:54:44,406
Kaikki järjestyy.
620
00:54:45,448 --> 00:54:46,283
Taatusti.
621
00:55:06,720 --> 00:55:07,762
Herra Bridgerton.
622
00:55:09,639 --> 00:55:10,557
Benedict.
623
00:55:15,395 --> 00:55:16,896
Mukava nähdä taas.
624
00:55:16,896 --> 00:55:18,356
Samoin teitä.
625
00:55:20,525 --> 00:55:22,444
Olen miettinyt tarjoustanne.
626
00:55:23,194 --> 00:55:24,029
Niin?
627
00:55:25,113 --> 00:55:26,031
No...
628
00:56:29,052 --> 00:56:35,892
W. SMITH & SONS
KIRJANPAINAJA
629
00:56:40,688 --> 00:56:41,606
Iltaa, rouva.
630
00:56:43,525 --> 00:56:45,235
Kaipaatteko suuntimia?
631
00:56:45,235 --> 00:56:47,070
En, tulin hakemaan maksuni.
632
00:56:47,654 --> 00:56:49,989
Viime viikon Whistledownista.
633
00:56:49,989 --> 00:56:54,411
Siitä, joka tuotiin Cowper Housesta.
- Ei täällä painettu Whistledowneja.
634
00:56:54,411 --> 00:56:56,413
Ei viime viikolla tai aiemmin.
635
00:56:57,288 --> 00:57:00,834
Olen käynyt jo kolmella painajalla.
Löytänen pian oikean.
636
00:57:02,293 --> 00:57:04,671
Ettehän te ole hän.
637
00:57:05,338 --> 00:57:09,926
Olen aina halunnut tavata hänet.
Entinen pomoni työskenteli hänelle.
638
00:57:10,844 --> 00:57:12,971
Naisella on punaiset hiukset.
639
00:57:15,640 --> 00:57:17,016
Mitä muuta hän kertoi?
640
00:58:57,075 --> 00:58:59,577
Tekstitys: Minea Laakkonen