1
00:00:21,646 --> 00:00:24,649
- Ikaw si Ginang Whistledown.
- Colin...
2
00:00:24,649 --> 00:00:27,694
Wag mo nang itanggi.
Narinig ko kayo ng tagalimbag.
3
00:00:28,278 --> 00:00:31,906
Sinundan pa kita
dahil nag-alala ako sa 'yo,
4
00:00:31,906 --> 00:00:35,243
natakot na dinukot ka
ng kutsero papunta rito.
5
00:00:35,243 --> 00:00:36,244
Pero ang totoo,
6
00:00:36,828 --> 00:00:40,498
alam mo ang ginagawa mo
kasi ikaw ang nagpalimbag ngayong gabi.
7
00:00:40,498 --> 00:00:42,876
- Hindi ang edisyon ngayong gabi.
- Pero ang iba?
8
00:00:44,210 --> 00:00:48,381
Hindi ba't ikaw
si Ginang Whistledown simula't sapol?
9
00:00:53,720 --> 00:00:56,723
Lahat ng kasinungalingang
sinabi mo sa akin.
10
00:00:57,307 --> 00:01:00,727
Lahat ng isinulat mo
tungkol sa akin at sa pamilya ko.
11
00:01:00,727 --> 00:01:02,854
- Pakiusap.
- Alam kong may mali.
12
00:01:03,688 --> 00:01:06,149
Katangahan ko, sinisi ko ang sarili ko
13
00:01:06,649 --> 00:01:09,277
na parang di ako nararapat
sa pagmamahal mo.
14
00:01:09,277 --> 00:01:11,571
Pero ikaw ang may kasalanan.
15
00:01:13,239 --> 00:01:14,741
Hinding-hindi kita mapapatawad.
16
00:01:32,050 --> 00:01:35,136
Heto na ang inyong Whistledown!
Whistledown!
17
00:01:40,350 --> 00:01:41,518
{\an8}Whistledown!
18
00:01:47,482 --> 00:01:50,026
{\an8}Mga giliw kong mambabasa,
19
00:01:50,026 --> 00:01:54,197
{\an8}kung iniisip n'yo na mapatatahimik ako
ng pagsisiwalat ng pagkatao ko,
20
00:01:54,197 --> 00:01:55,698
mali kayo.
21
00:01:56,199 --> 00:01:57,534
Hindi!
22
00:02:00,203 --> 00:02:03,164
Wala na akong kinatatakutan
dahil alam n'yo naman,
23
00:02:03,164 --> 00:02:06,584
mula ako sa isa sa mga
pinakakilalang tahanan sa Mayfair.
24
00:02:08,628 --> 00:02:10,964
Siyempre, walang perpektong tahanan.
25
00:02:11,589 --> 00:02:14,175
Pero may mga nagsasabing ganoon sila.
26
00:02:16,886 --> 00:02:21,349
Halimbawa rito ang Tahanan ng Bridgerton,
na may sikat na reputasyon.
27
00:02:21,349 --> 00:02:26,396
Nais malaman ng may-akda kung ano talaga
ang nangyayari sa loob nito.
28
00:02:26,396 --> 00:02:27,939
Pwede ba naming basahin?
29
00:02:28,523 --> 00:02:29,357
Hindi.
30
00:02:29,983 --> 00:02:33,069
Batid ng lahat
na si Ginang Violet Bridgerton
31
00:02:33,069 --> 00:02:35,864
ay naniniwala
sa kasal na bunga ng pag-ibig.
32
00:02:35,864 --> 00:02:37,824
Pero rason ba ang pag-ibig
33
00:02:37,824 --> 00:02:41,744
sa madaliang pagpapakasal
ng karamihan sa mga anak niya?
34
00:02:42,287 --> 00:02:46,082
Marahil ipinagkakamali nila
ang libog sa pag-ibig.
35
00:02:47,292 --> 00:02:51,379
At nariyan ang katotohanan
na napakaraming anak ng Bridgerton.
36
00:02:51,379 --> 00:02:54,090
Naisip n'yo ba kung bakit sila marami?
37
00:02:54,090 --> 00:02:56,634
Siyempre, naisip ito ng may-akda.
38
00:02:56,634 --> 00:03:00,680
Baka dahil ilan sa kanila
ay may kahina-hinalang pinagmulan.
39
00:03:00,680 --> 00:03:02,307
Mga kasinungalingan!
40
00:03:03,433 --> 00:03:06,853
- Narito na ang Whistledown.
- Nasa amin na, Gng. Wilson.
41
00:03:06,853 --> 00:03:08,646
Isa pang Whistledown.
42
00:03:09,522 --> 00:03:10,899
Gregory, patingin ako!
43
00:03:11,733 --> 00:03:12,650
Sige po.
44
00:03:14,569 --> 00:03:16,738
PAHAYAGANG PANLIPUNAN
NI GINANG WHISTLEDOWN
45
00:03:16,738 --> 00:03:18,031
Mabuti naman.
46
00:03:18,740 --> 00:03:21,284
Mga giliw kong mambabasa...
47
00:03:23,411 --> 00:03:27,624
mukhang may nagpapanggap na ako,
48
00:03:28,708 --> 00:03:31,711
kaya hindi ko na kayang manahimik pa.
49
00:03:34,589 --> 00:03:37,967
Itong may-akda
ay hindi interesadong manghusga
50
00:03:37,967 --> 00:03:39,844
sa mga desperadong pagkilos.
51
00:03:40,887 --> 00:03:45,725
Pero kahit mahilig akong magtsismis,
lagi akong nagsasabi ng totoo,
52
00:03:45,725 --> 00:03:48,519
at hindi matitiis ang kasinungalingan.
53
00:03:52,273 --> 00:03:55,777
Si Cressida Cowper ay hindi ang may-akda.
54
00:03:56,694 --> 00:03:59,989
Kung siya ako, tiyak na iniulat na niya
55
00:03:59,989 --> 00:04:03,159
ang malaking utang
na ayaw bayaran ni G. Blackburn
56
00:04:03,159 --> 00:04:04,994
kay G. Samson ngayong linggo.
57
00:04:06,454 --> 00:04:08,039
O ang katotohanang
58
00:04:08,039 --> 00:04:12,168
basta pinalayas ni Gng. Newham
ang kanyang katulong kahapon
59
00:04:12,168 --> 00:04:15,421
dahil sa paghingi
ng isang araw ng pamamahinga.
60
00:04:16,965 --> 00:04:18,883
At hindi ko na babanggitin
61
00:04:18,883 --> 00:04:23,304
ang maliliit na kalupitang tinitiis
ng asawa ni G. Davidson araw-araw.
62
00:04:23,846 --> 00:04:26,891
Pero, marahil, nabanggit ko na.
63
00:04:27,475 --> 00:04:30,645
Sinasabi ko ang lahat ng ito
para ipaalala sa inyo na itong may-akda,
64
00:04:30,645 --> 00:04:35,191
ang tunay na Ginang Whistledown,
ay laging nakamasid.
65
00:04:36,609 --> 00:04:40,863
Isang bagay na higit pang
dapat gawin ni Bb. Cowper.
66
00:04:42,782 --> 00:04:46,703
Dito ka lang hanggang dumating
si Tiya Joanna para sunduin ka.
67
00:04:46,703 --> 00:04:50,498
Hindi ka lalabas ng silid
hanggang sa araw na 'yon.
68
00:05:04,429 --> 00:05:08,641
Lubos na sumasainyo, Ginang Whistledown.
69
00:05:48,598 --> 00:05:52,268
Mabuti't natapos na ang palabas
na Whistledown ni Bb. Cowper,
70
00:05:52,268 --> 00:05:56,230
makakatutok na ang lahat
sa nalalapit nating kasalan.
71
00:05:56,230 --> 00:05:59,609
Gusto kong bawat mata
sa lipunan ay nakatutok sa 'yo.
72
00:06:02,111 --> 00:06:05,531
Gaano karaming mga mata
kaya ang mayroon ng lipunan?
73
00:06:06,366 --> 00:06:08,659
Sa palagay ko, doble sa bilang ng tao.
74
00:06:11,662 --> 00:06:14,916
Mula nang makipagtipan si Penelope,
hindi na ako tinawag ni Prudence
75
00:06:14,916 --> 00:06:19,045
na mapurol o hangal
o isang mangmang kahit minsan.
76
00:06:19,045 --> 00:06:21,130
Matalino na yata ako.
77
00:06:21,130 --> 00:06:22,382
Oo naman, mahal ko.
78
00:06:23,257 --> 00:06:25,927
Ang sinasabi ko, may mali sa kanya.
79
00:06:26,469 --> 00:06:27,470
Totoo 'yan.
80
00:06:28,221 --> 00:06:33,142
Sa tuwing hahawakan ko ang kamay niya,
di na niya ito hinahampas tulad ng dati.
81
00:06:33,142 --> 00:06:36,813
Ang pinakadetalyadong almusal sa kasal
sa buong Mayfair.
82
00:06:36,813 --> 00:06:38,940
Magiging tagumpay natin ito.
83
00:06:40,274 --> 00:06:42,819
- Hindi ka ba nasasabik?
- Paumanhin, Mama.
84
00:06:47,573 --> 00:06:49,951
Tagahanga ka na naman ba ng Whistledow n?
85
00:06:50,827 --> 00:06:54,956
- Isa itong magandang isyu.
- Baka dapat kong basahin para malibang.
86
00:06:54,956 --> 00:06:57,250
- Magandang araw.
- Magandang araw.
87
00:06:59,293 --> 00:07:03,423
Babasahin ko ito... sa banda roon.
88
00:07:05,925 --> 00:07:09,220
Pen, nagawa mo.
Ganap nang nadeskredito si Cressida.
89
00:07:09,220 --> 00:07:12,265
Masaya akong makita
na nakapaglathala kang muli.
90
00:07:12,265 --> 00:07:13,266
Alam na niya.
91
00:07:14,976 --> 00:07:16,686
Si Colin. Sinundan niya ako kagabi.
92
00:07:17,728 --> 00:07:19,063
Kumusta siya?
93
00:07:19,063 --> 00:07:20,440
Galit na galit siya.
94
00:07:21,899 --> 00:07:24,068
Magpapakasal kami kung nais pa niya,
95
00:07:24,068 --> 00:07:25,903
pero duda akong kakausapin niya ako.
96
00:07:28,114 --> 00:07:29,615
Di ko alam ang gagawin.
97
00:07:31,701 --> 00:07:33,453
Hindi kita matutulungan dito.
98
00:07:33,453 --> 00:07:38,833
Ipinagpapasalamat ko ang mga nagawa mo
para sa akin pero naiipit ako sa inyo.
99
00:07:38,833 --> 00:07:41,002
- Mula pa noon.
- Hindi iyan totoo.
100
00:07:41,919 --> 00:07:44,755
- Una mo siyang nakilala.
- Pero isa 'yong paghanga
101
00:07:44,755 --> 00:07:47,925
na nauwi sa tunay na pagkakaibigan, pero...
102
00:07:50,261 --> 00:07:52,680
ikaw ang pinakamatapat kong kaibigan, El.
103
00:07:53,681 --> 00:07:55,975
Pahirap na hindi ka makasama.
104
00:07:58,060 --> 00:08:00,188
Di ko kayang mawala ka nang tuluyan.
105
00:08:01,147 --> 00:08:02,440
Sinuman sa inyo.
106
00:08:08,779 --> 00:08:09,947
Naiintindihan ko.
107
00:08:10,865 --> 00:08:12,992
Problema ko ito kay Colin. Patawad.
108
00:08:15,077 --> 00:08:16,078
Buwenas.
109
00:08:28,633 --> 00:08:32,803
Masuwerte ka't nagpasyang maglathala
ng isa pa si Ginang Whistledown.
110
00:08:32,803 --> 00:08:36,557
Salamat. Ang kapal
ng dalagitang Cowper na 'yon.
111
00:08:36,557 --> 00:08:38,768
Naiwasan ang krisis, walang duda.
112
00:08:38,768 --> 00:08:41,437
Pero kailangan kong iwasan ang susunod.
113
00:08:42,063 --> 00:08:45,691
Maaari ko kayang makaharap
ang reyna ngayong linggo?
114
00:08:47,693 --> 00:08:50,071
Sa palagay ko hindi maganda timpla niya.
115
00:08:50,738 --> 00:08:53,032
Huwag mo munang kausapin ang Kamahalan
116
00:08:53,032 --> 00:08:55,952
tungkol kina Francesca at G. Kilmartin.
117
00:08:56,536 --> 00:09:00,289
Hindi siya natutuwa
na natakasan na naman siya ni Whistledown.
118
00:09:00,289 --> 00:09:01,749
Tama si Francesca.
119
00:09:01,749 --> 00:09:04,835
Nilapitan ko sana siya
noong may pagkakataon.
120
00:09:06,546 --> 00:09:08,881
Wala kang ginawang mali.
121
00:09:10,508 --> 00:09:13,469
Lagi nating sinusubukan nang buong lakas,
122
00:09:13,469 --> 00:09:17,765
pero hindi natin dapat pasan
ang bigat ng mundo palagi.
123
00:09:17,765 --> 00:09:20,518
Parang hindi ikaw ang nagsasalita.
124
00:09:25,439 --> 00:09:26,399
Patawad.
125
00:09:27,316 --> 00:09:29,944
Baka makukumbinsi ko ang Kamahalan na...
126
00:09:29,944 --> 00:09:31,612
Hindi na 'yan kailangan.
127
00:09:33,281 --> 00:09:36,534
Alam mo, isang bagay
na pareho kayo ng kapatid mo,
128
00:09:36,534 --> 00:09:40,454
ang napakabait n'yong pagnanasa
na palaging tumulong sa iba.
129
00:09:42,790 --> 00:09:46,419
Pero ang pag-aalala ko sa 'yo
ay di nakadepende sa tulong mo.
130
00:09:47,795 --> 00:09:51,757
Narito ako para sa 'yo, Agatha. Palagi.
131
00:09:52,633 --> 00:09:55,469
Kahit lahat ng anak ko ay kasal na.
132
00:09:57,555 --> 00:09:58,639
Salamat, Violet.
133
00:09:59,724 --> 00:10:01,350
Malaking bagay 'yon sa akin.
134
00:10:14,905 --> 00:10:16,240
Kailan mo pa alam?
135
00:10:19,160 --> 00:10:22,997
Nakita kitang umalis ng pribadong silid
kasama si Penelope kagabi,
136
00:10:22,997 --> 00:10:24,915
bago ko siya natuklasan.
137
00:10:25,499 --> 00:10:28,461
- Pinaaamin ko siya sa 'yo.
- Dapat sinabi mo sa akin!
138
00:10:28,461 --> 00:10:30,755
Sinabi mo sanang umiibig ka sa kaibigan ko
139
00:10:30,755 --> 00:10:33,257
bago ka nag-anunsiyo ng pagpapakasal!
140
00:10:34,675 --> 00:10:37,720
Nalaman ko lang noong nakaraang taon.
141
00:10:39,096 --> 00:10:41,932
At sobra akong nasaktan
para pag-usapan 'yon.
142
00:10:42,975 --> 00:10:46,020
Sinubukan kong paaminin siya sa 'yo.
143
00:10:46,562 --> 00:10:47,897
Tapos naisip ko...
144
00:10:50,274 --> 00:10:51,984
bakit ka rin dapat masaktan?
145
00:10:54,278 --> 00:10:56,155
Naging patas siya ngayong taon.
146
00:10:56,781 --> 00:10:58,741
Talagang matalas at nakakasakit,
147
00:10:58,741 --> 00:11:01,661
pero hindi pa siya sumulat
ng anumang nakapipinsala sa sinuman.
148
00:11:01,661 --> 00:11:03,329
Maliban kung nararapat sa kanila.
149
00:11:03,329 --> 00:11:06,040
E 'yong mga isinulat niya tungkol sa akin?
150
00:11:08,000 --> 00:11:09,627
Oo, hindi 'yon maganda.
151
00:11:11,754 --> 00:11:13,547
Napatawad mo na ba siya?
152
00:11:13,547 --> 00:11:14,548
Gusto ko sana.
153
00:11:17,259 --> 00:11:18,427
Tingin mo kaya mo?
154
00:11:22,640 --> 00:11:24,558
Ituring mo ang sarili mo
155
00:11:25,059 --> 00:11:28,604
na napakasuwerte na hindi ka pa nagmahal.
156
00:11:47,832 --> 00:11:48,833
Heto na tayo.
157
00:11:51,460 --> 00:11:54,505
Dito para sa almusal sa kasal?
158
00:11:55,881 --> 00:11:59,218
- Tingin mo napakaliit?
- Ilang tao ang iimbitahan natin?
159
00:11:59,218 --> 00:12:01,929
Ipapakita ko
kung paano natin ito ilalatag.
160
00:12:03,931 --> 00:12:07,435
Iniisip ko,
ito talaga ang pinakapaborito ko...
161
00:12:07,435 --> 00:12:08,352
Colin,
162
00:12:09,979 --> 00:12:11,355
tingnan mo naman ako?
163
00:12:11,897 --> 00:12:15,568
Nagtataka si Mama
sa hindi natin pagkikita kamakailan,
164
00:12:15,568 --> 00:12:18,195
at ayaw kong maghinala siya.
165
00:12:18,195 --> 00:12:20,156
Iuurong mo na ba ang kasal?
166
00:12:21,407 --> 00:12:22,616
Marangal na tao ako.
167
00:12:24,493 --> 00:12:27,913
At may namagitan na sa atin.
168
00:12:29,457 --> 00:12:32,042
Baka bahagi rin iyon ng panlilinlang mo.
169
00:12:32,793 --> 00:12:35,254
Hindi ko sinasadya, Colin. Mahal kita.
170
00:12:38,007 --> 00:12:40,801
- Ano'ng mangyayari sa kasal na ito?
- Depende.
171
00:12:41,343 --> 00:12:43,512
Walang Whistledown kaninang umaga.
172
00:12:45,765 --> 00:12:47,391
Titigil ka na ba sa paglalathala?
173
00:12:48,726 --> 00:12:49,560
Hindi...
174
00:12:51,228 --> 00:12:52,354
Hindi ko alam.
175
00:12:59,487 --> 00:13:03,240
Tapusin natin ang kasal,
saka tayo magpasiya sa mangyayari.
176
00:13:06,702 --> 00:13:10,539
At magkakaroon tayo ng kuwarteto dito,
o marahil isang kinteto.
177
00:13:16,462 --> 00:13:21,383
Titingnan ko kung kailangan ng pampalamig
para sa medyo mahabang paglilibot na ito.
178
00:13:29,475 --> 00:13:32,394
Mabuti at narito ngayon si G. Bridgerton.
179
00:13:32,394 --> 00:13:33,354
Oo.
180
00:13:35,731 --> 00:13:39,568
Di ba dapat gusto ng magkatipan
na magkasama bago ang kasal nila?
181
00:13:39,568 --> 00:13:42,321
Tinitiyak ko sa 'yo, wala akong alam.
182
00:13:42,321 --> 00:13:43,489
Ako rin.
183
00:13:52,331 --> 00:13:53,165
Sir.
184
00:13:53,749 --> 00:13:57,169
May bisita po kayo kanina.
Nag-iwan siya ng sulat.
185
00:13:57,169 --> 00:13:58,087
Salamat.
186
00:14:01,173 --> 00:14:04,176
"Hayaan mo akong magpaliwanag. Tilley."
187
00:14:12,810 --> 00:14:14,311
Binalak ko talagang
188
00:14:15,354 --> 00:14:18,858
kausapin ka nang pribado
tungkol sa sitwasyon ko kay Paul.
189
00:14:19,525 --> 00:14:22,236
Pero ang nangyari, nahuli kami.
190
00:14:23,779 --> 00:14:25,948
At ano ang eksaktong sitwasyon?
191
00:14:27,908 --> 00:14:32,454
May relasyon kami ni G. Suarez
na halos katulad ng relasyon ko sa 'yo.
192
00:14:33,163 --> 00:14:34,623
Palakaibigan, kaswal,
193
00:14:35,583 --> 00:14:36,917
minsan seksuwal.
194
00:14:39,378 --> 00:14:42,840
At gusto rin ni G. Suarez
maging seksuwal sa mga lalaki.
195
00:14:46,677 --> 00:14:49,638
Inakala niya na may pinagsaluhan kayong
196
00:14:51,140 --> 00:14:52,099
sandali.
197
00:14:54,351 --> 00:14:56,437
Nakakilala na ako ng mga tulad niya,
198
00:14:56,437 --> 00:15:01,901
pero ako mismo
ay hindi pa kailanman natukso.
199
00:15:02,735 --> 00:15:04,778
Natutukso ka ba sa bawat babae?
200
00:15:04,778 --> 00:15:05,905
Hindi.
201
00:15:08,324 --> 00:15:10,200
Ang mundo, sa pagkakaalam natin
202
00:15:10,200 --> 00:15:14,580
ay umaabot ng libong milya,
sumasaklaw sa milyun-milyong katao,
203
00:15:14,580 --> 00:15:16,874
gayon pa man, pinalaki tayo para maniwala
204
00:15:16,874 --> 00:15:18,876
na ang mga dapat lang nating kausapin
205
00:15:18,876 --> 00:15:20,336
ay ang mga naninirahan
206
00:15:20,336 --> 00:15:22,588
sa paligid ng Grosvenor Square.
207
00:15:24,673 --> 00:15:27,092
Naggagayak tayo at namamasyal.
208
00:15:27,885 --> 00:15:30,095
Nag-iiwan ng numero at nagpapakasal.
209
00:15:31,805 --> 00:15:33,182
Sumusunod sa patakaran.
210
00:15:34,350 --> 00:15:37,436
Pero bihirang kuwestiyunin
ang kahulugan ng mga ito.
211
00:15:41,649 --> 00:15:44,485
Maraming bagay sa lipunan
ang hindi natural.
212
00:15:46,028 --> 00:15:50,199
Pero ang damdamin sa pagitan
ng dalawang tao, anuman ang kasarian nila,
213
00:15:51,408 --> 00:15:53,410
ay ang pinakanatural na bagay sa mundo.
214
00:15:56,372 --> 00:15:58,707
Kung wala kang naramdaman kay G. Suarez,
215
00:15:59,249 --> 00:16:02,628
hayaan mong magpatuloy tayong dalawa.
216
00:16:07,758 --> 00:16:09,051
Dapat mong malaman...
217
00:16:10,928 --> 00:16:13,263
napakaingat ng mga tauhan ko.
218
00:16:25,401 --> 00:16:26,235
Oo.
219
00:16:32,074 --> 00:16:32,908
Ma'am.
220
00:16:34,118 --> 00:16:36,286
Bumisita si G. Anderson.
221
00:16:50,259 --> 00:16:51,093
Sige na.
222
00:17:00,644 --> 00:17:03,397
Ginang Bridgerton, masaya akong makita ka.
223
00:17:03,397 --> 00:17:04,982
Ako man, G. Anderson.
224
00:17:07,317 --> 00:17:08,819
Medyo matagal na rin.
225
00:17:08,819 --> 00:17:10,112
Matagal na nga.
226
00:17:11,864 --> 00:17:13,991
Gusto mo ng keyk? Tsaa?
227
00:17:14,616 --> 00:17:16,285
Aba, gusto ko 'yan.
228
00:17:35,179 --> 00:17:37,181
- Kumusta ka na?
- Ako ay...
229
00:17:37,890 --> 00:17:42,311
Bale, iniiwasan ako ni Francesa sa ngayon.
230
00:17:42,311 --> 00:17:45,689
Nasabi ko ba,
magkatipan na sila ni G. Kilmartin?
231
00:17:45,689 --> 00:17:47,107
Wala akong nabalitaan.
232
00:17:47,107 --> 00:17:48,901
- Binabati kita.
- Salamat.
233
00:17:48,901 --> 00:17:52,071
Hinihintay pa ang basbas ng reyna
bago ito ianunsiyo.
234
00:17:52,071 --> 00:17:55,866
Sa kasamaang palad, baka magtagal pa ito.
235
00:17:56,533 --> 00:17:58,035
Sabi nga ni Aristotle,
236
00:17:58,035 --> 00:18:01,997
"Ang pagtitiis ay mapait,
ngunit ang bunga nito ay matamis."
237
00:18:09,922 --> 00:18:11,048
Ginang Bridgerton,
238
00:18:12,216 --> 00:18:15,844
kapag naayos na ang sitwasyon
nina Francesca at G. Kilmartin,
239
00:18:16,678 --> 00:18:21,975
tingin mo ba, tayong dalawa ay pwedeng
tumuklas ng bagay-bagay nang magkasama?
240
00:18:28,148 --> 00:18:30,526
Interesado naman ako sa pagtuklas.
241
00:18:32,444 --> 00:18:37,950
Pero malalaman ko lang kung handa na ako
para roon kapag naayos na ang mga usapin.
242
00:18:40,119 --> 00:18:43,789
Lalo na't hindi lang ako
ang may kailangang ayusin.
243
00:18:58,470 --> 00:19:00,848
Sumagot na sa sulat si Tiya Joanna.
244
00:19:00,848 --> 00:19:03,267
Aalis na siya ngayon para sunduin ka.
245
00:19:03,267 --> 00:19:05,561
Makakarating siya
sa isa o dalawang linggo.
246
00:19:05,561 --> 00:19:06,854
Mama, pakiusap.
247
00:19:07,896 --> 00:19:09,565
Kailangan mo itong tapusin.
248
00:19:10,649 --> 00:19:12,192
Wala akong magagawa.
249
00:19:13,193 --> 00:19:17,781
Nagbanta ang ama mo na ipadadala rin ako
sa probinsiya kung makikialam ako.
250
00:19:17,781 --> 00:19:22,077
Kung ipatatapon din ako, wala nang pag-asa
na maibalik ka sa lipunan.
251
00:19:22,077 --> 00:19:24,079
Magkasama natin itong ginawa.
252
00:19:24,079 --> 00:19:28,041
Sinabihan kita na iwasan
'yong babaeng Bridgerton.
253
00:19:28,041 --> 00:19:31,336
Kung nakinig ka,
duda akong mangyayari ang mga ito.
254
00:19:31,336 --> 00:19:35,132
Bakit tayo nagsulat
ng paninira tungkol sa mga Bridgerton?
255
00:19:35,632 --> 00:19:37,509
Ibang pamilya na lang sana.
256
00:19:38,343 --> 00:19:41,054
Mga Bridgerton
ang madalas nasa Whistledown,
257
00:19:41,054 --> 00:19:44,057
magiging kahina-hinala
kung di sila mababanggit.
258
00:19:45,392 --> 00:19:49,188
At siyempre, mabuti nang ibaba sila
sa kanilang pedestal.
259
00:19:50,981 --> 00:19:52,691
Bakit 'yan ang inaalala mo?
260
00:19:53,734 --> 00:19:56,069
Mali akong pinagtaksilan si Eloise.
261
00:20:02,326 --> 00:20:05,454
Siya lang ang taong nagpakita sa akin
ng tunay na pagkakaibigan.
262
00:20:06,163 --> 00:20:09,666
At nasaan siya para damayan ka ngayon?
263
00:20:11,293 --> 00:20:14,087
Hindi ba't pinalaki kita na,
264
00:20:14,087 --> 00:20:18,217
sa mundong ito,
sarili mo lang ang isipin mo.
265
00:20:18,967 --> 00:20:21,470
Lalo na sa mga kababaihan.
266
00:20:23,055 --> 00:20:25,140
Oo, ginawa mo.
267
00:20:27,100 --> 00:20:29,561
Mas mabuting huwag mo itong kalimutan.
268
00:20:43,617 --> 00:20:45,327
Alam kong tradisyon ang uminom,
269
00:20:45,327 --> 00:20:48,163
pero pag nalasing ang nobyo
sa gabi bago ang kasal niya,
270
00:20:48,163 --> 00:20:50,165
delikado na mabaril siya.
271
00:20:50,165 --> 00:20:53,168
Sabayan n'yo ako,
para may iba pang mabibiktima.
272
00:20:53,168 --> 00:20:56,129
Wala sa amin
ang makakasabay sa 'yo ngayong gabi.
273
00:20:59,675 --> 00:21:02,761
- Akala ko hindi ka mahilig uminom.
- Hindi nga.
274
00:21:03,637 --> 00:21:06,139
Depensa ko, ayaw sa akin ng inyong ina.
275
00:21:06,139 --> 00:21:08,892
- Hindi, hindi 'yan totoo.
- Ako na.
276
00:21:08,892 --> 00:21:12,854
Ginoong Kilmartin,
kinagigiliwan ka ng aming ina.
277
00:21:14,439 --> 00:21:18,568
Pero ang aming ina ay nahuhumaling
sa magagandang kuwento ng pag-ibig.
278
00:21:18,568 --> 00:21:21,780
Ano'ng gagawin niya?
Bigyan n'yo ng praktikal na payo.
279
00:21:21,780 --> 00:21:24,491
Subukan mong gumawa
ng isang hangal na bagay.
280
00:21:24,491 --> 00:21:27,661
'Yong mapangahas.
Ipahayag mo ang iyong sarili.
281
00:21:27,661 --> 00:21:31,081
Mamato ka? Batuhin ang bintana
ni Francesca ngayong gabi.
282
00:21:31,081 --> 00:21:32,040
Hindi.
283
00:21:32,040 --> 00:21:35,002
Masyado kang nagsisikap
na maging magalang.
284
00:21:36,003 --> 00:21:36,837
Mapangahas?
285
00:21:41,883 --> 00:21:45,512
Kung magiging mapangahas ako,
kailangan ko itong pag-isipan.
286
00:21:49,599 --> 00:21:51,893
Siguro uuwi na rin ako.
287
00:21:51,893 --> 00:21:53,812
Kakaibang uminom sa ibang club.
288
00:21:53,812 --> 00:21:54,896
Hindi.
289
00:21:54,896 --> 00:21:59,318
Naging abala kami ni Gng. Mondrich
buong linggo. Pagod na ako.
290
00:21:59,318 --> 00:22:01,320
Magkita tayo bukas ng umaga.
291
00:22:02,612 --> 00:22:03,447
Tara.
292
00:22:04,781 --> 00:22:06,450
Baka dapat tayo rin.
293
00:22:07,659 --> 00:22:10,037
Umalis ka na. Nais ko munang mapag-isa.
294
00:22:12,622 --> 00:22:14,041
Maayos ba ang lahat?
295
00:22:14,791 --> 00:22:16,209
Maayos ba ang lahat sa 'yo?
296
00:22:39,316 --> 00:22:43,153
Umasa akong pupunta ka
sa gabi bago ang iyong kasal.
297
00:22:44,696 --> 00:22:47,949
- Genevieve, nalaman na ni Colin.
- Ay, naku.
298
00:22:53,705 --> 00:22:55,665
Hindi niya alam na kasangkot ka.
299
00:22:57,417 --> 00:22:58,627
Mabuti naman.
300
00:23:00,087 --> 00:23:01,088
Pero kumusta ka?
301
00:23:02,589 --> 00:23:04,925
Gumaan ang loob ko, kahit paano.
302
00:23:06,093 --> 00:23:10,806
Masakit dalhin ang sikretong ito.
Pero kinamumuhian niya ako dahil doon.
303
00:23:11,890 --> 00:23:13,100
May karapatan naman siya.
304
00:23:15,602 --> 00:23:18,397
Ikakasal na ako sa lalaking mahal ko,
305
00:23:19,940 --> 00:23:21,650
pero hindi yata ako karapat-dapat.
306
00:23:23,735 --> 00:23:27,030
Nakagawa ka ng ilang maling desisyon.
307
00:23:28,240 --> 00:23:32,327
Isa kang babae
na hindi alam ang sariling lakas.
308
00:23:33,703 --> 00:23:35,664
- Katwiran ba iyon?
- Hindi.
309
00:23:37,082 --> 00:23:38,875
Di na maibabalik ang nakaraan.
310
00:23:40,502 --> 00:23:44,005
Ang magagawa mo lang
ay maging totoo sa mga desisyon mo
311
00:23:44,506 --> 00:23:45,882
at magpatuloy.
312
00:23:51,138 --> 00:23:52,722
Maglalathala ka pa ba?
313
00:23:54,891 --> 00:23:57,811
Nagpigil ako ngayong linggo
para kay Colin.
314
00:23:58,895 --> 00:24:02,065
Sinubukan ko itong isuko
bago pa niya nalaman, at...
315
00:24:03,567 --> 00:24:05,944
pakiramdam ko,
isang bahagi ko ang naglalaho.
316
00:24:06,653 --> 00:24:08,989
Walang tunay na pag-ibig
317
00:24:10,240 --> 00:24:13,743
kung hindi mo muna tatanggapin
ang tunay mong pagkatao.
318
00:24:16,621 --> 00:24:18,415
Maligayang bisperas ng kasal.
319
00:24:43,607 --> 00:24:45,442
GINANG TILLEY ARNOLD
MAYFAIR
320
00:25:10,217 --> 00:25:11,510
Ano'ng ginagawa mo rito?
321
00:25:11,510 --> 00:25:13,762
Hindi, wag mo nang sagutin.
322
00:25:13,762 --> 00:25:17,933
Nahuli kita sa gitna
ng iyong lihim na pakikipag-ugnayan.
323
00:25:18,517 --> 00:25:19,851
Ayokong malaman.
324
00:25:19,851 --> 00:25:22,687
At sa anong "lihim na ugnayan"
kita natagpuan,
325
00:25:22,687 --> 00:25:24,689
mag-isa, sa gabi bago ang kasal?
326
00:25:26,024 --> 00:25:28,109
Ano'ng karapatan mong itanong 'yan?
327
00:25:28,109 --> 00:25:32,447
Matapos ang lahat ng mga inilihim mo,
lahat ng mga isinulat mo,
328
00:25:32,447 --> 00:25:34,366
lahat ng pinsalang ginawa mo.
329
00:25:35,825 --> 00:25:36,826
Tama ka.
330
00:25:38,119 --> 00:25:41,998
Napagtanto ko ang pinsalang nagawa ko,
at ikinalulungkot ko ito.
331
00:25:41,998 --> 00:25:45,669
Ano'ng iniisip mo
noong isinulat mo ang tungkol kay Eloise?
332
00:25:45,669 --> 00:25:49,089
Pinoprotektahan ko siya.
Alam ko nang nagkamali ako.
333
00:25:49,089 --> 00:25:50,966
At 'yong kay Bb. Thompson?
334
00:25:50,966 --> 00:25:54,594
- Inilantad mo siya at sinira.
- Akala ko pinoprotektahan kita.
335
00:25:54,594 --> 00:25:57,514
- Dapat sinabi mo mismo sa akin.
- Alam ko.
336
00:25:57,514 --> 00:25:59,558
O hindi mo ako nirerespeto?
337
00:25:59,558 --> 00:26:03,186
Malinaw na hindi, matapos
ang mga isinulat mo tungkol sa akin,
338
00:26:03,770 --> 00:26:05,772
na di ko na kilala ang sarili ko.
339
00:26:05,772 --> 00:26:08,108
- Ano'ng iniisip mo noon?
- Iniisip ko
340
00:26:09,317 --> 00:26:11,653
na sana bumalik ang Colin na kilala ko.
341
00:26:12,320 --> 00:26:16,908
Hindi 'yong estoikong lalaki na umaastang
walang pakialam sa kahit ano.
342
00:26:19,160 --> 00:26:20,078
Ikaw 'yon.
343
00:26:21,162 --> 00:26:25,625
Mabait, sensitibo, minsan mapusok,
ang mabuting lalaki na mahal ko.
344
00:26:26,126 --> 00:26:29,838
Dapat sinabi ko sa 'yo.
Marami akong dapat ginawa.
345
00:26:29,838 --> 00:26:34,134
Sa kumpiyansang natamo ko sa tulong mo,
ngayon ay nagagawa ko na ito sa wakas.
346
00:26:35,885 --> 00:26:38,054
Kung gayon,
di mo na kailangan si Whistledown.
347
00:26:39,973 --> 00:26:44,811
Di ko na kailangang magtago sa likod niya,
pero di ko sinasabing walang halaga ito.
348
00:26:47,022 --> 00:26:48,732
Alam mo ang pinakanakakahiya?
349
00:26:49,733 --> 00:26:52,152
Hinayaan kitang purihin ang talaarawan ko,
350
00:26:52,152 --> 00:26:54,779
na parang magiging
mahusay na manunulat ako.
351
00:26:55,363 --> 00:27:00,619
Gayong isa ka palang manunulat
na kilala sa buong Mayfair.
352
00:27:00,619 --> 00:27:03,079
Totoo lahat ng sinabi ko sa pagsusulat mo.
353
00:27:03,079 --> 00:27:05,582
Ipinapahamak mo ang sarili
sa pagpunta rito
354
00:27:05,582 --> 00:27:08,460
at pagkakaroon ng dobleng pamumuhay.
355
00:27:08,460 --> 00:27:10,629
- Naging maingat ako.
- Naging hangal ka.
356
00:27:10,629 --> 00:27:13,590
- Kaya ko ang sarili ko.
- Ano'ng silbi ko sa 'yo?
357
00:27:13,590 --> 00:27:14,758
Colin, mahal kita!
358
00:27:18,386 --> 00:27:19,262
Mahal kita.
359
00:27:43,995 --> 00:27:44,829
Wag kang kikilos.
360
00:28:06,142 --> 00:28:07,394
Magkita tayo bukas.
361
00:28:37,507 --> 00:28:39,050
- Alam ko. Sinabi ko na.
- Oo.
362
00:28:40,218 --> 00:28:43,596
Hindi ko nakakalimutan.
O magandang laro. Sa tingin mo?
363
00:28:43,596 --> 00:28:46,224
Nandiyan ka na. Matutulog na sana kami.
364
00:28:46,224 --> 00:28:47,726
Gabing-gabi na, Colin.
365
00:28:47,726 --> 00:28:48,643
Kate!
366
00:28:49,894 --> 00:28:50,854
Saan ka galing?
367
00:28:53,440 --> 00:28:54,607
Di mo ako nakita?
368
00:28:57,444 --> 00:29:00,613
Ano'ng ginagawa n'yo rito?
Bukas ko pa kayo inaasahan.
369
00:29:00,613 --> 00:29:04,868
Maaga kaming pinapunta ni Mama.
Baka kailangan mo raw ng payo.
370
00:29:05,952 --> 00:29:07,620
Alam niya talaga ang lahat.
371
00:29:18,882 --> 00:29:20,759
Ano'ng problema n'yong dalawa?
372
00:29:21,342 --> 00:29:22,427
Maayos ang lahat.
373
00:29:22,427 --> 00:29:26,848
Kabaligtaran ang ipinahihiwatig
ng amoy ng alak na nagmumula sa 'yo.
374
00:29:26,848 --> 00:29:27,807
Pagdiriwang ito.
375
00:29:27,807 --> 00:29:31,269
Dalawang baso ay pagdiriwang,
isang bote ay paghingi ng tulong.
376
00:29:32,061 --> 00:29:36,065
Ayaw kong ibahagi ang pasanin
sa inyo na may perpektong pagsasama.
377
00:29:36,065 --> 00:29:37,776
Tingin mo perpekto ito?
378
00:29:37,776 --> 00:29:39,027
Hindi ba?
379
00:29:40,195 --> 00:29:44,032
Mas masaya kami ngayon,
pero natagalan bago kami makarating dito.
380
00:29:44,032 --> 00:29:46,117
Natagalan bago maikasal.
381
00:29:47,035 --> 00:29:49,579
Matagal na kayong magkaibigan ni Penelope.
382
00:29:50,079 --> 00:29:54,501
Oo, pero, hindi na ako sigurado
na kilala ko siya nang lubos.
383
00:29:57,504 --> 00:29:58,922
Ano'ng nangyari?
384
00:30:02,008 --> 00:30:03,718
Labas na kami sa nangyari.
385
00:30:04,427 --> 00:30:08,181
Bawat isa sa atin ay may sikreto
o nagawang mali sa buhay natin.
386
00:30:08,932 --> 00:30:13,686
Tiyak may dahilan kung bakit matagal
na naging malapit sa 'yo si Penelope.
387
00:30:15,188 --> 00:30:19,025
Matatabunan ba 'yon ng anumang
bagong impormasyon na nalaman mo?
388
00:30:21,653 --> 00:30:25,198
Wag mong hayaang isang pagkakamali
ang magtatakda sa buong relasyon ninyo.
389
00:30:26,115 --> 00:30:27,909
Pinagsisikapan ang pag-aasawa.
390
00:30:28,868 --> 00:30:30,328
Pero sulit naman ito.
391
00:30:30,328 --> 00:30:33,456
- Hindi tayo nagsikap.
- Nakakapagod ka ngayong gabi.
392
00:30:36,793 --> 00:30:38,628
O marahil dahil sa oras.
393
00:30:42,298 --> 00:30:44,425
Magkita tayo sa simbahan bukas.
394
00:30:46,928 --> 00:30:47,762
Magandang gabi.
395
00:30:57,021 --> 00:31:00,149
Uminom ako ng isang bote
bago ang pangalawang kasal,
396
00:31:01,317 --> 00:31:02,694
at isa 'yong pagdiriwang.
397
00:31:08,533 --> 00:31:10,076
Tatlong hilaw na itlog sa umaga.
398
00:31:34,517 --> 00:31:36,644
Hindi kasalanan ng katulong mo.
399
00:31:37,729 --> 00:31:38,646
Pumuslit ako.
400
00:31:40,773 --> 00:31:45,069
Noong gabing tumakas ka, muntik makatakas,
401
00:31:45,862 --> 00:31:48,156
hindi ko alam ang tinatakasan mo.
402
00:31:48,781 --> 00:31:50,158
Sampung taon ako noon.
403
00:31:50,825 --> 00:31:53,119
Ang alam ko lang
sa mundo sa labas ng bahay natin
404
00:31:53,119 --> 00:31:55,330
ay mapanganib ito para sa isang dalagita.
405
00:31:55,997 --> 00:31:59,626
At naisip ko,
kung magagawa kitang manatili,
406
00:31:59,626 --> 00:32:02,629
baka mapatunayan ko ang sarili ko sa 'yo.
407
00:32:02,629 --> 00:32:04,547
Ibig mong sabihin sa ama natin.
408
00:32:04,547 --> 00:32:05,882
Sa iyo.
409
00:32:07,216 --> 00:32:10,511
Narinig ko ang paghamak mo sa dating ikaw.
410
00:32:11,054 --> 00:32:13,264
Pero determinado ka kahit noon pa.
411
00:32:13,264 --> 00:32:16,476
'Yong simpleng pangarap na tumakas?
412
00:32:16,476 --> 00:32:21,105
May pambihirang tapang kang taglay,
na hindi ko man lang pinangarap.
413
00:32:22,148 --> 00:32:25,735
Maraming beses kong hiniling
na sana nanindigan ako sa kanya.
414
00:32:26,903 --> 00:32:29,364
Para sa 'yo. Para sa sarili ko.
415
00:32:30,698 --> 00:32:32,408
Hindi lang sa 'yo
416
00:32:33,117 --> 00:32:36,371
ipinaramdam na may kakulangan ka.
417
00:32:41,584 --> 00:32:46,255
Bakit hindi mo sinabi sa akin
ang mga 'yan noon?
418
00:32:48,800 --> 00:32:51,427
Dahil hindi lang ako humahanga sa 'yo,
419
00:32:52,512 --> 00:32:53,721
takot ako sa 'yo.
420
00:32:54,389 --> 00:32:57,141
Ang nakakatakot na nilalang na nilikha ko.
421
00:32:58,851 --> 00:33:01,938
Di ko pala namalayang
may natutunan ako sa ating ama.
422
00:33:01,938 --> 00:33:03,815
Hindi mo siya katulad.
423
00:33:05,858 --> 00:33:07,068
Maliban sa tungkod.
424
00:33:07,694 --> 00:33:11,614
- Pero mas magara ang sa 'yo.
- Wag mong pag-initan ang tungkod ko.
425
00:33:12,824 --> 00:33:15,368
Siguro namana mo
ang malulusog na kasukasuan ng pamilya.
426
00:33:19,539 --> 00:33:22,542
Naging malupit ako sa 'yo.
427
00:33:24,419 --> 00:33:26,796
Sa wakas, puno ng ligaya ang buhay ko.
428
00:33:28,673 --> 00:33:31,259
Natakot akong kukunin mo ito sa akin.
429
00:33:32,802 --> 00:33:34,804
Anumang kaligayahan na hanap ko,
430
00:33:35,805 --> 00:33:38,516
umaasa akong malaking bahagi ka nito.
431
00:33:43,646 --> 00:33:47,275
Kailangan kong kausapin ang katulong
na mag-ingat sa bisita.
432
00:33:52,280 --> 00:33:55,408
Halika. May dadaluhan tayong kasalan.
433
00:34:10,256 --> 00:34:11,966
Handa ka na ba para sa damit mo?
434
00:34:13,134 --> 00:34:13,968
Oo, Varley.
435
00:34:15,094 --> 00:34:17,638
Ikaw ang magiging
pinakamagandang ikakasal.
436
00:34:35,198 --> 00:34:36,657
Ano'ng nangyari?
437
00:34:36,657 --> 00:34:40,578
Kamahalan, nabalian po ako
sa paghabol sa batang tagahatid.
438
00:34:40,578 --> 00:34:43,623
Ganoon pala. At ano'ng natuklasan mo?
439
00:34:43,623 --> 00:34:44,791
Sinabi niya...
440
00:34:45,541 --> 00:34:47,460
Di niya kilala si Whistledown,
441
00:34:47,460 --> 00:34:50,838
pero karamihan daw
sa mga suki niya ay taga-Mayfair.
442
00:34:50,838 --> 00:34:55,676
Kaya iniisip niya,
doon din nakatira si Ginang Whistledown.
443
00:34:58,221 --> 00:34:59,180
Salamat.
444
00:34:59,180 --> 00:35:00,515
Susuriin namin ito.
445
00:35:04,268 --> 00:35:05,520
Kamahalaan.
446
00:35:06,479 --> 00:35:09,065
Pinag-isipan ko nang mabuti
447
00:35:09,565 --> 00:35:12,235
ang palaisipan ng paghahanap sa may-akda
448
00:35:12,235 --> 00:35:15,196
at gumawa ng konklusyon
449
00:35:15,738 --> 00:35:19,325
na marahil si Ginang Whistledown
450
00:35:19,325 --> 00:35:21,536
ay hindi talaga isang babae.
451
00:35:22,286 --> 00:35:24,163
Alam n'yo kasi, Kamahalan,
452
00:35:24,163 --> 00:35:27,166
isang sagisag-panulat
ang Ginang Whistledown,
453
00:35:28,376 --> 00:35:32,672
kaya naniniwala ako na lalaki siya.
454
00:35:57,155 --> 00:35:57,989
Salamat.
455
00:36:01,450 --> 00:36:06,414
Si Ginang Barragan 'yan,
di tayo nakadalo sa kanyang patanghalian.
456
00:36:06,414 --> 00:36:09,876
Ngayon, lalo niyang gugustuhin
na dumalo tayo sa susunod.
457
00:36:34,233 --> 00:36:35,526
Gusto ko ang mga kasalan.
458
00:36:36,777 --> 00:36:38,070
Perpekto ang sa atin.
459
00:36:52,084 --> 00:36:53,252
Heto na.
460
00:37:02,053 --> 00:37:02,887
Handa ka na?
461
00:38:25,761 --> 00:38:27,430
Mga minamahal,
462
00:38:28,264 --> 00:38:31,559
natitipon tayo sa harap ng Diyos
at ng kongregasyong ito
463
00:38:32,268 --> 00:38:34,395
para pagbukludin ang lalaking ito
464
00:38:34,395 --> 00:38:37,606
at ang babaeng ito sa banal na matrimonyo.
465
00:38:39,066 --> 00:38:42,945
Tinatanggap mo ba ang babaeng ito
upang maging asawa mo,
466
00:38:43,529 --> 00:38:47,158
mamuhay na magkasama
ayon sa itinakda ng banal na matrimonyo?
467
00:38:47,908 --> 00:38:52,079
Isusuko mo ba ang lahat,
mananatiling sa kanya lamang,
468
00:38:52,747 --> 00:38:54,707
habang kayo ay nabubuhay?
469
00:38:56,000 --> 00:38:57,752
Ako, si Colin Bridgerton,
470
00:38:58,711 --> 00:39:01,964
ay tinatanggap ka, Penelope Featherington,
471
00:39:03,466 --> 00:39:04,717
na maging asawa ko,
472
00:39:05,301 --> 00:39:07,636
upang makasama at mahawakan ka.
473
00:39:08,262 --> 00:39:10,806
Ako, si Penelope Featherington,
474
00:39:11,849 --> 00:39:14,602
ay tinatanggap ka, Colin Bridgerton,
475
00:39:15,603 --> 00:39:17,021
na maging aking asawa,
476
00:39:17,813 --> 00:39:20,566
upang makasama at mahawakan ka.
477
00:39:20,566 --> 00:39:22,902
Sa singsing na ito, pinakakasalan kita.
478
00:39:23,861 --> 00:39:26,655
Sa katawang ito, sinasamba kita.
479
00:39:26,655 --> 00:39:32,078
Sa paghahawak-kamay,
aking ipinapahayag na sila'y mag-asawa na,
480
00:39:32,078 --> 00:39:36,499
sa ngalan ng Ama
at ng Anak at ng Espiritu Santo.
481
00:39:36,499 --> 00:39:37,458
Amen.
482
00:40:06,904 --> 00:40:08,531
Mama, higit pa ito sa inaasahan.
483
00:40:09,198 --> 00:40:10,491
Nagustuhan mo ba?
484
00:40:10,491 --> 00:40:13,953
Ito ay tunay na kahanga-hanga.
485
00:40:14,870 --> 00:40:17,164
Binabati kita, Penelope.
486
00:40:18,040 --> 00:40:22,336
Ikaw ay... talagang pambihira.
487
00:40:29,176 --> 00:40:31,470
Gusto mo nang sabihin
ang tunay mong nararamdaman?
488
00:40:32,304 --> 00:40:33,973
'Yon talaga ang nararamdaman ko.
489
00:40:37,560 --> 00:40:38,477
Salamat.
490
00:40:52,199 --> 00:40:54,243
Iyon ang pinakamagandang kasal.
491
00:40:54,243 --> 00:40:56,954
- Salamat, Hyacinth.
- Napakaganda ni Penelope.
492
00:40:57,496 --> 00:40:58,747
Bakit parang tulala ka?
493
00:40:58,747 --> 00:41:01,041
- Ito ay...
- Isang malaking handaan.
494
00:41:01,041 --> 00:41:03,836
Sabay kaming pumasok ni Marcus
pero mabilis na nagkahiwalay
495
00:41:03,836 --> 00:41:06,172
sa dami ng mga bisita.
496
00:41:09,216 --> 00:41:10,843
Mas maganda na timpla mo?
497
00:41:11,844 --> 00:41:12,678
Oo.
498
00:41:13,679 --> 00:41:15,431
Nakagiginhawa ang makipag-ayos.
499
00:41:19,643 --> 00:41:21,437
Baka dapat mo itong subukan.
500
00:41:22,021 --> 00:41:23,272
'Yan ang balak ko.
501
00:41:31,780 --> 00:41:33,115
Ayos ka lang ba?
502
00:41:35,409 --> 00:41:37,369
Nakita kitang umiiyak kanina.
503
00:41:38,913 --> 00:41:41,415
Dahil nawalan ako ng isa pang kaibigan.
504
00:41:42,291 --> 00:41:43,417
O dahil sa alikabok.
505
00:41:47,004 --> 00:41:49,507
Sinong kapatid ang pinakagusto mo?
506
00:41:49,507 --> 00:41:50,758
Siyempre si Gregory.
507
00:41:51,342 --> 00:41:52,843
Buweno, ayos lang.
508
00:41:54,220 --> 00:41:58,891
Pero alam kong may sapat na lugar
sa puso mo para sa aming lahat.
509
00:41:59,934 --> 00:42:03,103
Walang hangganan ang pag-ibig, Eloise.
510
00:42:05,481 --> 00:42:08,734
Masuwerte ka sa pagkakaibigan mo
kay Penelope.
511
00:42:09,443 --> 00:42:11,362
Gaya ng mayroon ka kay Colin.
512
00:42:15,366 --> 00:42:16,784
Maalikabok din dito.
513
00:42:23,332 --> 00:42:25,751
Paumanhin. Hahanap lang ako ng sampan.
514
00:43:00,536 --> 00:43:03,247
- Ang tsaa mo, binibini.
- Kailangan ko ang tulong mo.
515
00:43:13,424 --> 00:43:15,509
Gugustuhin naming makita ka.
516
00:43:15,509 --> 00:43:17,678
Susubukan naming pumunta roon.
517
00:43:17,678 --> 00:43:20,306
- Oo naman. Masiyahan nawa kayo.
- Magaling.
518
00:43:20,306 --> 00:43:21,390
Salamat.
519
00:43:24,268 --> 00:43:25,894
Ginoo at Ginang Mondrich?
520
00:43:26,562 --> 00:43:27,396
Oo.
521
00:43:33,277 --> 00:43:36,530
- Kailan huling sumulat si Edwina?
- Pag-uwi natin.
522
00:43:36,530 --> 00:43:41,744
Isinulat niya na ang bago niyang asawa
ay hindi lang mahilig magbasa
523
00:43:41,744 --> 00:43:45,289
pero nilinang siya
na magustuhan ang kalikasan.
524
00:43:45,289 --> 00:43:47,249
- Ang kapatid mo?
- Nakakagulat.
525
00:43:47,249 --> 00:43:49,001
Nangangabayo rin sila.
526
00:43:50,127 --> 00:43:51,587
Sobrang naiinggit ako.
527
00:43:52,254 --> 00:43:55,841
Di mo maiisip kung gaano kaganda
ang bayan namin sa India.
528
00:43:56,342 --> 00:43:58,886
Ang tagal na mula nang mangabayo ako roon.
529
00:43:58,886 --> 00:44:00,387
Gusto kong makita ito.
530
00:44:05,601 --> 00:44:07,353
Gusto ko itong makita agad.
531
00:44:08,020 --> 00:44:09,730
- Bago dumating ang sanggol.
- Ngayon?
532
00:44:11,106 --> 00:44:15,944
Siyempre gusto kitang makasama roon
balang araw, pero ilang buwan ang biyahe.
533
00:44:15,944 --> 00:44:20,324
Kung aalis tayo ngayon, makakapaghanda
pa tayo sa panganganak mo roon.
534
00:44:21,742 --> 00:44:24,745
Alam kong mahal mo ang buhay natin dito.
535
00:44:24,745 --> 00:44:28,415
Nagawa mong
maging parte na ng pamilya namin.
536
00:44:28,916 --> 00:44:31,293
Pero pakiramdam ko may kulang.
537
00:44:32,294 --> 00:44:33,671
Paano ang iyong ina?
538
00:44:34,588 --> 00:44:36,965
Di niya makikita
ang pagsilang ng apo niya.
539
00:44:36,965 --> 00:44:42,137
Ang ating anak
ay laging magiging isang Bridgerton.
540
00:44:43,555 --> 00:44:48,143
Pero dapat din nilang malaman
ang kasaysayan nila bilang Sharma.
541
00:44:49,311 --> 00:44:54,149
Mahalagang malaman ko para maibahagi
natin ang kasaysayang ito sa ating anak.
542
00:44:55,109 --> 00:44:56,902
Maiintindihan 'yan ni Mama.
543
00:44:57,486 --> 00:44:58,696
At babalik tayo.
544
00:45:01,990 --> 00:45:05,244
Wag mo akong paibigin pa sa 'yo.
Di ko na kakayanin.
545
00:45:06,578 --> 00:45:09,039
- Napakaganda. Binabati kita.
- Salamat.
546
00:45:19,174 --> 00:45:21,885
Penelope, nasisiyahan ka ba?
547
00:45:22,428 --> 00:45:25,597
Sobra. Kahit na medyo nakalulula ito.
548
00:45:26,265 --> 00:45:29,143
Hindi kailanman
para sa mga ikakasal ang kasalan,
549
00:45:29,810 --> 00:45:32,771
kahit pa maayos ang lahat sa pagitan nila.
550
00:45:34,273 --> 00:45:35,149
Salamat.
551
00:45:36,900 --> 00:45:39,069
Hinayaan mo akong ayusin 'to nang mag-isa.
552
00:45:39,653 --> 00:45:43,240
Wala kasi akong oras makialam
dahil sa pag-aasikaso nitong kasalan.
553
00:45:47,161 --> 00:45:51,290
Anuman ang problema,
alam kong malulutas mo ito.
554
00:45:52,207 --> 00:45:54,918
Ang importante ay kasal ka na ngayon.
555
00:46:10,142 --> 00:46:11,268
- Pwede tayong...
- Ako...
556
00:46:15,606 --> 00:46:17,065
Pwede ba tayong umalis dito?
557
00:46:17,649 --> 00:46:20,110
Matagal akong nanatili sa ganitong pader.
558
00:46:22,279 --> 00:46:25,407
- Ayoko nang gawin iyon.
- Saan mo nais pumunta tayo?
559
00:46:26,116 --> 00:46:27,034
Siguro...
560
00:46:28,952 --> 00:46:29,787
sa gitna.
561
00:46:32,956 --> 00:46:35,626
Pagod na akong bumati pa ng mga bisita.
562
00:46:36,627 --> 00:46:38,253
Baka pwede tayong sumayaw.
563
00:46:39,046 --> 00:46:40,672
Ito'y almusal sa kasal.
564
00:46:40,672 --> 00:46:43,008
- Maliwanag pa.
- Alam ko.
565
00:46:43,509 --> 00:46:47,262
Pero gusto kong makipagsayaw
sa asawa ko sa liwanag ng araw.
566
00:46:48,388 --> 00:46:50,516
Nagawa natin sa simbahan, ba't di rito?
567
00:46:54,019 --> 00:46:54,978
Sige na nga.
568
00:47:57,291 --> 00:47:58,834
Gusto mo bang sumayaw?
569
00:47:59,501 --> 00:48:02,671
Ginoong Kilmartin, nagbibiro ka ba?
570
00:48:03,755 --> 00:48:04,756
Bakit hindi?
571
00:48:05,465 --> 00:48:07,384
Hindi ko naisip na mananayaw ka.
572
00:48:08,135 --> 00:48:09,344
Sigura nga hindi.
573
00:48:09,928 --> 00:48:14,182
Pero siguro maging mapangahas tayo
na ipahayag ang ating mga sarili.
574
00:48:38,123 --> 00:48:39,333
Ginang Bridgerton.
575
00:48:41,168 --> 00:48:46,173
- Salamat sa pagtanggap sa akin.
- Masaya akong sinamahan mo kami.
576
00:48:47,758 --> 00:48:49,217
Kayo ng kapatid mo.
577
00:48:49,968 --> 00:48:52,512
Oo. Maayos na ang lahat sa amin.
578
00:48:53,680 --> 00:48:54,514
At ikaw?
579
00:48:57,309 --> 00:49:00,812
Naniniwala akong
malapit na ring maayos ang sa akin.
580
00:49:07,861 --> 00:49:10,238
- Lumampas siya.
- Maganda ang galaw nila.
581
00:49:10,238 --> 00:49:11,198
Hindi. Sila.
582
00:49:13,575 --> 00:49:17,412
Masaya at magkakasama ang ating pamilya.
583
00:49:18,121 --> 00:49:19,665
Wag mo iyong balewalain.
584
00:49:49,736 --> 00:49:50,779
Ang Mahal na Reyna.
585
00:49:54,199 --> 00:49:56,410
- Ang reyna.
- Bakit siya narito?
586
00:50:04,251 --> 00:50:05,585
Ginang Featherington.
587
00:50:06,795 --> 00:50:07,713
Kamahalan.
588
00:50:10,632 --> 00:50:13,677
Lahat ng hindi Bridgerton
ay maaari nang umalis.
589
00:50:19,349 --> 00:50:20,183
Ngayon na.
590
00:50:32,029 --> 00:50:33,113
Penelope.
591
00:50:34,281 --> 00:50:35,615
Bridgerton ka na.
592
00:50:43,665 --> 00:50:46,334
Isang tao sa silid na ito
ang may itinatago.
593
00:50:48,086 --> 00:50:53,175
At hindi ako aalis hangga't hindi niya
inilalantad ang sarili.
594
00:50:59,347 --> 00:51:03,268
Habang pinatatagal mo,
mas lalo akong naiirita.
595
00:51:04,728 --> 00:51:05,937
Lumapit ka.
596
00:51:07,064 --> 00:51:08,315
At umamin na.
597
00:51:16,198 --> 00:51:17,157
Ako po.
598
00:51:18,200 --> 00:51:19,576
Ako ang may sikreto.
599
00:51:21,536 --> 00:51:22,370
Ikaw?
600
00:51:22,370 --> 00:51:23,288
Opo.
601
00:51:24,122 --> 00:51:25,957
Ikakasal na ako kay G. Kilmartin.
602
00:51:27,375 --> 00:51:30,504
Pinupuri ako ng interes
ng Kamahalan sa manliligaw ko,
603
00:51:30,504 --> 00:51:33,340
kaya di ako nangahas
na ipahayag ang sarili ko.
604
00:51:33,340 --> 00:51:35,592
Pero mahal ko si Ginoong Kilmartin.
605
00:51:37,803 --> 00:51:39,429
Balak naming magpakasal.
606
00:51:41,473 --> 00:51:45,227
Siyempre, sa basbas ng Inyong Kamahalan.
607
00:51:47,938 --> 00:51:50,482
Hindi 'yan malaking misteryo,
Bb. Francesca.
608
00:51:50,482 --> 00:51:54,653
Ang romantikong sensibilidad mo
ay matagal nang halata.
609
00:51:55,904 --> 00:51:58,281
Di mo na kailangan ng basbas ko.
610
00:51:59,574 --> 00:52:03,120
Pero hindi 'yan ang dahilan
kung bakit ako naririto.
611
00:52:04,246 --> 00:52:06,623
Si Whistledown ang tinutukoy ko.
612
00:52:07,207 --> 00:52:09,709
Alam kong narito siya.
613
00:52:11,378 --> 00:52:14,923
Malapit na ako noong nakaraang taon.
Napakalapit.
614
00:52:15,674 --> 00:52:21,513
At ngayon, nang maglathala si Bb. Cowper
ng mga kasinungalingan tungkol sa inyo,
615
00:52:22,139 --> 00:52:24,391
biglang naglathala si Whistledown.
616
00:52:24,975 --> 00:52:28,687
Naghinala marahil siya
sa gustong ilathala ni Bb. Cowper.
617
00:52:28,687 --> 00:52:32,524
Iyon ang gumising sa kanya
mula sa pinagtataguan niya. At bakit?
618
00:52:33,483 --> 00:52:35,569
Dahil malinaw na isa siya sa inyo.
619
00:52:36,444 --> 00:52:37,320
Kamahalaan.
620
00:52:41,533 --> 00:52:45,120
Kung may nangyayaring ganyan sa bahay ko,
malalaman ko 'yon,
621
00:52:45,120 --> 00:52:47,706
at noon pa'y ipinatigil ko na.
622
00:52:58,800 --> 00:52:59,676
Buweno.
623
00:53:01,887 --> 00:53:04,139
Manahimik ka pa ng isang gabi.
624
00:53:06,099 --> 00:53:08,560
Mapagsasalita rin kita kaagad.
625
00:53:28,413 --> 00:53:30,832
Di ko alam kung makakatulong
kung magsasalita ako.
626
00:53:30,832 --> 00:53:32,250
Mabuti nanahimik ka.
627
00:53:32,250 --> 00:53:35,295
Pero ipinapakita nito
ang dapat mong gawin.
628
00:53:36,379 --> 00:53:38,089
Isuko mo na ang kolum mo.
629
00:53:39,007 --> 00:53:39,841
Tama?
630
00:53:39,841 --> 00:53:42,552
- Colin...
- Mahahanap ka rin niya.
631
00:53:43,053 --> 00:53:47,098
Hangga't ikaw si Whistledown,
pasanin natin ang kasinungalingang ito.
632
00:53:49,267 --> 00:53:51,061
Alam mo ba ang pakiramdam
633
00:53:51,061 --> 00:53:53,730
na wala kang lugar para maging sarili mo?
634
00:53:54,731 --> 00:53:57,359
Imposible mong malaman
dahil hindi ka babae.
635
00:53:58,526 --> 00:54:01,029
May pagpipilian kang maging kahit sino,
636
00:54:01,029 --> 00:54:02,572
habang pinipili ng mga babae
637
00:54:02,572 --> 00:54:05,492
na itago ang mga bahaging
hindi matatanggap ng mundo.
638
00:54:07,244 --> 00:54:08,662
Ako si Whistledown.
639
00:54:10,121 --> 00:54:11,498
Di ko babaguhin 'yon.
640
00:54:13,792 --> 00:54:15,752
Hindi ko 'yan matatanggap.
641
00:54:17,295 --> 00:54:19,130
Colin, gabi ng ating kasal.
642
00:54:23,551 --> 00:54:25,136
Sa sofa ako matutulog ngayong gabi.
643
00:54:28,056 --> 00:54:29,641
Pupuntahan ko ang karwahe natin.
644
00:54:43,154 --> 00:54:46,283
Magiging maayos din ang lahat. Oo.
645
00:55:06,720 --> 00:55:07,762
G. Bridgerton.
646
00:55:09,639 --> 00:55:10,557
Benedict.
647
00:55:15,395 --> 00:55:16,896
Masaya akong makita kang muli.
648
00:55:16,896 --> 00:55:18,356
At makita kayong dalawa.
649
00:55:20,525 --> 00:55:22,444
Pinag-iisipan ko ang alok mo.
650
00:55:23,194 --> 00:55:24,029
At?
651
00:55:25,113 --> 00:55:26,031
Buweno...
652
00:56:29,052 --> 00:56:35,892
PALIMBAGAN NG W. SMITH & SONS
653
00:56:40,688 --> 00:56:41,606
Magandang gabi.
654
00:56:43,525 --> 00:56:47,070
- Naliligaw ka ba?
- Hindi. Kukunin ko ang bayad ko.
655
00:56:47,654 --> 00:56:49,989
Para sa Whistledown
noong nakaraang linggo?
656
00:56:49,989 --> 00:56:52,367
Mula sa Tahanan ng Cowper?
657
00:56:52,367 --> 00:56:54,411
Walang Whistledown na inilimbag dito noon.
658
00:56:54,411 --> 00:56:56,413
- O kahit bago iyon.
- Oo na.
659
00:56:57,288 --> 00:57:00,834
Tatlong palimbagan na nasubukan ko.
Kaunti na lang siguro.
660
00:57:02,293 --> 00:57:04,671
Hndi naman ikaw siya, di ba?
661
00:57:05,338 --> 00:57:07,173
Matagal ko na siyang gustong makilala.
662
00:57:07,173 --> 00:57:09,926
Dating naglilimbag
para sa kanya ang huling amo ko.
663
00:57:10,844 --> 00:57:12,971
Siya raw ay may pulang buhok.
664
00:57:15,640 --> 00:57:17,016
Ano pa'ng sinabi niya?
665
00:58:57,075 --> 00:58:59,577
Nagsalin ng Subtitle: Mildred Matematico