1 00:00:20,020 --> 00:00:21,771 [música clásica tensa] 2 00:00:21,771 --> 00:00:23,857 Tú eres lady Whistledown. 3 00:00:23,857 --> 00:00:25,692 - Colin, yo... - No intentes negarlo. 4 00:00:25,692 --> 00:00:27,694 Te he oído a ti y al impresor. 5 00:00:28,361 --> 00:00:32,115 He corrido tras de ti porque estaba preocupado por ti, 6 00:00:32,115 --> 00:00:35,243 aterrado pensando que te traían a la fuerza a este suburbio. 7 00:00:35,243 --> 00:00:38,121 Cuando, en realidad, sabías exactamente lo que hacías, 8 00:00:38,121 --> 00:00:40,331 porque has sido tú quien ha publicado hoy. 9 00:00:40,331 --> 00:00:42,876 - Esa publicación no es mía. - ¿Y todas las demás? 10 00:00:44,210 --> 00:00:48,381 ¿No has sido tú lady Whistledown todo este tiempo? 11 00:00:53,720 --> 00:00:54,888 Todas las mentiras 12 00:00:56,097 --> 00:00:57,474 que me has contado. 13 00:00:57,474 --> 00:01:00,727 Todo lo que has escrito sobre mí y mi familia. 14 00:01:00,727 --> 00:01:03,688 - Colin, por favor. - [grita] ¡Sabía que algo iba mal! 15 00:01:03,688 --> 00:01:06,316 Como un idiota, me culpé a mí mismo, como... 16 00:01:06,816 --> 00:01:09,277 si no fuera merecedor de tu amor, 17 00:01:09,277 --> 00:01:11,488 pero toda la culpa es tuya. 18 00:01:13,448 --> 00:01:14,741 Jamás te perdonaré. 19 00:01:15,992 --> 00:01:17,118 [solloza] 20 00:01:27,295 --> 00:01:30,548 LOS BRIDGERTON 21 00:01:30,548 --> 00:01:32,008 [se desvanece la música] 22 00:01:32,008 --> 00:01:35,136 - [niño] ¡Compren su Whistledown! - ¡Whistledown, compren! 23 00:01:35,136 --> 00:01:36,387 {\an8}[niño] ¡Whistledown! 24 00:01:36,387 --> 00:01:37,972 {\an8}[música clásica animada] 25 00:01:37,972 --> 00:01:40,225 {\an8}Oh. Gracias. Ah, sí... 26 00:01:40,850 --> 00:01:41,810 {\an8}¡Whistledown! 27 00:01:41,810 --> 00:01:43,853 {\an8}- Compre Whistledown. - Ahí tienes. 28 00:01:45,105 --> 00:01:46,397 {\an8}Estaba deseándolo. 29 00:01:47,482 --> 00:01:50,026 {\an8}[Cressida] Querido y amable lector, 30 00:01:50,026 --> 00:01:54,197 {\an8}si pensaba que revelar mi identidad me iba a contener, 31 00:01:54,197 --> 00:01:55,949 se equivocaba. 32 00:01:56,699 --> 00:01:58,535 [conversaciones indistintas] 33 00:02:00,203 --> 00:02:03,164 [Cressida] No temo ningún reproche, ya que, como sabe, 34 00:02:03,164 --> 00:02:06,918 escribo desde una de las casas más reputadas de Mayfair. 35 00:02:08,628 --> 00:02:11,506 Ciertamente, ninguna casa es perfecta, 36 00:02:11,506 --> 00:02:14,175 aunque hay algunas que fingen serlo. 37 00:02:16,886 --> 00:02:21,349 Como, por ejemplo, la casa Bridgerton, con su brillante reputación. 38 00:02:21,349 --> 00:02:25,979 Esta autora debe cuestionar lo que pasa realmente a puerta cerrada. 39 00:02:26,980 --> 00:02:27,939 ¿Podemos leerla? 40 00:02:28,648 --> 00:02:29,482 No. 41 00:02:29,983 --> 00:02:33,069 [Cressida] Es sabido que lady Violet Bridgerton 42 00:02:33,069 --> 00:02:36,447 elogia las uniones por amor por encima de todo, 43 00:02:36,447 --> 00:02:39,409 pero ¿el amor es excusa para que varios de sus hijos 44 00:02:39,409 --> 00:02:41,953 se hayan prometido tan precipitadamente? 45 00:02:41,953 --> 00:02:45,915 Tal vez la familia confunda el amor con la lujuria. 46 00:02:45,915 --> 00:02:47,208 No puedo creerlo. 47 00:02:47,208 --> 00:02:51,379 [Cressida] Y luego está el hecho de que hay muchísimos hijos Bridgerton. 48 00:02:51,379 --> 00:02:54,299 ¿Nadie se ha preguntado por qué son tantos? 49 00:02:54,299 --> 00:02:56,593 Esta autora sí lo ha hecho. 50 00:02:56,593 --> 00:03:00,680 Quizá porque algunos de ellos sean de dudosa ascendencia. 51 00:03:00,680 --> 00:03:02,307 ¡Qué mentiras escribe! 52 00:03:03,433 --> 00:03:06,853 - Ha llegado Whistledown. - Me temo que ya la tenemos, Sra. Wilson. 53 00:03:06,853 --> 00:03:08,646 Otra Whistledown. 54 00:03:08,646 --> 00:03:10,815 Oh, Gregory, ¡dame eso! 55 00:03:11,733 --> 00:03:12,650 Muy bien. 56 00:03:12,650 --> 00:03:14,485 [música clásica de tensión] 57 00:03:14,485 --> 00:03:16,738 REVISTA DE SOCIEDAD 58 00:03:16,738 --> 00:03:18,239 Oh, gracias a Dios. 59 00:03:18,948 --> 00:03:21,284 [lady Whistledown] Querido y amable lector, 60 00:03:23,786 --> 00:03:27,624 parece que alguien se ha estado haciendo pasar por mí 61 00:03:28,917 --> 00:03:31,711 y ya no puedo quedarme de brazos cruzados. 62 00:03:34,589 --> 00:03:37,967 A esta autora no le interesa juzgar lo que hace alguien 63 00:03:37,967 --> 00:03:39,844 empujado por la desesperación, 64 00:03:41,012 --> 00:03:45,183 pero, aunque cuente cotilleos, yo siempre digo la verdad 65 00:03:45,892 --> 00:03:48,144 y no tolero una mentira. 66 00:03:48,144 --> 00:03:49,771 [música clásica dramática] 67 00:03:52,774 --> 00:03:55,860 [lady Whistledown] Cressida Cowper no es esta autora. 68 00:03:56,694 --> 00:04:00,490 Si ella fuera yo, seguro que habría hablado 69 00:04:00,490 --> 00:04:02,408 de la gran deuda que lord Blackburn 70 00:04:02,408 --> 00:04:05,036 se negó a pagarle a lord Samson esta semana. 71 00:04:06,621 --> 00:04:12,377 O el hecho de que ayer la señora Newham despidió sin contemplaciones a su doncella 72 00:04:12,377 --> 00:04:15,046 por el simple hecho de pedir un día libre. 73 00:04:15,046 --> 00:04:16,172 [suspira] 74 00:04:16,965 --> 00:04:19,884 [lady Whistledown] Por no mencionar las pequeñas crueldades 75 00:04:19,884 --> 00:04:23,304 que la esposa del señor Davidson sufre a diario. 76 00:04:24,180 --> 00:04:26,391 Aunque supongo que lo acabo de hacer. 77 00:04:27,600 --> 00:04:30,895 Digo todo esto para recordarle que esta autora, 78 00:04:30,895 --> 00:04:35,149 la auténtica lady Whistledown, siempre está prestando atención... 79 00:04:35,149 --> 00:04:36,609 [conversación indistinta] 80 00:04:36,609 --> 00:04:39,696 [lady Whistledown] ...algo que creo que la señorita Cowper 81 00:04:39,696 --> 00:04:41,197 debería intentar hacer. 82 00:04:43,283 --> 00:04:46,995 Te quedarás aquí hasta que venga la tía Joanna a recogerte. 83 00:04:46,995 --> 00:04:50,665 Hasta entonces, no puedes salir de esta habitación. 84 00:05:04,429 --> 00:05:08,641 [lady Whistledown] Atentamente, lady Whistledown. 85 00:05:08,641 --> 00:05:09,892 {\an8}[música en ascenso] 86 00:05:12,395 --> 00:05:13,896 [música en descenso] 87 00:05:32,332 --> 00:05:33,833 [se desvanece la música] 88 00:05:33,833 --> 00:05:35,710 [música clásica apacible] 89 00:05:35,710 --> 00:05:37,587 [conversaciones indistintas] 90 00:05:44,761 --> 00:05:46,763 [conversaciones indistintas] 91 00:05:48,598 --> 00:05:52,435 Es bueno que el espectáculo de la señorita Cowper se haya resuelto, 92 00:05:52,435 --> 00:05:56,481 así ahora todo el mundo puede concentrarse en nuestra futura boda. 93 00:05:56,481 --> 00:05:59,776 Quiero todos los ojos de la aristocracia puestos en ti. 94 00:06:02,362 --> 00:06:05,782 ¿Cuántos ojos crees exactamente que hay en la aristocracia? 95 00:06:06,532 --> 00:06:08,659 El doble que personas, imagino. 96 00:06:12,038 --> 00:06:14,624 ¿Habéis notado que, desde que Penelope se prometió, 97 00:06:14,624 --> 00:06:19,045 Prudence no me ha llamado ni boba, ni estúpida, ni ridícula ni una vez? 98 00:06:19,045 --> 00:06:21,130 Empiezo a creerme inteligente. 99 00:06:21,130 --> 00:06:22,382 Lo eres, mi amor. 100 00:06:22,965 --> 00:06:26,094 Lo... lo que digo es que le pasa algo. 101 00:06:26,677 --> 00:06:27,553 Es cierto. 102 00:06:28,388 --> 00:06:30,765 Cuando intento coger su mano últimamente, 103 00:06:30,765 --> 00:06:33,309 ella no la aparta con la misma intensidad. 104 00:06:33,309 --> 00:06:36,813 El banquete de boda más elaborado que Mayfair haya visto. 105 00:06:36,813 --> 00:06:39,357 Será nuestro triunfo, Penelope. 106 00:06:40,358 --> 00:06:42,902 - ¿No estás emocionada? - Perdona, mamá. 107 00:06:46,072 --> 00:06:47,490 [se desvanece la música] 108 00:06:47,490 --> 00:06:50,201 ¿Vuelves a ser una devota de Whistledown? 109 00:06:50,952 --> 00:06:52,412 Es un número muy bueno. 110 00:06:52,412 --> 00:06:54,956 Hm. Debería leerlo. Podría distraerme. 111 00:06:54,956 --> 00:06:57,792 - Buenos días. - [Benedict] Buenos días, Penelope. 112 00:06:58,626 --> 00:06:59,502 [duda] 113 00:06:59,502 --> 00:07:03,881 [entrecortado] Voy a ir a leer esto allí. 114 00:07:03,881 --> 00:07:04,799 Sí. 115 00:07:06,092 --> 00:07:09,262 Pen, lo has hecho: has desacreditado del todo a Cressida. 116 00:07:09,262 --> 00:07:12,348 Nunca creí que diría esto, pero me alegro de volver a leerte. 117 00:07:12,348 --> 00:07:13,266 Eloise, lo sabe. 118 00:07:14,976 --> 00:07:16,686 Colin me siguió anoche. 119 00:07:17,728 --> 00:07:19,063 ¿Cómo se lo ha tomado? 120 00:07:19,063 --> 00:07:20,440 Está furioso. 121 00:07:22,400 --> 00:07:24,569 Nos casaremos esta semana si aún me quiere, 122 00:07:24,569 --> 00:07:26,028 pero dudo que me hable. 123 00:07:28,114 --> 00:07:29,532 Eloise, no sé qué hacer. 124 00:07:31,868 --> 00:07:33,453 No puedo ayudarte, Pen. 125 00:07:33,453 --> 00:07:35,955 Te agradezco todo lo que has hecho por mí, 126 00:07:35,955 --> 00:07:38,833 pero siento que estoy en medio de Colin y de ti. 127 00:07:38,833 --> 00:07:41,586 - Tal vez siempre lo estuve. - No es verdad. 128 00:07:41,586 --> 00:07:43,546 [suspira] Conociste a Colin primero. 129 00:07:43,546 --> 00:07:47,925 Fue un enamoramiento ridículo que luego se convirtió en amistad, pero... 130 00:07:50,261 --> 00:07:52,680 tú has sido la mejor amiga que he tenido. 131 00:07:53,681 --> 00:07:55,975 Ha sido una tortura no estar contigo. 132 00:07:58,060 --> 00:08:00,062 No podría soportar perderos. 133 00:08:01,272 --> 00:08:02,440 A ninguno. 134 00:08:05,193 --> 00:08:07,445 - [carraspea] - [música clásica triste] 135 00:08:08,863 --> 00:08:09,780 Lo entiendo. 136 00:08:11,032 --> 00:08:12,992 Es mi problema con Colin, no el tuyo. 137 00:08:15,161 --> 00:08:16,162 Te deseo suerte. 138 00:08:24,295 --> 00:08:25,838 [se desvanece la música] 139 00:08:27,590 --> 00:08:28,591 [Agatha] Hm. 140 00:08:28,591 --> 00:08:32,803 Tiene mucha suerte de que lady Whistledown decidiera publicar cuando lo hizo. 141 00:08:32,803 --> 00:08:33,888 Gracias. 142 00:08:33,888 --> 00:08:36,557 Qué descaro el de esa mocosa. 143 00:08:36,557 --> 00:08:38,768 - Crisis evitada, sin duda. - Hm. 144 00:08:38,768 --> 00:08:41,771 Aunque, ahora, tengo que evitar la siguiente. 145 00:08:41,771 --> 00:08:45,483 ¿Sería posible que la reina me concediera una audiencia esta semana? 146 00:08:45,483 --> 00:08:46,400 [Agatha] Hm. 147 00:08:48,027 --> 00:08:50,696 - Me temo que no está de humor. - [se lamenta] 148 00:08:50,696 --> 00:08:53,241 No puedo recomendarle que hable con su majestad 149 00:08:53,241 --> 00:08:55,993 sobre Francesca y lord Kilmartin justo ahora. 150 00:08:56,536 --> 00:09:00,498 No le place que Whistledown le haya evitado una vez más. 151 00:09:00,498 --> 00:09:01,958 Francesca tenía razón. 152 00:09:01,958 --> 00:09:04,835 Debí hablar con ella en el baile, cuando podía. 153 00:09:06,671 --> 00:09:09,048 Usted no ha hecho nada malo. 154 00:09:10,007 --> 00:09:13,469 [ríe] Siempre lo intentamos con todas nuestras fuerzas, 155 00:09:13,469 --> 00:09:17,765 pero el peso del mundo no puede descansar siempre sobre nuestros hombros. 156 00:09:18,432 --> 00:09:20,518 No parece ser usted misma. 157 00:09:22,812 --> 00:09:23,938 [ríe suavemente] 158 00:09:25,106 --> 00:09:26,399 Perdóneme. 159 00:09:27,316 --> 00:09:30,194 Tal vez sí pueda convencer a su majestad de algún modo... 160 00:09:30,194 --> 00:09:31,612 No será necesario. 161 00:09:33,197 --> 00:09:36,534 Hay algo que su hermano y usted tienen en común, y es... 162 00:09:37,326 --> 00:09:39,954 una amable inclinación a ayudar siempre a los demás. 163 00:09:39,954 --> 00:09:41,038 [ríe irónica] 164 00:09:42,915 --> 00:09:46,419 Pero espero que sepa que mi aprecio por usted no depende de su ayuda. 165 00:09:46,419 --> 00:09:47,878 [música clásica emotiva] 166 00:09:47,878 --> 00:09:49,964 Siempre estaré a su lado, Agatha. 167 00:09:50,715 --> 00:09:51,757 Siempre. 168 00:09:52,633 --> 00:09:55,845 Incluso cuando no haya hijos casaderos a los que ayudar. 169 00:09:57,638 --> 00:09:58,723 Gracias, Violet. 170 00:09:59,932 --> 00:10:01,350 Significa mucho para mí. 171 00:10:01,851 --> 00:10:02,768 [ríe suavemente] 172 00:10:03,936 --> 00:10:05,938 [música clásica apacible] 173 00:10:14,905 --> 00:10:16,449 ¿Hace cuánto lo sabes? 174 00:10:17,950 --> 00:10:19,368 [se desvanece la música] 175 00:10:19,368 --> 00:10:22,997 Te vi salir de una sala privada con Penelope anoche, 176 00:10:22,997 --> 00:10:24,915 poco antes de descubrirla. 177 00:10:25,708 --> 00:10:27,627 Yo intenté que te lo dijera. 178 00:10:27,627 --> 00:10:29,003 ¡Debiste decírmelo tú! 179 00:10:29,003 --> 00:10:31,130 ¡Y tú que amabas a mi mejor amiga 180 00:10:31,130 --> 00:10:33,633 antes de entrar al salón ya comprometido! 181 00:10:34,675 --> 00:10:37,970 No lo supe hasta el año pasado. 182 00:10:39,221 --> 00:10:41,932 Y estaba demasiado abatida para hablarlo. 183 00:10:42,975 --> 00:10:46,187 [llorosa] Intenté que fuera ella quien te lo dijera. 184 00:10:46,687 --> 00:10:47,938 Y luego pensé: ¿por...? 185 00:10:50,274 --> 00:10:51,984 ¿Por qué partirte el corazón? 186 00:10:54,362 --> 00:10:56,364 Su revista ha sido justa este año. 187 00:10:56,864 --> 00:10:59,075 Sí, muy afilada y mordaz, 188 00:10:59,075 --> 00:11:01,661 pero no ha escrito nada devastador sobre nadie. 189 00:11:01,661 --> 00:11:03,245 Si lo ha hecho, lo merecían. 190 00:11:03,245 --> 00:11:06,040 ¿Has olvidado lo que dijo de mí al inicio de temporada? 191 00:11:06,040 --> 00:11:07,625 [música clásica triste] 192 00:11:08,250 --> 00:11:09,794 Lo sé, eso no estuvo bien. 193 00:11:11,879 --> 00:11:13,297 ¿Tú ya la has perdonado? 194 00:11:13,798 --> 00:11:14,715 Quiero hacerlo. 195 00:11:17,426 --> 00:11:18,427 ¿Podrás tú? 196 00:11:22,807 --> 00:11:24,600 Creo que deberías considerarte 197 00:11:25,267 --> 00:11:28,646 muy afortunada por no haberte enamorado. 198 00:11:36,987 --> 00:11:39,573 [transición a música clásica apacible] 199 00:11:43,994 --> 00:11:45,287 [Violet] Me encanta. 200 00:11:45,287 --> 00:11:46,497 ¿Y este salón? 201 00:11:47,832 --> 00:11:48,833 [Portia] Este es. 202 00:11:50,501 --> 00:11:51,377 [duda] 203 00:11:51,377 --> 00:11:55,256 - ¿Este salón para el banquete de boda? - [se desvanece la música] 204 00:11:56,006 --> 00:11:57,216 ¿Le parece pequeño? 205 00:11:57,216 --> 00:11:59,218 ¿A cuántas personas vamos a invitar? 206 00:11:59,218 --> 00:12:01,929 Ay, deje que le muestre la distribución. 207 00:12:02,888 --> 00:12:04,473 [ríe suavemente] De acuerdo. 208 00:12:04,473 --> 00:12:07,435 [Portia] He estado pensando y este es el que más me gusta... 209 00:12:07,435 --> 00:12:08,352 Colin. 210 00:12:10,104 --> 00:12:11,814 [llorosa] Mírame, al menos. 211 00:12:11,814 --> 00:12:15,568 A mi madre le extrañaba que no nos viéramos últimamente, 212 00:12:16,152 --> 00:12:18,446 y no he querido levantar sospechas. 213 00:12:18,446 --> 00:12:20,156 ¿Vas a cancelar la boda? 214 00:12:21,490 --> 00:12:22,867 Soy un hombre de honor. 215 00:12:24,493 --> 00:12:25,411 Y hemos... 216 00:12:27,079 --> 00:12:27,913 intimado. 217 00:12:29,457 --> 00:12:32,042 Quizá fuera otra parte de tu plan para atraparme. 218 00:12:33,043 --> 00:12:35,838 No pretendía atraparte, Colin. Te amo. 219 00:12:38,090 --> 00:12:39,925 ¿Cómo será este matrimonio? 220 00:12:39,925 --> 00:12:40,968 Eso depende. 221 00:12:41,469 --> 00:12:43,721 He visto que no ha habido revista esta mañana. 222 00:12:44,388 --> 00:12:45,890 [música clásica de misterio] 223 00:12:45,890 --> 00:12:47,475 ¿Vas a dejar de publicar? 224 00:12:48,726 --> 00:12:49,560 [titubea] 225 00:12:51,353 --> 00:12:52,354 No lo sé. 226 00:12:59,612 --> 00:13:00,696 Superemos la boda, 227 00:13:00,696 --> 00:13:03,324 y luego decidiremos cómo será el matrimonio. 228 00:13:06,786 --> 00:13:10,539 Y aquí habrá un cuarteto, o tal vez un quinteto. 229 00:13:16,754 --> 00:13:21,383 Voy a ver si los jóvenes necesitan un refresco tras esta larga visita. 230 00:13:26,639 --> 00:13:28,140 [ambas ríen suavemente] 231 00:13:29,892 --> 00:13:32,520 Me alegra ver al señor Bridgerton hoy aquí. 232 00:13:32,520 --> 00:13:33,479 Sí. 233 00:13:35,898 --> 00:13:37,149 Una pareja comprometida 234 00:13:37,149 --> 00:13:39,568 debería desear verse antes de la boda, ¿no? 235 00:13:39,568 --> 00:13:42,321 Le aseguro, lady Bridgerton, que no sé el motivo. 236 00:13:42,321 --> 00:13:43,489 Ni yo tampoco. 237 00:13:46,158 --> 00:13:47,576 [se desvanece la música] 238 00:13:47,576 --> 00:13:50,454 - [canto de pájaros] - [música clásica cómica] 239 00:13:52,331 --> 00:13:53,165 Señor, 240 00:13:53,666 --> 00:13:56,210 ha tenido una visita mientras estaba fuera. 241 00:13:56,210 --> 00:13:58,087 - Dejó una nota. - Gracias. 242 00:14:01,173 --> 00:14:04,176 [Tilley] "Por favor, deja que te lo explique. Tilley." 243 00:14:08,722 --> 00:14:09,682 [suspira] 244 00:14:10,224 --> 00:14:11,684 [se desvanece la música] 245 00:14:12,935 --> 00:14:14,728 Yo tenía la intención 246 00:14:15,396 --> 00:14:18,858 de hablarte antes de mi situación con Paul en privado, 247 00:14:19,525 --> 00:14:22,236 pero nos descubriste antes. 248 00:14:23,863 --> 00:14:26,031 ¿Y cuál es la situación exactamente? 249 00:14:27,908 --> 00:14:32,454 El señor Suarez y yo tenemos una relación no muy diferente a la tuya. 250 00:14:33,372 --> 00:14:35,040 Amistosa, informal... 251 00:14:35,583 --> 00:14:36,917 A veces, íntima. 252 00:14:39,420 --> 00:14:42,756 Y al señor Suarez también le gusta intimar con hombres. 253 00:14:46,802 --> 00:14:49,638 Él creyó que ambos compartisteis 254 00:14:51,140 --> 00:14:52,099 un momento. 255 00:14:54,351 --> 00:14:57,438 He conocido a otros hombres como el señor Suarez, 256 00:14:57,438 --> 00:15:01,901 pero la realidad es que nunca me he sentido tentado antes. 257 00:15:02,776 --> 00:15:04,778 ¿Te tienta cada mujer que conoces? 258 00:15:04,778 --> 00:15:06,071 En absoluto. 259 00:15:06,071 --> 00:15:07,656 [ambos ríen suavemente] 260 00:15:08,449 --> 00:15:10,284 Este mundo, hasta donde sabemos, 261 00:15:10,284 --> 00:15:14,788 tiene miles de kilómetros y abarca muchos millones de personas 262 00:15:14,788 --> 00:15:16,916 y, sin embargo, nos hacen creer 263 00:15:16,916 --> 00:15:19,877 que las únicas personas con las que vale la pena conversar 264 00:15:19,877 --> 00:15:22,755 son las que viven alrededor de Grosvenor Square. 265 00:15:22,755 --> 00:15:24,006 [ambos ríen suavemente] 266 00:15:24,757 --> 00:15:27,426 Nos acicalamos y paseamos, 267 00:15:28,052 --> 00:15:30,512 damos tarjetas de visita y nos casamos. 268 00:15:31,931 --> 00:15:33,182 Seguimos las reglas, 269 00:15:34,350 --> 00:15:37,436 y casi nunca nos cuestionamos el significado de nada. 270 00:15:37,436 --> 00:15:39,021 [música clásica tenue] 271 00:15:40,564 --> 00:15:41,565 [suspira] 272 00:15:42,149 --> 00:15:44,818 Hay muchas cosas antinaturales en la sociedad, 273 00:15:45,945 --> 00:15:48,280 pero el sentimiento entre dos personas, 274 00:15:48,989 --> 00:15:50,532 sean del sexo que sean, 275 00:15:51,408 --> 00:15:53,410 es lo más natural del mundo. 276 00:15:56,497 --> 00:15:58,916 Si no sentiste nada con el señor Suarez, 277 00:15:59,416 --> 00:16:03,003 dejemos que tú y yo sigamos con lo nuestro. 278 00:16:07,758 --> 00:16:09,051 Pero debes saber 279 00:16:10,928 --> 00:16:13,263 que mi personal es muy discreto. 280 00:16:20,312 --> 00:16:21,730 [se desvanece la música] 281 00:16:21,730 --> 00:16:24,108 [música clásica alegre] 282 00:16:24,692 --> 00:16:26,235 - ¿Esa te gusta? - Oh, sí. 283 00:16:26,235 --> 00:16:27,820 [se desvanece la música] 284 00:16:32,074 --> 00:16:33,325 - ¿Señora? - ¿Ah? 285 00:16:34,159 --> 00:16:36,286 Lord Anderson ha venido a visitarla. 286 00:16:36,286 --> 00:16:38,580 [música clásica cómica] 287 00:16:38,580 --> 00:16:39,999 Oh, ah. 288 00:16:47,756 --> 00:16:48,716 [Violet suspira] 289 00:16:50,259 --> 00:16:51,093 Que pase. 290 00:16:57,558 --> 00:16:58,559 [ríe suavemente] 291 00:17:00,644 --> 00:17:03,397 Lady Bridgerton, me alegro de verla. 292 00:17:03,397 --> 00:17:04,815 Y yo de verle a usted. 293 00:17:07,317 --> 00:17:08,819 Ha pasado mucho tiempo. 294 00:17:08,819 --> 00:17:10,612 - [suspira] Demasiado. - [ríe] 295 00:17:11,613 --> 00:17:14,158 Oh, ¿le apetece algún pastel? ¿Té? 296 00:17:14,783 --> 00:17:16,285 Oh, me encantaría. 297 00:17:28,213 --> 00:17:29,506 [Violet y Marcus ríen] 298 00:17:30,883 --> 00:17:31,717 [carraspea] 299 00:17:31,717 --> 00:17:33,302 [se desvanece la música] 300 00:17:33,969 --> 00:17:37,181 - [ríe suavemente] ¿Cómo está? - [titubea] Estoy... 301 00:17:37,181 --> 00:17:38,807 [titubea] Bueno... [duda] 302 00:17:39,558 --> 00:17:42,352 Francesca está guardando las distancias conmigo. 303 00:17:42,352 --> 00:17:45,689 ¿Sabe que ella y lord Kilmartin se han comprometido en secreto? 304 00:17:45,689 --> 00:17:46,690 No lo sabía. 305 00:17:46,690 --> 00:17:48,233 - [ríe] Sí. - Enhorabuena. 306 00:17:48,233 --> 00:17:52,071 Gracias. Aunque esperamos la bendición de la reina para anunciarlo. 307 00:17:53,614 --> 00:17:56,325 Una espera que, por desgracia, puede ser larga. 308 00:17:56,325 --> 00:18:01,455 [ríe] Aristóteles dice: "La paciencia es amarga, pero su fruto es dulce". 309 00:18:01,455 --> 00:18:02,664 [ambos ríen] 310 00:18:02,664 --> 00:18:03,916 [Marcus muerde] 311 00:18:04,583 --> 00:18:05,876 [se relame] 312 00:18:05,876 --> 00:18:07,961 [música clásica romántica] 313 00:18:09,922 --> 00:18:11,048 Lady Bridgerton, 314 00:18:12,299 --> 00:18:16,011 cuando lo de Francesca y lord Kilmartin se ponga en orden... 315 00:18:16,678 --> 00:18:18,597 ¿cree que tal vez nosotros dos 316 00:18:18,597 --> 00:18:21,975 podamos explorar algo juntos? 317 00:18:24,645 --> 00:18:25,854 [titubea] 318 00:18:28,357 --> 00:18:30,943 No soy nada indiferente a la exploración, 319 00:18:32,611 --> 00:18:34,947 pero no sabré si estoy lista para eso 320 00:18:34,947 --> 00:18:37,950 hasta que los asuntos estén en orden. 321 00:18:40,244 --> 00:18:44,039 Especialmente porque no solo yo necesito ordenar asuntos. 322 00:18:52,881 --> 00:18:54,299 [se desvanece la música] 323 00:18:54,299 --> 00:18:55,592 [llaman a la puerta] 324 00:18:58,595 --> 00:19:00,848 Hemos recibido carta de la tía Joanna. 325 00:19:00,848 --> 00:19:03,058 Ha salido hoy para venir a buscarte. 326 00:19:03,058 --> 00:19:05,561 Imagino que llegará en una semana o dos. 327 00:19:05,561 --> 00:19:07,020 Mamá, por favor. 328 00:19:08,063 --> 00:19:09,565 Debes acabar con esto. 329 00:19:09,565 --> 00:19:10,691 [suspira] 330 00:19:10,691 --> 00:19:12,609 No hay nada que yo pueda hacer. 331 00:19:13,193 --> 00:19:17,823 Tu padre ha amenazado con enviarme también al campo si intervengo. 332 00:19:17,823 --> 00:19:22,244 Si yo también soy desterrada, no hay esperanzas de devolverte a la sociedad. 333 00:19:22,244 --> 00:19:24,204 Pero lo hemos hecho juntas. 334 00:19:24,204 --> 00:19:27,624 Yo te dije que evitaras a la chica Bridgerton. 335 00:19:28,250 --> 00:19:31,336 De haberlo hecho, nada de esto habría pasado. 336 00:19:31,336 --> 00:19:35,215 ¿Por qué escribimos cosas tan crueles sobre los Bridgerton, mamá? 337 00:19:35,716 --> 00:19:37,801 ¿No pudimos escoger a otra familia? 338 00:19:38,594 --> 00:19:41,054 Los Bridgerton salen tanto en la revista 339 00:19:41,054 --> 00:19:44,057 que habría sido extraño no mencionarlos. 340 00:19:45,517 --> 00:19:49,897 Y es bueno bajarlos un poco de su pedestal. 341 00:19:50,981 --> 00:19:52,941 ¿Por qué te preocupa tanto ahora? 342 00:19:54,234 --> 00:19:56,069 No debí volverme contra Eloise. 343 00:20:02,367 --> 00:20:05,621 Es la única persona que me ha ofrecido una auténtica amistad. 344 00:20:05,621 --> 00:20:06,580 [se mofa] 345 00:20:06,580 --> 00:20:09,666 ¿Y dónde está para consolarte ahora? 346 00:20:11,835 --> 00:20:14,087 ¿No te he criado para que sepas 347 00:20:14,087 --> 00:20:18,383 que, en este mundo, cada uno debe cuidar de sí mismo? 348 00:20:19,468 --> 00:20:21,720 Especialmente las mujeres. 349 00:20:23,180 --> 00:20:25,265 Sí, lo has hecho. 350 00:20:25,265 --> 00:20:27,017 [música clásica triste] 351 00:20:27,017 --> 00:20:29,561 Será mejor que no lo olvides. 352 00:20:34,816 --> 00:20:36,235 [se desvanece la música] 353 00:20:36,235 --> 00:20:38,445 [risas y conversaciones indistintas] 354 00:20:43,742 --> 00:20:45,160 Yo sé que es tradición beber 355 00:20:45,160 --> 00:20:48,413 pero, si el cervatillo bebe demasiado la noche antes de su boda, 356 00:20:48,413 --> 00:20:50,249 se arriesga a recibir un tiro. 357 00:20:50,249 --> 00:20:53,752 Pues sígueme el ritmo para que haya objetivos más lentos. 358 00:20:53,752 --> 00:20:56,421 Me temo que ninguno puede seguirte el ritmo hoy. 359 00:20:56,421 --> 00:20:57,965 - [Colin asiente] - [ríen] 360 00:20:57,965 --> 00:20:59,841 [ríe] 361 00:20:59,841 --> 00:21:03,470 - Usted no bebía tanto, lord Kilmartin. - No, yo no bebo. 362 00:21:03,470 --> 00:21:06,098 Pero, en mi defensa, a su madre no le gusto. 363 00:21:06,098 --> 00:21:08,892 - No es que no le guste a madre. - Yo me encargo. 364 00:21:08,892 --> 00:21:12,854 Lord Kilmartin, nuestra madre le adora a usted. 365 00:21:12,854 --> 00:21:14,356 [Colin ríe] 366 00:21:14,356 --> 00:21:18,443 Pero a nuestra madre le obsesionan las grandes historias de amor. 367 00:21:18,443 --> 00:21:20,237 - [asiente] - ¿Y qué puede hacer? 368 00:21:20,237 --> 00:21:24,491 - Dele algún consejo práctico. - Debería considerar hacer algo insensato. 369 00:21:24,491 --> 00:21:27,661 [grita] ¡Algo atrevido! ¡Manifiéstese! 370 00:21:27,661 --> 00:21:31,081 Arroje... ¿piedras? Arroje piedras a la ventana de Francesca. 371 00:21:31,081 --> 00:21:32,040 No. 372 00:21:32,040 --> 00:21:35,419 Su problema es que se esfuerza mucho por ser respetuoso. 373 00:21:36,003 --> 00:21:36,962 ¿Atrevido? 374 00:21:36,962 --> 00:21:38,046 [gruñe] 375 00:21:38,547 --> 00:21:39,548 ¡Atrevido! 376 00:21:39,548 --> 00:21:41,800 [música clásica cómica] 377 00:21:41,800 --> 00:21:43,302 Si debo ser atrevido, 378 00:21:44,261 --> 00:21:45,762 necesito tiempo para pensarlo. 379 00:21:45,762 --> 00:21:46,722 [Benedict gruñe] 380 00:21:47,431 --> 00:21:48,932 [titubea] 381 00:21:49,599 --> 00:21:52,144 Tal vez yo también deba marcharme a casa. 382 00:21:52,144 --> 00:21:54,896 - Es raro beber en el club de otro. - No, quédate. 383 00:21:54,896 --> 00:21:57,858 Mi mujer y yo hemos tenido el calendario social lleno. 384 00:21:57,858 --> 00:21:59,609 Estoy agotado. [ríe] 385 00:21:59,609 --> 00:22:01,320 Os veré mañana temprano. 386 00:22:01,320 --> 00:22:02,529 [John] Hm. 387 00:22:02,529 --> 00:22:03,447 Vamos. 388 00:22:04,990 --> 00:22:06,742 Tal vez sea nuestra señal. 389 00:22:07,784 --> 00:22:10,037 Vete tú. Necesito un momento a solas. 390 00:22:10,037 --> 00:22:11,538 [se desvanece la música] 391 00:22:12,831 --> 00:22:14,041 ¿Va todo bien? 392 00:22:14,791 --> 00:22:16,209 ¿Te va todo bien a ti? 393 00:22:16,793 --> 00:22:18,045 - Hm. - [Colin] ¿Hm? 394 00:22:19,171 --> 00:22:20,255 [ríe] 395 00:22:22,841 --> 00:22:23,717 [beso] 396 00:22:25,635 --> 00:22:27,637 [música clásica triste] 397 00:22:39,483 --> 00:22:43,278 [Genevieve] Tenía la esperanza de que vinieras la noche antes de tu boda. 398 00:22:43,278 --> 00:22:44,780 [se desvanece la música] 399 00:22:44,780 --> 00:22:46,323 Colin lo ha descubierto. 400 00:22:47,157 --> 00:22:48,325 Oh, querida. 401 00:22:53,872 --> 00:22:55,665 No sabe que estás involucrada. 402 00:22:57,417 --> 00:22:58,794 Eso es bueno. 403 00:23:00,087 --> 00:23:01,254 Pero ¿cómo estás? 404 00:23:02,589 --> 00:23:03,465 Aliviada, 405 00:23:04,383 --> 00:23:05,258 de algún modo. 406 00:23:06,593 --> 00:23:08,845 Ha sido doloroso guardar el secreto. 407 00:23:09,513 --> 00:23:10,889 Pero me odia por ello. 408 00:23:11,973 --> 00:23:13,225 Y está en su derecho. 409 00:23:15,685 --> 00:23:18,397 Voy a casarme con el hombre que amo, y... 410 00:23:19,940 --> 00:23:21,650 no sé si soy digna de él. 411 00:23:23,860 --> 00:23:27,447 Has tomado decisiones imprudentes en algún momento. 412 00:23:28,490 --> 00:23:32,494 Eras una chica que no conocía su propio poder. 413 00:23:33,995 --> 00:23:35,831 - ¿Y eso lo justifica? - No. 414 00:23:37,290 --> 00:23:39,000 Pero no hay vuelta al pasado. 415 00:23:40,419 --> 00:23:44,214 Solo podemos ser fieles a nuestras decisiones 416 00:23:44,714 --> 00:23:45,882 y avanzar. 417 00:23:51,221 --> 00:23:52,597 ¿Seguirás publicando? 418 00:23:55,016 --> 00:23:57,811 No lo hice esta semana por Colin. 419 00:23:59,062 --> 00:24:00,730 Pero intenté dejarlo 420 00:24:00,730 --> 00:24:02,649 antes de que lo descubriera, y... 421 00:24:03,692 --> 00:24:05,694 sentí que perdía una parte de mí. 422 00:24:07,154 --> 00:24:09,072 No existe el amor verdadero 423 00:24:10,449 --> 00:24:13,910 si antes no has abrazado tu verdadero yo. 424 00:24:17,122 --> 00:24:19,082 [canturrea] ¡Feliz víspera de boda! 425 00:24:23,044 --> 00:24:24,379 ¡Hm! [tose] 426 00:24:24,379 --> 00:24:25,922 [ambas ríen] 427 00:24:26,882 --> 00:24:29,384 [ambas ríen] 428 00:24:31,178 --> 00:24:33,180 [música clásica de misterio] 429 00:24:50,071 --> 00:24:52,407 [transición a música clásica dramática] 430 00:25:07,589 --> 00:25:08,840 [se para la música] 431 00:25:10,509 --> 00:25:11,510 ¿Qué haces aquí? 432 00:25:11,510 --> 00:25:14,221 - [titubea] Estaba... - No, mejor no contestes. 433 00:25:14,221 --> 00:25:17,933 Está claro que estabas en medio de un trato secreto. 434 00:25:18,517 --> 00:25:19,851 No deseo saberlo. 435 00:25:19,851 --> 00:25:22,687 ¿Y en qué "trato secreto" te he descubierto yo a ti 436 00:25:22,687 --> 00:25:24,689 aquí la noche antes de la boda? 437 00:25:26,191 --> 00:25:28,276 ¿Con qué derecho me preguntas eso? 438 00:25:28,276 --> 00:25:30,487 Con todos los secretos que has guardado, 439 00:25:30,487 --> 00:25:32,739 todas las cosas que has escrito estos años, 440 00:25:32,739 --> 00:25:34,366 ¡todo el daño que has causado! 441 00:25:35,951 --> 00:25:37,285 [llorosa] Tienes razón. 442 00:25:38,119 --> 00:25:41,998 Soy consciente del daño que he causado, y lo siento mucho. 443 00:25:41,998 --> 00:25:45,669 ¿En qué pensabas cuando escribiste sobre Eloise? 444 00:25:45,669 --> 00:25:49,089 Intentaba protegerla. Ahora sé lo equivocada que estaba. 445 00:25:49,089 --> 00:25:50,966 ¿Y con la señorita Thompson? 446 00:25:50,966 --> 00:25:53,426 Exponerla así. ¡Le arruinaste la vida! 447 00:25:53,426 --> 00:25:56,680 - Pensé que te protegía a ti. - Pues deberías habérmelo dicho. 448 00:25:56,680 --> 00:25:59,558 - Lo sé. - ¿O no me respetas lo suficiente? 449 00:25:59,558 --> 00:26:00,934 Está claro que no, 450 00:26:00,934 --> 00:26:03,478 después de lo que escribiste sobre mí este año: 451 00:26:03,979 --> 00:26:05,772 que apenas me conozco. 452 00:26:05,772 --> 00:26:07,190 ¿En qué estabas pensando? 453 00:26:07,190 --> 00:26:08,108 Pensaba... 454 00:26:09,276 --> 00:26:11,653 que quería que el Colin que yo conocía volviera. 455 00:26:12,404 --> 00:26:14,489 No ese hombre estoico que volvió, 456 00:26:14,489 --> 00:26:17,117 que fingía no preocuparse por nada ni nadie. 457 00:26:17,117 --> 00:26:19,077 [música clásica triste] 458 00:26:19,077 --> 00:26:20,078 Eres tú. 459 00:26:21,162 --> 00:26:25,625 Ese hombre amable, con carácter, pero de buen corazón al que yo amo. 460 00:26:26,126 --> 00:26:29,838 Debí decírtelo. Son muchas las cosas que debería haber hecho. 461 00:26:29,838 --> 00:26:32,799 Y, ahora, con la confianza que me has ayudado a encontrar, 462 00:26:32,799 --> 00:26:34,134 por fin puedo hacerlo. 463 00:26:35,969 --> 00:26:38,054 Pues ya no necesitas a Whistledown. 464 00:26:38,722 --> 00:26:39,889 [suspira] 465 00:26:39,889 --> 00:26:42,726 Ya no necesito esconderme tras Whistledown, 466 00:26:42,726 --> 00:26:44,728 pero no digo que no sea valiosa. 467 00:26:44,728 --> 00:26:45,687 [suspira] 468 00:26:47,022 --> 00:26:48,940 ¿Sabes qué es lo más humillante? 469 00:26:49,733 --> 00:26:54,779 Te dejé opinar mucho sobre mi diario, como si yo fuera ese gran escritor. 470 00:26:55,363 --> 00:26:56,781 Mientras, todo el tiempo, 471 00:26:56,781 --> 00:27:00,619 tú has sido una escritora publicada, reconocida en todo Mayfair. 472 00:27:00,619 --> 00:27:03,079 Colin, lo que dije de tus escritos fue en serio. 473 00:27:03,079 --> 00:27:05,582 Te estás poniendo en peligro estando aquí ahora, 474 00:27:05,582 --> 00:27:08,752 y te has estado poniendo en peligro viviendo una doble vida. 475 00:27:08,752 --> 00:27:10,629 - Soy cuidadosa. - ¡Eres insensata! 476 00:27:10,629 --> 00:27:13,590 - Puedo cuidar de mí. - Entonces, ¿de qué te sirvo yo? 477 00:27:13,590 --> 00:27:14,799 Colin, ¡te quiero! 478 00:27:18,637 --> 00:27:19,512 Te amo. 479 00:27:27,354 --> 00:27:29,314 [música clásica dramática intensa] 480 00:27:29,314 --> 00:27:31,733 [jadean y gimen] 481 00:27:41,826 --> 00:27:43,912 - [relinchos] - [música en descenso] 482 00:27:43,912 --> 00:27:44,829 No salgas. 483 00:27:44,829 --> 00:27:46,581 [música clásica de misterio] 484 00:27:47,832 --> 00:27:49,501 [jadea] 485 00:28:06,142 --> 00:28:07,394 Nos vemos mañana. 486 00:28:11,773 --> 00:28:13,316 [carruajero] ¡Vamos! 487 00:28:13,316 --> 00:28:15,402 [música en aumento] 488 00:28:30,458 --> 00:28:32,460 [conversación indistinta lejana] 489 00:28:36,005 --> 00:28:37,424 [se desvanece la música] 490 00:28:37,424 --> 00:28:41,136 - [Kate] Sí, lo entiendo. - [Anthony] Es normal que llegue tarde. 491 00:28:41,136 --> 00:28:43,596 [Kate] Pero mañana me gustaría estar descansada. 492 00:28:43,596 --> 00:28:46,224 ¡Aquí estás! No sabíamos si irnos a la cama. 493 00:28:46,224 --> 00:28:47,726 Es muy tarde, Colin. 494 00:28:47,726 --> 00:28:48,768 ¡Kate! 495 00:28:48,768 --> 00:28:50,854 - [ríe] - [Kate] ¿Dónde has estado? 496 00:28:51,688 --> 00:28:52,856 [ambos ríen] 497 00:28:52,856 --> 00:28:55,024 ¡Eh! ¿Yo qué soy, una piedra? 498 00:28:57,444 --> 00:29:00,613 ¿Qué hacéis aquí? Ya no pensaba veros hasta mañana. 499 00:29:00,613 --> 00:29:02,407 Tu madre nos ha hecho llamar. 500 00:29:03,116 --> 00:29:04,868 Para darte consejo matrimonial. 501 00:29:06,202 --> 00:29:07,454 Veo que está en todo. 502 00:29:14,043 --> 00:29:15,128 [Anthony carraspea] 503 00:29:18,965 --> 00:29:20,759 ¿Qué pasa entre Penelope y tú? 504 00:29:21,593 --> 00:29:22,510 Todo está bien. 505 00:29:22,510 --> 00:29:26,431 El olor a fruta fermentada que vas emanando indica lo contrario. 506 00:29:26,931 --> 00:29:29,684 - Era una celebración. - Dos copas es celebración. 507 00:29:29,684 --> 00:29:32,061 Una botella es un grito de socorro. 508 00:29:32,061 --> 00:29:36,065 No deseo desahogarme con vosotros, con vuestro matrimonio perfecto. 509 00:29:36,065 --> 00:29:39,027 - ¿Crees nuestro matrimonio perfecto? - ¿No lo es? 510 00:29:39,027 --> 00:29:40,278 [inhala] 511 00:29:40,278 --> 00:29:44,199 Ahora somos muy felices, pero tardamos un tiempo en llegar aquí. 512 00:29:44,199 --> 00:29:46,117 Y un tiempo en llegar al altar. 513 00:29:47,285 --> 00:29:49,996 Penelope y tú os conocéis desde hace años. 514 00:29:50,622 --> 00:29:51,498 Sí, pero... 515 00:29:52,832 --> 00:29:54,918 no sé si la conozco de verdad. 516 00:29:58,004 --> 00:29:58,922 ¿Qué ha pasado? 517 00:30:01,591 --> 00:30:03,843 - [suspira] - Eso no es asunto nuestro. 518 00:30:04,427 --> 00:30:08,181 Aquí todos tenemos secretos o hemos cometido errores en la vida. 519 00:30:08,932 --> 00:30:10,892 Seguro que hay una razón 520 00:30:10,892 --> 00:30:13,937 para que Penelope haya sido tan querida estos años. 521 00:30:15,188 --> 00:30:19,025 ¿La nueva información que has recibido ahora borra todo eso? 522 00:30:19,025 --> 00:30:21,236 [música clásica tensa tenue] 523 00:30:21,736 --> 00:30:25,365 Pues no puedes dejar que un error defina toda tu relación. 524 00:30:26,115 --> 00:30:28,076 El matrimonio es un trabajo duro, 525 00:30:28,868 --> 00:30:30,328 pero merece la pena hacerlo. 526 00:30:30,328 --> 00:30:32,038 Nuestro matrimonio no lo es. 527 00:30:32,038 --> 00:30:33,456 Hoy estás muy tedioso. 528 00:30:33,456 --> 00:30:36,876 [ambos ríen] 529 00:30:36,876 --> 00:30:38,628 O puede que sea la hora. 530 00:30:38,628 --> 00:30:40,088 [Kate ríe] 531 00:30:40,088 --> 00:30:41,047 [suspira] 532 00:30:42,298 --> 00:30:44,425 Te veré en la iglesia mañana. 533 00:30:45,260 --> 00:30:46,302 [ríe suavemente] 534 00:30:46,928 --> 00:30:47,762 Buenas noches. 535 00:30:57,146 --> 00:31:00,275 Me bebí una botella antes de mi boda, la segunda boda. 536 00:31:01,442 --> 00:31:02,694 Fue toda una celebración. 537 00:31:08,408 --> 00:31:10,076 Tres huevos crudos por la mañana. 538 00:31:19,210 --> 00:31:21,796 - [se desvanece la música] - [relinchos] 539 00:31:23,464 --> 00:31:25,466 [ríe] 540 00:31:34,601 --> 00:31:36,978 No ha sido culpa de tu criado. 541 00:31:37,729 --> 00:31:39,147 Entré a hurtadillas. 542 00:31:40,773 --> 00:31:42,191 La noche que escapaste... 543 00:31:43,359 --> 00:31:45,278 que casi escapas, 544 00:31:45,862 --> 00:31:47,864 no sabía de qué estabas huyendo. 545 00:31:48,907 --> 00:31:50,158 Yo tenía diez años. 546 00:31:50,992 --> 00:31:53,244 Del mundo fuera de casa tan solo sabía 547 00:31:53,244 --> 00:31:55,580 que era peligroso para una joven dama. 548 00:31:56,080 --> 00:31:59,626 Y pensé que, si lograba que te quedaras un poco más, 549 00:31:59,626 --> 00:32:02,629 tal vez tendría algo más de tiempo para mostrarte mi valor. 550 00:32:02,629 --> 00:32:04,547 Para mostrárselo a padre. 551 00:32:05,256 --> 00:32:06,215 A ti. 552 00:32:07,342 --> 00:32:11,054 Te he oído hacer comentarios menospreciando a la niña que fuiste, 553 00:32:11,054 --> 00:32:13,264 pero eras decidida, incluso entonces. 554 00:32:13,890 --> 00:32:16,476 El simple hecho de soñar con huir de casa... 555 00:32:16,476 --> 00:32:18,227 Siempre tuviste algo dentro, 556 00:32:18,227 --> 00:32:21,356 un coraje que yo ni podía soñar con tener. 557 00:32:22,273 --> 00:32:25,944 He deseado tantísimas veces enfrentarme a él... 558 00:32:27,111 --> 00:32:28,112 Por ti. 559 00:32:28,696 --> 00:32:29,530 Por mí. 560 00:32:31,199 --> 00:32:32,575 Tú no has sido la única 561 00:32:33,242 --> 00:32:36,746 a la que le hicieron sentir que no había estado a la altura. 562 00:32:41,334 --> 00:32:43,211 ¿Por qué nunca me habías contado 563 00:32:43,211 --> 00:32:46,714 nada de eso antes? 564 00:32:46,714 --> 00:32:47,799 [ríe suavemente] 565 00:32:49,008 --> 00:32:51,886 Porque no solo me tenías asombrado. 566 00:32:52,637 --> 00:32:53,721 También te temía. 567 00:32:54,263 --> 00:32:56,933 El personaje aterrador que he creado. 568 00:32:59,018 --> 00:33:01,938 Tal vez inconscientemente he emulado a nuestro padre. 569 00:33:01,938 --> 00:33:03,815 No te pareces en nada a él. 570 00:33:05,900 --> 00:33:06,985 Excepto el bastón. 571 00:33:07,944 --> 00:33:11,614 - Aunque el tuyo es más estiloso. - No te burles de mi bastón. 572 00:33:12,448 --> 00:33:15,368 Tú tienes las articulaciones más sanas de la familia. 573 00:33:15,368 --> 00:33:16,703 [ríe] 574 00:33:19,831 --> 00:33:22,542 He sido demasiado dura contigo. 575 00:33:24,210 --> 00:33:26,671 Al fin, mi vida está llena de alegría. 576 00:33:28,840 --> 00:33:31,175 Y tenía miedo de que me la arrebataras. 577 00:33:32,969 --> 00:33:34,929 Alegría que yo también busco 578 00:33:35,972 --> 00:33:38,599 y de la que espero que tú formes gran parte. 579 00:33:41,811 --> 00:33:43,688 - Hm. - [música clásica tenue] 580 00:33:43,688 --> 00:33:47,275 Hablaré seriamente con el criado. Debe vigilar las visitas. 581 00:33:47,275 --> 00:33:48,693 [ríe] 582 00:33:48,693 --> 00:33:49,610 Hm. 583 00:33:52,405 --> 00:33:55,408 Vamos, tenemos una boda a la que asistir. 584 00:33:55,408 --> 00:33:57,326 [continúa la música tenue] 585 00:34:10,339 --> 00:34:12,050 ¿Está lista para el vestido? 586 00:34:13,259 --> 00:34:14,093 Sí, Varley. 587 00:34:15,303 --> 00:34:17,388 Vas a ser la novia más hermosa. 588 00:34:25,104 --> 00:34:26,606 [se desvanece la música] 589 00:34:26,606 --> 00:34:28,691 [música clásica cómica] 590 00:34:35,364 --> 00:34:36,657 ¿Qué ha pasado aquí? 591 00:34:36,657 --> 00:34:40,912 Majestad, me torcí el tobillo persiguiendo a un repartidor. 592 00:34:40,912 --> 00:34:43,623 Ya veo. ¿Y qué es lo que descubrió? 593 00:34:43,623 --> 00:34:44,791 Me dijo... 594 00:34:45,708 --> 00:34:48,044 Bueno, no sabe quién es Whistledown, 595 00:34:48,044 --> 00:34:50,838 pero dice que sus compradores viven en Mayfair, 596 00:34:50,838 --> 00:34:55,760 así que cree que lady Whistledown también vivirá allí. 597 00:34:58,221 --> 00:35:00,681 [Brimsley] Gracias. Lo averiguaremos. 598 00:35:04,393 --> 00:35:05,520 Su majestad. 599 00:35:06,479 --> 00:35:09,482 He pensado largo y tendido 600 00:35:09,482 --> 00:35:12,235 sobre el enigma de encontrar a su autora 601 00:35:12,819 --> 00:35:15,696 y he llegado a la conclusión 602 00:35:15,696 --> 00:35:16,948 de que tal vez 603 00:35:17,740 --> 00:35:19,325 lady Whistledown 604 00:35:19,325 --> 00:35:21,786 no sea una dama. 605 00:35:22,453 --> 00:35:24,372 Verá, su majestad, 606 00:35:24,372 --> 00:35:27,416 lady Whistledown es un nom de plume, 607 00:35:28,501 --> 00:35:31,838 lo que me hace pensar que pudiera ser un hombre, 608 00:35:31,838 --> 00:35:34,590 y eso hace que haya más sospechosos. 609 00:35:34,590 --> 00:35:36,676 [música clásica dramática] 610 00:35:40,263 --> 00:35:41,389 [se para la música] 611 00:35:41,389 --> 00:35:43,474 [cantan música coral religiosa] 612 00:35:55,069 --> 00:35:57,071 [conversaciones indistintas] 613 00:35:57,071 --> 00:35:58,281 Gracias. 614 00:36:01,450 --> 00:36:06,414 Oh, esa es lady Barragan, a cuyo almuerzo, no lo olvides, no asistimos. 615 00:36:06,414 --> 00:36:09,876 Y que ahora insistirá en que vayamos al siguiente mucho más. 616 00:36:09,876 --> 00:36:10,793 [asiente] 617 00:36:11,502 --> 00:36:13,171 [conversaciones indistintas] 618 00:36:14,505 --> 00:36:15,506 [Alice suspira] 619 00:36:16,382 --> 00:36:18,968 [conversaciones indistintas] 620 00:36:23,431 --> 00:36:25,183 [coro continúa cantando] 621 00:36:25,183 --> 00:36:27,143 - Me encanta. - Sí. 622 00:36:32,648 --> 00:36:33,482 [suspira] 623 00:36:34,358 --> 00:36:36,068 - Me encantan las bodas. - Hm. 624 00:36:36,861 --> 00:36:38,362 La nuestra fue perfecta. 625 00:36:39,697 --> 00:36:42,450 - [puerta abierta] - [tocan música clásica apacible] 626 00:36:42,450 --> 00:36:43,534 [puerta cerrada] 627 00:36:52,084 --> 00:36:53,544 Aquí estamos. 628 00:36:54,629 --> 00:36:58,633 [tocan música clásica romántica, "Yellow" de Vitamin String Quartet] 629 00:37:02,053 --> 00:37:03,304 ¿Estás lista? 630 00:37:04,055 --> 00:37:05,139 [respira nerviosa] 631 00:37:05,723 --> 00:37:06,933 [Portia ríe suavemente] 632 00:37:09,685 --> 00:37:11,395 [invitados murmuran] 633 00:37:17,526 --> 00:37:19,111 [inaudible] 634 00:37:49,684 --> 00:37:51,686 [música en aumento] 635 00:38:12,915 --> 00:38:14,417 [música en descenso] 636 00:38:24,427 --> 00:38:25,678 [fin de la canción] 637 00:38:26,262 --> 00:38:28,180 [pastor] Queridos hermanos, 638 00:38:28,180 --> 00:38:29,557 estamos aquí reunidos, 639 00:38:29,557 --> 00:38:32,685 ante los ojos de Dios y ante esta congregación, 640 00:38:32,685 --> 00:38:37,606 para unir a este hombre y a esta mujer en santo matrimonio. 641 00:38:39,150 --> 00:38:42,945 ¿Acepta usted que esta mujer sea su legítima esposa 642 00:38:43,612 --> 00:38:47,158 para vivir juntos en el sagrado estado del matrimonio? 643 00:38:48,200 --> 00:38:52,079 ¿Renunciará a todas las demás y se reservará solo para ella 644 00:38:52,747 --> 00:38:54,707 hasta que la muerte los separe? 645 00:38:55,958 --> 00:38:58,794 - Yo, Colin Bridgerton... - [música clásica romántica] 646 00:38:58,794 --> 00:39:02,173 ...te tomo a ti, Penelope Featherington, 647 00:39:03,674 --> 00:39:04,717 como mi esposa 648 00:39:05,301 --> 00:39:07,803 para amarte toda la vida. 649 00:39:08,304 --> 00:39:10,806 [Penelope] Yo, Penelope Featherington, 650 00:39:11,932 --> 00:39:15,019 te tomo a ti, Colin Bridgerton, 651 00:39:15,770 --> 00:39:17,021 como mi esposo 652 00:39:17,813 --> 00:39:20,775 para amarte toda la vida. 653 00:39:20,775 --> 00:39:23,069 Con este anillo, yo te desposo. 654 00:39:24,070 --> 00:39:26,906 Con mi cuerpo, yo te idolatro. 655 00:39:26,906 --> 00:39:29,158 Y, con la unión de sus manos, 656 00:39:29,158 --> 00:39:31,827 yo ahora declaro que son marido y mujer. 657 00:39:32,328 --> 00:39:35,915 En el nombre del Padre, del Hijo y del Espíritu Santo. 658 00:39:36,582 --> 00:39:37,458 Amén. 659 00:39:37,458 --> 00:39:38,959 [música en aumento] 660 00:39:55,309 --> 00:39:56,519 [se desvanece la música] 661 00:39:56,519 --> 00:39:58,604 [tocan música clásica alegre] 662 00:39:58,604 --> 00:40:00,689 [conversaciones indistintas] 663 00:40:06,904 --> 00:40:08,697 [Penelope] Mamá, te has superado. 664 00:40:09,198 --> 00:40:10,491 ¿Hm? ¿Te gusta? 665 00:40:10,491 --> 00:40:12,076 Es realmente... 666 00:40:13,160 --> 00:40:14,078 magnífico. 667 00:40:15,121 --> 00:40:17,164 Mi felicitación, Penelope. 668 00:40:18,040 --> 00:40:19,333 Eres una novia 669 00:40:19,959 --> 00:40:22,169 extremadamente bonita. 670 00:40:25,506 --> 00:40:26,882 [se sorprende] ¡Oh! 671 00:40:29,677 --> 00:40:31,470 Di ahora lo que piensas de verdad. 672 00:40:32,346 --> 00:40:33,973 Es lo que pienso de verdad. 673 00:40:37,059 --> 00:40:38,477 [titubea] Gracias. 674 00:40:41,897 --> 00:40:44,567 - ¿Champán? - Gregory, busquemos una copa. 675 00:40:52,199 --> 00:40:54,243 ¡Ha sido una boda encantadora! 676 00:40:54,243 --> 00:40:55,411 Gracias, Hyacinth. 677 00:40:55,411 --> 00:40:58,622 [Hyacinth] Y Penelope está preciosa. ¿Por qué estás tan serio? 678 00:40:58,622 --> 00:41:01,250 - Esto es... - Un gran banquete de boda. 679 00:41:01,250 --> 00:41:03,085 Marcus y yo hemos entrado juntos, 680 00:41:03,085 --> 00:41:06,297 pero nos ha separado la gran cantidad de invitados. 681 00:41:06,297 --> 00:41:07,756 [Violet ríe suavemente] 682 00:41:09,216 --> 00:41:10,759 ¿Se siente mejor de ánimo? 683 00:41:11,927 --> 00:41:12,761 Así es. 684 00:41:13,679 --> 00:41:15,431 Hacer las paces es un alivio. 685 00:41:15,431 --> 00:41:17,099 [ríe suavemente] 686 00:41:19,768 --> 00:41:21,437 Debería intentarlo. 687 00:41:22,104 --> 00:41:23,481 Esa es mi intención. 688 00:41:24,231 --> 00:41:25,274 [Agatha] Hm. 689 00:41:31,906 --> 00:41:33,115 ¿Está todo bien? 690 00:41:33,115 --> 00:41:34,116 [carraspea] 691 00:41:35,659 --> 00:41:37,786 Te vi llorar durante la ceremonia. 692 00:41:39,038 --> 00:41:41,415 Por perder otra amiga por el matrimonio. 693 00:41:42,333 --> 00:41:43,459 O tal vez el polvo. 694 00:41:47,004 --> 00:41:49,507 ¿Qué hermano o hermana es tu preferido? 695 00:41:49,507 --> 00:41:50,758 Gregory, claro. 696 00:41:51,342 --> 00:41:52,843 Oh, bien. Muy justo. 697 00:41:54,345 --> 00:41:58,891 Pero yo sé que hay suficiente espacio en tu corazón para el resto de nosotros. 698 00:42:00,059 --> 00:42:03,145 El amor no es finito, Eloise. 699 00:42:03,854 --> 00:42:05,606 [música clásica emotiva] 700 00:42:05,606 --> 00:42:08,817 La amistad que tienes con Penelope es una gran suerte. 701 00:42:09,610 --> 00:42:11,362 Como la que tienes con Colin. 702 00:42:13,614 --> 00:42:14,615 [carraspea] 703 00:42:15,366 --> 00:42:17,326 [llorosa] Aquí también hay mucho polvo. 704 00:42:23,499 --> 00:42:25,751 Disculpa, voy por una copa de champán. 705 00:42:27,962 --> 00:42:28,796 Hm. 706 00:42:31,382 --> 00:42:32,216 [suspira] 707 00:42:43,185 --> 00:42:44,478 [se desvanece la música] 708 00:42:44,478 --> 00:42:46,689 [música dramática intensa] 709 00:42:53,779 --> 00:42:54,613 [suspira] 710 00:42:55,364 --> 00:42:56,699 [manilla de la puerta] 711 00:42:58,909 --> 00:43:00,452 [música en descenso] 712 00:43:01,036 --> 00:43:03,539 - Su té, señorita. - Necesito tu ayuda. 713 00:43:07,376 --> 00:43:08,502 [ríe suavemente] 714 00:43:08,502 --> 00:43:10,004 [se desvanece la música] 715 00:43:10,004 --> 00:43:14,049 - [tocan música clásica apacible] - [conversaciones indistintas] 716 00:43:14,049 --> 00:43:15,676 [mujer] Esperamos verlos. 717 00:43:15,676 --> 00:43:17,678 Intentaremos asistir, por supuesto. 718 00:43:17,678 --> 00:43:20,306 - Sí, claro. Disfruten de la fiesta. - Fantástico. 719 00:43:20,306 --> 00:43:21,599 [ambas] Gracias. 720 00:43:24,268 --> 00:43:26,061 [hombre] ¿Señor y señora Mondrich? 721 00:43:26,562 --> 00:43:27,396 Sí. 722 00:43:29,732 --> 00:43:31,233 [conversación indistinta] 723 00:43:31,233 --> 00:43:33,193 [continúan tocando música apacible] 724 00:43:33,193 --> 00:43:36,530 - ¿Has recibido carta de Edwina? - Había una cuando volvimos. 725 00:43:36,530 --> 00:43:40,075 Me cuenta que a su nuevo marido 726 00:43:40,075 --> 00:43:43,662 no solo le gusta leer, sino que ha cultivado en ella 727 00:43:43,662 --> 00:43:45,289 el amor por el campo. 728 00:43:45,289 --> 00:43:47,249 - ¿Tu hermana? - Sorprendente, lo sé. 729 00:43:47,249 --> 00:43:49,001 Incluso monta a caballo con él. 730 00:43:49,001 --> 00:43:50,210 [suspira] 731 00:43:50,210 --> 00:43:51,587 Cómo la envidio. 732 00:43:52,504 --> 00:43:55,841 No imaginas lo preciosa que es nuestra ciudad de la India. 733 00:43:56,342 --> 00:43:59,094 Hace tanto tiempo que no monto allí... 734 00:43:59,094 --> 00:44:01,347 - Quiero conocerla. - [ríe suavemente] 735 00:44:03,682 --> 00:44:04,516 [suspira] 736 00:44:05,601 --> 00:44:07,227 Y quiero conocerla pronto. 737 00:44:08,187 --> 00:44:09,897 - Antes de nacer el bebé. - ¿Ahora? 738 00:44:09,897 --> 00:44:11,065 [asiente] 739 00:44:11,065 --> 00:44:14,068 Por supuesto que quiero ir allí contigo algún día, 740 00:44:14,860 --> 00:44:15,944 pero se tardan meses. 741 00:44:15,944 --> 00:44:20,199 Sí, y si nos vamos ya, habrá tiempo para preparar el nacimiento allí. 742 00:44:21,742 --> 00:44:24,953 Oye, sé que te encanta nuestra vida de aquí. 743 00:44:24,953 --> 00:44:28,832 Ya te has convertido por completo en parte de la familia. 744 00:44:28,832 --> 00:44:31,502 Pero no puedo evitar sentir que falta algo. 745 00:44:32,294 --> 00:44:33,796 ¿Y qué pasa con tu madre? 746 00:44:34,713 --> 00:44:36,965 Se perdería el nacimiento de su nieto. 747 00:44:36,965 --> 00:44:38,926 Nuestro hijo. 748 00:44:40,177 --> 00:44:42,388 Que siempre será un Bridgerton. 749 00:44:43,555 --> 00:44:46,433 Pero me gustaría que supiera que también es un Sharma. 750 00:44:46,433 --> 00:44:48,143 Que conociera su historia. 751 00:44:49,520 --> 00:44:54,233 Y es importante que yo la conozca para poder compartirla los tres juntos. 752 00:44:55,234 --> 00:44:56,360 Madre lo entenderá. 753 00:44:57,569 --> 00:44:58,862 Y regresaremos. 754 00:45:01,198 --> 00:45:02,074 [suspira] 755 00:45:02,074 --> 00:45:04,868 Por favor, no hagas que te ame más. No lo soportaría. 756 00:45:06,578 --> 00:45:08,080 - Una boda preciosa. - Gracias. 757 00:45:08,080 --> 00:45:09,289 Le deseo felicidad. 758 00:45:10,374 --> 00:45:11,375 [suspira] 759 00:45:19,675 --> 00:45:22,177 Penelope, ¿estás disfrutando? 760 00:45:22,720 --> 00:45:23,679 Mucho. 761 00:45:24,263 --> 00:45:26,056 Aunque todo es algo abrumador. 762 00:45:26,056 --> 00:45:29,268 Oh, bueno, las bodas nunca son para los novios. 763 00:45:29,977 --> 00:45:32,771 Incluso si las cosas van bien entre la pareja. 764 00:45:34,356 --> 00:45:35,232 Gracias. 765 00:45:37,109 --> 00:45:39,069 Por dejar que yo lo resolviera. 766 00:45:39,862 --> 00:45:43,532 Esta boda no se iba a planear sola. No tuve tiempo de entrometerme. 767 00:45:43,532 --> 00:45:45,159 [ambas ríen suavemente] 768 00:45:47,327 --> 00:45:48,620 Sea lo que sea, 769 00:45:49,663 --> 00:45:51,457 sé que lo resolveréis. 770 00:45:52,291 --> 00:45:55,169 Lo más importante es que estáis casados. 771 00:46:09,975 --> 00:46:11,268 - ¿Podríamos...? - Yo... 772 00:46:15,731 --> 00:46:17,065 ¿Nos alejamos de aquí? 773 00:46:17,649 --> 00:46:20,611 He pasado mucho tiempo pegada a paredes en fiestas 774 00:46:22,279 --> 00:46:23,822 y ya no deseo hacerlo más. 775 00:46:23,822 --> 00:46:25,949 ¿Dónde quieres que nos pongamos? 776 00:46:25,949 --> 00:46:27,034 En el centro... 777 00:46:29,203 --> 00:46:30,204 del salón. 778 00:46:32,956 --> 00:46:36,043 Pero es que no tengo fuerzas para saludar a más invitados. 779 00:46:36,877 --> 00:46:38,253 Podríamos bailar. 780 00:46:39,046 --> 00:46:40,464 Es un banquete de boda. 781 00:46:40,964 --> 00:46:43,425 - El sol aún no se ha puesto. - Sí, lo sé. 782 00:46:43,425 --> 00:46:47,679 Pero me gustaría bailar con mi marido a la luz del día. 783 00:46:48,597 --> 00:46:50,933 Si bailamos en una iglesia, ¿por qué no aquí? 784 00:46:54,019 --> 00:46:54,978 Muy bien. 785 00:46:54,978 --> 00:46:58,232 [tocan música clásica romántica, "You Belong with Me" de Duomo] 786 00:47:57,291 --> 00:47:58,834 [John] ¿Te gustaría bailar? 787 00:47:59,501 --> 00:48:00,919 Lord Kilmartin, 788 00:48:01,712 --> 00:48:02,796 no hablas en serio. 789 00:48:03,755 --> 00:48:04,756 ¿Por qué no? 790 00:48:05,632 --> 00:48:07,509 [Francesca] No creo que sepas bailar. 791 00:48:08,302 --> 00:48:09,344 Puede que no, 792 00:48:09,928 --> 00:48:14,224 pero tal vez deberíamos ser más atrevidos al manifestarnos. 793 00:48:38,123 --> 00:48:39,625 [Marcus] Lady Bridgerton. 794 00:48:39,625 --> 00:48:40,667 [ríe suavemente] 795 00:48:41,168 --> 00:48:42,628 Gracias por invitarme. 796 00:48:42,628 --> 00:48:46,173 Oh, lord Anderson, me alegra que se haya unido a nosotros. 797 00:48:46,173 --> 00:48:47,257 [ríe] 798 00:48:47,758 --> 00:48:49,301 Y, además, con su hermana. 799 00:48:49,301 --> 00:48:50,385 [suspira] Sí. 800 00:48:50,969 --> 00:48:53,096 Todos nuestros asuntos, en orden. 801 00:48:53,805 --> 00:48:54,640 ¿Los suyos? 802 00:48:57,517 --> 00:49:00,812 Creo que mis asuntos están a punto de resolverse también. 803 00:49:07,736 --> 00:49:10,447 - Se propasa. - Oh, yo creo que se mueven de maravilla. 804 00:49:10,447 --> 00:49:11,365 No, él. 805 00:49:11,865 --> 00:49:13,825 [conversación indistinta] 806 00:49:13,825 --> 00:49:17,663 Nuestra familia es feliz y está unida. 807 00:49:18,330 --> 00:49:19,706 No lo des por sentado. 808 00:49:20,207 --> 00:49:22,209 [continúan tocando canción romántica] 809 00:49:41,687 --> 00:49:42,938 [inaudible] 810 00:49:48,360 --> 00:49:49,569 [fin de la canción] 811 00:49:49,569 --> 00:49:52,364 - [anunciador] ¡Su majestad la reina! - [se sorprenden] 812 00:49:52,364 --> 00:49:54,116 [murmullos] 813 00:50:04,042 --> 00:50:05,585 Lady Featherington. 814 00:50:06,878 --> 00:50:07,796 Majestad. 815 00:50:10,841 --> 00:50:13,677 Todos los que no sean un Bridgerton, que salgan. 816 00:50:19,349 --> 00:50:20,183 ¡Ahora! 817 00:50:20,183 --> 00:50:22,269 [murmullos] 818 00:50:32,029 --> 00:50:33,113 Penelope. 819 00:50:34,406 --> 00:50:35,949 Ahora eres una Bridgerton. 820 00:50:43,665 --> 00:50:46,334 Alguien en este salón tiene algo que ocultar. 821 00:50:46,835 --> 00:50:48,253 [música clásica de suspense] 822 00:50:48,253 --> 00:50:49,629 Y no me marcharé 823 00:50:49,629 --> 00:50:53,300 hasta que ese alguien dé un paso adelante y confiese. 824 00:50:59,347 --> 00:51:03,268 Cuanto más tarde, más grande será mi irritación. 825 00:51:04,728 --> 00:51:05,937 Dé un paso adelante. 826 00:51:07,064 --> 00:51:08,315 Confiese. 827 00:51:16,198 --> 00:51:18,200 - Soy yo. - [se para la música] 828 00:51:18,200 --> 00:51:19,576 Yo tengo un secreto. 829 00:51:21,745 --> 00:51:23,288 - ¿Usted? - [Francesca] Sí. 830 00:51:24,331 --> 00:51:26,541 Estoy prometida con lord Kilmartin. 831 00:51:27,501 --> 00:51:30,504 Me siento honrada por el interés de su majestad en mi futuro, 832 00:51:30,504 --> 00:51:33,924 quizás tanto que no he sido lo bastante atrevida para manifestarlo, 833 00:51:33,924 --> 00:51:35,592 pero amo a lord Kilmartin. 834 00:51:37,928 --> 00:51:39,429 Y voy a casarme con él. 835 00:51:41,473 --> 00:51:45,227 Con la bendición de su majestad, claro. 836 00:51:47,437 --> 00:51:50,482 Eso no es un gran misterio, señorita Francesca. 837 00:51:51,066 --> 00:51:55,070 Su sensibilidad romántica ha sido evidente hace mucho tiempo. 838 00:51:56,029 --> 00:51:58,281 No necesita mi bendición para casarse. 839 00:51:59,908 --> 00:52:03,120 Pero eso no es por lo que estoy aquí. 840 00:52:04,412 --> 00:52:06,623 Yo hablo de Whistledown. 841 00:52:07,415 --> 00:52:09,709 Yo sé que ella está en este salón. 842 00:52:09,709 --> 00:52:11,294 [música clásica tensa] 843 00:52:11,294 --> 00:52:12,879 Estuve cerca el año pasado. 844 00:52:13,505 --> 00:52:14,923 Tentadoramente cerca. 845 00:52:15,841 --> 00:52:19,427 Y, ahora, solo cuando la chica Cowper ha publicado mentiras 846 00:52:19,427 --> 00:52:21,721 sobre esta bonita familia, 847 00:52:22,222 --> 00:52:24,391 de repente, Whistledown corre a publicar. 848 00:52:25,058 --> 00:52:26,309 Seguramente sospechó 849 00:52:26,309 --> 00:52:28,687 lo que la señorita Cowper intentaba publicar. 850 00:52:28,687 --> 00:52:32,190 Eso fue lo que la sacó de su escondite, y ¿por qué? 851 00:52:33,650 --> 00:52:35,861 Claramente, porque es uno de ustedes. 852 00:52:36,444 --> 00:52:37,529 [Anthony] Majestad. 853 00:52:41,533 --> 00:52:44,119 Le aseguro que, si eso hubiera pasado en mi hogar, 854 00:52:44,119 --> 00:52:45,120 yo lo sabría, 855 00:52:45,120 --> 00:52:47,706 y le habría puesto coto hace mucho tiempo. 856 00:52:55,797 --> 00:52:56,965 [inhala] 857 00:52:58,884 --> 00:52:59,759 Muy bien. 858 00:53:02,137 --> 00:53:04,264 Contengan su lengua otra noche. 859 00:53:04,264 --> 00:53:06,016 [música en aumento] 860 00:53:06,016 --> 00:53:08,560 Yo haré que la suelten muy pronto. 861 00:53:28,413 --> 00:53:30,832 No sabía si le convenía a tu familia que hablara. 862 00:53:30,832 --> 00:53:32,250 Me alegra que no hablaras, 863 00:53:32,250 --> 00:53:35,295 pero es una clara señal del camino a seguir. 864 00:53:36,463 --> 00:53:38,089 Debes renunciar a tu revista. 865 00:53:39,007 --> 00:53:39,841 ¿Sí? 866 00:53:39,841 --> 00:53:42,552 - Colin, yo... - Al final, te encontrará. 867 00:53:43,053 --> 00:53:47,098 Y, mientras sigas siendo Whistledown, esta mentira se cernirá sobre nosotros. 868 00:53:49,267 --> 00:53:53,730 ¿Tú sabes lo que es no tener un lugar en el mundo donde ser tú mismo? 869 00:53:54,731 --> 00:53:57,359 No lo puedes saber porque no eres una mujer. 870 00:53:58,526 --> 00:54:00,862 Tú puedes elegir ser la persona que desees, 871 00:54:00,862 --> 00:54:03,365 mientras que las mujeres tenemos que ocultar 872 00:54:03,365 --> 00:54:05,951 las partes de nosotras que el mundo no acepta. 873 00:54:07,244 --> 00:54:08,662 Yo soy Whistledown. 874 00:54:10,121 --> 00:54:11,456 Eso no va a cambiar. 875 00:54:13,959 --> 00:54:15,752 Yo no puedo aceptar eso. 876 00:54:17,504 --> 00:54:19,130 Es nuestra noche de boda. 877 00:54:23,802 --> 00:54:25,720 Esta noche dormiré en el sofá. 878 00:54:28,181 --> 00:54:29,641 Voy por el carruaje. 879 00:54:34,562 --> 00:54:36,690 [transición a música clásica triste] 880 00:54:37,941 --> 00:54:39,442 [Penelope llora] 881 00:54:42,279 --> 00:54:44,406 - [llora] - [Eloise] Todo va a ir bien. 882 00:54:45,448 --> 00:54:46,283 Seguro. 883 00:54:49,077 --> 00:54:50,578 [Penelope llora] 884 00:54:50,578 --> 00:54:52,622 [se desvanece la música] 885 00:54:52,622 --> 00:54:54,708 [música clásica de misterio] 886 00:54:58,920 --> 00:55:01,423 - [puerta abierta] - [Paul] ¿Te ha gustado? 887 00:55:01,423 --> 00:55:04,718 - [Tilley ríe] Ha estado bien. - [Paul] Muy buenos actores. 888 00:55:06,720 --> 00:55:07,762 Señor Bridgerton. 889 00:55:08,430 --> 00:55:09,681 [Benedict ríe suavemente] 890 00:55:09,681 --> 00:55:10,598 Benedict. 891 00:55:15,520 --> 00:55:16,938 Un placer volver a verte. 892 00:55:16,938 --> 00:55:18,648 Un placer veros a vosotros. 893 00:55:20,608 --> 00:55:22,444 He pensado en vuestra oferta. 894 00:55:23,194 --> 00:55:24,029 ¿Y? 895 00:55:25,280 --> 00:55:26,197 Bueno... 896 00:55:42,130 --> 00:55:44,049 [ambos gimen] 897 00:56:06,905 --> 00:56:08,031 [música en aumento] 898 00:56:13,286 --> 00:56:15,580 - [se desvanece la música] - [ratas chillan] 899 00:56:15,580 --> 00:56:17,749 [carruajero] ¡So, so! 900 00:56:19,501 --> 00:56:21,503 [música clásica tensa] 901 00:56:29,052 --> 00:56:34,099 IMPRENTA W. SMITH E HIJOS 902 00:56:34,099 --> 00:56:35,308 [llama a la puerta] 903 00:56:40,688 --> 00:56:41,606 Buenas noches. 904 00:56:43,525 --> 00:56:45,235 ¿Necesita indicaciones? 905 00:56:45,235 --> 00:56:47,278 No, vengo a por mi pago. 906 00:56:47,779 --> 00:56:49,989 De la Whistledown impresa la semana pasada. 907 00:56:49,989 --> 00:56:52,367 La que se entregó desde la casa Cowper. 908 00:56:52,367 --> 00:56:54,619 Aquí no se ha imprimido ninguna Whistledown. 909 00:56:54,619 --> 00:56:56,496 - Ni entonces ni nunca. - Bien. 910 00:56:57,288 --> 00:57:01,292 Es la cuarta imprenta en la que pregunto. Seguro que no habrá muchas más. 911 00:57:02,419 --> 00:57:04,671 Pero usted no es ella, ¿no? 912 00:57:05,338 --> 00:57:07,173 Si... siempre he querido conocerla. 913 00:57:07,173 --> 00:57:10,510 Mi jefe del anterior trabajo le imprimía la revista. 914 00:57:11,094 --> 00:57:12,971 Pero me contó que ella era pelirroja. 915 00:57:14,097 --> 00:57:14,931 Ah. 916 00:57:15,849 --> 00:57:17,100 ¿Y qué más le contó? 917 00:57:17,684 --> 00:57:19,185 [música en aumento] 918 00:57:25,108 --> 00:57:27,110 [música se desvanece] 919 00:57:29,487 --> 00:57:32,407 [sintonía de música clásica dramática] 920 00:58:57,075 --> 00:58:57,992 [fin de la música]