1 00:00:21,646 --> 00:00:23,857 Dig? Er du lady Whistledown? 2 00:00:23,857 --> 00:00:25,567 - Colin... - Benægt det ikke. 3 00:00:25,567 --> 00:00:27,694 Jeg hørte dig tale med trykkeren. 4 00:00:28,278 --> 00:00:31,906 Tænk, at jeg fulgte efter dig, fordi jeg var urolig for dig, 5 00:00:31,906 --> 00:00:35,243 rædselsslagen for, at kusken havde bortført dig hertil. 6 00:00:35,243 --> 00:00:40,498 Men du vidste, hvad du gjorde, for du udgav aftenens nummer. 7 00:00:40,498 --> 00:00:42,876 - Ikke aftenens nummer. - Men de andre? 8 00:00:44,210 --> 00:00:48,381 Har du ikke været lady Whistledown hele tiden? 9 00:00:53,720 --> 00:00:56,723 Alle de løgne... du har bildt mig ind. 10 00:00:57,265 --> 00:01:00,685 Alt det, du har skrevet om mig og min familie. 11 00:01:00,685 --> 00:01:02,854 - Stop. - Jeg vidste, der var noget galt. 12 00:01:03,688 --> 00:01:09,277 Dum som jeg var, bebrejdede jeg mig selv, som om jeg ikke var din kærlighed værdig. 13 00:01:09,277 --> 00:01:11,571 Men det er dig, som handler forkert. 14 00:01:13,239 --> 00:01:14,741 Jeg tilgiver dig aldrig. 15 00:01:32,050 --> 00:01:35,136 Køb Whistledown! Whistledown! 16 00:01:40,350 --> 00:01:41,518 {\an8}Whistledown! 17 00:01:47,482 --> 00:01:50,026 {\an8}Kære ædle læser. 18 00:01:50,026 --> 00:01:54,197 {\an8}Hvis De troede, at afsløringen af min identitet ville gøre mig tavs, 19 00:01:54,197 --> 00:01:55,698 så tro om igen. 20 00:01:56,199 --> 00:01:57,534 Nu har jeg aldrig! 21 00:02:00,203 --> 00:02:03,164 Jeg frygter intet, da De nu ved, at jeg skriver 22 00:02:03,164 --> 00:02:06,584 fra et af Mayfairs mest respektable huse. 23 00:02:08,628 --> 00:02:14,175 Intet hus er perfekt, selv om nogle hævder at være det. 24 00:02:16,886 --> 00:02:21,349 Tag nu Bridgerton House med dets strålende omdømme. 25 00:02:21,349 --> 00:02:26,396 Denne skribent spørger sig selv, hvad der virkelig foregår i det skjulte. 26 00:02:26,396 --> 00:02:27,939 Må vi læse det? 27 00:02:28,648 --> 00:02:29,482 Nej. 28 00:02:29,983 --> 00:02:33,069 Det er en kendt sag, at lady Violet Bridgerton 29 00:02:33,069 --> 00:02:35,864 lovpriser inklinationspartier. 30 00:02:35,864 --> 00:02:37,824 Men forklarer kærlighed, 31 00:02:37,824 --> 00:02:41,744 hvorfor flere af hendes børn er blevet forlovet i huj og hast? 32 00:02:42,287 --> 00:02:46,082 Måske forveksler familien kærlighed med begær. 33 00:02:47,292 --> 00:02:51,379 Der er også det faktum, at der er rigtig mange Bridgerton-børn. 34 00:02:51,379 --> 00:02:56,634 Har nogen undret sig over det? For det har denne skribent. 35 00:02:56,634 --> 00:03:00,680 Måske er nogle af dem af tvivlsom æt. 36 00:03:00,680 --> 00:03:02,307 Hun er fuld af løgn! 37 00:03:03,433 --> 00:03:06,853 - Whistledown er kommet. - Ja, desværre, mrs. Wilson. 38 00:03:06,853 --> 00:03:08,646 Et andet Whistledown. 39 00:03:09,522 --> 00:03:10,899 Gregory, lad mig se! 40 00:03:11,733 --> 00:03:12,650 Javel. 41 00:03:16,821 --> 00:03:18,031 Gudskelov. 42 00:03:18,740 --> 00:03:21,284 Kære ædle læser. 43 00:03:23,411 --> 00:03:27,624 Det lader til, at nogen har udgivet sig for at være mig, 44 00:03:28,708 --> 00:03:31,711 så jeg kan ikke længere se stiltiende til. 45 00:03:34,589 --> 00:03:39,844 Denne skribent vil ikke fordømme, hvad man gør af desperation. 46 00:03:40,887 --> 00:03:45,725 Men selv om jeg viderebringer sladder, fortæller jeg altid sandheden, 47 00:03:45,725 --> 00:03:48,519 og jeg tolererer ikke løgne. 48 00:03:52,273 --> 00:03:55,777 Cressida Cowper er denne skribent ikke. 49 00:03:56,694 --> 00:04:01,157 Var hun mig, havde hun fortalt om den store gæld, 50 00:04:01,157 --> 00:04:04,994 lord Blackburn nægter at betale til lord Samson i denne uge. 51 00:04:06,454 --> 00:04:12,168 Eller at mrs. Newham afskedigede sin pige i går, 52 00:04:12,168 --> 00:04:15,171 fordi hun bad om at få en dag fri. 53 00:04:16,965 --> 00:04:23,304 Jeg vil ikke nævne de små grusomheder, mr. Davidsons hustru dagligt må udholde. 54 00:04:23,846 --> 00:04:26,891 Men det har jeg vist lige gjort. 55 00:04:27,475 --> 00:04:30,645 Alt dette for at minde Dem om, at denne skribent, 56 00:04:30,645 --> 00:04:35,191 den sande lady Whistledown, altid er opmærksom. 57 00:04:36,609 --> 00:04:40,863 Det burde miss Cowper nok være bedre til. 58 00:04:42,782 --> 00:04:46,703 Du bliver her, til faster Joanna kommer for at hente dig. 59 00:04:46,703 --> 00:04:50,498 Indtil da må du ikke forlade lokalet. 60 00:05:04,429 --> 00:05:08,641 I sandhed Deres ærbødige lady Whistledown. 61 00:05:48,598 --> 00:05:52,268 Det er godt, at miss Cowpers Whistledown-ståhej er forbi, 62 00:05:52,268 --> 00:05:56,230 så alle kan koncentrere sig om vores kommende bryllup. 63 00:05:56,230 --> 00:05:59,484 Alle øjne i det fine selskab skal være rettet mod dig. 64 00:06:02,111 --> 00:06:05,531 Hvor mange øjne er der mon i det fine selskab? 65 00:06:06,366 --> 00:06:08,868 Dobbelt så mange som personer, vil jeg tro. 66 00:06:11,662 --> 00:06:14,916 Siden Penelopes forlovelse har Prudence ikke kaldt mig 67 00:06:14,916 --> 00:06:19,045 en dosmer, et fæhoved eller dum som en gås. 68 00:06:19,045 --> 00:06:22,423 - Jeg begynder at tro, jeg er klog. - Det er du, min egen. 69 00:06:23,257 --> 00:06:25,927 Jeg mener, at der er noget galt med hende. 70 00:06:26,469 --> 00:06:27,470 Det er sandt. 71 00:06:28,221 --> 00:06:30,306 Når jeg vil tage hendes hånd, 72 00:06:30,306 --> 00:06:33,142 slår hun mig ikke nær så hårdt over fingrene. 73 00:06:33,142 --> 00:06:36,813 Den fornemmeste bryllupsmorgenmad i Mayfair nogensinde. 74 00:06:36,813 --> 00:06:38,940 Den bliver vores triumf, Penelope. 75 00:06:40,274 --> 00:06:42,819 - Glæder du dig ikke? - Undskyld mig. 76 00:06:47,573 --> 00:06:49,951 Er du nu tilhænger af Whistledown igen? 77 00:06:50,827 --> 00:06:54,956 - Det er et ypperligt nummer. - Måske skulle jeg adsprede mig med det. 78 00:06:54,956 --> 00:06:56,833 - Goddag. - Goddag, Penelope. 79 00:06:59,293 --> 00:07:01,796 Jeg vil læse det... 80 00:07:02,797 --> 00:07:04,340 ...derovre. 81 00:07:05,925 --> 00:07:09,220 Pen, du gjorde det. Cressida er bragt i vanry. 82 00:07:09,220 --> 00:07:12,265 Utroligt nok er jeg glad for, du udgiver igen. 83 00:07:12,265 --> 00:07:13,266 Han ved det. 84 00:07:14,976 --> 00:07:16,686 Colin fulgte efter mig i går. 85 00:07:17,728 --> 00:07:19,063 Hvordan har han det? 86 00:07:19,063 --> 00:07:20,440 Han er rasende. 87 00:07:21,899 --> 00:07:25,903 Vi gifter os, hvis han vil have mig, men han vil næppe tale til mig. 88 00:07:28,114 --> 00:07:29,615 Jeg er aldeles rådvild. 89 00:07:31,701 --> 00:07:33,453 Jeg kan ikke hjælpe dig, Pen. 90 00:07:33,453 --> 00:07:38,833 Tak for alt, du har gjort for mig, men jeg er i klemme mellem dig og Colin. 91 00:07:38,833 --> 00:07:41,002 - Det har jeg nok altid været. - Nej. 92 00:07:41,919 --> 00:07:44,755 - Du mødte Colin først. - Det var bare forgabelse. 93 00:07:44,755 --> 00:07:47,925 Det udviklede sig til et venskab, men... 94 00:07:50,261 --> 00:07:52,680 ...du er den bedste ven, jeg har haft. 95 00:07:53,681 --> 00:07:55,975 Det var rædsomt at undvære dig i sæsonen. 96 00:07:58,060 --> 00:08:00,188 Jeg kan ikke bære tanken om at miste dig. 97 00:08:01,147 --> 00:08:02,440 Hverken ham eller dig. 98 00:08:08,779 --> 00:08:09,906 Jeg forstår dig. 99 00:08:10,865 --> 00:08:12,992 Det er mit eget problem. Undskyld. 100 00:08:15,077 --> 00:08:16,078 Held og lykke. 101 00:08:28,633 --> 00:08:32,803 Du var heldig, at lady Whistledown udgav på det tidspunkt. 102 00:08:32,803 --> 00:08:36,557 Tak. Hvilken frækhed af det Cowper-pigebarn. 103 00:08:36,557 --> 00:08:38,768 Krisen er afværget. 104 00:08:38,768 --> 00:08:41,437 Men nu må jeg afværge den næste. 105 00:08:42,063 --> 00:08:45,566 Tror du, jeg kan få foretræde for dronningen i denne uge? 106 00:08:47,693 --> 00:08:50,071 Hun er i dårligt humør. 107 00:08:50,738 --> 00:08:55,952 Jeg fraråder at tale med Hendes Majestæt om Francesca og lord Kilmartin nu. 108 00:08:56,536 --> 00:09:00,289 Hun er ikke glad for, at Whistledown atter engang undslap. 109 00:09:00,289 --> 00:09:04,835 Måske havde Francesca ret. Jeg skulle have henvendt mig ved ballet. 110 00:09:06,546 --> 00:09:08,881 Du har ikke gjort noget galt. 111 00:09:10,508 --> 00:09:13,469 Vi gør altid alt, hvad vi kan, 112 00:09:13,469 --> 00:09:17,765 men vi kan ikke påtage os alle verdens byrder. 113 00:09:17,765 --> 00:09:20,518 Du lyder ikke som dig selv. 114 00:09:25,439 --> 00:09:26,399 Tilgiv mig. 115 00:09:27,149 --> 00:09:31,612 - Måske kan jeg formå Hendes Majestæt... - Det er ikke nødvendigt. 116 00:09:33,281 --> 00:09:36,534 Et træk, du og din bror deler, 117 00:09:36,534 --> 00:09:40,454 er en trang til at hjælpe andre. 118 00:09:42,790 --> 00:09:46,419 Du bør vide, at min hengivenhed ikke er betinget af din hjælp. 119 00:09:47,795 --> 00:09:51,757 Du kan regne med mig, Agatha. Altid. 120 00:09:52,633 --> 00:09:55,469 Selv når der ikke er flere ugifte børn at hjælpe. 121 00:09:57,555 --> 00:09:58,639 Tak, Violet. 122 00:09:59,724 --> 00:10:01,350 Det betyder meget for mig. 123 00:10:14,905 --> 00:10:16,365 Hvor længe anede du det? 124 00:10:19,160 --> 00:10:22,997 Jeg så dig og Penelope komme ud fra et værelse i går aftes, 125 00:10:22,997 --> 00:10:24,915 kort tid før jeg fandt hende. 126 00:10:25,499 --> 00:10:28,461 - Jeg bad hende sige det. - Du burde have sagt det. 127 00:10:28,461 --> 00:10:33,257 Du burde have sagt, du elskede hende, før du kom farende og var forlovet! 128 00:10:34,675 --> 00:10:37,720 Jeg vidste det ikke før sidste år. 129 00:10:39,096 --> 00:10:41,932 Og jeg var for sønderknust til at tale om det. 130 00:10:42,975 --> 00:10:46,020 Jeg har forsøgt at få hende til at sige det til dig. 131 00:10:46,562 --> 00:10:47,897 Og jeg tænkte... 132 00:10:50,274 --> 00:10:52,151 ...hvorfor også knuse dit hjerte? 133 00:10:54,278 --> 00:10:56,155 Hun har skrevet rimeligt i år. 134 00:10:56,781 --> 00:11:01,661 Bestemt skarpt og bidende, men hun har ikke tilintetgjort nogen. 135 00:11:01,661 --> 00:11:03,329 Kun hvis det var fortjent. 136 00:11:03,329 --> 00:11:06,040 Og det, hun skrev om mig ved sæsonens start? 137 00:11:08,000 --> 00:11:09,627 Ja, det var ikke så godt. 138 00:11:11,754 --> 00:11:14,548 - Har du tilgivet hende? - Jeg vil gerne. 139 00:11:17,259 --> 00:11:18,427 Tror du, du kan? 140 00:11:22,640 --> 00:11:28,604 Du skal være ualmindelig glad for, at du aldrig har været forelsket. 141 00:11:47,832 --> 00:11:48,833 Det er her. 142 00:11:51,460 --> 00:11:54,505 Skal bryllupsmorgenmaden serveres her? 143 00:11:55,881 --> 00:11:57,216 Er her for trangt? 144 00:11:57,216 --> 00:11:59,218 Hvor mange inviterer vi? 145 00:11:59,218 --> 00:12:01,929 Lad mig vise, hvordan vi vil indrette det. 146 00:12:03,931 --> 00:12:07,435 Jeg tænkte, og det er min favorit... 147 00:12:07,435 --> 00:12:08,352 Colin... 148 00:12:09,979 --> 00:12:11,397 Se i det mindste på mig. 149 00:12:11,897 --> 00:12:15,568 Min mor undrede sig over, at vi ikke har mødtes for nylig. 150 00:12:15,568 --> 00:12:20,156 - Og jeg ville ikke vække mistanke. - Vil du aflyse brylluppet? 151 00:12:21,407 --> 00:12:22,742 Jeg er ordholden. 152 00:12:24,493 --> 00:12:27,913 Og vi har... ligget sammen. 153 00:12:29,457 --> 00:12:32,042 Måske var det også for at forlokke mig. 154 00:12:32,793 --> 00:12:35,254 Jeg ville ikke forlokke dig. Jeg elsker dig. 155 00:12:38,007 --> 00:12:40,801 - Hvordan bliver ægteskabet? - Vi får se. 156 00:12:41,343 --> 00:12:43,512 Whistledown kom ikke i morges. 157 00:12:45,765 --> 00:12:47,433 Vil du indstille udgivelsen? 158 00:12:48,726 --> 00:12:49,560 Jeg... 159 00:12:51,228 --> 00:12:52,354 Jeg ved det ikke. 160 00:12:59,487 --> 00:13:03,240 Lad os overstå brylluppet. Så afgør vi ægteskabets rammer. 161 00:13:06,702 --> 00:13:10,539 Og her skal være en kvartet, måske en kvintet. 162 00:13:16,462 --> 00:13:21,383 Jeg ser, om de unge har brug for en forfriskning til den lange rundvisning. 163 00:13:29,475 --> 00:13:32,394 Det er godt at se mr. Bridgerton her i dag. 164 00:13:32,394 --> 00:13:33,354 Sandelig. 165 00:13:35,731 --> 00:13:39,568 Et forlovet par bør ønske at tilbringe tid sammen, ikke sandt? 166 00:13:39,568 --> 00:13:42,321 Jeg forsikrer Dem, jeg aner ikke hvorfor. 167 00:13:42,321 --> 00:13:43,489 Heller ikke jeg. 168 00:13:52,331 --> 00:13:53,165 Undskyld. 169 00:13:53,749 --> 00:13:57,169 Her har været besøg til Dem. Hun lagde en besked. 170 00:13:57,169 --> 00:13:58,087 Tak. 171 00:14:01,173 --> 00:14:04,176 "Vær sød at lade mig forklare. Tilley." 172 00:14:12,810 --> 00:14:14,311 Jeg havde tænkt mig 173 00:14:15,354 --> 00:14:18,858 først at forklare mit forhold til Paul på tomandshånd. 174 00:14:19,525 --> 00:14:22,236 Men så blev vi jo opdaget. 175 00:14:23,779 --> 00:14:25,948 Og hvordan er forholdet så? 176 00:14:27,908 --> 00:14:32,454 Mr. Suarez og jeg har et forhold, som minder om det, jeg har med dig. 177 00:14:33,163 --> 00:14:34,832 Venskabeligt, uforpligtende. 178 00:14:35,583 --> 00:14:36,917 Undertiden intimt. 179 00:14:39,378 --> 00:14:42,590 Og mr. Suarez kan også lide intime forhold til mænd. 180 00:14:46,677 --> 00:14:49,638 Han mente, at I måske oplevede et... 181 00:14:51,140 --> 00:14:52,099 ...øjeblik. 182 00:14:54,351 --> 00:15:00,190 Jeg har kendt mænd som mr. Suarez, men jeg har aldrig følt mig fristet... 183 00:15:01,317 --> 00:15:02,651 ...før. 184 00:15:02,651 --> 00:15:04,778 Frister enhver kvinde dig? 185 00:15:04,778 --> 00:15:05,905 Nej. 186 00:15:08,324 --> 00:15:10,200 Vores verden strækker sig 187 00:15:10,200 --> 00:15:14,580 over tusindvis af mil og omfatter millioner af mennesker, 188 00:15:14,580 --> 00:15:16,457 og dog opdrages vi til at tro, 189 00:15:16,957 --> 00:15:22,588 at vi kun bør konversere med de tusind, som bor rundt om Grosvenor Square. 190 00:15:24,673 --> 00:15:27,092 Vi pynter os og promenerer. 191 00:15:27,885 --> 00:15:30,095 Vi efterlader visitkort og gifter os. 192 00:15:31,805 --> 00:15:33,223 Vi følger alle reglerne. 193 00:15:34,350 --> 00:15:37,436 Og vi spørger sjældent os selv hvorfor. 194 00:15:41,649 --> 00:15:44,485 Meget i det bedre selskab er unaturligt. 195 00:15:46,028 --> 00:15:47,988 Men følelser mellem to mennesker, 196 00:15:48,989 --> 00:15:53,410 uanset køn, er det mest naturlige i verden. 197 00:15:56,372 --> 00:16:02,628 Følte du intet for mr. Suarez, så lad os, du og jeg, fortsætte alene. 198 00:16:07,758 --> 00:16:09,051 Men du skal vide... 199 00:16:10,928 --> 00:16:13,263 ...at mine folk er meget diskrete. 200 00:16:25,401 --> 00:16:26,235 Ja. 201 00:16:32,074 --> 00:16:32,908 - Frue. - Ja. 202 00:16:34,118 --> 00:16:36,286 Lord Anderson er her. 203 00:16:50,259 --> 00:16:51,093 Udmærket. 204 00:17:00,644 --> 00:17:05,107 - Lady Bridgerton, det er godt at se Dem. - I lige måde, lord Anderson. 205 00:17:07,317 --> 00:17:10,112 - Det er længe siden. - Alt for længe. 206 00:17:11,864 --> 00:17:13,991 Vil De have kage? Te? 207 00:17:14,616 --> 00:17:16,285 Meget gerne. 208 00:17:35,179 --> 00:17:37,181 - Hvordan har De det? - Jeg har det... 209 00:17:37,890 --> 00:17:42,311 Altså, Francesca holder sig væk fra mig for tiden. 210 00:17:42,311 --> 00:17:45,689 Har jeg sagt, hun og lord Kilmartin er hemmeligt forlovet? 211 00:17:45,689 --> 00:17:47,107 Det vidste jeg ikke. 212 00:17:47,107 --> 00:17:48,901 - Tillykke. - Tak. 213 00:17:48,901 --> 00:17:52,071 Vi afventer dronningens velsignelse. 214 00:17:52,071 --> 00:17:55,866 Ventetiden kan desværre blive lang. 215 00:17:56,533 --> 00:17:58,035 Aristoteles sagde: 216 00:17:58,035 --> 00:18:01,497 "Tålmodighed er bitter, men dens frugt er sød". 217 00:18:09,922 --> 00:18:11,048 Lady Bridgerton, 218 00:18:12,216 --> 00:18:15,844 når Francesca og lord Kilmartins affærer er bragt i orden, 219 00:18:16,678 --> 00:18:21,975 tror De så, at vi to måske kunne udforske noget sammen? 220 00:18:28,148 --> 00:18:30,526 Jeg er ikke uinteresseret i udforskning. 221 00:18:32,444 --> 00:18:37,950 Men jeg ved ikke, om jeg er rede til det, før affærerne er bragt i orden. 222 00:18:40,119 --> 00:18:43,789 Det er jo ikke blot mine affærer, der skal bringes i orden. 223 00:18:58,470 --> 00:19:00,848 Vi har modtaget faster Joannas svar. 224 00:19:00,848 --> 00:19:03,267 Hun er rejst i dag for at hente dig. 225 00:19:03,267 --> 00:19:05,561 Hun ankommer om en uges tid eller to. 226 00:19:05,561 --> 00:19:06,854 Mama, hør nu. 227 00:19:07,896 --> 00:19:09,565 Dette må have en ende. 228 00:19:10,649 --> 00:19:12,192 Jeg kan intet stille op. 229 00:19:13,193 --> 00:19:17,781 Din far vil også sende mig ud på landet, hvis jeg griber ind. 230 00:19:17,781 --> 00:19:22,077 Bliver jeg ligeledes forvist, får vi dig aldrig ind i de bedre kredse. 231 00:19:22,077 --> 00:19:24,079 Men vi gjorde det sammen. 232 00:19:24,079 --> 00:19:28,041 Jeg sagde, du skulle undgå Bridgerton-pigebarnet. 233 00:19:28,041 --> 00:19:31,336 Havde du hørt efter, var dette næppe sket. 234 00:19:31,336 --> 00:19:34,756 Hvorfor skulle vi skrive så modbydeligt om Bridgertons? 235 00:19:35,632 --> 00:19:37,593 Skulle det lige være den familie? 236 00:19:38,343 --> 00:19:41,054 Bridgertons optræder så ofte i Whistledown, 237 00:19:41,054 --> 00:19:44,057 at det havde været underligt ikke at nævne dem. 238 00:19:45,392 --> 00:19:49,188 Og det skadede ikke at gå lidt i rette med dem. 239 00:19:50,981 --> 00:19:52,691 Hvorfor bekymrer det dig nu? 240 00:19:53,734 --> 00:19:56,069 Måske var det forkert at svigte Eloise. 241 00:20:02,326 --> 00:20:05,454 Hun er den eneste, som har været mig en sand ven. 242 00:20:06,163 --> 00:20:09,666 Og hvor er hun nu, hvor du har brug for trøst? 243 00:20:11,293 --> 00:20:14,087 Har jeg ikke lært dig, 244 00:20:14,087 --> 00:20:18,217 at i denne verden står enhver sig selv nærmest? 245 00:20:18,967 --> 00:20:21,470 I særdeleshed blandt kvinder. 246 00:20:23,055 --> 00:20:25,140 Jo, det har du. 247 00:20:27,100 --> 00:20:29,561 Du gør klogt i ikke at glemme det. 248 00:20:43,617 --> 00:20:45,327 Det er tradition at drikke, 249 00:20:45,327 --> 00:20:48,163 men bliver byttet for beruset aftenen før brylluppet, 250 00:20:48,163 --> 00:20:50,165 risikerer det at blive skudt. 251 00:20:50,165 --> 00:20:53,168 Hold trit med mig, så der er langsommere mål. 252 00:20:53,168 --> 00:20:56,129 Ingen af os kan vist holde trit med Dem i aften. 253 00:20:59,675 --> 00:21:02,761 - De siger, De ikke ynder spiritus. - Det gør jeg ikke. 254 00:21:03,637 --> 00:21:06,139 Men Deres mor kan ikke lide mig. 255 00:21:06,139 --> 00:21:08,892 - Vores mor kan ikke ikke lide Dem. - Lad mig. 256 00:21:08,892 --> 00:21:12,854 Lord Kilmartin, vores mor holder meget af Dem. 257 00:21:14,439 --> 00:21:18,568 Men vores mor har en fiks idé om store kærlighedshistorier. 258 00:21:18,568 --> 00:21:21,780 Hvad skal han gøre? Giv ham nogle praktiske råd. 259 00:21:21,780 --> 00:21:24,491 De kan overveje at gøre noget vovet. 260 00:21:24,491 --> 00:21:27,661 Noget dristigt. Vis Deres kærlighed. 261 00:21:27,661 --> 00:21:31,081 Kast med sten? Kast sten på Francescas vindue i aften. 262 00:21:31,081 --> 00:21:32,040 Nej. 263 00:21:32,040 --> 00:21:35,002 De går for højt op i at virke respektabel. 264 00:21:36,003 --> 00:21:36,837 Dristigt? 265 00:21:41,883 --> 00:21:45,512 Hvis jeg skal være dristig, må jeg først overveje det. 266 00:21:49,599 --> 00:21:53,812 Jeg tror også, jeg tager hjem. Det er sært at drikke i en andens klub. 267 00:21:53,812 --> 00:21:54,896 Nej. 268 00:21:54,896 --> 00:21:59,318 Mrs. Mondrich og jeg har været selskabelige hele ugen. Jeg er udmattet. 269 00:21:59,318 --> 00:22:01,320 Vi ses i morgen tidlig. 270 00:22:02,612 --> 00:22:03,447 Kom. 271 00:22:04,781 --> 00:22:06,450 Måske er det vores signal. 272 00:22:07,659 --> 00:22:10,037 Gå du. Jeg vil gerne være lidt alene. 273 00:22:12,622 --> 00:22:14,041 Er alt vel? 274 00:22:14,791 --> 00:22:16,209 Er alt vel med dig? 275 00:22:39,316 --> 00:22:43,153 Jeg håbede, du ville kigge ind aftenen før dit bryllup. 276 00:22:44,696 --> 00:22:46,114 Colin har opdaget det. 277 00:22:47,115 --> 00:22:47,949 Åh nej. 278 00:22:53,705 --> 00:22:55,665 Han kender ikke til din rolle. 279 00:22:57,417 --> 00:22:58,627 Det er godt. 280 00:23:00,087 --> 00:23:01,421 Men hvordan har du det? 281 00:23:02,589 --> 00:23:03,423 Jeg er lettet. 282 00:23:04,424 --> 00:23:05,258 Sådan set. 283 00:23:06,093 --> 00:23:08,845 Det har været en svær byrde at bære. 284 00:23:09,429 --> 00:23:10,806 Men han hader mig. 285 00:23:11,890 --> 00:23:13,225 Og det gør han ret i. 286 00:23:15,602 --> 00:23:18,397 Jeg skal giftes med den, jeg elsker, og... 287 00:23:19,940 --> 00:23:21,650 ...måske fortjener jeg ham ikke. 288 00:23:23,735 --> 00:23:27,030 Du har truffet nogle ugennemtænkte valg. 289 00:23:28,240 --> 00:23:32,327 Du var en pige, som ikke kendte sin magt. 290 00:23:33,703 --> 00:23:35,664 - Retfærdiggør det det? - Nej. 291 00:23:37,082 --> 00:23:39,042 Man kan ikke skrue tiden tilbage. 292 00:23:40,502 --> 00:23:44,005 Man kan kun være tro mod sine valg 293 00:23:44,506 --> 00:23:45,882 og skue fremad. 294 00:23:51,138 --> 00:23:52,514 Vil du stadig udgive? 295 00:23:54,891 --> 00:23:57,811 Jeg har undladt det i denne uge for Colins skyld. 296 00:23:58,895 --> 00:24:02,232 Jeg prøvede at holde op, før han opdagede det. 297 00:24:03,525 --> 00:24:05,861 Det var som at miste noget af mig selv. 298 00:24:06,653 --> 00:24:08,989 Man finder ikke ægte kærlighed, 299 00:24:10,240 --> 00:24:13,743 før man forliger sig med sit sande jeg. 300 00:24:16,621 --> 00:24:18,415 Glædelig bryllupsaften. 301 00:25:10,217 --> 00:25:11,510 Hvad laver du her? 302 00:25:11,510 --> 00:25:13,762 - Jeg... - Nej. Du skal ikke svare. 303 00:25:13,762 --> 00:25:17,933 Du har tydeligvis hemmelige gøremål. 304 00:25:18,517 --> 00:25:22,687 - Jeg vil ikke vide det. - Og hvilke hemmelige gøremål har du for? 305 00:25:22,687 --> 00:25:24,773 Helt alene aftenen før brylluppet? 306 00:25:26,024 --> 00:25:28,109 Med hvilken ret spørger du om det? 307 00:25:28,109 --> 00:25:32,447 Efter alle dine hemmeligheder, alt, hvad du har skrevet gennem årene, 308 00:25:32,447 --> 00:25:34,366 al den skade, du har forvoldt. 309 00:25:35,825 --> 00:25:36,826 Du har ret. 310 00:25:38,119 --> 00:25:41,998 Jeg ved, jeg har forvoldt stor skade, og det beklager jeg dybt. 311 00:25:41,998 --> 00:25:45,168 Hvad tænkte du på, da du skrev om Eloise? 312 00:25:45,168 --> 00:25:47,462 Jeg forsøgte at beskytte hende. 313 00:25:47,462 --> 00:25:50,966 - Nu ved jeg, jeg tog fejl. - Og da du skrev om miss Thompson? 314 00:25:50,966 --> 00:25:54,594 - Du udstillede og knuste hende. - Jeg ville beskytte dig. 315 00:25:54,594 --> 00:25:57,514 - Du skulle have sagt det til mig. - Det ved jeg. 316 00:25:57,514 --> 00:25:59,558 Eller respekterer du mig ikke? 317 00:25:59,558 --> 00:26:03,270 Det gør du ikke med tanke på, hvad du har skrevet om mig i år. 318 00:26:03,770 --> 00:26:07,190 Jeg kunne knap genkende mig selv. Hvad tænkte du på da? 319 00:26:07,190 --> 00:26:08,108 Jeg tænkte... 320 00:26:09,276 --> 00:26:11,653 ...at jeg ville have den gamle Colin igen. 321 00:26:12,320 --> 00:26:16,908 Ikke denne stoiske mand, som foregiver at være ligeglad med alt og alle. 322 00:26:19,160 --> 00:26:20,078 Det er dig. 323 00:26:21,162 --> 00:26:25,625 Den rare, følsomme, af og til letbevægelige mand, jeg elsker. 324 00:26:26,126 --> 00:26:29,838 Jeg burde have sagt det. Der er meget, jeg burde have gjort. 325 00:26:29,838 --> 00:26:34,134 Og med den selvtillid, du indgød mig i år, kan jeg omsider gøre det. 326 00:26:35,885 --> 00:26:38,054 Så har du ikke brug for Whistledown. 327 00:26:39,973 --> 00:26:42,225 Jeg behøver ikke Whistledown som dække, 328 00:26:42,225 --> 00:26:44,728 men derfor er det stadig nyttigt. 329 00:26:46,980 --> 00:26:48,940 Ved du, hvad der er mest ydmygende? 330 00:26:49,733 --> 00:26:54,779 Jeg lod dig tale om min rejsedagbog, som om jeg kunne blive en stor forfatter. 331 00:26:55,363 --> 00:27:00,619 Og hele tiden var du en udgivet forfatter, navnkundig i hele Mayfair. 332 00:27:00,619 --> 00:27:03,079 Jeg mente hvert et ord om dine skriverier. 333 00:27:03,079 --> 00:27:05,582 Du bringer dig i fare herude i aften, 334 00:27:05,582 --> 00:27:08,460 og det har du gjort ved at leve et dobbeltliv. 335 00:27:08,460 --> 00:27:10,629 - Jeg har passet på. - Du har været dum. 336 00:27:10,629 --> 00:27:13,590 - Jeg kan passe på mig selv. - Hvad vil du så med mig? 337 00:27:13,590 --> 00:27:14,758 Jeg elsker dig! 338 00:27:18,386 --> 00:27:19,387 Jeg elsker dig. 339 00:27:43,995 --> 00:27:44,829 Stå stille. 340 00:28:06,142 --> 00:28:07,394 På gensyn i morgen. 341 00:28:37,507 --> 00:28:39,050 - Ja. Det sagde jeg jo. - Ja. 342 00:28:40,218 --> 00:28:43,596 Det glemmer jeg aldrig. Måske et spil? Hvad siger du? 343 00:28:43,596 --> 00:28:46,224 Nå, der er du. Vi overvejede at gå i seng. 344 00:28:46,224 --> 00:28:47,726 Klokken er mange, Colin. 345 00:28:47,726 --> 00:28:48,643 Kate! 346 00:28:49,853 --> 00:28:50,854 Hvor har du været? 347 00:28:53,440 --> 00:28:55,024 Tag dig ikke af mig. 348 00:28:57,444 --> 00:29:00,613 Hvad gør I her? Jeg regnede med at se jer i morgen. 349 00:29:00,613 --> 00:29:02,407 Din mor bad os komme før. 350 00:29:03,116 --> 00:29:04,868 Hun mente, du havde brug for råd. 351 00:29:05,952 --> 00:29:07,454 Hun ved virkelig alt. 352 00:29:18,882 --> 00:29:20,759 Hvad er der med dig og Penelope? 353 00:29:21,342 --> 00:29:22,427 Alt er vel. 354 00:29:22,427 --> 00:29:26,431 Lugten af gæret frugt, som hænger ved dig, fortæller noget andet. 355 00:29:26,931 --> 00:29:27,807 Jeg fejrede. 356 00:29:27,807 --> 00:29:31,269 To glas er en fejring. En hel flaske er et nødråb. 357 00:29:32,061 --> 00:29:36,065 Jeg vil ikke lette mit hjerte for jer to med det perfekte ægteskab. 358 00:29:36,065 --> 00:29:39,027 - Er vores ægteskab perfekt? - Er det ikke? 359 00:29:40,195 --> 00:29:42,030 Vi er meget lykkelige nu, 360 00:29:42,030 --> 00:29:46,117 men det tog tid at nå hertil og at finde op ad kirkegulvet. 361 00:29:47,035 --> 00:29:49,996 Du og Penelope har stået hinanden nær i årevis. 362 00:29:49,996 --> 00:29:54,501 Ja, men... jeg er ikke længere sikker på, at jeg virkelig kender hende. 363 00:29:57,504 --> 00:29:58,922 Hvad er der sket? 364 00:30:02,008 --> 00:30:03,718 Det vedkommer ikke os. 365 00:30:04,427 --> 00:30:08,181 Vi har alle hemmeligheder og har begået et par fejltrin. 366 00:30:08,932 --> 00:30:13,686 Der må være en grund til, at du har haft Penelope kær så længe. 367 00:30:15,188 --> 00:30:19,025 Ophæver det, du nu har fundet ud af, virkelig alt? 368 00:30:21,653 --> 00:30:25,198 Så lad ikke et enkelt fejltrin definere jeres forhold. 369 00:30:26,115 --> 00:30:27,909 Ægteskab kræver hårdt arbejde. 370 00:30:28,868 --> 00:30:30,328 Men det er det værd. 371 00:30:30,328 --> 00:30:33,456 - Vi arbejder da ikke hårdt. - Du er træls i aften. 372 00:30:36,793 --> 00:30:38,628 Måske er tiden inde. 373 00:30:42,298 --> 00:30:44,425 Vi ses i kirken i morgen. 374 00:30:46,928 --> 00:30:47,762 Godnat. 375 00:30:57,021 --> 00:30:59,941 Jeg drak en hel flaske før mit andet bryllup. 376 00:31:01,317 --> 00:31:02,694 Kun for at fejre det. 377 00:31:08,533 --> 00:31:10,076 Tre rå æg i morgen tidlig. 378 00:31:34,517 --> 00:31:36,644 Det er ikke lakajens skyld. 379 00:31:37,729 --> 00:31:38,813 Jeg sneg mig ind. 380 00:31:40,773 --> 00:31:42,191 Den aften, du undslap... 381 00:31:42,817 --> 00:31:45,069 Eller næsten undslap... 382 00:31:45,862 --> 00:31:48,156 ...anede jeg ikke, hvad du ville væk fra. 383 00:31:48,781 --> 00:31:50,158 Jeg var ti år gammel. 384 00:31:50,825 --> 00:31:55,330 Jeg vidste kun, at verden udenfor var farlig for en ung dame. 385 00:31:55,997 --> 00:31:59,626 Jeg troede, at hvis jeg kunne få dig til at blive lidt endnu, 386 00:31:59,626 --> 00:32:02,629 kunne jeg få tid til at vise dig mit værd. 387 00:32:02,629 --> 00:32:04,547 Vise far det, mener du. 388 00:32:04,547 --> 00:32:05,882 Jeg mener dig. 389 00:32:07,216 --> 00:32:10,511 Jeg har hørt dig nedgøre den pige, du var engang. 390 00:32:11,054 --> 00:32:13,264 Men selv dengang var du viljefast. 391 00:32:13,264 --> 00:32:16,476 Blot at drømme om at stikke af? 392 00:32:16,476 --> 00:32:21,105 Du har altid besiddet et mod, jeg aldrig kunne drømme om at få. 393 00:32:22,148 --> 00:32:25,735 Jeg har mange gange ønsket, at jeg havde budt ham trods. 394 00:32:26,903 --> 00:32:29,364 For din skyld. For min egen. 395 00:32:30,698 --> 00:32:36,371 Du er ikke ene om at føle, du var blevet vejet og fundet for let. 396 00:32:41,584 --> 00:32:46,255 Hvorfor har du ikke fortalt mig noget af det før? 397 00:32:48,800 --> 00:32:51,427 Fordi jeg ikke blot nærede ærefrygt for dig. 398 00:32:52,512 --> 00:32:53,721 Jeg frygtede dig. 399 00:32:54,389 --> 00:32:56,808 Hvilken frygtindgydende skabning, jeg skabte. 400 00:32:58,851 --> 00:33:01,938 Måske har jeg ubevidst lært af vores far. 401 00:33:01,938 --> 00:33:03,815 Du og han har intet til fælles. 402 00:33:05,858 --> 00:33:07,068 Bortset fra stokken. 403 00:33:07,694 --> 00:33:11,614 - Men din er langt flottere. - Du rører ikke min stok. 404 00:33:12,824 --> 00:33:15,368 Du må have fået de gode led i familien. 405 00:33:19,539 --> 00:33:22,542 Jeg har været barsk overfor dig. 406 00:33:24,419 --> 00:33:26,629 Omsider er mit liv fyldt med glæde. 407 00:33:28,673 --> 00:33:31,259 Og jeg frygtede, du ville tage den fra mig. 408 00:33:32,802 --> 00:33:34,512 Den glæde, jeg søger, 409 00:33:35,805 --> 00:33:38,516 håber jeg, du vil være en stor del af. 410 00:33:43,646 --> 00:33:47,275 Jeg må tale med lakajen. Han skal holde øje med besøgende. 411 00:33:52,280 --> 00:33:55,408 Kom. Vi skal til bryllup. 412 00:34:10,256 --> 00:34:11,966 Er du klar til kjolen? 413 00:34:13,134 --> 00:34:13,968 Ja, Varley. 414 00:34:15,094 --> 00:34:17,638 Du bliver den smukkeste brud. 415 00:34:35,198 --> 00:34:36,657 Hvad er der sket? 416 00:34:36,657 --> 00:34:40,578 Jeg forvred anklen, da jeg løb efter et bud. 417 00:34:40,578 --> 00:34:44,791 - Javel. Og hvad fandt De ud af? - Han fortalte mig... 418 00:34:45,541 --> 00:34:47,460 Han ved ikke, hvem Whistledown er, 419 00:34:47,460 --> 00:34:50,838 men de fleste af hans kunder bor i Mayfair. 420 00:34:50,838 --> 00:34:55,676 Så han mener, at lady Whistledown også må bo der. 421 00:34:58,221 --> 00:34:59,180 Tak. 422 00:34:59,180 --> 00:35:00,515 Vi undersøger det. 423 00:35:04,268 --> 00:35:05,520 Deres Majestæt. 424 00:35:06,479 --> 00:35:12,235 Jeg har tænkt længe og grundigt over Deres gådefulde skribent 425 00:35:12,235 --> 00:35:15,196 og har draget den konklusion, 426 00:35:15,738 --> 00:35:21,536 at lady Whistledown måske slet ikke er en dame. 427 00:35:22,286 --> 00:35:27,166 Ser De, Deres Majestæt, lady Whistledown er et dæknavn, 428 00:35:28,376 --> 00:35:32,672 hvilket leder mig til at tro, at hun kan være en mand. 429 00:35:57,155 --> 00:35:57,989 Tak. 430 00:36:01,450 --> 00:36:06,414 Det er lady Barragan, hvis frokostselskab vi ikke kom til. 431 00:36:06,414 --> 00:36:09,876 Og nu er hun endnu mere opsat på at se os til det næste. 432 00:36:34,233 --> 00:36:35,568 Jeg elsker bryllupper. 433 00:36:36,777 --> 00:36:38,070 Vores var perfekt. 434 00:36:52,084 --> 00:36:53,252 Så går det løs. 435 00:37:02,053 --> 00:37:02,887 Er du klar? 436 00:38:25,761 --> 00:38:27,430 Kære tilhørere. 437 00:38:28,264 --> 00:38:31,559 Vi er forsamlet for Gud og denne menighed 438 00:38:32,268 --> 00:38:37,606 for at forene denne mand og denne kvinde i den hellige ægtestand. 439 00:38:39,066 --> 00:38:42,945 Vil du tage denne kvinde til din ægtehustru 440 00:38:43,529 --> 00:38:47,158 og leve sammen med hende i den hellige ægtestand? 441 00:38:47,908 --> 00:38:52,079 Vil du forsage alle andre og være hende tro, 442 00:38:52,747 --> 00:38:54,707 til døden skiller jer ad? 443 00:38:56,000 --> 00:38:57,752 Jeg, Colin Bridgerton, 444 00:38:58,711 --> 00:39:01,964 tager dig, Penelope Featherington, 445 00:39:03,466 --> 00:39:04,717 til min ægtehustru, 446 00:39:05,301 --> 00:39:07,636 til døden skiller os ad. 447 00:39:08,262 --> 00:39:10,806 Jeg, Penelope Featherington, 448 00:39:11,849 --> 00:39:14,602 tager dig, Colin Bridgerton, 449 00:39:15,603 --> 00:39:17,021 til min ægtemand, 450 00:39:17,813 --> 00:39:20,566 til døden skiller os ad. 451 00:39:20,566 --> 00:39:22,902 Med denne ring tager jeg dig til ægte. 452 00:39:23,861 --> 00:39:26,655 Med mit legeme attrår jeg dig. 453 00:39:26,655 --> 00:39:28,240 Giv hinanden hånden derpå. 454 00:39:28,240 --> 00:39:32,078 Jeg erklærer dem hermed for ægtefolk at være 455 00:39:32,078 --> 00:39:35,915 i Faderens, Sønnens og Helligåndens navn. 456 00:39:36,582 --> 00:39:37,458 Amen. 457 00:40:06,904 --> 00:40:08,531 Du har overgået dig selv. 458 00:40:09,198 --> 00:40:10,491 Synes du om det? 459 00:40:10,491 --> 00:40:13,953 Det er i sandhed... storslået. 460 00:40:14,870 --> 00:40:17,164 Tillykke, Penelope. 461 00:40:18,040 --> 00:40:22,336 Du er... en meget smuk brud. 462 00:40:29,176 --> 00:40:31,470 Vil du nu sige din mening? 463 00:40:32,304 --> 00:40:33,973 Det er min mening. 464 00:40:37,560 --> 00:40:38,477 Tak. 465 00:40:52,199 --> 00:40:54,243 Det var en meget smuk vielse. 466 00:40:54,243 --> 00:40:56,954 - Tak, Hyacinth. - Og Penelope var smuk. 467 00:40:58,831 --> 00:41:01,041 - Det er... - ...noget af en bryllupsmorgenmad. 468 00:41:01,041 --> 00:41:06,172 Marcus og jeg kom fra hinanden på grund af mængden af gæster. 469 00:41:09,216 --> 00:41:10,843 Er du i bedre humør? 470 00:41:11,844 --> 00:41:12,678 Ja. 471 00:41:13,679 --> 00:41:15,431 Det letter at slutte fred. 472 00:41:19,643 --> 00:41:21,437 Måske skulle du prøve det. 473 00:41:22,021 --> 00:41:23,272 Det er min hensigt. 474 00:41:31,780 --> 00:41:33,115 Er alt vel? 475 00:41:35,409 --> 00:41:37,369 Jeg så, du græd ved vielsen. 476 00:41:38,871 --> 00:41:41,248 Over at miste nok en ven til ægteskabet. 477 00:41:42,291 --> 00:41:43,417 Måske var det støv. 478 00:41:47,004 --> 00:41:49,507 Hvilken bror eller søster synes du bedst om? 479 00:41:49,507 --> 00:41:50,758 Gregory. 480 00:41:51,342 --> 00:41:52,843 Javel. Meget vel. 481 00:41:54,220 --> 00:41:58,891 Men jeg ved, dit hjerte kan rumme os alle. 482 00:41:59,934 --> 00:42:03,103 Kærlighed er ikke en endelig størrelse. 483 00:42:05,481 --> 00:42:08,734 Pris dig lykkelig over dit venskab med Penelope. 484 00:42:09,443 --> 00:42:11,362 Og med Colin. 485 00:42:15,366 --> 00:42:16,784 Her er også støvet. 486 00:42:23,332 --> 00:42:25,751 Jeg vil finde et glas champagne. 487 00:43:00,536 --> 00:43:03,247 - Deres te. - Du må hjælpe mig. 488 00:43:13,424 --> 00:43:15,509 Vi vil meget gerne se Dem. 489 00:43:15,509 --> 00:43:17,678 Vi skal forsøge at nå det. 490 00:43:17,678 --> 00:43:20,306 - Ja, naturligvis. Mor Dem godt. - Dejligt. 491 00:43:20,306 --> 00:43:21,390 - Tak. - Tak. 492 00:43:24,268 --> 00:43:25,894 Mr. og mrs. Mondrich? 493 00:43:26,562 --> 00:43:27,396 Ja. 494 00:43:33,277 --> 00:43:36,530 - Hvornår skrev Edwina sidst? - Der lå brev, da vi kom hjem. 495 00:43:36,530 --> 00:43:41,702 Hun skriver, at hendes nye mand ikke blot læser, 496 00:43:41,702 --> 00:43:45,289 men også har lært hende at holde af naturen. 497 00:43:45,289 --> 00:43:47,249 - Din søster? - Rystende, ja. 498 00:43:47,249 --> 00:43:49,001 De har endda redet sammen. 499 00:43:50,127 --> 00:43:51,587 Jeg misunder hende. 500 00:43:52,254 --> 00:43:55,382 Du aner ikke, hvor charmerende vores by i Indien er. 501 00:43:56,342 --> 00:43:58,886 Hvor er det længe siden, jeg har redet der. 502 00:43:58,886 --> 00:44:00,387 Jeg vil gerne se den. 503 00:44:05,601 --> 00:44:07,353 Jeg vil gerne se den snart. 504 00:44:08,020 --> 00:44:09,730 - Før barnet kommer. - Nu? 505 00:44:11,106 --> 00:44:15,944 Jeg vil gerne besøge den med dig en dag, men rejsen tager måneder. 506 00:44:15,944 --> 00:44:20,032 Hvis vi rejser nu, kan vi nå at forberede fødslen der. 507 00:44:21,742 --> 00:44:24,745 Jeg ved, hvor meget du holder af vores liv her. 508 00:44:24,745 --> 00:44:28,415 Du er virkelig blevet en del af familien. 509 00:44:28,916 --> 00:44:31,293 Men jeg føler, at der mangler noget. 510 00:44:32,294 --> 00:44:33,671 Hvad med din mor? 511 00:44:34,588 --> 00:44:36,965 Hun ville gå glip af sit barnebarns fødsel. 512 00:44:36,965 --> 00:44:38,842 Vores barn 513 00:44:40,302 --> 00:44:42,137 vil altid være en Bridgerton. 514 00:44:43,555 --> 00:44:47,768 Men det skal også vide, det er en Sharma. Kende sin historie. 515 00:44:49,311 --> 00:44:52,022 Jeg vil kende den, så vi kan fortælle historien 516 00:44:52,022 --> 00:44:54,149 til vores barn sammen. 517 00:44:55,109 --> 00:44:56,902 Mor vil forstå. 518 00:44:57,486 --> 00:44:58,696 Og vi vender hjem. 519 00:45:01,990 --> 00:45:05,285 Få mig ikke til at elske dig højere. Jeg magter det ikke. 520 00:45:06,578 --> 00:45:09,039 - Vidunderligt. Held og lykke. - Tak. 521 00:45:19,174 --> 00:45:21,885 Penelope, morer du dig? 522 00:45:22,428 --> 00:45:25,597 Meget. Men det er lidt overvældende. 523 00:45:26,265 --> 00:45:29,143 Bryllupper er aldrig for bruden og gommen. 524 00:45:29,810 --> 00:45:32,771 Selv ikke når alt er fryd og gammen. 525 00:45:34,273 --> 00:45:35,149 Tak. 526 00:45:36,900 --> 00:45:39,069 Fordi du lod mig håndtere det selv. 527 00:45:39,653 --> 00:45:43,240 Jeg måtte arrangere brylluppet. Jeg kunne ikke nå at blande mig. 528 00:45:47,161 --> 00:45:48,203 Hvad det end er, 529 00:45:49,663 --> 00:45:51,290 så får I løst det. 530 00:45:52,207 --> 00:45:54,918 Hovedsagen er, at du nu er gift. 531 00:46:10,142 --> 00:46:11,268 - Kan vi... - Jeg... 532 00:46:15,606 --> 00:46:17,065 Kan vi komme væk herfra? 533 00:46:17,649 --> 00:46:20,110 Jeg har for længe krøbet langs væggene. 534 00:46:22,279 --> 00:46:25,407 - Det vil jeg ikke længere. - Hvor vil du gerne hen? 535 00:46:26,116 --> 00:46:27,034 Måske... 536 00:46:28,952 --> 00:46:29,787 ...ind i midten. 537 00:46:32,956 --> 00:46:35,626 Jeg orker ikke at hilse på flere gæster. 538 00:46:36,627 --> 00:46:38,253 Måske kan vi danse. 539 00:46:39,046 --> 00:46:40,672 Det er en bryllupsmorgenmad. 540 00:46:40,672 --> 00:46:43,008 - Solen er stadig fremme. - Det ved jeg. 541 00:46:43,509 --> 00:46:47,262 Men jeg vil gerne danse med min mand i dagslys. 542 00:46:48,388 --> 00:46:50,641 Vi dansede i kirken. Hvorfor så ikke her? 543 00:46:54,019 --> 00:46:54,978 Udmærket. 544 00:47:57,291 --> 00:47:58,834 Skal vi danse? 545 00:47:59,501 --> 00:48:02,671 Lord Kilmartin. Det mener De ikke. 546 00:48:03,755 --> 00:48:04,756 Hvorfor ikke? 547 00:48:05,465 --> 00:48:07,384 Jeg troede ikke, De dansede. 548 00:48:08,135 --> 00:48:09,344 Måske ikke. 549 00:48:09,928 --> 00:48:14,182 Men måske bør vi begge vise vores følelser tydeligere. 550 00:48:38,123 --> 00:48:39,124 Lady Bridgerton. 551 00:48:41,168 --> 00:48:46,173 - Tak for invitationen. - Lord Anderson, jeg er glad for, De kom. 552 00:48:47,758 --> 00:48:52,512 - Sammen med Deres søster. - Ja. Alle affærer er bragt i orden. 553 00:48:53,680 --> 00:48:54,514 Og De? 554 00:48:57,309 --> 00:49:00,812 Jeg tror, at mine affærer også er ved at falde på plads. 555 00:49:07,861 --> 00:49:10,238 - Han er på tæerne. - De danser smukt. 556 00:49:10,238 --> 00:49:11,198 Nej. Dem. 557 00:49:13,575 --> 00:49:17,412 Vores familie er lykkelig og står sammen. 558 00:49:18,121 --> 00:49:19,665 Tag ikke det for givet. 559 00:49:49,736 --> 00:49:51,363 Hendes Majestæt Dronningen. 560 00:49:54,199 --> 00:49:56,410 - Det er dronningen. - Hvad gør hun her? 561 00:50:04,251 --> 00:50:05,585 Lady Featherington. 562 00:50:06,795 --> 00:50:07,713 Deres Majestæt. 563 00:50:10,632 --> 00:50:13,677 Enhver, som ikke er en Bridgerton, kan gå. 564 00:50:19,349 --> 00:50:20,183 Nu. 565 00:50:32,029 --> 00:50:33,113 Penelope. 566 00:50:34,281 --> 00:50:35,657 Du er en Bridgerton nu. 567 00:50:43,665 --> 00:50:46,334 En her i lokalet skjuler noget. 568 00:50:48,086 --> 00:50:49,629 Og jeg går ikke, 569 00:50:49,629 --> 00:50:53,175 før vedkommende træder frem og giver sig til kende. 570 00:50:59,347 --> 00:51:03,268 Jo længere De tøver, des større bliver mit mishag. 571 00:51:04,728 --> 00:51:05,937 Træd frem. 572 00:51:07,064 --> 00:51:08,315 Tilstå. 573 00:51:16,198 --> 00:51:17,157 Det er mig. 574 00:51:18,200 --> 00:51:19,576 Hemmeligheden er min. 575 00:51:21,536 --> 00:51:22,370 Dem? 576 00:51:22,370 --> 00:51:23,288 Ja. 577 00:51:24,122 --> 00:51:26,541 Jeg er forlovet med lord Kilmartin. 578 00:51:27,375 --> 00:51:30,504 Jeg har været så beæret over Deres Majestæts bevågenhed, 579 00:51:30,504 --> 00:51:33,340 at jeg ikke har vovet at sig det. 580 00:51:33,340 --> 00:51:35,592 Men jeg elsker lord Kilmartin. 581 00:51:37,803 --> 00:51:39,429 Og jeg vil giftes med ham. 582 00:51:41,473 --> 00:51:45,227 Med Deres Majestæts velsignelse. 583 00:51:47,938 --> 00:51:50,482 Det er ingen hemmelighed, miss Francesca. 584 00:51:50,482 --> 00:51:54,653 Deres romantiske følelser har længe været åbenbare. 585 00:51:55,904 --> 00:51:57,697 De behøver ikke min velsignelse. 586 00:51:59,574 --> 00:52:03,120 Men det er ikke årsagen til mit besøg. 587 00:52:04,246 --> 00:52:06,623 Jeg taler om Whistledown. 588 00:52:07,207 --> 00:52:09,709 Jeg ved, hun er her i lokalet. 589 00:52:11,378 --> 00:52:12,879 Jeg var tæt på sidste år. 590 00:52:13,505 --> 00:52:14,923 Frustrerende tæt på. 591 00:52:15,674 --> 00:52:21,513 Men når Cowper-pigebarnet udgiver løgne om denne familie, 592 00:52:22,139 --> 00:52:24,391 får Whistledown travlt med at udgive. 593 00:52:24,975 --> 00:52:28,687 Hun må have anet, hvad miss Cowper ville skrive. 594 00:52:28,687 --> 00:52:32,190 Så kom hun frem fra sit skjul. Og hvorfor? 595 00:52:33,483 --> 00:52:35,569 Fordi hun er en af Dem. 596 00:52:36,444 --> 00:52:37,362 Deres Majestæt. 597 00:52:41,533 --> 00:52:45,120 Hvis den slags foregik i mit hjem, ville jeg vide besked. 598 00:52:45,120 --> 00:52:47,706 Og jeg ville have sat en stopper for det. 599 00:52:58,800 --> 00:52:59,676 Meget vel. 600 00:53:01,887 --> 00:53:04,139 Hold tand for tunge en nat til. 601 00:53:06,099 --> 00:53:08,560 Jeg skal nok få den på gled. 602 00:53:28,413 --> 00:53:32,250 - Jeg ville ikke skade familien. - Det var godt, du tav. 603 00:53:32,250 --> 00:53:35,295 Men det indikerer, hvilken vej du bør vælge. 604 00:53:36,379 --> 00:53:38,089 Du må opgive dit skrift. 605 00:53:39,007 --> 00:53:39,841 Ikke? 606 00:53:39,841 --> 00:53:42,552 - Colin, jeg... - Hun finder frem til dig en dag. 607 00:53:43,053 --> 00:53:47,098 Så længe du er Whistledown, vil løgnen hænge over os. 608 00:53:49,267 --> 00:53:53,730 Ved du, hvordan det er ikke at have ét sted, man kan være sig selv? 609 00:53:54,731 --> 00:53:57,359 Det kan du ikke vide, for du er ikke kvinde. 610 00:53:58,526 --> 00:54:01,029 Du kan vælge at være, hvem du vil. 611 00:54:01,029 --> 00:54:02,572 Kvinders eneste valg er 612 00:54:02,572 --> 00:54:05,492 at skjule de sider, verden ikke vil acceptere. 613 00:54:07,244 --> 00:54:08,662 Jeg er Whistledown. 614 00:54:10,121 --> 00:54:11,498 Det ændrer jeg ikke på. 615 00:54:13,792 --> 00:54:15,752 Det kan jeg ikke acceptere. 616 00:54:17,295 --> 00:54:19,130 Det er vores bryllupsnat. 617 00:54:23,551 --> 00:54:25,136 Jeg sover på sofaen i nat. 618 00:54:28,056 --> 00:54:29,641 Jeg får vognen kørt frem. 619 00:54:43,154 --> 00:54:44,406 Det vil løse sig. 620 00:54:45,448 --> 00:54:46,283 Det vil det. 621 00:55:06,720 --> 00:55:07,762 Mr. Bridgerton. 622 00:55:09,639 --> 00:55:10,557 Benedict. 623 00:55:15,395 --> 00:55:18,356 - Det er godt at se dig. - Og at se jer. 624 00:55:20,525 --> 00:55:22,444 Jeg har overvejet jeres forslag. 625 00:55:23,194 --> 00:55:24,029 Og? 626 00:55:25,113 --> 00:55:26,031 Altså... 627 00:56:40,688 --> 00:56:41,606 Godaften, frue. 628 00:56:43,525 --> 00:56:47,153 - Vil De spørge om vej? - Nej, jeg vil have min betaling. 629 00:56:47,654 --> 00:56:52,367 For Whistledown, De trykte i sidste uge? Det blev leveret fra Cowper House. 630 00:56:52,367 --> 00:56:56,413 - Vi har ikke trykt Whistledown her. - Javel. 631 00:56:57,288 --> 00:57:00,834 Jeg har besøgt tre trykkerier. Der kan ikke være mange flere. 632 00:57:02,293 --> 00:57:04,671 De er da ikke hende, vel? 633 00:57:05,338 --> 00:57:07,173 Jeg har altid villet møde hende. 634 00:57:07,173 --> 00:57:09,926 Min tidligere mester trykte for hende. 635 00:57:10,844 --> 00:57:12,971 Men han sagde, hun var rødhåret. 636 00:57:15,640 --> 00:57:17,016 Hvad sagde han ellers? 637 00:58:57,075 --> 00:58:59,577 Tekster af: Henriette Saffron