1
00:00:21,646 --> 00:00:23,857
Dig? Er du lady Whistledown?
2
00:00:23,857 --> 00:00:25,567
- Colin...
- Benægt det ikke.
3
00:00:25,567 --> 00:00:27,694
Jeg hørte dig tale med trykkeren.
4
00:00:28,278 --> 00:00:31,906
Tænk, at jeg fulgte efter dig,
fordi jeg var urolig for dig,
5
00:00:31,906 --> 00:00:35,243
rædselsslagen for,
at kusken havde bortført dig hertil.
6
00:00:35,243 --> 00:00:40,498
Men du vidste, hvad du gjorde,
for du udgav aftenens nummer.
7
00:00:40,498 --> 00:00:42,876
- Ikke aftenens nummer.
- Men de andre?
8
00:00:44,210 --> 00:00:48,381
Har du ikke været
lady Whistledown hele tiden?
9
00:00:53,720 --> 00:00:56,723
Alle de løgne... du har bildt mig ind.
10
00:00:57,265 --> 00:01:00,685
Alt det, du har skrevet
om mig og min familie.
11
00:01:00,685 --> 00:01:02,854
- Stop.
- Jeg vidste, der var noget galt.
12
00:01:03,688 --> 00:01:09,277
Dum som jeg var, bebrejdede jeg mig selv,
som om jeg ikke var din kærlighed værdig.
13
00:01:09,277 --> 00:01:11,571
Men det er dig, som handler forkert.
14
00:01:13,239 --> 00:01:14,741
Jeg tilgiver dig aldrig.
15
00:01:32,050 --> 00:01:35,136
Køb Whistledown! Whistledown!
16
00:01:40,350 --> 00:01:41,518
{\an8}Whistledown!
17
00:01:47,482 --> 00:01:50,026
{\an8}Kære ædle læser.
18
00:01:50,026 --> 00:01:54,197
{\an8}Hvis De troede, at afsløringen
af min identitet ville gøre mig tavs,
19
00:01:54,197 --> 00:01:55,698
så tro om igen.
20
00:01:56,199 --> 00:01:57,534
Nu har jeg aldrig!
21
00:02:00,203 --> 00:02:03,164
Jeg frygter intet,
da De nu ved, at jeg skriver
22
00:02:03,164 --> 00:02:06,584
fra et af Mayfairs mest respektable huse.
23
00:02:08,628 --> 00:02:14,175
Intet hus er perfekt,
selv om nogle hævder at være det.
24
00:02:16,886 --> 00:02:21,349
Tag nu Bridgerton House
med dets strålende omdømme.
25
00:02:21,349 --> 00:02:26,396
Denne skribent spørger sig selv,
hvad der virkelig foregår i det skjulte.
26
00:02:26,396 --> 00:02:27,939
Må vi læse det?
27
00:02:28,648 --> 00:02:29,482
Nej.
28
00:02:29,983 --> 00:02:33,069
Det er en kendt sag,
at lady Violet Bridgerton
29
00:02:33,069 --> 00:02:35,864
lovpriser inklinationspartier.
30
00:02:35,864 --> 00:02:37,824
Men forklarer kærlighed,
31
00:02:37,824 --> 00:02:41,744
hvorfor flere af hendes børn
er blevet forlovet i huj og hast?
32
00:02:42,287 --> 00:02:46,082
Måske forveksler familien
kærlighed med begær.
33
00:02:47,292 --> 00:02:51,379
Der er også det faktum,
at der er rigtig mange Bridgerton-børn.
34
00:02:51,379 --> 00:02:56,634
Har nogen undret sig over det?
For det har denne skribent.
35
00:02:56,634 --> 00:03:00,680
Måske er nogle af dem af tvivlsom æt.
36
00:03:00,680 --> 00:03:02,307
Hun er fuld af løgn!
37
00:03:03,433 --> 00:03:06,853
- Whistledown er kommet.
- Ja, desværre, mrs. Wilson.
38
00:03:06,853 --> 00:03:08,646
Et andet Whistledown.
39
00:03:09,522 --> 00:03:10,899
Gregory, lad mig se!
40
00:03:11,733 --> 00:03:12,650
Javel.
41
00:03:16,821 --> 00:03:18,031
Gudskelov.
42
00:03:18,740 --> 00:03:21,284
Kære ædle læser.
43
00:03:23,411 --> 00:03:27,624
Det lader til,
at nogen har udgivet sig for at være mig,
44
00:03:28,708 --> 00:03:31,711
så jeg kan ikke længere se stiltiende til.
45
00:03:34,589 --> 00:03:39,844
Denne skribent vil ikke fordømme,
hvad man gør af desperation.
46
00:03:40,887 --> 00:03:45,725
Men selv om jeg viderebringer sladder,
fortæller jeg altid sandheden,
47
00:03:45,725 --> 00:03:48,519
og jeg tolererer ikke løgne.
48
00:03:52,273 --> 00:03:55,777
Cressida Cowper er denne skribent ikke.
49
00:03:56,694 --> 00:04:01,157
Var hun mig,
havde hun fortalt om den store gæld,
50
00:04:01,157 --> 00:04:04,994
lord Blackburn nægter at betale
til lord Samson i denne uge.
51
00:04:06,454 --> 00:04:12,168
Eller at mrs. Newham
afskedigede sin pige i går,
52
00:04:12,168 --> 00:04:15,171
fordi hun bad om at få en dag fri.
53
00:04:16,965 --> 00:04:23,304
Jeg vil ikke nævne de små grusomheder,
mr. Davidsons hustru dagligt må udholde.
54
00:04:23,846 --> 00:04:26,891
Men det har jeg vist lige gjort.
55
00:04:27,475 --> 00:04:30,645
Alt dette for at minde Dem om,
at denne skribent,
56
00:04:30,645 --> 00:04:35,191
den sande lady Whistledown,
altid er opmærksom.
57
00:04:36,609 --> 00:04:40,863
Det burde miss Cowper nok være bedre til.
58
00:04:42,782 --> 00:04:46,703
Du bliver her,
til faster Joanna kommer for at hente dig.
59
00:04:46,703 --> 00:04:50,498
Indtil da må du ikke forlade lokalet.
60
00:05:04,429 --> 00:05:08,641
I sandhed Deres ærbødige lady Whistledown.
61
00:05:48,598 --> 00:05:52,268
Det er godt, at miss Cowpers
Whistledown-ståhej er forbi,
62
00:05:52,268 --> 00:05:56,230
så alle kan koncentrere sig
om vores kommende bryllup.
63
00:05:56,230 --> 00:05:59,484
Alle øjne i det fine selskab
skal være rettet mod dig.
64
00:06:02,111 --> 00:06:05,531
Hvor mange øjne
er der mon i det fine selskab?
65
00:06:06,366 --> 00:06:08,868
Dobbelt så mange som personer,
vil jeg tro.
66
00:06:11,662 --> 00:06:14,916
Siden Penelopes forlovelse
har Prudence ikke kaldt mig
67
00:06:14,916 --> 00:06:19,045
en dosmer, et fæhoved
eller dum som en gås.
68
00:06:19,045 --> 00:06:22,423
- Jeg begynder at tro, jeg er klog.
- Det er du, min egen.
69
00:06:23,257 --> 00:06:25,927
Jeg mener, at der er noget galt med hende.
70
00:06:26,469 --> 00:06:27,470
Det er sandt.
71
00:06:28,221 --> 00:06:30,306
Når jeg vil tage hendes hånd,
72
00:06:30,306 --> 00:06:33,142
slår hun mig ikke
nær så hårdt over fingrene.
73
00:06:33,142 --> 00:06:36,813
Den fornemmeste bryllupsmorgenmad
i Mayfair nogensinde.
74
00:06:36,813 --> 00:06:38,940
Den bliver vores triumf, Penelope.
75
00:06:40,274 --> 00:06:42,819
- Glæder du dig ikke?
- Undskyld mig.
76
00:06:47,573 --> 00:06:49,951
Er du nu tilhænger af Whistledown igen?
77
00:06:50,827 --> 00:06:54,956
- Det er et ypperligt nummer.
- Måske skulle jeg adsprede mig med det.
78
00:06:54,956 --> 00:06:56,833
- Goddag.
- Goddag, Penelope.
79
00:06:59,293 --> 00:07:01,796
Jeg vil læse det...
80
00:07:02,797 --> 00:07:04,340
...derovre.
81
00:07:05,925 --> 00:07:09,220
Pen, du gjorde det.
Cressida er bragt i vanry.
82
00:07:09,220 --> 00:07:12,265
Utroligt nok er jeg glad for,
du udgiver igen.
83
00:07:12,265 --> 00:07:13,266
Han ved det.
84
00:07:14,976 --> 00:07:16,686
Colin fulgte efter mig i går.
85
00:07:17,728 --> 00:07:19,063
Hvordan har han det?
86
00:07:19,063 --> 00:07:20,440
Han er rasende.
87
00:07:21,899 --> 00:07:25,903
Vi gifter os, hvis han vil have mig,
men han vil næppe tale til mig.
88
00:07:28,114 --> 00:07:29,615
Jeg er aldeles rådvild.
89
00:07:31,701 --> 00:07:33,453
Jeg kan ikke hjælpe dig, Pen.
90
00:07:33,453 --> 00:07:38,833
Tak for alt, du har gjort for mig,
men jeg er i klemme mellem dig og Colin.
91
00:07:38,833 --> 00:07:41,002
- Det har jeg nok altid været.
- Nej.
92
00:07:41,919 --> 00:07:44,755
- Du mødte Colin først.
- Det var bare forgabelse.
93
00:07:44,755 --> 00:07:47,925
Det udviklede sig til et venskab, men...
94
00:07:50,261 --> 00:07:52,680
...du er den bedste ven, jeg har haft.
95
00:07:53,681 --> 00:07:55,975
Det var rædsomt at undvære dig i sæsonen.
96
00:07:58,060 --> 00:08:00,188
Jeg kan ikke bære tanken om at miste dig.
97
00:08:01,147 --> 00:08:02,440
Hverken ham eller dig.
98
00:08:08,779 --> 00:08:09,906
Jeg forstår dig.
99
00:08:10,865 --> 00:08:12,992
Det er mit eget problem. Undskyld.
100
00:08:15,077 --> 00:08:16,078
Held og lykke.
101
00:08:28,633 --> 00:08:32,803
Du var heldig, at lady Whistledown
udgav på det tidspunkt.
102
00:08:32,803 --> 00:08:36,557
Tak. Hvilken frækhed
af det Cowper-pigebarn.
103
00:08:36,557 --> 00:08:38,768
Krisen er afværget.
104
00:08:38,768 --> 00:08:41,437
Men nu må jeg afværge den næste.
105
00:08:42,063 --> 00:08:45,566
Tror du, jeg kan få foretræde
for dronningen i denne uge?
106
00:08:47,693 --> 00:08:50,071
Hun er i dårligt humør.
107
00:08:50,738 --> 00:08:55,952
Jeg fraråder at tale med Hendes Majestæt
om Francesca og lord Kilmartin nu.
108
00:08:56,536 --> 00:09:00,289
Hun er ikke glad for,
at Whistledown atter engang undslap.
109
00:09:00,289 --> 00:09:04,835
Måske havde Francesca ret.
Jeg skulle have henvendt mig ved ballet.
110
00:09:06,546 --> 00:09:08,881
Du har ikke gjort noget galt.
111
00:09:10,508 --> 00:09:13,469
Vi gør altid alt, hvad vi kan,
112
00:09:13,469 --> 00:09:17,765
men vi kan ikke påtage os
alle verdens byrder.
113
00:09:17,765 --> 00:09:20,518
Du lyder ikke som dig selv.
114
00:09:25,439 --> 00:09:26,399
Tilgiv mig.
115
00:09:27,149 --> 00:09:31,612
- Måske kan jeg formå Hendes Majestæt...
- Det er ikke nødvendigt.
116
00:09:33,281 --> 00:09:36,534
Et træk, du og din bror deler,
117
00:09:36,534 --> 00:09:40,454
er en trang til at hjælpe andre.
118
00:09:42,790 --> 00:09:46,419
Du bør vide, at min hengivenhed
ikke er betinget af din hjælp.
119
00:09:47,795 --> 00:09:51,757
Du kan regne med mig, Agatha. Altid.
120
00:09:52,633 --> 00:09:55,469
Selv når der ikke er
flere ugifte børn at hjælpe.
121
00:09:57,555 --> 00:09:58,639
Tak, Violet.
122
00:09:59,724 --> 00:10:01,350
Det betyder meget for mig.
123
00:10:14,905 --> 00:10:16,365
Hvor længe anede du det?
124
00:10:19,160 --> 00:10:22,997
Jeg så dig og Penelope komme ud
fra et værelse i går aftes,
125
00:10:22,997 --> 00:10:24,915
kort tid før jeg fandt hende.
126
00:10:25,499 --> 00:10:28,461
- Jeg bad hende sige det.
- Du burde have sagt det.
127
00:10:28,461 --> 00:10:33,257
Du burde have sagt, du elskede hende,
før du kom farende og var forlovet!
128
00:10:34,675 --> 00:10:37,720
Jeg vidste det ikke før sidste år.
129
00:10:39,096 --> 00:10:41,932
Og jeg var for sønderknust
til at tale om det.
130
00:10:42,975 --> 00:10:46,020
Jeg har forsøgt
at få hende til at sige det til dig.
131
00:10:46,562 --> 00:10:47,897
Og jeg tænkte...
132
00:10:50,274 --> 00:10:52,151
...hvorfor også knuse dit hjerte?
133
00:10:54,278 --> 00:10:56,155
Hun har skrevet rimeligt i år.
134
00:10:56,781 --> 00:11:01,661
Bestemt skarpt og bidende,
men hun har ikke tilintetgjort nogen.
135
00:11:01,661 --> 00:11:03,329
Kun hvis det var fortjent.
136
00:11:03,329 --> 00:11:06,040
Og det, hun skrev om mig
ved sæsonens start?
137
00:11:08,000 --> 00:11:09,627
Ja, det var ikke så godt.
138
00:11:11,754 --> 00:11:14,548
- Har du tilgivet hende?
- Jeg vil gerne.
139
00:11:17,259 --> 00:11:18,427
Tror du, du kan?
140
00:11:22,640 --> 00:11:28,604
Du skal være ualmindelig glad for,
at du aldrig har været forelsket.
141
00:11:47,832 --> 00:11:48,833
Det er her.
142
00:11:51,460 --> 00:11:54,505
Skal bryllupsmorgenmaden serveres her?
143
00:11:55,881 --> 00:11:57,216
Er her for trangt?
144
00:11:57,216 --> 00:11:59,218
Hvor mange inviterer vi?
145
00:11:59,218 --> 00:12:01,929
Lad mig vise, hvordan vi vil indrette det.
146
00:12:03,931 --> 00:12:07,435
Jeg tænkte, og det er min favorit...
147
00:12:07,435 --> 00:12:08,352
Colin...
148
00:12:09,979 --> 00:12:11,397
Se i det mindste på mig.
149
00:12:11,897 --> 00:12:15,568
Min mor undrede sig over,
at vi ikke har mødtes for nylig.
150
00:12:15,568 --> 00:12:20,156
- Og jeg ville ikke vække mistanke.
- Vil du aflyse brylluppet?
151
00:12:21,407 --> 00:12:22,742
Jeg er ordholden.
152
00:12:24,493 --> 00:12:27,913
Og vi har... ligget sammen.
153
00:12:29,457 --> 00:12:32,042
Måske var det også for at forlokke mig.
154
00:12:32,793 --> 00:12:35,254
Jeg ville ikke forlokke dig.
Jeg elsker dig.
155
00:12:38,007 --> 00:12:40,801
- Hvordan bliver ægteskabet?
- Vi får se.
156
00:12:41,343 --> 00:12:43,512
Whistledown kom ikke i morges.
157
00:12:45,765 --> 00:12:47,433
Vil du indstille udgivelsen?
158
00:12:48,726 --> 00:12:49,560
Jeg...
159
00:12:51,228 --> 00:12:52,354
Jeg ved det ikke.
160
00:12:59,487 --> 00:13:03,240
Lad os overstå brylluppet.
Så afgør vi ægteskabets rammer.
161
00:13:06,702 --> 00:13:10,539
Og her skal være en kvartet,
måske en kvintet.
162
00:13:16,462 --> 00:13:21,383
Jeg ser, om de unge har brug for
en forfriskning til den lange rundvisning.
163
00:13:29,475 --> 00:13:32,394
Det er godt
at se mr. Bridgerton her i dag.
164
00:13:32,394 --> 00:13:33,354
Sandelig.
165
00:13:35,731 --> 00:13:39,568
Et forlovet par bør ønske
at tilbringe tid sammen, ikke sandt?
166
00:13:39,568 --> 00:13:42,321
Jeg forsikrer Dem, jeg aner ikke hvorfor.
167
00:13:42,321 --> 00:13:43,489
Heller ikke jeg.
168
00:13:52,331 --> 00:13:53,165
Undskyld.
169
00:13:53,749 --> 00:13:57,169
Her har været besøg til Dem.
Hun lagde en besked.
170
00:13:57,169 --> 00:13:58,087
Tak.
171
00:14:01,173 --> 00:14:04,176
"Vær sød at lade mig forklare. Tilley."
172
00:14:12,810 --> 00:14:14,311
Jeg havde tænkt mig
173
00:14:15,354 --> 00:14:18,858
først at forklare mit forhold
til Paul på tomandshånd.
174
00:14:19,525 --> 00:14:22,236
Men så blev vi jo opdaget.
175
00:14:23,779 --> 00:14:25,948
Og hvordan er forholdet så?
176
00:14:27,908 --> 00:14:32,454
Mr. Suarez og jeg har et forhold,
som minder om det, jeg har med dig.
177
00:14:33,163 --> 00:14:34,832
Venskabeligt, uforpligtende.
178
00:14:35,583 --> 00:14:36,917
Undertiden intimt.
179
00:14:39,378 --> 00:14:42,590
Og mr. Suarez kan også lide
intime forhold til mænd.
180
00:14:46,677 --> 00:14:49,638
Han mente, at I måske oplevede et...
181
00:14:51,140 --> 00:14:52,099
...øjeblik.
182
00:14:54,351 --> 00:15:00,190
Jeg har kendt mænd som mr. Suarez,
men jeg har aldrig følt mig fristet...
183
00:15:01,317 --> 00:15:02,651
...før.
184
00:15:02,651 --> 00:15:04,778
Frister enhver kvinde dig?
185
00:15:04,778 --> 00:15:05,905
Nej.
186
00:15:08,324 --> 00:15:10,200
Vores verden strækker sig
187
00:15:10,200 --> 00:15:14,580
over tusindvis af mil
og omfatter millioner af mennesker,
188
00:15:14,580 --> 00:15:16,457
og dog opdrages vi til at tro,
189
00:15:16,957 --> 00:15:22,588
at vi kun bør konversere med de tusind,
som bor rundt om Grosvenor Square.
190
00:15:24,673 --> 00:15:27,092
Vi pynter os og promenerer.
191
00:15:27,885 --> 00:15:30,095
Vi efterlader visitkort og gifter os.
192
00:15:31,805 --> 00:15:33,223
Vi følger alle reglerne.
193
00:15:34,350 --> 00:15:37,436
Og vi spørger sjældent os selv hvorfor.
194
00:15:41,649 --> 00:15:44,485
Meget i det bedre selskab er unaturligt.
195
00:15:46,028 --> 00:15:47,988
Men følelser mellem to mennesker,
196
00:15:48,989 --> 00:15:53,410
uanset køn,
er det mest naturlige i verden.
197
00:15:56,372 --> 00:16:02,628
Følte du intet for mr. Suarez,
så lad os, du og jeg, fortsætte alene.
198
00:16:07,758 --> 00:16:09,051
Men du skal vide...
199
00:16:10,928 --> 00:16:13,263
...at mine folk er meget diskrete.
200
00:16:25,401 --> 00:16:26,235
Ja.
201
00:16:32,074 --> 00:16:32,908
- Frue.
- Ja.
202
00:16:34,118 --> 00:16:36,286
Lord Anderson er her.
203
00:16:50,259 --> 00:16:51,093
Udmærket.
204
00:17:00,644 --> 00:17:05,107
- Lady Bridgerton, det er godt at se Dem.
- I lige måde, lord Anderson.
205
00:17:07,317 --> 00:17:10,112
- Det er længe siden.
- Alt for længe.
206
00:17:11,864 --> 00:17:13,991
Vil De have kage? Te?
207
00:17:14,616 --> 00:17:16,285
Meget gerne.
208
00:17:35,179 --> 00:17:37,181
- Hvordan har De det?
- Jeg har det...
209
00:17:37,890 --> 00:17:42,311
Altså, Francesca holder sig
væk fra mig for tiden.
210
00:17:42,311 --> 00:17:45,689
Har jeg sagt, hun og lord Kilmartin
er hemmeligt forlovet?
211
00:17:45,689 --> 00:17:47,107
Det vidste jeg ikke.
212
00:17:47,107 --> 00:17:48,901
- Tillykke.
- Tak.
213
00:17:48,901 --> 00:17:52,071
Vi afventer dronningens velsignelse.
214
00:17:52,071 --> 00:17:55,866
Ventetiden kan desværre blive lang.
215
00:17:56,533 --> 00:17:58,035
Aristoteles sagde:
216
00:17:58,035 --> 00:18:01,497
"Tålmodighed er bitter,
men dens frugt er sød".
217
00:18:09,922 --> 00:18:11,048
Lady Bridgerton,
218
00:18:12,216 --> 00:18:15,844
når Francesca og lord Kilmartins
affærer er bragt i orden,
219
00:18:16,678 --> 00:18:21,975
tror De så, at vi to måske
kunne udforske noget sammen?
220
00:18:28,148 --> 00:18:30,526
Jeg er ikke uinteresseret i udforskning.
221
00:18:32,444 --> 00:18:37,950
Men jeg ved ikke, om jeg er rede til det,
før affærerne er bragt i orden.
222
00:18:40,119 --> 00:18:43,789
Det er jo ikke blot mine affærer,
der skal bringes i orden.
223
00:18:58,470 --> 00:19:00,848
Vi har modtaget faster Joannas svar.
224
00:19:00,848 --> 00:19:03,267
Hun er rejst i dag for at hente dig.
225
00:19:03,267 --> 00:19:05,561
Hun ankommer om en uges tid eller to.
226
00:19:05,561 --> 00:19:06,854
Mama, hør nu.
227
00:19:07,896 --> 00:19:09,565
Dette må have en ende.
228
00:19:10,649 --> 00:19:12,192
Jeg kan intet stille op.
229
00:19:13,193 --> 00:19:17,781
Din far vil også sende mig ud på landet,
hvis jeg griber ind.
230
00:19:17,781 --> 00:19:22,077
Bliver jeg ligeledes forvist,
får vi dig aldrig ind i de bedre kredse.
231
00:19:22,077 --> 00:19:24,079
Men vi gjorde det sammen.
232
00:19:24,079 --> 00:19:28,041
Jeg sagde,
du skulle undgå Bridgerton-pigebarnet.
233
00:19:28,041 --> 00:19:31,336
Havde du hørt efter, var dette næppe sket.
234
00:19:31,336 --> 00:19:34,756
Hvorfor skulle vi skrive
så modbydeligt om Bridgertons?
235
00:19:35,632 --> 00:19:37,593
Skulle det lige være den familie?
236
00:19:38,343 --> 00:19:41,054
Bridgertons optræder så ofte
i Whistledown,
237
00:19:41,054 --> 00:19:44,057
at det havde været underligt
ikke at nævne dem.
238
00:19:45,392 --> 00:19:49,188
Og det skadede ikke
at gå lidt i rette med dem.
239
00:19:50,981 --> 00:19:52,691
Hvorfor bekymrer det dig nu?
240
00:19:53,734 --> 00:19:56,069
Måske var det forkert at svigte Eloise.
241
00:20:02,326 --> 00:20:05,454
Hun er den eneste,
som har været mig en sand ven.
242
00:20:06,163 --> 00:20:09,666
Og hvor er hun nu,
hvor du har brug for trøst?
243
00:20:11,293 --> 00:20:14,087
Har jeg ikke lært dig,
244
00:20:14,087 --> 00:20:18,217
at i denne verden
står enhver sig selv nærmest?
245
00:20:18,967 --> 00:20:21,470
I særdeleshed blandt kvinder.
246
00:20:23,055 --> 00:20:25,140
Jo, det har du.
247
00:20:27,100 --> 00:20:29,561
Du gør klogt i ikke at glemme det.
248
00:20:43,617 --> 00:20:45,327
Det er tradition at drikke,
249
00:20:45,327 --> 00:20:48,163
men bliver byttet for beruset
aftenen før brylluppet,
250
00:20:48,163 --> 00:20:50,165
risikerer det at blive skudt.
251
00:20:50,165 --> 00:20:53,168
Hold trit med mig,
så der er langsommere mål.
252
00:20:53,168 --> 00:20:56,129
Ingen af os kan vist holde trit
med Dem i aften.
253
00:20:59,675 --> 00:21:02,761
- De siger, De ikke ynder spiritus.
- Det gør jeg ikke.
254
00:21:03,637 --> 00:21:06,139
Men Deres mor kan ikke lide mig.
255
00:21:06,139 --> 00:21:08,892
- Vores mor kan ikke ikke lide Dem.
- Lad mig.
256
00:21:08,892 --> 00:21:12,854
Lord Kilmartin,
vores mor holder meget af Dem.
257
00:21:14,439 --> 00:21:18,568
Men vores mor har en fiks idé
om store kærlighedshistorier.
258
00:21:18,568 --> 00:21:21,780
Hvad skal han gøre?
Giv ham nogle praktiske råd.
259
00:21:21,780 --> 00:21:24,491
De kan overveje at gøre noget vovet.
260
00:21:24,491 --> 00:21:27,661
Noget dristigt. Vis Deres kærlighed.
261
00:21:27,661 --> 00:21:31,081
Kast med sten?
Kast sten på Francescas vindue i aften.
262
00:21:31,081 --> 00:21:32,040
Nej.
263
00:21:32,040 --> 00:21:35,002
De går for højt op i at virke respektabel.
264
00:21:36,003 --> 00:21:36,837
Dristigt?
265
00:21:41,883 --> 00:21:45,512
Hvis jeg skal være dristig,
må jeg først overveje det.
266
00:21:49,599 --> 00:21:53,812
Jeg tror også, jeg tager hjem.
Det er sært at drikke i en andens klub.
267
00:21:53,812 --> 00:21:54,896
Nej.
268
00:21:54,896 --> 00:21:59,318
Mrs. Mondrich og jeg har været
selskabelige hele ugen. Jeg er udmattet.
269
00:21:59,318 --> 00:22:01,320
Vi ses i morgen tidlig.
270
00:22:02,612 --> 00:22:03,447
Kom.
271
00:22:04,781 --> 00:22:06,450
Måske er det vores signal.
272
00:22:07,659 --> 00:22:10,037
Gå du. Jeg vil gerne være lidt alene.
273
00:22:12,622 --> 00:22:14,041
Er alt vel?
274
00:22:14,791 --> 00:22:16,209
Er alt vel med dig?
275
00:22:39,316 --> 00:22:43,153
Jeg håbede, du ville kigge ind
aftenen før dit bryllup.
276
00:22:44,696 --> 00:22:46,114
Colin har opdaget det.
277
00:22:47,115 --> 00:22:47,949
Åh nej.
278
00:22:53,705 --> 00:22:55,665
Han kender ikke til din rolle.
279
00:22:57,417 --> 00:22:58,627
Det er godt.
280
00:23:00,087 --> 00:23:01,421
Men hvordan har du det?
281
00:23:02,589 --> 00:23:03,423
Jeg er lettet.
282
00:23:04,424 --> 00:23:05,258
Sådan set.
283
00:23:06,093 --> 00:23:08,845
Det har været en svær byrde at bære.
284
00:23:09,429 --> 00:23:10,806
Men han hader mig.
285
00:23:11,890 --> 00:23:13,225
Og det gør han ret i.
286
00:23:15,602 --> 00:23:18,397
Jeg skal giftes med den, jeg elsker, og...
287
00:23:19,940 --> 00:23:21,650
...måske fortjener jeg ham ikke.
288
00:23:23,735 --> 00:23:27,030
Du har truffet nogle ugennemtænkte valg.
289
00:23:28,240 --> 00:23:32,327
Du var en pige, som ikke kendte sin magt.
290
00:23:33,703 --> 00:23:35,664
- Retfærdiggør det det?
- Nej.
291
00:23:37,082 --> 00:23:39,042
Man kan ikke skrue tiden tilbage.
292
00:23:40,502 --> 00:23:44,005
Man kan kun være tro mod sine valg
293
00:23:44,506 --> 00:23:45,882
og skue fremad.
294
00:23:51,138 --> 00:23:52,514
Vil du stadig udgive?
295
00:23:54,891 --> 00:23:57,811
Jeg har undladt det i denne uge
for Colins skyld.
296
00:23:58,895 --> 00:24:02,232
Jeg prøvede at holde op,
før han opdagede det.
297
00:24:03,525 --> 00:24:05,861
Det var som at miste noget af mig selv.
298
00:24:06,653 --> 00:24:08,989
Man finder ikke ægte kærlighed,
299
00:24:10,240 --> 00:24:13,743
før man forliger sig med sit sande jeg.
300
00:24:16,621 --> 00:24:18,415
Glædelig bryllupsaften.
301
00:25:10,217 --> 00:25:11,510
Hvad laver du her?
302
00:25:11,510 --> 00:25:13,762
- Jeg...
- Nej. Du skal ikke svare.
303
00:25:13,762 --> 00:25:17,933
Du har tydeligvis hemmelige gøremål.
304
00:25:18,517 --> 00:25:22,687
- Jeg vil ikke vide det.
- Og hvilke hemmelige gøremål har du for?
305
00:25:22,687 --> 00:25:24,773
Helt alene aftenen før brylluppet?
306
00:25:26,024 --> 00:25:28,109
Med hvilken ret spørger du om det?
307
00:25:28,109 --> 00:25:32,447
Efter alle dine hemmeligheder,
alt, hvad du har skrevet gennem årene,
308
00:25:32,447 --> 00:25:34,366
al den skade, du har forvoldt.
309
00:25:35,825 --> 00:25:36,826
Du har ret.
310
00:25:38,119 --> 00:25:41,998
Jeg ved, jeg har forvoldt stor skade,
og det beklager jeg dybt.
311
00:25:41,998 --> 00:25:45,168
Hvad tænkte du på, da du skrev om Eloise?
312
00:25:45,168 --> 00:25:47,462
Jeg forsøgte at beskytte hende.
313
00:25:47,462 --> 00:25:50,966
- Nu ved jeg, jeg tog fejl.
- Og da du skrev om miss Thompson?
314
00:25:50,966 --> 00:25:54,594
- Du udstillede og knuste hende.
- Jeg ville beskytte dig.
315
00:25:54,594 --> 00:25:57,514
- Du skulle have sagt det til mig.
- Det ved jeg.
316
00:25:57,514 --> 00:25:59,558
Eller respekterer du mig ikke?
317
00:25:59,558 --> 00:26:03,270
Det gør du ikke med tanke på,
hvad du har skrevet om mig i år.
318
00:26:03,770 --> 00:26:07,190
Jeg kunne knap genkende mig selv.
Hvad tænkte du på da?
319
00:26:07,190 --> 00:26:08,108
Jeg tænkte...
320
00:26:09,276 --> 00:26:11,653
...at jeg ville have den gamle Colin igen.
321
00:26:12,320 --> 00:26:16,908
Ikke denne stoiske mand, som foregiver
at være ligeglad med alt og alle.
322
00:26:19,160 --> 00:26:20,078
Det er dig.
323
00:26:21,162 --> 00:26:25,625
Den rare, følsomme,
af og til letbevægelige mand, jeg elsker.
324
00:26:26,126 --> 00:26:29,838
Jeg burde have sagt det.
Der er meget, jeg burde have gjort.
325
00:26:29,838 --> 00:26:34,134
Og med den selvtillid, du indgød mig i år,
kan jeg omsider gøre det.
326
00:26:35,885 --> 00:26:38,054
Så har du ikke brug for Whistledown.
327
00:26:39,973 --> 00:26:42,225
Jeg behøver ikke Whistledown som dække,
328
00:26:42,225 --> 00:26:44,728
men derfor er det stadig nyttigt.
329
00:26:46,980 --> 00:26:48,940
Ved du, hvad der er mest ydmygende?
330
00:26:49,733 --> 00:26:54,779
Jeg lod dig tale om min rejsedagbog,
som om jeg kunne blive en stor forfatter.
331
00:26:55,363 --> 00:27:00,619
Og hele tiden var du en udgivet forfatter,
navnkundig i hele Mayfair.
332
00:27:00,619 --> 00:27:03,079
Jeg mente hvert et ord om dine skriverier.
333
00:27:03,079 --> 00:27:05,582
Du bringer dig i fare herude i aften,
334
00:27:05,582 --> 00:27:08,460
og det har du gjort
ved at leve et dobbeltliv.
335
00:27:08,460 --> 00:27:10,629
- Jeg har passet på.
- Du har været dum.
336
00:27:10,629 --> 00:27:13,590
- Jeg kan passe på mig selv.
- Hvad vil du så med mig?
337
00:27:13,590 --> 00:27:14,758
Jeg elsker dig!
338
00:27:18,386 --> 00:27:19,387
Jeg elsker dig.
339
00:27:43,995 --> 00:27:44,829
Stå stille.
340
00:28:06,142 --> 00:28:07,394
På gensyn i morgen.
341
00:28:37,507 --> 00:28:39,050
- Ja. Det sagde jeg jo.
- Ja.
342
00:28:40,218 --> 00:28:43,596
Det glemmer jeg aldrig.
Måske et spil? Hvad siger du?
343
00:28:43,596 --> 00:28:46,224
Nå, der er du. Vi overvejede at gå i seng.
344
00:28:46,224 --> 00:28:47,726
Klokken er mange, Colin.
345
00:28:47,726 --> 00:28:48,643
Kate!
346
00:28:49,853 --> 00:28:50,854
Hvor har du været?
347
00:28:53,440 --> 00:28:55,024
Tag dig ikke af mig.
348
00:28:57,444 --> 00:29:00,613
Hvad gør I her?
Jeg regnede med at se jer i morgen.
349
00:29:00,613 --> 00:29:02,407
Din mor bad os komme før.
350
00:29:03,116 --> 00:29:04,868
Hun mente, du havde brug for råd.
351
00:29:05,952 --> 00:29:07,454
Hun ved virkelig alt.
352
00:29:18,882 --> 00:29:20,759
Hvad er der med dig og Penelope?
353
00:29:21,342 --> 00:29:22,427
Alt er vel.
354
00:29:22,427 --> 00:29:26,431
Lugten af gæret frugt,
som hænger ved dig, fortæller noget andet.
355
00:29:26,931 --> 00:29:27,807
Jeg fejrede.
356
00:29:27,807 --> 00:29:31,269
To glas er en fejring.
En hel flaske er et nødråb.
357
00:29:32,061 --> 00:29:36,065
Jeg vil ikke lette mit hjerte
for jer to med det perfekte ægteskab.
358
00:29:36,065 --> 00:29:39,027
- Er vores ægteskab perfekt?
- Er det ikke?
359
00:29:40,195 --> 00:29:42,030
Vi er meget lykkelige nu,
360
00:29:42,030 --> 00:29:46,117
men det tog tid at nå hertil
og at finde op ad kirkegulvet.
361
00:29:47,035 --> 00:29:49,996
Du og Penelope har stået
hinanden nær i årevis.
362
00:29:49,996 --> 00:29:54,501
Ja, men... jeg er ikke længere sikker på,
at jeg virkelig kender hende.
363
00:29:57,504 --> 00:29:58,922
Hvad er der sket?
364
00:30:02,008 --> 00:30:03,718
Det vedkommer ikke os.
365
00:30:04,427 --> 00:30:08,181
Vi har alle hemmeligheder
og har begået et par fejltrin.
366
00:30:08,932 --> 00:30:13,686
Der må være en grund til,
at du har haft Penelope kær så længe.
367
00:30:15,188 --> 00:30:19,025
Ophæver det, du nu har fundet ud af,
virkelig alt?
368
00:30:21,653 --> 00:30:25,198
Så lad ikke et enkelt fejltrin
definere jeres forhold.
369
00:30:26,115 --> 00:30:27,909
Ægteskab kræver hårdt arbejde.
370
00:30:28,868 --> 00:30:30,328
Men det er det værd.
371
00:30:30,328 --> 00:30:33,456
- Vi arbejder da ikke hårdt.
- Du er træls i aften.
372
00:30:36,793 --> 00:30:38,628
Måske er tiden inde.
373
00:30:42,298 --> 00:30:44,425
Vi ses i kirken i morgen.
374
00:30:46,928 --> 00:30:47,762
Godnat.
375
00:30:57,021 --> 00:30:59,941
Jeg drak en hel flaske
før mit andet bryllup.
376
00:31:01,317 --> 00:31:02,694
Kun for at fejre det.
377
00:31:08,533 --> 00:31:10,076
Tre rå æg i morgen tidlig.
378
00:31:34,517 --> 00:31:36,644
Det er ikke lakajens skyld.
379
00:31:37,729 --> 00:31:38,813
Jeg sneg mig ind.
380
00:31:40,773 --> 00:31:42,191
Den aften, du undslap...
381
00:31:42,817 --> 00:31:45,069
Eller næsten undslap...
382
00:31:45,862 --> 00:31:48,156
...anede jeg ikke, hvad du ville væk fra.
383
00:31:48,781 --> 00:31:50,158
Jeg var ti år gammel.
384
00:31:50,825 --> 00:31:55,330
Jeg vidste kun, at verden udenfor
var farlig for en ung dame.
385
00:31:55,997 --> 00:31:59,626
Jeg troede, at hvis jeg kunne få dig
til at blive lidt endnu,
386
00:31:59,626 --> 00:32:02,629
kunne jeg få tid til at vise dig mit værd.
387
00:32:02,629 --> 00:32:04,547
Vise far det, mener du.
388
00:32:04,547 --> 00:32:05,882
Jeg mener dig.
389
00:32:07,216 --> 00:32:10,511
Jeg har hørt dig nedgøre den pige,
du var engang.
390
00:32:11,054 --> 00:32:13,264
Men selv dengang var du viljefast.
391
00:32:13,264 --> 00:32:16,476
Blot at drømme om at stikke af?
392
00:32:16,476 --> 00:32:21,105
Du har altid besiddet et mod,
jeg aldrig kunne drømme om at få.
393
00:32:22,148 --> 00:32:25,735
Jeg har mange gange ønsket,
at jeg havde budt ham trods.
394
00:32:26,903 --> 00:32:29,364
For din skyld. For min egen.
395
00:32:30,698 --> 00:32:36,371
Du er ikke ene om at føle,
du var blevet vejet og fundet for let.
396
00:32:41,584 --> 00:32:46,255
Hvorfor har du ikke fortalt mig
noget af det før?
397
00:32:48,800 --> 00:32:51,427
Fordi jeg ikke blot nærede
ærefrygt for dig.
398
00:32:52,512 --> 00:32:53,721
Jeg frygtede dig.
399
00:32:54,389 --> 00:32:56,808
Hvilken frygtindgydende skabning,
jeg skabte.
400
00:32:58,851 --> 00:33:01,938
Måske har jeg ubevidst lært af vores far.
401
00:33:01,938 --> 00:33:03,815
Du og han har intet til fælles.
402
00:33:05,858 --> 00:33:07,068
Bortset fra stokken.
403
00:33:07,694 --> 00:33:11,614
- Men din er langt flottere.
- Du rører ikke min stok.
404
00:33:12,824 --> 00:33:15,368
Du må have fået de gode led i familien.
405
00:33:19,539 --> 00:33:22,542
Jeg har været barsk overfor dig.
406
00:33:24,419 --> 00:33:26,629
Omsider er mit liv fyldt med glæde.
407
00:33:28,673 --> 00:33:31,259
Og jeg frygtede,
du ville tage den fra mig.
408
00:33:32,802 --> 00:33:34,512
Den glæde, jeg søger,
409
00:33:35,805 --> 00:33:38,516
håber jeg, du vil være en stor del af.
410
00:33:43,646 --> 00:33:47,275
Jeg må tale med lakajen.
Han skal holde øje med besøgende.
411
00:33:52,280 --> 00:33:55,408
Kom. Vi skal til bryllup.
412
00:34:10,256 --> 00:34:11,966
Er du klar til kjolen?
413
00:34:13,134 --> 00:34:13,968
Ja, Varley.
414
00:34:15,094 --> 00:34:17,638
Du bliver den smukkeste brud.
415
00:34:35,198 --> 00:34:36,657
Hvad er der sket?
416
00:34:36,657 --> 00:34:40,578
Jeg forvred anklen,
da jeg løb efter et bud.
417
00:34:40,578 --> 00:34:44,791
- Javel. Og hvad fandt De ud af?
- Han fortalte mig...
418
00:34:45,541 --> 00:34:47,460
Han ved ikke, hvem Whistledown er,
419
00:34:47,460 --> 00:34:50,838
men de fleste
af hans kunder bor i Mayfair.
420
00:34:50,838 --> 00:34:55,676
Så han mener,
at lady Whistledown også må bo der.
421
00:34:58,221 --> 00:34:59,180
Tak.
422
00:34:59,180 --> 00:35:00,515
Vi undersøger det.
423
00:35:04,268 --> 00:35:05,520
Deres Majestæt.
424
00:35:06,479 --> 00:35:12,235
Jeg har tænkt længe og grundigt
over Deres gådefulde skribent
425
00:35:12,235 --> 00:35:15,196
og har draget den konklusion,
426
00:35:15,738 --> 00:35:21,536
at lady Whistledown
måske slet ikke er en dame.
427
00:35:22,286 --> 00:35:27,166
Ser De, Deres Majestæt,
lady Whistledown er et dæknavn,
428
00:35:28,376 --> 00:35:32,672
hvilket leder mig til at tro,
at hun kan være en mand.
429
00:35:57,155 --> 00:35:57,989
Tak.
430
00:36:01,450 --> 00:36:06,414
Det er lady Barragan,
hvis frokostselskab vi ikke kom til.
431
00:36:06,414 --> 00:36:09,876
Og nu er hun endnu mere opsat på
at se os til det næste.
432
00:36:34,233 --> 00:36:35,568
Jeg elsker bryllupper.
433
00:36:36,777 --> 00:36:38,070
Vores var perfekt.
434
00:36:52,084 --> 00:36:53,252
Så går det løs.
435
00:37:02,053 --> 00:37:02,887
Er du klar?
436
00:38:25,761 --> 00:38:27,430
Kære tilhørere.
437
00:38:28,264 --> 00:38:31,559
Vi er forsamlet for Gud og denne menighed
438
00:38:32,268 --> 00:38:37,606
for at forene denne mand
og denne kvinde i den hellige ægtestand.
439
00:38:39,066 --> 00:38:42,945
Vil du tage denne kvinde
til din ægtehustru
440
00:38:43,529 --> 00:38:47,158
og leve sammen med hende
i den hellige ægtestand?
441
00:38:47,908 --> 00:38:52,079
Vil du forsage alle andre
og være hende tro,
442
00:38:52,747 --> 00:38:54,707
til døden skiller jer ad?
443
00:38:56,000 --> 00:38:57,752
Jeg, Colin Bridgerton,
444
00:38:58,711 --> 00:39:01,964
tager dig, Penelope Featherington,
445
00:39:03,466 --> 00:39:04,717
til min ægtehustru,
446
00:39:05,301 --> 00:39:07,636
til døden skiller os ad.
447
00:39:08,262 --> 00:39:10,806
Jeg, Penelope Featherington,
448
00:39:11,849 --> 00:39:14,602
tager dig, Colin Bridgerton,
449
00:39:15,603 --> 00:39:17,021
til min ægtemand,
450
00:39:17,813 --> 00:39:20,566
til døden skiller os ad.
451
00:39:20,566 --> 00:39:22,902
Med denne ring tager jeg dig til ægte.
452
00:39:23,861 --> 00:39:26,655
Med mit legeme attrår jeg dig.
453
00:39:26,655 --> 00:39:28,240
Giv hinanden hånden derpå.
454
00:39:28,240 --> 00:39:32,078
Jeg erklærer dem hermed
for ægtefolk at være
455
00:39:32,078 --> 00:39:35,915
i Faderens, Sønnens og Helligåndens navn.
456
00:39:36,582 --> 00:39:37,458
Amen.
457
00:40:06,904 --> 00:40:08,531
Du har overgået dig selv.
458
00:40:09,198 --> 00:40:10,491
Synes du om det?
459
00:40:10,491 --> 00:40:13,953
Det er i sandhed... storslået.
460
00:40:14,870 --> 00:40:17,164
Tillykke, Penelope.
461
00:40:18,040 --> 00:40:22,336
Du er... en meget smuk brud.
462
00:40:29,176 --> 00:40:31,470
Vil du nu sige din mening?
463
00:40:32,304 --> 00:40:33,973
Det er min mening.
464
00:40:37,560 --> 00:40:38,477
Tak.
465
00:40:52,199 --> 00:40:54,243
Det var en meget smuk vielse.
466
00:40:54,243 --> 00:40:56,954
- Tak, Hyacinth.
- Og Penelope var smuk.
467
00:40:58,831 --> 00:41:01,041
- Det er...
- ...noget af en bryllupsmorgenmad.
468
00:41:01,041 --> 00:41:06,172
Marcus og jeg kom fra hinanden
på grund af mængden af gæster.
469
00:41:09,216 --> 00:41:10,843
Er du i bedre humør?
470
00:41:11,844 --> 00:41:12,678
Ja.
471
00:41:13,679 --> 00:41:15,431
Det letter at slutte fred.
472
00:41:19,643 --> 00:41:21,437
Måske skulle du prøve det.
473
00:41:22,021 --> 00:41:23,272
Det er min hensigt.
474
00:41:31,780 --> 00:41:33,115
Er alt vel?
475
00:41:35,409 --> 00:41:37,369
Jeg så, du græd ved vielsen.
476
00:41:38,871 --> 00:41:41,248
Over at miste nok en ven til ægteskabet.
477
00:41:42,291 --> 00:41:43,417
Måske var det støv.
478
00:41:47,004 --> 00:41:49,507
Hvilken bror eller søster
synes du bedst om?
479
00:41:49,507 --> 00:41:50,758
Gregory.
480
00:41:51,342 --> 00:41:52,843
Javel. Meget vel.
481
00:41:54,220 --> 00:41:58,891
Men jeg ved, dit hjerte kan rumme os alle.
482
00:41:59,934 --> 00:42:03,103
Kærlighed er ikke en endelig størrelse.
483
00:42:05,481 --> 00:42:08,734
Pris dig lykkelig
over dit venskab med Penelope.
484
00:42:09,443 --> 00:42:11,362
Og med Colin.
485
00:42:15,366 --> 00:42:16,784
Her er også støvet.
486
00:42:23,332 --> 00:42:25,751
Jeg vil finde et glas champagne.
487
00:43:00,536 --> 00:43:03,247
- Deres te.
- Du må hjælpe mig.
488
00:43:13,424 --> 00:43:15,509
Vi vil meget gerne se Dem.
489
00:43:15,509 --> 00:43:17,678
Vi skal forsøge at nå det.
490
00:43:17,678 --> 00:43:20,306
- Ja, naturligvis. Mor Dem godt.
- Dejligt.
491
00:43:20,306 --> 00:43:21,390
- Tak.
- Tak.
492
00:43:24,268 --> 00:43:25,894
Mr. og mrs. Mondrich?
493
00:43:26,562 --> 00:43:27,396
Ja.
494
00:43:33,277 --> 00:43:36,530
- Hvornår skrev Edwina sidst?
- Der lå brev, da vi kom hjem.
495
00:43:36,530 --> 00:43:41,702
Hun skriver,
at hendes nye mand ikke blot læser,
496
00:43:41,702 --> 00:43:45,289
men også har lært hende
at holde af naturen.
497
00:43:45,289 --> 00:43:47,249
- Din søster?
- Rystende, ja.
498
00:43:47,249 --> 00:43:49,001
De har endda redet sammen.
499
00:43:50,127 --> 00:43:51,587
Jeg misunder hende.
500
00:43:52,254 --> 00:43:55,382
Du aner ikke,
hvor charmerende vores by i Indien er.
501
00:43:56,342 --> 00:43:58,886
Hvor er det længe siden,
jeg har redet der.
502
00:43:58,886 --> 00:44:00,387
Jeg vil gerne se den.
503
00:44:05,601 --> 00:44:07,353
Jeg vil gerne se den snart.
504
00:44:08,020 --> 00:44:09,730
- Før barnet kommer.
- Nu?
505
00:44:11,106 --> 00:44:15,944
Jeg vil gerne besøge den med dig en dag,
men rejsen tager måneder.
506
00:44:15,944 --> 00:44:20,032
Hvis vi rejser nu,
kan vi nå at forberede fødslen der.
507
00:44:21,742 --> 00:44:24,745
Jeg ved,
hvor meget du holder af vores liv her.
508
00:44:24,745 --> 00:44:28,415
Du er virkelig blevet en del af familien.
509
00:44:28,916 --> 00:44:31,293
Men jeg føler, at der mangler noget.
510
00:44:32,294 --> 00:44:33,671
Hvad med din mor?
511
00:44:34,588 --> 00:44:36,965
Hun ville gå glip
af sit barnebarns fødsel.
512
00:44:36,965 --> 00:44:38,842
Vores barn
513
00:44:40,302 --> 00:44:42,137
vil altid være en Bridgerton.
514
00:44:43,555 --> 00:44:47,768
Men det skal også vide, det er en Sharma.
Kende sin historie.
515
00:44:49,311 --> 00:44:52,022
Jeg vil kende den,
så vi kan fortælle historien
516
00:44:52,022 --> 00:44:54,149
til vores barn sammen.
517
00:44:55,109 --> 00:44:56,902
Mor vil forstå.
518
00:44:57,486 --> 00:44:58,696
Og vi vender hjem.
519
00:45:01,990 --> 00:45:05,285
Få mig ikke til at elske dig højere.
Jeg magter det ikke.
520
00:45:06,578 --> 00:45:09,039
- Vidunderligt. Held og lykke.
- Tak.
521
00:45:19,174 --> 00:45:21,885
Penelope, morer du dig?
522
00:45:22,428 --> 00:45:25,597
Meget. Men det er lidt overvældende.
523
00:45:26,265 --> 00:45:29,143
Bryllupper er aldrig for bruden og gommen.
524
00:45:29,810 --> 00:45:32,771
Selv ikke når alt er fryd og gammen.
525
00:45:34,273 --> 00:45:35,149
Tak.
526
00:45:36,900 --> 00:45:39,069
Fordi du lod mig håndtere det selv.
527
00:45:39,653 --> 00:45:43,240
Jeg måtte arrangere brylluppet.
Jeg kunne ikke nå at blande mig.
528
00:45:47,161 --> 00:45:48,203
Hvad det end er,
529
00:45:49,663 --> 00:45:51,290
så får I løst det.
530
00:45:52,207 --> 00:45:54,918
Hovedsagen er, at du nu er gift.
531
00:46:10,142 --> 00:46:11,268
- Kan vi...
- Jeg...
532
00:46:15,606 --> 00:46:17,065
Kan vi komme væk herfra?
533
00:46:17,649 --> 00:46:20,110
Jeg har for længe krøbet langs væggene.
534
00:46:22,279 --> 00:46:25,407
- Det vil jeg ikke længere.
- Hvor vil du gerne hen?
535
00:46:26,116 --> 00:46:27,034
Måske...
536
00:46:28,952 --> 00:46:29,787
...ind i midten.
537
00:46:32,956 --> 00:46:35,626
Jeg orker ikke at hilse på flere gæster.
538
00:46:36,627 --> 00:46:38,253
Måske kan vi danse.
539
00:46:39,046 --> 00:46:40,672
Det er en bryllupsmorgenmad.
540
00:46:40,672 --> 00:46:43,008
- Solen er stadig fremme.
- Det ved jeg.
541
00:46:43,509 --> 00:46:47,262
Men jeg vil gerne danse
med min mand i dagslys.
542
00:46:48,388 --> 00:46:50,641
Vi dansede i kirken. Hvorfor så ikke her?
543
00:46:54,019 --> 00:46:54,978
Udmærket.
544
00:47:57,291 --> 00:47:58,834
Skal vi danse?
545
00:47:59,501 --> 00:48:02,671
Lord Kilmartin. Det mener De ikke.
546
00:48:03,755 --> 00:48:04,756
Hvorfor ikke?
547
00:48:05,465 --> 00:48:07,384
Jeg troede ikke, De dansede.
548
00:48:08,135 --> 00:48:09,344
Måske ikke.
549
00:48:09,928 --> 00:48:14,182
Men måske bør vi begge vise
vores følelser tydeligere.
550
00:48:38,123 --> 00:48:39,124
Lady Bridgerton.
551
00:48:41,168 --> 00:48:46,173
- Tak for invitationen.
- Lord Anderson, jeg er glad for, De kom.
552
00:48:47,758 --> 00:48:52,512
- Sammen med Deres søster.
- Ja. Alle affærer er bragt i orden.
553
00:48:53,680 --> 00:48:54,514
Og De?
554
00:48:57,309 --> 00:49:00,812
Jeg tror, at mine affærer
også er ved at falde på plads.
555
00:49:07,861 --> 00:49:10,238
- Han er på tæerne.
- De danser smukt.
556
00:49:10,238 --> 00:49:11,198
Nej. Dem.
557
00:49:13,575 --> 00:49:17,412
Vores familie er lykkelig og står sammen.
558
00:49:18,121 --> 00:49:19,665
Tag ikke det for givet.
559
00:49:49,736 --> 00:49:51,363
Hendes Majestæt Dronningen.
560
00:49:54,199 --> 00:49:56,410
- Det er dronningen.
- Hvad gør hun her?
561
00:50:04,251 --> 00:50:05,585
Lady Featherington.
562
00:50:06,795 --> 00:50:07,713
Deres Majestæt.
563
00:50:10,632 --> 00:50:13,677
Enhver, som ikke er en Bridgerton, kan gå.
564
00:50:19,349 --> 00:50:20,183
Nu.
565
00:50:32,029 --> 00:50:33,113
Penelope.
566
00:50:34,281 --> 00:50:35,657
Du er en Bridgerton nu.
567
00:50:43,665 --> 00:50:46,334
En her i lokalet skjuler noget.
568
00:50:48,086 --> 00:50:49,629
Og jeg går ikke,
569
00:50:49,629 --> 00:50:53,175
før vedkommende træder frem
og giver sig til kende.
570
00:50:59,347 --> 00:51:03,268
Jo længere De tøver,
des større bliver mit mishag.
571
00:51:04,728 --> 00:51:05,937
Træd frem.
572
00:51:07,064 --> 00:51:08,315
Tilstå.
573
00:51:16,198 --> 00:51:17,157
Det er mig.
574
00:51:18,200 --> 00:51:19,576
Hemmeligheden er min.
575
00:51:21,536 --> 00:51:22,370
Dem?
576
00:51:22,370 --> 00:51:23,288
Ja.
577
00:51:24,122 --> 00:51:26,541
Jeg er forlovet med lord Kilmartin.
578
00:51:27,375 --> 00:51:30,504
Jeg har været så beæret
over Deres Majestæts bevågenhed,
579
00:51:30,504 --> 00:51:33,340
at jeg ikke har vovet at sig det.
580
00:51:33,340 --> 00:51:35,592
Men jeg elsker lord Kilmartin.
581
00:51:37,803 --> 00:51:39,429
Og jeg vil giftes med ham.
582
00:51:41,473 --> 00:51:45,227
Med Deres Majestæts velsignelse.
583
00:51:47,938 --> 00:51:50,482
Det er ingen hemmelighed, miss Francesca.
584
00:51:50,482 --> 00:51:54,653
Deres romantiske følelser
har længe været åbenbare.
585
00:51:55,904 --> 00:51:57,697
De behøver ikke min velsignelse.
586
00:51:59,574 --> 00:52:03,120
Men det er ikke årsagen til mit besøg.
587
00:52:04,246 --> 00:52:06,623
Jeg taler om Whistledown.
588
00:52:07,207 --> 00:52:09,709
Jeg ved, hun er her i lokalet.
589
00:52:11,378 --> 00:52:12,879
Jeg var tæt på sidste år.
590
00:52:13,505 --> 00:52:14,923
Frustrerende tæt på.
591
00:52:15,674 --> 00:52:21,513
Men når Cowper-pigebarnet
udgiver løgne om denne familie,
592
00:52:22,139 --> 00:52:24,391
får Whistledown travlt med at udgive.
593
00:52:24,975 --> 00:52:28,687
Hun må have anet,
hvad miss Cowper ville skrive.
594
00:52:28,687 --> 00:52:32,190
Så kom hun frem fra sit skjul. Og hvorfor?
595
00:52:33,483 --> 00:52:35,569
Fordi hun er en af Dem.
596
00:52:36,444 --> 00:52:37,362
Deres Majestæt.
597
00:52:41,533 --> 00:52:45,120
Hvis den slags foregik i mit hjem,
ville jeg vide besked.
598
00:52:45,120 --> 00:52:47,706
Og jeg ville have sat en stopper for det.
599
00:52:58,800 --> 00:52:59,676
Meget vel.
600
00:53:01,887 --> 00:53:04,139
Hold tand for tunge en nat til.
601
00:53:06,099 --> 00:53:08,560
Jeg skal nok få den på gled.
602
00:53:28,413 --> 00:53:32,250
- Jeg ville ikke skade familien.
- Det var godt, du tav.
603
00:53:32,250 --> 00:53:35,295
Men det indikerer,
hvilken vej du bør vælge.
604
00:53:36,379 --> 00:53:38,089
Du må opgive dit skrift.
605
00:53:39,007 --> 00:53:39,841
Ikke?
606
00:53:39,841 --> 00:53:42,552
- Colin, jeg...
- Hun finder frem til dig en dag.
607
00:53:43,053 --> 00:53:47,098
Så længe du er Whistledown,
vil løgnen hænge over os.
608
00:53:49,267 --> 00:53:53,730
Ved du, hvordan det er ikke at have
ét sted, man kan være sig selv?
609
00:53:54,731 --> 00:53:57,359
Det kan du ikke vide,
for du er ikke kvinde.
610
00:53:58,526 --> 00:54:01,029
Du kan vælge at være, hvem du vil.
611
00:54:01,029 --> 00:54:02,572
Kvinders eneste valg er
612
00:54:02,572 --> 00:54:05,492
at skjule de sider,
verden ikke vil acceptere.
613
00:54:07,244 --> 00:54:08,662
Jeg er Whistledown.
614
00:54:10,121 --> 00:54:11,498
Det ændrer jeg ikke på.
615
00:54:13,792 --> 00:54:15,752
Det kan jeg ikke acceptere.
616
00:54:17,295 --> 00:54:19,130
Det er vores bryllupsnat.
617
00:54:23,551 --> 00:54:25,136
Jeg sover på sofaen i nat.
618
00:54:28,056 --> 00:54:29,641
Jeg får vognen kørt frem.
619
00:54:43,154 --> 00:54:44,406
Det vil løse sig.
620
00:54:45,448 --> 00:54:46,283
Det vil det.
621
00:55:06,720 --> 00:55:07,762
Mr. Bridgerton.
622
00:55:09,639 --> 00:55:10,557
Benedict.
623
00:55:15,395 --> 00:55:18,356
- Det er godt at se dig.
- Og at se jer.
624
00:55:20,525 --> 00:55:22,444
Jeg har overvejet jeres forslag.
625
00:55:23,194 --> 00:55:24,029
Og?
626
00:55:25,113 --> 00:55:26,031
Altså...
627
00:56:40,688 --> 00:56:41,606
Godaften, frue.
628
00:56:43,525 --> 00:56:47,153
- Vil De spørge om vej?
- Nej, jeg vil have min betaling.
629
00:56:47,654 --> 00:56:52,367
For Whistledown, De trykte i sidste uge?
Det blev leveret fra Cowper House.
630
00:56:52,367 --> 00:56:56,413
- Vi har ikke trykt Whistledown her.
- Javel.
631
00:56:57,288 --> 00:57:00,834
Jeg har besøgt tre trykkerier.
Der kan ikke være mange flere.
632
00:57:02,293 --> 00:57:04,671
De er da ikke hende, vel?
633
00:57:05,338 --> 00:57:07,173
Jeg har altid villet møde hende.
634
00:57:07,173 --> 00:57:09,926
Min tidligere mester trykte for hende.
635
00:57:10,844 --> 00:57:12,971
Men han sagde, hun var rødhåret.
636
00:57:15,640 --> 00:57:17,016
Hvad sagde han ellers?
637
00:58:57,075 --> 00:58:59,577
Tekster af: Henriette Saffron