1
00:00:21,646 --> 00:00:23,857
¿Eres... lady Whistledown?
2
00:00:23,857 --> 00:00:25,567
- Colin...
- No lo niegues.
3
00:00:25,567 --> 00:00:27,694
Te escuché hablar con el impresor.
4
00:00:28,278 --> 00:00:31,906
Fui tras de ti porque me preocupé
5
00:00:31,906 --> 00:00:35,201
y pensé que el cochero
te forzó a venir aquí.
6
00:00:35,201 --> 00:00:36,244
Pero, en verdad,
7
00:00:36,828 --> 00:00:40,498
sabías adonde ibas
porque imprimiste lo de esta noche.
8
00:00:40,498 --> 00:00:42,876
- Yo no imprimí eso.
- ¿Y el resto?
9
00:00:44,210 --> 00:00:48,381
¿No has sido siempre lady Whistledown?
10
00:00:53,720 --> 00:00:56,723
Todas las mentiras que me has contado.
11
00:00:57,307 --> 00:01:00,727
Todas las cosas
que has escrito sobre mí y mi familia.
12
00:01:00,727 --> 00:01:02,854
- Colin.
- Sabía que algo iba mal.
13
00:01:03,688 --> 00:01:06,149
Fui necio y me culpé a mí mismo, como si...
14
00:01:06,649 --> 00:01:09,277
Como si no mereciera tu amor.
15
00:01:09,277 --> 00:01:11,571
Pero la culpa es tuya.
16
00:01:13,239 --> 00:01:14,741
Jamás te lo perdonaré.
17
00:01:32,050 --> 00:01:35,136
¡La revista de sociedad!
18
00:01:40,350 --> 00:01:41,518
{\an8}¡La revista!
19
00:01:47,482 --> 00:01:50,026
{\an8}Queridos lectores,
20
00:01:50,026 --> 00:01:54,197
{\an8}si pensaron que la revelación
de mi identidad me reprimiría,
21
00:01:54,197 --> 00:01:55,698
están equivocados.
22
00:01:56,199 --> 00:01:57,534
¡Vaya!
23
00:02:00,203 --> 00:02:03,164
No temo reproches,
pues ahora saben que escribo
24
00:02:03,164 --> 00:02:06,584
desde una de las casas
con mejor reputación de Mayfair.
25
00:02:08,628 --> 00:02:11,005
Obviamente, ninguna familia es perfecta,
26
00:02:11,589 --> 00:02:14,175
aunque hay algunas que pretenden serlo.
27
00:02:16,886 --> 00:02:21,349
Por ejemplo, los Bridgerton,
con su brillante reputación.
28
00:02:21,349 --> 00:02:26,396
Esta escritora debe cuestionar
lo que realmente pasa a puerta cerrada.
29
00:02:26,396 --> 00:02:27,939
¿Podemos leerla?
30
00:02:28,523 --> 00:02:29,357
No.
31
00:02:29,983 --> 00:02:33,069
Se sabe que lady Violet Bridgerton
32
00:02:33,069 --> 00:02:35,864
pondera los matrimonios por amor.
33
00:02:35,864 --> 00:02:37,824
Pero ¿es el amor la razón
34
00:02:37,824 --> 00:02:41,744
por la que varios de sus hijos
han tenido compromisos apresurados?
35
00:02:42,287 --> 00:02:46,082
Quizá la familia
confunde el amor con la lujuria.
36
00:02:47,292 --> 00:02:51,379
Luego está el hecho
de que haya tanto Bridgerton.
37
00:02:51,379 --> 00:02:54,090
¿Nadie se ha preguntado por qué?
38
00:02:54,090 --> 00:02:56,634
Esta escritora, sí.
39
00:02:56,634 --> 00:03:00,680
Algunos de ellos
podrían tener un linaje dudoso.
40
00:03:00,680 --> 00:03:02,307
¡Las mentiras que escribe!
41
00:03:03,433 --> 00:03:04,893
La revista de sociedad.
42
00:03:04,893 --> 00:03:06,853
Ya la tenemos, señora Wilson.
43
00:03:06,853 --> 00:03:08,646
Otra revista.
44
00:03:09,522 --> 00:03:10,899
¡Gregory, déjame verla!
45
00:03:11,733 --> 00:03:12,650
Muy bien.
46
00:03:14,569 --> 00:03:16,738
REVISTA DE SOCIEDAD
47
00:03:16,738 --> 00:03:18,031
Gracias a Dios.
48
00:03:18,740 --> 00:03:21,284
Queridos lectores...
49
00:03:23,411 --> 00:03:27,624
parece que alguien
ha estado haciéndose pasar por mí
50
00:03:28,708 --> 00:03:31,711
y no puedo quedarme de brazos cruzados.
51
00:03:34,589 --> 00:03:39,844
A esta escritora no le interesa juzgar
lo que uno hace por desesperación.
52
00:03:40,887 --> 00:03:45,725
Por muchos chismes que comparta,
siempre digo la verdad
53
00:03:45,725 --> 00:03:48,519
y no tolero una mentira.
54
00:03:52,273 --> 00:03:55,777
Esta escritora no es Cressida Cowper.
55
00:03:56,694 --> 00:03:59,989
Si lo fuera, ya les habría informado
56
00:03:59,989 --> 00:04:03,159
de la gran deuda
que lord Blackburn se negó a pagar
57
00:04:03,159 --> 00:04:04,994
a lord Samson esta semana.
58
00:04:06,454 --> 00:04:08,748
O del hecho de que la señora Newham
59
00:04:08,748 --> 00:04:12,168
despidió a su criada ayer de forma abrupta
60
00:04:12,168 --> 00:04:15,171
por el simple hecho de pedir un día libre.
61
00:04:16,965 --> 00:04:18,883
Y no quiero hablar
62
00:04:18,883 --> 00:04:23,304
de las crueldades que la esposa
del señor Davidson sufre a diario.
63
00:04:23,846 --> 00:04:26,891
Aunque supongo que lo acabo de hacer.
64
00:04:27,475 --> 00:04:30,645
Digo todo esto
para recordarles que esta escritora,
65
00:04:30,645 --> 00:04:35,191
la verdadera lady Whistledown,
siempre presta atención.
66
00:04:36,609 --> 00:04:40,863
Algo que la señorita Cowper
debería intentar hacer un poco más.
67
00:04:42,782 --> 00:04:46,703
Te quedarás aquí
hasta que tía Joanna venga a recogerte.
68
00:04:46,703 --> 00:04:50,498
Hasta entonces,
no salgas de esta habitación.
69
00:05:04,429 --> 00:05:08,641
Atentamente, lady Whistledown.
70
00:05:48,598 --> 00:05:52,268
Menos mal que ya ha terminado
el drama de la señorita Cowper
71
00:05:52,268 --> 00:05:56,230
y todos podemos centrarnos
en las próximas nupcias.
72
00:05:56,230 --> 00:05:59,692
Quiero que la alta sociedad
solo tenga ojos para ti.
73
00:06:02,111 --> 00:06:05,531
¿Cuántos ojos habrá en la alta sociedad?
74
00:06:06,366 --> 00:06:08,785
El doble que personas, imagino.
75
00:06:11,662 --> 00:06:14,916
Desde el compromiso de Penelope,
Prudence no me ha llamado
76
00:06:14,916 --> 00:06:19,045
boba, zopenca ni tonta una sola vez.
77
00:06:19,045 --> 00:06:21,130
Voy a pensar que soy inteligente.
78
00:06:21,130 --> 00:06:22,382
Lo eres, mi amor.
79
00:06:23,257 --> 00:06:25,927
Creo que le pasa algo.
80
00:06:26,469 --> 00:06:27,470
Es verdad.
81
00:06:28,221 --> 00:06:30,306
Cuando intento cogerla de la mano,
82
00:06:30,306 --> 00:06:33,142
no la aparta con el entusiasmo habitual.
83
00:06:33,142 --> 00:06:36,813
El banquete más elaborado
que haya visto Mayfair.
84
00:06:36,813 --> 00:06:38,940
Será nuestro triunfo, Penelope.
85
00:06:40,274 --> 00:06:42,819
- ¿No estás emocionada?
- Perdona, mamá.
86
00:06:47,573 --> 00:06:49,951
¿Vuelves a ser devota de Whistledown?
87
00:06:50,827 --> 00:06:52,370
Este número está muy bien.
88
00:06:52,370 --> 00:06:54,956
Debería leerlo. Me vendrá bien distraerme.
89
00:06:54,956 --> 00:06:56,833
- Buenos días.
- Buenos días.
90
00:06:59,293 --> 00:07:04,298
Voy a leer esto... allí.
91
00:07:05,925 --> 00:07:09,220
Lo has logrado.
Cressida está totalmente desacreditada.
92
00:07:09,220 --> 00:07:12,306
Es increíble,
pero me alegra que vuelvas a imprimir.
93
00:07:12,306 --> 00:07:13,266
Lo sabe.
94
00:07:14,976 --> 00:07:16,686
Colin. Me siguió anoche.
95
00:07:17,728 --> 00:07:19,063
¿Cómo está?
96
00:07:19,063 --> 00:07:20,440
Está furioso.
97
00:07:21,899 --> 00:07:25,903
La boda será esta semana, si así lo desea,
pero dudo que me hable.
98
00:07:28,114 --> 00:07:29,615
Eloise, no sé qué hacer.
99
00:07:31,701 --> 00:07:33,453
No puedo ayudarte, Pen.
100
00:07:33,453 --> 00:07:35,955
Te agradezco lo que has hecho por mí,
101
00:07:35,955 --> 00:07:38,833
pero ya me siento entremedias de vosotros.
102
00:07:38,833 --> 00:07:41,002
- Lo estaría siempre.
- No es cierto.
103
00:07:41,919 --> 00:07:45,423
- A él lo conociste antes.
- Fue un enamoramiento tonto que...
104
00:07:46,048 --> 00:07:47,925
se convirtió en amistad, pero...
105
00:07:50,261 --> 00:07:52,680
tú siempre has sido mi mejor amiga, El.
106
00:07:53,681 --> 00:07:55,975
Fue horrible no pasar juntas la temporada.
107
00:07:58,060 --> 00:08:00,188
No soporto la idea de perderos.
108
00:08:01,147 --> 00:08:02,023
A ninguno.
109
00:08:08,779 --> 00:08:09,697
Lo entiendo.
110
00:08:10,865 --> 00:08:12,992
El problema con él es mío. Perdona.
111
00:08:15,077 --> 00:08:16,078
Te deseo suerte.
112
00:08:28,633 --> 00:08:32,803
Tienes suerte de que lady Whistledown
publicara cuando lo hizo.
113
00:08:32,803 --> 00:08:36,557
Gracias. Qué descaro
el de esa jovencita, Cowper.
114
00:08:36,557 --> 00:08:38,768
Hemos evitado una crisis, sin duda.
115
00:08:38,768 --> 00:08:41,437
Ahora debo evitar la siguiente.
116
00:08:42,063 --> 00:08:45,691
¿Podría conseguir
una audiencia con la reina esta semana?
117
00:08:47,693 --> 00:08:50,071
Me temo que no está muy contenta.
118
00:08:50,738 --> 00:08:55,952
Te recomiendo que no hables con ella
sobre Francesca y lord Kilmartin ahora.
119
00:08:56,536 --> 00:09:00,289
No lleva bien que Whistledown
se le haya vuelto a escapar.
120
00:09:00,289 --> 00:09:01,749
Francesca tenía razón.
121
00:09:01,749 --> 00:09:04,835
Debería haberme acercado en el baile.
122
00:09:06,546 --> 00:09:08,881
No has hecho nada malo.
123
00:09:10,508 --> 00:09:13,469
Siempre hacemos todo lo posible,
124
00:09:13,469 --> 00:09:17,765
pero no podemos llevar siempre
el peso del mundo sobre los hombros.
125
00:09:17,765 --> 00:09:20,518
No pareces tú misma.
126
00:09:25,439 --> 00:09:26,399
Perdóname.
127
00:09:27,316 --> 00:09:29,944
Quizá pueda convencer a su majestad...
128
00:09:29,944 --> 00:09:31,612
No es necesario.
129
00:09:33,281 --> 00:09:36,534
Tu hermano y tú tenéis en común
130
00:09:36,534 --> 00:09:40,454
un amable deseo
de ayudar constantemente a los demás.
131
00:09:42,790 --> 00:09:46,419
Espero que sepas que mi cariño por ti
no depende de tu ayuda.
132
00:09:47,795 --> 00:09:51,757
Cuenta siempre conmigo, Agatha.
133
00:09:52,633 --> 00:09:55,469
Aun cuando no queden
hijos solteros que ayudar.
134
00:09:57,555 --> 00:09:58,639
Gracias, Violet.
135
00:09:59,724 --> 00:10:01,350
Significa mucho para mí.
136
00:10:14,905 --> 00:10:16,282
¿Desde cuándo lo sabes?
137
00:10:19,160 --> 00:10:22,997
Te vi salir con Penelope
de una habitación privada anoche
138
00:10:22,997 --> 00:10:24,915
poco antes de que la pillara.
139
00:10:25,499 --> 00:10:28,461
- Intenté que te lo dijera.
- Habérmelo dicho tú.
140
00:10:28,461 --> 00:10:33,257
Y tú, que estabas enamorado de mi amiga
antes de entrar comprometido en el salón.
141
00:10:34,675 --> 00:10:37,720
No lo supe hasta el año pasado.
142
00:10:39,096 --> 00:10:41,932
Me partió el corazón
y no pude hablar de ello.
143
00:10:42,975 --> 00:10:46,020
Intenté que te lo contara.
144
00:10:46,562 --> 00:10:47,980
Pero luego pensé: ¿por...?
145
00:10:50,274 --> 00:10:51,984
¿Por qué romperte el corazón?
146
00:10:54,278 --> 00:10:56,155
Este año ha sido justa.
147
00:10:56,781 --> 00:10:58,741
Ciertamente sarcástica y mordaz,
148
00:10:58,741 --> 00:11:01,661
pero no ha escrito
nada devastador sobre nadie.
149
00:11:01,661 --> 00:11:06,040
- Nada que no fuera merecido.
- ¿Olvidas lo que escribió sobre mí?
150
00:11:08,000 --> 00:11:09,627
Ya, eso no fue tan bueno.
151
00:11:11,754 --> 00:11:13,547
¿Ya la has perdonado?
152
00:11:13,547 --> 00:11:14,548
Quiero.
153
00:11:17,259 --> 00:11:18,427
Y tú, ¿podrás?
154
00:11:22,640 --> 00:11:24,558
Creo que deberías considerarte
155
00:11:25,059 --> 00:11:28,688
extraordinariamente afortunada
por no haberte enamorado nunca.
156
00:11:47,832 --> 00:11:48,833
Aquí estamos.
157
00:11:51,460 --> 00:11:54,505
¿Quiere celebrar el banquete aquí?
158
00:11:55,881 --> 00:11:57,216
¿Le parece pequeño?
159
00:11:57,216 --> 00:11:59,218
¿Cuántos invitados asistirán?
160
00:11:59,218 --> 00:12:01,929
Le explicaré cómo lo organizaremos.
161
00:12:03,931 --> 00:12:07,435
Creo que mi preferencia...
162
00:12:07,435 --> 00:12:08,352
Colin,
163
00:12:09,979 --> 00:12:11,355
¿puedes mirarme?
164
00:12:11,897 --> 00:12:15,568
Mi madre me ha preguntado
por qué no nos hemos estado viendo
165
00:12:15,568 --> 00:12:18,195
y no quería levantar sospechas.
166
00:12:18,195 --> 00:12:20,156
¿Vas a cancelar la boda?
167
00:12:21,407 --> 00:12:22,742
Soy un hombre de honor
168
00:12:24,493 --> 00:12:27,913
y nos conocemos... íntimamente.
169
00:12:29,457 --> 00:12:32,042
Quizá eso también fue para atraparme.
170
00:12:32,793 --> 00:12:35,254
No quise atraparte, Colin. Te quiero.
171
00:12:37,965 --> 00:12:39,592
¿Cómo será este matrimonio?
172
00:12:40,092 --> 00:12:40,926
Eso depende.
173
00:12:41,427 --> 00:12:43,512
Hoy no ha salido la revista.
174
00:12:45,765 --> 00:12:47,391
¿Vas a dejar de publicar?
175
00:12:48,726 --> 00:12:49,560
Yo...
176
00:12:51,228 --> 00:12:52,354
No lo sé.
177
00:12:59,487 --> 00:13:00,946
Casémonos primero
178
00:13:00,946 --> 00:13:03,240
y ya veremos cómo será el matrimonio.
179
00:13:06,702 --> 00:13:10,539
Aquí habrá un cuarteto, quizá un quinteto.
180
00:13:16,462 --> 00:13:17,922
Veré si los jóvenes
181
00:13:17,922 --> 00:13:21,383
quieren beber algo antes de continuar.
182
00:13:29,475 --> 00:13:32,394
Me alegra ver al señor Bridgerton aquí.
183
00:13:32,394 --> 00:13:33,354
Sí.
184
00:13:35,731 --> 00:13:39,568
Los novios deberían querer
pasar tiempo juntos antes de la boda.
185
00:13:39,568 --> 00:13:42,321
Se lo aseguro, lady Bridgerton,
no sé por qué.
186
00:13:42,321 --> 00:13:43,489
Yo tampoco.
187
00:13:52,331 --> 00:13:53,165
Señor.
188
00:13:53,749 --> 00:13:57,169
Vino una visita mientras estaba fuera.
Dejó una nota.
189
00:13:57,169 --> 00:13:58,087
Gracias.
190
00:14:01,173 --> 00:14:04,176
"Déjame explicarte. Tilley".
191
00:14:12,810 --> 00:14:14,311
Tenía la intención de...
192
00:14:15,354 --> 00:14:18,858
contarte mi situación con Paul en privado.
193
00:14:19,525 --> 00:14:22,236
Pero nos pillaste, por así decirlo.
194
00:14:23,779 --> 00:14:25,948
¿Y cuál es la situación exactamente?
195
00:14:27,908 --> 00:14:32,454
Tenemos una relación
muy parecida a la que comparto contigo.
196
00:14:33,163 --> 00:14:34,623
Amable, informal
197
00:14:35,583 --> 00:14:37,001
y, en ocasiones, íntima.
198
00:14:39,378 --> 00:14:42,590
Al señor Suarez también le gusta
intimar con hombres.
199
00:14:46,677 --> 00:14:49,638
Le pareció que los dos tuvisteis un...
200
00:14:51,140 --> 00:14:52,099
momento.
201
00:14:54,351 --> 00:14:56,437
He conocido a hombres como él,
202
00:14:56,437 --> 00:15:01,901
pero nunca me había sentido... tentado.
203
00:15:02,735 --> 00:15:04,778
¿Te tientan todas las mujeres?
204
00:15:04,778 --> 00:15:05,905
No.
205
00:15:08,324 --> 00:15:10,200
El mundo, por lo que sabemos,
206
00:15:10,200 --> 00:15:14,580
abarca miles de kilómetros,
engloba a millones de personas,
207
00:15:14,580 --> 00:15:16,457
pero nos inculcan
208
00:15:16,957 --> 00:15:18,876
que solo vale la pena conversar
209
00:15:18,876 --> 00:15:20,336
con los mil habitantes
210
00:15:20,336 --> 00:15:22,588
que viven cerca de Grosvenor Square.
211
00:15:24,673 --> 00:15:27,092
Nos acicalamos y paseamos.
212
00:15:27,885 --> 00:15:30,095
Damos tarjetas de visita y nos casamos.
213
00:15:31,805 --> 00:15:33,182
Seguimos las reglas
214
00:15:34,350 --> 00:15:37,436
y rara vez cuestionamos
el significado de todo ello.
215
00:15:41,649 --> 00:15:44,485
Hay tanto en la sociedad
que es antinatural.
216
00:15:46,028 --> 00:15:47,780
Lo que sienten dos personas,
217
00:15:48,989 --> 00:15:53,410
sea cual sea su sexo,
es lo más natural del mundo.
218
00:15:56,372 --> 00:15:58,749
Si no sentiste nada con el señor Suarez,
219
00:15:59,249 --> 00:16:02,628
seguiremos tú y yo solos.
220
00:16:07,758 --> 00:16:09,051
Pero debes saber...
221
00:16:10,928 --> 00:16:13,263
que mi personal es muy discreto.
222
00:16:25,401 --> 00:16:26,235
Sí.
223
00:16:32,074 --> 00:16:32,908
Señora.
224
00:16:34,118 --> 00:16:36,286
Lord Anderson ha venido a visitarla.
225
00:16:50,259 --> 00:16:51,093
Muy bien.
226
00:17:00,644 --> 00:17:03,397
Lady Bridgerton, me alegro de verla.
227
00:17:03,397 --> 00:17:05,024
Yo también, lord Anderson.
228
00:17:07,317 --> 00:17:10,112
- Hace tiempo que no nos veíamos.
- Demasiado.
229
00:17:11,864 --> 00:17:13,991
¿Quiere un pastel? ¿Té?
230
00:17:14,616 --> 00:17:16,285
Me encantaría.
231
00:17:35,179 --> 00:17:37,181
- ¿Cómo está?
- Oh, estoy...
232
00:17:37,890 --> 00:17:42,311
Bueno...
Francesca guarda las distancias conmigo.
233
00:17:42,311 --> 00:17:45,689
¿Le dije que se ha comprometido
con lord Kilmartin en secreto?
234
00:17:45,689 --> 00:17:47,107
No lo sabía.
235
00:17:47,107 --> 00:17:48,901
- Enhorabuena.
- Gracias.
236
00:17:48,901 --> 00:17:52,071
Lo anunciaremos
cuando la reina lo apruebe.
237
00:17:52,071 --> 00:17:55,866
Por desgracia,
habrá que esperar bastante tiempo.
238
00:17:56,533 --> 00:17:58,035
Aristóteles dice
239
00:17:58,035 --> 00:18:01,497
que la paciencia es amarga,
pero su fruto es dulce.
240
00:18:09,922 --> 00:18:11,048
Lady Bridgerton,
241
00:18:12,216 --> 00:18:15,928
cuando esté en orden la situación
de Francesca y lord Kilmartin,
242
00:18:16,678 --> 00:18:18,597
¿cree que tal vez
243
00:18:18,597 --> 00:18:21,975
podríamos explorar algo juntos?
244
00:18:28,148 --> 00:18:30,526
La idea de explorar es interesante,
245
00:18:32,444 --> 00:18:34,446
pero no sabré si estoy preparada
246
00:18:34,446 --> 00:18:37,950
hasta que todo esté en orden.
247
00:18:40,119 --> 00:18:43,914
Sobre todo, porque no soy la única
cuyos asuntos necesitan orden.
248
00:18:58,470 --> 00:19:00,848
Ha llegado una carta de la tía Joanna.
249
00:19:00,848 --> 00:19:03,267
Salía hoy para venir a buscarte.
250
00:19:03,267 --> 00:19:05,561
Estará aquí en una o dos semanas.
251
00:19:05,561 --> 00:19:06,854
Mamá, por favor.
252
00:19:07,896 --> 00:19:09,565
Debes poner fin a esto.
253
00:19:10,649 --> 00:19:12,192
No puedo hacer nada.
254
00:19:13,193 --> 00:19:17,781
Si intervengo, tu padre me ha amenazado
con enviarme al campo también.
255
00:19:17,781 --> 00:19:19,241
Si me manda allí,
256
00:19:19,241 --> 00:19:22,077
no volverás nunca a la sociedad.
257
00:19:22,077 --> 00:19:24,079
Pero lo hicimos juntas.
258
00:19:24,079 --> 00:19:28,041
Te dije que no te juntaras
con esa Bridgerton.
259
00:19:28,041 --> 00:19:31,336
Si hubieras escuchado,
esto no habría ocurrido.
260
00:19:31,336 --> 00:19:34,756
¿Por qué fuimos tan crueles
con los Bridgerton?
261
00:19:35,632 --> 00:19:37,843
Podríamos haber elegido otra familia.
262
00:19:38,343 --> 00:19:41,054
Los Bridgerton
aparecen en la revista a menudo.
263
00:19:41,054 --> 00:19:44,057
Hubiera sido extraño no hablar de ellos.
264
00:19:45,392 --> 00:19:49,188
Además, no pasa nada
por bajarlos de su pedestal.
265
00:19:50,981 --> 00:19:52,691
¿Por qué te preocupa ahora?
266
00:19:53,734 --> 00:19:56,069
Me equivoqué al traicionar a Eloise.
267
00:20:02,326 --> 00:20:05,454
Es la única persona
que ha demostrado ser mi amiga.
268
00:20:06,163 --> 00:20:09,666
¿Y por qué no está aquí consolándote?
269
00:20:11,293 --> 00:20:14,087
Te he enseñado
270
00:20:14,087 --> 00:20:18,217
que, en este mundo,
cada uno cuida de sí mismo.
271
00:20:18,967 --> 00:20:21,470
Especialmente las mujeres.
272
00:20:23,055 --> 00:20:25,140
Sí, me lo has enseñado.
273
00:20:27,100 --> 00:20:29,561
Harías bien en no olvidarlo.
274
00:20:43,617 --> 00:20:45,285
Aunque es tradición beber,
275
00:20:45,285 --> 00:20:48,163
si el novio se emborracha
la víspera de la boda,
276
00:20:48,163 --> 00:20:50,165
corre peligro de que lo linchen.
277
00:20:50,165 --> 00:20:53,168
Sígueme el ritmo,
para que te pillen a ti primero.
278
00:20:53,168 --> 00:20:56,129
Esta noche,
ninguno podemos beber a su ritmo.
279
00:20:59,675 --> 00:21:02,761
- Creía que no bebía mucho.
- No.
280
00:21:03,637 --> 00:21:06,139
Mi excusa es que no le gusto a su madre.
281
00:21:06,139 --> 00:21:08,892
- Sí que le gusta.
- Yo me encargo.
282
00:21:08,892 --> 00:21:12,854
Lord Kilmartin, nuestra madre le adora.
283
00:21:14,439 --> 00:21:18,568
Pero también tiene una obsesión
por las grandes historias de amor.
284
00:21:18,568 --> 00:21:21,780
¿Qué debería hacer? Aconséjenle.
285
00:21:21,780 --> 00:21:24,491
Podría hacer una locura.
286
00:21:24,491 --> 00:21:27,661
Algo atrevido. Hágase notar.
287
00:21:27,661 --> 00:21:31,081
Tire piedras
a la ventana de Francesca esta noche.
288
00:21:31,081 --> 00:21:32,040
No.
289
00:21:32,040 --> 00:21:35,002
Se esfuerza demasiado por ser respetuoso.
290
00:21:36,003 --> 00:21:36,920
¿Algo atrevido?
291
00:21:41,883 --> 00:21:45,512
Bueno, si voy a ser atrevido,
necesito tiempo para pensar.
292
00:21:49,599 --> 00:21:51,893
Creo que yo también me voy.
293
00:21:51,893 --> 00:21:53,812
Es raro beber en otro club.
294
00:21:53,812 --> 00:21:54,896
No.
295
00:21:54,896 --> 00:21:57,482
Nuestra agenda
ha estado llena esta semana.
296
00:21:57,482 --> 00:21:59,318
Estoy agotado.
297
00:21:59,318 --> 00:22:01,320
Los veré mañana bien temprano.
298
00:22:02,612 --> 00:22:03,447
Vamos.
299
00:22:04,781 --> 00:22:06,616
Quizá también deberíamos irnos.
300
00:22:07,659 --> 00:22:10,037
Ve tú. Me apetece estar solo.
301
00:22:12,622 --> 00:22:14,041
¿Estás bien?
302
00:22:14,791 --> 00:22:16,209
¿Y tú?
303
00:22:39,316 --> 00:22:43,153
Esperaba que vinieras
la noche antes de la boda.
304
00:22:44,696 --> 00:22:46,198
Genevieve, Colin lo sabe.
305
00:22:47,115 --> 00:22:47,949
Vaya.
306
00:22:53,705 --> 00:22:55,665
No sabe que estás involucrada.
307
00:22:57,417 --> 00:22:58,627
Eso está bien.
308
00:23:00,087 --> 00:23:01,088
Pero ¿cómo estás?
309
00:23:02,589 --> 00:23:04,925
Aliviada... en cierto modo.
310
00:23:06,093 --> 00:23:08,845
Ha sido doloroso guardar este secreto.
311
00:23:09,429 --> 00:23:10,806
Pero me odia por ello.
312
00:23:11,890 --> 00:23:13,308
Tiene derecho a hacerlo.
313
00:23:15,602 --> 00:23:18,397
Voy a casarme con el hombre que amo y...
314
00:23:19,940 --> 00:23:21,650
no sé si soy digna de él.
315
00:23:23,735 --> 00:23:27,030
Alguna vez
has tomado decisiones desacertadas.
316
00:23:28,240 --> 00:23:32,327
Eras una joven
que no conocía su propio poder.
317
00:23:33,703 --> 00:23:35,664
- ¿Eso lo justifica?
- No.
318
00:23:37,082 --> 00:23:38,875
No se puede volver al pasado.
319
00:23:40,460 --> 00:23:44,005
Lo único que puedes hacer
es ser coherente con tus decisiones
320
00:23:44,506 --> 00:23:45,882
y mirar hacia adelante.
321
00:23:51,138 --> 00:23:52,514
¿Seguirás publicando?
322
00:23:54,891 --> 00:23:57,811
Me he contenido esta semana por Colin.
323
00:23:58,895 --> 00:24:00,730
Pero intenté dejarlo
324
00:24:00,730 --> 00:24:05,527
antes de que se enterara y...
sentí que estaba perdiendo parte de mí.
325
00:24:06,653 --> 00:24:08,989
No se encuentra el amor verdadero
326
00:24:10,240 --> 00:24:13,743
sin aceptarte antes tal como eres.
327
00:24:16,621 --> 00:24:18,415
Feliz última noche de soltera.
328
00:25:10,217 --> 00:25:11,510
¿Qué haces aquí?
329
00:25:11,510 --> 00:25:13,762
- Estaba...
- No. No respondas.
330
00:25:13,762 --> 00:25:17,933
Es obvio que estás
en medio de uno de tus trapicheos.
331
00:25:18,517 --> 00:25:19,851
No quiero saberlo.
332
00:25:19,851 --> 00:25:22,687
¿Y en medio de qué "trapicheo" estás tú,
333
00:25:22,687 --> 00:25:24,898
solo la noche antes de nuestra boda?
334
00:25:26,024 --> 00:25:28,109
¿Qué derecho tienes a preguntar?
335
00:25:28,109 --> 00:25:32,447
Con la de secretos que has guardado,
lo que has escrito durante años,
336
00:25:32,447 --> 00:25:34,366
todo el daño que has hecho...
337
00:25:35,825 --> 00:25:36,826
Tienes razón.
338
00:25:38,119 --> 00:25:41,998
Me doy cuenta del daño que he hecho
y lo siento muchísimo.
339
00:25:41,998 --> 00:25:45,669
¿En qué estabas pensando
cuando escribiste sobre Eloise?
340
00:25:45,669 --> 00:25:49,089
Intentaba protegerla.
Ahora sé lo equivocada que estaba.
341
00:25:49,089 --> 00:25:50,966
¿Y la señorita Thompson?
342
00:25:50,966 --> 00:25:54,594
- La expusiste y la deshonraste.
- Creía que te protegía.
343
00:25:54,594 --> 00:25:57,514
- Habérmelo dicho a mí.
- Lo sé.
344
00:25:57,514 --> 00:25:59,558
¿O no me respetas lo suficiente?
345
00:25:59,558 --> 00:26:03,186
Después de lo que has escrito sobre mí,
está claro que no.
346
00:26:03,770 --> 00:26:05,772
Que apenas me conozco.
347
00:26:05,772 --> 00:26:07,190
¿Qué pensabas?
348
00:26:07,190 --> 00:26:08,108
Pensaba
349
00:26:09,317 --> 00:26:11,653
en recuperar al Colin que conozco.
350
00:26:12,320 --> 00:26:14,489
No el hombre impasible que volvió,
351
00:26:14,489 --> 00:26:16,908
al que nada ni nadie le importaba.
352
00:26:19,160 --> 00:26:20,078
Te quiero a ti.
353
00:26:21,162 --> 00:26:25,625
Al hombre amable, sentimental,
de buen corazón y, a veces, impulsivo.
354
00:26:26,126 --> 00:26:29,838
Debería habértelo dicho.
Debería haber hecho muchas cosas.
355
00:26:29,838 --> 00:26:33,675
Con la confianza
que me has dado este año, por fin puedo.
356
00:26:35,885 --> 00:26:38,054
Ya no necesitas a Whistledown.
357
00:26:39,973 --> 00:26:42,225
No necesito esconderme tras ella,
358
00:26:42,225 --> 00:26:44,728
pero eso no significa que no la valore.
359
00:26:47,022 --> 00:26:48,940
¿Sabes qué es lo más humillante?
360
00:26:49,733 --> 00:26:54,779
Hablaste de mi diario
como si fuera a ser un gran escritor.
361
00:26:55,363 --> 00:27:00,619
Cuando tú eras una escritora
famosa en todo Mayfair.
362
00:27:00,619 --> 00:27:03,079
Todo lo que te dije es verdad.
363
00:27:03,079 --> 00:27:05,582
Te expones al estar aquí esta noche
364
00:27:05,582 --> 00:27:08,460
y viviendo esta doble vida todo el tiempo.
365
00:27:08,460 --> 00:27:10,629
- Tengo cuidado.
- Eres imprudente.
366
00:27:10,629 --> 00:27:13,590
- Puedo cuidar de mí.
- ¿Y para qué te sirvo?
367
00:27:13,590 --> 00:27:14,758
Colin, te quiero.
368
00:27:18,386 --> 00:27:19,262
Te quiero.
369
00:27:43,995 --> 00:27:44,829
No te muevas.
370
00:28:06,142 --> 00:28:07,394
Te veré mañana.
371
00:28:37,507 --> 00:28:39,050
- Lo sé. Yo lo dije.
- Sí.
372
00:28:40,218 --> 00:28:43,596
No se me olvida.
Tampoco una buena partida. ¿No crees?
373
00:28:43,596 --> 00:28:46,224
Aquí estás. Íbamos a irnos a la cama.
374
00:28:46,224 --> 00:28:47,726
Es muy tarde, Colin.
375
00:28:47,726 --> 00:28:48,643
¡Kate!
376
00:28:49,894 --> 00:28:50,854
¿Dónde estabas?
377
00:28:53,440 --> 00:28:54,607
¿Yo no pinto nada?
378
00:28:57,444 --> 00:29:00,613
¿Qué hacéis aquí?
Creía que no os vería hasta mañana.
379
00:29:00,613 --> 00:29:02,407
Nos llamó tu madre.
380
00:29:03,116 --> 00:29:04,868
Para darte consejos matrimoniales.
381
00:29:05,952 --> 00:29:07,454
Se da cuenta de todo.
382
00:29:18,882 --> 00:29:20,759
¿Qué pasa entre Penelope y tú?
383
00:29:21,342 --> 00:29:22,427
Todo está bien.
384
00:29:22,427 --> 00:29:26,431
El olor a fruta fermentada
que emana de ti indica lo contrario.
385
00:29:26,931 --> 00:29:27,807
Lo he celebrado.
386
00:29:27,807 --> 00:29:31,269
Con dos copas, celebras.
Con una botella, pides auxilio.
387
00:29:32,061 --> 00:29:36,065
No deseo desahogarme con vosotros,
vuestro matrimonio es perfecto.
388
00:29:36,065 --> 00:29:37,776
¿Eso crees?
389
00:29:37,776 --> 00:29:39,027
¿No es así?
390
00:29:40,195 --> 00:29:44,032
Ahora somos muy felices,
pero nos costó llegar hasta aquí.
391
00:29:44,032 --> 00:29:46,117
Nos costó llegar al altar.
392
00:29:47,035 --> 00:29:49,579
Penelope y tú sois amigos desde hace años.
393
00:29:50,079 --> 00:29:54,501
Bueno, sí, pero...
ya no estoy tan seguro de que la conozco.
394
00:29:57,504 --> 00:29:58,922
¿Qué ha pasado?
395
00:30:02,008 --> 00:30:03,718
Eso no es asunto nuestro.
396
00:30:04,427 --> 00:30:05,804
Todos tenemos secretos
397
00:30:05,804 --> 00:30:08,181
o hemos cometido errores alguna vez.
398
00:30:08,932 --> 00:30:10,892
Seguro que hay una razón
399
00:30:10,892 --> 00:30:13,686
por la que le has tenido cariño
tanto tiempo.
400
00:30:15,188 --> 00:30:19,025
¿Lo que ahora sabes cambia todo eso?
401
00:30:21,653 --> 00:30:25,198
No puedes permitir que un error
defina toda tu relación.
402
00:30:26,115 --> 00:30:27,951
El matrimonio requiere trabajo.
403
00:30:28,868 --> 00:30:30,328
Pero merece la pena.
404
00:30:30,328 --> 00:30:33,456
- El nuestro no requiere trabajo.
- Qué pesado.
405
00:30:36,793 --> 00:30:38,628
Quizá sea por la hora.
406
00:30:42,298 --> 00:30:44,425
Te veré mañana en la iglesia.
407
00:30:46,928 --> 00:30:47,762
Buenas noches.
408
00:30:57,021 --> 00:30:59,941
Me bebí una botella
antes de mi segunda boda
409
00:31:01,317 --> 00:31:02,694
y fue para celebrar.
410
00:31:08,533 --> 00:31:10,076
Desayuna huevos crudos.
411
00:31:34,517 --> 00:31:36,644
No es culpa de tu lacayo.
412
00:31:37,729 --> 00:31:38,646
Me colé.
413
00:31:40,773 --> 00:31:45,069
La noche que escapaste,
que casi escapaste,
414
00:31:45,862 --> 00:31:48,156
no sabía de lo que huías.
415
00:31:48,781 --> 00:31:50,158
Tenía diez años.
416
00:31:50,825 --> 00:31:55,371
Solo sabía que, fuera de nuestro hogar,
el mundo era peligroso para una joven.
417
00:31:55,997 --> 00:31:59,626
Pensé que, si te hacía quedarte,
418
00:31:59,626 --> 00:32:02,629
me daría tiempo a demostrarte mi valía.
419
00:32:02,629 --> 00:32:04,547
A nuestro padre, querrás decir.
420
00:32:04,547 --> 00:32:05,882
A ti.
421
00:32:07,216 --> 00:32:10,511
Te he oído hablar mal
de la joven que eras.
422
00:32:11,054 --> 00:32:13,264
Pero ya entonces eras decidida.
423
00:32:13,264 --> 00:32:16,476
El simple hecho de pensar en huir...
424
00:32:16,476 --> 00:32:18,227
Había algo dentro de ti,
425
00:32:18,227 --> 00:32:21,105
una valentía
que no concebía posible para mí.
426
00:32:22,148 --> 00:32:25,735
Me hubiera gustado enfrentarme a él.
427
00:32:26,903 --> 00:32:29,364
Por ti. Por mí.
428
00:32:30,698 --> 00:32:32,408
No eres la única
429
00:32:33,117 --> 00:32:36,371
a la que hizo sentir insuficiente.
430
00:32:41,584 --> 00:32:43,211
¿Por qué nunca me dijiste
431
00:32:43,211 --> 00:32:46,255
nada de esto antes?
432
00:32:48,800 --> 00:32:51,427
Porque no solo te admiraba,
433
00:32:52,512 --> 00:32:53,721
te tenía miedo.
434
00:32:54,389 --> 00:32:56,808
La temible criatura que creé.
435
00:32:58,851 --> 00:33:01,938
Inconscientemente,
aprendería de nuestro padre.
436
00:33:01,938 --> 00:33:03,815
No te pareces en nada a él.
437
00:33:05,858 --> 00:33:06,901
Bastón aparte.
438
00:33:07,694 --> 00:33:11,614
- Pero el tuyo es más elegante.
- El bastón es mío.
439
00:33:12,824 --> 00:33:15,368
Eres el único
con buenas articulaciones en la familia.
440
00:33:19,539 --> 00:33:22,542
He sido dura contigo.
441
00:33:24,419 --> 00:33:26,421
Ahora conozco la felicidad
442
00:33:28,673 --> 00:33:31,259
y tuve miedo de que me la arrebataras.
443
00:33:32,802 --> 00:33:34,512
La felicidad que busco
444
00:33:35,805 --> 00:33:38,516
te incluye en gran parte.
445
00:33:43,646 --> 00:33:47,275
Debo decirle al lacayo
que tengan cuidado con las visitas.
446
00:33:52,280 --> 00:33:55,408
Vamos. Tenemos una boda.
447
00:34:10,256 --> 00:34:11,966
¿Lista para el vestido?
448
00:34:13,134 --> 00:34:13,968
Sí, Varley.
449
00:34:15,094 --> 00:34:17,638
Vas a ser la novia más bella.
450
00:34:35,198 --> 00:34:36,657
¿Qué ha pasado?
451
00:34:36,657 --> 00:34:40,578
Majestad, me torcí el tobillo
persiguiendo a un repartidor.
452
00:34:40,578 --> 00:34:43,623
Ya veo. ¿Y qué ha descubierto?
453
00:34:43,623 --> 00:34:44,791
Me dijo...
454
00:34:45,541 --> 00:34:47,460
No sabía quién era Whistledown,
455
00:34:47,460 --> 00:34:50,838
pero dijo que muchos de sus clientes
viven en Mayfair.
456
00:34:50,838 --> 00:34:55,676
Así que piensa
que lady Whistledown también vive ahí.
457
00:34:58,221 --> 00:34:59,180
Gracias.
458
00:34:59,180 --> 00:35:00,515
Lo investigaremos.
459
00:35:04,268 --> 00:35:05,520
Majestad.
460
00:35:06,479 --> 00:35:09,065
He pensado mucho
461
00:35:09,565 --> 00:35:12,235
en el problema que supone
dar con su escritora
462
00:35:12,235 --> 00:35:15,196
y he llegado a la conclusión
463
00:35:15,738 --> 00:35:19,325
de que, tal vez, lady Whistledown
464
00:35:19,325 --> 00:35:21,536
no es una dama.
465
00:35:22,286 --> 00:35:24,163
Verá, majestad,
466
00:35:24,163 --> 00:35:27,166
lady Whistledown es un seudónimo,
467
00:35:28,376 --> 00:35:32,672
lo que me lleva a creer
que puede ser un hombre.
468
00:35:57,155 --> 00:35:57,989
Gracias.
469
00:36:01,450 --> 00:36:06,414
Esa es lady Barragan,
a cuyo almuerzo no fuimos.
470
00:36:06,414 --> 00:36:09,876
Estará deseando que vayamos al próximo.
471
00:36:34,233 --> 00:36:35,276
Adoro las bodas.
472
00:36:36,777 --> 00:36:38,196
La nuestra fue perfecta.
473
00:36:52,084 --> 00:36:53,252
Allá vamos.
474
00:37:02,053 --> 00:37:02,887
¿Estás lista?
475
00:38:25,761 --> 00:38:27,430
Queridos hermanos,
476
00:38:28,264 --> 00:38:31,559
estamos reunidos aquí
ante Dios y esta congregación
477
00:38:32,268 --> 00:38:34,395
para unir a este hombre
478
00:38:34,395 --> 00:38:37,606
y a esta mujer en santo matrimonio.
479
00:38:39,066 --> 00:38:42,945
¿Recibes a esta mujer como esposa
480
00:38:43,529 --> 00:38:47,158
para vivir juntos en sagrado matrimonio?
481
00:38:47,908 --> 00:38:52,079
¿Prometes respetarla y amarla
482
00:38:52,747 --> 00:38:54,707
todos los días de tu vida?
483
00:38:56,000 --> 00:38:57,752
Yo, Colin Bridgerton,
484
00:38:58,711 --> 00:39:01,964
te tomo a ti, Penelope Featherington,
485
00:39:03,466 --> 00:39:04,717
como mi esposa,
486
00:39:05,301 --> 00:39:07,636
para amarte y respetarte.
487
00:39:08,262 --> 00:39:10,806
Yo, Penelope Featherington,
488
00:39:11,849 --> 00:39:14,602
te tomo a ti, Colin Bridgerton,
489
00:39:15,603 --> 00:39:17,021
como mi esposo,
490
00:39:17,813 --> 00:39:20,566
para amarte y respetarte.
491
00:39:20,566 --> 00:39:22,902
Con este anillo, yo te desposo.
492
00:39:23,861 --> 00:39:26,655
Con mi cuerpo, te profeso adoración.
493
00:39:26,655 --> 00:39:32,078
Y, con la unión de las manos,
yo os declaro marido y mujer,
494
00:39:32,078 --> 00:39:36,499
en el nombre del Padre,
del Hijo y del Espíritu Santo.
495
00:39:36,499 --> 00:39:37,458
Amén.
496
00:40:06,904 --> 00:40:08,531
Mamá, te has superado.
497
00:40:09,198 --> 00:40:10,491
¿Te gusta?
498
00:40:10,491 --> 00:40:13,953
Es realmente... magnífico.
499
00:40:14,870 --> 00:40:17,164
Enhorabuena, Penelope.
500
00:40:17,915 --> 00:40:19,166
Eres...
501
00:40:19,959 --> 00:40:22,211
una novia excepcional.
502
00:40:29,176 --> 00:40:31,470
¿Vas a decir lo que piensas de veras?
503
00:40:32,304 --> 00:40:33,973
Es lo que pienso.
504
00:40:37,560 --> 00:40:38,477
Gracias.
505
00:40:52,199 --> 00:40:54,243
Ha sido una boda preciosa.
506
00:40:54,243 --> 00:40:55,411
Gracias, Hyacinth.
507
00:40:55,411 --> 00:40:57,037
Penelope estaba guapísima.
508
00:40:57,538 --> 00:40:58,747
¿Por qué estás distraído?
509
00:40:58,747 --> 00:41:01,041
- Esto es...
- Un gran banquete.
510
00:41:01,041 --> 00:41:03,836
Marcus y yo entramos juntos
pero nos separamos
511
00:41:03,836 --> 00:41:06,172
debido al número de invitados.
512
00:41:09,216 --> 00:41:10,843
¿Está mejor?
513
00:41:11,844 --> 00:41:12,678
Sí.
514
00:41:13,679 --> 00:41:15,431
Hacer las paces es un alivio.
515
00:41:19,643 --> 00:41:21,437
Debería intentarlo.
516
00:41:22,021 --> 00:41:23,272
Esa es mi intención.
517
00:41:31,780 --> 00:41:33,115
¿Estás bien?
518
00:41:35,409 --> 00:41:37,369
Te vi llorando en la ceremonia.
519
00:41:38,913 --> 00:41:41,165
Por perder a otra amiga que se casa.
520
00:41:42,291 --> 00:41:43,417
O quizá era polvo.
521
00:41:47,004 --> 00:41:49,507
¿Cuál es tu hermano favorito?
522
00:41:49,507 --> 00:41:50,758
Gregory, sin duda.
523
00:41:51,342 --> 00:41:52,843
Oh. Bueno.
524
00:41:54,220 --> 00:41:58,891
Pero sé que hay espacio suficiente
en tu corazón para el resto de nosotros.
525
00:41:59,934 --> 00:42:03,103
El amor no es finito, Eloise.
526
00:42:05,481 --> 00:42:08,734
Tienes suerte de tener una amistad
como la de Penelope.
527
00:42:09,443 --> 00:42:11,362
Y como la que tienes con Colin.
528
00:42:15,366 --> 00:42:16,784
Aquí también hay polvo.
529
00:42:23,332 --> 00:42:25,751
Perdona. Voy a buscar champán.
530
00:43:00,536 --> 00:43:03,247
- Su té, señorita.
- Necesito tu ayuda.
531
00:43:13,424 --> 00:43:15,509
Nos encantaría verlos.
532
00:43:15,509 --> 00:43:17,678
Intentaremos ir.
533
00:43:17,678 --> 00:43:20,306
- Sí. Disfruten de la fiesta.
- Maravilloso.
534
00:43:20,306 --> 00:43:21,599
- Gracias.
- Gracias.
535
00:43:24,268 --> 00:43:25,894
¿Señor y señora Mondrich?
536
00:43:26,562 --> 00:43:27,396
Sí.
537
00:43:33,277 --> 00:43:36,530
- ¿Ha escrito Edwina?
- Recibí una carta al volver.
538
00:43:36,530 --> 00:43:40,075
Dice que su nuevo marido
539
00:43:40,075 --> 00:43:43,495
es un ávido lector y que le ha enseñado
540
00:43:43,495 --> 00:43:45,289
a amar la naturaleza.
541
00:43:45,289 --> 00:43:47,249
- ¿Tu hermana?
- Sorprendente.
542
00:43:47,249 --> 00:43:49,001
Incluso ha cabalgado con él.
543
00:43:50,127 --> 00:43:51,587
Qué envidia.
544
00:43:52,254 --> 00:43:55,507
No sabes lo bonita que es
nuestra localidad en la India.
545
00:43:56,342 --> 00:43:58,886
Hace tanto que no cabalgo allí.
546
00:43:58,886 --> 00:44:00,387
Me gustaría verla.
547
00:44:05,601 --> 00:44:07,353
Me gustaría verla pronto.
548
00:44:08,020 --> 00:44:09,813
- Antes del parto.
- ¿Ahora?
549
00:44:11,106 --> 00:44:13,734
Por supuesto que quiero
ir contigo algún día,
550
00:44:14,777 --> 00:44:15,944
pero lleva meses.
551
00:44:15,944 --> 00:44:17,112
Si vamos ahora,
552
00:44:17,112 --> 00:44:20,115
tendremos tiempo
para preparar el nacimiento allí.
553
00:44:21,742 --> 00:44:24,745
Sé lo mucho que te gusta
nuestra vida aquí.
554
00:44:24,745 --> 00:44:28,415
Te has integrado completamente
en nuestra familia.
555
00:44:28,916 --> 00:44:31,293
Pero siento que falta algo.
556
00:44:32,294 --> 00:44:33,671
¿Y tu madre?
557
00:44:34,588 --> 00:44:36,965
Se perdería el nacimiento de su nieto.
558
00:44:36,965 --> 00:44:42,137
Nuestro hijo siempre será un Bridgerton.
559
00:44:43,555 --> 00:44:46,350
Pero quiero que sepa
que también es un Sharma.
560
00:44:47,017 --> 00:44:48,143
Su procedencia.
561
00:44:49,311 --> 00:44:52,022
Deseo conocerla para poder compartirla
562
00:44:52,022 --> 00:44:54,149
con nuestro hijo, juntos.
563
00:44:55,109 --> 00:44:56,902
Mi madre lo entenderá.
564
00:44:57,486 --> 00:44:58,696
Y volveremos.
565
00:45:01,990 --> 00:45:05,244
No me obligues a quererte más.
No podría soportarlo.
566
00:45:06,578 --> 00:45:09,248
- Encantador. Os deseamos lo mejor.
- Gracias.
567
00:45:19,174 --> 00:45:21,885
Penelope, ¿estás disfrutando?
568
00:45:22,428 --> 00:45:25,597
Mucho. Aunque es un poco abrumador.
569
00:45:26,265 --> 00:45:29,143
Las bodas nunca son para los novios,
570
00:45:29,810 --> 00:45:32,771
incluso cuando las cosas
están bien en la pareja.
571
00:45:34,273 --> 00:45:35,149
Gracias.
572
00:45:36,900 --> 00:45:39,069
Por permitirme resolverlo sola.
573
00:45:39,653 --> 00:45:43,365
Una boda no se planifica sola.
No tuve tiempo de entrometerme.
574
00:45:47,161 --> 00:45:48,203
Sea lo que sea,
575
00:45:49,663 --> 00:45:51,290
sé que lo resolverás.
576
00:45:52,207 --> 00:45:54,918
Lo importante es que ya estás casada.
577
00:46:10,142 --> 00:46:11,268
- ¿Podemos...?
- Yo...
578
00:46:15,606 --> 00:46:17,065
¿Podemos irnos de aquí?
579
00:46:17,649 --> 00:46:20,360
Pasé tanto tiempo
entre paredes como estas que...
580
00:46:22,279 --> 00:46:25,407
- No quiero seguir haciéndolo.
- ¿Adónde quieres ir?
581
00:46:26,116 --> 00:46:27,034
Quizá...
582
00:46:28,952 --> 00:46:29,787
al centro.
583
00:46:32,956 --> 00:46:35,626
No puedo seguir saludando a más invitados.
584
00:46:36,627 --> 00:46:38,253
Podríamos bailar.
585
00:46:39,046 --> 00:46:40,672
Es un banquete de bodas.
586
00:46:40,672 --> 00:46:43,008
- Aún no se ha puesto el sol.
- Lo sé.
587
00:46:43,509 --> 00:46:47,262
Pero me gustaría bailar
con mi marido a la luz del día.
588
00:46:48,388 --> 00:46:50,516
Bailamos en una iglesia, ¿por qué no aquí?
589
00:46:54,019 --> 00:46:54,978
Muy bien.
590
00:47:57,291 --> 00:47:58,834
¿Quiere bailar?
591
00:47:59,501 --> 00:48:02,671
Lord Kilmartin. No lo dice en serio.
592
00:48:03,755 --> 00:48:04,756
¿Por qué no?
593
00:48:05,465 --> 00:48:07,384
No lo tenía por bailarín.
594
00:48:08,135 --> 00:48:09,344
Quizá no.
595
00:48:09,928 --> 00:48:14,182
Pero tal vez deberíamos ser más atrevidos
a la hora de mostrarnos.
596
00:48:38,123 --> 00:48:39,124
Lady Bridgerton.
597
00:48:41,168 --> 00:48:42,628
Gracias por invitarme.
598
00:48:42,628 --> 00:48:46,173
Lord Anderson,
me alegro de que haya venido.
599
00:48:47,758 --> 00:48:49,217
Y con su hermana.
600
00:48:49,968 --> 00:48:52,512
Sí. Nuestros asuntos están en orden.
601
00:48:53,680 --> 00:48:54,514
¿Y los suyos?
602
00:48:57,309 --> 00:49:00,812
Creo que mis asuntos
también se resolverán muy pronto.
603
00:49:07,861 --> 00:49:10,238
- Están muy cerca.
- Se mueven muy bien.
604
00:49:10,238 --> 00:49:11,198
No, ellos.
605
00:49:13,575 --> 00:49:17,412
Nuestra familia está feliz y unida.
606
00:49:18,121 --> 00:49:19,665
Valóralo.
607
00:49:49,736 --> 00:49:50,779
Su majestad la reina.
608
00:49:54,199 --> 00:49:56,410
- Es la reina.
- ¿Qué hace aquí?
609
00:50:04,251 --> 00:50:05,585
Lady Featherington.
610
00:50:06,795 --> 00:50:07,713
Majestad.
611
00:50:10,632 --> 00:50:13,677
Los que no sean Bridgerton pueden irse.
612
00:50:19,349 --> 00:50:20,183
Ahora.
613
00:50:32,029 --> 00:50:33,113
Penelope.
614
00:50:34,281 --> 00:50:35,615
Eres una Bridgerton.
615
00:50:43,665 --> 00:50:46,334
Alguien en esta habitación oculta algo.
616
00:50:48,086 --> 00:50:49,629
Y no me iré
617
00:50:49,629 --> 00:50:53,175
hasta que dé un paso adelante y lo revele.
618
00:50:59,347 --> 00:51:03,268
Cuanto más se demore,
mayor será mi enfado.
619
00:51:04,728 --> 00:51:05,937
Dé un paso adelante.
620
00:51:07,064 --> 00:51:08,315
Confiese.
621
00:51:16,198 --> 00:51:17,157
Soy yo.
622
00:51:18,200 --> 00:51:19,576
Soy la que oculto algo.
623
00:51:21,536 --> 00:51:22,370
¿Usted?
624
00:51:22,370 --> 00:51:23,288
Sí.
625
00:51:24,122 --> 00:51:26,541
Estoy comprometida con lord Kilmartin.
626
00:51:27,375 --> 00:51:30,504
Me siento honrada
por su interés en mis perspectivas,
627
00:51:30,504 --> 00:51:33,340
tanto que no me atreví a comunicárselo.
628
00:51:33,340 --> 00:51:35,592
Pero amo a lord Kilmartin...
629
00:51:37,803 --> 00:51:39,429
y pienso casarme con él.
630
00:51:41,473 --> 00:51:45,227
Con la bendición de su majestad,
por supuesto.
631
00:51:47,938 --> 00:51:50,482
Eso no es un gran misterio.
632
00:51:50,482 --> 00:51:54,653
Su romanticismo
es evidente desde hace tiempo.
633
00:51:55,904 --> 00:51:57,697
No necesita mi bendición.
634
00:51:59,574 --> 00:52:03,120
Pero no estoy aquí por eso.
635
00:52:04,246 --> 00:52:06,623
Estoy aquí por Whistledown.
636
00:52:07,207 --> 00:52:09,709
Sé que está en esta sala.
637
00:52:11,378 --> 00:52:12,879
Casi lo logro el año pasado.
638
00:52:13,505 --> 00:52:14,923
Estuve muy cerca.
639
00:52:15,674 --> 00:52:21,513
Y ahora, cuando la joven Cowper
publica mentiras sobre esta familia,
640
00:52:22,139 --> 00:52:24,391
Whistledown se apresura a imprimir.
641
00:52:24,975 --> 00:52:28,687
Sospecharía
lo que la señorita Cowper iba a publicar.
642
00:52:28,687 --> 00:52:32,190
Eso es lo que la sacó
de su escondite. ¿Por qué?
643
00:52:33,483 --> 00:52:35,569
Porque es una de ustedes.
644
00:52:36,444 --> 00:52:37,320
Majestad.
645
00:52:41,533 --> 00:52:44,119
Si tal cosa pasara en mi casa,
646
00:52:44,119 --> 00:52:45,120
yo lo sabría
647
00:52:45,120 --> 00:52:47,706
y habría puesto fin a ello hace tiempo.
648
00:52:58,800 --> 00:52:59,676
Muy bien.
649
00:53:01,887 --> 00:53:04,139
Siga callada una noche más.
650
00:53:06,099 --> 00:53:08,560
Ya haré que hable pronto.
651
00:53:28,413 --> 00:53:30,916
No he hablado
para no perjudicar a tu familia.
652
00:53:30,916 --> 00:53:32,250
Mejor que hayas callado.
653
00:53:32,250 --> 00:53:35,295
Pero esto es una señal
del camino a seguir.
654
00:53:36,379 --> 00:53:38,089
Es hora de dejar tu columna.
655
00:53:39,007 --> 00:53:39,841
¿Sí?
656
00:53:39,841 --> 00:53:42,552
- Colin, yo...
- Acabará encontrándote.
657
00:53:43,053 --> 00:53:47,098
Y mientras seas Whistledown,
esta mentira penderá sobre todos.
658
00:53:49,267 --> 00:53:51,061
¿Sabes lo que es
659
00:53:51,061 --> 00:53:53,730
que no puedas ser tú mismo
en ningún sitio?
660
00:53:54,731 --> 00:53:57,359
No puedes saberlo porque no eres mujer.
661
00:53:58,526 --> 00:54:01,029
Tú tienes la opción de ser quien quieras,
662
00:54:01,029 --> 00:54:05,533
pero la única opción de una mujer
es ocultar aquello que el mundo no acepta.
663
00:54:07,244 --> 00:54:08,662
Soy Whistledown.
664
00:54:10,121 --> 00:54:11,498
No cambiaré eso.
665
00:54:13,792 --> 00:54:15,752
No puedo aceptarlo.
666
00:54:17,295 --> 00:54:19,130
Es nuestra noche de bodas.
667
00:54:23,551 --> 00:54:25,136
Dormiré en el sofá.
668
00:54:28,056 --> 00:54:29,641
Iré a por el carruaje.
669
00:54:43,154 --> 00:54:44,406
Todo saldrá bien.
670
00:54:45,448 --> 00:54:46,283
Ya verás.
671
00:55:06,720 --> 00:55:07,762
Señor Bridgerton.
672
00:55:09,639 --> 00:55:10,557
Benedict.
673
00:55:15,395 --> 00:55:18,606
- Un placer volver a verlo.
- Un placer verlos a ambos.
674
00:55:20,525 --> 00:55:22,444
He estado pensando en su oferta.
675
00:55:23,194 --> 00:55:24,029
¿Y?
676
00:55:25,113 --> 00:55:26,031
Bueno...
677
00:56:29,052 --> 00:56:35,892
IMPRENTA W. SMITH E HIJOS
678
00:56:40,688 --> 00:56:41,606
Buenas noches.
679
00:56:43,525 --> 00:56:45,235
¿Se ha perdido?
680
00:56:45,235 --> 00:56:47,070
No. Estoy aquí por mi dinero.
681
00:56:47,654 --> 00:56:52,367
Por la revista de sociedad impresa aquí.
La que vino de la residencia Cowper.
682
00:56:52,367 --> 00:56:54,411
No imprimimos ninguna revista.
683
00:56:54,411 --> 00:56:56,579
- Ni las semanas anteriores.
- Bien.
684
00:56:57,288 --> 00:57:00,834
Ya he probado otras tres imprentas.
No pueden quedar muchas.
685
00:57:02,293 --> 00:57:04,671
Usted no es ella, ¿verdad?
686
00:57:05,338 --> 00:57:07,173
Siempre he querido conocerla.
687
00:57:07,173 --> 00:57:09,926
Trabajé en un sitio
que imprimía para ella.
688
00:57:10,844 --> 00:57:12,971
Pero me dijeron que era pelirroja.
689
00:57:15,640 --> 00:57:17,016
¿Qué más le dijeron?
690
00:58:57,075 --> 00:58:59,577
Subtítulos: Begoña Aybar