1
00:00:21,646 --> 00:00:23,857
Takže ty... jsi lady Whistledownová?
2
00:00:23,857 --> 00:00:25,692
- Já...
- Nesnaž se to popírat.
3
00:00:25,692 --> 00:00:27,694
Všechno jsem slyšel.
4
00:00:28,278 --> 00:00:31,990
Vyrazil jsem za tebou ze strachu,
5
00:00:31,990 --> 00:00:35,243
že tě vozka do téhle části města unesl.
6
00:00:35,243 --> 00:00:36,244
A přitom
7
00:00:36,828 --> 00:00:40,498
jsi věděla, co děláš,
protože jsi tu tiskla dnešní číslo.
8
00:00:40,498 --> 00:00:42,876
- To nebylo mé.
- A co ta ostatní?
9
00:00:44,210 --> 00:00:48,381
To ty jsi celou tu dobu
byla lady Whistledownová, že ano?
10
00:00:53,720 --> 00:00:56,806
Napovídala jsi mi... tolik lží.
11
00:00:57,307 --> 00:01:00,727
A co všechno jsi napsala
o mně a naší rodině...
12
00:01:00,727 --> 00:01:02,854
- Coline...
- Něco mi na tom nehrálo.
13
00:01:03,688 --> 00:01:06,149
Kladl jsem to za vinu sobě s tím,
14
00:01:06,649 --> 00:01:09,277
že si tvou lásku prostě nezasloužím.
15
00:01:09,277 --> 00:01:11,362
Celé je to ale tvá chyba.
16
00:01:13,239 --> 00:01:14,741
Nikdy ti neodpustím.
17
00:01:27,295 --> 00:01:31,966
BRIDGERTONOVI
18
00:01:31,966 --> 00:01:35,136
Kupte si Listy! Listy!
19
00:01:40,350 --> 00:01:42,644
{\an8}- Listy!
- Tady máš.
20
00:01:47,482 --> 00:01:50,026
{\an8}Nejlaskavější čtenáři,
21
00:01:50,026 --> 00:01:54,197
{\an8}myslel-li sis, že mě odhalení
mé pravé identity umlčí,
22
00:01:54,197 --> 00:01:55,698
šeredně se pleteš.
23
00:01:56,199 --> 00:01:57,534
Božínku!
24
00:02:00,161 --> 00:02:02,413
Odsudku se nebojím, neboť nyní víš,
25
00:02:02,413 --> 00:02:06,709
že ti píši z jednoho
z nejváženějších domů v Mayfairu.
26
00:02:08,628 --> 00:02:11,047
Žádná rodina samozřejmě není dokonalá.
27
00:02:11,589 --> 00:02:14,175
Některé se to však pokoušejí předstírat.
28
00:02:16,886 --> 00:02:21,349
Vezměme si kupříkladu Bridgertonovy
s jejich vynikající pověstí.
29
00:02:21,349 --> 00:02:26,396
Pisatelku těchto řádků by zajímalo,
co se u nich děje za zavřenými dveřmi.
30
00:02:26,980 --> 00:02:29,357
- Můžeme si je přečíst?
- Ne.
31
00:02:29,983 --> 00:02:33,069
Je známo, že lady Violet Bridgertonová
32
00:02:33,069 --> 00:02:35,864
nedá dopustit na sňatky z lásky.
33
00:02:35,864 --> 00:02:37,824
Omlouvá ovšem láska
34
00:02:37,824 --> 00:02:41,744
poněkud uspěchané zásnuby
hned několika jejích dětí?
35
00:02:42,287 --> 00:02:46,082
Bridgertonovi si možná
pouze pletou lásku s chtíčem.
36
00:02:47,292 --> 00:02:51,379
A nezapomínejme, kolik dětí zplodili.
37
00:02:51,379 --> 00:02:54,090
Uvažovali jste někdy, proč je jich tolik?
38
00:02:54,090 --> 00:02:56,634
Pisatelka těchto řádků rozhodně ano.
39
00:02:56,634 --> 00:03:00,680
Co když jsou některé nemanželského původu?
40
00:03:00,680 --> 00:03:02,307
Takové lži!
41
00:03:03,433 --> 00:03:04,893
Dorazily Listy.
42
00:03:04,893 --> 00:03:06,853
Ty už bohužel máme.
43
00:03:06,853 --> 00:03:08,646
Další Listy.
44
00:03:09,522 --> 00:03:10,899
Dej to sem, Gregory!
45
00:03:11,733 --> 00:03:12,650
Dobrá.
46
00:03:14,569 --> 00:03:16,738
LISTY LADY WHISTLEDOWNOVÉ
47
00:03:16,738 --> 00:03:18,031
Díkybohu.
48
00:03:18,740 --> 00:03:21,284
Nejlaskavější čtenáři...
49
00:03:23,411 --> 00:03:27,624
zdá se, že se za mě někdo vydává,
50
00:03:28,708 --> 00:03:31,711
a já už to nehodlám dále trpět.
51
00:03:34,589 --> 00:03:39,844
Pisatelka těchto řádků nemá zapotřebí
soudit zoufalé činy ostatních.
52
00:03:40,887 --> 00:03:45,725
Přestože se vyžívám v klevetách,
vždy říkám pouze čistou pravdu
53
00:03:45,725 --> 00:03:48,519
a lži nedokážu vystát.
54
00:03:52,273 --> 00:03:55,777
Cressida Cowperová
není pisatelkou těchto Listů.
55
00:03:56,694 --> 00:03:59,989
Kdyby jí byla, jistě by se zmínila o tom,
56
00:03:59,989 --> 00:04:04,994
že lord Blackburn tento týden
odmítl splatit velký dluh lordu Samsonovi.
57
00:04:06,454 --> 00:04:08,748
Nebo o tom, že paní Newhamová
58
00:04:08,748 --> 00:04:12,168
včera bez okolků propustila
svou služebnou za to,
59
00:04:12,168 --> 00:04:15,171
že si dovolila požádat o den volna.
60
00:04:16,965 --> 00:04:19,968
A to ani nezmiňuji drobné krutosti,
61
00:04:19,968 --> 00:04:23,304
jichž se denně dopouští
na své ženě pan Davidson.
62
00:04:23,846 --> 00:04:26,891
To vše jsem však právě napsala já.
63
00:04:27,475 --> 00:04:30,645
A udělala jsem to proto,
abych všem připomněla,
64
00:04:30,645 --> 00:04:35,275
že skutečná lady Whistledownová
má vždy oči na stopkách.
65
00:04:36,609 --> 00:04:40,947
Slečně Cowperové by jistě také prospělo,
kdyby dávala větší pozor.
66
00:04:42,782 --> 00:04:46,703
Zůstaneš tady,
dokud si pro tebe nepřijede teta Joanna.
67
00:04:46,703 --> 00:04:50,498
Do té doby nevykročíš z tohoto pokoje.
68
00:05:04,429 --> 00:05:08,641
Se srdečným pozdravem lady Whistledownová.
69
00:05:48,598 --> 00:05:52,310
Ještěže se ta záležitost
se slečnou Cowperovou vyřešila.
70
00:05:52,310 --> 00:05:56,230
Teď se všichni můžou soustředit
na vaši nadcházející svatbu.
71
00:05:56,230 --> 00:05:59,400
Chci, aby byly všechny oči
upřené jen na tebe.
72
00:06:02,111 --> 00:06:05,531
Kolik očí myslíš,
že je ve vyšší společnosti celkem?
73
00:06:06,366 --> 00:06:08,659
Dvakrát tolik, co lidí.
74
00:06:11,662 --> 00:06:14,916
Všimli jste si,
že mi od toho Penelopina zasnoubení
75
00:06:14,916 --> 00:06:19,045
Prudence ani jednou
nenadávala do hlupaček nebo do hus?
76
00:06:19,045 --> 00:06:21,214
Skoro si začínám připadat chytrá.
77
00:06:21,214 --> 00:06:22,465
Vždyť jsi, lásko.
78
00:06:23,257 --> 00:06:25,927
Jde mi o to, že s ní něco není v pořádku.
79
00:06:26,469 --> 00:06:27,470
Pravda.
80
00:06:28,221 --> 00:06:30,306
Když se ji snažím chytit za ruku,
81
00:06:30,306 --> 00:06:33,101
nevysmekává se mi s takovou vervou.
82
00:06:33,101 --> 00:06:36,813
Mayfair čeká nejpovedenější
svatební snídaně, jakou kdy viděl.
83
00:06:36,813 --> 00:06:38,940
Bude to náš triumf, Penelope.
84
00:06:40,274 --> 00:06:42,819
- Ty nejsi nadšená?
- Omluv mě, mamá.
85
00:06:47,573 --> 00:06:50,076
Zase jsi příznivkyně Whistledownové?
86
00:06:50,827 --> 00:06:52,412
Tohle číslo se povedlo.
87
00:06:52,412 --> 00:06:54,956
Taky si ho přečtu. Potřebuju rozptýlit.
88
00:06:54,956 --> 00:06:57,166
- Dobré odpoledne.
- Dobré odpoledne.
89
00:06:59,293 --> 00:07:01,754
Tak já si ho vezmu a půjdu si číst...
90
00:07:02,797 --> 00:07:04,298
tamhle opodál.
91
00:07:05,925 --> 00:07:09,220
Dokázala jsi to.
Cressida je naprosto znemožněná.
92
00:07:09,220 --> 00:07:12,265
Nevěřím, že to říkám,
ale jsem ráda, že zase píšeš.
93
00:07:12,265 --> 00:07:13,266
Odhalil mě.
94
00:07:14,976 --> 00:07:16,686
Colin mě včera sledoval.
95
00:07:17,728 --> 00:07:19,063
Jak to vzal?
96
00:07:19,063 --> 00:07:20,440
Zuří.
97
00:07:21,899 --> 00:07:26,028
Tento týden se máme brát,
ale pochybuju, že se mnou ještě promluví.
98
00:07:28,114 --> 00:07:29,490
Netuším, co mám dělat.
99
00:07:31,742 --> 00:07:33,453
S tím ti nepomůžu, Pen.
100
00:07:34,036 --> 00:07:35,955
Jsem ti za vše moc vděčná,
101
00:07:35,955 --> 00:07:38,833
ale mám pocit,
že se vám jen pletu pod nohy.
102
00:07:38,833 --> 00:07:41,002
- Už od začátku.
- To není pravda.
103
00:07:41,919 --> 00:07:44,755
- Jeho jsi potkala první.
- Bylo to poblouznění.
104
00:07:44,755 --> 00:07:47,925
Časem se sice přerodilo
v opravdové přátelství, ale...
105
00:07:50,261 --> 00:07:52,680
ty jsi má nejlepší přítelkyně, El.
106
00:07:53,681 --> 00:07:55,975
Nemoct se s tebou vídat bylo utrpení.
107
00:07:58,060 --> 00:07:59,937
Nechtěla jsem tě ztratit.
108
00:08:01,147 --> 00:08:02,440
Ani jednoho z vás.
109
00:08:08,779 --> 00:08:09,780
Chápu.
110
00:08:10,865 --> 00:08:12,992
Musím to vyřešit sama. Odpusť mi.
111
00:08:15,077 --> 00:08:16,078
Hodně štěstí.
112
00:08:28,633 --> 00:08:32,803
Máte štěstí, že se lady Whistledownová
rozhodla vydat další číslo.
113
00:08:32,803 --> 00:08:36,557
Děkuji. Nechápu,
jak si to ta nána Cowperová mohla dovolit.
114
00:08:36,557 --> 00:08:38,768
Jednu pohromu jsme odvrátili.
115
00:08:38,768 --> 00:08:41,896
Teď se však musím vypořádat s další.
116
00:08:41,896 --> 00:08:45,566
Myslíte, že bych tento týden
získala audienci u královny?
117
00:08:47,693 --> 00:08:50,071
Obávám se, že nemá nejlepší náladu.
118
00:08:50,738 --> 00:08:55,952
Zrovna teď bych s ní o Francesce
a lordu Kilmartinovi raději nemluvila.
119
00:08:56,536 --> 00:09:00,289
Moc ji nepotěšilo,
že jí Whistledownová znovu unikla.
120
00:09:00,289 --> 00:09:01,749
Francesca měla pravdu.
121
00:09:01,749 --> 00:09:04,835
Měla jsem ji oslovit,
dokud jsem měla příležitost.
122
00:09:06,546 --> 00:09:08,881
Vy za nic nemůžete.
123
00:09:10,508 --> 00:09:13,469
Neustále se snažíme, seč nám síly stačí,
124
00:09:13,469 --> 00:09:17,765
ale tíha celého světa přece nemůže
spočívat jen na našich bedrech.
125
00:09:18,307 --> 00:09:20,518
To se vám vůbec nepodobá.
126
00:09:25,439 --> 00:09:26,440
Odpusťte mi.
127
00:09:27,316 --> 00:09:30,027
Možná bych Její Veličenstvo
mohla přemluvit...
128
00:09:30,027 --> 00:09:31,612
To nebude nutné.
129
00:09:33,281 --> 00:09:36,534
S vaším bratrem
jste si v jedné věci podobní.
130
00:09:36,534 --> 00:09:40,454
Máte nutkání pomáhat druhým,
což je od vás velice laskavé.
131
00:09:42,748 --> 00:09:46,419
Snad si nemyslíte,
že si vás předcházím kvůli vašemu vlivu?
132
00:09:47,795 --> 00:09:49,797
Stojím při vás, Agatho.
133
00:09:50,590 --> 00:09:51,757
A vždy budu.
134
00:09:52,633 --> 00:09:55,344
I když zrovna nebudu potřebovat
pomoct s dětmi.
135
00:09:57,597 --> 00:09:58,681
Děkuji, Violet.
136
00:09:59,765 --> 00:10:01,350
To pro mě hodně znamená.
137
00:10:14,905 --> 00:10:16,073
Jak dlouho to víš?
138
00:10:19,160 --> 00:10:22,997
Včera jsem tě viděl,
jak s Penelope vycházíš z pokoje,
139
00:10:22,997 --> 00:10:24,915
a krátce nato jsem ji odhalil.
140
00:10:25,499 --> 00:10:28,502
- Nabádala jsem ji, aby...
- Měla jsi mi to říct.
141
00:10:28,502 --> 00:10:30,755
A ty zase, že ji miluješ,
142
00:10:30,755 --> 00:10:33,257
než jste k nám nakráčeli zasnoubení.
143
00:10:34,675 --> 00:10:37,720
Dozvěděla jsem se to loni.
144
00:10:39,096 --> 00:10:41,932
Můj smutek mi o tom ale nedovolil mluvit.
145
00:10:42,975 --> 00:10:46,020
Nabádala jsem ji, aby ti to řekla.
146
00:10:46,562 --> 00:10:47,813
A pak mě napadlo...
147
00:10:50,274 --> 00:10:51,984
Proč lámat srdce i tobě?
148
00:10:54,278 --> 00:10:56,155
Letos byla velmi férová.
149
00:10:56,781 --> 00:10:58,741
Sice rozhodně kousavá,
150
00:10:58,741 --> 00:11:03,245
ale nikoho nijak neztrhala.
A pokud ano, tak zaslouženě.
151
00:11:03,245 --> 00:11:06,040
To už jsi zapomněla, co napsala o mně?
152
00:11:08,000 --> 00:11:09,710
Ano, to od ní nebylo hezké.
153
00:11:11,796 --> 00:11:13,589
Už jsi jí odpustila?
154
00:11:13,589 --> 00:11:14,674
Ráda bych.
155
00:11:17,259 --> 00:11:18,344
A ty to dokážeš?
156
00:11:22,640 --> 00:11:24,517
Podle mě máš opravdu štěstí,
157
00:11:25,059 --> 00:11:26,602
že jsi ještě nikdy
158
00:11:27,436 --> 00:11:28,646
nebyla zamilovaná.
159
00:11:47,832 --> 00:11:48,833
Račte.
160
00:11:51,460 --> 00:11:54,505
Zde chcete pořádat svatební snídani?
161
00:11:55,881 --> 00:11:57,216
Zdá se vám to malé?
162
00:11:57,216 --> 00:11:59,218
Kolik lidí budeme zvát?
163
00:11:59,218 --> 00:12:01,929
Nejdřív vám ukážu, jak si to představuju.
164
00:12:03,931 --> 00:12:07,435
Tohle je mé nejoblíbenější...
165
00:12:07,435 --> 00:12:08,436
Coline...
166
00:12:09,979 --> 00:12:11,814
To se na mě ani nepodíváš?
167
00:12:11,814 --> 00:12:15,568
Máti byla zvědavá,
proč se poslední dobou nevídáme.
168
00:12:15,568 --> 00:12:18,279
Nechtěl jsem vzbuzovat podezření.
169
00:12:18,279 --> 00:12:20,156
Hodláš naši svatbu odvolat?
170
00:12:21,407 --> 00:12:22,616
Jsem čestný muž.
171
00:12:24,535 --> 00:12:27,913
A už jsme... sdíleli lože.
172
00:12:29,457 --> 00:12:32,042
Nejspíš sis mě chtěla pojistit.
173
00:12:32,793 --> 00:12:35,254
Proč bych to dělala? Vždyť tě miluju.
174
00:12:38,007 --> 00:12:40,801
- Jak spolu budeme vycházet?
- Přijde na to.
175
00:12:41,385 --> 00:12:43,429
Dnes ráno nevyšly žádné Listy.
176
00:12:45,765 --> 00:12:47,391
Přestaneš publikovat?
177
00:12:48,684 --> 00:12:49,602
Já...
178
00:12:51,270 --> 00:12:52,354
Já nevím.
179
00:12:59,570 --> 00:13:00,946
Odbudeme si svatbu
180
00:13:00,946 --> 00:13:03,032
a uvidíme, jak to dopadne.
181
00:13:06,702 --> 00:13:10,539
A zde bude hrát kvarteto,
nebo možná dokonce kvintet.
182
00:13:16,462 --> 00:13:17,797
Zajdu se zeptat,
183
00:13:17,797 --> 00:13:21,509
zda nechtějí občerstvit,
když se ta prohlídka tak protáhla.
184
00:13:29,475 --> 00:13:32,394
Je milé, že dorazil i pan Bridgerton.
185
00:13:32,394 --> 00:13:33,479
Ano.
186
00:13:35,731 --> 00:13:39,568
Neměli by spolu snoubenci
před svatbou trávit víc času?
187
00:13:39,568 --> 00:13:42,321
Ujišťuju vás,
že netuším, proč se nestýkají.
188
00:13:42,321 --> 00:13:43,489
Ani já ne.
189
00:13:52,331 --> 00:13:53,249
Pane.
190
00:13:53,749 --> 00:13:57,169
Když jste byl venku, někdo vás sháněl.
Nechala vám vzkaz.
191
00:13:57,169 --> 00:13:58,170
Děkuji.
192
00:14:01,674 --> 00:14:04,301
Všechno ti vysvětlím. Tilley.
193
00:14:12,810 --> 00:14:14,311
Nejprve jsem...
194
00:14:15,354 --> 00:14:18,858
si s tebou o Paulovi
chtěla promluvit soukromě.
195
00:14:19,525 --> 00:14:22,152
Jenže jsi nás... nachytal.
196
00:14:23,779 --> 00:14:25,865
A o čem jsi chtěla mluvit?
197
00:14:27,908 --> 00:14:32,454
S panem Suarezem sdílíme vztah
velice podobný tomu našemu.
198
00:14:33,163 --> 00:14:34,623
Přátelský, neformální
199
00:14:35,583 --> 00:14:36,876
a občas intimní.
200
00:14:39,378 --> 00:14:42,590
A pan Suarez rád ulehává i s muži.
201
00:14:46,677 --> 00:14:49,680
Zdálo se mu, že mezi vámi přeskočila...
202
00:14:51,140 --> 00:14:52,099
jiskra.
203
00:14:54,351 --> 00:14:56,437
Muže, jako je on, jsem už potkal,
204
00:14:56,437 --> 00:15:01,901
ale sám jsem takové pokušení...
nikdy nepocítil.
205
00:15:02,735 --> 00:15:05,905
- Uvádí tě snad v pokušení každá žena?
- Vůbec ne.
206
00:15:08,324 --> 00:15:10,200
Celý známý svět
207
00:15:10,200 --> 00:15:14,580
má tisíce kilometrů
a chodí po něm miliony lidí,
208
00:15:14,580 --> 00:15:16,457
a přesto nás odmala učí,
209
00:15:16,957 --> 00:15:18,876
že se máme stýkat
210
00:15:18,876 --> 00:15:22,713
jen s tou tisícovkou,
která přebývá v okolí Grosvenor Square.
211
00:15:24,673 --> 00:15:27,176
Krášlíme se, chodíme na procházky,
212
00:15:27,885 --> 00:15:30,095
navštěvujeme se a párujeme se.
213
00:15:31,805 --> 00:15:33,265
Hrajeme podle pravidel.
214
00:15:34,350 --> 00:15:37,436
A jen málokdy se nad nimi pozastavíme.
215
00:15:41,649 --> 00:15:44,485
Společnost skýtá mnoho nepřirozenosti,
216
00:15:46,028 --> 00:15:47,863
ale city dvou lidí
217
00:15:48,989 --> 00:15:53,410
nehledě na pohlaví...
jsou ta nejpřirozenější věc na světě.
218
00:15:56,372 --> 00:15:58,707
Pokud k panu Suarezovi nic necítíš,
219
00:15:59,249 --> 00:16:02,628
můžeme dál pokračovat sami ve dvou.
220
00:16:07,716 --> 00:16:08,926
Měl bys ale vědět...
221
00:16:10,886 --> 00:16:13,263
že mé služebnictvo je velmi diskrétní.
222
00:16:25,401 --> 00:16:26,235
Ano.
223
00:16:32,074 --> 00:16:33,075
Milostpaní.
224
00:16:34,118 --> 00:16:36,286
Přišel za vámi lord Anderson.
225
00:16:50,217 --> 00:16:51,093
Dobře.
226
00:17:00,644 --> 00:17:04,982
- Rád vás vidím, lady Bridgertonová.
- Nápodobně, lorde Andersone.
227
00:17:07,317 --> 00:17:10,112
- Dlouho jsme se neviděli.
- Až moc dlouho.
228
00:17:11,822 --> 00:17:13,991
Dáte si dort? Nebo čaj?
229
00:17:14,616 --> 00:17:16,285
To bych moc rád.
230
00:17:35,179 --> 00:17:37,181
- Jak se máte?
- Já...
231
00:17:37,890 --> 00:17:42,311
No... Francesca
si ode mě zrovna drží odstup.
232
00:17:42,311 --> 00:17:45,689
To víte, že se potají
zasnoubila s lordem Kilmartinem?
233
00:17:45,689 --> 00:17:47,107
O tom slyším prvně.
234
00:17:47,107 --> 00:17:48,901
- Gratuluji.
- Děkuji.
235
00:17:49,485 --> 00:17:52,071
Ještě čekáme na královnino požehnání.
236
00:17:52,071 --> 00:17:55,991
Což bohužel nejspíš nějakou chvíli potrvá.
237
00:17:56,533 --> 00:17:58,035
Jak řekl Aristoteles:
238
00:17:58,035 --> 00:18:01,497
„Trpělivost je hořká,
ale nese sladké plody.“
239
00:18:09,922 --> 00:18:11,048
Lady Bridgertonová,
240
00:18:12,216 --> 00:18:15,844
až se ta záležitost se zásnubami urovná,
241
00:18:16,678 --> 00:18:19,181
myslíte, že bychom mohli prozkoumat,
242
00:18:19,848 --> 00:18:22,017
co budoucnost chystá pro nás dva?
243
00:18:28,148 --> 00:18:30,943
Takovému zkoumání se rozhodně nebráním.
244
00:18:32,444 --> 00:18:34,446
S jistotou vám to ale nepovím,
245
00:18:34,446 --> 00:18:37,950
dokud se ta záležitost řádně neurovná.
246
00:18:40,119 --> 00:18:43,789
Především proto, že nejsem jediná,
kdo tu má co urovnávat.
247
00:18:58,470 --> 00:19:00,848
Dostali jsme dopis od tety Joanny.
248
00:19:00,848 --> 00:19:05,144
Dnes vyrazila.
Předpokládám, že tu bude do dvou týdnů.
249
00:19:05,644 --> 00:19:06,854
Prosím, mamá.
250
00:19:07,896 --> 00:19:09,565
Musíš tomu učinit přítrž.
251
00:19:10,649 --> 00:19:12,192
Nemám jak.
252
00:19:13,193 --> 00:19:17,781
Tvůj otec mi pohrozil,
že pokud zasáhnu, pošle na venkov i mě.
253
00:19:17,781 --> 00:19:22,077
Kdyby nás vykázal obě,
už se do společnosti nikdy nevrátíš.
254
00:19:22,077 --> 00:19:24,079
Vždyť jsi mi pomáhala.
255
00:19:24,079 --> 00:19:27,624
Říkala jsem ti,
aby ses té Bridgertonové stranila.
256
00:19:28,125 --> 00:19:31,336
Kdybys mě poslechla,
takhle daleko by to nezašlo.
257
00:19:31,336 --> 00:19:34,965
Musely jsme o Bridgertonových
psát takové ohavnosti?
258
00:19:35,591 --> 00:19:37,426
Proč zrovna o nich?
259
00:19:38,343 --> 00:19:41,054
Bridgertonovi v Listech
figurují tak často,
260
00:19:41,054 --> 00:19:44,057
že by bylo podezřelé se o nich nezmínit.
261
00:19:45,392 --> 00:19:49,188
Někdo by jim občas
měl trochu srazit hřebínek.
262
00:19:50,981 --> 00:19:52,774
Proč ti na tom tak záleží?
263
00:19:53,734 --> 00:19:56,069
Neměla jsem se na Eloise obořovat.
264
00:20:02,326 --> 00:20:05,454
Jako jediná
se ke mně chovala jako k přítelkyni.
265
00:20:06,163 --> 00:20:09,666
Tak proč tě v tom případě nepřišla utěšit?
266
00:20:11,293 --> 00:20:13,128
Odmalička ti vštěpuju,
267
00:20:13,670 --> 00:20:18,300
že na tomhle světě
se musí každý starat především o sebe.
268
00:20:19,468 --> 00:20:21,470
Pro ženy to platí obzvlášť.
269
00:20:23,055 --> 00:20:25,140
Já vím.
270
00:20:27,100 --> 00:20:29,645
Tak bys na to neměla zapomínat.
271
00:20:43,617 --> 00:20:45,285
Chápu, že na rozlučce
272
00:20:45,285 --> 00:20:48,163
se máš opít jako zvíře,
ale když to přeženeš,
273
00:20:48,163 --> 00:20:50,165
někdo by tě mohl ulovit.
274
00:20:50,165 --> 00:20:53,168
Tak držte krok,
abyste ode mě odvedli pozornost.
275
00:20:53,168 --> 00:20:56,129
Dnes se vám vyrovnáme jen stěží.
276
00:20:59,675 --> 00:21:02,761
- Myslel jsem, že moc nepijete.
- To je pravda.
277
00:21:03,637 --> 00:21:06,139
Na mou obranu
mě však vaše matka nemá ráda.
278
00:21:06,139 --> 00:21:08,892
- To bych vyloženě neřekl.
- Já to vyřídím.
279
00:21:08,892 --> 00:21:12,854
Máti vás naprosto zbožňuje,
lorde Kilmartine.
280
00:21:14,439 --> 00:21:18,568
Zároveň je však posedlá
velkolepými příběhy o lásce.
281
00:21:18,568 --> 00:21:21,780
Tak co má dělat? Zkuste mu trochu poradit.
282
00:21:21,780 --> 00:21:24,533
Upřímně byste
měl zvážit nějakou pošetilost.
283
00:21:24,533 --> 00:21:27,577
Něco odvážného. Musíte si jít za svým.
284
00:21:27,577 --> 00:21:31,081
Házejte... kameny?
Běžte Francesce házet kameny na okno.
285
00:21:31,081 --> 00:21:32,040
Ne.
286
00:21:32,040 --> 00:21:35,002
Váš problém tkví v tom,
že jste moc zdvořilý.
287
00:21:36,003 --> 00:21:36,920
Tak odvážného?
288
00:21:41,883 --> 00:21:45,595
Mám-li být odvážný,
budu si to muset promyslet.
289
00:21:49,599 --> 00:21:51,893
Taky bych už měl jít domů.
290
00:21:51,893 --> 00:21:54,896
- V cizím klubu se cítím nesvůj.
- Nechoďte.
291
00:21:54,896 --> 00:21:59,318
Tento týden jsme byli
společensky vytížení. Jsem vyčerpaný.
292
00:21:59,318 --> 00:22:01,194
Uvidíme se zítra ráno.
293
00:22:01,862 --> 00:22:02,863
Pojďte.
294
00:22:04,781 --> 00:22:06,658
Možná bychom taky měli končit.
295
00:22:07,659 --> 00:22:10,037
Jen běž. Ocením chvilku o samotě.
296
00:22:12,664 --> 00:22:14,041
Jsi v pořádku?
297
00:22:14,791 --> 00:22:16,209
A ty?
298
00:22:39,316 --> 00:22:43,153
Doufala jsem,
že se večer před svatbou stavíte.
299
00:22:44,696 --> 00:22:46,114
Colin mě odhalil.
300
00:22:47,074 --> 00:22:48,075
Božínku.
301
00:22:53,747 --> 00:22:55,248
O vás nic neví.
302
00:22:57,417 --> 00:22:58,627
To je dobře.
303
00:23:00,087 --> 00:23:01,088
Jak to nesete?
304
00:23:02,589 --> 00:23:05,008
Svým způsobem... se mi ulevilo.
305
00:23:06,093 --> 00:23:08,845
To tajemství mě hodně tížilo.
306
00:23:09,429 --> 00:23:10,722
Teď mě ale nenávidí.
307
00:23:11,848 --> 00:23:13,225
A má na to plné právo.
308
00:23:15,602 --> 00:23:18,397
Mám si brát muže, kterého miluju, a...
309
00:23:19,981 --> 00:23:21,650
nevím, zda si ho zasloužím.
310
00:23:23,735 --> 00:23:27,030
Učinila jste pár neuvážených rozhodnutí.
311
00:23:28,240 --> 00:23:32,327
Byla jste ještě dívka a neuvědomovala si,
jakou máte moc.
312
00:23:33,703 --> 00:23:35,664
- A to mě omlouvá?
- Ne.
313
00:23:37,082 --> 00:23:38,875
Minulost už nezměníme.
314
00:23:40,502 --> 00:23:44,005
Nezbývá nám
než si za svými rozhodnutími stát
315
00:23:44,506 --> 00:23:45,882
a hledět kupředu.
316
00:23:51,138 --> 00:23:52,431
Budete psát dál?
317
00:23:54,891 --> 00:23:57,811
Tento týden jsem se držela.
Kvůli Colinovi.
318
00:23:58,895 --> 00:24:00,730
Ještě než to zjistil,
319
00:24:00,730 --> 00:24:05,527
zkoušela jsem přestat a...
jako bych přicházela o kousek duše.
320
00:24:06,653 --> 00:24:08,989
Skutečnou lásku nepoznáme,
321
00:24:10,240 --> 00:24:13,577
dokud nepřijmeme své pravé já.
322
00:24:16,621 --> 00:24:18,415
Na váš předsvatební večer.
323
00:24:43,607 --> 00:24:45,317
LADY TILLEY ARNOLDOVÁ
MAYFAIR
324
00:25:10,342 --> 00:25:11,510
Co tady děláš?
325
00:25:11,510 --> 00:25:13,762
- Byla jsem...
- Ne, neodpovídej mi.
326
00:25:13,762 --> 00:25:17,933
Je mi jasné, že jsem tě zastihl
po nějaké... tajné schůzce.
327
00:25:18,517 --> 00:25:19,809
Nechci nic vědět.
328
00:25:19,809 --> 00:25:22,687
A po jaké „tajné schůzce“
jsem zastihla já tebe?
329
00:25:22,687 --> 00:25:24,648
Noc před naší svatbou?
330
00:25:26,024 --> 00:25:28,109
Jak se opovažuješ se takhle ptát?
331
00:25:28,109 --> 00:25:32,447
S tím, kolik máš tajemství,
a po tom, co vše jsi napsala
332
00:25:32,447 --> 00:25:34,366
a kolik škody jsi napáchala.
333
00:25:35,825 --> 00:25:36,826
Máš pravdu.
334
00:25:38,119 --> 00:25:41,998
Uvědomuju si, kolik škody jsem napáchala,
a je mi to moc líto.
335
00:25:41,998 --> 00:25:45,669
Co se ti honilo hlavou,
když jsi psala o Eloise?
336
00:25:45,669 --> 00:25:49,130
Snažila jsem se ji chránit,
ale už vím, že to byla chyba.
337
00:25:49,130 --> 00:25:50,924
A co slečna Thompsonová?
338
00:25:50,924 --> 00:25:54,678
- Tím odhalením jsi ji zničila.
- To jsem chtěla chránit tebe.
339
00:25:54,678 --> 00:25:57,514
- Měla jsi mi to říct osobně.
- Já vím.
340
00:25:57,514 --> 00:25:59,558
Nebo si mě snad dost nevážíš?
341
00:26:00,141 --> 00:26:03,103
Očividně ne,
když jsi začátkem sezóny napsala,
342
00:26:03,770 --> 00:26:05,772
že stěží znám sám sebe.
343
00:26:05,772 --> 00:26:08,108
- Co tě k tomu vedlo?
- Říkala jsem si...
344
00:26:09,317 --> 00:26:11,653
že chci zpátky svého Colina.
345
00:26:12,320 --> 00:26:14,489
Ne toho gentlemana nad věcí,
346
00:26:14,489 --> 00:26:16,825
kterému na nikom nezáleží.
347
00:26:19,160 --> 00:26:20,161
Chci tebe.
348
00:26:21,162 --> 00:26:26,042
Toho laskavého, občas popudlivého
a dobrosrdečného muže, kterého miluju.
349
00:26:26,042 --> 00:26:29,838
Měla jsem ti to říct do očí.
Stejně jako spoustu jiných věcí.
350
00:26:29,838 --> 00:26:34,134
Teď už to konečně dokážu,
protože jsi mi dodal sebevědomí.
351
00:26:35,885 --> 00:26:38,054
V tom případě už Listy nepotřebuješ.
352
00:26:39,931 --> 00:26:44,603
Nepotřebuju se schovávat za pseudonym,
ale Listy mají svou hodnotu.
353
00:26:46,980 --> 00:26:48,898
Víš, co je na tom nejpotupnější?
354
00:26:49,733 --> 00:26:54,779
Tolik jsi mluvila o mém deníku,
jako bych byl nějaký skvělý spisovatel.
355
00:26:55,363 --> 00:27:00,619
Zatímco ty jsi publikovaná pisatelka,
kterou zná celý Mayfair.
356
00:27:01,202 --> 00:27:03,079
Myslela jsem to vážně, Coline.
357
00:27:03,079 --> 00:27:05,582
Touhle noční procházkou
358
00:27:05,582 --> 00:27:08,460
i svým dvojím životem
se vystavuješ nebezpečí.
359
00:27:08,460 --> 00:27:10,629
- Jsem opatrná.
- Jsi pošetilá.
360
00:27:10,629 --> 00:27:13,590
- Umím si poradit.
- Tak k čemu potřebuješ mě?
361
00:27:13,590 --> 00:27:14,841
Miluju tě, Coline!
362
00:27:18,428 --> 00:27:19,429
Miluju tě.
363
00:27:43,995 --> 00:27:44,829
Nehýbej se.
364
00:28:06,142 --> 00:28:07,394
Uvidíme se zítra.
365
00:28:37,590 --> 00:28:39,342
- Říkal jsem to.
- Ano.
366
00:28:40,218 --> 00:28:43,596
Na tohle ani na dobrou hru
nedám dopustit, chápeš?
367
00:28:43,596 --> 00:28:46,224
Tady tě máme. Chystali jsme se do postele.
368
00:28:46,224 --> 00:28:47,726
Je vážně pozdě, Coline.
369
00:28:47,726 --> 00:28:48,810
Kate!
370
00:28:49,894 --> 00:28:50,854
Kde jsi byl?
371
00:28:53,440 --> 00:28:54,607
A já jsem vzduch?
372
00:28:57,444 --> 00:29:00,613
Co vy tady?
Myslel jsem, že se uvidíme až zítra.
373
00:29:00,613 --> 00:29:02,407
Tvá matka pro nás zavolala.
374
00:29:03,116 --> 00:29:05,452
Abychom ti dali pár rad do manželství.
375
00:29:05,952 --> 00:29:07,287
Má mě přečteného.
376
00:29:18,882 --> 00:29:20,759
Stalo se mezi tebou a Pen něco?
377
00:29:21,384 --> 00:29:22,427
Vše je v pořádku.
378
00:29:22,427 --> 00:29:26,848
Ten pach kvašeného ovoce,
který z tebe vychází, značí opak.
379
00:29:26,848 --> 00:29:27,807
Slavil jsem.
380
00:29:27,807 --> 00:29:31,269
Slaví se dvěma sklenkami.
Celá láhev je volání o pomoc.
381
00:29:32,061 --> 00:29:36,065
Nehodlám se svěřovat zrovna vám.
Vy máte dokonalé manželství.
382
00:29:36,065 --> 00:29:37,776
Myslíš, že je dokonalé?
383
00:29:37,776 --> 00:29:39,027
A není snad?
384
00:29:40,195 --> 00:29:44,032
Teď jsme šťastní,
ale museli jsme se k tomu dopracovat.
385
00:29:44,032 --> 00:29:46,117
Už jen k samotné svatbě.
386
00:29:47,035 --> 00:29:49,579
S Penelope jste si blízcí celé roky.
387
00:29:50,079 --> 00:29:54,501
To ano, ale... přestávám si být jistý,
nakolik ji opravdu znám.
388
00:29:58,004 --> 00:29:58,922
Co se stalo?
389
00:30:02,008 --> 00:30:03,718
Do toho nám nic není.
390
00:30:04,427 --> 00:30:05,845
Každý z nás má tajemství
391
00:30:05,845 --> 00:30:08,181
nebo párkrát v životě chyboval.
392
00:30:08,932 --> 00:30:13,561
Na Penelope ti celé ty roky
jistě záleží z nějakého důvodu.
393
00:30:15,188 --> 00:30:19,025
Vážně ta nová informace
znehodnotí city, které k ní chováš?
394
00:30:21,653 --> 00:30:25,198
Nedovol, aby jedna chyba
poskvrnila celý váš vztah.
395
00:30:26,115 --> 00:30:27,826
Manželství je dřina.
396
00:30:28,868 --> 00:30:30,328
Ale stojí to za to.
397
00:30:30,328 --> 00:30:33,456
- Naše manželství není dřina.
- Jsi vážně únavný.
398
00:30:36,793 --> 00:30:38,628
Anebo je to tou pozdní hodinou.
399
00:30:42,298 --> 00:30:44,425
Uvidíme se zítra v kostele.
400
00:30:46,886 --> 00:30:47,762
Dobrou noc.
401
00:30:57,021 --> 00:30:59,941
Já před svou druhou svatbou
vypil celou láhev
402
00:31:01,317 --> 00:31:02,694
a taky jsem jen slavil.
403
00:31:08,533 --> 00:31:10,076
A ráno tři syrová vejce.
404
00:31:34,517 --> 00:31:36,644
Tvůj lokaj za nic nemůže.
405
00:31:37,687 --> 00:31:38,897
Vplížil jsem se sem.
406
00:31:40,773 --> 00:31:42,233
Tu noc, kdy jsi utekla...
407
00:31:43,318 --> 00:31:45,069
takřka utekla,
408
00:31:45,862 --> 00:31:48,156
jsem netušil, před čím prcháš.
409
00:31:48,781 --> 00:31:50,158
Bylo mi deset.
410
00:31:50,825 --> 00:31:53,202
Věděl jsem jen to, že je okolní svět
411
00:31:53,202 --> 00:31:55,330
pro mladou dámu nebezpečný.
412
00:31:55,997 --> 00:31:59,292
A myslel jsem,
že když tě doma udržím o chviličku déle,
413
00:31:59,792 --> 00:32:02,629
možná ti stihnu ukázat, co ve mně je.
414
00:32:02,629 --> 00:32:04,547
Tím myslíš našemu otci.
415
00:32:04,547 --> 00:32:05,882
Ne, tobě.
416
00:32:07,216 --> 00:32:10,511
Dle tvých poznámek se zdá,
že svým mladším já pohrdáš.
417
00:32:11,054 --> 00:32:13,264
Už tehdy jsi však bývala odhodlaná.
418
00:32:13,848 --> 00:32:16,476
Tvůj sen o útěku z domova to dokazuje.
419
00:32:16,476 --> 00:32:21,105
Odmala v tobě dřímala odvaha,
o jaké se mně může pouze zdát.
420
00:32:22,148 --> 00:32:25,735
Tolikrát jsem si přál,
abych se otci tehdy postavil...
421
00:32:26,903 --> 00:32:29,364
Kvůli tobě. I sobě.
422
00:32:30,698 --> 00:32:32,408
Nejsi jediná,
423
00:32:33,117 --> 00:32:36,371
komu dával najevo,
že nedostál jeho očekáváním.
424
00:32:41,584 --> 00:32:46,255
Proč jsi mi nic z toho nikdy neřekl?
425
00:32:48,800 --> 00:32:51,427
Protože jsem tě pouze neobdivoval.
426
00:32:52,512 --> 00:32:53,638
Bál jsem se tě.
427
00:32:54,389 --> 00:32:56,808
Mé hrůzostrašné masky.
428
00:32:58,851 --> 00:33:01,938
Možná jsem si z otce
podvědomě brala příklad.
429
00:33:01,938 --> 00:33:03,815
Nejste si vůbec podobní.
430
00:33:05,858 --> 00:33:06,901
Až na tu hůl.
431
00:33:07,694 --> 00:33:11,614
- I když ta tvá je mnohem stylovější.
- Mou hůl z toho vynech.
432
00:33:12,824 --> 00:33:15,368
Buď rád,
že jsi ty špatné klouby nepodědil.
433
00:33:19,539 --> 00:33:22,542
Byla jsem k tobě příliš příkrá.
434
00:33:24,419 --> 00:33:26,546
Konečně jsem si zakusila štěstí...
435
00:33:28,631 --> 00:33:31,134
a bála jsem se, že mě o něj připravíš.
436
00:33:32,802 --> 00:33:34,721
Doufám, že až já najdu to své,
437
00:33:35,805 --> 00:33:38,516
budeš si ho užívat se mnou.
438
00:33:43,604 --> 00:33:47,275
Musím lokajovi říct,
aby mou návštěvu příště řádně obsloužil.
439
00:33:52,280 --> 00:33:55,408
Tak pojď. Musíme na svatbu.
440
00:34:10,256 --> 00:34:11,966
Jste připravená na své šaty?
441
00:34:13,092 --> 00:34:14,052
Ano, jsem.
442
00:34:15,094 --> 00:34:17,221
Budeš ta nejkrásnější nevěsta.
443
00:34:35,198 --> 00:34:36,657
Co se vám stalo?
444
00:34:36,657 --> 00:34:40,578
Zvrtla jsem si kotník,
když jsem se hnala za poslíčkem.
445
00:34:40,578 --> 00:34:43,623
Aha. A co jste zjistila?
446
00:34:43,623 --> 00:34:44,791
Řekl mi...
447
00:34:45,541 --> 00:34:47,460
Neví, kdo je Whistledownová,
448
00:34:47,460 --> 00:34:50,838
ale tvrdil, že většina jeho zákazníků
bydlí v Mayfairu.
449
00:34:50,838 --> 00:34:55,676
Takže si myslí,
že tam musí žít i lady Whistledownová.
450
00:34:58,221 --> 00:34:59,180
Děkujeme.
451
00:34:59,180 --> 00:35:00,515
Prověříme to.
452
00:35:04,268 --> 00:35:05,520
Vaše Veličenstvo.
453
00:35:06,479 --> 00:35:09,065
Dlouho jsem si lámal hlavu,
454
00:35:09,565 --> 00:35:12,235
kdo by ta pisatelka mohla být,
455
00:35:12,235 --> 00:35:15,196
a došel jsem k závěru,
456
00:35:15,738 --> 00:35:19,325
že lady Whistledownová
457
00:35:19,325 --> 00:35:21,536
možná vůbec není dáma.
458
00:35:22,286 --> 00:35:24,163
Víte, Vaše Veličenstvo,
459
00:35:24,163 --> 00:35:27,166
lady Whistledownová je pouhý pseudonym,
460
00:35:28,376 --> 00:35:32,672
což mě vede k přesvědčení,
že by se mohlo jednat o muže.
461
00:35:57,864 --> 00:35:58,865
Děkuji.
462
00:36:01,450 --> 00:36:03,202
To je lady Barraganová.
463
00:36:03,202 --> 00:36:06,414
Jak jistě víš, zvala nás na oběd,
ale nevyšlo nám to.
464
00:36:06,414 --> 00:36:09,876
A teď nás na tom příštím chce o to víc.
465
00:36:34,233 --> 00:36:35,359
Zbožňuju svatby.
466
00:36:36,777 --> 00:36:38,154
Ta naše byla dokonalá.
467
00:36:52,084 --> 00:36:53,252
A je to tady.
468
00:37:02,136 --> 00:37:03,304
Připravená?
469
00:38:26,262 --> 00:38:27,430
Drazí svatebčané,
470
00:38:28,264 --> 00:38:31,559
sešli jsme se zde před Bohem
a naší kongregací,
471
00:38:32,268 --> 00:38:34,395
abychom tohoto muže
472
00:38:34,395 --> 00:38:37,606
a tuto ženu spojili
v posvátném svazku manželském.
473
00:38:39,066 --> 00:38:42,945
Berete si tuto ženu
za svou právoplatnou manželku
474
00:38:43,529 --> 00:38:47,158
a budete spolu žít
v posvátném svazku manželském?
475
00:38:47,908 --> 00:38:52,079
Zříkáte se všech pokušení
a slibujete jí věrnost,
476
00:38:52,747 --> 00:38:54,665
dokud vás smrt nerozdělí?
477
00:38:56,000 --> 00:38:57,752
Já, Colin Bridgerton,
478
00:38:58,753 --> 00:39:01,964
si tebe, Penelope Featheringtonovou,
479
00:39:03,466 --> 00:39:04,592
beru za ženu.
480
00:39:05,301 --> 00:39:07,636
V dobrém... i ve zlém.
481
00:39:08,262 --> 00:39:10,806
Já, Penelope Featheringtonová,
482
00:39:11,891 --> 00:39:14,602
si tebe, Colina Bridgertona,
483
00:39:15,603 --> 00:39:17,021
beru za muže.
484
00:39:17,813 --> 00:39:20,566
V dobrém... i ve zlém.
485
00:39:20,566 --> 00:39:22,902
Tímto prstenem tě pojímám za ženu.
486
00:39:23,861 --> 00:39:26,655
A já ti zaslibuji své tělo.
487
00:39:26,655 --> 00:39:32,078
Spojením rukou sňatek stvrzujete
a já vás prohlašuji za manžela a manželku.
488
00:39:32,078 --> 00:39:36,499
Ve jménu Otce i Syna i Ducha svatého.
489
00:39:36,499 --> 00:39:37,583
Amen.
490
00:40:06,904 --> 00:40:08,531
Vážně ses překonala, mamá.
491
00:40:09,198 --> 00:40:10,491
Líbí?
492
00:40:10,491 --> 00:40:11,492
Je to...
493
00:40:13,035 --> 00:40:14,120
opravdu velkolepé.
494
00:40:14,912 --> 00:40:17,164
Gratuluju, Penelope.
495
00:40:18,040 --> 00:40:19,166
Jsi...
496
00:40:19,959 --> 00:40:22,336
neobyčejně krásná nevěsta.
497
00:40:29,677 --> 00:40:31,470
Už se nemusíš přetvařovat.
498
00:40:32,304 --> 00:40:33,973
Myslím to vážně.
499
00:40:37,518 --> 00:40:38,477
Děkuju.
500
00:40:52,199 --> 00:40:54,243
Měli jste nádhernou svatbu.
501
00:40:54,243 --> 00:40:57,037
- Díky, Hyacinth.
- Penelope vypadala úchvatně.
502
00:40:57,538 --> 00:40:58,747
Bav se trochu.
503
00:40:58,747 --> 00:41:01,041
- To je...
- ...honosná svatební snídaně.
504
00:41:01,041 --> 00:41:06,422
Dorazila jsem s Marcusem,
ale okamžitě nás rozdělil dav hostů.
505
00:41:09,216 --> 00:41:10,676
Už se cítíte lépe?
506
00:41:11,844 --> 00:41:12,845
Ano.
507
00:41:13,679 --> 00:41:15,431
Udobření vždy přináší úlevu.
508
00:41:19,643 --> 00:41:21,437
Také byste to měla zkusit.
509
00:41:22,021 --> 00:41:23,314
Chystám se na to.
510
00:41:31,780 --> 00:41:33,115
Jsi v pořádku?
511
00:41:35,409 --> 00:41:37,369
Na obřadu jsem tě viděl plakat.
512
00:41:38,871 --> 00:41:41,415
To je tím,
že jsem přišla o další přítelkyni.
513
00:41:42,291 --> 00:41:43,459
Nebo smítkem prachu.
514
00:41:47,004 --> 00:41:49,507
Koho ze sourozenců máš nejraději?
515
00:41:49,507 --> 00:41:51,258
Samozřejmě Gregoryho.
516
00:41:51,258 --> 00:41:52,843
Aha, dobře.
517
00:41:54,220 --> 00:41:58,891
Ve svém srdci však jistě najdeš
místo i pro nás ostatní.
518
00:41:59,934 --> 00:42:03,103
Láska nezná hranic, Eloise.
519
00:42:05,481 --> 00:42:08,734
Svého přátelství s Penelope si važ.
520
00:42:09,443 --> 00:42:11,362
Stejně jako toho s Colinem.
521
00:42:15,366 --> 00:42:16,784
Tady je ale prachu...
522
00:42:23,332 --> 00:42:25,751
Omluv mě, skočím si pro šampaňské.
523
00:43:00,536 --> 00:43:03,247
- Váš čaj, slečno.
- Potřebuju pomoc.
524
00:43:13,424 --> 00:43:15,509
Moc rádi vás uvidíme.
525
00:43:15,509 --> 00:43:17,678
Pokusíme se dorazit.
526
00:43:17,678 --> 00:43:20,306
- Jistě. Bavte se.
- Skvěle.
527
00:43:20,306 --> 00:43:21,473
- Děkuji.
- Děkuji.
528
00:43:24,268 --> 00:43:25,894
Pan a paní Mondrichovi?
529
00:43:26,520 --> 00:43:27,521
Ano.
530
00:43:33,277 --> 00:43:36,530
- Kdy ti naposledy psala Edwina?
- Když jsme se vrátili.
531
00:43:36,530 --> 00:43:40,075
Podělila se, že její nový manžel
532
00:43:40,075 --> 00:43:45,247
je nejen náruživý čtenář,
ale probudil v ní i lásku k přírodě.
533
00:43:45,247 --> 00:43:47,249
- Ve tvé sestře?
- Ano, šokující.
534
00:43:47,249 --> 00:43:49,585
Dokonce si s ním vyjela na koni.
535
00:43:50,127 --> 00:43:51,629
Moc jí závidím.
536
00:43:52,254 --> 00:43:55,382
Naše rodné město v Indii
je naprosto okouzlující.
537
00:43:56,342 --> 00:43:58,886
Tam jsem na vyjížďce nebyla už celé věky.
538
00:43:58,886 --> 00:44:00,471
Někdy bych ho rád viděl.
539
00:44:05,601 --> 00:44:07,353
Vlastně co nejdříve.
540
00:44:08,020 --> 00:44:09,980
- Než se nám narodí dítě.
- Teď?
541
00:44:11,106 --> 00:44:13,817
Jednou bych se tam s tebou ráda podívala,
542
00:44:14,777 --> 00:44:16,111
ale cesta trvá měsíce.
543
00:44:16,111 --> 00:44:20,032
Když vyrazíme hned,
stihneme se na porod připravit tam.
544
00:44:21,742 --> 00:44:24,745
Já vím, že to tady zbožňuješ.
545
00:44:24,745 --> 00:44:28,415
Do naší rodiny jsi dokonale zapadla.
546
00:44:28,916 --> 00:44:31,293
Mám ale pocit, že ti něco chybí.
547
00:44:32,294 --> 00:44:33,671
Ale co tvá matka?
548
00:44:34,588 --> 00:44:36,965
Propásla by narození svého vnoučete.
549
00:44:36,965 --> 00:44:38,842
Je to naše dítě.
550
00:44:40,302 --> 00:44:42,221
Bude to Bridgerton.
551
00:44:43,555 --> 00:44:47,935
Mělo by ale vědět, že v sobě
má kus Sharmových. Poznat svou kulturu.
552
00:44:49,311 --> 00:44:54,191
A já ji musím poznat taky,
abychom mu ji společně mohli předávat.
553
00:44:55,109 --> 00:44:56,485
Máti to pochopí.
554
00:44:57,486 --> 00:44:58,946
A nebudeme pryč navždy.
555
00:45:01,990 --> 00:45:05,202
Nenuť mě tě milovat ještě víc.
To už bych neunesla.
556
00:45:06,578 --> 00:45:09,039
- Úchvatná svatba, blahopřeji.
- Děkuji.
557
00:45:19,675 --> 00:45:21,885
Bavíš se, Penelope?
558
00:45:22,428 --> 00:45:25,681
Jistě, i když je toho na mě trochu moc.
559
00:45:26,265 --> 00:45:29,143
Svatby se nepořádají
pro nevěstu a ženicha.
560
00:45:29,810 --> 00:45:32,354
Ani v případě, že spolu zrovna vychází.
561
00:45:34,231 --> 00:45:35,232
Děkuju.
562
00:45:36,900 --> 00:45:38,652
Že to necháváš na mně.
563
00:45:39,653 --> 00:45:43,365
Ta svatba by se sama nenaplánovala.
Na vměšování nebyl čas.
564
00:45:47,161 --> 00:45:48,620
Ať jde o cokoliv,
565
00:45:49,663 --> 00:45:51,373
vím, že to nějak vyřešíš.
566
00:45:52,207 --> 00:45:54,835
Hlavní je, že už jsi vdaná.
567
00:46:10,100 --> 00:46:11,268
- Můžeme se...
- Já...
568
00:46:15,606 --> 00:46:17,065
Můžeme se přesunout?
569
00:46:17,649 --> 00:46:20,027
U zdí jsem se nastála ažaž a...
570
00:46:22,279 --> 00:46:25,407
- Už to dělat nehodlám.
- Kam chceš jít?
571
00:46:26,074 --> 00:46:27,034
Třeba...
572
00:46:28,994 --> 00:46:30,204
doprostřed.
573
00:46:32,956 --> 00:46:35,626
Už asi nedokážu pozdravit další hosty.
574
00:46:36,627 --> 00:46:37,836
Můžeme si zatančit.
575
00:46:39,046 --> 00:46:40,672
Jsme na svatební snídani.
576
00:46:40,672 --> 00:46:43,008
- Slunce ještě nezapadlo.
- Já vím.
577
00:46:43,509 --> 00:46:47,262
Chtěla bych si ale se svým mužem
zatančit za bílého dne.
578
00:46:48,388 --> 00:46:50,641
Tančili jsme v kostele. Proč ne tady?
579
00:46:53,977 --> 00:46:54,978
Dobrá tedy.
580
00:47:57,291 --> 00:47:58,834
Nezatančíme si?
581
00:47:59,501 --> 00:48:02,671
Takhle byste žertovat neměl,
lorde Kilmartine.
582
00:48:03,755 --> 00:48:04,756
Proč ne?
583
00:48:05,465 --> 00:48:07,384
Vás přece na tanec neužije.
584
00:48:08,135 --> 00:48:09,344
Neužije.
585
00:48:09,928 --> 00:48:14,141
Možná bychom však měli být odvážnější
a jít si za svým.
586
00:48:38,081 --> 00:48:39,291
Lady Bridgertonová.
587
00:48:41,168 --> 00:48:42,628
Děkuji za pozvání.
588
00:48:42,628 --> 00:48:46,256
Jsem ráda,
že jste dorazil, lorde Andersone.
589
00:48:47,758 --> 00:48:49,217
I se svou sestrou.
590
00:48:49,968 --> 00:48:52,512
Ano, vše jsme si urovnali.
591
00:48:53,639 --> 00:48:54,640
A co vy?
592
00:48:57,309 --> 00:49:00,812
Zdá se, že i mé záležitosti
se pomaličku urovnávají.
593
00:49:07,861 --> 00:49:10,238
- To přehání.
- Podle mě tančí úchvatně.
594
00:49:10,238 --> 00:49:11,323
Myslím je.
595
00:49:13,575 --> 00:49:17,454
Naše rodina je šťastná a drží pospolu.
596
00:49:18,038 --> 00:49:20,123
Neber to jako samozřejmost.
597
00:49:49,736 --> 00:49:51,363
Její Veličenstvo královna.
598
00:49:53,031 --> 00:49:56,410
- To je královna.
- Co tady dělá?
599
00:50:04,209 --> 00:50:05,585
Lady Featheringtonová.
600
00:50:06,753 --> 00:50:07,838
Vaše Veličenstvo.
601
00:50:10,632 --> 00:50:13,677
Všichni kromě Bridgertonových mohou jít.
602
00:50:19,349 --> 00:50:20,183
Okamžitě.
603
00:50:32,029 --> 00:50:33,113
Penelope!
604
00:50:34,281 --> 00:50:35,615
Už jsi Bridgertonová.
605
00:50:43,665 --> 00:50:46,334
Někdo z vás mi něco tají.
606
00:50:48,086 --> 00:50:49,629
A já neodejdu,
607
00:50:49,629 --> 00:50:53,175
dokud mi své tajemství neodhalí.
608
00:50:59,347 --> 00:51:03,268
Pokud to budete zdržovat,
jen tím přiživíte můj hněv.
609
00:51:04,728 --> 00:51:05,937
Vykročte.
610
00:51:07,064 --> 00:51:08,315
Přiznejte se.
611
00:51:16,198 --> 00:51:17,199
To já.
612
00:51:18,200 --> 00:51:19,576
Já vám něco tajím.
613
00:51:21,536 --> 00:51:22,370
Vy?
614
00:51:22,370 --> 00:51:23,288
Ano.
615
00:51:24,164 --> 00:51:26,541
Jsem zasnoubená s lordem Kilmartinem.
616
00:51:27,375 --> 00:51:30,504
Vašeho zájmu
o mé vyhlídky si velice cením,
617
00:51:30,504 --> 00:51:33,340
takže jsem
ještě nesebrala odvahu to oznámit,
618
00:51:33,340 --> 00:51:35,592
ale miluji lorda Kilmartina.
619
00:51:37,803 --> 00:51:39,429
A hodlám si ho vzít.
620
00:51:41,473 --> 00:51:45,227
Samozřejmě
s požehnáním Vašeho Veličenstva.
621
00:51:47,938 --> 00:51:50,482
To není žádné tajemství, slečno Francesco.
622
00:51:50,482 --> 00:51:54,694
Vaše city jsou mi už nějakou dobu zřejmé.
623
00:51:55,904 --> 00:51:57,697
Mé požehnání nebude třeba.
624
00:51:59,574 --> 00:52:03,120
Kvůli tomu jsem sem nezavítala.
625
00:52:04,246 --> 00:52:06,623
Mluvím o Whistledownové.
626
00:52:07,207 --> 00:52:09,709
Vím, že je v této místnosti.
627
00:52:11,378 --> 00:52:12,879
Loni jsem byla blízko.
628
00:52:13,505 --> 00:52:14,923
Až mučivě blízko.
629
00:52:15,674 --> 00:52:21,513
A když teď slečna Cowperová
publikovala lži o vaší rodině,
630
00:52:22,139 --> 00:52:24,391
Whistledownová přispěchala na pomoc.
631
00:52:24,975 --> 00:52:28,687
Jistě měla tušení,
co se slečna Cowperová chystá zveřejnit.
632
00:52:28,687 --> 00:52:32,190
To ji vylákalo z úkrytu. Proč?
633
00:52:33,483 --> 00:52:35,569
Očividně je jednou z vás.
634
00:52:36,403 --> 00:52:37,404
Veličenstvo.
635
00:52:41,491 --> 00:52:45,120
Ujišťuji vás, že kdyby se
něco takového dělo pod mou střechou,
636
00:52:45,120 --> 00:52:47,622
dávno bych tomu učinil přítrž.
637
00:52:58,800 --> 00:52:59,801
Budiž.
638
00:53:01,887 --> 00:53:04,139
Klidně si mlčte.
639
00:53:06,099 --> 00:53:08,560
Však já vám co nevidět rozvážu jazyk.
640
00:53:28,413 --> 00:53:32,250
- Nechtěla jsem uškodit vaší rodině.
- Jsem rád, že jsi mlčela.
641
00:53:32,250 --> 00:53:35,170
Teď už ale víme, co je třeba udělat.
642
00:53:36,379 --> 00:53:38,089
Nadešel čas se Listů vzdát.
643
00:53:39,007 --> 00:53:40,550
- Ne snad?
- Coline, já...
644
00:53:40,550 --> 00:53:42,969
Dříve nebo později tě odhalí.
645
00:53:42,969 --> 00:53:47,098
Dokud budeš Whistledownová,
ta lež bude ohrožovat nás všechny.
646
00:53:49,267 --> 00:53:50,685
Víš, jaké to je,
647
00:53:51,186 --> 00:53:53,730
když nikde nemůžeš být sám sebou?
648
00:53:54,731 --> 00:53:57,359
Jako muž to nedokážeš pochopit.
649
00:53:58,526 --> 00:54:02,572
Ty si můžeš vybrat, kým budeš,
zatímco my nemáme jinou možnost
650
00:54:02,572 --> 00:54:05,492
než tajit, kým jsme,
aby nás společnost přijala.
651
00:54:07,244 --> 00:54:08,662
Jsem Whistledownová.
652
00:54:10,121 --> 00:54:11,498
To už nezměním.
653
00:54:13,792 --> 00:54:15,752
A já to nedokážu přijmout.
654
00:54:17,295 --> 00:54:19,130
Čeká nás svatební noc, Coline.
655
00:54:23,593 --> 00:54:25,136
Dnes budu spát na sofa.
656
00:54:28,056 --> 00:54:29,641
Zajdu nám pro kočár.
657
00:54:43,154 --> 00:54:44,406
Vše dobře dopadne.
658
00:54:45,407 --> 00:54:46,408
Slibuju.
659
00:55:06,720 --> 00:55:07,762
Pane Bridgertone.
660
00:55:09,639 --> 00:55:10,557
Benedicte.
661
00:55:15,395 --> 00:55:16,896
Rád tě zase vidím.
662
00:55:16,896 --> 00:55:18,356
Já vás oba také.
663
00:55:20,525 --> 00:55:22,444
Přemýšlel jsem o vaší nabídce.
664
00:55:23,153 --> 00:55:24,070
A?
665
00:55:25,113 --> 00:55:26,114
No...
666
00:56:29,052 --> 00:56:35,892
W. SMITH A SYNOVÉ
TISKÁRNA
667
00:56:40,688 --> 00:56:41,606
Dobrý večer.
668
00:56:43,525 --> 00:56:44,859
Ztratila jste se?
669
00:56:45,360 --> 00:56:47,570
Ne, přišla jsem si pro honorář.
670
00:56:47,570 --> 00:56:49,948
Za Listy z minulého týdne.
671
00:56:49,948 --> 00:56:52,367
Ty, které jste posílali ke Cowperovým.
672
00:56:52,367 --> 00:56:54,411
Minulý týden jsme žádné netiskli.
673
00:56:54,411 --> 00:56:56,413
- Ani ty předchozí.
- Dobrá.
674
00:56:57,247 --> 00:57:01,126
Už jsem navštívila tři tiskárny.
Tolik jich tu zase být nemůže.
675
00:57:02,293 --> 00:57:04,671
Ale vy nejste Whistledownová, že ne?
676
00:57:05,338 --> 00:57:07,173
Vždycky jsem ji chtěl poznat.
677
00:57:07,173 --> 00:57:09,926
Bývalý šéf pro ni tisknul.
678
00:57:10,844 --> 00:57:12,971
Říkal, že je to zrzka.
679
00:57:15,598 --> 00:57:17,100
A co dalšího ještě víte?
680
00:57:36,995 --> 00:57:38,496
PODLE ROMÁNŮ JULIE QUINNOVÉ
681
00:58:57,075 --> 00:58:59,577
Překlad titulků: Eliška K. Vítová