1 00:00:21,646 --> 00:00:24,649 - Ikaw si Ginang Whistledown. - Colin... 2 00:00:24,649 --> 00:00:27,694 Wag mo nang itanggi. Narinig ko kayo ng tagalimbag. 3 00:00:28,278 --> 00:00:31,906 Sinundan pa kita dahil nag-alala ako sa 'yo, 4 00:00:31,906 --> 00:00:35,243 natakot na dinukot ka ng kutsero papunta rito. 5 00:00:35,243 --> 00:00:36,244 Pero ang totoo, 6 00:00:36,828 --> 00:00:40,498 alam mo ang ginagawa mo kasi ikaw ang nagpalimbag ngayong gabi. 7 00:00:40,498 --> 00:00:42,876 - Hindi ang edisyon ngayong gabi. - Pero ang iba? 8 00:00:44,210 --> 00:00:48,381 Hindi ba't ikaw si Ginang Whistledown simula't sapol? 9 00:00:53,720 --> 00:00:56,723 Lahat ng kasinungalingang sinabi mo sa akin. 10 00:00:57,307 --> 00:01:00,727 Lahat ng isinulat mo tungkol sa akin at sa pamilya ko. 11 00:01:00,727 --> 00:01:02,854 - Pakiusap. - Alam kong may mali. 12 00:01:03,688 --> 00:01:06,149 Katangahan ko, sinisi ko ang sarili ko 13 00:01:06,649 --> 00:01:09,277 na parang di ako nararapat sa pagmamahal mo. 14 00:01:09,277 --> 00:01:11,571 Pero ikaw ang may kasalanan. 15 00:01:13,239 --> 00:01:14,741 Hinding-hindi kita mapapatawad. 16 00:01:32,050 --> 00:01:35,136 Heto na ang inyong Whistledown! Whistledown! 17 00:01:40,350 --> 00:01:41,518 {\an8}Whistledown! 18 00:01:47,482 --> 00:01:50,026 {\an8}Mga giliw kong mambabasa, 19 00:01:50,026 --> 00:01:54,197 {\an8}kung iniisip n'yo na mapatatahimik ako ng pagsisiwalat ng pagkatao ko, 20 00:01:54,197 --> 00:01:55,698 mali kayo. 21 00:01:56,199 --> 00:01:57,534 Hindi! 22 00:02:00,203 --> 00:02:03,164 Wala na akong kinatatakutan dahil alam n'yo naman, 23 00:02:03,164 --> 00:02:06,584 mula ako sa isa sa mga pinakakilalang tahanan sa Mayfair. 24 00:02:08,628 --> 00:02:10,964 Siyempre, walang perpektong tahanan. 25 00:02:11,589 --> 00:02:14,175 Pero may mga nagsasabing ganoon sila. 26 00:02:16,886 --> 00:02:21,349 Halimbawa rito ang Tahanan ng Bridgerton, na may sikat na reputasyon. 27 00:02:21,349 --> 00:02:26,396 Nais malaman ng may-akda kung ano talaga ang nangyayari sa loob nito. 28 00:02:26,396 --> 00:02:27,939 Pwede ba naming basahin? 29 00:02:28,523 --> 00:02:29,357 Hindi. 30 00:02:29,983 --> 00:02:33,069 Batid ng lahat na si Ginang Violet Bridgerton 31 00:02:33,069 --> 00:02:35,864 ay naniniwala sa kasal na bunga ng pag-ibig. 32 00:02:35,864 --> 00:02:37,824 Pero rason ba ang pag-ibig 33 00:02:37,824 --> 00:02:41,744 sa madaliang pagpapakasal ng karamihan sa mga anak niya? 34 00:02:42,287 --> 00:02:46,082 Marahil ipinagkakamali nila ang libog sa pag-ibig. 35 00:02:47,292 --> 00:02:51,379 At nariyan ang katotohanan na napakaraming anak ng Bridgerton. 36 00:02:51,379 --> 00:02:54,090 Naisip n'yo ba kung bakit sila marami? 37 00:02:54,090 --> 00:02:56,634 Siyempre, naisip ito ng may-akda. 38 00:02:56,634 --> 00:03:00,680 Baka dahil ilan sa kanila ay may kahina-hinalang pinagmulan. 39 00:03:00,680 --> 00:03:02,307 Mga kasinungalingan! 40 00:03:03,433 --> 00:03:06,853 - Narito na ang Whistledown. - Nasa amin na, Gng. Wilson. 41 00:03:06,853 --> 00:03:08,646 Isa pang Whistledown. 42 00:03:09,522 --> 00:03:10,899 Gregory, patingin ako! 43 00:03:11,733 --> 00:03:12,650 Sige po. 44 00:03:14,569 --> 00:03:16,738 PAHAYAGANG PANLIPUNAN NI GINANG WHISTLEDOWN 45 00:03:16,738 --> 00:03:18,031 Mabuti naman. 46 00:03:18,740 --> 00:03:21,284 Mga giliw kong mambabasa... 47 00:03:23,411 --> 00:03:27,624 mukhang may nagpapanggap na ako, 48 00:03:28,708 --> 00:03:31,711 kaya hindi ko na kayang manahimik pa. 49 00:03:34,589 --> 00:03:37,967 Itong may-akda ay hindi interesadong manghusga 50 00:03:37,967 --> 00:03:39,844 sa mga desperadong pagkilos. 51 00:03:40,887 --> 00:03:45,725 Pero kahit mahilig akong magtsismis, lagi akong nagsasabi ng totoo, 52 00:03:45,725 --> 00:03:48,519 at hindi matitiis ang kasinungalingan. 53 00:03:52,273 --> 00:03:55,777 Si Cressida Cowper ay hindi ang may-akda. 54 00:03:56,694 --> 00:03:59,989 Kung siya ako, tiyak na iniulat na niya 55 00:03:59,989 --> 00:04:03,159 ang malaking utang na ayaw bayaran ni G. Blackburn 56 00:04:03,159 --> 00:04:04,994 kay G. Samson ngayong linggo. 57 00:04:06,454 --> 00:04:08,039 O ang katotohanang 58 00:04:08,039 --> 00:04:12,168 basta pinalayas ni Gng. Newham ang kanyang katulong kahapon 59 00:04:12,168 --> 00:04:15,421 dahil sa paghingi ng isang araw ng pamamahinga. 60 00:04:16,965 --> 00:04:18,883 At hindi ko na babanggitin 61 00:04:18,883 --> 00:04:23,304 ang maliliit na kalupitang tinitiis ng asawa ni G. Davidson araw-araw. 62 00:04:23,846 --> 00:04:26,891 Pero, marahil, nabanggit ko na. 63 00:04:27,475 --> 00:04:30,645 Sinasabi ko ang lahat ng ito para ipaalala sa inyo na itong may-akda, 64 00:04:30,645 --> 00:04:35,191 ang tunay na Ginang Whistledown, ay laging nakamasid. 65 00:04:36,609 --> 00:04:40,863 Isang bagay na higit pang dapat gawin ni Bb. Cowper. 66 00:04:42,782 --> 00:04:46,703 Dito ka lang hanggang dumating si Tiya Joanna para sunduin ka. 67 00:04:46,703 --> 00:04:50,498 Hindi ka lalabas ng silid hanggang sa araw na 'yon. 68 00:05:04,429 --> 00:05:08,641 Lubos na sumasainyo, Ginang Whistledown. 69 00:05:48,598 --> 00:05:52,268 Mabuti't natapos na ang palabas na Whistledown ni Bb. Cowper, 70 00:05:52,268 --> 00:05:56,230 makakatutok na ang lahat sa nalalapit nating kasalan. 71 00:05:56,230 --> 00:05:59,609 Gusto kong bawat mata sa lipunan ay nakatutok sa 'yo. 72 00:06:02,111 --> 00:06:05,531 Gaano karaming mga mata kaya ang mayroon ng lipunan? 73 00:06:06,366 --> 00:06:08,659 Sa palagay ko, doble sa bilang ng tao. 74 00:06:11,662 --> 00:06:14,916 Mula nang makipagtipan si Penelope, hindi na ako tinawag ni Prudence 75 00:06:14,916 --> 00:06:19,045 na mapurol o hangal o isang mangmang kahit minsan. 76 00:06:19,045 --> 00:06:21,130 Matalino na yata ako. 77 00:06:21,130 --> 00:06:22,382 Oo naman, mahal ko. 78 00:06:23,257 --> 00:06:25,927 Ang sinasabi ko, may mali sa kanya. 79 00:06:26,469 --> 00:06:27,470 Totoo 'yan. 80 00:06:28,221 --> 00:06:33,142 Sa tuwing hahawakan ko ang kamay niya, di na niya ito hinahampas tulad ng dati. 81 00:06:33,142 --> 00:06:36,813 Ang pinakadetalyadong almusal sa kasal sa buong Mayfair. 82 00:06:36,813 --> 00:06:38,940 Magiging tagumpay natin ito. 83 00:06:40,274 --> 00:06:42,819 - Hindi ka ba nasasabik? - Paumanhin, Mama. 84 00:06:47,573 --> 00:06:49,951 Tagahanga ka na naman ba ng Whistledow n? 85 00:06:50,827 --> 00:06:54,956 - Isa itong magandang isyu. - Baka dapat kong basahin para malibang. 86 00:06:54,956 --> 00:06:57,250 - Magandang araw. - Magandang araw. 87 00:06:59,293 --> 00:07:03,423 Babasahin ko ito... sa banda roon. 88 00:07:05,925 --> 00:07:09,220 Pen, nagawa mo. Ganap nang nadeskredito si Cressida. 89 00:07:09,220 --> 00:07:12,265 Masaya akong makita na nakapaglathala kang muli. 90 00:07:12,265 --> 00:07:13,266 Alam na niya. 91 00:07:14,976 --> 00:07:16,686 Si Colin. Sinundan niya ako kagabi. 92 00:07:17,728 --> 00:07:19,063 Kumusta siya? 93 00:07:19,063 --> 00:07:20,440 Galit na galit siya. 94 00:07:21,899 --> 00:07:24,068 Magpapakasal kami kung nais pa niya, 95 00:07:24,068 --> 00:07:25,903 pero duda akong kakausapin niya ako. 96 00:07:28,114 --> 00:07:29,615 Di ko alam ang gagawin. 97 00:07:31,701 --> 00:07:33,453 Hindi kita matutulungan dito. 98 00:07:33,453 --> 00:07:38,833 Ipinagpapasalamat ko ang mga nagawa mo para sa akin pero naiipit ako sa inyo. 99 00:07:38,833 --> 00:07:41,002 - Mula pa noon. - Hindi iyan totoo. 100 00:07:41,919 --> 00:07:44,755 - Una mo siyang nakilala. - Pero isa 'yong paghanga 101 00:07:44,755 --> 00:07:47,925 na nauwi sa tunay na pagkakaibigan, pero... 102 00:07:50,261 --> 00:07:52,680 ikaw ang pinakamatapat kong kaibigan, El. 103 00:07:53,681 --> 00:07:55,975 Pahirap na hindi ka makasama. 104 00:07:58,060 --> 00:08:00,188 Di ko kayang mawala ka nang tuluyan. 105 00:08:01,147 --> 00:08:02,440 Sinuman sa inyo. 106 00:08:08,779 --> 00:08:09,947 Naiintindihan ko. 107 00:08:10,865 --> 00:08:12,992 Problema ko ito kay Colin. Patawad. 108 00:08:15,077 --> 00:08:16,078 Buwenas. 109 00:08:28,633 --> 00:08:32,803 Masuwerte ka't nagpasyang maglathala ng isa pa si Ginang Whistledown. 110 00:08:32,803 --> 00:08:36,557 Salamat. Ang kapal ng dalagitang Cowper na 'yon. 111 00:08:36,557 --> 00:08:38,768 Naiwasan ang krisis, walang duda. 112 00:08:38,768 --> 00:08:41,437 Pero kailangan kong iwasan ang susunod. 113 00:08:42,063 --> 00:08:45,691 Maaari ko kayang makaharap ang reyna ngayong linggo? 114 00:08:47,693 --> 00:08:50,071 Sa palagay ko hindi maganda timpla niya. 115 00:08:50,738 --> 00:08:53,032 Huwag mo munang kausapin ang Kamahalan 116 00:08:53,032 --> 00:08:55,952 tungkol kina Francesca at G. Kilmartin. 117 00:08:56,536 --> 00:09:00,289 Hindi siya natutuwa na natakasan na naman siya ni Whistledown. 118 00:09:00,289 --> 00:09:01,749 Tama si Francesca. 119 00:09:01,749 --> 00:09:04,835 Nilapitan ko sana siya noong may pagkakataon. 120 00:09:06,546 --> 00:09:08,881 Wala kang ginawang mali. 121 00:09:10,508 --> 00:09:13,469 Lagi nating sinusubukan nang buong lakas, 122 00:09:13,469 --> 00:09:17,765 pero hindi natin dapat pasan ang bigat ng mundo palagi. 123 00:09:17,765 --> 00:09:20,518 Parang hindi ikaw ang nagsasalita. 124 00:09:25,439 --> 00:09:26,399 Patawad. 125 00:09:27,316 --> 00:09:29,944 Baka makukumbinsi ko ang Kamahalan na... 126 00:09:29,944 --> 00:09:31,612 Hindi na 'yan kailangan. 127 00:09:33,281 --> 00:09:36,534 Alam mo, isang bagay na pareho kayo ng kapatid mo, 128 00:09:36,534 --> 00:09:40,454 ang napakabait n'yong pagnanasa na palaging tumulong sa iba. 129 00:09:42,790 --> 00:09:46,419 Pero ang pag-aalala ko sa 'yo ay di nakadepende sa tulong mo. 130 00:09:47,795 --> 00:09:51,757 Narito ako para sa 'yo, Agatha. Palagi. 131 00:09:52,633 --> 00:09:55,469 Kahit lahat ng anak ko ay kasal na. 132 00:09:57,555 --> 00:09:58,639 Salamat, Violet. 133 00:09:59,724 --> 00:10:01,350 Malaking bagay 'yon sa akin. 134 00:10:14,905 --> 00:10:16,240 Kailan mo pa alam? 135 00:10:19,160 --> 00:10:22,997 Nakita kitang umalis ng pribadong silid kasama si Penelope kagabi, 136 00:10:22,997 --> 00:10:24,915 bago ko siya natuklasan. 137 00:10:25,499 --> 00:10:28,461 - Pinaaamin ko siya sa 'yo. - Dapat sinabi mo sa akin! 138 00:10:28,461 --> 00:10:30,755 Sinabi mo sanang umiibig ka sa kaibigan ko 139 00:10:30,755 --> 00:10:33,257 bago ka nag-anunsiyo ng pagpapakasal! 140 00:10:34,675 --> 00:10:37,720 Nalaman ko lang noong nakaraang taon. 141 00:10:39,096 --> 00:10:41,932 At sobra akong nasaktan para pag-usapan 'yon. 142 00:10:42,975 --> 00:10:46,020 Sinubukan kong paaminin siya sa 'yo. 143 00:10:46,562 --> 00:10:47,897 Tapos naisip ko... 144 00:10:50,274 --> 00:10:51,984 bakit ka rin dapat masaktan? 145 00:10:54,278 --> 00:10:56,155 Naging patas siya ngayong taon. 146 00:10:56,781 --> 00:10:58,741 Talagang matalas at nakakasakit, 147 00:10:58,741 --> 00:11:01,661 pero hindi pa siya sumulat ng anumang nakapipinsala sa sinuman. 148 00:11:01,661 --> 00:11:03,329 Maliban kung nararapat sa kanila. 149 00:11:03,329 --> 00:11:06,040 E 'yong mga isinulat niya tungkol sa akin? 150 00:11:08,000 --> 00:11:09,627 Oo, hindi 'yon maganda. 151 00:11:11,754 --> 00:11:13,547 Napatawad mo na ba siya? 152 00:11:13,547 --> 00:11:14,548 Gusto ko sana. 153 00:11:17,259 --> 00:11:18,427 Tingin mo kaya mo? 154 00:11:22,640 --> 00:11:24,558 Ituring mo ang sarili mo 155 00:11:25,059 --> 00:11:28,604 na napakasuwerte na hindi ka pa nagmahal. 156 00:11:47,832 --> 00:11:48,833 Heto na tayo. 157 00:11:51,460 --> 00:11:54,505 Dito para sa almusal sa kasal? 158 00:11:55,881 --> 00:11:59,218 - Tingin mo napakaliit? - Ilang tao ang iimbitahan natin? 159 00:11:59,218 --> 00:12:01,929 Ipapakita ko kung paano natin ito ilalatag. 160 00:12:03,931 --> 00:12:07,435 Iniisip ko, ito talaga ang pinakapaborito ko... 161 00:12:07,435 --> 00:12:08,352 Colin, 162 00:12:09,979 --> 00:12:11,355 tingnan mo naman ako? 163 00:12:11,897 --> 00:12:15,568 Nagtataka si Mama sa hindi natin pagkikita kamakailan, 164 00:12:15,568 --> 00:12:18,195 at ayaw kong maghinala siya. 165 00:12:18,195 --> 00:12:20,156 Iuurong mo na ba ang kasal? 166 00:12:21,407 --> 00:12:22,616 Marangal na tao ako. 167 00:12:24,493 --> 00:12:27,913 At may namagitan na sa atin. 168 00:12:29,457 --> 00:12:32,042 Baka bahagi rin iyon ng panlilinlang mo. 169 00:12:32,793 --> 00:12:35,254 Hindi ko sinasadya, Colin. Mahal kita. 170 00:12:38,007 --> 00:12:40,801 - Ano'ng mangyayari sa kasal na ito? - Depende. 171 00:12:41,343 --> 00:12:43,512 Walang Whistledown kaninang umaga. 172 00:12:45,765 --> 00:12:47,391 Titigil ka na ba sa paglalathala? 173 00:12:48,726 --> 00:12:49,560 Hindi... 174 00:12:51,228 --> 00:12:52,354 Hindi ko alam. 175 00:12:59,487 --> 00:13:03,240 Tapusin natin ang kasal, saka tayo magpasiya sa mangyayari. 176 00:13:06,702 --> 00:13:10,539 At magkakaroon tayo ng kuwarteto dito, o marahil isang kinteto. 177 00:13:16,462 --> 00:13:21,383 Titingnan ko kung kailangan ng pampalamig para sa medyo mahabang paglilibot na ito. 178 00:13:29,475 --> 00:13:32,394 Mabuti at narito ngayon si G. Bridgerton. 179 00:13:32,394 --> 00:13:33,354 Oo. 180 00:13:35,731 --> 00:13:39,568 Di ba dapat gusto ng magkatipan na magkasama bago ang kasal nila? 181 00:13:39,568 --> 00:13:42,321 Tinitiyak ko sa 'yo, wala akong alam. 182 00:13:42,321 --> 00:13:43,489 Ako rin. 183 00:13:52,331 --> 00:13:53,165 Sir. 184 00:13:53,749 --> 00:13:57,169 May bisita po kayo kanina. Nag-iwan siya ng sulat. 185 00:13:57,169 --> 00:13:58,087 Salamat. 186 00:14:01,173 --> 00:14:04,176 "Hayaan mo akong magpaliwanag. Tilley." 187 00:14:12,810 --> 00:14:14,311 Binalak ko talagang 188 00:14:15,354 --> 00:14:18,858 kausapin ka nang pribado tungkol sa sitwasyon ko kay Paul. 189 00:14:19,525 --> 00:14:22,236 Pero ang nangyari, nahuli kami. 190 00:14:23,779 --> 00:14:25,948 At ano ang eksaktong sitwasyon? 191 00:14:27,908 --> 00:14:32,454 May relasyon kami ni G. Suarez na halos katulad ng relasyon ko sa 'yo. 192 00:14:33,163 --> 00:14:34,623 Palakaibigan, kaswal, 193 00:14:35,583 --> 00:14:36,917 minsan seksuwal. 194 00:14:39,378 --> 00:14:42,840 At gusto rin ni G. Suarez maging seksuwal sa mga lalaki. 195 00:14:46,677 --> 00:14:49,638 Inakala niya na may pinagsaluhan kayong 196 00:14:51,140 --> 00:14:52,099 sandali. 197 00:14:54,351 --> 00:14:56,437 Nakakilala na ako ng mga tulad niya, 198 00:14:56,437 --> 00:15:01,901 pero ako mismo ay hindi pa kailanman natukso. 199 00:15:02,735 --> 00:15:04,778 Natutukso ka ba sa bawat babae? 200 00:15:04,778 --> 00:15:05,905 Hindi. 201 00:15:08,324 --> 00:15:10,200 Ang mundo, sa pagkakaalam natin 202 00:15:10,200 --> 00:15:14,580 ay umaabot ng libong milya, sumasaklaw sa milyun-milyong katao, 203 00:15:14,580 --> 00:15:16,874 gayon pa man, pinalaki tayo para maniwala 204 00:15:16,874 --> 00:15:18,876 na ang mga dapat lang nating kausapin 205 00:15:18,876 --> 00:15:20,336 ay ang mga naninirahan 206 00:15:20,336 --> 00:15:22,588 sa paligid ng Grosvenor Square. 207 00:15:24,673 --> 00:15:27,092 Naggagayak tayo at namamasyal. 208 00:15:27,885 --> 00:15:30,095 Nag-iiwan ng numero at nagpapakasal. 209 00:15:31,805 --> 00:15:33,182 Sumusunod sa patakaran. 210 00:15:34,350 --> 00:15:37,436 Pero bihirang kuwestiyunin ang kahulugan ng mga ito. 211 00:15:41,649 --> 00:15:44,485 Maraming bagay sa lipunan ang hindi natural. 212 00:15:46,028 --> 00:15:50,199 Pero ang damdamin sa pagitan ng dalawang tao, anuman ang kasarian nila, 213 00:15:51,408 --> 00:15:53,410 ay ang pinakanatural na bagay sa mundo. 214 00:15:56,372 --> 00:15:58,707 Kung wala kang naramdaman kay G. Suarez, 215 00:15:59,249 --> 00:16:02,628 hayaan mong magpatuloy tayong dalawa. 216 00:16:07,758 --> 00:16:09,051 Dapat mong malaman... 217 00:16:10,928 --> 00:16:13,263 napakaingat ng mga tauhan ko. 218 00:16:25,401 --> 00:16:26,235 Oo. 219 00:16:32,074 --> 00:16:32,908 Ma'am. 220 00:16:34,118 --> 00:16:36,286 Bumisita si G. Anderson. 221 00:16:50,259 --> 00:16:51,093 Sige na. 222 00:17:00,644 --> 00:17:03,397 Ginang Bridgerton, masaya akong makita ka. 223 00:17:03,397 --> 00:17:04,982 Ako man, G. Anderson. 224 00:17:07,317 --> 00:17:08,819 Medyo matagal na rin. 225 00:17:08,819 --> 00:17:10,112 Matagal na nga. 226 00:17:11,864 --> 00:17:13,991 Gusto mo ng keyk? Tsaa? 227 00:17:14,616 --> 00:17:16,285 Aba, gusto ko 'yan. 228 00:17:35,179 --> 00:17:37,181 - Kumusta ka na? - Ako ay... 229 00:17:37,890 --> 00:17:42,311 Bale, iniiwasan ako ni Francesa sa ngayon. 230 00:17:42,311 --> 00:17:45,689 Nasabi ko ba, magkatipan na sila ni G. Kilmartin? 231 00:17:45,689 --> 00:17:47,107 Wala akong nabalitaan. 232 00:17:47,107 --> 00:17:48,901 - Binabati kita. - Salamat. 233 00:17:48,901 --> 00:17:52,071 Hinihintay pa ang basbas ng reyna bago ito ianunsiyo. 234 00:17:52,071 --> 00:17:55,866 Sa kasamaang palad, baka magtagal pa ito. 235 00:17:56,533 --> 00:17:58,035 Sabi nga ni Aristotle, 236 00:17:58,035 --> 00:18:01,997 "Ang pagtitiis ay mapait, ngunit ang bunga nito ay matamis." 237 00:18:09,922 --> 00:18:11,048 Ginang Bridgerton, 238 00:18:12,216 --> 00:18:15,844 kapag naayos na ang sitwasyon nina Francesca at G. Kilmartin, 239 00:18:16,678 --> 00:18:21,975 tingin mo ba, tayong dalawa ay pwedeng tumuklas ng bagay-bagay nang magkasama? 240 00:18:28,148 --> 00:18:30,526 Interesado naman ako sa pagtuklas. 241 00:18:32,444 --> 00:18:37,950 Pero malalaman ko lang kung handa na ako para roon kapag naayos na ang mga usapin. 242 00:18:40,119 --> 00:18:43,789 Lalo na't hindi lang ako ang may kailangang ayusin. 243 00:18:58,470 --> 00:19:00,848 Sumagot na sa sulat si Tiya Joanna. 244 00:19:00,848 --> 00:19:03,267 Aalis na siya ngayon para sunduin ka. 245 00:19:03,267 --> 00:19:05,561 Makakarating siya sa isa o dalawang linggo. 246 00:19:05,561 --> 00:19:06,854 Mama, pakiusap. 247 00:19:07,896 --> 00:19:09,565 Kailangan mo itong tapusin. 248 00:19:10,649 --> 00:19:12,192 Wala akong magagawa. 249 00:19:13,193 --> 00:19:17,781 Nagbanta ang ama mo na ipadadala rin ako sa probinsiya kung makikialam ako. 250 00:19:17,781 --> 00:19:22,077 Kung ipatatapon din ako, wala nang pag-asa na maibalik ka sa lipunan. 251 00:19:22,077 --> 00:19:24,079 Magkasama natin itong ginawa. 252 00:19:24,079 --> 00:19:28,041 Sinabihan kita na iwasan 'yong babaeng Bridgerton. 253 00:19:28,041 --> 00:19:31,336 Kung nakinig ka, duda akong mangyayari ang mga ito. 254 00:19:31,336 --> 00:19:35,132 Bakit tayo nagsulat ng paninira tungkol sa mga Bridgerton? 255 00:19:35,632 --> 00:19:37,509 Ibang pamilya na lang sana. 256 00:19:38,343 --> 00:19:41,054 Mga Bridgerton ang madalas nasa Whistledown, 257 00:19:41,054 --> 00:19:44,057 magiging kahina-hinala kung di sila mababanggit. 258 00:19:45,392 --> 00:19:49,188 At siyempre, mabuti nang ibaba sila sa kanilang pedestal. 259 00:19:50,981 --> 00:19:52,691 Bakit 'yan ang inaalala mo? 260 00:19:53,734 --> 00:19:56,069 Mali akong pinagtaksilan si Eloise. 261 00:20:02,326 --> 00:20:05,454 Siya lang ang taong nagpakita sa akin ng tunay na pagkakaibigan. 262 00:20:06,163 --> 00:20:09,666 At nasaan siya para damayan ka ngayon? 263 00:20:11,293 --> 00:20:14,087 Hindi ba't pinalaki kita na, 264 00:20:14,087 --> 00:20:18,217 sa mundong ito, sarili mo lang ang isipin mo. 265 00:20:18,967 --> 00:20:21,470 Lalo na sa mga kababaihan. 266 00:20:23,055 --> 00:20:25,140 Oo, ginawa mo. 267 00:20:27,100 --> 00:20:29,561 Mas mabuting huwag mo itong kalimutan. 268 00:20:43,617 --> 00:20:45,327 Alam kong tradisyon ang uminom, 269 00:20:45,327 --> 00:20:48,163 pero pag nalasing ang nobyo sa gabi bago ang kasal niya, 270 00:20:48,163 --> 00:20:50,165 delikado na mabaril siya. 271 00:20:50,165 --> 00:20:53,168 Sabayan n'yo ako, para may iba pang mabibiktima. 272 00:20:53,168 --> 00:20:56,129 Wala sa amin ang makakasabay sa 'yo ngayong gabi. 273 00:20:59,675 --> 00:21:02,761 - Akala ko hindi ka mahilig uminom. - Hindi nga. 274 00:21:03,637 --> 00:21:06,139 Depensa ko, ayaw sa akin ng inyong ina. 275 00:21:06,139 --> 00:21:08,892 - Hindi, hindi 'yan totoo. - Ako na. 276 00:21:08,892 --> 00:21:12,854 Ginoong Kilmartin, kinagigiliwan ka ng aming ina. 277 00:21:14,439 --> 00:21:18,568 Pero ang aming ina ay nahuhumaling sa magagandang kuwento ng pag-ibig. 278 00:21:18,568 --> 00:21:21,780 Ano'ng gagawin niya? Bigyan n'yo ng praktikal na payo. 279 00:21:21,780 --> 00:21:24,491 Subukan mong gumawa ng isang hangal na bagay. 280 00:21:24,491 --> 00:21:27,661 'Yong mapangahas. Ipahayag mo ang iyong sarili. 281 00:21:27,661 --> 00:21:31,081 Mamato ka? Batuhin ang bintana ni Francesca ngayong gabi. 282 00:21:31,081 --> 00:21:32,040 Hindi. 283 00:21:32,040 --> 00:21:35,002 Masyado kang nagsisikap na maging magalang. 284 00:21:36,003 --> 00:21:36,837 Mapangahas? 285 00:21:41,883 --> 00:21:45,512 Kung magiging mapangahas ako, kailangan ko itong pag-isipan. 286 00:21:49,599 --> 00:21:51,893 Siguro uuwi na rin ako. 287 00:21:51,893 --> 00:21:53,812 Kakaibang uminom sa ibang club. 288 00:21:53,812 --> 00:21:54,896 Hindi. 289 00:21:54,896 --> 00:21:59,318 Naging abala kami ni Gng. Mondrich buong linggo. Pagod na ako. 290 00:21:59,318 --> 00:22:01,320 Magkita tayo bukas ng umaga. 291 00:22:02,612 --> 00:22:03,447 Tara. 292 00:22:04,781 --> 00:22:06,450 Baka dapat tayo rin. 293 00:22:07,659 --> 00:22:10,037 Umalis ka na. Nais ko munang mapag-isa. 294 00:22:12,622 --> 00:22:14,041 Maayos ba ang lahat? 295 00:22:14,791 --> 00:22:16,209 Maayos ba ang lahat sa 'yo? 296 00:22:39,316 --> 00:22:43,153 Umasa akong pupunta ka sa gabi bago ang iyong kasal. 297 00:22:44,696 --> 00:22:47,949 - Genevieve, nalaman na ni Colin. - Ay, naku. 298 00:22:53,705 --> 00:22:55,665 Hindi niya alam na kasangkot ka. 299 00:22:57,417 --> 00:22:58,627 Mabuti naman. 300 00:23:00,087 --> 00:23:01,088 Pero kumusta ka? 301 00:23:02,589 --> 00:23:04,925 Gumaan ang loob ko, kahit paano. 302 00:23:06,093 --> 00:23:10,806 Masakit dalhin ang sikretong ito. Pero kinamumuhian niya ako dahil doon. 303 00:23:11,890 --> 00:23:13,100 May karapatan naman siya. 304 00:23:15,602 --> 00:23:18,397 Ikakasal na ako sa lalaking mahal ko, 305 00:23:19,940 --> 00:23:21,650 pero hindi yata ako karapat-dapat. 306 00:23:23,735 --> 00:23:27,030 Nakagawa ka ng ilang maling desisyon. 307 00:23:28,240 --> 00:23:32,327 Isa kang babae na hindi alam ang sariling lakas. 308 00:23:33,703 --> 00:23:35,664 - Katwiran ba iyon? - Hindi. 309 00:23:37,082 --> 00:23:38,875 Di na maibabalik ang nakaraan. 310 00:23:40,502 --> 00:23:44,005 Ang magagawa mo lang ay maging totoo sa mga desisyon mo 311 00:23:44,506 --> 00:23:45,882 at magpatuloy. 312 00:23:51,138 --> 00:23:52,722 Maglalathala ka pa ba? 313 00:23:54,891 --> 00:23:57,811 Nagpigil ako ngayong linggo para kay Colin. 314 00:23:58,895 --> 00:24:02,065 Sinubukan ko itong isuko bago pa niya nalaman, at... 315 00:24:03,567 --> 00:24:05,944 pakiramdam ko, isang bahagi ko ang naglalaho. 316 00:24:06,653 --> 00:24:08,989 Walang tunay na pag-ibig 317 00:24:10,240 --> 00:24:13,743 kung hindi mo muna tatanggapin ang tunay mong pagkatao. 318 00:24:16,621 --> 00:24:18,415 Maligayang bisperas ng kasal. 319 00:24:43,607 --> 00:24:45,442 GINANG TILLEY ARNOLD MAYFAIR 320 00:25:10,217 --> 00:25:11,510 Ano'ng ginagawa mo rito? 321 00:25:11,510 --> 00:25:13,762 Hindi, wag mo nang sagutin. 322 00:25:13,762 --> 00:25:17,933 Nahuli kita sa gitna ng iyong lihim na pakikipag-ugnayan. 323 00:25:18,517 --> 00:25:19,851 Ayokong malaman. 324 00:25:19,851 --> 00:25:22,687 At sa anong "lihim na ugnayan" kita natagpuan, 325 00:25:22,687 --> 00:25:24,689 mag-isa, sa gabi bago ang kasal? 326 00:25:26,024 --> 00:25:28,109 Ano'ng karapatan mong itanong 'yan? 327 00:25:28,109 --> 00:25:32,447 Matapos ang lahat ng mga inilihim mo, lahat ng mga isinulat mo, 328 00:25:32,447 --> 00:25:34,366 lahat ng pinsalang ginawa mo. 329 00:25:35,825 --> 00:25:36,826 Tama ka. 330 00:25:38,119 --> 00:25:41,998 Napagtanto ko ang pinsalang nagawa ko, at ikinalulungkot ko ito. 331 00:25:41,998 --> 00:25:45,669 Ano'ng iniisip mo noong isinulat mo ang tungkol kay Eloise? 332 00:25:45,669 --> 00:25:49,089 Pinoprotektahan ko siya. Alam ko nang nagkamali ako. 333 00:25:49,089 --> 00:25:50,966 At 'yong kay Bb. Thompson? 334 00:25:50,966 --> 00:25:54,594 - Inilantad mo siya at sinira. - Akala ko pinoprotektahan kita. 335 00:25:54,594 --> 00:25:57,514 - Dapat sinabi mo mismo sa akin. - Alam ko. 336 00:25:57,514 --> 00:25:59,558 O hindi mo ako nirerespeto? 337 00:25:59,558 --> 00:26:03,186 Malinaw na hindi, matapos ang mga isinulat mo tungkol sa akin, 338 00:26:03,770 --> 00:26:05,772 na di ko na kilala ang sarili ko. 339 00:26:05,772 --> 00:26:08,108 - Ano'ng iniisip mo noon? - Iniisip ko 340 00:26:09,317 --> 00:26:11,653 na sana bumalik ang Colin na kilala ko. 341 00:26:12,320 --> 00:26:16,908 Hindi 'yong estoikong lalaki na umaastang walang pakialam sa kahit ano. 342 00:26:19,160 --> 00:26:20,078 Ikaw 'yon. 343 00:26:21,162 --> 00:26:25,625 Mabait, sensitibo, minsan mapusok, ang mabuting lalaki na mahal ko. 344 00:26:26,126 --> 00:26:29,838 Dapat sinabi ko sa 'yo. Marami akong dapat ginawa. 345 00:26:29,838 --> 00:26:34,134 Sa kumpiyansang natamo ko sa tulong mo, ngayon ay nagagawa ko na ito sa wakas. 346 00:26:35,885 --> 00:26:38,054 Kung gayon, di mo na kailangan si Whistledown. 347 00:26:39,973 --> 00:26:44,811 Di ko na kailangang magtago sa likod niya, pero di ko sinasabing walang halaga ito. 348 00:26:47,022 --> 00:26:48,732 Alam mo ang pinakanakakahiya? 349 00:26:49,733 --> 00:26:52,152 Hinayaan kitang purihin ang talaarawan ko, 350 00:26:52,152 --> 00:26:54,779 na parang magiging mahusay na manunulat ako. 351 00:26:55,363 --> 00:27:00,619 Gayong isa ka palang manunulat na kilala sa buong Mayfair. 352 00:27:00,619 --> 00:27:03,079 Totoo lahat ng sinabi ko sa pagsusulat mo. 353 00:27:03,079 --> 00:27:05,582 Ipinapahamak mo ang sarili sa pagpunta rito 354 00:27:05,582 --> 00:27:08,460 at pagkakaroon ng dobleng pamumuhay. 355 00:27:08,460 --> 00:27:10,629 - Naging maingat ako. - Naging hangal ka. 356 00:27:10,629 --> 00:27:13,590 - Kaya ko ang sarili ko. - Ano'ng silbi ko sa 'yo? 357 00:27:13,590 --> 00:27:14,758 Colin, mahal kita! 358 00:27:18,386 --> 00:27:19,262 Mahal kita. 359 00:27:43,995 --> 00:27:44,829 Wag kang kikilos. 360 00:28:06,142 --> 00:28:07,394 Magkita tayo bukas. 361 00:28:37,507 --> 00:28:39,050 - Alam ko. Sinabi ko na. - Oo. 362 00:28:40,218 --> 00:28:43,596 Hindi ko nakakalimutan. O magandang laro. Sa tingin mo? 363 00:28:43,596 --> 00:28:46,224 Nandiyan ka na. Matutulog na sana kami. 364 00:28:46,224 --> 00:28:47,726 Gabing-gabi na, Colin. 365 00:28:47,726 --> 00:28:48,643 Kate! 366 00:28:49,894 --> 00:28:50,854 Saan ka galing? 367 00:28:53,440 --> 00:28:54,607 Di mo ako nakita? 368 00:28:57,444 --> 00:29:00,613 Ano'ng ginagawa n'yo rito? Bukas ko pa kayo inaasahan. 369 00:29:00,613 --> 00:29:04,868 Maaga kaming pinapunta ni Mama. Baka kailangan mo raw ng payo. 370 00:29:05,952 --> 00:29:07,620 Alam niya talaga ang lahat. 371 00:29:18,882 --> 00:29:20,759 Ano'ng problema n'yong dalawa? 372 00:29:21,342 --> 00:29:22,427 Maayos ang lahat. 373 00:29:22,427 --> 00:29:26,848 Kabaligtaran ang ipinahihiwatig ng amoy ng alak na nagmumula sa 'yo. 374 00:29:26,848 --> 00:29:27,807 Pagdiriwang ito. 375 00:29:27,807 --> 00:29:31,269 Dalawang baso ay pagdiriwang, isang bote ay paghingi ng tulong. 376 00:29:32,061 --> 00:29:36,065 Ayaw kong ibahagi ang pasanin sa inyo na may perpektong pagsasama. 377 00:29:36,065 --> 00:29:37,776 Tingin mo perpekto ito? 378 00:29:37,776 --> 00:29:39,027 Hindi ba? 379 00:29:40,195 --> 00:29:44,032 Mas masaya kami ngayon, pero natagalan bago kami makarating dito. 380 00:29:44,032 --> 00:29:46,117 Natagalan bago maikasal. 381 00:29:47,035 --> 00:29:49,579 Matagal na kayong magkaibigan ni Penelope. 382 00:29:50,079 --> 00:29:54,501 Oo, pero, hindi na ako sigurado na kilala ko siya nang lubos. 383 00:29:57,504 --> 00:29:58,922 Ano'ng nangyari? 384 00:30:02,008 --> 00:30:03,718 Labas na kami sa nangyari. 385 00:30:04,427 --> 00:30:08,181 Bawat isa sa atin ay may sikreto o nagawang mali sa buhay natin. 386 00:30:08,932 --> 00:30:13,686 Tiyak may dahilan kung bakit matagal na naging malapit sa 'yo si Penelope. 387 00:30:15,188 --> 00:30:19,025 Matatabunan ba 'yon ng anumang bagong impormasyon na nalaman mo? 388 00:30:21,653 --> 00:30:25,198 Wag mong hayaang isang pagkakamali ang magtatakda sa buong relasyon ninyo. 389 00:30:26,115 --> 00:30:27,909 Pinagsisikapan ang pag-aasawa. 390 00:30:28,868 --> 00:30:30,328 Pero sulit naman ito. 391 00:30:30,328 --> 00:30:33,456 - Hindi tayo nagsikap. - Nakakapagod ka ngayong gabi. 392 00:30:36,793 --> 00:30:38,628 O marahil dahil sa oras. 393 00:30:42,298 --> 00:30:44,425 Magkita tayo sa simbahan bukas. 394 00:30:46,928 --> 00:30:47,762 Magandang gabi. 395 00:30:57,021 --> 00:31:00,149 Uminom ako ng isang bote bago ang pangalawang kasal, 396 00:31:01,317 --> 00:31:02,694 at isa 'yong pagdiriwang. 397 00:31:08,533 --> 00:31:10,076 Tatlong hilaw na itlog sa umaga. 398 00:31:34,517 --> 00:31:36,644 Hindi kasalanan ng katulong mo. 399 00:31:37,729 --> 00:31:38,646 Pumuslit ako. 400 00:31:40,773 --> 00:31:45,069 Noong gabing tumakas ka, muntik makatakas, 401 00:31:45,862 --> 00:31:48,156 hindi ko alam ang tinatakasan mo. 402 00:31:48,781 --> 00:31:50,158 Sampung taon ako noon. 403 00:31:50,825 --> 00:31:53,119 Ang alam ko lang sa mundo sa labas ng bahay natin 404 00:31:53,119 --> 00:31:55,330 ay mapanganib ito para sa isang dalagita. 405 00:31:55,997 --> 00:31:59,626 At naisip ko, kung magagawa kitang manatili, 406 00:31:59,626 --> 00:32:02,629 baka mapatunayan ko ang sarili ko sa 'yo. 407 00:32:02,629 --> 00:32:04,547 Ibig mong sabihin sa ama natin. 408 00:32:04,547 --> 00:32:05,882 Sa iyo. 409 00:32:07,216 --> 00:32:10,511 Narinig ko ang paghamak mo sa dating ikaw. 410 00:32:11,054 --> 00:32:13,264 Pero determinado ka kahit noon pa. 411 00:32:13,264 --> 00:32:16,476 'Yong simpleng pangarap na tumakas? 412 00:32:16,476 --> 00:32:21,105 May pambihirang tapang kang taglay, na hindi ko man lang pinangarap. 413 00:32:22,148 --> 00:32:25,735 Maraming beses kong hiniling na sana nanindigan ako sa kanya. 414 00:32:26,903 --> 00:32:29,364 Para sa 'yo. Para sa sarili ko. 415 00:32:30,698 --> 00:32:32,408 Hindi lang sa 'yo 416 00:32:33,117 --> 00:32:36,371 ipinaramdam na may kakulangan ka. 417 00:32:41,584 --> 00:32:46,255 Bakit hindi mo sinabi sa akin ang mga 'yan noon? 418 00:32:48,800 --> 00:32:51,427 Dahil hindi lang ako humahanga sa 'yo, 419 00:32:52,512 --> 00:32:53,721 takot ako sa 'yo. 420 00:32:54,389 --> 00:32:57,141 Ang nakakatakot na nilalang na nilikha ko. 421 00:32:58,851 --> 00:33:01,938 Di ko pala namalayang may natutunan ako sa ating ama. 422 00:33:01,938 --> 00:33:03,815 Hindi mo siya katulad. 423 00:33:05,858 --> 00:33:07,068 Maliban sa tungkod. 424 00:33:07,694 --> 00:33:11,614 - Pero mas magara ang sa 'yo. - Wag mong pag-initan ang tungkod ko. 425 00:33:12,824 --> 00:33:15,368 Siguro namana mo ang malulusog na kasukasuan ng pamilya. 426 00:33:19,539 --> 00:33:22,542 Naging malupit ako sa 'yo. 427 00:33:24,419 --> 00:33:26,796 Sa wakas, puno ng ligaya ang buhay ko. 428 00:33:28,673 --> 00:33:31,259 Natakot akong kukunin mo ito sa akin. 429 00:33:32,802 --> 00:33:34,804 Anumang kaligayahan na hanap ko, 430 00:33:35,805 --> 00:33:38,516 umaasa akong malaking bahagi ka nito. 431 00:33:43,646 --> 00:33:47,275 Kailangan kong kausapin ang katulong na mag-ingat sa bisita. 432 00:33:52,280 --> 00:33:55,408 Halika. May dadaluhan tayong kasalan. 433 00:34:10,256 --> 00:34:11,966 Handa ka na ba para sa damit mo? 434 00:34:13,134 --> 00:34:13,968 Oo, Varley. 435 00:34:15,094 --> 00:34:17,638 Ikaw ang magiging pinakamagandang ikakasal. 436 00:34:35,198 --> 00:34:36,657 Ano'ng nangyari? 437 00:34:36,657 --> 00:34:40,578 Kamahalan, nabalian po ako sa paghabol sa batang tagahatid. 438 00:34:40,578 --> 00:34:43,623 Ganoon pala. At ano'ng natuklasan mo? 439 00:34:43,623 --> 00:34:44,791 Sinabi niya... 440 00:34:45,541 --> 00:34:47,460 Di niya kilala si Whistledown, 441 00:34:47,460 --> 00:34:50,838 pero karamihan daw sa mga suki niya ay taga-Mayfair. 442 00:34:50,838 --> 00:34:55,676 Kaya iniisip niya, doon din nakatira si Ginang Whistledown. 443 00:34:58,221 --> 00:34:59,180 Salamat. 444 00:34:59,180 --> 00:35:00,515 Susuriin namin ito. 445 00:35:04,268 --> 00:35:05,520 Kamahalaan. 446 00:35:06,479 --> 00:35:09,065 Pinag-isipan ko nang mabuti 447 00:35:09,565 --> 00:35:12,235 ang palaisipan ng paghahanap sa may-akda 448 00:35:12,235 --> 00:35:15,196 at gumawa ng konklusyon 449 00:35:15,738 --> 00:35:19,325 na marahil si Ginang Whistledown 450 00:35:19,325 --> 00:35:21,536 ay hindi talaga isang babae. 451 00:35:22,286 --> 00:35:24,163 Alam n'yo kasi, Kamahalan, 452 00:35:24,163 --> 00:35:27,166 isang sagisag-panulat ang Ginang Whistledown, 453 00:35:28,376 --> 00:35:32,672 kaya naniniwala ako na lalaki siya. 454 00:35:57,155 --> 00:35:57,989 Salamat. 455 00:36:01,450 --> 00:36:06,414 Si Ginang Barragan 'yan, di tayo nakadalo sa kanyang patanghalian. 456 00:36:06,414 --> 00:36:09,876 Ngayon, lalo niyang gugustuhin na dumalo tayo sa susunod. 457 00:36:34,233 --> 00:36:35,526 Gusto ko ang mga kasalan. 458 00:36:36,777 --> 00:36:38,070 Perpekto ang sa atin. 459 00:36:52,084 --> 00:36:53,252 Heto na. 460 00:37:02,053 --> 00:37:02,887 Handa ka na? 461 00:38:25,761 --> 00:38:27,430 Mga minamahal, 462 00:38:28,264 --> 00:38:31,559 natitipon tayo sa harap ng Diyos at ng kongregasyong ito 463 00:38:32,268 --> 00:38:34,395 para pagbukludin ang lalaking ito 464 00:38:34,395 --> 00:38:37,606 at ang babaeng ito sa banal na matrimonyo. 465 00:38:39,066 --> 00:38:42,945 Tinatanggap mo ba ang babaeng ito upang maging asawa mo, 466 00:38:43,529 --> 00:38:47,158 mamuhay na magkasama ayon sa itinakda ng banal na matrimonyo? 467 00:38:47,908 --> 00:38:52,079 Isusuko mo ba ang lahat, mananatiling sa kanya lamang, 468 00:38:52,747 --> 00:38:54,707 habang kayo ay nabubuhay? 469 00:38:56,000 --> 00:38:57,752 Ako, si Colin Bridgerton, 470 00:38:58,711 --> 00:39:01,964 ay tinatanggap ka, Penelope Featherington, 471 00:39:03,466 --> 00:39:04,717 na maging asawa ko, 472 00:39:05,301 --> 00:39:07,636 upang makasama at mahawakan ka. 473 00:39:08,262 --> 00:39:10,806 Ako, si Penelope Featherington, 474 00:39:11,849 --> 00:39:14,602 ay tinatanggap ka, Colin Bridgerton, 475 00:39:15,603 --> 00:39:17,021 na maging aking asawa, 476 00:39:17,813 --> 00:39:20,566 upang makasama at mahawakan ka. 477 00:39:20,566 --> 00:39:22,902 Sa singsing na ito, pinakakasalan kita. 478 00:39:23,861 --> 00:39:26,655 Sa katawang ito, sinasamba kita. 479 00:39:26,655 --> 00:39:32,078 Sa paghahawak-kamay, aking ipinapahayag na sila'y mag-asawa na, 480 00:39:32,078 --> 00:39:36,499 sa ngalan ng Ama at ng Anak at ng Espiritu Santo. 481 00:39:36,499 --> 00:39:37,458 Amen. 482 00:40:06,904 --> 00:40:08,531 Mama, higit pa ito sa inaasahan. 483 00:40:09,198 --> 00:40:10,491 Nagustuhan mo ba? 484 00:40:10,491 --> 00:40:13,953 Ito ay tunay na kahanga-hanga. 485 00:40:14,870 --> 00:40:17,164 Binabati kita, Penelope. 486 00:40:18,040 --> 00:40:22,336 Ikaw ay... talagang pambihira. 487 00:40:29,176 --> 00:40:31,470 Gusto mo nang sabihin ang tunay mong nararamdaman? 488 00:40:32,304 --> 00:40:33,973 'Yon talaga ang nararamdaman ko. 489 00:40:37,560 --> 00:40:38,477 Salamat. 490 00:40:52,199 --> 00:40:54,243 Iyon ang pinakamagandang kasal. 491 00:40:54,243 --> 00:40:56,954 - Salamat, Hyacinth. - Napakaganda ni Penelope. 492 00:40:57,496 --> 00:40:58,747 Bakit parang tulala ka? 493 00:40:58,747 --> 00:41:01,041 - Ito ay... - Isang malaking handaan. 494 00:41:01,041 --> 00:41:03,836 Sabay kaming pumasok ni Marcus pero mabilis na nagkahiwalay 495 00:41:03,836 --> 00:41:06,172 sa dami ng mga bisita. 496 00:41:09,216 --> 00:41:10,843 Mas maganda na timpla mo? 497 00:41:11,844 --> 00:41:12,678 Oo. 498 00:41:13,679 --> 00:41:15,431 Nakagiginhawa ang makipag-ayos. 499 00:41:19,643 --> 00:41:21,437 Baka dapat mo itong subukan. 500 00:41:22,021 --> 00:41:23,272 'Yan ang balak ko. 501 00:41:31,780 --> 00:41:33,115 Ayos ka lang ba? 502 00:41:35,409 --> 00:41:37,369 Nakita kitang umiiyak kanina. 503 00:41:38,913 --> 00:41:41,415 Dahil nawalan ako ng isa pang kaibigan. 504 00:41:42,291 --> 00:41:43,417 O dahil sa alikabok. 505 00:41:47,004 --> 00:41:49,507 Sinong kapatid ang pinakagusto mo? 506 00:41:49,507 --> 00:41:50,758 Siyempre si Gregory. 507 00:41:51,342 --> 00:41:52,843 Buweno, ayos lang. 508 00:41:54,220 --> 00:41:58,891 Pero alam kong may sapat na lugar sa puso mo para sa aming lahat. 509 00:41:59,934 --> 00:42:03,103 Walang hangganan ang pag-ibig, Eloise. 510 00:42:05,481 --> 00:42:08,734 Masuwerte ka sa pagkakaibigan mo kay Penelope. 511 00:42:09,443 --> 00:42:11,362 Gaya ng mayroon ka kay Colin. 512 00:42:15,366 --> 00:42:16,784 Maalikabok din dito. 513 00:42:23,332 --> 00:42:25,751 Paumanhin. Hahanap lang ako ng sampan. 514 00:43:00,536 --> 00:43:03,247 - Ang tsaa mo, binibini. - Kailangan ko ang tulong mo. 515 00:43:13,424 --> 00:43:15,509 Gugustuhin naming makita ka. 516 00:43:15,509 --> 00:43:17,678 Susubukan naming pumunta roon. 517 00:43:17,678 --> 00:43:20,306 - Oo naman. Masiyahan nawa kayo. - Magaling. 518 00:43:20,306 --> 00:43:21,390 Salamat. 519 00:43:24,268 --> 00:43:25,894 Ginoo at Ginang Mondrich? 520 00:43:26,562 --> 00:43:27,396 Oo. 521 00:43:33,277 --> 00:43:36,530 - Kailan huling sumulat si Edwina? - Pag-uwi natin. 522 00:43:36,530 --> 00:43:41,744 Isinulat niya na ang bago niyang asawa ay hindi lang mahilig magbasa 523 00:43:41,744 --> 00:43:45,289 pero nilinang siya na magustuhan ang kalikasan. 524 00:43:45,289 --> 00:43:47,249 - Ang kapatid mo? - Nakakagulat. 525 00:43:47,249 --> 00:43:49,001 Nangangabayo rin sila. 526 00:43:50,127 --> 00:43:51,587 Sobrang naiinggit ako. 527 00:43:52,254 --> 00:43:55,841 Di mo maiisip kung gaano kaganda ang bayan namin sa India. 528 00:43:56,342 --> 00:43:58,886 Ang tagal na mula nang mangabayo ako roon. 529 00:43:58,886 --> 00:44:00,387 Gusto kong makita ito. 530 00:44:05,601 --> 00:44:07,353 Gusto ko itong makita agad. 531 00:44:08,020 --> 00:44:09,730 - Bago dumating ang sanggol. - Ngayon? 532 00:44:11,106 --> 00:44:15,944 Siyempre gusto kitang makasama roon balang araw, pero ilang buwan ang biyahe. 533 00:44:15,944 --> 00:44:20,324 Kung aalis tayo ngayon, makakapaghanda pa tayo sa panganganak mo roon. 534 00:44:21,742 --> 00:44:24,745 Alam kong mahal mo ang buhay natin dito. 535 00:44:24,745 --> 00:44:28,415 Nagawa mong maging parte na ng pamilya namin. 536 00:44:28,916 --> 00:44:31,293 Pero pakiramdam ko may kulang. 537 00:44:32,294 --> 00:44:33,671 Paano ang iyong ina? 538 00:44:34,588 --> 00:44:36,965 Di niya makikita ang pagsilang ng apo niya. 539 00:44:36,965 --> 00:44:42,137 Ang ating anak ay laging magiging isang Bridgerton. 540 00:44:43,555 --> 00:44:48,143 Pero dapat din nilang malaman ang kasaysayan nila bilang Sharma. 541 00:44:49,311 --> 00:44:54,149 Mahalagang malaman ko para maibahagi natin ang kasaysayang ito sa ating anak. 542 00:44:55,109 --> 00:44:56,902 Maiintindihan 'yan ni Mama. 543 00:44:57,486 --> 00:44:58,696 At babalik tayo. 544 00:45:01,990 --> 00:45:05,244 Wag mo akong paibigin pa sa 'yo. Di ko na kakayanin. 545 00:45:06,578 --> 00:45:09,039 - Napakaganda. Binabati kita. - Salamat. 546 00:45:19,174 --> 00:45:21,885 Penelope, nasisiyahan ka ba? 547 00:45:22,428 --> 00:45:25,597 Sobra. Kahit na medyo nakalulula ito. 548 00:45:26,265 --> 00:45:29,143 Hindi kailanman para sa mga ikakasal ang kasalan, 549 00:45:29,810 --> 00:45:32,771 kahit pa maayos ang lahat sa pagitan nila. 550 00:45:34,273 --> 00:45:35,149 Salamat. 551 00:45:36,900 --> 00:45:39,069 Hinayaan mo akong ayusin 'to nang mag-isa. 552 00:45:39,653 --> 00:45:43,240 Wala kasi akong oras makialam dahil sa pag-aasikaso nitong kasalan. 553 00:45:47,161 --> 00:45:51,290 Anuman ang problema, alam kong malulutas mo ito. 554 00:45:52,207 --> 00:45:54,918 Ang importante ay kasal ka na ngayon. 555 00:46:10,142 --> 00:46:11,268 - Pwede tayong... - Ako... 556 00:46:15,606 --> 00:46:17,065 Pwede ba tayong umalis dito? 557 00:46:17,649 --> 00:46:20,110 Matagal akong nanatili sa ganitong pader. 558 00:46:22,279 --> 00:46:25,407 - Ayoko nang gawin iyon. - Saan mo nais pumunta tayo? 559 00:46:26,116 --> 00:46:27,034 Siguro... 560 00:46:28,952 --> 00:46:29,787 sa gitna. 561 00:46:32,956 --> 00:46:35,626 Pagod na akong bumati pa ng mga bisita. 562 00:46:36,627 --> 00:46:38,253 Baka pwede tayong sumayaw. 563 00:46:39,046 --> 00:46:40,672 Ito'y almusal sa kasal. 564 00:46:40,672 --> 00:46:43,008 - Maliwanag pa. - Alam ko. 565 00:46:43,509 --> 00:46:47,262 Pero gusto kong makipagsayaw sa asawa ko sa liwanag ng araw. 566 00:46:48,388 --> 00:46:50,516 Nagawa natin sa simbahan, ba't di rito? 567 00:46:54,019 --> 00:46:54,978 Sige na nga. 568 00:47:57,291 --> 00:47:58,834 Gusto mo bang sumayaw? 569 00:47:59,501 --> 00:48:02,671 Ginoong Kilmartin, nagbibiro ka ba? 570 00:48:03,755 --> 00:48:04,756 Bakit hindi? 571 00:48:05,465 --> 00:48:07,384 Hindi ko naisip na mananayaw ka. 572 00:48:08,135 --> 00:48:09,344 Sigura nga hindi. 573 00:48:09,928 --> 00:48:14,182 Pero siguro maging mapangahas tayo na ipahayag ang ating mga sarili. 574 00:48:38,123 --> 00:48:39,333 Ginang Bridgerton. 575 00:48:41,168 --> 00:48:46,173 - Salamat sa pagtanggap sa akin. - Masaya akong sinamahan mo kami. 576 00:48:47,758 --> 00:48:49,217 Kayo ng kapatid mo. 577 00:48:49,968 --> 00:48:52,512 Oo. Maayos na ang lahat sa amin. 578 00:48:53,680 --> 00:48:54,514 At ikaw? 579 00:48:57,309 --> 00:49:00,812 Naniniwala akong malapit na ring maayos ang sa akin. 580 00:49:07,861 --> 00:49:10,238 - Lumampas siya. - Maganda ang galaw nila. 581 00:49:10,238 --> 00:49:11,198 Hindi. Sila. 582 00:49:13,575 --> 00:49:17,412 Masaya at magkakasama ang ating pamilya. 583 00:49:18,121 --> 00:49:19,665 Wag mo iyong balewalain. 584 00:49:49,736 --> 00:49:50,779 Ang Mahal na Reyna. 585 00:49:54,199 --> 00:49:56,410 - Ang reyna. - Bakit siya narito? 586 00:50:04,251 --> 00:50:05,585 Ginang Featherington. 587 00:50:06,795 --> 00:50:07,713 Kamahalan. 588 00:50:10,632 --> 00:50:13,677 Lahat ng hindi Bridgerton ay maaari nang umalis. 589 00:50:19,349 --> 00:50:20,183 Ngayon na. 590 00:50:32,029 --> 00:50:33,113 Penelope. 591 00:50:34,281 --> 00:50:35,615 Bridgerton ka na. 592 00:50:43,665 --> 00:50:46,334 Isang tao sa silid na ito ang may itinatago. 593 00:50:48,086 --> 00:50:53,175 At hindi ako aalis hangga't hindi niya inilalantad ang sarili. 594 00:50:59,347 --> 00:51:03,268 Habang pinatatagal mo, mas lalo akong naiirita. 595 00:51:04,728 --> 00:51:05,937 Lumapit ka. 596 00:51:07,064 --> 00:51:08,315 At umamin na. 597 00:51:16,198 --> 00:51:17,157 Ako po. 598 00:51:18,200 --> 00:51:19,576 Ako ang may sikreto. 599 00:51:21,536 --> 00:51:22,370 Ikaw? 600 00:51:22,370 --> 00:51:23,288 Opo. 601 00:51:24,122 --> 00:51:25,957 Ikakasal na ako kay G. Kilmartin. 602 00:51:27,375 --> 00:51:30,504 Pinupuri ako ng interes ng Kamahalan sa manliligaw ko, 603 00:51:30,504 --> 00:51:33,340 kaya di ako nangahas na ipahayag ang sarili ko. 604 00:51:33,340 --> 00:51:35,592 Pero mahal ko si Ginoong Kilmartin. 605 00:51:37,803 --> 00:51:39,429 Balak naming magpakasal. 606 00:51:41,473 --> 00:51:45,227 Siyempre, sa basbas ng Inyong Kamahalan. 607 00:51:47,938 --> 00:51:50,482 Hindi 'yan malaking misteryo, Bb. Francesca. 608 00:51:50,482 --> 00:51:54,653 Ang romantikong sensibilidad mo ay matagal nang halata. 609 00:51:55,904 --> 00:51:58,281 Di mo na kailangan ng basbas ko. 610 00:51:59,574 --> 00:52:03,120 Pero hindi 'yan ang dahilan kung bakit ako naririto. 611 00:52:04,246 --> 00:52:06,623 Si Whistledown ang tinutukoy ko. 612 00:52:07,207 --> 00:52:09,709 Alam kong narito siya. 613 00:52:11,378 --> 00:52:14,923 Malapit na ako noong nakaraang taon. Napakalapit. 614 00:52:15,674 --> 00:52:21,513 At ngayon, nang maglathala si Bb. Cowper ng mga kasinungalingan tungkol sa inyo, 615 00:52:22,139 --> 00:52:24,391 biglang naglathala si Whistledown. 616 00:52:24,975 --> 00:52:28,687 Naghinala marahil siya sa gustong ilathala ni Bb. Cowper. 617 00:52:28,687 --> 00:52:32,524 Iyon ang gumising sa kanya mula sa pinagtataguan niya. At bakit? 618 00:52:33,483 --> 00:52:35,569 Dahil malinaw na isa siya sa inyo. 619 00:52:36,444 --> 00:52:37,320 Kamahalaan. 620 00:52:41,533 --> 00:52:45,120 Kung may nangyayaring ganyan sa bahay ko, malalaman ko 'yon, 621 00:52:45,120 --> 00:52:47,706 at noon pa'y ipinatigil ko na. 622 00:52:58,800 --> 00:52:59,676 Buweno. 623 00:53:01,887 --> 00:53:04,139 Manahimik ka pa ng isang gabi. 624 00:53:06,099 --> 00:53:08,560 Mapagsasalita rin kita kaagad. 625 00:53:28,413 --> 00:53:30,832 Di ko alam kung makakatulong kung magsasalita ako. 626 00:53:30,832 --> 00:53:32,250 Mabuti nanahimik ka. 627 00:53:32,250 --> 00:53:35,295 Pero ipinapakita nito ang dapat mong gawin. 628 00:53:36,379 --> 00:53:38,089 Isuko mo na ang kolum mo. 629 00:53:39,007 --> 00:53:39,841 Tama? 630 00:53:39,841 --> 00:53:42,552 - Colin... - Mahahanap ka rin niya. 631 00:53:43,053 --> 00:53:47,098 Hangga't ikaw si Whistledown, pasanin natin ang kasinungalingang ito. 632 00:53:49,267 --> 00:53:51,061 Alam mo ba ang pakiramdam 633 00:53:51,061 --> 00:53:53,730 na wala kang lugar para maging sarili mo? 634 00:53:54,731 --> 00:53:57,359 Imposible mong malaman dahil hindi ka babae. 635 00:53:58,526 --> 00:54:01,029 May pagpipilian kang maging kahit sino, 636 00:54:01,029 --> 00:54:02,572 habang pinipili ng mga babae 637 00:54:02,572 --> 00:54:05,492 na itago ang mga bahaging hindi matatanggap ng mundo. 638 00:54:07,244 --> 00:54:08,662 Ako si Whistledown. 639 00:54:10,121 --> 00:54:11,498 Di ko babaguhin 'yon. 640 00:54:13,792 --> 00:54:15,752 Hindi ko 'yan matatanggap. 641 00:54:17,295 --> 00:54:19,130 Colin, gabi ng ating kasal. 642 00:54:23,551 --> 00:54:25,136 Sa sofa ako matutulog ngayong gabi. 643 00:54:28,056 --> 00:54:29,641 Pupuntahan ko ang karwahe natin. 644 00:54:43,154 --> 00:54:46,283 Magiging maayos din ang lahat. Oo. 645 00:55:06,720 --> 00:55:07,762 G. Bridgerton. 646 00:55:09,639 --> 00:55:10,557 Benedict. 647 00:55:15,395 --> 00:55:16,896 Masaya akong makita kang muli. 648 00:55:16,896 --> 00:55:18,356 At makita kayong dalawa. 649 00:55:20,525 --> 00:55:22,444 Pinag-iisipan ko ang alok mo. 650 00:55:23,194 --> 00:55:24,029 At? 651 00:55:25,113 --> 00:55:26,031 Buweno... 652 00:56:29,052 --> 00:56:35,892 PALIMBAGAN NG W. SMITH & SONS 653 00:56:40,688 --> 00:56:41,606 Magandang gabi. 654 00:56:43,525 --> 00:56:47,070 - Naliligaw ka ba? - Hindi. Kukunin ko ang bayad ko. 655 00:56:47,654 --> 00:56:49,989 Para sa Whistledown noong nakaraang linggo? 656 00:56:49,989 --> 00:56:52,367 Mula sa Tahanan ng Cowper? 657 00:56:52,367 --> 00:56:54,411 Walang Whistledown na inilimbag dito noon. 658 00:56:54,411 --> 00:56:56,413 - O kahit bago iyon. - Oo na. 659 00:56:57,288 --> 00:57:00,834 Tatlong palimbagan na nasubukan ko. Kaunti na lang siguro. 660 00:57:02,293 --> 00:57:04,671 Hndi naman ikaw siya, di ba? 661 00:57:05,338 --> 00:57:07,173 Matagal ko na siyang gustong makilala. 662 00:57:07,173 --> 00:57:09,926 Dating naglilimbag para sa kanya ang huling amo ko. 663 00:57:10,844 --> 00:57:12,971 Siya raw ay may pulang buhok. 664 00:57:15,640 --> 00:57:17,016 Ano pa'ng sinabi niya? 665 00:58:57,075 --> 00:58:59,577 Nagsalin ng Subtitle: Mildred Matematico