1 00:00:21,646 --> 00:00:23,857 Takže ty... jsi lady Whistledownová? 2 00:00:23,857 --> 00:00:25,692 - Já... - Nesnaž se to popírat. 3 00:00:25,692 --> 00:00:27,694 Všechno jsem slyšel. 4 00:00:28,278 --> 00:00:31,990 Vyrazil jsem za tebou ze strachu, 5 00:00:31,990 --> 00:00:35,243 že tě vozka do téhle části města unesl. 6 00:00:35,243 --> 00:00:36,244 A přitom 7 00:00:36,828 --> 00:00:40,498 jsi věděla, co děláš, protože jsi tu tiskla dnešní číslo. 8 00:00:40,498 --> 00:00:42,876 - To nebylo mé. - A co ta ostatní? 9 00:00:44,210 --> 00:00:48,381 To ty jsi celou tu dobu byla lady Whistledownová, že ano? 10 00:00:53,720 --> 00:00:56,806 Napovídala jsi mi... tolik lží. 11 00:00:57,307 --> 00:01:00,727 A co všechno jsi napsala o mně a naší rodině... 12 00:01:00,727 --> 00:01:02,854 - Coline... - Něco mi na tom nehrálo. 13 00:01:03,688 --> 00:01:06,149 Kladl jsem to za vinu sobě s tím, 14 00:01:06,649 --> 00:01:09,277 že si tvou lásku prostě nezasloužím. 15 00:01:09,277 --> 00:01:11,362 Celé je to ale tvá chyba. 16 00:01:13,239 --> 00:01:14,741 Nikdy ti neodpustím. 17 00:01:27,295 --> 00:01:31,966 BRIDGERTONOVI 18 00:01:31,966 --> 00:01:35,136 Kupte si Listy! Listy! 19 00:01:40,350 --> 00:01:42,644 {\an8}- Listy! - Tady máš. 20 00:01:47,482 --> 00:01:50,026 {\an8}Nejlaskavější čtenáři, 21 00:01:50,026 --> 00:01:54,197 {\an8}myslel-li sis, že mě odhalení mé pravé identity umlčí, 22 00:01:54,197 --> 00:01:55,698 šeredně se pleteš. 23 00:01:56,199 --> 00:01:57,534 Božínku! 24 00:02:00,161 --> 00:02:02,413 Odsudku se nebojím, neboť nyní víš, 25 00:02:02,413 --> 00:02:06,709 že ti píši z jednoho z nejváženějších domů v Mayfairu. 26 00:02:08,628 --> 00:02:11,047 Žádná rodina samozřejmě není dokonalá. 27 00:02:11,589 --> 00:02:14,175 Některé se to však pokoušejí předstírat. 28 00:02:16,886 --> 00:02:21,349 Vezměme si kupříkladu Bridgertonovy s jejich vynikající pověstí. 29 00:02:21,349 --> 00:02:26,396 Pisatelku těchto řádků by zajímalo, co se u nich děje za zavřenými dveřmi. 30 00:02:26,980 --> 00:02:29,357 - Můžeme si je přečíst? - Ne. 31 00:02:29,983 --> 00:02:33,069 Je známo, že lady Violet Bridgertonová 32 00:02:33,069 --> 00:02:35,864 nedá dopustit na sňatky z lásky. 33 00:02:35,864 --> 00:02:37,824 Omlouvá ovšem láska 34 00:02:37,824 --> 00:02:41,744 poněkud uspěchané zásnuby hned několika jejích dětí? 35 00:02:42,287 --> 00:02:46,082 Bridgertonovi si možná pouze pletou lásku s chtíčem. 36 00:02:47,292 --> 00:02:51,379 A nezapomínejme, kolik dětí zplodili. 37 00:02:51,379 --> 00:02:54,090 Uvažovali jste někdy, proč je jich tolik? 38 00:02:54,090 --> 00:02:56,634 Pisatelka těchto řádků rozhodně ano. 39 00:02:56,634 --> 00:03:00,680 Co když jsou některé nemanželského původu? 40 00:03:00,680 --> 00:03:02,307 Takové lži! 41 00:03:03,433 --> 00:03:04,893 Dorazily Listy. 42 00:03:04,893 --> 00:03:06,853 Ty už bohužel máme. 43 00:03:06,853 --> 00:03:08,646 Další Listy. 44 00:03:09,522 --> 00:03:10,899 Dej to sem, Gregory! 45 00:03:11,733 --> 00:03:12,650 Dobrá. 46 00:03:14,569 --> 00:03:16,738 LISTY LADY WHISTLEDOWNOVÉ 47 00:03:16,738 --> 00:03:18,031 Díkybohu. 48 00:03:18,740 --> 00:03:21,284 Nejlaskavější čtenáři... 49 00:03:23,411 --> 00:03:27,624 zdá se, že se za mě někdo vydává, 50 00:03:28,708 --> 00:03:31,711 a já už to nehodlám dále trpět. 51 00:03:34,589 --> 00:03:39,844 Pisatelka těchto řádků nemá zapotřebí soudit zoufalé činy ostatních. 52 00:03:40,887 --> 00:03:45,725 Přestože se vyžívám v klevetách, vždy říkám pouze čistou pravdu 53 00:03:45,725 --> 00:03:48,519 a lži nedokážu vystát. 54 00:03:52,273 --> 00:03:55,777 Cressida Cowperová není pisatelkou těchto Listů. 55 00:03:56,694 --> 00:03:59,989 Kdyby jí byla, jistě by se zmínila o tom, 56 00:03:59,989 --> 00:04:04,994 že lord Blackburn tento týden odmítl splatit velký dluh lordu Samsonovi. 57 00:04:06,454 --> 00:04:08,748 Nebo o tom, že paní Newhamová 58 00:04:08,748 --> 00:04:12,168 včera bez okolků propustila svou služebnou za to, 59 00:04:12,168 --> 00:04:15,171 že si dovolila požádat o den volna. 60 00:04:16,965 --> 00:04:19,968 A to ani nezmiňuji drobné krutosti, 61 00:04:19,968 --> 00:04:23,304 jichž se denně dopouští na své ženě pan Davidson. 62 00:04:23,846 --> 00:04:26,891 To vše jsem však právě napsala já. 63 00:04:27,475 --> 00:04:30,645 A udělala jsem to proto, abych všem připomněla, 64 00:04:30,645 --> 00:04:35,275 že skutečná lady Whistledownová má vždy oči na stopkách. 65 00:04:36,609 --> 00:04:40,947 Slečně Cowperové by jistě také prospělo, kdyby dávala větší pozor. 66 00:04:42,782 --> 00:04:46,703 Zůstaneš tady, dokud si pro tebe nepřijede teta Joanna. 67 00:04:46,703 --> 00:04:50,498 Do té doby nevykročíš z tohoto pokoje. 68 00:05:04,429 --> 00:05:08,641 Se srdečným pozdravem lady Whistledownová. 69 00:05:48,598 --> 00:05:52,310 Ještěže se ta záležitost se slečnou Cowperovou vyřešila. 70 00:05:52,310 --> 00:05:56,230 Teď se všichni můžou soustředit na vaši nadcházející svatbu. 71 00:05:56,230 --> 00:05:59,400 Chci, aby byly všechny oči upřené jen na tebe. 72 00:06:02,111 --> 00:06:05,531 Kolik očí myslíš, že je ve vyšší společnosti celkem? 73 00:06:06,366 --> 00:06:08,659 Dvakrát tolik, co lidí. 74 00:06:11,662 --> 00:06:14,916 Všimli jste si, že mi od toho Penelopina zasnoubení 75 00:06:14,916 --> 00:06:19,045 Prudence ani jednou nenadávala do hlupaček nebo do hus? 76 00:06:19,045 --> 00:06:21,214 Skoro si začínám připadat chytrá. 77 00:06:21,214 --> 00:06:22,465 Vždyť jsi, lásko. 78 00:06:23,257 --> 00:06:25,927 Jde mi o to, že s ní něco není v pořádku. 79 00:06:26,469 --> 00:06:27,470 Pravda. 80 00:06:28,221 --> 00:06:30,306 Když se ji snažím chytit za ruku, 81 00:06:30,306 --> 00:06:33,101 nevysmekává se mi s takovou vervou. 82 00:06:33,101 --> 00:06:36,813 Mayfair čeká nejpovedenější svatební snídaně, jakou kdy viděl. 83 00:06:36,813 --> 00:06:38,940 Bude to náš triumf, Penelope. 84 00:06:40,274 --> 00:06:42,819 - Ty nejsi nadšená? - Omluv mě, mamá. 85 00:06:47,573 --> 00:06:50,076 Zase jsi příznivkyně Whistledownové? 86 00:06:50,827 --> 00:06:52,412 Tohle číslo se povedlo. 87 00:06:52,412 --> 00:06:54,956 Taky si ho přečtu. Potřebuju rozptýlit. 88 00:06:54,956 --> 00:06:57,166 - Dobré odpoledne. - Dobré odpoledne. 89 00:06:59,293 --> 00:07:01,754 Tak já si ho vezmu a půjdu si číst... 90 00:07:02,797 --> 00:07:04,298 tamhle opodál. 91 00:07:05,925 --> 00:07:09,220 Dokázala jsi to. Cressida je naprosto znemožněná. 92 00:07:09,220 --> 00:07:12,265 Nevěřím, že to říkám, ale jsem ráda, že zase píšeš. 93 00:07:12,265 --> 00:07:13,266 Odhalil mě. 94 00:07:14,976 --> 00:07:16,686 Colin mě včera sledoval. 95 00:07:17,728 --> 00:07:19,063 Jak to vzal? 96 00:07:19,063 --> 00:07:20,440 Zuří. 97 00:07:21,899 --> 00:07:26,028 Tento týden se máme brát, ale pochybuju, že se mnou ještě promluví. 98 00:07:28,114 --> 00:07:29,490 Netuším, co mám dělat. 99 00:07:31,742 --> 00:07:33,453 S tím ti nepomůžu, Pen. 100 00:07:34,036 --> 00:07:35,955 Jsem ti za vše moc vděčná, 101 00:07:35,955 --> 00:07:38,833 ale mám pocit, že se vám jen pletu pod nohy. 102 00:07:38,833 --> 00:07:41,002 - Už od začátku. - To není pravda. 103 00:07:41,919 --> 00:07:44,755 - Jeho jsi potkala první. - Bylo to poblouznění. 104 00:07:44,755 --> 00:07:47,925 Časem se sice přerodilo v opravdové přátelství, ale... 105 00:07:50,261 --> 00:07:52,680 ty jsi má nejlepší přítelkyně, El. 106 00:07:53,681 --> 00:07:55,975 Nemoct se s tebou vídat bylo utrpení. 107 00:07:58,060 --> 00:07:59,937 Nechtěla jsem tě ztratit. 108 00:08:01,147 --> 00:08:02,440 Ani jednoho z vás. 109 00:08:08,779 --> 00:08:09,780 Chápu. 110 00:08:10,865 --> 00:08:12,992 Musím to vyřešit sama. Odpusť mi. 111 00:08:15,077 --> 00:08:16,078 Hodně štěstí. 112 00:08:28,633 --> 00:08:32,803 Máte štěstí, že se lady Whistledownová rozhodla vydat další číslo. 113 00:08:32,803 --> 00:08:36,557 Děkuji. Nechápu, jak si to ta nána Cowperová mohla dovolit. 114 00:08:36,557 --> 00:08:38,768 Jednu pohromu jsme odvrátili. 115 00:08:38,768 --> 00:08:41,896 Teď se však musím vypořádat s další. 116 00:08:41,896 --> 00:08:45,566 Myslíte, že bych tento týden získala audienci u královny? 117 00:08:47,693 --> 00:08:50,071 Obávám se, že nemá nejlepší náladu. 118 00:08:50,738 --> 00:08:55,952 Zrovna teď bych s ní o Francesce a lordu Kilmartinovi raději nemluvila. 119 00:08:56,536 --> 00:09:00,289 Moc ji nepotěšilo, že jí Whistledownová znovu unikla. 120 00:09:00,289 --> 00:09:01,749 Francesca měla pravdu. 121 00:09:01,749 --> 00:09:04,835 Měla jsem ji oslovit, dokud jsem měla příležitost. 122 00:09:06,546 --> 00:09:08,881 Vy za nic nemůžete. 123 00:09:10,508 --> 00:09:13,469 Neustále se snažíme, seč nám síly stačí, 124 00:09:13,469 --> 00:09:17,765 ale tíha celého světa přece nemůže spočívat jen na našich bedrech. 125 00:09:18,307 --> 00:09:20,518 To se vám vůbec nepodobá. 126 00:09:25,439 --> 00:09:26,440 Odpusťte mi. 127 00:09:27,316 --> 00:09:30,027 Možná bych Její Veličenstvo mohla přemluvit... 128 00:09:30,027 --> 00:09:31,612 To nebude nutné. 129 00:09:33,281 --> 00:09:36,534 S vaším bratrem jste si v jedné věci podobní. 130 00:09:36,534 --> 00:09:40,454 Máte nutkání pomáhat druhým, což je od vás velice laskavé. 131 00:09:42,748 --> 00:09:46,419 Snad si nemyslíte, že si vás předcházím kvůli vašemu vlivu? 132 00:09:47,795 --> 00:09:49,797 Stojím při vás, Agatho. 133 00:09:50,590 --> 00:09:51,757 A vždy budu. 134 00:09:52,633 --> 00:09:55,344 I když zrovna nebudu potřebovat pomoct s dětmi. 135 00:09:57,597 --> 00:09:58,681 Děkuji, Violet. 136 00:09:59,765 --> 00:10:01,350 To pro mě hodně znamená. 137 00:10:14,905 --> 00:10:16,073 Jak dlouho to víš? 138 00:10:19,160 --> 00:10:22,997 Včera jsem tě viděl, jak s Penelope vycházíš z pokoje, 139 00:10:22,997 --> 00:10:24,915 a krátce nato jsem ji odhalil. 140 00:10:25,499 --> 00:10:28,502 - Nabádala jsem ji, aby... - Měla jsi mi to říct. 141 00:10:28,502 --> 00:10:30,755 A ty zase, že ji miluješ, 142 00:10:30,755 --> 00:10:33,257 než jste k nám nakráčeli zasnoubení. 143 00:10:34,675 --> 00:10:37,720 Dozvěděla jsem se to loni. 144 00:10:39,096 --> 00:10:41,932 Můj smutek mi o tom ale nedovolil mluvit. 145 00:10:42,975 --> 00:10:46,020 Nabádala jsem ji, aby ti to řekla. 146 00:10:46,562 --> 00:10:47,813 A pak mě napadlo... 147 00:10:50,274 --> 00:10:51,984 Proč lámat srdce i tobě? 148 00:10:54,278 --> 00:10:56,155 Letos byla velmi férová. 149 00:10:56,781 --> 00:10:58,741 Sice rozhodně kousavá, 150 00:10:58,741 --> 00:11:03,245 ale nikoho nijak neztrhala. A pokud ano, tak zaslouženě. 151 00:11:03,245 --> 00:11:06,040 To už jsi zapomněla, co napsala o mně? 152 00:11:08,000 --> 00:11:09,710 Ano, to od ní nebylo hezké. 153 00:11:11,796 --> 00:11:13,589 Už jsi jí odpustila? 154 00:11:13,589 --> 00:11:14,674 Ráda bych. 155 00:11:17,259 --> 00:11:18,344 A ty to dokážeš? 156 00:11:22,640 --> 00:11:24,517 Podle mě máš opravdu štěstí, 157 00:11:25,059 --> 00:11:26,602 že jsi ještě nikdy 158 00:11:27,436 --> 00:11:28,646 nebyla zamilovaná. 159 00:11:47,832 --> 00:11:48,833 Račte. 160 00:11:51,460 --> 00:11:54,505 Zde chcete pořádat svatební snídani? 161 00:11:55,881 --> 00:11:57,216 Zdá se vám to malé? 162 00:11:57,216 --> 00:11:59,218 Kolik lidí budeme zvát? 163 00:11:59,218 --> 00:12:01,929 Nejdřív vám ukážu, jak si to představuju. 164 00:12:03,931 --> 00:12:07,435 Tohle je mé nejoblíbenější... 165 00:12:07,435 --> 00:12:08,436 Coline... 166 00:12:09,979 --> 00:12:11,814 To se na mě ani nepodíváš? 167 00:12:11,814 --> 00:12:15,568 Máti byla zvědavá, proč se poslední dobou nevídáme. 168 00:12:15,568 --> 00:12:18,279 Nechtěl jsem vzbuzovat podezření. 169 00:12:18,279 --> 00:12:20,156 Hodláš naši svatbu odvolat? 170 00:12:21,407 --> 00:12:22,616 Jsem čestný muž. 171 00:12:24,535 --> 00:12:27,913 A už jsme... sdíleli lože. 172 00:12:29,457 --> 00:12:32,042 Nejspíš sis mě chtěla pojistit. 173 00:12:32,793 --> 00:12:35,254 Proč bych to dělala? Vždyť tě miluju. 174 00:12:38,007 --> 00:12:40,801 - Jak spolu budeme vycházet? - Přijde na to. 175 00:12:41,385 --> 00:12:43,429 Dnes ráno nevyšly žádné Listy. 176 00:12:45,765 --> 00:12:47,391 Přestaneš publikovat? 177 00:12:48,684 --> 00:12:49,602 Já... 178 00:12:51,270 --> 00:12:52,354 Já nevím. 179 00:12:59,570 --> 00:13:00,946 Odbudeme si svatbu 180 00:13:00,946 --> 00:13:03,032 a uvidíme, jak to dopadne. 181 00:13:06,702 --> 00:13:10,539 A zde bude hrát kvarteto, nebo možná dokonce kvintet. 182 00:13:16,462 --> 00:13:17,797 Zajdu se zeptat, 183 00:13:17,797 --> 00:13:21,509 zda nechtějí občerstvit, když se ta prohlídka tak protáhla. 184 00:13:29,475 --> 00:13:32,394 Je milé, že dorazil i pan Bridgerton. 185 00:13:32,394 --> 00:13:33,479 Ano. 186 00:13:35,731 --> 00:13:39,568 Neměli by spolu snoubenci před svatbou trávit víc času? 187 00:13:39,568 --> 00:13:42,321 Ujišťuju vás, že netuším, proč se nestýkají. 188 00:13:42,321 --> 00:13:43,489 Ani já ne. 189 00:13:52,331 --> 00:13:53,249 Pane. 190 00:13:53,749 --> 00:13:57,169 Když jste byl venku, někdo vás sháněl. Nechala vám vzkaz. 191 00:13:57,169 --> 00:13:58,170 Děkuji. 192 00:14:01,674 --> 00:14:04,301 Všechno ti vysvětlím. Tilley. 193 00:14:12,810 --> 00:14:14,311 Nejprve jsem... 194 00:14:15,354 --> 00:14:18,858 si s tebou o Paulovi chtěla promluvit soukromě. 195 00:14:19,525 --> 00:14:22,152 Jenže jsi nás... nachytal. 196 00:14:23,779 --> 00:14:25,865 A o čem jsi chtěla mluvit? 197 00:14:27,908 --> 00:14:32,454 S panem Suarezem sdílíme vztah velice podobný tomu našemu. 198 00:14:33,163 --> 00:14:34,623 Přátelský, neformální 199 00:14:35,583 --> 00:14:36,876 a občas intimní. 200 00:14:39,378 --> 00:14:42,590 A pan Suarez rád ulehává i s muži. 201 00:14:46,677 --> 00:14:49,680 Zdálo se mu, že mezi vámi přeskočila... 202 00:14:51,140 --> 00:14:52,099 jiskra. 203 00:14:54,351 --> 00:14:56,437 Muže, jako je on, jsem už potkal, 204 00:14:56,437 --> 00:15:01,901 ale sám jsem takové pokušení... nikdy nepocítil. 205 00:15:02,735 --> 00:15:05,905 - Uvádí tě snad v pokušení každá žena? - Vůbec ne. 206 00:15:08,324 --> 00:15:10,200 Celý známý svět 207 00:15:10,200 --> 00:15:14,580 má tisíce kilometrů a chodí po něm miliony lidí, 208 00:15:14,580 --> 00:15:16,457 a přesto nás odmala učí, 209 00:15:16,957 --> 00:15:18,876 že se máme stýkat 210 00:15:18,876 --> 00:15:22,713 jen s tou tisícovkou, která přebývá v okolí Grosvenor Square. 211 00:15:24,673 --> 00:15:27,176 Krášlíme se, chodíme na procházky, 212 00:15:27,885 --> 00:15:30,095 navštěvujeme se a párujeme se. 213 00:15:31,805 --> 00:15:33,265 Hrajeme podle pravidel. 214 00:15:34,350 --> 00:15:37,436 A jen málokdy se nad nimi pozastavíme. 215 00:15:41,649 --> 00:15:44,485 Společnost skýtá mnoho nepřirozenosti, 216 00:15:46,028 --> 00:15:47,863 ale city dvou lidí 217 00:15:48,989 --> 00:15:53,410 nehledě na pohlaví... jsou ta nejpřirozenější věc na světě. 218 00:15:56,372 --> 00:15:58,707 Pokud k panu Suarezovi nic necítíš, 219 00:15:59,249 --> 00:16:02,628 můžeme dál pokračovat sami ve dvou. 220 00:16:07,716 --> 00:16:08,926 Měl bys ale vědět... 221 00:16:10,886 --> 00:16:13,263 že mé služebnictvo je velmi diskrétní. 222 00:16:25,401 --> 00:16:26,235 Ano. 223 00:16:32,074 --> 00:16:33,075 Milostpaní. 224 00:16:34,118 --> 00:16:36,286 Přišel za vámi lord Anderson. 225 00:16:50,217 --> 00:16:51,093 Dobře. 226 00:17:00,644 --> 00:17:04,982 - Rád vás vidím, lady Bridgertonová. - Nápodobně, lorde Andersone. 227 00:17:07,317 --> 00:17:10,112 - Dlouho jsme se neviděli. - Až moc dlouho. 228 00:17:11,822 --> 00:17:13,991 Dáte si dort? Nebo čaj? 229 00:17:14,616 --> 00:17:16,285 To bych moc rád. 230 00:17:35,179 --> 00:17:37,181 - Jak se máte? - Já... 231 00:17:37,890 --> 00:17:42,311 No... Francesca si ode mě zrovna drží odstup. 232 00:17:42,311 --> 00:17:45,689 To víte, že se potají zasnoubila s lordem Kilmartinem? 233 00:17:45,689 --> 00:17:47,107 O tom slyším prvně. 234 00:17:47,107 --> 00:17:48,901 - Gratuluji. - Děkuji. 235 00:17:49,485 --> 00:17:52,071 Ještě čekáme na královnino požehnání. 236 00:17:52,071 --> 00:17:55,991 Což bohužel nejspíš nějakou chvíli potrvá. 237 00:17:56,533 --> 00:17:58,035 Jak řekl Aristoteles: 238 00:17:58,035 --> 00:18:01,497 „Trpělivost je hořká, ale nese sladké plody.“ 239 00:18:09,922 --> 00:18:11,048 Lady Bridgertonová, 240 00:18:12,216 --> 00:18:15,844 až se ta záležitost se zásnubami urovná, 241 00:18:16,678 --> 00:18:19,181 myslíte, že bychom mohli prozkoumat, 242 00:18:19,848 --> 00:18:22,017 co budoucnost chystá pro nás dva? 243 00:18:28,148 --> 00:18:30,943 Takovému zkoumání se rozhodně nebráním. 244 00:18:32,444 --> 00:18:34,446 S jistotou vám to ale nepovím, 245 00:18:34,446 --> 00:18:37,950 dokud se ta záležitost řádně neurovná. 246 00:18:40,119 --> 00:18:43,789 Především proto, že nejsem jediná, kdo tu má co urovnávat. 247 00:18:58,470 --> 00:19:00,848 Dostali jsme dopis od tety Joanny. 248 00:19:00,848 --> 00:19:05,144 Dnes vyrazila. Předpokládám, že tu bude do dvou týdnů. 249 00:19:05,644 --> 00:19:06,854 Prosím, mamá. 250 00:19:07,896 --> 00:19:09,565 Musíš tomu učinit přítrž. 251 00:19:10,649 --> 00:19:12,192 Nemám jak. 252 00:19:13,193 --> 00:19:17,781 Tvůj otec mi pohrozil, že pokud zasáhnu, pošle na venkov i mě. 253 00:19:17,781 --> 00:19:22,077 Kdyby nás vykázal obě, už se do společnosti nikdy nevrátíš. 254 00:19:22,077 --> 00:19:24,079 Vždyť jsi mi pomáhala. 255 00:19:24,079 --> 00:19:27,624 Říkala jsem ti, aby ses té Bridgertonové stranila. 256 00:19:28,125 --> 00:19:31,336 Kdybys mě poslechla, takhle daleko by to nezašlo. 257 00:19:31,336 --> 00:19:34,965 Musely jsme o Bridgertonových psát takové ohavnosti? 258 00:19:35,591 --> 00:19:37,426 Proč zrovna o nich? 259 00:19:38,343 --> 00:19:41,054 Bridgertonovi v Listech figurují tak často, 260 00:19:41,054 --> 00:19:44,057 že by bylo podezřelé se o nich nezmínit. 261 00:19:45,392 --> 00:19:49,188 Někdo by jim občas měl trochu srazit hřebínek. 262 00:19:50,981 --> 00:19:52,774 Proč ti na tom tak záleží? 263 00:19:53,734 --> 00:19:56,069 Neměla jsem se na Eloise obořovat. 264 00:20:02,326 --> 00:20:05,454 Jako jediná se ke mně chovala jako k přítelkyni. 265 00:20:06,163 --> 00:20:09,666 Tak proč tě v tom případě nepřišla utěšit? 266 00:20:11,293 --> 00:20:13,128 Odmalička ti vštěpuju, 267 00:20:13,670 --> 00:20:18,300 že na tomhle světě se musí každý starat především o sebe. 268 00:20:19,468 --> 00:20:21,470 Pro ženy to platí obzvlášť. 269 00:20:23,055 --> 00:20:25,140 Já vím. 270 00:20:27,100 --> 00:20:29,645 Tak bys na to neměla zapomínat. 271 00:20:43,617 --> 00:20:45,285 Chápu, že na rozlučce 272 00:20:45,285 --> 00:20:48,163 se máš opít jako zvíře, ale když to přeženeš, 273 00:20:48,163 --> 00:20:50,165 někdo by tě mohl ulovit. 274 00:20:50,165 --> 00:20:53,168 Tak držte krok, abyste ode mě odvedli pozornost. 275 00:20:53,168 --> 00:20:56,129 Dnes se vám vyrovnáme jen stěží. 276 00:20:59,675 --> 00:21:02,761 - Myslel jsem, že moc nepijete. - To je pravda. 277 00:21:03,637 --> 00:21:06,139 Na mou obranu mě však vaše matka nemá ráda. 278 00:21:06,139 --> 00:21:08,892 - To bych vyloženě neřekl. - Já to vyřídím. 279 00:21:08,892 --> 00:21:12,854 Máti vás naprosto zbožňuje, lorde Kilmartine. 280 00:21:14,439 --> 00:21:18,568 Zároveň je však posedlá velkolepými příběhy o lásce. 281 00:21:18,568 --> 00:21:21,780 Tak co má dělat? Zkuste mu trochu poradit. 282 00:21:21,780 --> 00:21:24,533 Upřímně byste měl zvážit nějakou pošetilost. 283 00:21:24,533 --> 00:21:27,577 Něco odvážného. Musíte si jít za svým. 284 00:21:27,577 --> 00:21:31,081 Házejte... kameny? Běžte Francesce házet kameny na okno. 285 00:21:31,081 --> 00:21:32,040 Ne. 286 00:21:32,040 --> 00:21:35,002 Váš problém tkví v tom, že jste moc zdvořilý. 287 00:21:36,003 --> 00:21:36,920 Tak odvážného? 288 00:21:41,883 --> 00:21:45,595 Mám-li být odvážný, budu si to muset promyslet. 289 00:21:49,599 --> 00:21:51,893 Taky bych už měl jít domů. 290 00:21:51,893 --> 00:21:54,896 - V cizím klubu se cítím nesvůj. - Nechoďte. 291 00:21:54,896 --> 00:21:59,318 Tento týden jsme byli společensky vytížení. Jsem vyčerpaný. 292 00:21:59,318 --> 00:22:01,194 Uvidíme se zítra ráno. 293 00:22:01,862 --> 00:22:02,863 Pojďte. 294 00:22:04,781 --> 00:22:06,658 Možná bychom taky měli končit. 295 00:22:07,659 --> 00:22:10,037 Jen běž. Ocením chvilku o samotě. 296 00:22:12,664 --> 00:22:14,041 Jsi v pořádku? 297 00:22:14,791 --> 00:22:16,209 A ty? 298 00:22:39,316 --> 00:22:43,153 Doufala jsem, že se večer před svatbou stavíte. 299 00:22:44,696 --> 00:22:46,114 Colin mě odhalil. 300 00:22:47,074 --> 00:22:48,075 Božínku. 301 00:22:53,747 --> 00:22:55,248 O vás nic neví. 302 00:22:57,417 --> 00:22:58,627 To je dobře. 303 00:23:00,087 --> 00:23:01,088 Jak to nesete? 304 00:23:02,589 --> 00:23:05,008 Svým způsobem... se mi ulevilo. 305 00:23:06,093 --> 00:23:08,845 To tajemství mě hodně tížilo. 306 00:23:09,429 --> 00:23:10,722 Teď mě ale nenávidí. 307 00:23:11,848 --> 00:23:13,225 A má na to plné právo. 308 00:23:15,602 --> 00:23:18,397 Mám si brát muže, kterého miluju, a... 309 00:23:19,981 --> 00:23:21,650 nevím, zda si ho zasloužím. 310 00:23:23,735 --> 00:23:27,030 Učinila jste pár neuvážených rozhodnutí. 311 00:23:28,240 --> 00:23:32,327 Byla jste ještě dívka a neuvědomovala si, jakou máte moc. 312 00:23:33,703 --> 00:23:35,664 - A to mě omlouvá? - Ne. 313 00:23:37,082 --> 00:23:38,875 Minulost už nezměníme. 314 00:23:40,502 --> 00:23:44,005 Nezbývá nám než si za svými rozhodnutími stát 315 00:23:44,506 --> 00:23:45,882 a hledět kupředu. 316 00:23:51,138 --> 00:23:52,431 Budete psát dál? 317 00:23:54,891 --> 00:23:57,811 Tento týden jsem se držela. Kvůli Colinovi. 318 00:23:58,895 --> 00:24:00,730 Ještě než to zjistil, 319 00:24:00,730 --> 00:24:05,527 zkoušela jsem přestat a... jako bych přicházela o kousek duše. 320 00:24:06,653 --> 00:24:08,989 Skutečnou lásku nepoznáme, 321 00:24:10,240 --> 00:24:13,577 dokud nepřijmeme své pravé já. 322 00:24:16,621 --> 00:24:18,415 Na váš předsvatební večer. 323 00:24:43,607 --> 00:24:45,317 LADY TILLEY ARNOLDOVÁ MAYFAIR 324 00:25:10,342 --> 00:25:11,510 Co tady děláš? 325 00:25:11,510 --> 00:25:13,762 - Byla jsem... - Ne, neodpovídej mi. 326 00:25:13,762 --> 00:25:17,933 Je mi jasné, že jsem tě zastihl po nějaké... tajné schůzce. 327 00:25:18,517 --> 00:25:19,809 Nechci nic vědět. 328 00:25:19,809 --> 00:25:22,687 A po jaké „tajné schůzce“ jsem zastihla já tebe? 329 00:25:22,687 --> 00:25:24,648 Noc před naší svatbou? 330 00:25:26,024 --> 00:25:28,109 Jak se opovažuješ se takhle ptát? 331 00:25:28,109 --> 00:25:32,447 S tím, kolik máš tajemství, a po tom, co vše jsi napsala 332 00:25:32,447 --> 00:25:34,366 a kolik škody jsi napáchala. 333 00:25:35,825 --> 00:25:36,826 Máš pravdu. 334 00:25:38,119 --> 00:25:41,998 Uvědomuju si, kolik škody jsem napáchala, a je mi to moc líto. 335 00:25:41,998 --> 00:25:45,669 Co se ti honilo hlavou, když jsi psala o Eloise? 336 00:25:45,669 --> 00:25:49,130 Snažila jsem se ji chránit, ale už vím, že to byla chyba. 337 00:25:49,130 --> 00:25:50,924 A co slečna Thompsonová? 338 00:25:50,924 --> 00:25:54,678 - Tím odhalením jsi ji zničila. - To jsem chtěla chránit tebe. 339 00:25:54,678 --> 00:25:57,514 - Měla jsi mi to říct osobně. - Já vím. 340 00:25:57,514 --> 00:25:59,558 Nebo si mě snad dost nevážíš? 341 00:26:00,141 --> 00:26:03,103 Očividně ne, když jsi začátkem sezóny napsala, 342 00:26:03,770 --> 00:26:05,772 že stěží znám sám sebe. 343 00:26:05,772 --> 00:26:08,108 - Co tě k tomu vedlo? - Říkala jsem si... 344 00:26:09,317 --> 00:26:11,653 že chci zpátky svého Colina. 345 00:26:12,320 --> 00:26:14,489 Ne toho gentlemana nad věcí, 346 00:26:14,489 --> 00:26:16,825 kterému na nikom nezáleží. 347 00:26:19,160 --> 00:26:20,161 Chci tebe. 348 00:26:21,162 --> 00:26:26,042 Toho laskavého, občas popudlivého a dobrosrdečného muže, kterého miluju. 349 00:26:26,042 --> 00:26:29,838 Měla jsem ti to říct do očí. Stejně jako spoustu jiných věcí. 350 00:26:29,838 --> 00:26:34,134 Teď už to konečně dokážu, protože jsi mi dodal sebevědomí. 351 00:26:35,885 --> 00:26:38,054 V tom případě už Listy nepotřebuješ. 352 00:26:39,931 --> 00:26:44,603 Nepotřebuju se schovávat za pseudonym, ale Listy mají svou hodnotu. 353 00:26:46,980 --> 00:26:48,898 Víš, co je na tom nejpotupnější? 354 00:26:49,733 --> 00:26:54,779 Tolik jsi mluvila o mém deníku, jako bych byl nějaký skvělý spisovatel. 355 00:26:55,363 --> 00:27:00,619 Zatímco ty jsi publikovaná pisatelka, kterou zná celý Mayfair. 356 00:27:01,202 --> 00:27:03,079 Myslela jsem to vážně, Coline. 357 00:27:03,079 --> 00:27:05,582 Touhle noční procházkou 358 00:27:05,582 --> 00:27:08,460 i svým dvojím životem se vystavuješ nebezpečí. 359 00:27:08,460 --> 00:27:10,629 - Jsem opatrná. - Jsi pošetilá. 360 00:27:10,629 --> 00:27:13,590 - Umím si poradit. - Tak k čemu potřebuješ mě? 361 00:27:13,590 --> 00:27:14,841 Miluju tě, Coline! 362 00:27:18,428 --> 00:27:19,429 Miluju tě. 363 00:27:43,995 --> 00:27:44,829 Nehýbej se. 364 00:28:06,142 --> 00:28:07,394 Uvidíme se zítra. 365 00:28:37,590 --> 00:28:39,342 - Říkal jsem to. - Ano. 366 00:28:40,218 --> 00:28:43,596 Na tohle ani na dobrou hru nedám dopustit, chápeš? 367 00:28:43,596 --> 00:28:46,224 Tady tě máme. Chystali jsme se do postele. 368 00:28:46,224 --> 00:28:47,726 Je vážně pozdě, Coline. 369 00:28:47,726 --> 00:28:48,810 Kate! 370 00:28:49,894 --> 00:28:50,854 Kde jsi byl? 371 00:28:53,440 --> 00:28:54,607 A já jsem vzduch? 372 00:28:57,444 --> 00:29:00,613 Co vy tady? Myslel jsem, že se uvidíme až zítra. 373 00:29:00,613 --> 00:29:02,407 Tvá matka pro nás zavolala. 374 00:29:03,116 --> 00:29:05,452 Abychom ti dali pár rad do manželství. 375 00:29:05,952 --> 00:29:07,287 Má mě přečteného. 376 00:29:18,882 --> 00:29:20,759 Stalo se mezi tebou a Pen něco? 377 00:29:21,384 --> 00:29:22,427 Vše je v pořádku. 378 00:29:22,427 --> 00:29:26,848 Ten pach kvašeného ovoce, který z tebe vychází, značí opak. 379 00:29:26,848 --> 00:29:27,807 Slavil jsem. 380 00:29:27,807 --> 00:29:31,269 Slaví se dvěma sklenkami. Celá láhev je volání o pomoc. 381 00:29:32,061 --> 00:29:36,065 Nehodlám se svěřovat zrovna vám. Vy máte dokonalé manželství. 382 00:29:36,065 --> 00:29:37,776 Myslíš, že je dokonalé? 383 00:29:37,776 --> 00:29:39,027 A není snad? 384 00:29:40,195 --> 00:29:44,032 Teď jsme šťastní, ale museli jsme se k tomu dopracovat. 385 00:29:44,032 --> 00:29:46,117 Už jen k samotné svatbě. 386 00:29:47,035 --> 00:29:49,579 S Penelope jste si blízcí celé roky. 387 00:29:50,079 --> 00:29:54,501 To ano, ale... přestávám si být jistý, nakolik ji opravdu znám. 388 00:29:58,004 --> 00:29:58,922 Co se stalo? 389 00:30:02,008 --> 00:30:03,718 Do toho nám nic není. 390 00:30:04,427 --> 00:30:05,845 Každý z nás má tajemství 391 00:30:05,845 --> 00:30:08,181 nebo párkrát v životě chyboval. 392 00:30:08,932 --> 00:30:13,561 Na Penelope ti celé ty roky jistě záleží z nějakého důvodu. 393 00:30:15,188 --> 00:30:19,025 Vážně ta nová informace znehodnotí city, které k ní chováš? 394 00:30:21,653 --> 00:30:25,198 Nedovol, aby jedna chyba poskvrnila celý váš vztah. 395 00:30:26,115 --> 00:30:27,826 Manželství je dřina. 396 00:30:28,868 --> 00:30:30,328 Ale stojí to za to. 397 00:30:30,328 --> 00:30:33,456 - Naše manželství není dřina. - Jsi vážně únavný. 398 00:30:36,793 --> 00:30:38,628 Anebo je to tou pozdní hodinou. 399 00:30:42,298 --> 00:30:44,425 Uvidíme se zítra v kostele. 400 00:30:46,886 --> 00:30:47,762 Dobrou noc. 401 00:30:57,021 --> 00:30:59,941 Já před svou druhou svatbou vypil celou láhev 402 00:31:01,317 --> 00:31:02,694 a taky jsem jen slavil. 403 00:31:08,533 --> 00:31:10,076 A ráno tři syrová vejce. 404 00:31:34,517 --> 00:31:36,644 Tvůj lokaj za nic nemůže. 405 00:31:37,687 --> 00:31:38,897 Vplížil jsem se sem. 406 00:31:40,773 --> 00:31:42,233 Tu noc, kdy jsi utekla... 407 00:31:43,318 --> 00:31:45,069 takřka utekla, 408 00:31:45,862 --> 00:31:48,156 jsem netušil, před čím prcháš. 409 00:31:48,781 --> 00:31:50,158 Bylo mi deset. 410 00:31:50,825 --> 00:31:53,202 Věděl jsem jen to, že je okolní svět 411 00:31:53,202 --> 00:31:55,330 pro mladou dámu nebezpečný. 412 00:31:55,997 --> 00:31:59,292 A myslel jsem, že když tě doma udržím o chviličku déle, 413 00:31:59,792 --> 00:32:02,629 možná ti stihnu ukázat, co ve mně je. 414 00:32:02,629 --> 00:32:04,547 Tím myslíš našemu otci. 415 00:32:04,547 --> 00:32:05,882 Ne, tobě. 416 00:32:07,216 --> 00:32:10,511 Dle tvých poznámek se zdá, že svým mladším já pohrdáš. 417 00:32:11,054 --> 00:32:13,264 Už tehdy jsi však bývala odhodlaná. 418 00:32:13,848 --> 00:32:16,476 Tvůj sen o útěku z domova to dokazuje. 419 00:32:16,476 --> 00:32:21,105 Odmala v tobě dřímala odvaha, o jaké se mně může pouze zdát. 420 00:32:22,148 --> 00:32:25,735 Tolikrát jsem si přál, abych se otci tehdy postavil... 421 00:32:26,903 --> 00:32:29,364 Kvůli tobě. I sobě. 422 00:32:30,698 --> 00:32:32,408 Nejsi jediná, 423 00:32:33,117 --> 00:32:36,371 komu dával najevo, že nedostál jeho očekáváním. 424 00:32:41,584 --> 00:32:46,255 Proč jsi mi nic z toho nikdy neřekl? 425 00:32:48,800 --> 00:32:51,427 Protože jsem tě pouze neobdivoval. 426 00:32:52,512 --> 00:32:53,638 Bál jsem se tě. 427 00:32:54,389 --> 00:32:56,808 Mé hrůzostrašné masky. 428 00:32:58,851 --> 00:33:01,938 Možná jsem si z otce podvědomě brala příklad. 429 00:33:01,938 --> 00:33:03,815 Nejste si vůbec podobní. 430 00:33:05,858 --> 00:33:06,901 Až na tu hůl. 431 00:33:07,694 --> 00:33:11,614 - I když ta tvá je mnohem stylovější. - Mou hůl z toho vynech. 432 00:33:12,824 --> 00:33:15,368 Buď rád, že jsi ty špatné klouby nepodědil. 433 00:33:19,539 --> 00:33:22,542 Byla jsem k tobě příliš příkrá. 434 00:33:24,419 --> 00:33:26,546 Konečně jsem si zakusila štěstí... 435 00:33:28,631 --> 00:33:31,134 a bála jsem se, že mě o něj připravíš. 436 00:33:32,802 --> 00:33:34,721 Doufám, že až já najdu to své, 437 00:33:35,805 --> 00:33:38,516 budeš si ho užívat se mnou. 438 00:33:43,604 --> 00:33:47,275 Musím lokajovi říct, aby mou návštěvu příště řádně obsloužil. 439 00:33:52,280 --> 00:33:55,408 Tak pojď. Musíme na svatbu. 440 00:34:10,256 --> 00:34:11,966 Jste připravená na své šaty? 441 00:34:13,092 --> 00:34:14,052 Ano, jsem. 442 00:34:15,094 --> 00:34:17,221 Budeš ta nejkrásnější nevěsta. 443 00:34:35,198 --> 00:34:36,657 Co se vám stalo? 444 00:34:36,657 --> 00:34:40,578 Zvrtla jsem si kotník, když jsem se hnala za poslíčkem. 445 00:34:40,578 --> 00:34:43,623 Aha. A co jste zjistila? 446 00:34:43,623 --> 00:34:44,791 Řekl mi... 447 00:34:45,541 --> 00:34:47,460 Neví, kdo je Whistledownová, 448 00:34:47,460 --> 00:34:50,838 ale tvrdil, že většina jeho zákazníků bydlí v Mayfairu. 449 00:34:50,838 --> 00:34:55,676 Takže si myslí, že tam musí žít i lady Whistledownová. 450 00:34:58,221 --> 00:34:59,180 Děkujeme. 451 00:34:59,180 --> 00:35:00,515 Prověříme to. 452 00:35:04,268 --> 00:35:05,520 Vaše Veličenstvo. 453 00:35:06,479 --> 00:35:09,065 Dlouho jsem si lámal hlavu, 454 00:35:09,565 --> 00:35:12,235 kdo by ta pisatelka mohla být, 455 00:35:12,235 --> 00:35:15,196 a došel jsem k závěru, 456 00:35:15,738 --> 00:35:19,325 že lady Whistledownová 457 00:35:19,325 --> 00:35:21,536 možná vůbec není dáma. 458 00:35:22,286 --> 00:35:24,163 Víte, Vaše Veličenstvo, 459 00:35:24,163 --> 00:35:27,166 lady Whistledownová je pouhý pseudonym, 460 00:35:28,376 --> 00:35:32,672 což mě vede k přesvědčení, že by se mohlo jednat o muže. 461 00:35:57,864 --> 00:35:58,865 Děkuji. 462 00:36:01,450 --> 00:36:03,202 To je lady Barraganová. 463 00:36:03,202 --> 00:36:06,414 Jak jistě víš, zvala nás na oběd, ale nevyšlo nám to. 464 00:36:06,414 --> 00:36:09,876 A teď nás na tom příštím chce o to víc. 465 00:36:34,233 --> 00:36:35,359 Zbožňuju svatby. 466 00:36:36,777 --> 00:36:38,154 Ta naše byla dokonalá. 467 00:36:52,084 --> 00:36:53,252 A je to tady. 468 00:37:02,136 --> 00:37:03,304 Připravená? 469 00:38:26,262 --> 00:38:27,430 Drazí svatebčané, 470 00:38:28,264 --> 00:38:31,559 sešli jsme se zde před Bohem a naší kongregací, 471 00:38:32,268 --> 00:38:34,395 abychom tohoto muže 472 00:38:34,395 --> 00:38:37,606 a tuto ženu spojili v posvátném svazku manželském. 473 00:38:39,066 --> 00:38:42,945 Berete si tuto ženu za svou právoplatnou manželku 474 00:38:43,529 --> 00:38:47,158 a budete spolu žít v posvátném svazku manželském? 475 00:38:47,908 --> 00:38:52,079 Zříkáte se všech pokušení a slibujete jí věrnost, 476 00:38:52,747 --> 00:38:54,665 dokud vás smrt nerozdělí? 477 00:38:56,000 --> 00:38:57,752 Já, Colin Bridgerton, 478 00:38:58,753 --> 00:39:01,964 si tebe, Penelope Featheringtonovou, 479 00:39:03,466 --> 00:39:04,592 beru za ženu. 480 00:39:05,301 --> 00:39:07,636 V dobrém... i ve zlém. 481 00:39:08,262 --> 00:39:10,806 Já, Penelope Featheringtonová, 482 00:39:11,891 --> 00:39:14,602 si tebe, Colina Bridgertona, 483 00:39:15,603 --> 00:39:17,021 beru za muže. 484 00:39:17,813 --> 00:39:20,566 V dobrém... i ve zlém. 485 00:39:20,566 --> 00:39:22,902 Tímto prstenem tě pojímám za ženu. 486 00:39:23,861 --> 00:39:26,655 A já ti zaslibuji své tělo. 487 00:39:26,655 --> 00:39:32,078 Spojením rukou sňatek stvrzujete a já vás prohlašuji za manžela a manželku. 488 00:39:32,078 --> 00:39:36,499 Ve jménu Otce i Syna i Ducha svatého. 489 00:39:36,499 --> 00:39:37,583 Amen. 490 00:40:06,904 --> 00:40:08,531 Vážně ses překonala, mamá. 491 00:40:09,198 --> 00:40:10,491 Líbí? 492 00:40:10,491 --> 00:40:11,492 Je to... 493 00:40:13,035 --> 00:40:14,120 opravdu velkolepé. 494 00:40:14,912 --> 00:40:17,164 Gratuluju, Penelope. 495 00:40:18,040 --> 00:40:19,166 Jsi... 496 00:40:19,959 --> 00:40:22,336 neobyčejně krásná nevěsta. 497 00:40:29,677 --> 00:40:31,470 Už se nemusíš přetvařovat. 498 00:40:32,304 --> 00:40:33,973 Myslím to vážně. 499 00:40:37,518 --> 00:40:38,477 Děkuju. 500 00:40:52,199 --> 00:40:54,243 Měli jste nádhernou svatbu. 501 00:40:54,243 --> 00:40:57,037 - Díky, Hyacinth. - Penelope vypadala úchvatně. 502 00:40:57,538 --> 00:40:58,747 Bav se trochu. 503 00:40:58,747 --> 00:41:01,041 - To je... - ...honosná svatební snídaně. 504 00:41:01,041 --> 00:41:06,422 Dorazila jsem s Marcusem, ale okamžitě nás rozdělil dav hostů. 505 00:41:09,216 --> 00:41:10,676 Už se cítíte lépe? 506 00:41:11,844 --> 00:41:12,845 Ano. 507 00:41:13,679 --> 00:41:15,431 Udobření vždy přináší úlevu. 508 00:41:19,643 --> 00:41:21,437 Také byste to měla zkusit. 509 00:41:22,021 --> 00:41:23,314 Chystám se na to. 510 00:41:31,780 --> 00:41:33,115 Jsi v pořádku? 511 00:41:35,409 --> 00:41:37,369 Na obřadu jsem tě viděl plakat. 512 00:41:38,871 --> 00:41:41,415 To je tím, že jsem přišla o další přítelkyni. 513 00:41:42,291 --> 00:41:43,459 Nebo smítkem prachu. 514 00:41:47,004 --> 00:41:49,507 Koho ze sourozenců máš nejraději? 515 00:41:49,507 --> 00:41:51,258 Samozřejmě Gregoryho. 516 00:41:51,258 --> 00:41:52,843 Aha, dobře. 517 00:41:54,220 --> 00:41:58,891 Ve svém srdci však jistě najdeš místo i pro nás ostatní. 518 00:41:59,934 --> 00:42:03,103 Láska nezná hranic, Eloise. 519 00:42:05,481 --> 00:42:08,734 Svého přátelství s Penelope si važ. 520 00:42:09,443 --> 00:42:11,362 Stejně jako toho s Colinem. 521 00:42:15,366 --> 00:42:16,784 Tady je ale prachu... 522 00:42:23,332 --> 00:42:25,751 Omluv mě, skočím si pro šampaňské. 523 00:43:00,536 --> 00:43:03,247 - Váš čaj, slečno. - Potřebuju pomoc. 524 00:43:13,424 --> 00:43:15,509 Moc rádi vás uvidíme. 525 00:43:15,509 --> 00:43:17,678 Pokusíme se dorazit. 526 00:43:17,678 --> 00:43:20,306 - Jistě. Bavte se. - Skvěle. 527 00:43:20,306 --> 00:43:21,473 - Děkuji. - Děkuji. 528 00:43:24,268 --> 00:43:25,894 Pan a paní Mondrichovi? 529 00:43:26,520 --> 00:43:27,521 Ano. 530 00:43:33,277 --> 00:43:36,530 - Kdy ti naposledy psala Edwina? - Když jsme se vrátili. 531 00:43:36,530 --> 00:43:40,075 Podělila se, že její nový manžel 532 00:43:40,075 --> 00:43:45,247 je nejen náruživý čtenář, ale probudil v ní i lásku k přírodě. 533 00:43:45,247 --> 00:43:47,249 - Ve tvé sestře? - Ano, šokující. 534 00:43:47,249 --> 00:43:49,585 Dokonce si s ním vyjela na koni. 535 00:43:50,127 --> 00:43:51,629 Moc jí závidím. 536 00:43:52,254 --> 00:43:55,382 Naše rodné město v Indii je naprosto okouzlující. 537 00:43:56,342 --> 00:43:58,886 Tam jsem na vyjížďce nebyla už celé věky. 538 00:43:58,886 --> 00:44:00,471 Někdy bych ho rád viděl. 539 00:44:05,601 --> 00:44:07,353 Vlastně co nejdříve. 540 00:44:08,020 --> 00:44:09,980 - Než se nám narodí dítě. - Teď? 541 00:44:11,106 --> 00:44:13,817 Jednou bych se tam s tebou ráda podívala, 542 00:44:14,777 --> 00:44:16,111 ale cesta trvá měsíce. 543 00:44:16,111 --> 00:44:20,032 Když vyrazíme hned, stihneme se na porod připravit tam. 544 00:44:21,742 --> 00:44:24,745 Já vím, že to tady zbožňuješ. 545 00:44:24,745 --> 00:44:28,415 Do naší rodiny jsi dokonale zapadla. 546 00:44:28,916 --> 00:44:31,293 Mám ale pocit, že ti něco chybí. 547 00:44:32,294 --> 00:44:33,671 Ale co tvá matka? 548 00:44:34,588 --> 00:44:36,965 Propásla by narození svého vnoučete. 549 00:44:36,965 --> 00:44:38,842 Je to naše dítě. 550 00:44:40,302 --> 00:44:42,221 Bude to Bridgerton. 551 00:44:43,555 --> 00:44:47,935 Mělo by ale vědět, že v sobě má kus Sharmových. Poznat svou kulturu. 552 00:44:49,311 --> 00:44:54,191 A já ji musím poznat taky, abychom mu ji společně mohli předávat. 553 00:44:55,109 --> 00:44:56,485 Máti to pochopí. 554 00:44:57,486 --> 00:44:58,946 A nebudeme pryč navždy. 555 00:45:01,990 --> 00:45:05,202 Nenuť mě tě milovat ještě víc. To už bych neunesla. 556 00:45:06,578 --> 00:45:09,039 - Úchvatná svatba, blahopřeji. - Děkuji. 557 00:45:19,675 --> 00:45:21,885 Bavíš se, Penelope? 558 00:45:22,428 --> 00:45:25,681 Jistě, i když je toho na mě trochu moc. 559 00:45:26,265 --> 00:45:29,143 Svatby se nepořádají pro nevěstu a ženicha. 560 00:45:29,810 --> 00:45:32,354 Ani v případě, že spolu zrovna vychází. 561 00:45:34,231 --> 00:45:35,232 Děkuju. 562 00:45:36,900 --> 00:45:38,652 Že to necháváš na mně. 563 00:45:39,653 --> 00:45:43,365 Ta svatba by se sama nenaplánovala. Na vměšování nebyl čas. 564 00:45:47,161 --> 00:45:48,620 Ať jde o cokoliv, 565 00:45:49,663 --> 00:45:51,373 vím, že to nějak vyřešíš. 566 00:45:52,207 --> 00:45:54,835 Hlavní je, že už jsi vdaná. 567 00:46:10,100 --> 00:46:11,268 - Můžeme se... - Já... 568 00:46:15,606 --> 00:46:17,065 Můžeme se přesunout? 569 00:46:17,649 --> 00:46:20,027 U zdí jsem se nastála ažaž a... 570 00:46:22,279 --> 00:46:25,407 - Už to dělat nehodlám. - Kam chceš jít? 571 00:46:26,074 --> 00:46:27,034 Třeba... 572 00:46:28,994 --> 00:46:30,204 doprostřed. 573 00:46:32,956 --> 00:46:35,626 Už asi nedokážu pozdravit další hosty. 574 00:46:36,627 --> 00:46:37,836 Můžeme si zatančit. 575 00:46:39,046 --> 00:46:40,672 Jsme na svatební snídani. 576 00:46:40,672 --> 00:46:43,008 - Slunce ještě nezapadlo. - Já vím. 577 00:46:43,509 --> 00:46:47,262 Chtěla bych si ale se svým mužem zatančit za bílého dne. 578 00:46:48,388 --> 00:46:50,641 Tančili jsme v kostele. Proč ne tady? 579 00:46:53,977 --> 00:46:54,978 Dobrá tedy. 580 00:47:57,291 --> 00:47:58,834 Nezatančíme si? 581 00:47:59,501 --> 00:48:02,671 Takhle byste žertovat neměl, lorde Kilmartine. 582 00:48:03,755 --> 00:48:04,756 Proč ne? 583 00:48:05,465 --> 00:48:07,384 Vás přece na tanec neužije. 584 00:48:08,135 --> 00:48:09,344 Neužije. 585 00:48:09,928 --> 00:48:14,141 Možná bychom však měli být odvážnější a jít si za svým. 586 00:48:38,081 --> 00:48:39,291 Lady Bridgertonová. 587 00:48:41,168 --> 00:48:42,628 Děkuji za pozvání. 588 00:48:42,628 --> 00:48:46,256 Jsem ráda, že jste dorazil, lorde Andersone. 589 00:48:47,758 --> 00:48:49,217 I se svou sestrou. 590 00:48:49,968 --> 00:48:52,512 Ano, vše jsme si urovnali. 591 00:48:53,639 --> 00:48:54,640 A co vy? 592 00:48:57,309 --> 00:49:00,812 Zdá se, že i mé záležitosti se pomaličku urovnávají. 593 00:49:07,861 --> 00:49:10,238 - To přehání. - Podle mě tančí úchvatně. 594 00:49:10,238 --> 00:49:11,323 Myslím je. 595 00:49:13,575 --> 00:49:17,454 Naše rodina je šťastná a drží pospolu. 596 00:49:18,038 --> 00:49:20,123 Neber to jako samozřejmost. 597 00:49:49,736 --> 00:49:51,363 Její Veličenstvo královna. 598 00:49:53,031 --> 00:49:56,410 - To je královna. - Co tady dělá? 599 00:50:04,209 --> 00:50:05,585 Lady Featheringtonová. 600 00:50:06,753 --> 00:50:07,838 Vaše Veličenstvo. 601 00:50:10,632 --> 00:50:13,677 Všichni kromě Bridgertonových mohou jít. 602 00:50:19,349 --> 00:50:20,183 Okamžitě. 603 00:50:32,029 --> 00:50:33,113 Penelope! 604 00:50:34,281 --> 00:50:35,615 Už jsi Bridgertonová. 605 00:50:43,665 --> 00:50:46,334 Někdo z vás mi něco tají. 606 00:50:48,086 --> 00:50:49,629 A já neodejdu, 607 00:50:49,629 --> 00:50:53,175 dokud mi své tajemství neodhalí. 608 00:50:59,347 --> 00:51:03,268 Pokud to budete zdržovat, jen tím přiživíte můj hněv. 609 00:51:04,728 --> 00:51:05,937 Vykročte. 610 00:51:07,064 --> 00:51:08,315 Přiznejte se. 611 00:51:16,198 --> 00:51:17,199 To já. 612 00:51:18,200 --> 00:51:19,576 Já vám něco tajím. 613 00:51:21,536 --> 00:51:22,370 Vy? 614 00:51:22,370 --> 00:51:23,288 Ano. 615 00:51:24,164 --> 00:51:26,541 Jsem zasnoubená s lordem Kilmartinem. 616 00:51:27,375 --> 00:51:30,504 Vašeho zájmu o mé vyhlídky si velice cením, 617 00:51:30,504 --> 00:51:33,340 takže jsem ještě nesebrala odvahu to oznámit, 618 00:51:33,340 --> 00:51:35,592 ale miluji lorda Kilmartina. 619 00:51:37,803 --> 00:51:39,429 A hodlám si ho vzít. 620 00:51:41,473 --> 00:51:45,227 Samozřejmě s požehnáním Vašeho Veličenstva. 621 00:51:47,938 --> 00:51:50,482 To není žádné tajemství, slečno Francesco. 622 00:51:50,482 --> 00:51:54,694 Vaše city jsou mi už nějakou dobu zřejmé. 623 00:51:55,904 --> 00:51:57,697 Mé požehnání nebude třeba. 624 00:51:59,574 --> 00:52:03,120 Kvůli tomu jsem sem nezavítala. 625 00:52:04,246 --> 00:52:06,623 Mluvím o Whistledownové. 626 00:52:07,207 --> 00:52:09,709 Vím, že je v této místnosti. 627 00:52:11,378 --> 00:52:12,879 Loni jsem byla blízko. 628 00:52:13,505 --> 00:52:14,923 Až mučivě blízko. 629 00:52:15,674 --> 00:52:21,513 A když teď slečna Cowperová publikovala lži o vaší rodině, 630 00:52:22,139 --> 00:52:24,391 Whistledownová přispěchala na pomoc. 631 00:52:24,975 --> 00:52:28,687 Jistě měla tušení, co se slečna Cowperová chystá zveřejnit. 632 00:52:28,687 --> 00:52:32,190 To ji vylákalo z úkrytu. Proč? 633 00:52:33,483 --> 00:52:35,569 Očividně je jednou z vás. 634 00:52:36,403 --> 00:52:37,404 Veličenstvo. 635 00:52:41,491 --> 00:52:45,120 Ujišťuji vás, že kdyby se něco takového dělo pod mou střechou, 636 00:52:45,120 --> 00:52:47,622 dávno bych tomu učinil přítrž. 637 00:52:58,800 --> 00:52:59,801 Budiž. 638 00:53:01,887 --> 00:53:04,139 Klidně si mlčte. 639 00:53:06,099 --> 00:53:08,560 Však já vám co nevidět rozvážu jazyk. 640 00:53:28,413 --> 00:53:32,250 - Nechtěla jsem uškodit vaší rodině. - Jsem rád, že jsi mlčela. 641 00:53:32,250 --> 00:53:35,170 Teď už ale víme, co je třeba udělat. 642 00:53:36,379 --> 00:53:38,089 Nadešel čas se Listů vzdát. 643 00:53:39,007 --> 00:53:40,550 - Ne snad? - Coline, já... 644 00:53:40,550 --> 00:53:42,969 Dříve nebo později tě odhalí. 645 00:53:42,969 --> 00:53:47,098 Dokud budeš Whistledownová, ta lež bude ohrožovat nás všechny. 646 00:53:49,267 --> 00:53:50,685 Víš, jaké to je, 647 00:53:51,186 --> 00:53:53,730 když nikde nemůžeš být sám sebou? 648 00:53:54,731 --> 00:53:57,359 Jako muž to nedokážeš pochopit. 649 00:53:58,526 --> 00:54:02,572 Ty si můžeš vybrat, kým budeš, zatímco my nemáme jinou možnost 650 00:54:02,572 --> 00:54:05,492 než tajit, kým jsme, aby nás společnost přijala. 651 00:54:07,244 --> 00:54:08,662 Jsem Whistledownová. 652 00:54:10,121 --> 00:54:11,498 To už nezměním. 653 00:54:13,792 --> 00:54:15,752 A já to nedokážu přijmout. 654 00:54:17,295 --> 00:54:19,130 Čeká nás svatební noc, Coline. 655 00:54:23,593 --> 00:54:25,136 Dnes budu spát na sofa. 656 00:54:28,056 --> 00:54:29,641 Zajdu nám pro kočár. 657 00:54:43,154 --> 00:54:44,406 Vše dobře dopadne. 658 00:54:45,407 --> 00:54:46,408 Slibuju. 659 00:55:06,720 --> 00:55:07,762 Pane Bridgertone. 660 00:55:09,639 --> 00:55:10,557 Benedicte. 661 00:55:15,395 --> 00:55:16,896 Rád tě zase vidím. 662 00:55:16,896 --> 00:55:18,356 Já vás oba také. 663 00:55:20,525 --> 00:55:22,444 Přemýšlel jsem o vaší nabídce. 664 00:55:23,153 --> 00:55:24,070 A? 665 00:55:25,113 --> 00:55:26,114 No... 666 00:56:29,052 --> 00:56:35,892 W. SMITH A SYNOVÉ TISKÁRNA 667 00:56:40,688 --> 00:56:41,606 Dobrý večer. 668 00:56:43,525 --> 00:56:44,859 Ztratila jste se? 669 00:56:45,360 --> 00:56:47,570 Ne, přišla jsem si pro honorář. 670 00:56:47,570 --> 00:56:49,948 Za Listy z minulého týdne. 671 00:56:49,948 --> 00:56:52,367 Ty, které jste posílali ke Cowperovým. 672 00:56:52,367 --> 00:56:54,411 Minulý týden jsme žádné netiskli. 673 00:56:54,411 --> 00:56:56,413 - Ani ty předchozí. - Dobrá. 674 00:56:57,247 --> 00:57:01,126 Už jsem navštívila tři tiskárny. Tolik jich tu zase být nemůže. 675 00:57:02,293 --> 00:57:04,671 Ale vy nejste Whistledownová, že ne? 676 00:57:05,338 --> 00:57:07,173 Vždycky jsem ji chtěl poznat. 677 00:57:07,173 --> 00:57:09,926 Bývalý šéf pro ni tisknul. 678 00:57:10,844 --> 00:57:12,971 Říkal, že je to zrzka. 679 00:57:15,598 --> 00:57:17,100 A co dalšího ještě víte? 680 00:57:36,995 --> 00:57:38,496 PODLE ROMÁNŮ JULIE QUINNOVÉ 681 00:58:57,075 --> 00:58:59,577 Překlad titulků: Eliška K. Vítová