1
00:00:20,020 --> 00:00:21,771
[música clásica tensa]
2
00:00:21,771 --> 00:00:23,857
Tú eres lady Whistledown.
3
00:00:23,857 --> 00:00:25,692
- Colin, yo...
- No intentes negarlo.
4
00:00:25,692 --> 00:00:27,694
Te he oído a ti y al impresor.
5
00:00:28,361 --> 00:00:32,115
He corrido tras de ti
porque estaba preocupado por ti,
6
00:00:32,115 --> 00:00:35,243
aterrado pensando
que te traían a la fuerza a este suburbio.
7
00:00:35,243 --> 00:00:38,121
Cuando, en realidad,
sabías exactamente lo que hacías,
8
00:00:38,121 --> 00:00:40,331
porque has sido tú quien ha publicado hoy.
9
00:00:40,331 --> 00:00:42,876
- Esa publicación no es mía.
- ¿Y todas las demás?
10
00:00:44,210 --> 00:00:48,381
¿No has sido tú
lady Whistledown todo este tiempo?
11
00:00:53,720 --> 00:00:54,888
Todas las mentiras
12
00:00:56,097 --> 00:00:57,474
que me has contado.
13
00:00:57,474 --> 00:01:00,727
Todo lo que has escrito
sobre mí y mi familia.
14
00:01:00,727 --> 00:01:03,688
- Colin, por favor.
- [grita] ¡Sabía que algo iba mal!
15
00:01:03,688 --> 00:01:06,316
Como un idiota, me culpé a mí mismo, como...
16
00:01:06,816 --> 00:01:09,277
si no fuera merecedor de tu amor,
17
00:01:09,277 --> 00:01:11,488
pero toda la culpa es tuya.
18
00:01:13,448 --> 00:01:14,741
Jamás te perdonaré.
19
00:01:15,992 --> 00:01:17,118
[solloza]
20
00:01:27,295 --> 00:01:30,548
LOS BRIDGERTON
21
00:01:30,548 --> 00:01:32,008
[se desvanece la música]
22
00:01:32,008 --> 00:01:35,136
- [niño] ¡Compren su Whistledown!
- ¡Whistledown, compren!
23
00:01:35,136 --> 00:01:36,387
{\an8}[niño] ¡Whistledown!
24
00:01:36,387 --> 00:01:37,972
{\an8}[música clásica animada]
25
00:01:37,972 --> 00:01:40,225
{\an8}Oh. Gracias. Ah, sí...
26
00:01:40,850 --> 00:01:41,810
{\an8}¡Whistledown!
27
00:01:41,810 --> 00:01:43,853
{\an8}- Compre Whistledown.
- Ahí tienes.
28
00:01:45,105 --> 00:01:46,397
{\an8}Estaba deseándolo.
29
00:01:47,482 --> 00:01:50,026
{\an8}[Cressida] Querido y amable lector,
30
00:01:50,026 --> 00:01:54,197
{\an8}si pensaba que revelar mi identidad
me iba a contener,
31
00:01:54,197 --> 00:01:55,949
se equivocaba.
32
00:01:56,699 --> 00:01:58,535
[conversaciones indistintas]
33
00:02:00,203 --> 00:02:03,164
[Cressida] No temo ningún reproche,
ya que, como sabe,
34
00:02:03,164 --> 00:02:06,918
escribo desde una de las casas
más reputadas de Mayfair.
35
00:02:08,628 --> 00:02:11,506
Ciertamente, ninguna casa es perfecta,
36
00:02:11,506 --> 00:02:14,175
aunque hay algunas que fingen serlo.
37
00:02:16,886 --> 00:02:21,349
Como, por ejemplo, la casa Bridgerton,
con su brillante reputación.
38
00:02:21,349 --> 00:02:25,979
Esta autora debe cuestionar
lo que pasa realmente a puerta cerrada.
39
00:02:26,980 --> 00:02:27,939
¿Podemos leerla?
40
00:02:28,648 --> 00:02:29,482
No.
41
00:02:29,983 --> 00:02:33,069
[Cressida] Es sabido
que lady Violet Bridgerton
42
00:02:33,069 --> 00:02:36,447
elogia las uniones por amor
por encima de todo,
43
00:02:36,447 --> 00:02:39,409
pero ¿el amor es excusa
para que varios de sus hijos
44
00:02:39,409 --> 00:02:41,953
se hayan prometido tan precipitadamente?
45
00:02:41,953 --> 00:02:45,915
Tal vez la familia
confunda el amor con la lujuria.
46
00:02:45,915 --> 00:02:47,208
No puedo creerlo.
47
00:02:47,208 --> 00:02:51,379
[Cressida] Y luego está el hecho
de que hay muchísimos hijos Bridgerton.
48
00:02:51,379 --> 00:02:54,299
¿Nadie se ha preguntado
por qué son tantos?
49
00:02:54,299 --> 00:02:56,593
Esta autora sí lo ha hecho.
50
00:02:56,593 --> 00:03:00,680
Quizá porque algunos de ellos
sean de dudosa ascendencia.
51
00:03:00,680 --> 00:03:02,307
¡Qué mentiras escribe!
52
00:03:03,433 --> 00:03:06,853
- Ha llegado Whistledown.
- Me temo que ya la tenemos, Sra. Wilson.
53
00:03:06,853 --> 00:03:08,646
Otra Whistledown.
54
00:03:08,646 --> 00:03:10,815
Oh, Gregory, ¡dame eso!
55
00:03:11,733 --> 00:03:12,650
Muy bien.
56
00:03:12,650 --> 00:03:14,485
[música clásica de tensión]
57
00:03:14,485 --> 00:03:16,738
REVISTA DE SOCIEDAD
58
00:03:16,738 --> 00:03:18,239
Oh, gracias a Dios.
59
00:03:18,948 --> 00:03:21,284
[lady Whistledown]
Querido y amable lector,
60
00:03:23,786 --> 00:03:27,624
parece que alguien
se ha estado haciendo pasar por mí
61
00:03:28,917 --> 00:03:31,711
y ya no puedo quedarme de brazos cruzados.
62
00:03:34,589 --> 00:03:37,967
A esta autora no le interesa juzgar
lo que hace alguien
63
00:03:37,967 --> 00:03:39,844
empujado por la desesperación,
64
00:03:41,012 --> 00:03:45,183
pero, aunque cuente cotilleos,
yo siempre digo la verdad
65
00:03:45,892 --> 00:03:48,144
y no tolero una mentira.
66
00:03:48,144 --> 00:03:49,771
[música clásica dramática]
67
00:03:52,774 --> 00:03:55,860
[lady Whistledown]
Cressida Cowper no es esta autora.
68
00:03:56,694 --> 00:04:00,490
Si ella fuera yo,
seguro que habría hablado
69
00:04:00,490 --> 00:04:02,408
de la gran deuda que lord Blackburn
70
00:04:02,408 --> 00:04:05,036
se negó a pagarle a lord Samson
esta semana.
71
00:04:06,621 --> 00:04:12,377
O el hecho de que ayer la señora Newham
despidió sin contemplaciones a su doncella
72
00:04:12,377 --> 00:04:15,046
por el simple hecho de pedir un día libre.
73
00:04:15,046 --> 00:04:16,172
[suspira]
74
00:04:16,965 --> 00:04:19,884
[lady Whistledown] Por no mencionar
las pequeñas crueldades
75
00:04:19,884 --> 00:04:23,304
que la esposa del señor Davidson
sufre a diario.
76
00:04:24,180 --> 00:04:26,391
Aunque supongo que lo acabo de hacer.
77
00:04:27,600 --> 00:04:30,895
Digo todo esto
para recordarle que esta autora,
78
00:04:30,895 --> 00:04:35,149
la auténtica lady Whistledown,
siempre está prestando atención...
79
00:04:35,149 --> 00:04:36,609
[conversación indistinta]
80
00:04:36,609 --> 00:04:39,696
[lady Whistledown]
...algo que creo que la señorita Cowper
81
00:04:39,696 --> 00:04:41,197
debería intentar hacer.
82
00:04:43,283 --> 00:04:46,995
Te quedarás aquí hasta que venga
la tía Joanna a recogerte.
83
00:04:46,995 --> 00:04:50,665
Hasta entonces,
no puedes salir de esta habitación.
84
00:05:04,429 --> 00:05:08,641
[lady Whistledown]
Atentamente, lady Whistledown.
85
00:05:08,641 --> 00:05:09,892
{\an8}[música en ascenso]
86
00:05:12,395 --> 00:05:13,896
[música en descenso]
87
00:05:32,332 --> 00:05:33,833
[se desvanece la música]
88
00:05:33,833 --> 00:05:35,710
[música clásica apacible]
89
00:05:35,710 --> 00:05:37,587
[conversaciones indistintas]
90
00:05:44,761 --> 00:05:46,763
[conversaciones indistintas]
91
00:05:48,598 --> 00:05:52,435
Es bueno que el espectáculo
de la señorita Cowper se haya resuelto,
92
00:05:52,435 --> 00:05:56,481
así ahora todo el mundo
puede concentrarse en nuestra futura boda.
93
00:05:56,481 --> 00:05:59,776
Quiero todos los ojos de la aristocracia
puestos en ti.
94
00:06:02,362 --> 00:06:05,782
¿Cuántos ojos crees exactamente
que hay en la aristocracia?
95
00:06:06,532 --> 00:06:08,659
El doble que personas, imagino.
96
00:06:12,038 --> 00:06:14,624
¿Habéis notado
que, desde que Penelope se prometió,
97
00:06:14,624 --> 00:06:19,045
Prudence no me ha llamado ni boba,
ni estúpida, ni ridícula ni una vez?
98
00:06:19,045 --> 00:06:21,130
Empiezo a creerme inteligente.
99
00:06:21,130 --> 00:06:22,382
Lo eres, mi amor.
100
00:06:22,965 --> 00:06:26,094
Lo... lo que digo es que le pasa algo.
101
00:06:26,677 --> 00:06:27,553
Es cierto.
102
00:06:28,388 --> 00:06:30,765
Cuando intento coger su mano últimamente,
103
00:06:30,765 --> 00:06:33,309
ella no la aparta con la misma intensidad.
104
00:06:33,309 --> 00:06:36,813
El banquete de boda más elaborado
que Mayfair haya visto.
105
00:06:36,813 --> 00:06:39,357
Será nuestro triunfo, Penelope.
106
00:06:40,358 --> 00:06:42,902
- ¿No estás emocionada?
- Perdona, mamá.
107
00:06:46,072 --> 00:06:47,490
[se desvanece la música]
108
00:06:47,490 --> 00:06:50,201
¿Vuelves a ser una devota de Whistledown?
109
00:06:50,952 --> 00:06:52,412
Es un número muy bueno.
110
00:06:52,412 --> 00:06:54,956
Hm. Debería leerlo. Podría distraerme.
111
00:06:54,956 --> 00:06:57,792
- Buenos días.
- [Benedict] Buenos días, Penelope.
112
00:06:58,626 --> 00:06:59,502
[duda]
113
00:06:59,502 --> 00:07:03,881
[entrecortado] Voy a ir a leer esto allí.
114
00:07:03,881 --> 00:07:04,799
Sí.
115
00:07:06,092 --> 00:07:09,262
Pen, lo has hecho:
has desacreditado del todo a Cressida.
116
00:07:09,262 --> 00:07:12,348
Nunca creí que diría esto,
pero me alegro de volver a leerte.
117
00:07:12,348 --> 00:07:13,266
Eloise, lo sabe.
118
00:07:14,976 --> 00:07:16,686
Colin me siguió anoche.
119
00:07:17,728 --> 00:07:19,063
¿Cómo se lo ha tomado?
120
00:07:19,063 --> 00:07:20,440
Está furioso.
121
00:07:22,400 --> 00:07:24,569
Nos casaremos esta semana
si aún me quiere,
122
00:07:24,569 --> 00:07:26,028
pero dudo que me hable.
123
00:07:28,114 --> 00:07:29,532
Eloise, no sé qué hacer.
124
00:07:31,868 --> 00:07:33,453
No puedo ayudarte, Pen.
125
00:07:33,453 --> 00:07:35,955
Te agradezco todo lo que has hecho por mí,
126
00:07:35,955 --> 00:07:38,833
pero siento que estoy
en medio de Colin y de ti.
127
00:07:38,833 --> 00:07:41,586
- Tal vez siempre lo estuve.
- No es verdad.
128
00:07:41,586 --> 00:07:43,546
[suspira] Conociste a Colin primero.
129
00:07:43,546 --> 00:07:47,925
Fue un enamoramiento ridículo
que luego se convirtió en amistad, pero...
130
00:07:50,261 --> 00:07:52,680
tú has sido la mejor amiga que he tenido.
131
00:07:53,681 --> 00:07:55,975
Ha sido una tortura no estar contigo.
132
00:07:58,060 --> 00:08:00,062
No podría soportar perderos.
133
00:08:01,272 --> 00:08:02,440
A ninguno.
134
00:08:05,193 --> 00:08:07,445
- [carraspea]
- [música clásica triste]
135
00:08:08,863 --> 00:08:09,780
Lo entiendo.
136
00:08:11,032 --> 00:08:12,992
Es mi problema con Colin, no el tuyo.
137
00:08:15,161 --> 00:08:16,162
Te deseo suerte.
138
00:08:24,295 --> 00:08:25,838
[se desvanece la música]
139
00:08:27,590 --> 00:08:28,591
[Agatha] Hm.
140
00:08:28,591 --> 00:08:32,803
Tiene mucha suerte de que lady Whistledown
decidiera publicar cuando lo hizo.
141
00:08:32,803 --> 00:08:33,888
Gracias.
142
00:08:33,888 --> 00:08:36,557
Qué descaro el de esa mocosa.
143
00:08:36,557 --> 00:08:38,768
- Crisis evitada, sin duda.
- Hm.
144
00:08:38,768 --> 00:08:41,771
Aunque, ahora,
tengo que evitar la siguiente.
145
00:08:41,771 --> 00:08:45,483
¿Sería posible que la reina me concediera
una audiencia esta semana?
146
00:08:45,483 --> 00:08:46,400
[Agatha] Hm.
147
00:08:48,027 --> 00:08:50,696
- Me temo que no está de humor.
- [se lamenta]
148
00:08:50,696 --> 00:08:53,241
No puedo recomendarle
que hable con su majestad
149
00:08:53,241 --> 00:08:55,993
sobre Francesca y lord Kilmartin
justo ahora.
150
00:08:56,536 --> 00:09:00,498
No le place que Whistledown
le haya evitado una vez más.
151
00:09:00,498 --> 00:09:01,958
Francesca tenía razón.
152
00:09:01,958 --> 00:09:04,835
Debí hablar con ella en el baile,
cuando podía.
153
00:09:06,671 --> 00:09:09,048
Usted no ha hecho nada malo.
154
00:09:10,007 --> 00:09:13,469
[ríe] Siempre lo intentamos
con todas nuestras fuerzas,
155
00:09:13,469 --> 00:09:17,765
pero el peso del mundo no puede descansar
siempre sobre nuestros hombros.
156
00:09:18,432 --> 00:09:20,518
No parece ser usted misma.
157
00:09:22,812 --> 00:09:23,938
[ríe suavemente]
158
00:09:25,106 --> 00:09:26,399
Perdóneme.
159
00:09:27,316 --> 00:09:30,194
Tal vez sí pueda convencer
a su majestad de algún modo...
160
00:09:30,194 --> 00:09:31,612
No será necesario.
161
00:09:33,197 --> 00:09:36,534
Hay algo que su hermano y usted
tienen en común, y es...
162
00:09:37,326 --> 00:09:39,954
una amable inclinación
a ayudar siempre a los demás.
163
00:09:39,954 --> 00:09:41,038
[ríe irónica]
164
00:09:42,915 --> 00:09:46,419
Pero espero que sepa que mi aprecio
por usted no depende de su ayuda.
165
00:09:46,419 --> 00:09:47,878
[música clásica emotiva]
166
00:09:47,878 --> 00:09:49,964
Siempre estaré a su lado, Agatha.
167
00:09:50,715 --> 00:09:51,757
Siempre.
168
00:09:52,633 --> 00:09:55,845
Incluso cuando no haya
hijos casaderos a los que ayudar.
169
00:09:57,638 --> 00:09:58,723
Gracias, Violet.
170
00:09:59,932 --> 00:10:01,350
Significa mucho para mí.
171
00:10:01,851 --> 00:10:02,768
[ríe suavemente]
172
00:10:03,936 --> 00:10:05,938
[música clásica apacible]
173
00:10:14,905 --> 00:10:16,449
¿Hace cuánto lo sabes?
174
00:10:17,950 --> 00:10:19,368
[se desvanece la música]
175
00:10:19,368 --> 00:10:22,997
Te vi salir de una sala privada
con Penelope anoche,
176
00:10:22,997 --> 00:10:24,915
poco antes de descubrirla.
177
00:10:25,708 --> 00:10:27,627
Yo intenté que te lo dijera.
178
00:10:27,627 --> 00:10:29,003
¡Debiste decírmelo tú!
179
00:10:29,003 --> 00:10:31,130
¡Y tú que amabas a mi mejor amiga
180
00:10:31,130 --> 00:10:33,633
antes de entrar al salón ya comprometido!
181
00:10:34,675 --> 00:10:37,970
No lo supe hasta el año pasado.
182
00:10:39,221 --> 00:10:41,932
Y estaba demasiado abatida para hablarlo.
183
00:10:42,975 --> 00:10:46,187
[llorosa] Intenté que fuera ella
quien te lo dijera.
184
00:10:46,687 --> 00:10:47,938
Y luego pensé: ¿por...?
185
00:10:50,274 --> 00:10:51,984
¿Por qué partirte el corazón?
186
00:10:54,362 --> 00:10:56,364
Su revista ha sido justa este año.
187
00:10:56,864 --> 00:10:59,075
Sí, muy afilada y mordaz,
188
00:10:59,075 --> 00:11:01,661
pero no ha escrito
nada devastador sobre nadie.
189
00:11:01,661 --> 00:11:03,245
Si lo ha hecho, lo merecían.
190
00:11:03,245 --> 00:11:06,040
¿Has olvidado lo que dijo de mí
al inicio de temporada?
191
00:11:06,040 --> 00:11:07,625
[música clásica triste]
192
00:11:08,250 --> 00:11:09,794
Lo sé, eso no estuvo bien.
193
00:11:11,879 --> 00:11:13,297
¿Tú ya la has perdonado?
194
00:11:13,798 --> 00:11:14,715
Quiero hacerlo.
195
00:11:17,426 --> 00:11:18,427
¿Podrás tú?
196
00:11:22,807 --> 00:11:24,600
Creo que deberías considerarte
197
00:11:25,267 --> 00:11:28,646
muy afortunada por no haberte enamorado.
198
00:11:36,987 --> 00:11:39,573
[transición a música clásica apacible]
199
00:11:43,994 --> 00:11:45,287
[Violet] Me encanta.
200
00:11:45,287 --> 00:11:46,497
¿Y este salón?
201
00:11:47,832 --> 00:11:48,833
[Portia] Este es.
202
00:11:50,501 --> 00:11:51,377
[duda]
203
00:11:51,377 --> 00:11:55,256
- ¿Este salón para el banquete de boda?
- [se desvanece la música]
204
00:11:56,006 --> 00:11:57,216
¿Le parece pequeño?
205
00:11:57,216 --> 00:11:59,218
¿A cuántas personas vamos a invitar?
206
00:11:59,218 --> 00:12:01,929
Ay, deje que le muestre la distribución.
207
00:12:02,888 --> 00:12:04,473
[ríe suavemente] De acuerdo.
208
00:12:04,473 --> 00:12:07,435
[Portia] He estado pensando
y este es el que más me gusta...
209
00:12:07,435 --> 00:12:08,352
Colin.
210
00:12:10,104 --> 00:12:11,814
[llorosa] Mírame, al menos.
211
00:12:11,814 --> 00:12:15,568
A mi madre le extrañaba
que no nos viéramos últimamente,
212
00:12:16,152 --> 00:12:18,446
y no he querido levantar sospechas.
213
00:12:18,446 --> 00:12:20,156
¿Vas a cancelar la boda?
214
00:12:21,490 --> 00:12:22,867
Soy un hombre de honor.
215
00:12:24,493 --> 00:12:25,411
Y hemos...
216
00:12:27,079 --> 00:12:27,913
intimado.
217
00:12:29,457 --> 00:12:32,042
Quizá fuera otra parte
de tu plan para atraparme.
218
00:12:33,043 --> 00:12:35,838
No pretendía atraparte, Colin. Te amo.
219
00:12:38,090 --> 00:12:39,925
¿Cómo será este matrimonio?
220
00:12:39,925 --> 00:12:40,968
Eso depende.
221
00:12:41,469 --> 00:12:43,721
He visto
que no ha habido revista esta mañana.
222
00:12:44,388 --> 00:12:45,890
[música clásica de misterio]
223
00:12:45,890 --> 00:12:47,475
¿Vas a dejar de publicar?
224
00:12:48,726 --> 00:12:49,560
[titubea]
225
00:12:51,353 --> 00:12:52,354
No lo sé.
226
00:12:59,612 --> 00:13:00,696
Superemos la boda,
227
00:13:00,696 --> 00:13:03,324
y luego decidiremos
cómo será el matrimonio.
228
00:13:06,786 --> 00:13:10,539
Y aquí habrá un cuarteto,
o tal vez un quinteto.
229
00:13:16,754 --> 00:13:21,383
Voy a ver si los jóvenes necesitan
un refresco tras esta larga visita.
230
00:13:26,639 --> 00:13:28,140
[ambas ríen suavemente]
231
00:13:29,892 --> 00:13:32,520
Me alegra ver
al señor Bridgerton hoy aquí.
232
00:13:32,520 --> 00:13:33,479
Sí.
233
00:13:35,898 --> 00:13:37,149
Una pareja comprometida
234
00:13:37,149 --> 00:13:39,568
debería desear
verse antes de la boda, ¿no?
235
00:13:39,568 --> 00:13:42,321
Le aseguro, lady Bridgerton,
que no sé el motivo.
236
00:13:42,321 --> 00:13:43,489
Ni yo tampoco.
237
00:13:46,158 --> 00:13:47,576
[se desvanece la música]
238
00:13:47,576 --> 00:13:50,454
- [canto de pájaros]
- [música clásica cómica]
239
00:13:52,331 --> 00:13:53,165
Señor,
240
00:13:53,666 --> 00:13:56,210
ha tenido una visita
mientras estaba fuera.
241
00:13:56,210 --> 00:13:58,087
- Dejó una nota.
- Gracias.
242
00:14:01,173 --> 00:14:04,176
[Tilley] "Por favor,
deja que te lo explique. Tilley."
243
00:14:08,722 --> 00:14:09,682
[suspira]
244
00:14:10,224 --> 00:14:11,684
[se desvanece la música]
245
00:14:12,935 --> 00:14:14,728
Yo tenía la intención
246
00:14:15,396 --> 00:14:18,858
de hablarte antes
de mi situación con Paul en privado,
247
00:14:19,525 --> 00:14:22,236
pero nos descubriste antes.
248
00:14:23,863 --> 00:14:26,031
¿Y cuál es la situación exactamente?
249
00:14:27,908 --> 00:14:32,454
El señor Suarez y yo tenemos
una relación no muy diferente a la tuya.
250
00:14:33,372 --> 00:14:35,040
Amistosa, informal...
251
00:14:35,583 --> 00:14:36,917
A veces, íntima.
252
00:14:39,420 --> 00:14:42,756
Y al señor Suarez
también le gusta intimar con hombres.
253
00:14:46,802 --> 00:14:49,638
Él creyó que ambos compartisteis
254
00:14:51,140 --> 00:14:52,099
un momento.
255
00:14:54,351 --> 00:14:57,438
He conocido a otros hombres
como el señor Suarez,
256
00:14:57,438 --> 00:15:01,901
pero la realidad es que nunca
me he sentido tentado antes.
257
00:15:02,776 --> 00:15:04,778
¿Te tienta cada mujer que conoces?
258
00:15:04,778 --> 00:15:06,071
En absoluto.
259
00:15:06,071 --> 00:15:07,656
[ambos ríen suavemente]
260
00:15:08,449 --> 00:15:10,284
Este mundo, hasta donde sabemos,
261
00:15:10,284 --> 00:15:14,788
tiene miles de kilómetros
y abarca muchos millones de personas
262
00:15:14,788 --> 00:15:16,916
y, sin embargo, nos hacen creer
263
00:15:16,916 --> 00:15:19,877
que las únicas personas
con las que vale la pena conversar
264
00:15:19,877 --> 00:15:22,755
son las que viven
alrededor de Grosvenor Square.
265
00:15:22,755 --> 00:15:24,006
[ambos ríen suavemente]
266
00:15:24,757 --> 00:15:27,426
Nos acicalamos y paseamos,
267
00:15:28,052 --> 00:15:30,512
damos tarjetas de visita y nos casamos.
268
00:15:31,931 --> 00:15:33,182
Seguimos las reglas,
269
00:15:34,350 --> 00:15:37,436
y casi nunca nos cuestionamos
el significado de nada.
270
00:15:37,436 --> 00:15:39,021
[música clásica tenue]
271
00:15:40,564 --> 00:15:41,565
[suspira]
272
00:15:42,149 --> 00:15:44,818
Hay muchas cosas
antinaturales en la sociedad,
273
00:15:45,945 --> 00:15:48,280
pero el sentimiento entre dos personas,
274
00:15:48,989 --> 00:15:50,532
sean del sexo que sean,
275
00:15:51,408 --> 00:15:53,410
es lo más natural del mundo.
276
00:15:56,497 --> 00:15:58,916
Si no sentiste nada con el señor Suarez,
277
00:15:59,416 --> 00:16:03,003
dejemos que tú y yo
sigamos con lo nuestro.
278
00:16:07,758 --> 00:16:09,051
Pero debes saber
279
00:16:10,928 --> 00:16:13,263
que mi personal es muy discreto.
280
00:16:20,312 --> 00:16:21,730
[se desvanece la música]
281
00:16:21,730 --> 00:16:24,108
[música clásica alegre]
282
00:16:24,692 --> 00:16:26,235
- ¿Esa te gusta?
- Oh, sí.
283
00:16:26,235 --> 00:16:27,820
[se desvanece la música]
284
00:16:32,074 --> 00:16:33,325
- ¿Señora?
- ¿Ah?
285
00:16:34,159 --> 00:16:36,286
Lord Anderson ha venido a visitarla.
286
00:16:36,286 --> 00:16:38,580
[música clásica cómica]
287
00:16:38,580 --> 00:16:39,999
Oh, ah.
288
00:16:47,756 --> 00:16:48,716
[Violet suspira]
289
00:16:50,259 --> 00:16:51,093
Que pase.
290
00:16:57,558 --> 00:16:58,559
[ríe suavemente]
291
00:17:00,644 --> 00:17:03,397
Lady Bridgerton, me alegro de verla.
292
00:17:03,397 --> 00:17:04,815
Y yo de verle a usted.
293
00:17:07,317 --> 00:17:08,819
Ha pasado mucho tiempo.
294
00:17:08,819 --> 00:17:10,612
- [suspira] Demasiado.
- [ríe]
295
00:17:11,613 --> 00:17:14,158
Oh, ¿le apetece algún pastel? ¿Té?
296
00:17:14,783 --> 00:17:16,285
Oh, me encantaría.
297
00:17:28,213 --> 00:17:29,506
[Violet y Marcus ríen]
298
00:17:30,883 --> 00:17:31,717
[carraspea]
299
00:17:31,717 --> 00:17:33,302
[se desvanece la música]
300
00:17:33,969 --> 00:17:37,181
- [ríe suavemente] ¿Cómo está?
- [titubea] Estoy...
301
00:17:37,181 --> 00:17:38,807
[titubea] Bueno... [duda]
302
00:17:39,558 --> 00:17:42,352
Francesca está guardando
las distancias conmigo.
303
00:17:42,352 --> 00:17:45,689
¿Sabe que ella y lord Kilmartin
se han comprometido en secreto?
304
00:17:45,689 --> 00:17:46,690
No lo sabía.
305
00:17:46,690 --> 00:17:48,233
- [ríe] Sí.
- Enhorabuena.
306
00:17:48,233 --> 00:17:52,071
Gracias. Aunque esperamos
la bendición de la reina para anunciarlo.
307
00:17:53,614 --> 00:17:56,325
Una espera que, por desgracia,
puede ser larga.
308
00:17:56,325 --> 00:18:01,455
[ríe] Aristóteles dice: "La paciencia
es amarga, pero su fruto es dulce".
309
00:18:01,455 --> 00:18:02,664
[ambos ríen]
310
00:18:02,664 --> 00:18:03,916
[Marcus muerde]
311
00:18:04,583 --> 00:18:05,876
[se relame]
312
00:18:05,876 --> 00:18:07,961
[música clásica romántica]
313
00:18:09,922 --> 00:18:11,048
Lady Bridgerton,
314
00:18:12,299 --> 00:18:16,011
cuando lo de Francesca y lord Kilmartin
se ponga en orden...
315
00:18:16,678 --> 00:18:18,597
¿cree que tal vez nosotros dos
316
00:18:18,597 --> 00:18:21,975
podamos explorar algo juntos?
317
00:18:24,645 --> 00:18:25,854
[titubea]
318
00:18:28,357 --> 00:18:30,943
No soy nada indiferente a la exploración,
319
00:18:32,611 --> 00:18:34,947
pero no sabré si estoy lista para eso
320
00:18:34,947 --> 00:18:37,950
hasta que los asuntos estén en orden.
321
00:18:40,244 --> 00:18:44,039
Especialmente porque no solo yo
necesito ordenar asuntos.
322
00:18:52,881 --> 00:18:54,299
[se desvanece la música]
323
00:18:54,299 --> 00:18:55,592
[llaman a la puerta]
324
00:18:58,595 --> 00:19:00,848
Hemos recibido carta de la tía Joanna.
325
00:19:00,848 --> 00:19:03,058
Ha salido hoy para venir a buscarte.
326
00:19:03,058 --> 00:19:05,561
Imagino que llegará en una semana o dos.
327
00:19:05,561 --> 00:19:07,020
Mamá, por favor.
328
00:19:08,063 --> 00:19:09,565
Debes acabar con esto.
329
00:19:09,565 --> 00:19:10,691
[suspira]
330
00:19:10,691 --> 00:19:12,609
No hay nada que yo pueda hacer.
331
00:19:13,193 --> 00:19:17,823
Tu padre ha amenazado con enviarme
también al campo si intervengo.
332
00:19:17,823 --> 00:19:22,244
Si yo también soy desterrada, no hay
esperanzas de devolverte a la sociedad.
333
00:19:22,244 --> 00:19:24,204
Pero lo hemos hecho juntas.
334
00:19:24,204 --> 00:19:27,624
Yo te dije
que evitaras a la chica Bridgerton.
335
00:19:28,250 --> 00:19:31,336
De haberlo hecho,
nada de esto habría pasado.
336
00:19:31,336 --> 00:19:35,215
¿Por qué escribimos cosas tan crueles
sobre los Bridgerton, mamá?
337
00:19:35,716 --> 00:19:37,801
¿No pudimos escoger a otra familia?
338
00:19:38,594 --> 00:19:41,054
Los Bridgerton salen tanto en la revista
339
00:19:41,054 --> 00:19:44,057
que habría sido extraño no mencionarlos.
340
00:19:45,517 --> 00:19:49,897
Y es bueno
bajarlos un poco de su pedestal.
341
00:19:50,981 --> 00:19:52,941
¿Por qué te preocupa tanto ahora?
342
00:19:54,234 --> 00:19:56,069
No debí volverme contra Eloise.
343
00:20:02,367 --> 00:20:05,621
Es la única persona que me ha ofrecido
una auténtica amistad.
344
00:20:05,621 --> 00:20:06,580
[se mofa]
345
00:20:06,580 --> 00:20:09,666
¿Y dónde está para consolarte ahora?
346
00:20:11,835 --> 00:20:14,087
¿No te he criado para que sepas
347
00:20:14,087 --> 00:20:18,383
que, en este mundo,
cada uno debe cuidar de sí mismo?
348
00:20:19,468 --> 00:20:21,720
Especialmente las mujeres.
349
00:20:23,180 --> 00:20:25,265
Sí, lo has hecho.
350
00:20:25,265 --> 00:20:27,017
[música clásica triste]
351
00:20:27,017 --> 00:20:29,561
Será mejor que no lo olvides.
352
00:20:34,816 --> 00:20:36,235
[se desvanece la música]
353
00:20:36,235 --> 00:20:38,445
[risas y conversaciones indistintas]
354
00:20:43,742 --> 00:20:45,160
Yo sé que es tradición beber
355
00:20:45,160 --> 00:20:48,413
pero, si el cervatillo bebe demasiado
la noche antes de su boda,
356
00:20:48,413 --> 00:20:50,249
se arriesga a recibir un tiro.
357
00:20:50,249 --> 00:20:53,752
Pues sígueme el ritmo
para que haya objetivos más lentos.
358
00:20:53,752 --> 00:20:56,421
Me temo que ninguno
puede seguirte el ritmo hoy.
359
00:20:56,421 --> 00:20:57,965
- [Colin asiente]
- [ríen]
360
00:20:57,965 --> 00:20:59,841
[ríe]
361
00:20:59,841 --> 00:21:03,470
- Usted no bebía tanto, lord Kilmartin.
- No, yo no bebo.
362
00:21:03,470 --> 00:21:06,098
Pero, en mi defensa,
a su madre no le gusto.
363
00:21:06,098 --> 00:21:08,892
- No es que no le guste a madre.
- Yo me encargo.
364
00:21:08,892 --> 00:21:12,854
Lord Kilmartin,
nuestra madre le adora a usted.
365
00:21:12,854 --> 00:21:14,356
[Colin ríe]
366
00:21:14,356 --> 00:21:18,443
Pero a nuestra madre le obsesionan
las grandes historias de amor.
367
00:21:18,443 --> 00:21:20,237
- [asiente]
- ¿Y qué puede hacer?
368
00:21:20,237 --> 00:21:24,491
- Dele algún consejo práctico.
- Debería considerar hacer algo insensato.
369
00:21:24,491 --> 00:21:27,661
[grita] ¡Algo atrevido! ¡Manifiéstese!
370
00:21:27,661 --> 00:21:31,081
Arroje... ¿piedras?
Arroje piedras a la ventana de Francesca.
371
00:21:31,081 --> 00:21:32,040
No.
372
00:21:32,040 --> 00:21:35,419
Su problema es que se esfuerza mucho
por ser respetuoso.
373
00:21:36,003 --> 00:21:36,962
¿Atrevido?
374
00:21:36,962 --> 00:21:38,046
[gruñe]
375
00:21:38,547 --> 00:21:39,548
¡Atrevido!
376
00:21:39,548 --> 00:21:41,800
[música clásica cómica]
377
00:21:41,800 --> 00:21:43,302
Si debo ser atrevido,
378
00:21:44,261 --> 00:21:45,762
necesito tiempo para pensarlo.
379
00:21:45,762 --> 00:21:46,722
[Benedict gruñe]
380
00:21:47,431 --> 00:21:48,932
[titubea]
381
00:21:49,599 --> 00:21:52,144
Tal vez yo también deba marcharme a casa.
382
00:21:52,144 --> 00:21:54,896
- Es raro beber en el club de otro.
- No, quédate.
383
00:21:54,896 --> 00:21:57,858
Mi mujer y yo hemos tenido
el calendario social lleno.
384
00:21:57,858 --> 00:21:59,609
Estoy agotado. [ríe]
385
00:21:59,609 --> 00:22:01,320
Os veré mañana temprano.
386
00:22:01,320 --> 00:22:02,529
[John] Hm.
387
00:22:02,529 --> 00:22:03,447
Vamos.
388
00:22:04,990 --> 00:22:06,742
Tal vez sea nuestra señal.
389
00:22:07,784 --> 00:22:10,037
Vete tú. Necesito un momento a solas.
390
00:22:10,037 --> 00:22:11,538
[se desvanece la música]
391
00:22:12,831 --> 00:22:14,041
¿Va todo bien?
392
00:22:14,791 --> 00:22:16,209
¿Te va todo bien a ti?
393
00:22:16,793 --> 00:22:18,045
- Hm.
- [Colin] ¿Hm?
394
00:22:19,171 --> 00:22:20,255
[ríe]
395
00:22:22,841 --> 00:22:23,717
[beso]
396
00:22:25,635 --> 00:22:27,637
[música clásica triste]
397
00:22:39,483 --> 00:22:43,278
[Genevieve] Tenía la esperanza
de que vinieras la noche antes de tu boda.
398
00:22:43,278 --> 00:22:44,780
[se desvanece la música]
399
00:22:44,780 --> 00:22:46,323
Colin lo ha descubierto.
400
00:22:47,157 --> 00:22:48,325
Oh, querida.
401
00:22:53,872 --> 00:22:55,665
No sabe que estás involucrada.
402
00:22:57,417 --> 00:22:58,794
Eso es bueno.
403
00:23:00,087 --> 00:23:01,254
Pero ¿cómo estás?
404
00:23:02,589 --> 00:23:03,465
Aliviada,
405
00:23:04,383 --> 00:23:05,258
de algún modo.
406
00:23:06,593 --> 00:23:08,845
Ha sido doloroso guardar el secreto.
407
00:23:09,513 --> 00:23:10,889
Pero me odia por ello.
408
00:23:11,973 --> 00:23:13,225
Y está en su derecho.
409
00:23:15,685 --> 00:23:18,397
Voy a casarme con el hombre que amo, y...
410
00:23:19,940 --> 00:23:21,650
no sé si soy digna de él.
411
00:23:23,860 --> 00:23:27,447
Has tomado decisiones imprudentes
en algún momento.
412
00:23:28,490 --> 00:23:32,494
Eras una chica
que no conocía su propio poder.
413
00:23:33,995 --> 00:23:35,831
- ¿Y eso lo justifica?
- No.
414
00:23:37,290 --> 00:23:39,000
Pero no hay vuelta al pasado.
415
00:23:40,419 --> 00:23:44,214
Solo podemos
ser fieles a nuestras decisiones
416
00:23:44,714 --> 00:23:45,882
y avanzar.
417
00:23:51,221 --> 00:23:52,597
¿Seguirás publicando?
418
00:23:55,016 --> 00:23:57,811
No lo hice esta semana por Colin.
419
00:23:59,062 --> 00:24:00,730
Pero intenté dejarlo
420
00:24:00,730 --> 00:24:02,649
antes de que lo descubriera, y...
421
00:24:03,692 --> 00:24:05,694
sentí que perdía una parte de mí.
422
00:24:07,154 --> 00:24:09,072
No existe el amor verdadero
423
00:24:10,449 --> 00:24:13,910
si antes no has abrazado tu verdadero yo.
424
00:24:17,122 --> 00:24:19,082
[canturrea] ¡Feliz víspera de boda!
425
00:24:23,044 --> 00:24:24,379
¡Hm! [tose]
426
00:24:24,379 --> 00:24:25,922
[ambas ríen]
427
00:24:26,882 --> 00:24:29,384
[ambas ríen]
428
00:24:31,178 --> 00:24:33,180
[música clásica de misterio]
429
00:24:50,071 --> 00:24:52,407
[transición a música clásica dramática]
430
00:25:07,589 --> 00:25:08,840
[se para la música]
431
00:25:10,509 --> 00:25:11,510
¿Qué haces aquí?
432
00:25:11,510 --> 00:25:14,221
- [titubea] Estaba...
- No, mejor no contestes.
433
00:25:14,221 --> 00:25:17,933
Está claro que estabas
en medio de un trato secreto.
434
00:25:18,517 --> 00:25:19,851
No deseo saberlo.
435
00:25:19,851 --> 00:25:22,687
¿Y en qué "trato secreto"
te he descubierto yo a ti
436
00:25:22,687 --> 00:25:24,689
aquí la noche antes de la boda?
437
00:25:26,191 --> 00:25:28,276
¿Con qué derecho me preguntas eso?
438
00:25:28,276 --> 00:25:30,487
Con todos los secretos que has guardado,
439
00:25:30,487 --> 00:25:32,739
todas las cosas
que has escrito estos años,
440
00:25:32,739 --> 00:25:34,366
¡todo el daño que has causado!
441
00:25:35,951 --> 00:25:37,285
[llorosa] Tienes razón.
442
00:25:38,119 --> 00:25:41,998
Soy consciente del daño
que he causado, y lo siento mucho.
443
00:25:41,998 --> 00:25:45,669
¿En qué pensabas
cuando escribiste sobre Eloise?
444
00:25:45,669 --> 00:25:49,089
Intentaba protegerla.
Ahora sé lo equivocada que estaba.
445
00:25:49,089 --> 00:25:50,966
¿Y con la señorita Thompson?
446
00:25:50,966 --> 00:25:53,426
Exponerla así. ¡Le arruinaste la vida!
447
00:25:53,426 --> 00:25:56,680
- Pensé que te protegía a ti.
- Pues deberías habérmelo dicho.
448
00:25:56,680 --> 00:25:59,558
- Lo sé.
- ¿O no me respetas lo suficiente?
449
00:25:59,558 --> 00:26:00,934
Está claro que no,
450
00:26:00,934 --> 00:26:03,478
después de lo que escribiste
sobre mí este año:
451
00:26:03,979 --> 00:26:05,772
que apenas me conozco.
452
00:26:05,772 --> 00:26:07,190
¿En qué estabas pensando?
453
00:26:07,190 --> 00:26:08,108
Pensaba...
454
00:26:09,276 --> 00:26:11,653
que quería que el Colin
que yo conocía volviera.
455
00:26:12,404 --> 00:26:14,489
No ese hombre estoico que volvió,
456
00:26:14,489 --> 00:26:17,117
que fingía no preocuparse
por nada ni nadie.
457
00:26:17,117 --> 00:26:19,077
[música clásica triste]
458
00:26:19,077 --> 00:26:20,078
Eres tú.
459
00:26:21,162 --> 00:26:25,625
Ese hombre amable, con carácter,
pero de buen corazón al que yo amo.
460
00:26:26,126 --> 00:26:29,838
Debí decírtelo. Son muchas
las cosas que debería haber hecho.
461
00:26:29,838 --> 00:26:32,799
Y, ahora, con la confianza
que me has ayudado a encontrar,
462
00:26:32,799 --> 00:26:34,134
por fin puedo hacerlo.
463
00:26:35,969 --> 00:26:38,054
Pues ya no necesitas a Whistledown.
464
00:26:38,722 --> 00:26:39,889
[suspira]
465
00:26:39,889 --> 00:26:42,726
Ya no necesito
esconderme tras Whistledown,
466
00:26:42,726 --> 00:26:44,728
pero no digo que no sea valiosa.
467
00:26:44,728 --> 00:26:45,687
[suspira]
468
00:26:47,022 --> 00:26:48,940
¿Sabes qué es lo más humillante?
469
00:26:49,733 --> 00:26:54,779
Te dejé opinar mucho sobre mi diario,
como si yo fuera ese gran escritor.
470
00:26:55,363 --> 00:26:56,781
Mientras, todo el tiempo,
471
00:26:56,781 --> 00:27:00,619
tú has sido una escritora publicada,
reconocida en todo Mayfair.
472
00:27:00,619 --> 00:27:03,079
Colin, lo que dije
de tus escritos fue en serio.
473
00:27:03,079 --> 00:27:05,582
Te estás poniendo en peligro
estando aquí ahora,
474
00:27:05,582 --> 00:27:08,752
y te has estado poniendo en peligro
viviendo una doble vida.
475
00:27:08,752 --> 00:27:10,629
- Soy cuidadosa.
- ¡Eres insensata!
476
00:27:10,629 --> 00:27:13,590
- Puedo cuidar de mí.
- Entonces, ¿de qué te sirvo yo?
477
00:27:13,590 --> 00:27:14,799
Colin, ¡te quiero!
478
00:27:18,637 --> 00:27:19,512
Te amo.
479
00:27:27,354 --> 00:27:29,314
[música clásica dramática intensa]
480
00:27:29,314 --> 00:27:31,733
[jadean y gimen]
481
00:27:41,826 --> 00:27:43,912
- [relinchos]
- [música en descenso]
482
00:27:43,912 --> 00:27:44,829
No salgas.
483
00:27:44,829 --> 00:27:46,581
[música clásica de misterio]
484
00:27:47,832 --> 00:27:49,501
[jadea]
485
00:28:06,142 --> 00:28:07,394
Nos vemos mañana.
486
00:28:11,773 --> 00:28:13,316
[carruajero] ¡Vamos!
487
00:28:13,316 --> 00:28:15,402
[música en aumento]
488
00:28:30,458 --> 00:28:32,460
[conversación indistinta lejana]
489
00:28:36,005 --> 00:28:37,424
[se desvanece la música]
490
00:28:37,424 --> 00:28:41,136
- [Kate] Sí, lo entiendo.
- [Anthony] Es normal que llegue tarde.
491
00:28:41,136 --> 00:28:43,596
[Kate] Pero mañana
me gustaría estar descansada.
492
00:28:43,596 --> 00:28:46,224
¡Aquí estás!
No sabíamos si irnos a la cama.
493
00:28:46,224 --> 00:28:47,726
Es muy tarde, Colin.
494
00:28:47,726 --> 00:28:48,768
¡Kate!
495
00:28:48,768 --> 00:28:50,854
- [ríe]
- [Kate] ¿Dónde has estado?
496
00:28:51,688 --> 00:28:52,856
[ambos ríen]
497
00:28:52,856 --> 00:28:55,024
¡Eh! ¿Yo qué soy, una piedra?
498
00:28:57,444 --> 00:29:00,613
¿Qué hacéis aquí?
Ya no pensaba veros hasta mañana.
499
00:29:00,613 --> 00:29:02,407
Tu madre nos ha hecho llamar.
500
00:29:03,116 --> 00:29:04,868
Para darte consejo matrimonial.
501
00:29:06,202 --> 00:29:07,454
Veo que está en todo.
502
00:29:14,043 --> 00:29:15,128
[Anthony carraspea]
503
00:29:18,965 --> 00:29:20,759
¿Qué pasa entre Penelope y tú?
504
00:29:21,593 --> 00:29:22,510
Todo está bien.
505
00:29:22,510 --> 00:29:26,431
El olor a fruta fermentada
que vas emanando indica lo contrario.
506
00:29:26,931 --> 00:29:29,684
- Era una celebración.
- Dos copas es celebración.
507
00:29:29,684 --> 00:29:32,061
Una botella es un grito de socorro.
508
00:29:32,061 --> 00:29:36,065
No deseo desahogarme con vosotros,
con vuestro matrimonio perfecto.
509
00:29:36,065 --> 00:29:39,027
- ¿Crees nuestro matrimonio perfecto?
- ¿No lo es?
510
00:29:39,027 --> 00:29:40,278
[inhala]
511
00:29:40,278 --> 00:29:44,199
Ahora somos muy felices,
pero tardamos un tiempo en llegar aquí.
512
00:29:44,199 --> 00:29:46,117
Y un tiempo en llegar al altar.
513
00:29:47,285 --> 00:29:49,996
Penelope y tú os conocéis desde hace años.
514
00:29:50,622 --> 00:29:51,498
Sí, pero...
515
00:29:52,832 --> 00:29:54,918
no sé si la conozco de verdad.
516
00:29:58,004 --> 00:29:58,922
¿Qué ha pasado?
517
00:30:01,591 --> 00:30:03,843
- [suspira]
- Eso no es asunto nuestro.
518
00:30:04,427 --> 00:30:08,181
Aquí todos tenemos secretos
o hemos cometido errores en la vida.
519
00:30:08,932 --> 00:30:10,892
Seguro que hay una razón
520
00:30:10,892 --> 00:30:13,937
para que Penelope haya sido
tan querida estos años.
521
00:30:15,188 --> 00:30:19,025
¿La nueva información que has recibido
ahora borra todo eso?
522
00:30:19,025 --> 00:30:21,236
[música clásica tensa tenue]
523
00:30:21,736 --> 00:30:25,365
Pues no puedes dejar
que un error defina toda tu relación.
524
00:30:26,115 --> 00:30:28,076
El matrimonio es un trabajo duro,
525
00:30:28,868 --> 00:30:30,328
pero merece la pena hacerlo.
526
00:30:30,328 --> 00:30:32,038
Nuestro matrimonio no lo es.
527
00:30:32,038 --> 00:30:33,456
Hoy estás muy tedioso.
528
00:30:33,456 --> 00:30:36,876
[ambos ríen]
529
00:30:36,876 --> 00:30:38,628
O puede que sea la hora.
530
00:30:38,628 --> 00:30:40,088
[Kate ríe]
531
00:30:40,088 --> 00:30:41,047
[suspira]
532
00:30:42,298 --> 00:30:44,425
Te veré en la iglesia mañana.
533
00:30:45,260 --> 00:30:46,302
[ríe suavemente]
534
00:30:46,928 --> 00:30:47,762
Buenas noches.
535
00:30:57,146 --> 00:31:00,275
Me bebí una botella
antes de mi boda, la segunda boda.
536
00:31:01,442 --> 00:31:02,694
Fue toda una celebración.
537
00:31:08,408 --> 00:31:10,076
Tres huevos crudos por la mañana.
538
00:31:19,210 --> 00:31:21,796
- [se desvanece la música]
- [relinchos]
539
00:31:23,464 --> 00:31:25,466
[ríe]
540
00:31:34,601 --> 00:31:36,978
No ha sido culpa de tu criado.
541
00:31:37,729 --> 00:31:39,147
Entré a hurtadillas.
542
00:31:40,773 --> 00:31:42,191
La noche que escapaste...
543
00:31:43,359 --> 00:31:45,278
que casi escapas,
544
00:31:45,862 --> 00:31:47,864
no sabía de qué estabas huyendo.
545
00:31:48,907 --> 00:31:50,158
Yo tenía diez años.
546
00:31:50,992 --> 00:31:53,244
Del mundo fuera de casa tan solo sabía
547
00:31:53,244 --> 00:31:55,580
que era peligroso para una joven dama.
548
00:31:56,080 --> 00:31:59,626
Y pensé que,
si lograba que te quedaras un poco más,
549
00:31:59,626 --> 00:32:02,629
tal vez tendría algo más de tiempo
para mostrarte mi valor.
550
00:32:02,629 --> 00:32:04,547
Para mostrárselo a padre.
551
00:32:05,256 --> 00:32:06,215
A ti.
552
00:32:07,342 --> 00:32:11,054
Te he oído hacer comentarios
menospreciando a la niña que fuiste,
553
00:32:11,054 --> 00:32:13,264
pero eras decidida, incluso entonces.
554
00:32:13,890 --> 00:32:16,476
El simple hecho de soñar con huir de casa...
555
00:32:16,476 --> 00:32:18,227
Siempre tuviste algo dentro,
556
00:32:18,227 --> 00:32:21,356
un coraje que yo ni podía soñar con tener.
557
00:32:22,273 --> 00:32:25,944
He deseado tantísimas veces
enfrentarme a él...
558
00:32:27,111 --> 00:32:28,112
Por ti.
559
00:32:28,696 --> 00:32:29,530
Por mí.
560
00:32:31,199 --> 00:32:32,575
Tú no has sido la única
561
00:32:33,242 --> 00:32:36,746
a la que le hicieron sentir
que no había estado a la altura.
562
00:32:41,334 --> 00:32:43,211
¿Por qué nunca me habías contado
563
00:32:43,211 --> 00:32:46,714
nada de eso antes?
564
00:32:46,714 --> 00:32:47,799
[ríe suavemente]
565
00:32:49,008 --> 00:32:51,886
Porque no solo me tenías asombrado.
566
00:32:52,637 --> 00:32:53,721
También te temía.
567
00:32:54,263 --> 00:32:56,933
El personaje aterrador que he creado.
568
00:32:59,018 --> 00:33:01,938
Tal vez inconscientemente
he emulado a nuestro padre.
569
00:33:01,938 --> 00:33:03,815
No te pareces en nada a él.
570
00:33:05,900 --> 00:33:06,985
Excepto el bastón.
571
00:33:07,944 --> 00:33:11,614
- Aunque el tuyo es más estiloso.
- No te burles de mi bastón.
572
00:33:12,448 --> 00:33:15,368
Tú tienes las articulaciones
más sanas de la familia.
573
00:33:15,368 --> 00:33:16,703
[ríe]
574
00:33:19,831 --> 00:33:22,542
He sido demasiado dura contigo.
575
00:33:24,210 --> 00:33:26,671
Al fin, mi vida está llena de alegría.
576
00:33:28,840 --> 00:33:31,175
Y tenía miedo de que me la arrebataras.
577
00:33:32,969 --> 00:33:34,929
Alegría que yo también busco
578
00:33:35,972 --> 00:33:38,599
y de la que espero
que tú formes gran parte.
579
00:33:41,811 --> 00:33:43,688
- Hm.
- [música clásica tenue]
580
00:33:43,688 --> 00:33:47,275
Hablaré seriamente con el criado.
Debe vigilar las visitas.
581
00:33:47,275 --> 00:33:48,693
[ríe]
582
00:33:48,693 --> 00:33:49,610
Hm.
583
00:33:52,405 --> 00:33:55,408
Vamos, tenemos una boda a la que asistir.
584
00:33:55,408 --> 00:33:57,326
[continúa la música tenue]
585
00:34:10,339 --> 00:34:12,050
¿Está lista para el vestido?
586
00:34:13,259 --> 00:34:14,093
Sí, Varley.
587
00:34:15,303 --> 00:34:17,388
Vas a ser la novia más hermosa.
588
00:34:25,104 --> 00:34:26,606
[se desvanece la música]
589
00:34:26,606 --> 00:34:28,691
[música clásica cómica]
590
00:34:35,364 --> 00:34:36,657
¿Qué ha pasado aquí?
591
00:34:36,657 --> 00:34:40,912
Majestad, me torcí el tobillo
persiguiendo a un repartidor.
592
00:34:40,912 --> 00:34:43,623
Ya veo. ¿Y qué es lo que descubrió?
593
00:34:43,623 --> 00:34:44,791
Me dijo...
594
00:34:45,708 --> 00:34:48,044
Bueno, no sabe quién es Whistledown,
595
00:34:48,044 --> 00:34:50,838
pero dice que sus compradores
viven en Mayfair,
596
00:34:50,838 --> 00:34:55,760
así que cree que lady Whistledown
también vivirá allí.
597
00:34:58,221 --> 00:35:00,681
[Brimsley] Gracias. Lo averiguaremos.
598
00:35:04,393 --> 00:35:05,520
Su majestad.
599
00:35:06,479 --> 00:35:09,482
He pensado largo y tendido
600
00:35:09,482 --> 00:35:12,235
sobre el enigma de encontrar a su autora
601
00:35:12,819 --> 00:35:15,696
y he llegado a la conclusión
602
00:35:15,696 --> 00:35:16,948
de que tal vez
603
00:35:17,740 --> 00:35:19,325
lady Whistledown
604
00:35:19,325 --> 00:35:21,786
no sea una dama.
605
00:35:22,453 --> 00:35:24,372
Verá, su majestad,
606
00:35:24,372 --> 00:35:27,416
lady Whistledown es un nom de plume,
607
00:35:28,501 --> 00:35:31,838
lo que me hace pensar
que pudiera ser un hombre,
608
00:35:31,838 --> 00:35:34,590
y eso hace que haya más sospechosos.
609
00:35:34,590 --> 00:35:36,676
[música clásica dramática]
610
00:35:40,263 --> 00:35:41,389
[se para la música]
611
00:35:41,389 --> 00:35:43,474
[cantan música coral religiosa]
612
00:35:55,069 --> 00:35:57,071
[conversaciones indistintas]
613
00:35:57,071 --> 00:35:58,281
Gracias.
614
00:36:01,450 --> 00:36:06,414
Oh, esa es lady Barragan, a cuyo almuerzo,
no lo olvides, no asistimos.
615
00:36:06,414 --> 00:36:09,876
Y que ahora insistirá
en que vayamos al siguiente mucho más.
616
00:36:09,876 --> 00:36:10,793
[asiente]
617
00:36:11,502 --> 00:36:13,171
[conversaciones indistintas]
618
00:36:14,505 --> 00:36:15,506
[Alice suspira]
619
00:36:16,382 --> 00:36:18,968
[conversaciones indistintas]
620
00:36:23,431 --> 00:36:25,183
[coro continúa cantando]
621
00:36:25,183 --> 00:36:27,143
- Me encanta.
- Sí.
622
00:36:32,648 --> 00:36:33,482
[suspira]
623
00:36:34,358 --> 00:36:36,068
- Me encantan las bodas.
- Hm.
624
00:36:36,861 --> 00:36:38,362
La nuestra fue perfecta.
625
00:36:39,697 --> 00:36:42,450
- [puerta abierta]
- [tocan música clásica apacible]
626
00:36:42,450 --> 00:36:43,534
[puerta cerrada]
627
00:36:52,084 --> 00:36:53,544
Aquí estamos.
628
00:36:54,629 --> 00:36:58,633
[tocan música clásica romántica,
"Yellow" de Vitamin String Quartet]
629
00:37:02,053 --> 00:37:03,304
¿Estás lista?
630
00:37:04,055 --> 00:37:05,139
[respira nerviosa]
631
00:37:05,723 --> 00:37:06,933
[Portia ríe suavemente]
632
00:37:09,685 --> 00:37:11,395
[invitados murmuran]
633
00:37:17,526 --> 00:37:19,111
[inaudible]
634
00:37:49,684 --> 00:37:51,686
[música en aumento]
635
00:38:12,915 --> 00:38:14,417
[música en descenso]
636
00:38:24,427 --> 00:38:25,678
[fin de la canción]
637
00:38:26,262 --> 00:38:28,180
[pastor] Queridos hermanos,
638
00:38:28,180 --> 00:38:29,557
estamos aquí reunidos,
639
00:38:29,557 --> 00:38:32,685
ante los ojos de Dios
y ante esta congregación,
640
00:38:32,685 --> 00:38:37,606
para unir a este hombre
y a esta mujer en santo matrimonio.
641
00:38:39,150 --> 00:38:42,945
¿Acepta usted que esta mujer
sea su legítima esposa
642
00:38:43,612 --> 00:38:47,158
para vivir juntos
en el sagrado estado del matrimonio?
643
00:38:48,200 --> 00:38:52,079
¿Renunciará a todas las demás
y se reservará solo para ella
644
00:38:52,747 --> 00:38:54,707
hasta que la muerte los separe?
645
00:38:55,958 --> 00:38:58,794
- Yo, Colin Bridgerton...
- [música clásica romántica]
646
00:38:58,794 --> 00:39:02,173
...te tomo a ti, Penelope Featherington,
647
00:39:03,674 --> 00:39:04,717
como mi esposa
648
00:39:05,301 --> 00:39:07,803
para amarte toda la vida.
649
00:39:08,304 --> 00:39:10,806
[Penelope] Yo, Penelope Featherington,
650
00:39:11,932 --> 00:39:15,019
te tomo a ti, Colin Bridgerton,
651
00:39:15,770 --> 00:39:17,021
como mi esposo
652
00:39:17,813 --> 00:39:20,775
para amarte toda la vida.
653
00:39:20,775 --> 00:39:23,069
Con este anillo, yo te desposo.
654
00:39:24,070 --> 00:39:26,906
Con mi cuerpo, yo te idolatro.
655
00:39:26,906 --> 00:39:29,158
Y, con la unión de sus manos,
656
00:39:29,158 --> 00:39:31,827
yo ahora declaro que son marido y mujer.
657
00:39:32,328 --> 00:39:35,915
En el nombre del Padre,
del Hijo y del Espíritu Santo.
658
00:39:36,582 --> 00:39:37,458
Amén.
659
00:39:37,458 --> 00:39:38,959
[música en aumento]
660
00:39:55,309 --> 00:39:56,519
[se desvanece la música]
661
00:39:56,519 --> 00:39:58,604
[tocan música clásica alegre]
662
00:39:58,604 --> 00:40:00,689
[conversaciones indistintas]
663
00:40:06,904 --> 00:40:08,697
[Penelope] Mamá, te has superado.
664
00:40:09,198 --> 00:40:10,491
¿Hm? ¿Te gusta?
665
00:40:10,491 --> 00:40:12,076
Es realmente...
666
00:40:13,160 --> 00:40:14,078
magnífico.
667
00:40:15,121 --> 00:40:17,164
Mi felicitación, Penelope.
668
00:40:18,040 --> 00:40:19,333
Eres una novia
669
00:40:19,959 --> 00:40:22,169
extremadamente bonita.
670
00:40:25,506 --> 00:40:26,882
[se sorprende] ¡Oh!
671
00:40:29,677 --> 00:40:31,470
Di ahora lo que piensas de verdad.
672
00:40:32,346 --> 00:40:33,973
Es lo que pienso de verdad.
673
00:40:37,059 --> 00:40:38,477
[titubea] Gracias.
674
00:40:41,897 --> 00:40:44,567
- ¿Champán?
- Gregory, busquemos una copa.
675
00:40:52,199 --> 00:40:54,243
¡Ha sido una boda encantadora!
676
00:40:54,243 --> 00:40:55,411
Gracias, Hyacinth.
677
00:40:55,411 --> 00:40:58,622
[Hyacinth] Y Penelope está preciosa.
¿Por qué estás tan serio?
678
00:40:58,622 --> 00:41:01,250
- Esto es...
- Un gran banquete de boda.
679
00:41:01,250 --> 00:41:03,085
Marcus y yo hemos entrado juntos,
680
00:41:03,085 --> 00:41:06,297
pero nos ha separado
la gran cantidad de invitados.
681
00:41:06,297 --> 00:41:07,756
[Violet ríe suavemente]
682
00:41:09,216 --> 00:41:10,759
¿Se siente mejor de ánimo?
683
00:41:11,927 --> 00:41:12,761
Así es.
684
00:41:13,679 --> 00:41:15,431
Hacer las paces es un alivio.
685
00:41:15,431 --> 00:41:17,099
[ríe suavemente]
686
00:41:19,768 --> 00:41:21,437
Debería intentarlo.
687
00:41:22,104 --> 00:41:23,481
Esa es mi intención.
688
00:41:24,231 --> 00:41:25,274
[Agatha] Hm.
689
00:41:31,906 --> 00:41:33,115
¿Está todo bien?
690
00:41:33,115 --> 00:41:34,116
[carraspea]
691
00:41:35,659 --> 00:41:37,786
Te vi llorar durante la ceremonia.
692
00:41:39,038 --> 00:41:41,415
Por perder otra amiga por el matrimonio.
693
00:41:42,333 --> 00:41:43,459
O tal vez el polvo.
694
00:41:47,004 --> 00:41:49,507
¿Qué hermano o hermana es tu preferido?
695
00:41:49,507 --> 00:41:50,758
Gregory, claro.
696
00:41:51,342 --> 00:41:52,843
Oh, bien. Muy justo.
697
00:41:54,345 --> 00:41:58,891
Pero yo sé que hay suficiente espacio
en tu corazón para el resto de nosotros.
698
00:42:00,059 --> 00:42:03,145
El amor no es finito, Eloise.
699
00:42:03,854 --> 00:42:05,606
[música clásica emotiva]
700
00:42:05,606 --> 00:42:08,817
La amistad que tienes con Penelope
es una gran suerte.
701
00:42:09,610 --> 00:42:11,362
Como la que tienes con Colin.
702
00:42:13,614 --> 00:42:14,615
[carraspea]
703
00:42:15,366 --> 00:42:17,326
[llorosa] Aquí también hay mucho polvo.
704
00:42:23,499 --> 00:42:25,751
Disculpa, voy por una copa de champán.
705
00:42:27,962 --> 00:42:28,796
Hm.
706
00:42:31,382 --> 00:42:32,216
[suspira]
707
00:42:43,185 --> 00:42:44,478
[se desvanece la música]
708
00:42:44,478 --> 00:42:46,689
[música dramática intensa]
709
00:42:53,779 --> 00:42:54,613
[suspira]
710
00:42:55,364 --> 00:42:56,699
[manilla de la puerta]
711
00:42:58,909 --> 00:43:00,452
[música en descenso]
712
00:43:01,036 --> 00:43:03,539
- Su té, señorita.
- Necesito tu ayuda.
713
00:43:07,376 --> 00:43:08,502
[ríe suavemente]
714
00:43:08,502 --> 00:43:10,004
[se desvanece la música]
715
00:43:10,004 --> 00:43:14,049
- [tocan música clásica apacible]
- [conversaciones indistintas]
716
00:43:14,049 --> 00:43:15,676
[mujer] Esperamos verlos.
717
00:43:15,676 --> 00:43:17,678
Intentaremos asistir, por supuesto.
718
00:43:17,678 --> 00:43:20,306
- Sí, claro. Disfruten de la fiesta.
- Fantástico.
719
00:43:20,306 --> 00:43:21,599
[ambas] Gracias.
720
00:43:24,268 --> 00:43:26,061
[hombre] ¿Señor y señora Mondrich?
721
00:43:26,562 --> 00:43:27,396
Sí.
722
00:43:29,732 --> 00:43:31,233
[conversación indistinta]
723
00:43:31,233 --> 00:43:33,193
[continúan tocando música apacible]
724
00:43:33,193 --> 00:43:36,530
- ¿Has recibido carta de Edwina?
- Había una cuando volvimos.
725
00:43:36,530 --> 00:43:40,075
Me cuenta que a su nuevo marido
726
00:43:40,075 --> 00:43:43,662
no solo le gusta leer,
sino que ha cultivado en ella
727
00:43:43,662 --> 00:43:45,289
el amor por el campo.
728
00:43:45,289 --> 00:43:47,249
- ¿Tu hermana?
- Sorprendente, lo sé.
729
00:43:47,249 --> 00:43:49,001
Incluso monta a caballo con él.
730
00:43:49,001 --> 00:43:50,210
[suspira]
731
00:43:50,210 --> 00:43:51,587
Cómo la envidio.
732
00:43:52,504 --> 00:43:55,841
No imaginas lo preciosa
que es nuestra ciudad de la India.
733
00:43:56,342 --> 00:43:59,094
Hace tanto tiempo que no monto allí...
734
00:43:59,094 --> 00:44:01,347
- Quiero conocerla.
- [ríe suavemente]
735
00:44:03,682 --> 00:44:04,516
[suspira]
736
00:44:05,601 --> 00:44:07,227
Y quiero conocerla pronto.
737
00:44:08,187 --> 00:44:09,897
- Antes de nacer el bebé.
- ¿Ahora?
738
00:44:09,897 --> 00:44:11,065
[asiente]
739
00:44:11,065 --> 00:44:14,068
Por supuesto
que quiero ir allí contigo algún día,
740
00:44:14,860 --> 00:44:15,944
pero se tardan meses.
741
00:44:15,944 --> 00:44:20,199
Sí, y si nos vamos ya, habrá tiempo
para preparar el nacimiento allí.
742
00:44:21,742 --> 00:44:24,953
Oye, sé que te encanta
nuestra vida de aquí.
743
00:44:24,953 --> 00:44:28,832
Ya te has convertido
por completo en parte de la familia.
744
00:44:28,832 --> 00:44:31,502
Pero no puedo evitar
sentir que falta algo.
745
00:44:32,294 --> 00:44:33,796
¿Y qué pasa con tu madre?
746
00:44:34,713 --> 00:44:36,965
Se perdería el nacimiento de su nieto.
747
00:44:36,965 --> 00:44:38,926
Nuestro hijo.
748
00:44:40,177 --> 00:44:42,388
Que siempre será un Bridgerton.
749
00:44:43,555 --> 00:44:46,433
Pero me gustaría que supiera
que también es un Sharma.
750
00:44:46,433 --> 00:44:48,143
Que conociera su historia.
751
00:44:49,520 --> 00:44:54,233
Y es importante que yo la conozca
para poder compartirla los tres juntos.
752
00:44:55,234 --> 00:44:56,360
Madre lo entenderá.
753
00:44:57,569 --> 00:44:58,862
Y regresaremos.
754
00:45:01,198 --> 00:45:02,074
[suspira]
755
00:45:02,074 --> 00:45:04,868
Por favor, no hagas que te ame más.
No lo soportaría.
756
00:45:06,578 --> 00:45:08,080
- Una boda preciosa.
- Gracias.
757
00:45:08,080 --> 00:45:09,289
Le deseo felicidad.
758
00:45:10,374 --> 00:45:11,375
[suspira]
759
00:45:19,675 --> 00:45:22,177
Penelope, ¿estás disfrutando?
760
00:45:22,720 --> 00:45:23,679
Mucho.
761
00:45:24,263 --> 00:45:26,056
Aunque todo es algo abrumador.
762
00:45:26,056 --> 00:45:29,268
Oh, bueno, las bodas
nunca son para los novios.
763
00:45:29,977 --> 00:45:32,771
Incluso si las cosas
van bien entre la pareja.
764
00:45:34,356 --> 00:45:35,232
Gracias.
765
00:45:37,109 --> 00:45:39,069
Por dejar que yo lo resolviera.
766
00:45:39,862 --> 00:45:43,532
Esta boda no se iba a planear sola.
No tuve tiempo de entrometerme.
767
00:45:43,532 --> 00:45:45,159
[ambas ríen suavemente]
768
00:45:47,327 --> 00:45:48,620
Sea lo que sea,
769
00:45:49,663 --> 00:45:51,457
sé que lo resolveréis.
770
00:45:52,291 --> 00:45:55,169
Lo más importante es que estáis casados.
771
00:46:09,975 --> 00:46:11,268
- ¿Podríamos...?
- Yo...
772
00:46:15,731 --> 00:46:17,065
¿Nos alejamos de aquí?
773
00:46:17,649 --> 00:46:20,611
He pasado mucho tiempo
pegada a paredes en fiestas
774
00:46:22,279 --> 00:46:23,822
y ya no deseo hacerlo más.
775
00:46:23,822 --> 00:46:25,949
¿Dónde quieres que nos pongamos?
776
00:46:25,949 --> 00:46:27,034
En el centro...
777
00:46:29,203 --> 00:46:30,204
del salón.
778
00:46:32,956 --> 00:46:36,043
Pero es que no tengo fuerzas
para saludar a más invitados.
779
00:46:36,877 --> 00:46:38,253
Podríamos bailar.
780
00:46:39,046 --> 00:46:40,464
Es un banquete de boda.
781
00:46:40,964 --> 00:46:43,425
- El sol aún no se ha puesto.
- Sí, lo sé.
782
00:46:43,425 --> 00:46:47,679
Pero me gustaría bailar
con mi marido a la luz del día.
783
00:46:48,597 --> 00:46:50,933
Si bailamos en una iglesia,
¿por qué no aquí?
784
00:46:54,019 --> 00:46:54,978
Muy bien.
785
00:46:54,978 --> 00:46:58,232
[tocan música clásica romántica,
"You Belong with Me" de Duomo]
786
00:47:57,291 --> 00:47:58,834
[John] ¿Te gustaría bailar?
787
00:47:59,501 --> 00:48:00,919
Lord Kilmartin,
788
00:48:01,712 --> 00:48:02,796
no hablas en serio.
789
00:48:03,755 --> 00:48:04,756
¿Por qué no?
790
00:48:05,632 --> 00:48:07,509
[Francesca] No creo que sepas bailar.
791
00:48:08,302 --> 00:48:09,344
Puede que no,
792
00:48:09,928 --> 00:48:14,224
pero tal vez deberíamos ser
más atrevidos al manifestarnos.
793
00:48:38,123 --> 00:48:39,625
[Marcus] Lady Bridgerton.
794
00:48:39,625 --> 00:48:40,667
[ríe suavemente]
795
00:48:41,168 --> 00:48:42,628
Gracias por invitarme.
796
00:48:42,628 --> 00:48:46,173
Oh, lord Anderson, me alegra
que se haya unido a nosotros.
797
00:48:46,173 --> 00:48:47,257
[ríe]
798
00:48:47,758 --> 00:48:49,301
Y, además, con su hermana.
799
00:48:49,301 --> 00:48:50,385
[suspira] Sí.
800
00:48:50,969 --> 00:48:53,096
Todos nuestros asuntos, en orden.
801
00:48:53,805 --> 00:48:54,640
¿Los suyos?
802
00:48:57,517 --> 00:49:00,812
Creo que mis asuntos
están a punto de resolverse también.
803
00:49:07,736 --> 00:49:10,447
- Se propasa.
- Oh, yo creo que se mueven de maravilla.
804
00:49:10,447 --> 00:49:11,365
No, él.
805
00:49:11,865 --> 00:49:13,825
[conversación indistinta]
806
00:49:13,825 --> 00:49:17,663
Nuestra familia es feliz y está unida.
807
00:49:18,330 --> 00:49:19,706
No lo des por sentado.
808
00:49:20,207 --> 00:49:22,209
[continúan tocando canción romántica]
809
00:49:41,687 --> 00:49:42,938
[inaudible]
810
00:49:48,360 --> 00:49:49,569
[fin de la canción]
811
00:49:49,569 --> 00:49:52,364
- [anunciador] ¡Su majestad la reina!
- [se sorprenden]
812
00:49:52,364 --> 00:49:54,116
[murmullos]
813
00:50:04,042 --> 00:50:05,585
Lady Featherington.
814
00:50:06,878 --> 00:50:07,796
Majestad.
815
00:50:10,841 --> 00:50:13,677
Todos los que no sean
un Bridgerton, que salgan.
816
00:50:19,349 --> 00:50:20,183
¡Ahora!
817
00:50:20,183 --> 00:50:22,269
[murmullos]
818
00:50:32,029 --> 00:50:33,113
Penelope.
819
00:50:34,406 --> 00:50:35,949
Ahora eres una Bridgerton.
820
00:50:43,665 --> 00:50:46,334
Alguien en este salón
tiene algo que ocultar.
821
00:50:46,835 --> 00:50:48,253
[música clásica de suspense]
822
00:50:48,253 --> 00:50:49,629
Y no me marcharé
823
00:50:49,629 --> 00:50:53,300
hasta que ese alguien
dé un paso adelante y confiese.
824
00:50:59,347 --> 00:51:03,268
Cuanto más tarde,
más grande será mi irritación.
825
00:51:04,728 --> 00:51:05,937
Dé un paso adelante.
826
00:51:07,064 --> 00:51:08,315
Confiese.
827
00:51:16,198 --> 00:51:18,200
- Soy yo.
- [se para la música]
828
00:51:18,200 --> 00:51:19,576
Yo tengo un secreto.
829
00:51:21,745 --> 00:51:23,288
- ¿Usted?
- [Francesca] Sí.
830
00:51:24,331 --> 00:51:26,541
Estoy prometida con lord Kilmartin.
831
00:51:27,501 --> 00:51:30,504
Me siento honrada por el interés
de su majestad en mi futuro,
832
00:51:30,504 --> 00:51:33,924
quizás tanto que no he sido
lo bastante atrevida para manifestarlo,
833
00:51:33,924 --> 00:51:35,592
pero amo a lord Kilmartin.
834
00:51:37,928 --> 00:51:39,429
Y voy a casarme con él.
835
00:51:41,473 --> 00:51:45,227
Con la bendición de su majestad, claro.
836
00:51:47,437 --> 00:51:50,482
Eso no es un gran misterio,
señorita Francesca.
837
00:51:51,066 --> 00:51:55,070
Su sensibilidad romántica
ha sido evidente hace mucho tiempo.
838
00:51:56,029 --> 00:51:58,281
No necesita mi bendición para casarse.
839
00:51:59,908 --> 00:52:03,120
Pero eso no es por lo que estoy aquí.
840
00:52:04,412 --> 00:52:06,623
Yo hablo de Whistledown.
841
00:52:07,415 --> 00:52:09,709
Yo sé que ella está en este salón.
842
00:52:09,709 --> 00:52:11,294
[música clásica tensa]
843
00:52:11,294 --> 00:52:12,879
Estuve cerca el año pasado.
844
00:52:13,505 --> 00:52:14,923
Tentadoramente cerca.
845
00:52:15,841 --> 00:52:19,427
Y, ahora, solo cuando la chica Cowper
ha publicado mentiras
846
00:52:19,427 --> 00:52:21,721
sobre esta bonita familia,
847
00:52:22,222 --> 00:52:24,391
de repente, Whistledown corre a publicar.
848
00:52:25,058 --> 00:52:26,309
Seguramente sospechó
849
00:52:26,309 --> 00:52:28,687
lo que la señorita Cowper
intentaba publicar.
850
00:52:28,687 --> 00:52:32,190
Eso fue lo que la sacó
de su escondite, y ¿por qué?
851
00:52:33,650 --> 00:52:35,861
Claramente, porque es uno de ustedes.
852
00:52:36,444 --> 00:52:37,529
[Anthony] Majestad.
853
00:52:41,533 --> 00:52:44,119
Le aseguro
que, si eso hubiera pasado en mi hogar,
854
00:52:44,119 --> 00:52:45,120
yo lo sabría,
855
00:52:45,120 --> 00:52:47,706
y le habría puesto coto hace mucho tiempo.
856
00:52:55,797 --> 00:52:56,965
[inhala]
857
00:52:58,884 --> 00:52:59,759
Muy bien.
858
00:53:02,137 --> 00:53:04,264
Contengan su lengua otra noche.
859
00:53:04,264 --> 00:53:06,016
[música en aumento]
860
00:53:06,016 --> 00:53:08,560
Yo haré que la suelten muy pronto.
861
00:53:28,413 --> 00:53:30,832
No sabía si le convenía
a tu familia que hablara.
862
00:53:30,832 --> 00:53:32,250
Me alegra que no hablaras,
863
00:53:32,250 --> 00:53:35,295
pero es una clara señal
del camino a seguir.
864
00:53:36,463 --> 00:53:38,089
Debes renunciar a tu revista.
865
00:53:39,007 --> 00:53:39,841
¿Sí?
866
00:53:39,841 --> 00:53:42,552
- Colin, yo...
- Al final, te encontrará.
867
00:53:43,053 --> 00:53:47,098
Y, mientras sigas siendo Whistledown,
esta mentira se cernirá sobre nosotros.
868
00:53:49,267 --> 00:53:53,730
¿Tú sabes lo que es no tener
un lugar en el mundo donde ser tú mismo?
869
00:53:54,731 --> 00:53:57,359
No lo puedes saber
porque no eres una mujer.
870
00:53:58,526 --> 00:54:00,862
Tú puedes elegir
ser la persona que desees,
871
00:54:00,862 --> 00:54:03,365
mientras que las mujeres
tenemos que ocultar
872
00:54:03,365 --> 00:54:05,951
las partes de nosotras
que el mundo no acepta.
873
00:54:07,244 --> 00:54:08,662
Yo soy Whistledown.
874
00:54:10,121 --> 00:54:11,456
Eso no va a cambiar.
875
00:54:13,959 --> 00:54:15,752
Yo no puedo aceptar eso.
876
00:54:17,504 --> 00:54:19,130
Es nuestra noche de boda.
877
00:54:23,802 --> 00:54:25,720
Esta noche dormiré en el sofá.
878
00:54:28,181 --> 00:54:29,641
Voy por el carruaje.
879
00:54:34,562 --> 00:54:36,690
[transición a música clásica triste]
880
00:54:37,941 --> 00:54:39,442
[Penelope llora]
881
00:54:42,279 --> 00:54:44,406
- [llora]
- [Eloise] Todo va a ir bien.
882
00:54:45,448 --> 00:54:46,283
Seguro.
883
00:54:49,077 --> 00:54:50,578
[Penelope llora]
884
00:54:50,578 --> 00:54:52,622
[se desvanece la música]
885
00:54:52,622 --> 00:54:54,708
[música clásica de misterio]
886
00:54:58,920 --> 00:55:01,423
- [puerta abierta]
- [Paul] ¿Te ha gustado?
887
00:55:01,423 --> 00:55:04,718
- [Tilley ríe] Ha estado bien.
- [Paul] Muy buenos actores.
888
00:55:06,720 --> 00:55:07,762
Señor Bridgerton.
889
00:55:08,430 --> 00:55:09,681
[Benedict ríe suavemente]
890
00:55:09,681 --> 00:55:10,598
Benedict.
891
00:55:15,520 --> 00:55:16,938
Un placer volver a verte.
892
00:55:16,938 --> 00:55:18,648
Un placer veros a vosotros.
893
00:55:20,608 --> 00:55:22,444
He pensado en vuestra oferta.
894
00:55:23,194 --> 00:55:24,029
¿Y?
895
00:55:25,280 --> 00:55:26,197
Bueno...
896
00:55:42,130 --> 00:55:44,049
[ambos gimen]
897
00:56:06,905 --> 00:56:08,031
[música en aumento]
898
00:56:13,286 --> 00:56:15,580
- [se desvanece la música]
- [ratas chillan]
899
00:56:15,580 --> 00:56:17,749
[carruajero] ¡So, so!
900
00:56:19,501 --> 00:56:21,503
[música clásica tensa]
901
00:56:29,052 --> 00:56:34,099
IMPRENTA W. SMITH E HIJOS
902
00:56:34,099 --> 00:56:35,308
[llama a la puerta]
903
00:56:40,688 --> 00:56:41,606
Buenas noches.
904
00:56:43,525 --> 00:56:45,235
¿Necesita indicaciones?
905
00:56:45,235 --> 00:56:47,278
No, vengo a por mi pago.
906
00:56:47,779 --> 00:56:49,989
De la Whistledown impresa
la semana pasada.
907
00:56:49,989 --> 00:56:52,367
La que se entregó desde la casa Cowper.
908
00:56:52,367 --> 00:56:54,619
Aquí no se ha imprimido
ninguna Whistledown.
909
00:56:54,619 --> 00:56:56,496
- Ni entonces ni nunca.
- Bien.
910
00:56:57,288 --> 00:57:01,292
Es la cuarta imprenta en la que pregunto.
Seguro que no habrá muchas más.
911
00:57:02,419 --> 00:57:04,671
Pero usted no es ella, ¿no?
912
00:57:05,338 --> 00:57:07,173
Si... siempre he querido conocerla.
913
00:57:07,173 --> 00:57:10,510
Mi jefe del anterior trabajo
le imprimía la revista.
914
00:57:11,094 --> 00:57:12,971
Pero me contó que ella era pelirroja.
915
00:57:14,097 --> 00:57:14,931
Ah.
916
00:57:15,849 --> 00:57:17,100
¿Y qué más le contó?
917
00:57:17,684 --> 00:57:19,185
[música en aumento]
918
00:57:25,108 --> 00:57:27,110
[música se desvanece]
919
00:57:29,487 --> 00:57:32,407
[sintonía de música clásica dramática]
920
00:58:57,075 --> 00:58:57,992
[fin de la música]