1 00:00:21,646 --> 00:00:23,857 ¿Eres... lady Whistledown? 2 00:00:23,857 --> 00:00:25,567 - Colin... - No lo niegues. 3 00:00:25,567 --> 00:00:27,694 Te escuché hablar con el impresor. 4 00:00:28,278 --> 00:00:31,906 Fui tras de ti porque me preocupé 5 00:00:31,906 --> 00:00:35,201 y pensé que el cochero te forzó a venir aquí. 6 00:00:35,201 --> 00:00:36,244 Pero, en verdad, 7 00:00:36,828 --> 00:00:40,498 sabías adonde ibas porque imprimiste lo de esta noche. 8 00:00:40,498 --> 00:00:42,876 - Yo no imprimí eso. - ¿Y el resto? 9 00:00:44,210 --> 00:00:48,381 ¿No has sido siempre lady Whistledown? 10 00:00:53,720 --> 00:00:56,723 Todas las mentiras que me has contado. 11 00:00:57,307 --> 00:01:00,727 Todas las cosas que has escrito sobre mí y mi familia. 12 00:01:00,727 --> 00:01:02,854 - Colin. - Sabía que algo iba mal. 13 00:01:03,688 --> 00:01:06,149 Fui necio y me culpé a mí mismo, como si... 14 00:01:06,649 --> 00:01:09,277 Como si no mereciera tu amor. 15 00:01:09,277 --> 00:01:11,571 Pero la culpa es tuya. 16 00:01:13,239 --> 00:01:14,741 Jamás te lo perdonaré. 17 00:01:32,050 --> 00:01:35,136 ¡La revista de sociedad! 18 00:01:40,350 --> 00:01:41,518 {\an8}¡La revista! 19 00:01:47,482 --> 00:01:50,026 {\an8}Queridos lectores, 20 00:01:50,026 --> 00:01:54,197 {\an8}si pensaron que la revelación de mi identidad me reprimiría, 21 00:01:54,197 --> 00:01:55,698 están equivocados. 22 00:01:56,199 --> 00:01:57,534 ¡Vaya! 23 00:02:00,203 --> 00:02:03,164 No temo reproches, pues ahora saben que escribo 24 00:02:03,164 --> 00:02:06,584 desde una de las casas con mejor reputación de Mayfair. 25 00:02:08,628 --> 00:02:11,005 Obviamente, ninguna familia es perfecta, 26 00:02:11,589 --> 00:02:14,175 aunque hay algunas que pretenden serlo. 27 00:02:16,886 --> 00:02:21,349 Por ejemplo, los Bridgerton, con su brillante reputación. 28 00:02:21,349 --> 00:02:26,396 Esta escritora debe cuestionar lo que realmente pasa a puerta cerrada. 29 00:02:26,396 --> 00:02:27,939 ¿Podemos leerla? 30 00:02:28,523 --> 00:02:29,357 No. 31 00:02:29,983 --> 00:02:33,069 Se sabe que lady Violet Bridgerton 32 00:02:33,069 --> 00:02:35,864 pondera los matrimonios por amor. 33 00:02:35,864 --> 00:02:37,824 Pero ¿es el amor la razón 34 00:02:37,824 --> 00:02:41,744 por la que varios de sus hijos han tenido compromisos apresurados? 35 00:02:42,287 --> 00:02:46,082 Quizá la familia confunde el amor con la lujuria. 36 00:02:47,292 --> 00:02:51,379 Luego está el hecho de que haya tanto Bridgerton. 37 00:02:51,379 --> 00:02:54,090 ¿Nadie se ha preguntado por qué? 38 00:02:54,090 --> 00:02:56,634 Esta escritora, sí. 39 00:02:56,634 --> 00:03:00,680 Algunos de ellos podrían tener un linaje dudoso. 40 00:03:00,680 --> 00:03:02,307 ¡Las mentiras que escribe! 41 00:03:03,433 --> 00:03:04,893 La revista de sociedad. 42 00:03:04,893 --> 00:03:06,853 Ya la tenemos, señora Wilson. 43 00:03:06,853 --> 00:03:08,646 Otra revista. 44 00:03:09,522 --> 00:03:10,899 ¡Gregory, déjame verla! 45 00:03:11,733 --> 00:03:12,650 Muy bien. 46 00:03:14,569 --> 00:03:16,738 REVISTA DE SOCIEDAD 47 00:03:16,738 --> 00:03:18,031 Gracias a Dios. 48 00:03:18,740 --> 00:03:21,284 Queridos lectores... 49 00:03:23,411 --> 00:03:27,624 parece que alguien ha estado haciéndose pasar por mí 50 00:03:28,708 --> 00:03:31,711 y no puedo quedarme de brazos cruzados. 51 00:03:34,589 --> 00:03:39,844 A esta escritora no le interesa juzgar lo que uno hace por desesperación. 52 00:03:40,887 --> 00:03:45,725 Por muchos chismes que comparta, siempre digo la verdad 53 00:03:45,725 --> 00:03:48,519 y no tolero una mentira. 54 00:03:52,273 --> 00:03:55,777 Esta escritora no es Cressida Cowper. 55 00:03:56,694 --> 00:03:59,989 Si lo fuera, ya les habría informado 56 00:03:59,989 --> 00:04:03,159 de la gran deuda que lord Blackburn se negó a pagar 57 00:04:03,159 --> 00:04:04,994 a lord Samson esta semana. 58 00:04:06,454 --> 00:04:08,748 O del hecho de que la señora Newham 59 00:04:08,748 --> 00:04:12,168 despidió a su criada ayer de forma abrupta 60 00:04:12,168 --> 00:04:15,171 por el simple hecho de pedir un día libre. 61 00:04:16,965 --> 00:04:18,883 Y no quiero hablar 62 00:04:18,883 --> 00:04:23,304 de las crueldades que la esposa del señor Davidson sufre a diario. 63 00:04:23,846 --> 00:04:26,891 Aunque supongo que lo acabo de hacer. 64 00:04:27,475 --> 00:04:30,645 Digo todo esto para recordarles que esta escritora, 65 00:04:30,645 --> 00:04:35,191 la verdadera lady Whistledown, siempre presta atención. 66 00:04:36,609 --> 00:04:40,863 Algo que la señorita Cowper debería intentar hacer un poco más. 67 00:04:42,782 --> 00:04:46,703 Te quedarás aquí hasta que tía Joanna venga a recogerte. 68 00:04:46,703 --> 00:04:50,498 Hasta entonces, no salgas de esta habitación. 69 00:05:04,429 --> 00:05:08,641 Atentamente, lady Whistledown. 70 00:05:48,598 --> 00:05:52,268 Menos mal que ya ha terminado el drama de la señorita Cowper 71 00:05:52,268 --> 00:05:56,230 y todos podemos centrarnos en las próximas nupcias. 72 00:05:56,230 --> 00:05:59,692 Quiero que la alta sociedad solo tenga ojos para ti. 73 00:06:02,111 --> 00:06:05,531 ¿Cuántos ojos habrá en la alta sociedad? 74 00:06:06,366 --> 00:06:08,785 El doble que personas, imagino. 75 00:06:11,662 --> 00:06:14,916 Desde el compromiso de Penelope, Prudence no me ha llamado 76 00:06:14,916 --> 00:06:19,045 boba, zopenca ni tonta una sola vez. 77 00:06:19,045 --> 00:06:21,130 Voy a pensar que soy inteligente. 78 00:06:21,130 --> 00:06:22,382 Lo eres, mi amor. 79 00:06:23,257 --> 00:06:25,927 Creo que le pasa algo. 80 00:06:26,469 --> 00:06:27,470 Es verdad. 81 00:06:28,221 --> 00:06:30,306 Cuando intento cogerla de la mano, 82 00:06:30,306 --> 00:06:33,142 no la aparta con el entusiasmo habitual. 83 00:06:33,142 --> 00:06:36,813 El banquete más elaborado que haya visto Mayfair. 84 00:06:36,813 --> 00:06:38,940 Será nuestro triunfo, Penelope. 85 00:06:40,274 --> 00:06:42,819 - ¿No estás emocionada? - Perdona, mamá. 86 00:06:47,573 --> 00:06:49,951 ¿Vuelves a ser devota de Whistledown? 87 00:06:50,827 --> 00:06:52,370 Este número está muy bien. 88 00:06:52,370 --> 00:06:54,956 Debería leerlo. Me vendrá bien distraerme. 89 00:06:54,956 --> 00:06:56,833 - Buenos días. - Buenos días. 90 00:06:59,293 --> 00:07:04,298 Voy a leer esto... allí. 91 00:07:05,925 --> 00:07:09,220 Lo has logrado. Cressida está totalmente desacreditada. 92 00:07:09,220 --> 00:07:12,306 Es increíble, pero me alegra que vuelvas a imprimir. 93 00:07:12,306 --> 00:07:13,266 Lo sabe. 94 00:07:14,976 --> 00:07:16,686 Colin. Me siguió anoche. 95 00:07:17,728 --> 00:07:19,063 ¿Cómo está? 96 00:07:19,063 --> 00:07:20,440 Está furioso. 97 00:07:21,899 --> 00:07:25,903 La boda será esta semana, si así lo desea, pero dudo que me hable. 98 00:07:28,114 --> 00:07:29,615 Eloise, no sé qué hacer. 99 00:07:31,701 --> 00:07:33,453 No puedo ayudarte, Pen. 100 00:07:33,453 --> 00:07:35,955 Te agradezco lo que has hecho por mí, 101 00:07:35,955 --> 00:07:38,833 pero ya me siento entremedias de vosotros. 102 00:07:38,833 --> 00:07:41,002 - Lo estaría siempre. - No es cierto. 103 00:07:41,919 --> 00:07:45,423 - A él lo conociste antes. - Fue un enamoramiento tonto que... 104 00:07:46,048 --> 00:07:47,925 se convirtió en amistad, pero... 105 00:07:50,261 --> 00:07:52,680 tú siempre has sido mi mejor amiga, El. 106 00:07:53,681 --> 00:07:55,975 Fue horrible no pasar juntas la temporada. 107 00:07:58,060 --> 00:08:00,188 No soporto la idea de perderos. 108 00:08:01,147 --> 00:08:02,023 A ninguno. 109 00:08:08,779 --> 00:08:09,697 Lo entiendo. 110 00:08:10,865 --> 00:08:12,992 El problema con él es mío. Perdona. 111 00:08:15,077 --> 00:08:16,078 Te deseo suerte. 112 00:08:28,633 --> 00:08:32,803 Tienes suerte de que lady Whistledown publicara cuando lo hizo. 113 00:08:32,803 --> 00:08:36,557 Gracias. Qué descaro el de esa jovencita, Cowper. 114 00:08:36,557 --> 00:08:38,768 Hemos evitado una crisis, sin duda. 115 00:08:38,768 --> 00:08:41,437 Ahora debo evitar la siguiente. 116 00:08:42,063 --> 00:08:45,691 ¿Podría conseguir una audiencia con la reina esta semana? 117 00:08:47,693 --> 00:08:50,071 Me temo que no está muy contenta. 118 00:08:50,738 --> 00:08:55,952 Te recomiendo que no hables con ella sobre Francesca y lord Kilmartin ahora. 119 00:08:56,536 --> 00:09:00,289 No lleva bien que Whistledown se le haya vuelto a escapar. 120 00:09:00,289 --> 00:09:01,749 Francesca tenía razón. 121 00:09:01,749 --> 00:09:04,835 Debería haberme acercado en el baile. 122 00:09:06,546 --> 00:09:08,881 No has hecho nada malo. 123 00:09:10,508 --> 00:09:13,469 Siempre hacemos todo lo posible, 124 00:09:13,469 --> 00:09:17,765 pero no podemos llevar siempre el peso del mundo sobre los hombros. 125 00:09:17,765 --> 00:09:20,518 No pareces tú misma. 126 00:09:25,439 --> 00:09:26,399 Perdóname. 127 00:09:27,316 --> 00:09:29,944 Quizá pueda convencer a su majestad... 128 00:09:29,944 --> 00:09:31,612 No es necesario. 129 00:09:33,281 --> 00:09:36,534 Tu hermano y tú tenéis en común 130 00:09:36,534 --> 00:09:40,454 un amable deseo de ayudar constantemente a los demás. 131 00:09:42,790 --> 00:09:46,419 Espero que sepas que mi cariño por ti no depende de tu ayuda. 132 00:09:47,795 --> 00:09:51,757 Cuenta siempre conmigo, Agatha. 133 00:09:52,633 --> 00:09:55,469 Aun cuando no queden hijos solteros que ayudar. 134 00:09:57,555 --> 00:09:58,639 Gracias, Violet. 135 00:09:59,724 --> 00:10:01,350 Significa mucho para mí. 136 00:10:14,905 --> 00:10:16,282 ¿Desde cuándo lo sabes? 137 00:10:19,160 --> 00:10:22,997 Te vi salir con Penelope de una habitación privada anoche 138 00:10:22,997 --> 00:10:24,915 poco antes de que la pillara. 139 00:10:25,499 --> 00:10:28,461 - Intenté que te lo dijera. - Habérmelo dicho tú. 140 00:10:28,461 --> 00:10:33,257 Y tú, que estabas enamorado de mi amiga antes de entrar comprometido en el salón. 141 00:10:34,675 --> 00:10:37,720 No lo supe hasta el año pasado. 142 00:10:39,096 --> 00:10:41,932 Me partió el corazón y no pude hablar de ello. 143 00:10:42,975 --> 00:10:46,020 Intenté que te lo contara. 144 00:10:46,562 --> 00:10:47,980 Pero luego pensé: ¿por...? 145 00:10:50,274 --> 00:10:51,984 ¿Por qué romperte el corazón? 146 00:10:54,278 --> 00:10:56,155 Este año ha sido justa. 147 00:10:56,781 --> 00:10:58,741 Ciertamente sarcástica y mordaz, 148 00:10:58,741 --> 00:11:01,661 pero no ha escrito nada devastador sobre nadie. 149 00:11:01,661 --> 00:11:06,040 - Nada que no fuera merecido. - ¿Olvidas lo que escribió sobre mí? 150 00:11:08,000 --> 00:11:09,627 Ya, eso no fue tan bueno. 151 00:11:11,754 --> 00:11:13,547 ¿Ya la has perdonado? 152 00:11:13,547 --> 00:11:14,548 Quiero. 153 00:11:17,259 --> 00:11:18,427 Y tú, ¿podrás? 154 00:11:22,640 --> 00:11:24,558 Creo que deberías considerarte 155 00:11:25,059 --> 00:11:28,688 extraordinariamente afortunada por no haberte enamorado nunca. 156 00:11:47,832 --> 00:11:48,833 Aquí estamos. 157 00:11:51,460 --> 00:11:54,505 ¿Quiere celebrar el banquete aquí? 158 00:11:55,881 --> 00:11:57,216 ¿Le parece pequeño? 159 00:11:57,216 --> 00:11:59,218 ¿Cuántos invitados asistirán? 160 00:11:59,218 --> 00:12:01,929 Le explicaré cómo lo organizaremos. 161 00:12:03,931 --> 00:12:07,435 Creo que mi preferencia... 162 00:12:07,435 --> 00:12:08,352 Colin, 163 00:12:09,979 --> 00:12:11,355 ¿puedes mirarme? 164 00:12:11,897 --> 00:12:15,568 Mi madre me ha preguntado por qué no nos hemos estado viendo 165 00:12:15,568 --> 00:12:18,195 y no quería levantar sospechas. 166 00:12:18,195 --> 00:12:20,156 ¿Vas a cancelar la boda? 167 00:12:21,407 --> 00:12:22,742 Soy un hombre de honor 168 00:12:24,493 --> 00:12:27,913 y nos conocemos... íntimamente. 169 00:12:29,457 --> 00:12:32,042 Quizá eso también fue para atraparme. 170 00:12:32,793 --> 00:12:35,254 No quise atraparte, Colin. Te quiero. 171 00:12:37,965 --> 00:12:39,592 ¿Cómo será este matrimonio? 172 00:12:40,092 --> 00:12:40,926 Eso depende. 173 00:12:41,427 --> 00:12:43,512 Hoy no ha salido la revista. 174 00:12:45,765 --> 00:12:47,391 ¿Vas a dejar de publicar? 175 00:12:48,726 --> 00:12:49,560 Yo... 176 00:12:51,228 --> 00:12:52,354 No lo sé. 177 00:12:59,487 --> 00:13:00,946 Casémonos primero 178 00:13:00,946 --> 00:13:03,240 y ya veremos cómo será el matrimonio. 179 00:13:06,702 --> 00:13:10,539 Aquí habrá un cuarteto, quizá un quinteto. 180 00:13:16,462 --> 00:13:17,922 Veré si los jóvenes 181 00:13:17,922 --> 00:13:21,383 quieren beber algo antes de continuar. 182 00:13:29,475 --> 00:13:32,394 Me alegra ver al señor Bridgerton aquí. 183 00:13:32,394 --> 00:13:33,354 Sí. 184 00:13:35,731 --> 00:13:39,568 Los novios deberían querer pasar tiempo juntos antes de la boda. 185 00:13:39,568 --> 00:13:42,321 Se lo aseguro, lady Bridgerton, no sé por qué. 186 00:13:42,321 --> 00:13:43,489 Yo tampoco. 187 00:13:52,331 --> 00:13:53,165 Señor. 188 00:13:53,749 --> 00:13:57,169 Vino una visita mientras estaba fuera. Dejó una nota. 189 00:13:57,169 --> 00:13:58,087 Gracias. 190 00:14:01,173 --> 00:14:04,176 "Déjame explicarte. Tilley". 191 00:14:12,810 --> 00:14:14,311 Tenía la intención de... 192 00:14:15,354 --> 00:14:18,858 contarte mi situación con Paul en privado. 193 00:14:19,525 --> 00:14:22,236 Pero nos pillaste, por así decirlo. 194 00:14:23,779 --> 00:14:25,948 ¿Y cuál es la situación exactamente? 195 00:14:27,908 --> 00:14:32,454 Tenemos una relación muy parecida a la que comparto contigo. 196 00:14:33,163 --> 00:14:34,623 Amable, informal 197 00:14:35,583 --> 00:14:37,001 y, en ocasiones, íntima. 198 00:14:39,378 --> 00:14:42,590 Al señor Suarez también le gusta intimar con hombres. 199 00:14:46,677 --> 00:14:49,638 Le pareció que los dos tuvisteis un... 200 00:14:51,140 --> 00:14:52,099 momento. 201 00:14:54,351 --> 00:14:56,437 He conocido a hombres como él, 202 00:14:56,437 --> 00:15:01,901 pero nunca me había sentido... tentado. 203 00:15:02,735 --> 00:15:04,778 ¿Te tientan todas las mujeres? 204 00:15:04,778 --> 00:15:05,905 No. 205 00:15:08,324 --> 00:15:10,200 El mundo, por lo que sabemos, 206 00:15:10,200 --> 00:15:14,580 abarca miles de kilómetros, engloba a millones de personas, 207 00:15:14,580 --> 00:15:16,457 pero nos inculcan 208 00:15:16,957 --> 00:15:18,876 que solo vale la pena conversar 209 00:15:18,876 --> 00:15:20,336 con los mil habitantes 210 00:15:20,336 --> 00:15:22,588 que viven cerca de Grosvenor Square. 211 00:15:24,673 --> 00:15:27,092 Nos acicalamos y paseamos. 212 00:15:27,885 --> 00:15:30,095 Damos tarjetas de visita y nos casamos. 213 00:15:31,805 --> 00:15:33,182 Seguimos las reglas 214 00:15:34,350 --> 00:15:37,436 y rara vez cuestionamos el significado de todo ello. 215 00:15:41,649 --> 00:15:44,485 Hay tanto en la sociedad que es antinatural. 216 00:15:46,028 --> 00:15:47,780 Lo que sienten dos personas, 217 00:15:48,989 --> 00:15:53,410 sea cual sea su sexo, es lo más natural del mundo. 218 00:15:56,372 --> 00:15:58,749 Si no sentiste nada con el señor Suarez, 219 00:15:59,249 --> 00:16:02,628 seguiremos tú y yo solos. 220 00:16:07,758 --> 00:16:09,051 Pero debes saber... 221 00:16:10,928 --> 00:16:13,263 que mi personal es muy discreto. 222 00:16:25,401 --> 00:16:26,235 Sí. 223 00:16:32,074 --> 00:16:32,908 Señora. 224 00:16:34,118 --> 00:16:36,286 Lord Anderson ha venido a visitarla. 225 00:16:50,259 --> 00:16:51,093 Muy bien. 226 00:17:00,644 --> 00:17:03,397 Lady Bridgerton, me alegro de verla. 227 00:17:03,397 --> 00:17:05,024 Yo también, lord Anderson. 228 00:17:07,317 --> 00:17:10,112 - Hace tiempo que no nos veíamos. - Demasiado. 229 00:17:11,864 --> 00:17:13,991 ¿Quiere un pastel? ¿Té? 230 00:17:14,616 --> 00:17:16,285 Me encantaría. 231 00:17:35,179 --> 00:17:37,181 - ¿Cómo está? - Oh, estoy... 232 00:17:37,890 --> 00:17:42,311 Bueno... Francesca guarda las distancias conmigo. 233 00:17:42,311 --> 00:17:45,689 ¿Le dije que se ha comprometido con lord Kilmartin en secreto? 234 00:17:45,689 --> 00:17:47,107 No lo sabía. 235 00:17:47,107 --> 00:17:48,901 - Enhorabuena. - Gracias. 236 00:17:48,901 --> 00:17:52,071 Lo anunciaremos cuando la reina lo apruebe. 237 00:17:52,071 --> 00:17:55,866 Por desgracia, habrá que esperar bastante tiempo. 238 00:17:56,533 --> 00:17:58,035 Aristóteles dice 239 00:17:58,035 --> 00:18:01,497 que la paciencia es amarga, pero su fruto es dulce. 240 00:18:09,922 --> 00:18:11,048 Lady Bridgerton, 241 00:18:12,216 --> 00:18:15,928 cuando esté en orden la situación de Francesca y lord Kilmartin, 242 00:18:16,678 --> 00:18:18,597 ¿cree que tal vez 243 00:18:18,597 --> 00:18:21,975 podríamos explorar algo juntos? 244 00:18:28,148 --> 00:18:30,526 La idea de explorar es interesante, 245 00:18:32,444 --> 00:18:34,446 pero no sabré si estoy preparada 246 00:18:34,446 --> 00:18:37,950 hasta que todo esté en orden. 247 00:18:40,119 --> 00:18:43,914 Sobre todo, porque no soy la única cuyos asuntos necesitan orden. 248 00:18:58,470 --> 00:19:00,848 Ha llegado una carta de la tía Joanna. 249 00:19:00,848 --> 00:19:03,267 Salía hoy para venir a buscarte. 250 00:19:03,267 --> 00:19:05,561 Estará aquí en una o dos semanas. 251 00:19:05,561 --> 00:19:06,854 Mamá, por favor. 252 00:19:07,896 --> 00:19:09,565 Debes poner fin a esto. 253 00:19:10,649 --> 00:19:12,192 No puedo hacer nada. 254 00:19:13,193 --> 00:19:17,781 Si intervengo, tu padre me ha amenazado con enviarme al campo también. 255 00:19:17,781 --> 00:19:19,241 Si me manda allí, 256 00:19:19,241 --> 00:19:22,077 no volverás nunca a la sociedad. 257 00:19:22,077 --> 00:19:24,079 Pero lo hicimos juntas. 258 00:19:24,079 --> 00:19:28,041 Te dije que no te juntaras con esa Bridgerton. 259 00:19:28,041 --> 00:19:31,336 Si hubieras escuchado, esto no habría ocurrido. 260 00:19:31,336 --> 00:19:34,756 ¿Por qué fuimos tan crueles con los Bridgerton? 261 00:19:35,632 --> 00:19:37,843 Podríamos haber elegido otra familia. 262 00:19:38,343 --> 00:19:41,054 Los Bridgerton aparecen en la revista a menudo. 263 00:19:41,054 --> 00:19:44,057 Hubiera sido extraño no hablar de ellos. 264 00:19:45,392 --> 00:19:49,188 Además, no pasa nada por bajarlos de su pedestal. 265 00:19:50,981 --> 00:19:52,691 ¿Por qué te preocupa ahora? 266 00:19:53,734 --> 00:19:56,069 Me equivoqué al traicionar a Eloise. 267 00:20:02,326 --> 00:20:05,454 Es la única persona que ha demostrado ser mi amiga. 268 00:20:06,163 --> 00:20:09,666 ¿Y por qué no está aquí consolándote? 269 00:20:11,293 --> 00:20:14,087 Te he enseñado 270 00:20:14,087 --> 00:20:18,217 que, en este mundo, cada uno cuida de sí mismo. 271 00:20:18,967 --> 00:20:21,470 Especialmente las mujeres. 272 00:20:23,055 --> 00:20:25,140 Sí, me lo has enseñado. 273 00:20:27,100 --> 00:20:29,561 Harías bien en no olvidarlo. 274 00:20:43,617 --> 00:20:45,285 Aunque es tradición beber, 275 00:20:45,285 --> 00:20:48,163 si el novio se emborracha la víspera de la boda, 276 00:20:48,163 --> 00:20:50,165 corre peligro de que lo linchen. 277 00:20:50,165 --> 00:20:53,168 Sígueme el ritmo, para que te pillen a ti primero. 278 00:20:53,168 --> 00:20:56,129 Esta noche, ninguno podemos beber a su ritmo. 279 00:20:59,675 --> 00:21:02,761 - Creía que no bebía mucho. - No. 280 00:21:03,637 --> 00:21:06,139 Mi excusa es que no le gusto a su madre. 281 00:21:06,139 --> 00:21:08,892 - Sí que le gusta. - Yo me encargo. 282 00:21:08,892 --> 00:21:12,854 Lord Kilmartin, nuestra madre le adora. 283 00:21:14,439 --> 00:21:18,568 Pero también tiene una obsesión por las grandes historias de amor. 284 00:21:18,568 --> 00:21:21,780 ¿Qué debería hacer? Aconséjenle. 285 00:21:21,780 --> 00:21:24,491 Podría hacer una locura. 286 00:21:24,491 --> 00:21:27,661 Algo atrevido. Hágase notar. 287 00:21:27,661 --> 00:21:31,081 Tire piedras a la ventana de Francesca esta noche. 288 00:21:31,081 --> 00:21:32,040 No. 289 00:21:32,040 --> 00:21:35,002 Se esfuerza demasiado por ser respetuoso. 290 00:21:36,003 --> 00:21:36,920 ¿Algo atrevido? 291 00:21:41,883 --> 00:21:45,512 Bueno, si voy a ser atrevido, necesito tiempo para pensar. 292 00:21:49,599 --> 00:21:51,893 Creo que yo también me voy. 293 00:21:51,893 --> 00:21:53,812 Es raro beber en otro club. 294 00:21:53,812 --> 00:21:54,896 No. 295 00:21:54,896 --> 00:21:57,482 Nuestra agenda ha estado llena esta semana. 296 00:21:57,482 --> 00:21:59,318 Estoy agotado. 297 00:21:59,318 --> 00:22:01,320 Los veré mañana bien temprano. 298 00:22:02,612 --> 00:22:03,447 Vamos. 299 00:22:04,781 --> 00:22:06,616 Quizá también deberíamos irnos. 300 00:22:07,659 --> 00:22:10,037 Ve tú. Me apetece estar solo. 301 00:22:12,622 --> 00:22:14,041 ¿Estás bien? 302 00:22:14,791 --> 00:22:16,209 ¿Y tú? 303 00:22:39,316 --> 00:22:43,153 Esperaba que vinieras la noche antes de la boda. 304 00:22:44,696 --> 00:22:46,198 Genevieve, Colin lo sabe. 305 00:22:47,115 --> 00:22:47,949 Vaya. 306 00:22:53,705 --> 00:22:55,665 No sabe que estás involucrada. 307 00:22:57,417 --> 00:22:58,627 Eso está bien. 308 00:23:00,087 --> 00:23:01,088 Pero ¿cómo estás? 309 00:23:02,589 --> 00:23:04,925 Aliviada... en cierto modo. 310 00:23:06,093 --> 00:23:08,845 Ha sido doloroso guardar este secreto. 311 00:23:09,429 --> 00:23:10,806 Pero me odia por ello. 312 00:23:11,890 --> 00:23:13,308 Tiene derecho a hacerlo. 313 00:23:15,602 --> 00:23:18,397 Voy a casarme con el hombre que amo y... 314 00:23:19,940 --> 00:23:21,650 no sé si soy digna de él. 315 00:23:23,735 --> 00:23:27,030 Alguna vez has tomado decisiones desacertadas. 316 00:23:28,240 --> 00:23:32,327 Eras una joven que no conocía su propio poder. 317 00:23:33,703 --> 00:23:35,664 - ¿Eso lo justifica? - No. 318 00:23:37,082 --> 00:23:38,875 No se puede volver al pasado. 319 00:23:40,460 --> 00:23:44,005 Lo único que puedes hacer es ser coherente con tus decisiones 320 00:23:44,506 --> 00:23:45,882 y mirar hacia adelante. 321 00:23:51,138 --> 00:23:52,514 ¿Seguirás publicando? 322 00:23:54,891 --> 00:23:57,811 Me he contenido esta semana por Colin. 323 00:23:58,895 --> 00:24:00,730 Pero intenté dejarlo 324 00:24:00,730 --> 00:24:05,527 antes de que se enterara y... sentí que estaba perdiendo parte de mí. 325 00:24:06,653 --> 00:24:08,989 No se encuentra el amor verdadero 326 00:24:10,240 --> 00:24:13,743 sin aceptarte antes tal como eres. 327 00:24:16,621 --> 00:24:18,415 Feliz última noche de soltera. 328 00:25:10,217 --> 00:25:11,510 ¿Qué haces aquí? 329 00:25:11,510 --> 00:25:13,762 - Estaba... - No. No respondas. 330 00:25:13,762 --> 00:25:17,933 Es obvio que estás en medio de uno de tus trapicheos. 331 00:25:18,517 --> 00:25:19,851 No quiero saberlo. 332 00:25:19,851 --> 00:25:22,687 ¿Y en medio de qué "trapicheo" estás tú, 333 00:25:22,687 --> 00:25:24,898 solo la noche antes de nuestra boda? 334 00:25:26,024 --> 00:25:28,109 ¿Qué derecho tienes a preguntar? 335 00:25:28,109 --> 00:25:32,447 Con la de secretos que has guardado, lo que has escrito durante años, 336 00:25:32,447 --> 00:25:34,366 todo el daño que has hecho... 337 00:25:35,825 --> 00:25:36,826 Tienes razón. 338 00:25:38,119 --> 00:25:41,998 Me doy cuenta del daño que he hecho y lo siento muchísimo. 339 00:25:41,998 --> 00:25:45,669 ¿En qué estabas pensando cuando escribiste sobre Eloise? 340 00:25:45,669 --> 00:25:49,089 Intentaba protegerla. Ahora sé lo equivocada que estaba. 341 00:25:49,089 --> 00:25:50,966 ¿Y la señorita Thompson? 342 00:25:50,966 --> 00:25:54,594 - La expusiste y la deshonraste. - Creía que te protegía. 343 00:25:54,594 --> 00:25:57,514 - Habérmelo dicho a mí. - Lo sé. 344 00:25:57,514 --> 00:25:59,558 ¿O no me respetas lo suficiente? 345 00:25:59,558 --> 00:26:03,186 Después de lo que has escrito sobre mí, está claro que no. 346 00:26:03,770 --> 00:26:05,772 Que apenas me conozco. 347 00:26:05,772 --> 00:26:07,190 ¿Qué pensabas? 348 00:26:07,190 --> 00:26:08,108 Pensaba 349 00:26:09,317 --> 00:26:11,653 en recuperar al Colin que conozco. 350 00:26:12,320 --> 00:26:14,489 No el hombre impasible que volvió, 351 00:26:14,489 --> 00:26:16,908 al que nada ni nadie le importaba. 352 00:26:19,160 --> 00:26:20,078 Te quiero a ti. 353 00:26:21,162 --> 00:26:25,625 Al hombre amable, sentimental, de buen corazón y, a veces, impulsivo. 354 00:26:26,126 --> 00:26:29,838 Debería habértelo dicho. Debería haber hecho muchas cosas. 355 00:26:29,838 --> 00:26:33,675 Con la confianza que me has dado este año, por fin puedo. 356 00:26:35,885 --> 00:26:38,054 Ya no necesitas a Whistledown. 357 00:26:39,973 --> 00:26:42,225 No necesito esconderme tras ella, 358 00:26:42,225 --> 00:26:44,728 pero eso no significa que no la valore. 359 00:26:47,022 --> 00:26:48,940 ¿Sabes qué es lo más humillante? 360 00:26:49,733 --> 00:26:54,779 Hablaste de mi diario como si fuera a ser un gran escritor. 361 00:26:55,363 --> 00:27:00,619 Cuando tú eras una escritora famosa en todo Mayfair. 362 00:27:00,619 --> 00:27:03,079 Todo lo que te dije es verdad. 363 00:27:03,079 --> 00:27:05,582 Te expones al estar aquí esta noche 364 00:27:05,582 --> 00:27:08,460 y viviendo esta doble vida todo el tiempo. 365 00:27:08,460 --> 00:27:10,629 - Tengo cuidado. - Eres imprudente. 366 00:27:10,629 --> 00:27:13,590 - Puedo cuidar de mí. - ¿Y para qué te sirvo? 367 00:27:13,590 --> 00:27:14,758 Colin, te quiero. 368 00:27:18,386 --> 00:27:19,262 Te quiero. 369 00:27:43,995 --> 00:27:44,829 No te muevas. 370 00:28:06,142 --> 00:28:07,394 Te veré mañana. 371 00:28:37,507 --> 00:28:39,050 - Lo sé. Yo lo dije. - Sí. 372 00:28:40,218 --> 00:28:43,596 No se me olvida. Tampoco una buena partida. ¿No crees? 373 00:28:43,596 --> 00:28:46,224 Aquí estás. Íbamos a irnos a la cama. 374 00:28:46,224 --> 00:28:47,726 Es muy tarde, Colin. 375 00:28:47,726 --> 00:28:48,643 ¡Kate! 376 00:28:49,894 --> 00:28:50,854 ¿Dónde estabas? 377 00:28:53,440 --> 00:28:54,607 ¿Yo no pinto nada? 378 00:28:57,444 --> 00:29:00,613 ¿Qué hacéis aquí? Creía que no os vería hasta mañana. 379 00:29:00,613 --> 00:29:02,407 Nos llamó tu madre. 380 00:29:03,116 --> 00:29:04,868 Para darte consejos matrimoniales. 381 00:29:05,952 --> 00:29:07,454 Se da cuenta de todo. 382 00:29:18,882 --> 00:29:20,759 ¿Qué pasa entre Penelope y tú? 383 00:29:21,342 --> 00:29:22,427 Todo está bien. 384 00:29:22,427 --> 00:29:26,431 El olor a fruta fermentada que emana de ti indica lo contrario. 385 00:29:26,931 --> 00:29:27,807 Lo he celebrado. 386 00:29:27,807 --> 00:29:31,269 Con dos copas, celebras. Con una botella, pides auxilio. 387 00:29:32,061 --> 00:29:36,065 No deseo desahogarme con vosotros, vuestro matrimonio es perfecto. 388 00:29:36,065 --> 00:29:37,776 ¿Eso crees? 389 00:29:37,776 --> 00:29:39,027 ¿No es así? 390 00:29:40,195 --> 00:29:44,032 Ahora somos muy felices, pero nos costó llegar hasta aquí. 391 00:29:44,032 --> 00:29:46,117 Nos costó llegar al altar. 392 00:29:47,035 --> 00:29:49,579 Penelope y tú sois amigos desde hace años. 393 00:29:50,079 --> 00:29:54,501 Bueno, sí, pero... ya no estoy tan seguro de que la conozco. 394 00:29:57,504 --> 00:29:58,922 ¿Qué ha pasado? 395 00:30:02,008 --> 00:30:03,718 Eso no es asunto nuestro. 396 00:30:04,427 --> 00:30:05,804 Todos tenemos secretos 397 00:30:05,804 --> 00:30:08,181 o hemos cometido errores alguna vez. 398 00:30:08,932 --> 00:30:10,892 Seguro que hay una razón 399 00:30:10,892 --> 00:30:13,686 por la que le has tenido cariño tanto tiempo. 400 00:30:15,188 --> 00:30:19,025 ¿Lo que ahora sabes cambia todo eso? 401 00:30:21,653 --> 00:30:25,198 No puedes permitir que un error defina toda tu relación. 402 00:30:26,115 --> 00:30:27,951 El matrimonio requiere trabajo. 403 00:30:28,868 --> 00:30:30,328 Pero merece la pena. 404 00:30:30,328 --> 00:30:33,456 - El nuestro no requiere trabajo. - Qué pesado. 405 00:30:36,793 --> 00:30:38,628 Quizá sea por la hora. 406 00:30:42,298 --> 00:30:44,425 Te veré mañana en la iglesia. 407 00:30:46,928 --> 00:30:47,762 Buenas noches. 408 00:30:57,021 --> 00:30:59,941 Me bebí una botella antes de mi segunda boda 409 00:31:01,317 --> 00:31:02,694 y fue para celebrar. 410 00:31:08,533 --> 00:31:10,076 Desayuna huevos crudos. 411 00:31:34,517 --> 00:31:36,644 No es culpa de tu lacayo. 412 00:31:37,729 --> 00:31:38,646 Me colé. 413 00:31:40,773 --> 00:31:45,069 La noche que escapaste, que casi escapaste, 414 00:31:45,862 --> 00:31:48,156 no sabía de lo que huías. 415 00:31:48,781 --> 00:31:50,158 Tenía diez años. 416 00:31:50,825 --> 00:31:55,371 Solo sabía que, fuera de nuestro hogar, el mundo era peligroso para una joven. 417 00:31:55,997 --> 00:31:59,626 Pensé que, si te hacía quedarte, 418 00:31:59,626 --> 00:32:02,629 me daría tiempo a demostrarte mi valía. 419 00:32:02,629 --> 00:32:04,547 A nuestro padre, querrás decir. 420 00:32:04,547 --> 00:32:05,882 A ti. 421 00:32:07,216 --> 00:32:10,511 Te he oído hablar mal de la joven que eras. 422 00:32:11,054 --> 00:32:13,264 Pero ya entonces eras decidida. 423 00:32:13,264 --> 00:32:16,476 El simple hecho de pensar en huir... 424 00:32:16,476 --> 00:32:18,227 Había algo dentro de ti, 425 00:32:18,227 --> 00:32:21,105 una valentía que no concebía posible para mí. 426 00:32:22,148 --> 00:32:25,735 Me hubiera gustado enfrentarme a él. 427 00:32:26,903 --> 00:32:29,364 Por ti. Por mí. 428 00:32:30,698 --> 00:32:32,408 No eres la única 429 00:32:33,117 --> 00:32:36,371 a la que hizo sentir insuficiente. 430 00:32:41,584 --> 00:32:43,211 ¿Por qué nunca me dijiste 431 00:32:43,211 --> 00:32:46,255 nada de esto antes? 432 00:32:48,800 --> 00:32:51,427 Porque no solo te admiraba, 433 00:32:52,512 --> 00:32:53,721 te tenía miedo. 434 00:32:54,389 --> 00:32:56,808 La temible criatura que creé. 435 00:32:58,851 --> 00:33:01,938 Inconscientemente, aprendería de nuestro padre. 436 00:33:01,938 --> 00:33:03,815 No te pareces en nada a él. 437 00:33:05,858 --> 00:33:06,901 Bastón aparte. 438 00:33:07,694 --> 00:33:11,614 - Pero el tuyo es más elegante. - El bastón es mío. 439 00:33:12,824 --> 00:33:15,368 Eres el único con buenas articulaciones en la familia. 440 00:33:19,539 --> 00:33:22,542 He sido dura contigo. 441 00:33:24,419 --> 00:33:26,421 Ahora conozco la felicidad 442 00:33:28,673 --> 00:33:31,259 y tuve miedo de que me la arrebataras. 443 00:33:32,802 --> 00:33:34,512 La felicidad que busco 444 00:33:35,805 --> 00:33:38,516 te incluye en gran parte. 445 00:33:43,646 --> 00:33:47,275 Debo decirle al lacayo que tengan cuidado con las visitas. 446 00:33:52,280 --> 00:33:55,408 Vamos. Tenemos una boda. 447 00:34:10,256 --> 00:34:11,966 ¿Lista para el vestido? 448 00:34:13,134 --> 00:34:13,968 Sí, Varley. 449 00:34:15,094 --> 00:34:17,638 Vas a ser la novia más bella. 450 00:34:35,198 --> 00:34:36,657 ¿Qué ha pasado? 451 00:34:36,657 --> 00:34:40,578 Majestad, me torcí el tobillo persiguiendo a un repartidor. 452 00:34:40,578 --> 00:34:43,623 Ya veo. ¿Y qué ha descubierto? 453 00:34:43,623 --> 00:34:44,791 Me dijo... 454 00:34:45,541 --> 00:34:47,460 No sabía quién era Whistledown, 455 00:34:47,460 --> 00:34:50,838 pero dijo que muchos de sus clientes viven en Mayfair. 456 00:34:50,838 --> 00:34:55,676 Así que piensa que lady Whistledown también vive ahí. 457 00:34:58,221 --> 00:34:59,180 Gracias. 458 00:34:59,180 --> 00:35:00,515 Lo investigaremos. 459 00:35:04,268 --> 00:35:05,520 Majestad. 460 00:35:06,479 --> 00:35:09,065 He pensado mucho 461 00:35:09,565 --> 00:35:12,235 en el problema que supone dar con su escritora 462 00:35:12,235 --> 00:35:15,196 y he llegado a la conclusión 463 00:35:15,738 --> 00:35:19,325 de que, tal vez, lady Whistledown 464 00:35:19,325 --> 00:35:21,536 no es una dama. 465 00:35:22,286 --> 00:35:24,163 Verá, majestad, 466 00:35:24,163 --> 00:35:27,166 lady Whistledown es un seudónimo, 467 00:35:28,376 --> 00:35:32,672 lo que me lleva a creer que puede ser un hombre. 468 00:35:57,155 --> 00:35:57,989 Gracias. 469 00:36:01,450 --> 00:36:06,414 Esa es lady Barragan, a cuyo almuerzo no fuimos. 470 00:36:06,414 --> 00:36:09,876 Estará deseando que vayamos al próximo. 471 00:36:34,233 --> 00:36:35,276 Adoro las bodas. 472 00:36:36,777 --> 00:36:38,196 La nuestra fue perfecta. 473 00:36:52,084 --> 00:36:53,252 Allá vamos. 474 00:37:02,053 --> 00:37:02,887 ¿Estás lista? 475 00:38:25,761 --> 00:38:27,430 Queridos hermanos, 476 00:38:28,264 --> 00:38:31,559 estamos reunidos aquí ante Dios y esta congregación 477 00:38:32,268 --> 00:38:34,395 para unir a este hombre 478 00:38:34,395 --> 00:38:37,606 y a esta mujer en santo matrimonio. 479 00:38:39,066 --> 00:38:42,945 ¿Recibes a esta mujer como esposa 480 00:38:43,529 --> 00:38:47,158 para vivir juntos en sagrado matrimonio? 481 00:38:47,908 --> 00:38:52,079 ¿Prometes respetarla y amarla 482 00:38:52,747 --> 00:38:54,707 todos los días de tu vida? 483 00:38:56,000 --> 00:38:57,752 Yo, Colin Bridgerton, 484 00:38:58,711 --> 00:39:01,964 te tomo a ti, Penelope Featherington, 485 00:39:03,466 --> 00:39:04,717 como mi esposa, 486 00:39:05,301 --> 00:39:07,636 para amarte y respetarte. 487 00:39:08,262 --> 00:39:10,806 Yo, Penelope Featherington, 488 00:39:11,849 --> 00:39:14,602 te tomo a ti, Colin Bridgerton, 489 00:39:15,603 --> 00:39:17,021 como mi esposo, 490 00:39:17,813 --> 00:39:20,566 para amarte y respetarte. 491 00:39:20,566 --> 00:39:22,902 Con este anillo, yo te desposo. 492 00:39:23,861 --> 00:39:26,655 Con mi cuerpo, te profeso adoración. 493 00:39:26,655 --> 00:39:32,078 Y, con la unión de las manos, yo os declaro marido y mujer, 494 00:39:32,078 --> 00:39:36,499 en el nombre del Padre, del Hijo y del Espíritu Santo. 495 00:39:36,499 --> 00:39:37,458 Amén. 496 00:40:06,904 --> 00:40:08,531 Mamá, te has superado. 497 00:40:09,198 --> 00:40:10,491 ¿Te gusta? 498 00:40:10,491 --> 00:40:13,953 Es realmente... magnífico. 499 00:40:14,870 --> 00:40:17,164 Enhorabuena, Penelope. 500 00:40:17,915 --> 00:40:19,166 Eres... 501 00:40:19,959 --> 00:40:22,211 una novia excepcional. 502 00:40:29,176 --> 00:40:31,470 ¿Vas a decir lo que piensas de veras? 503 00:40:32,304 --> 00:40:33,973 Es lo que pienso. 504 00:40:37,560 --> 00:40:38,477 Gracias. 505 00:40:52,199 --> 00:40:54,243 Ha sido una boda preciosa. 506 00:40:54,243 --> 00:40:55,411 Gracias, Hyacinth. 507 00:40:55,411 --> 00:40:57,037 Penelope estaba guapísima. 508 00:40:57,538 --> 00:40:58,747 ¿Por qué estás distraído? 509 00:40:58,747 --> 00:41:01,041 - Esto es... - Un gran banquete. 510 00:41:01,041 --> 00:41:03,836 Marcus y yo entramos juntos pero nos separamos 511 00:41:03,836 --> 00:41:06,172 debido al número de invitados. 512 00:41:09,216 --> 00:41:10,843 ¿Está mejor? 513 00:41:11,844 --> 00:41:12,678 Sí. 514 00:41:13,679 --> 00:41:15,431 Hacer las paces es un alivio. 515 00:41:19,643 --> 00:41:21,437 Debería intentarlo. 516 00:41:22,021 --> 00:41:23,272 Esa es mi intención. 517 00:41:31,780 --> 00:41:33,115 ¿Estás bien? 518 00:41:35,409 --> 00:41:37,369 Te vi llorando en la ceremonia. 519 00:41:38,913 --> 00:41:41,165 Por perder a otra amiga que se casa. 520 00:41:42,291 --> 00:41:43,417 O quizá era polvo. 521 00:41:47,004 --> 00:41:49,507 ¿Cuál es tu hermano favorito? 522 00:41:49,507 --> 00:41:50,758 Gregory, sin duda. 523 00:41:51,342 --> 00:41:52,843 Oh. Bueno. 524 00:41:54,220 --> 00:41:58,891 Pero sé que hay espacio suficiente en tu corazón para el resto de nosotros. 525 00:41:59,934 --> 00:42:03,103 El amor no es finito, Eloise. 526 00:42:05,481 --> 00:42:08,734 Tienes suerte de tener una amistad como la de Penelope. 527 00:42:09,443 --> 00:42:11,362 Y como la que tienes con Colin. 528 00:42:15,366 --> 00:42:16,784 Aquí también hay polvo. 529 00:42:23,332 --> 00:42:25,751 Perdona. Voy a buscar champán. 530 00:43:00,536 --> 00:43:03,247 - Su té, señorita. - Necesito tu ayuda. 531 00:43:13,424 --> 00:43:15,509 Nos encantaría verlos. 532 00:43:15,509 --> 00:43:17,678 Intentaremos ir. 533 00:43:17,678 --> 00:43:20,306 - Sí. Disfruten de la fiesta. - Maravilloso. 534 00:43:20,306 --> 00:43:21,599 - Gracias. - Gracias. 535 00:43:24,268 --> 00:43:25,894 ¿Señor y señora Mondrich? 536 00:43:26,562 --> 00:43:27,396 Sí. 537 00:43:33,277 --> 00:43:36,530 - ¿Ha escrito Edwina? - Recibí una carta al volver. 538 00:43:36,530 --> 00:43:40,075 Dice que su nuevo marido 539 00:43:40,075 --> 00:43:43,495 es un ávido lector y que le ha enseñado 540 00:43:43,495 --> 00:43:45,289 a amar la naturaleza. 541 00:43:45,289 --> 00:43:47,249 - ¿Tu hermana? - Sorprendente. 542 00:43:47,249 --> 00:43:49,001 Incluso ha cabalgado con él. 543 00:43:50,127 --> 00:43:51,587 Qué envidia. 544 00:43:52,254 --> 00:43:55,507 No sabes lo bonita que es nuestra localidad en la India. 545 00:43:56,342 --> 00:43:58,886 Hace tanto que no cabalgo allí. 546 00:43:58,886 --> 00:44:00,387 Me gustaría verla. 547 00:44:05,601 --> 00:44:07,353 Me gustaría verla pronto. 548 00:44:08,020 --> 00:44:09,813 - Antes del parto. - ¿Ahora? 549 00:44:11,106 --> 00:44:13,734 Por supuesto que quiero ir contigo algún día, 550 00:44:14,777 --> 00:44:15,944 pero lleva meses. 551 00:44:15,944 --> 00:44:17,112 Si vamos ahora, 552 00:44:17,112 --> 00:44:20,115 tendremos tiempo para preparar el nacimiento allí. 553 00:44:21,742 --> 00:44:24,745 Sé lo mucho que te gusta nuestra vida aquí. 554 00:44:24,745 --> 00:44:28,415 Te has integrado completamente en nuestra familia. 555 00:44:28,916 --> 00:44:31,293 Pero siento que falta algo. 556 00:44:32,294 --> 00:44:33,671 ¿Y tu madre? 557 00:44:34,588 --> 00:44:36,965 Se perdería el nacimiento de su nieto. 558 00:44:36,965 --> 00:44:42,137 Nuestro hijo siempre será un Bridgerton. 559 00:44:43,555 --> 00:44:46,350 Pero quiero que sepa que también es un Sharma. 560 00:44:47,017 --> 00:44:48,143 Su procedencia. 561 00:44:49,311 --> 00:44:52,022 Deseo conocerla para poder compartirla 562 00:44:52,022 --> 00:44:54,149 con nuestro hijo, juntos. 563 00:44:55,109 --> 00:44:56,902 Mi madre lo entenderá. 564 00:44:57,486 --> 00:44:58,696 Y volveremos. 565 00:45:01,990 --> 00:45:05,244 No me obligues a quererte más. No podría soportarlo. 566 00:45:06,578 --> 00:45:09,248 - Encantador. Os deseamos lo mejor. - Gracias. 567 00:45:19,174 --> 00:45:21,885 Penelope, ¿estás disfrutando? 568 00:45:22,428 --> 00:45:25,597 Mucho. Aunque es un poco abrumador. 569 00:45:26,265 --> 00:45:29,143 Las bodas nunca son para los novios, 570 00:45:29,810 --> 00:45:32,771 incluso cuando las cosas están bien en la pareja. 571 00:45:34,273 --> 00:45:35,149 Gracias. 572 00:45:36,900 --> 00:45:39,069 Por permitirme resolverlo sola. 573 00:45:39,653 --> 00:45:43,365 Una boda no se planifica sola. No tuve tiempo de entrometerme. 574 00:45:47,161 --> 00:45:48,203 Sea lo que sea, 575 00:45:49,663 --> 00:45:51,290 sé que lo resolverás. 576 00:45:52,207 --> 00:45:54,918 Lo importante es que ya estás casada. 577 00:46:10,142 --> 00:46:11,268 - ¿Podemos...? - Yo... 578 00:46:15,606 --> 00:46:17,065 ¿Podemos irnos de aquí? 579 00:46:17,649 --> 00:46:20,360 Pasé tanto tiempo entre paredes como estas que... 580 00:46:22,279 --> 00:46:25,407 - No quiero seguir haciéndolo. - ¿Adónde quieres ir? 581 00:46:26,116 --> 00:46:27,034 Quizá... 582 00:46:28,952 --> 00:46:29,787 al centro. 583 00:46:32,956 --> 00:46:35,626 No puedo seguir saludando a más invitados. 584 00:46:36,627 --> 00:46:38,253 Podríamos bailar. 585 00:46:39,046 --> 00:46:40,672 Es un banquete de bodas. 586 00:46:40,672 --> 00:46:43,008 - Aún no se ha puesto el sol. - Lo sé. 587 00:46:43,509 --> 00:46:47,262 Pero me gustaría bailar con mi marido a la luz del día. 588 00:46:48,388 --> 00:46:50,516 Bailamos en una iglesia, ¿por qué no aquí? 589 00:46:54,019 --> 00:46:54,978 Muy bien. 590 00:47:57,291 --> 00:47:58,834 ¿Quiere bailar? 591 00:47:59,501 --> 00:48:02,671 Lord Kilmartin. No lo dice en serio. 592 00:48:03,755 --> 00:48:04,756 ¿Por qué no? 593 00:48:05,465 --> 00:48:07,384 No lo tenía por bailarín. 594 00:48:08,135 --> 00:48:09,344 Quizá no. 595 00:48:09,928 --> 00:48:14,182 Pero tal vez deberíamos ser más atrevidos a la hora de mostrarnos. 596 00:48:38,123 --> 00:48:39,124 Lady Bridgerton. 597 00:48:41,168 --> 00:48:42,628 Gracias por invitarme. 598 00:48:42,628 --> 00:48:46,173 Lord Anderson, me alegro de que haya venido. 599 00:48:47,758 --> 00:48:49,217 Y con su hermana. 600 00:48:49,968 --> 00:48:52,512 Sí. Nuestros asuntos están en orden. 601 00:48:53,680 --> 00:48:54,514 ¿Y los suyos? 602 00:48:57,309 --> 00:49:00,812 Creo que mis asuntos también se resolverán muy pronto. 603 00:49:07,861 --> 00:49:10,238 - Están muy cerca. - Se mueven muy bien. 604 00:49:10,238 --> 00:49:11,198 No, ellos. 605 00:49:13,575 --> 00:49:17,412 Nuestra familia está feliz y unida. 606 00:49:18,121 --> 00:49:19,665 Valóralo. 607 00:49:49,736 --> 00:49:50,779 Su majestad la reina. 608 00:49:54,199 --> 00:49:56,410 - Es la reina. - ¿Qué hace aquí? 609 00:50:04,251 --> 00:50:05,585 Lady Featherington. 610 00:50:06,795 --> 00:50:07,713 Majestad. 611 00:50:10,632 --> 00:50:13,677 Los que no sean Bridgerton pueden irse. 612 00:50:19,349 --> 00:50:20,183 Ahora. 613 00:50:32,029 --> 00:50:33,113 Penelope. 614 00:50:34,281 --> 00:50:35,615 Eres una Bridgerton. 615 00:50:43,665 --> 00:50:46,334 Alguien en esta habitación oculta algo. 616 00:50:48,086 --> 00:50:49,629 Y no me iré 617 00:50:49,629 --> 00:50:53,175 hasta que dé un paso adelante y lo revele. 618 00:50:59,347 --> 00:51:03,268 Cuanto más se demore, mayor será mi enfado. 619 00:51:04,728 --> 00:51:05,937 Dé un paso adelante. 620 00:51:07,064 --> 00:51:08,315 Confiese. 621 00:51:16,198 --> 00:51:17,157 Soy yo. 622 00:51:18,200 --> 00:51:19,576 Soy la que oculto algo. 623 00:51:21,536 --> 00:51:22,370 ¿Usted? 624 00:51:22,370 --> 00:51:23,288 Sí. 625 00:51:24,122 --> 00:51:26,541 Estoy comprometida con lord Kilmartin. 626 00:51:27,375 --> 00:51:30,504 Me siento honrada por su interés en mis perspectivas, 627 00:51:30,504 --> 00:51:33,340 tanto que no me atreví a comunicárselo. 628 00:51:33,340 --> 00:51:35,592 Pero amo a lord Kilmartin... 629 00:51:37,803 --> 00:51:39,429 y pienso casarme con él. 630 00:51:41,473 --> 00:51:45,227 Con la bendición de su majestad, por supuesto. 631 00:51:47,938 --> 00:51:50,482 Eso no es un gran misterio. 632 00:51:50,482 --> 00:51:54,653 Su romanticismo es evidente desde hace tiempo. 633 00:51:55,904 --> 00:51:57,697 No necesita mi bendición. 634 00:51:59,574 --> 00:52:03,120 Pero no estoy aquí por eso. 635 00:52:04,246 --> 00:52:06,623 Estoy aquí por Whistledown. 636 00:52:07,207 --> 00:52:09,709 Sé que está en esta sala. 637 00:52:11,378 --> 00:52:12,879 Casi lo logro el año pasado. 638 00:52:13,505 --> 00:52:14,923 Estuve muy cerca. 639 00:52:15,674 --> 00:52:21,513 Y ahora, cuando la joven Cowper publica mentiras sobre esta familia, 640 00:52:22,139 --> 00:52:24,391 Whistledown se apresura a imprimir. 641 00:52:24,975 --> 00:52:28,687 Sospecharía lo que la señorita Cowper iba a publicar. 642 00:52:28,687 --> 00:52:32,190 Eso es lo que la sacó de su escondite. ¿Por qué? 643 00:52:33,483 --> 00:52:35,569 Porque es una de ustedes. 644 00:52:36,444 --> 00:52:37,320 Majestad. 645 00:52:41,533 --> 00:52:44,119 Si tal cosa pasara en mi casa, 646 00:52:44,119 --> 00:52:45,120 yo lo sabría 647 00:52:45,120 --> 00:52:47,706 y habría puesto fin a ello hace tiempo. 648 00:52:58,800 --> 00:52:59,676 Muy bien. 649 00:53:01,887 --> 00:53:04,139 Siga callada una noche más. 650 00:53:06,099 --> 00:53:08,560 Ya haré que hable pronto. 651 00:53:28,413 --> 00:53:30,916 No he hablado para no perjudicar a tu familia. 652 00:53:30,916 --> 00:53:32,250 Mejor que hayas callado. 653 00:53:32,250 --> 00:53:35,295 Pero esto es una señal del camino a seguir. 654 00:53:36,379 --> 00:53:38,089 Es hora de dejar tu columna. 655 00:53:39,007 --> 00:53:39,841 ¿Sí? 656 00:53:39,841 --> 00:53:42,552 - Colin, yo... - Acabará encontrándote. 657 00:53:43,053 --> 00:53:47,098 Y mientras seas Whistledown, esta mentira penderá sobre todos. 658 00:53:49,267 --> 00:53:51,061 ¿Sabes lo que es 659 00:53:51,061 --> 00:53:53,730 que no puedas ser tú mismo en ningún sitio? 660 00:53:54,731 --> 00:53:57,359 No puedes saberlo porque no eres mujer. 661 00:53:58,526 --> 00:54:01,029 Tú tienes la opción de ser quien quieras, 662 00:54:01,029 --> 00:54:05,533 pero la única opción de una mujer es ocultar aquello que el mundo no acepta. 663 00:54:07,244 --> 00:54:08,662 Soy Whistledown. 664 00:54:10,121 --> 00:54:11,498 No cambiaré eso. 665 00:54:13,792 --> 00:54:15,752 No puedo aceptarlo. 666 00:54:17,295 --> 00:54:19,130 Es nuestra noche de bodas. 667 00:54:23,551 --> 00:54:25,136 Dormiré en el sofá. 668 00:54:28,056 --> 00:54:29,641 Iré a por el carruaje. 669 00:54:43,154 --> 00:54:44,406 Todo saldrá bien. 670 00:54:45,448 --> 00:54:46,283 Ya verás. 671 00:55:06,720 --> 00:55:07,762 Señor Bridgerton. 672 00:55:09,639 --> 00:55:10,557 Benedict. 673 00:55:15,395 --> 00:55:18,606 - Un placer volver a verlo. - Un placer verlos a ambos. 674 00:55:20,525 --> 00:55:22,444 He estado pensando en su oferta. 675 00:55:23,194 --> 00:55:24,029 ¿Y? 676 00:55:25,113 --> 00:55:26,031 Bueno... 677 00:56:29,052 --> 00:56:35,892 IMPRENTA W. SMITH E HIJOS 678 00:56:40,688 --> 00:56:41,606 Buenas noches. 679 00:56:43,525 --> 00:56:45,235 ¿Se ha perdido? 680 00:56:45,235 --> 00:56:47,070 No. Estoy aquí por mi dinero. 681 00:56:47,654 --> 00:56:52,367 Por la revista de sociedad impresa aquí. La que vino de la residencia Cowper. 682 00:56:52,367 --> 00:56:54,411 No imprimimos ninguna revista. 683 00:56:54,411 --> 00:56:56,579 - Ni las semanas anteriores. - Bien. 684 00:56:57,288 --> 00:57:00,834 Ya he probado otras tres imprentas. No pueden quedar muchas. 685 00:57:02,293 --> 00:57:04,671 Usted no es ella, ¿verdad? 686 00:57:05,338 --> 00:57:07,173 Siempre he querido conocerla. 687 00:57:07,173 --> 00:57:09,926 Trabajé en un sitio que imprimía para ella. 688 00:57:10,844 --> 00:57:12,971 Pero me dijeron que era pelirroja. 689 00:57:15,640 --> 00:57:17,016 ¿Qué más le dijeron? 690 00:58:57,075 --> 00:58:59,577 Subtítulos: Begoña Aybar