1 00:00:21,646 --> 00:00:23,857 Ti si ledi Whistledown! 2 00:00:23,857 --> 00:00:25,567 - Coline... - Ne poriči! 3 00:00:25,567 --> 00:00:27,694 Čuo sam tvoj razgovor s tiskarom. 4 00:00:28,278 --> 00:00:31,906 A ja sam zabrinut potrčao za tobom, 5 00:00:31,906 --> 00:00:35,243 užasnut od pomisli da te kočijaš oteo u ovaj dio grada. 6 00:00:35,243 --> 00:00:36,244 A zapravo 7 00:00:36,828 --> 00:00:40,498 znala si što radiš jer je ono večeras bio tvoj broj. 8 00:00:40,498 --> 00:00:42,876 - Večerašnji nije. - A svi drugi jesu? 9 00:00:44,210 --> 00:00:48,381 Je li istina da si sve ovo vrijeme ti ledi Whistledown? 10 00:00:53,720 --> 00:00:56,723 Koliko si mi samo laži rekla! 11 00:00:57,307 --> 00:01:00,727 Što si sve napisala o meni i mojoj obitelji! 12 00:01:00,727 --> 00:01:02,854 - Coline. - Znao sam da nešto ne valja! 13 00:01:03,688 --> 00:01:06,149 Glupo sam krivio sebe misleći... 14 00:01:06,649 --> 00:01:09,277 Da nisam dostojan tvoje ljubavi. 15 00:01:09,277 --> 00:01:11,571 Ali kriva si ti! 16 00:01:13,239 --> 00:01:14,741 Nikada ti neću oprostiti. 17 00:01:32,050 --> 00:01:35,136 Kupite Whistledown! Whistledown! 18 00:01:40,350 --> 00:01:41,518 {\an8}Whistledown! 19 00:01:47,482 --> 00:01:49,984 {\an8}Najdraži čitatelji, 20 00:01:49,984 --> 00:01:54,197 {\an8}ako ste mislili da će moju oštricu zatomiti to što sam otkrila tko sam, 21 00:01:54,197 --> 00:01:55,698 varate se. 22 00:01:56,199 --> 00:01:57,534 Ajme! 23 00:02:00,203 --> 00:02:03,164 Ne bojim se prijekora jer znate da vam pišem 24 00:02:03,164 --> 00:02:06,584 iz jedne od najuglednijih kuća u Mayfairu. 25 00:02:08,628 --> 00:02:11,047 Dakako, nijedna kuća nije besprijekorna. 26 00:02:11,589 --> 00:02:14,175 Premda se neke grade da jesu. 27 00:02:16,886 --> 00:02:21,349 Uzmimo, naprimjer, Bridgertone, koji imaju blistav ugled. 28 00:02:21,349 --> 00:02:26,396 Ova se autorica mora zapitati što se događa iza zatvorenih vrata. 29 00:02:26,396 --> 00:02:27,939 Možemo li pročitati? 30 00:02:28,523 --> 00:02:29,357 Ne. 31 00:02:29,983 --> 00:02:33,069 Poznato je da ledi Violet Bridgerton 32 00:02:33,069 --> 00:02:35,864 nadasve cijeni brakove iz ljubavi. 33 00:02:35,864 --> 00:02:37,824 No opravdava li ljubav to 34 00:02:37,824 --> 00:02:41,744 što se nekoliko njezine djece zaručilo na brzinu? 35 00:02:42,287 --> 00:02:46,082 Možda u toj obitelji ljubav brkaju s požudom. 36 00:02:47,292 --> 00:02:51,379 A tu je i činjenica da djece Bridgertona ima tako mnogo! 37 00:02:51,379 --> 00:02:54,090 Je li se itko zapitao zašto ih je toliko? 38 00:02:54,090 --> 00:02:56,634 Ova autorica svakako jest. 39 00:02:56,634 --> 00:03:00,680 Možda zato što ih je nekoliko sumnjiva podrijetla. 40 00:03:00,680 --> 00:03:02,307 Kakve laži! 41 00:03:03,433 --> 00:03:04,893 Došao je Whistledown. 42 00:03:04,893 --> 00:03:06,853 Već ga imamo, gđo Wilson. 43 00:03:06,853 --> 00:03:08,646 Još jedan Whistledown. 44 00:03:09,522 --> 00:03:10,899 Gregory, da vidim! 45 00:03:11,733 --> 00:03:12,650 Pa dobro. 46 00:03:14,569 --> 00:03:16,738 DRUŠTVENE KRONIKE LEDI WHISTLEDOWN 47 00:03:16,738 --> 00:03:18,031 Hvala Bogu! 48 00:03:18,740 --> 00:03:21,284 Najdraži čitatelju... 49 00:03:23,411 --> 00:03:27,624 izgleda da se netko lažno predstavlja kao ja. 50 00:03:28,708 --> 00:03:31,711 Ne mogu to više promatrati skrštenih ruku. 51 00:03:34,589 --> 00:03:37,967 Ova autorica neće osuđivati 52 00:03:37,967 --> 00:03:39,844 nečije postupke iz očaja. 53 00:03:40,887 --> 00:03:45,725 Međutim, iako ja možda tračam, uvijek govorim istinu 54 00:03:45,725 --> 00:03:48,519 i laž ne mogu podnijeti. 55 00:03:52,273 --> 00:03:55,777 Cressida Cowper nije ledi Whistledown. 56 00:03:56,694 --> 00:03:59,989 Da jest, sigurno bi izvijestila 57 00:03:59,989 --> 00:04:02,408 o velikom dugu koji je ovaj tjedan 58 00:04:02,408 --> 00:04:04,994 lord Blackburn odbio vratiti lordu Samsonu. 59 00:04:06,454 --> 00:04:08,748 Ili o tome da je gđa Newham 60 00:04:08,748 --> 00:04:12,168 jučer grubo otpustila sluškinju 61 00:04:12,168 --> 00:04:15,171 samo zato što je zatražila slobodan dan. 62 00:04:16,965 --> 00:04:18,883 A neću ni spominjati 63 00:04:18,883 --> 00:04:23,304 sitne okrutnosti koje supruga g. Davidsona trpi svaki dan. 64 00:04:23,846 --> 00:04:26,849 Samo što sam to, eto, ipak spomenula. 65 00:04:27,350 --> 00:04:30,645 Sve to govorim kako bih podsjetila na to da ova autorica, 66 00:04:30,645 --> 00:04:35,191 prava ledi Whistledown, uvijek sve pozorno prati. 67 00:04:36,609 --> 00:04:40,863 To bi i gđica Cowper trebala malo pomnije činiti. 68 00:04:42,782 --> 00:04:46,703 Ostat ćeš ovdje dok teta Joanna ne dođe po tebe. 69 00:04:46,703 --> 00:04:50,498 Dotad nećeš izlaziti iz sobe! 70 00:05:04,429 --> 00:05:08,641 Srdačno vaša, ledi Whistledown. 71 00:05:48,598 --> 00:05:52,268 Dobro da je riješen spektakl gđice Cowper oko Whistledownice. 72 00:05:52,268 --> 00:05:56,230 Sad se svi mogu usredotočiti na naše skorašnje vjenčanje. 73 00:05:56,230 --> 00:05:59,317 Želim da sve oči društva budu uprte samo u tebe. 74 00:06:02,111 --> 00:06:05,531 Što mislite, koliko očiju uopće ima u društvu? 75 00:06:06,366 --> 00:06:08,659 Valjda dvostruko više nego ljudi. 76 00:06:11,662 --> 00:06:16,084 Otkako se Penelope zaručila, Prudence me nijedanput nije nazvala 77 00:06:16,084 --> 00:06:19,045 tukom, benom ili zadnjom glupačom. 78 00:06:19,045 --> 00:06:21,130 Još ću pomisliti da sam pametna! 79 00:06:21,130 --> 00:06:22,382 I jesi, ljubavi! 80 00:06:23,257 --> 00:06:25,927 Hoću reći da s njom nešto nije u redu. 81 00:06:26,469 --> 00:06:27,470 Istina. 82 00:06:28,221 --> 00:06:30,306 Kad god je pokušam primiti za ruku, 83 00:06:30,306 --> 00:06:33,142 ne otjera me ni s približno istim žarom. 84 00:06:33,142 --> 00:06:36,813 Najčudesniji svadbeni doručak koji je Mayfair ikad vidio! 85 00:06:36,813 --> 00:06:38,940 Bit će to naš trijumf, Penelope. 86 00:06:40,274 --> 00:06:42,819 - Nisi uzbuđena? - Oprosti. 87 00:06:47,573 --> 00:06:49,951 Opet pobožno čitaš Whistledown? 88 00:06:50,827 --> 00:06:52,370 Ovo je osobito dobar broj. 89 00:06:52,370 --> 00:06:54,956 Onda ću i ja pročitati. Treba mi razonoda. 90 00:06:54,956 --> 00:06:56,999 - Dobar dan. - Dobar dan, Penelope. 91 00:06:59,293 --> 00:07:04,298 Čitat ću ovo... ondje. 92 00:07:05,925 --> 00:07:09,220 Uspjela si, Pen. Cressida je potpuno diskreditirana. 93 00:07:09,220 --> 00:07:12,265 Nisam mislila da će mi biti drago što opet pišeš. 94 00:07:12,265 --> 00:07:13,266 Saznao je. 95 00:07:14,976 --> 00:07:16,686 Colin. Sinoć me pratio. 96 00:07:17,728 --> 00:07:19,063 U kakvom je stanju? 97 00:07:19,063 --> 00:07:20,440 Bijesan je. 98 00:07:21,899 --> 00:07:24,068 Vjenčat ćemo se ako me još želi, 99 00:07:24,068 --> 00:07:26,154 ali sumnjam da ćemo razgovarati. 100 00:07:28,114 --> 00:07:29,615 Ne znam što da radim. 101 00:07:31,701 --> 00:07:33,453 Ne mogu ti pomoći, Pen. 102 00:07:33,453 --> 00:07:35,955 Hvala ti na svemu što si učinila za mene, 103 00:07:35,955 --> 00:07:38,833 ali već se previše uplićem između vas dvoje. 104 00:07:38,833 --> 00:07:41,002 - Oduvijek. - Nije istina. 105 00:07:41,919 --> 00:07:44,755 - Upoznala si prvo Colina. - I zatreskala se. 106 00:07:44,755 --> 00:07:47,925 To se s vremenom pretvorilo u pravo prijateljstvo. 107 00:07:50,261 --> 00:07:52,680 Ali ti si mi najiskrenija prijateljica. 108 00:07:53,681 --> 00:07:55,975 Ova mi je sezona pravo mučenje. 109 00:07:58,060 --> 00:08:02,023 Ne bih podnijela da te posve izgubim. Ni tebe ni njega. 110 00:08:08,779 --> 00:08:09,697 Razumijem. 111 00:08:10,865 --> 00:08:12,992 Moj problem s Colinom nije tvoj. 112 00:08:15,077 --> 00:08:16,078 Sretno. 113 00:08:28,633 --> 00:08:32,803 Imaš sreće što je ledi Whistledown upravo sad izdala broj. 114 00:08:32,803 --> 00:08:36,557 Hvala. Kako je samo drska ta Cowperica! 115 00:08:36,557 --> 00:08:38,768 Da, izbjegla sam krizu. 116 00:08:38,768 --> 00:08:41,437 Ali sad moram izbjeći iduću. 117 00:08:42,063 --> 00:08:45,816 Misliš li da bi me kraljica ovaj tjedan primila na audijenciju? 118 00:08:47,693 --> 00:08:50,071 Nije dobro raspoložena. 119 00:08:50,738 --> 00:08:54,158 Ne mogu ti savjetovati da sad razgovaraš s Veličanstvom 120 00:08:54,158 --> 00:08:56,452 o Francesci i lordu Kilmartinu. 121 00:08:56,452 --> 00:09:00,456 Nije joj drago što joj je Whistledownica opet iskliznula kroz šake. 122 00:09:00,456 --> 00:09:04,835 Imala je Francesca pravo. Trebala sam joj prići onda, na balu. 123 00:09:06,546 --> 00:09:08,881 Nisi ni u čemu pogriješila! 124 00:09:10,508 --> 00:09:13,469 Uvijek se trudimo iz petnih žila. 125 00:09:13,469 --> 00:09:17,765 Ali ne možemo stalno na svojim ramenima nositi sav teret! 126 00:09:17,765 --> 00:09:20,518 Ne zvučiš kao inače. 127 00:09:25,439 --> 00:09:26,399 Oprosti. 128 00:09:27,316 --> 00:09:29,944 Možda mogu nagovoriti kraljicu... 129 00:09:29,944 --> 00:09:31,612 Nije potrebno. 130 00:09:33,281 --> 00:09:36,534 Znaš, tebi i bratu zajedničko je to 131 00:09:36,534 --> 00:09:40,454 što imate ljubazan poriv da stalno pomažete drugima. 132 00:09:42,790 --> 00:09:46,419 Valjda znaš da mi do tebe nije stalo samo zato što mi pomažeš. 133 00:09:47,795 --> 00:09:51,757 Možeš se osloniti na mene, Agatha. Uvijek. 134 00:09:52,633 --> 00:09:55,720 I kad više ne budem trebala pomoć oko neudane djece. 135 00:09:57,555 --> 00:09:58,639 Hvala, Violet. 136 00:09:59,724 --> 00:10:01,350 To mi mnogo znači. 137 00:10:14,905 --> 00:10:16,073 Koliko već znaš? 138 00:10:19,160 --> 00:10:24,915 Vidio sam kako sinoć odlaziš s Penelope malo prije nego što sam je otkrio. 139 00:10:25,499 --> 00:10:28,461 - Htjela sam da ti kaže. - Ti si mi trebala reći! 140 00:10:28,461 --> 00:10:33,257 Ti si meni trebao reći da si zaljubljen prije nego što ste objavili zaruke! 141 00:10:34,675 --> 00:10:37,720 Saznala sam tek lani. 142 00:10:39,096 --> 00:10:41,932 Bila sam previše shrvana da bih govorila o tome. 143 00:10:42,975 --> 00:10:46,020 Pokušavala sam je nagovoriti da ti kaže. 144 00:10:46,562 --> 00:10:47,897 A onda sam pomislila... 145 00:10:50,274 --> 00:10:51,984 zašto da i tebi slomi srce? 146 00:10:54,278 --> 00:10:56,155 Ove godine piše pošteno. 147 00:10:56,781 --> 00:10:58,741 Oštra je i ujeda, 148 00:10:58,741 --> 00:11:01,661 ali ni o kome nije napisala ništa prijezirno. 149 00:11:01,661 --> 00:11:06,040 - Ako i jest, bilo je zasluženo. - Zaboravila si što je napisala o meni? 150 00:11:08,000 --> 00:11:09,627 Da, to nije bilo laskavo. 151 00:11:11,754 --> 00:11:13,547 Jesi li joj već oprostila? 152 00:11:13,547 --> 00:11:14,548 Htjela bih. 153 00:11:17,218 --> 00:11:18,552 Misliš li da ti možeš? 154 00:11:22,640 --> 00:11:28,521 Smatraj se iznimno sretnom što nikad nisi bila zaljubljena. 155 00:11:47,832 --> 00:11:48,833 Evo nas. 156 00:11:51,460 --> 00:11:54,505 Ovdje da bude svadbeni doručak? 157 00:11:55,881 --> 00:11:57,216 Je li premaleno? 158 00:11:57,216 --> 00:11:59,218 Koliko ćemo ljudi pozvati? 159 00:11:59,218 --> 00:12:01,929 Pokazat ću vam kako ćemo organizirati. 160 00:12:03,931 --> 00:12:07,435 Ova mi je prostorija zaista najdraža... 161 00:12:07,435 --> 00:12:08,352 Coline. 162 00:12:09,979 --> 00:12:11,355 Pogledaj me bar. 163 00:12:11,897 --> 00:12:15,568 Majku je začudilo što se neko vrijeme nismo vidjeli. 164 00:12:15,568 --> 00:12:18,195 Nisam htio pobuditi sumnju. 165 00:12:18,195 --> 00:12:20,156 Hoćeš li otkazati vjenčanje? 166 00:12:21,407 --> 00:12:22,616 Častan sam. 167 00:12:24,493 --> 00:12:25,369 I bili smo... 168 00:12:27,079 --> 00:12:27,913 intimni. 169 00:12:29,457 --> 00:12:32,042 Možda je i to bio dio plana da me uhvatiš. 170 00:12:32,793 --> 00:12:35,254 Nisam te mislila uhvatiti. Volim te. 171 00:12:38,007 --> 00:12:39,425 Kakav će biti ovaj brak? 172 00:12:39,967 --> 00:12:40,801 Ovisi. 173 00:12:41,343 --> 00:12:43,512 Jutros nije bilo Whistledowna. 174 00:12:45,765 --> 00:12:47,391 Hoćeš li prestati izdavati? 175 00:12:51,228 --> 00:12:52,354 Ne znam. 176 00:12:59,487 --> 00:13:03,240 Obavimo prvo vjenčanje pa ćemo odlučiti kako će izgledati brak. 177 00:13:06,702 --> 00:13:10,539 Ovdje će biti kvartet. Možda čak i kvintet. 178 00:13:16,462 --> 00:13:17,922 Pitat ću mlade 179 00:13:17,922 --> 00:13:21,383 žele li okrepu na ovom prilično dugom obilasku. 180 00:13:29,475 --> 00:13:32,394 Drago mi je što je došao g. Bridgerton. 181 00:13:32,394 --> 00:13:33,354 Da. 182 00:13:35,731 --> 00:13:39,568 Zaručeni par valjda bi htio biti zajedno prije vjenčanja, zar ne? 183 00:13:39,568 --> 00:13:42,321 Ledi Bridgerton, ne znam što se zbiva. 184 00:13:42,321 --> 00:13:43,489 Ni ja! 185 00:13:52,331 --> 00:13:53,165 Gospodine! 186 00:13:53,749 --> 00:13:57,169 Netko vam je došao dok vas nije bilo. Ostavila je poruku. 187 00:13:57,169 --> 00:13:58,087 Hvala. 188 00:14:01,173 --> 00:14:04,176 „Molim te, dopusti da ti objasnim. Tilley.” 189 00:14:12,810 --> 00:14:14,311 Htjela sam 190 00:14:15,354 --> 00:14:18,858 prvo nasamo razgovarati s tobom o svojoj situaciji s Paulom. 191 00:14:19,525 --> 00:14:22,236 Ali onda si nas zatekao. 192 00:14:23,779 --> 00:14:25,948 A kakva je to točno situacija? 193 00:14:27,908 --> 00:14:32,454 G. Suarez i ja imamo sličan odnos kao nas dvoje. 194 00:14:33,163 --> 00:14:34,748 Prijateljski, neobavezan, 195 00:14:35,583 --> 00:14:36,917 povremeno intiman. 196 00:14:39,378 --> 00:14:42,590 A g. Suarez također voli biti intiman s muškarcima. 197 00:14:46,677 --> 00:14:49,638 Mislio je da je između vas dvojice... 198 00:14:51,140 --> 00:14:52,099 zaiskrilo. 199 00:14:54,351 --> 00:14:56,437 Poznajem muškarce poput g. Suareza. 200 00:14:56,437 --> 00:15:00,274 Ali sâmog me to nikad nije mamilo. 201 00:15:01,066 --> 00:15:01,901 Dosad. 202 00:15:02,693 --> 00:15:04,778 Mami li te svaka žena koju sretneš? 203 00:15:04,778 --> 00:15:05,905 Ne. 204 00:15:08,324 --> 00:15:10,200 Koliko znamo, ovaj naš svijet 205 00:15:10,200 --> 00:15:14,580 proteže se tisućama kilometara i u njemu žive milijuni ljudi. 206 00:15:14,580 --> 00:15:16,457 A odgajaju nas da mislimo 207 00:15:16,957 --> 00:15:18,876 da je vrijedno razgovarati 208 00:15:18,876 --> 00:15:22,588 samo s ovih tisuću koji stanuju oko Trga Grosvenor. 209 00:15:24,673 --> 00:15:27,092 Dotjerujemo se, šećemo. 210 00:15:27,760 --> 00:15:30,095 Ostavljamo posjetnice i ulazimo u brak. 211 00:15:31,805 --> 00:15:33,307 Igramo po svim pravilima. 212 00:15:34,350 --> 00:15:37,436 I rijetko dovodimo u pitanje smisao svega toga. 213 00:15:41,649 --> 00:15:44,485 Toliko je toga u društvu neprirodno. 214 00:15:46,028 --> 00:15:47,905 Ali osjećaj između dvoje ljudi, 215 00:15:48,989 --> 00:15:53,410 bez obzira na spol, nešto je najprirodnije na svijetu. 216 00:15:56,330 --> 00:15:58,707 Ako nisi osjetio ništa prema g. Suarezu, 217 00:15:59,249 --> 00:16:02,628 hajde da mi, ti i ja, nastavimo sami. 218 00:16:07,758 --> 00:16:09,051 Ali znaj 219 00:16:10,928 --> 00:16:13,263 da je moja posluga vrlo diskretna. 220 00:16:25,401 --> 00:16:26,235 Da. 221 00:16:32,074 --> 00:16:32,908 Gospođo! 222 00:16:34,118 --> 00:16:36,286 Došao je lord Anderson. 223 00:16:50,259 --> 00:16:51,093 U redu. 224 00:17:00,644 --> 00:17:03,397 Ledi Bridgerton, drago mi je što vas vidim. 225 00:17:03,397 --> 00:17:04,982 Također, lorde Anderson. 226 00:17:07,317 --> 00:17:08,819 Dugo se nismo vidjeli. 227 00:17:08,819 --> 00:17:10,112 Predugo. 228 00:17:11,864 --> 00:17:13,991 Jeste li za kolače? Čaj? 229 00:17:14,616 --> 00:17:16,285 Vrlo rado! 230 00:17:35,179 --> 00:17:37,181 - Kako ste? - Ja sam... 231 00:17:37,890 --> 00:17:42,311 Pa, Francesca se trenutačno drži podalje od mene. 232 00:17:42,311 --> 00:17:45,689 Čuli ste da su se ona i lord Kilmartin potajno zaručili? 233 00:17:45,689 --> 00:17:47,107 Nisam! 234 00:17:47,107 --> 00:17:48,901 - Čestitam. - Hvala. 235 00:17:48,901 --> 00:17:52,071 Čekamo kraljičin blagoslov prije nego što to objavimo. 236 00:17:52,071 --> 00:17:55,866 Nažalost, mogli bismo prilično dugo čekati. 237 00:17:56,533 --> 00:17:58,035 Aristotel kaže: 238 00:17:58,035 --> 00:18:01,497 „Strpljivost je gorka, ali plodovi su joj slatki.” 239 00:18:09,922 --> 00:18:11,048 Ledi Bridgerton, 240 00:18:12,216 --> 00:18:15,928 kada dovedete u red situaciju s Francescom i lordom Kilmartinom, 241 00:18:16,678 --> 00:18:18,597 mislite li da bismo nas dvoje 242 00:18:18,597 --> 00:18:21,975 mogli istražiti svoj odnos? 243 00:18:28,148 --> 00:18:30,526 Nisam protiv istraživanja. 244 00:18:32,444 --> 00:18:37,950 Ali neću znati jesam li spremna na to sve dok se situacija ne dovede u red. 245 00:18:40,119 --> 00:18:43,956 Osobito zato što ne treba samo moju situaciju dovesti u red. 246 00:18:58,470 --> 00:19:00,848 Primili smo odgovor od tete Joanne. 247 00:19:00,848 --> 00:19:03,267 Danas je trebala krenuti po tebe. 248 00:19:03,267 --> 00:19:05,561 Stići će za oko tjedan-dva. 249 00:19:05,561 --> 00:19:06,854 Mama, molim te. 250 00:19:07,896 --> 00:19:09,565 Moraš to okončati. 251 00:19:10,649 --> 00:19:12,192 Ruke su mi vezane! 252 00:19:13,193 --> 00:19:17,781 Otac mi je zaprijetio da će i mene poslati na selo ako interveniram. 253 00:19:17,781 --> 00:19:22,077 Ako i mene progna, nema nade da ćeš se ikad vratiti u društvo. 254 00:19:22,077 --> 00:19:24,079 Ali zajedno smo u ovome! 255 00:19:24,079 --> 00:19:28,041 Rekla sam ti da izbjegavaš malu Bridgertonicu. 256 00:19:28,041 --> 00:19:31,336 Da si me slušala, ništa se od ovog ne bi dogodilo. 257 00:19:31,336 --> 00:19:34,756 Zašto smo morale tako okrutno pisati o Bridgertonima? 258 00:19:35,591 --> 00:19:37,843 Nismo li mogle odabrati drugu obitelj? 259 00:19:38,343 --> 00:19:41,054 Bridgertoni su tako često u Whistledownu 260 00:19:41,054 --> 00:19:44,057 da bi bilo čudno da ih nismo spomenule. 261 00:19:45,392 --> 00:19:49,188 Svakako ne škodi to što smo ih malo spustile na zemlju. 262 00:19:50,981 --> 00:19:52,691 Zašto te sad to brine? 263 00:19:53,734 --> 00:19:56,361 Nisam se trebala okrenuti protiv Eloise. 264 00:20:02,326 --> 00:20:05,454 Jedino mi je ona u životu bila prava prijateljica. 265 00:20:06,163 --> 00:20:09,666 I gdje je sada da te utješi? 266 00:20:11,293 --> 00:20:14,087 Nisam li te odgojila da znaš 267 00:20:14,087 --> 00:20:18,217 da se na ovome svijetu svatko mora pobrinuti za sebe? 268 00:20:18,967 --> 00:20:21,470 To osobito vrijedi za žene. 269 00:20:23,055 --> 00:20:25,140 Da, jesi. 270 00:20:27,100 --> 00:20:29,561 Bilo bi ti mudro da to ne zaboraviš. 271 00:20:43,617 --> 00:20:45,327 Znam da je običaj piti, 272 00:20:45,327 --> 00:20:48,163 ali ako se galeb previše napije prije svadbe, 273 00:20:48,163 --> 00:20:50,165 mogli bi ga ustrijeliti. 274 00:20:50,165 --> 00:20:53,168 Onda držite korak sa mnom da bude još sporih meta. 275 00:20:53,168 --> 00:20:56,129 Danas nitko s tobom ne može držati korak. 276 00:20:59,675 --> 00:21:02,761 - Mislio sam da ne piješ puno. - I ne pijem. 277 00:21:03,470 --> 00:21:06,139 Izgovor mi je to što se ne sviđam vašoj majci. 278 00:21:06,139 --> 00:21:08,892 - Nije da joj se ne sviđaš! - Pusti mene. 279 00:21:08,892 --> 00:21:12,854 Lorde Kilmartin, naša te majka obožava. 280 00:21:14,439 --> 00:21:18,568 Ali majka je također opsjednuta velikim ljubavnim pričama. 281 00:21:18,568 --> 00:21:21,780 Što da radi? Daj mu neki praktičan savjet. 282 00:21:21,780 --> 00:21:24,491 Možda da učiniš nešto nepromišljeno! 283 00:21:24,491 --> 00:21:27,661 Nešto smiono. Izjasni se! 284 00:21:27,661 --> 00:21:31,081 Bacaj kamenje noćas na Francescin prozor! 285 00:21:31,081 --> 00:21:32,040 Ne. 286 00:21:32,040 --> 00:21:35,002 Previše se trudiš biti doličan! 287 00:21:36,003 --> 00:21:36,837 Smiono? 288 00:21:41,883 --> 00:21:45,512 Ako kanim biti smion, trebam vremena da razmislim. 289 00:21:49,599 --> 00:21:51,893 Idem i ja kući. 290 00:21:51,893 --> 00:21:53,812 Čudno mi je piti u tuđem klubu. 291 00:21:53,812 --> 00:21:54,896 Ne! 292 00:21:54,896 --> 00:21:59,318 Gđa Mondrich i ja imali smo naporan tjedan. Iscrpljen sam. 293 00:21:59,318 --> 00:22:01,320 Vidimo se sutra rano ujutro. 294 00:22:02,612 --> 00:22:03,447 Dođi. 295 00:22:04,781 --> 00:22:06,450 Možda bismo trebali i mi. 296 00:22:07,659 --> 00:22:10,037 Idi ti. Ja ću rado ostati malo sam. 297 00:22:12,622 --> 00:22:14,041 Je li sve u redu? 298 00:22:14,791 --> 00:22:16,209 A s tobom? 299 00:22:39,316 --> 00:22:43,153 Nadala sam se da ćeš doći noć prije vjenčanja. 300 00:22:44,696 --> 00:22:46,323 Genevieve, Colin je saznao. 301 00:22:47,115 --> 00:22:47,949 Ajme. 302 00:22:53,705 --> 00:22:55,665 Ne zna da si ti upletena. 303 00:22:57,417 --> 00:22:58,627 To je dobro. 304 00:23:00,087 --> 00:23:01,088 Ali kako si ti? 305 00:23:02,589 --> 00:23:04,925 Nekako mi je laknulo. 306 00:23:06,093 --> 00:23:08,845 Bilo mi je bolno čuvati tu tajnu. 307 00:23:09,429 --> 00:23:10,806 Ali mrzi me zbog toga. 308 00:23:11,890 --> 00:23:13,100 I ima pravo. 309 00:23:15,602 --> 00:23:18,397 Udajem se za muškarca kojeg volim i... 310 00:23:19,940 --> 00:23:21,650 ne znam jesam li ga dostojna. 311 00:23:23,735 --> 00:23:27,030 Imala si nepromišljenih odluka. 312 00:23:28,240 --> 00:23:32,327 Ali bila si djevojka koja nije svjesna vlastite moći. 313 00:23:33,703 --> 00:23:35,664 - Opravdava li me to? - Ne. 314 00:23:37,082 --> 00:23:39,167 Ali prošlost ne možemo promijeniti. 315 00:23:40,502 --> 00:23:45,882 Možemo samo biti vjerni svojim odlukama i gledati u budućnost. 316 00:23:51,138 --> 00:23:52,806 Hoćeš li dalje objavljivati? 317 00:23:54,891 --> 00:23:57,811 Ovaj sam se tjedan suzdržavala zbog Colina. 318 00:23:58,895 --> 00:24:00,730 Ali pokušala sam odustati 319 00:24:00,730 --> 00:24:05,527 prije nego što je saznao i osjećala sam se kao da gubim dio sebe. 320 00:24:06,653 --> 00:24:08,989 Prave ljubavi nema 321 00:24:10,240 --> 00:24:13,743 ako prvo ne prihvatiš pravu sebe. 322 00:24:16,621 --> 00:24:18,415 Sretna noć uoči vjenčanja! 323 00:25:10,217 --> 00:25:11,510 Što ti ovdje radiš? 324 00:25:11,510 --> 00:25:13,762 Zapravo, nemoj odgovoriti. 325 00:25:13,762 --> 00:25:17,933 Očito sam te zatekao usred nekog tajnog posla. 326 00:25:18,517 --> 00:25:19,851 Ne zanima me. 327 00:25:19,851 --> 00:25:22,687 A u kakvom sam tajnom poslu ja tebe zatekla 328 00:25:22,687 --> 00:25:24,689 samog, noć prije vjenčanja? 329 00:25:26,024 --> 00:25:28,109 S kojim me to pravom pitaš? 330 00:25:28,109 --> 00:25:32,447 Nakon svih tvojih tajni, svega što si tijekom godina pisala, 331 00:25:32,447 --> 00:25:34,366 sve štete koju si nanijela! 332 00:25:35,825 --> 00:25:36,826 Imaš pravo. 333 00:25:38,119 --> 00:25:41,998 Shvaćam koliku sam štetu nanijela. I silno mi je žao zbog toga. 334 00:25:41,998 --> 00:25:45,669 Što si mislila kad si pisala o Eloise? 335 00:25:45,669 --> 00:25:49,089 Htjela sam je zaštititi. Shvaćam da je to bilo pogrešno. 336 00:25:49,089 --> 00:25:50,966 A o gđici Thompson? 337 00:25:50,966 --> 00:25:54,594 - Razotkrila si je. Uništila! - Htjela sam zaštititi tebe! 338 00:25:54,594 --> 00:25:57,514 - Trebala si mi to reći u lice! - Znam. 339 00:25:57,514 --> 00:25:59,558 Ili me ne poštuješ dovoljno? 340 00:25:59,558 --> 00:26:03,186 Očito me ne poštuješ kad si onako pisala o meni. 341 00:26:03,770 --> 00:26:05,772 Da jedva poznajem sebe. 342 00:26:05,772 --> 00:26:08,108 - Što si tad mislila? - Mislila sam... 343 00:26:09,276 --> 00:26:11,653 da želim da se vrati onaj stari Colin! 344 00:26:12,320 --> 00:26:16,908 Koji nije stoik koji se ponaša kao da mu ni do čega nije stalo. 345 00:26:19,160 --> 00:26:20,078 Jer to si ti! 346 00:26:21,162 --> 00:26:25,625 Drag, osjećajan, povremeno preuzbuđen, dobar, i takvog te volim. 347 00:26:26,126 --> 00:26:29,838 Trebala sam ti sama reći. Mnogo sam toga trebala. 348 00:26:29,838 --> 00:26:31,214 Ali uz samopouzdanje 349 00:26:31,214 --> 00:26:34,134 koje sam stekla uz tvoju pomoć sad napokon mogu. 350 00:26:35,844 --> 00:26:38,054 Znači, više ne trebaš Whistledownicu. 351 00:26:39,973 --> 00:26:42,225 Ne trebam se više skrivati iza nje, 352 00:26:42,225 --> 00:26:44,728 ali ne kažem da nema svoju vrijednost. 353 00:26:47,022 --> 00:26:48,982 Znaš što me najviše ponizilo? 354 00:26:49,733 --> 00:26:54,779 Dopustio sam ti da hvališ moj dnevnik kao da ću biti slavni pisac. 355 00:26:55,363 --> 00:27:00,619 A cijelo si vrijeme ti autorica koju čita cijeli Mayfair. 356 00:27:00,619 --> 00:27:03,079 Mislila sam sve što sam rekla. 357 00:27:03,079 --> 00:27:05,582 Dovodiš se u opasnost time što si ovdje 358 00:27:05,582 --> 00:27:08,460 i što živiš dvostrukim životom. 359 00:27:08,460 --> 00:27:10,629 - Pazim. - Nepromišljena si! 360 00:27:10,629 --> 00:27:13,590 - Znam se čuvati! - Što ću ti onda ja? 361 00:27:13,590 --> 00:27:14,758 Coline, volim te! 362 00:27:18,386 --> 00:27:19,262 Volim te. 363 00:27:43,995 --> 00:27:44,829 Budi mirna! 364 00:28:06,142 --> 00:28:07,394 Vidjet ćemo se sutra. 365 00:28:37,507 --> 00:28:39,050 - Znam. Rekao sam ti. - Da. 366 00:28:40,218 --> 00:28:43,596 Nikada to ne zaboravljam. Ni dobru partiju. Misliš? 367 00:28:43,596 --> 00:28:46,224 Tu si! Raspravljamo hoćemo li ići u krevet. 368 00:28:46,224 --> 00:28:47,726 Kasno je, Coline. 369 00:28:47,726 --> 00:28:48,643 Kate! 370 00:28:49,894 --> 00:28:50,854 Gdje si bio? 371 00:28:53,440 --> 00:28:55,024 A ja sam susjedova livada? 372 00:28:57,444 --> 00:29:00,613 Što ćete vi ovdje? Mislio sam da se vidimo sutra. 373 00:29:00,613 --> 00:29:02,407 Pozvala nas je tvoja majka. 374 00:29:03,116 --> 00:29:04,868 Ako ti treba bračni savjet. 375 00:29:05,952 --> 00:29:07,454 Zaista sve zna. 376 00:29:18,882 --> 00:29:20,759 Što je to s vas dvoje? 377 00:29:21,342 --> 00:29:22,427 Sve je u redu. 378 00:29:22,427 --> 00:29:26,431 Miris fermentiranog voća kojim odišeš upućuje na suprotno. 379 00:29:26,931 --> 00:29:27,807 Slavio sam. 380 00:29:27,807 --> 00:29:31,269 Dvije čaše su slavlje. Boca je poziv upomoć. 381 00:29:32,061 --> 00:29:36,065 Ne želim dijeliti brige s nekim tko ima savršen brak. 382 00:29:36,065 --> 00:29:39,027 - Misliš da imamo savršen brak? - Zar nemamo? 383 00:29:40,195 --> 00:29:44,032 Sad smo veoma sretni. Ali trebalo nam je dugo da to postignemo. 384 00:29:44,032 --> 00:29:46,117 I da uopće stanemo pred oltar. 385 00:29:47,035 --> 00:29:49,579 Ti i Penelope godinama ste bliski. 386 00:29:50,079 --> 00:29:54,501 Jesmo, ali više nisam siguran da je zaista poznajem. 387 00:29:57,504 --> 00:29:58,922 Što je bilo? 388 00:30:02,008 --> 00:30:03,718 Ne tiče nas se što je bilo. 389 00:30:04,427 --> 00:30:05,804 Svatko ima tajne 390 00:30:05,804 --> 00:30:08,181 i u životu katkad griješi. 391 00:30:08,932 --> 00:30:13,686 Penelope ti je sigurno s razlogom već tako dugo srcu draga. 392 00:30:15,188 --> 00:30:19,025 Zar te nove spoznaje zaista sve to poništavaju? 393 00:30:21,653 --> 00:30:25,406 Onda ne smiješ dopustiti da jedna pogreška definira cijelu vezu. 394 00:30:26,115 --> 00:30:27,909 Brak zahtijeva velik trud. 395 00:30:28,868 --> 00:30:30,328 Ali sav se trud isplati. 396 00:30:30,328 --> 00:30:31,955 Mi se ne trudimo posebno. 397 00:30:31,955 --> 00:30:33,456 Večeras si baš zamoran. 398 00:30:36,793 --> 00:30:38,628 Ili je možda samo kasno. 399 00:30:42,298 --> 00:30:44,425 Vidimo se sutra u crkvi. 400 00:30:46,928 --> 00:30:47,762 Laku noć. 401 00:30:57,021 --> 00:30:59,941 Ja sam popio cijelu bocu prije drugog vjenčanja. 402 00:31:01,317 --> 00:31:02,694 Itekako sam slavio. 403 00:31:08,533 --> 00:31:10,076 Ujutro tri sirova jaja. 404 00:31:34,517 --> 00:31:36,644 Nije kriv tvoj lakaj. 405 00:31:37,729 --> 00:31:38,646 Uvukao sam se. 406 00:31:40,773 --> 00:31:45,069 Onu noć kad si pobjegla... zamalo pobjegla, 407 00:31:45,862 --> 00:31:48,156 nisam imao pojma od čega bježiš. 408 00:31:48,781 --> 00:31:50,158 Imao sam deset godina. 409 00:31:50,825 --> 00:31:53,119 O svijetu izvan doma znao sam samo to 410 00:31:53,119 --> 00:31:55,330 da je opasan za mladu damu. 411 00:31:55,997 --> 00:31:59,626 Htio sam te još malo zadržati 412 00:31:59,626 --> 00:32:02,629 da ti se stignem dokazati. 413 00:32:02,629 --> 00:32:04,547 Misliš, ocu. 414 00:32:04,547 --> 00:32:05,882 Ne, tebi. 415 00:32:07,216 --> 00:32:10,970 Čujem komentare kojima omalovažavaš djevojku koja si nekoć bila. 416 00:32:10,970 --> 00:32:13,264 Ali bila si odlučna. Još tad. 417 00:32:13,264 --> 00:32:16,476 Usudila si se sanjati o tome da pobjegneš! 418 00:32:16,476 --> 00:32:21,105 Cijelo si vrijeme u sebi imala hrabrost o kakvoj nisam mogao ni sanjati. 419 00:32:22,148 --> 00:32:25,735 Tako se često kajem što mu se nisam suprotstavio! 420 00:32:26,903 --> 00:32:29,364 Radi tebe. Radi sebe. 421 00:32:30,698 --> 00:32:32,408 Nisu samo tebi 422 00:32:33,117 --> 00:32:36,371 nametali osjećaj manje vrijednosti. 423 00:32:41,584 --> 00:32:43,211 Zašto mi nikad nisi rekao 424 00:32:43,211 --> 00:32:46,255 ništa od svega ovoga? 425 00:32:48,800 --> 00:32:51,427 Jer sam prema tebi osjećao strahopoštovanje, 426 00:32:52,512 --> 00:32:53,846 ali sam te se i bojao. 427 00:32:54,389 --> 00:32:56,808 Kakvo sam strašljivo stvorenje stvorila! 428 00:32:58,851 --> 00:33:01,938 Možda sam podsvjesno u tome oponašala oca. 429 00:33:01,938 --> 00:33:03,815 Nisi mu nimalo slična! 430 00:33:05,858 --> 00:33:06,901 Osim po štapu. 431 00:33:07,694 --> 00:33:11,614 - Iako je tvoj mnogo elegantniji. - Ne poseži za mojim štapom! 432 00:33:12,824 --> 00:33:15,368 Valjda si ti naslijedio sve zdrave zglobove. 433 00:33:19,539 --> 00:33:22,542 Bila sam gruba prema tebi. 434 00:33:24,419 --> 00:33:26,421 Život mi je napokon pun radosti. 435 00:33:28,673 --> 00:33:31,259 Bojala sam se da ćeš mi je oduzeti. 436 00:33:32,802 --> 00:33:34,512 U radostima koje ja tražim 437 00:33:35,805 --> 00:33:38,516 nadam se da ćeš ti itekako sudjelovati. 438 00:33:43,646 --> 00:33:47,275 Moram razgovarati s lakajem. Neka pazi tko ulazi! 439 00:33:52,280 --> 00:33:55,408 Dođi. Moramo na vjenčanje. 440 00:34:10,256 --> 00:34:11,966 Jesi li spremna za haljinu? 441 00:34:13,134 --> 00:34:13,968 Jesam, Varley. 442 00:34:15,094 --> 00:34:17,638 Bit ćeš prelijepa mladenka. 443 00:34:35,198 --> 00:34:36,657 Što se dogodilo? 444 00:34:36,657 --> 00:34:40,578 Uganula sam gležanj trčeći za raznosačem, Veličanstvo. 445 00:34:40,578 --> 00:34:43,623 Aha. I što ste otkrili? 446 00:34:43,623 --> 00:34:44,791 Rekao mi je... 447 00:34:45,541 --> 00:34:47,460 Ne zna tko je Whistledownica, 448 00:34:47,460 --> 00:34:50,838 ali kaže da većina kupaca živi u Mayfairu. 449 00:34:50,838 --> 00:34:55,676 Zato misli da i ledi Whistledown živi ondje. 450 00:34:58,221 --> 00:34:59,180 Hvala. 451 00:34:59,180 --> 00:35:00,515 Istražit ćemo to. 452 00:35:04,268 --> 00:35:05,520 Vaše Veličanstvo. 453 00:35:06,479 --> 00:35:09,065 Puno sam razmišljao 454 00:35:09,565 --> 00:35:12,235 o vašoj zagonetnoj autorici. 455 00:35:12,235 --> 00:35:15,196 I došao sam do zaključka 456 00:35:15,738 --> 00:35:19,325 da ledi Whistledown 457 00:35:19,325 --> 00:35:21,536 možda uopće nije žena. 458 00:35:22,286 --> 00:35:24,163 Znate, Vaše Veličanstvo, 459 00:35:24,163 --> 00:35:27,166 ledi Whistledown je pseudonim, 460 00:35:28,376 --> 00:35:32,672 zbog čega mislim da je možda riječ o muškarcu. 461 00:35:57,155 --> 00:35:57,989 Hvala. 462 00:36:01,450 --> 00:36:06,414 Ono je ledi Barragan! Ako se sjećaš, na njezin ručak nismo otišli. 463 00:36:06,414 --> 00:36:09,876 Sad će još više htjeti da dođemo na idući. 464 00:36:34,233 --> 00:36:35,276 Volim vjenčanja. 465 00:36:36,777 --> 00:36:38,112 Naše je bilo savršeno. 466 00:36:52,084 --> 00:36:53,252 Počinje. 467 00:37:02,053 --> 00:37:02,887 Spremna? 468 00:38:25,761 --> 00:38:27,430 Predragi! 469 00:38:28,264 --> 00:38:31,559 Okupili smo se ovdje pred Bogom i ovom zajednicom 470 00:38:32,268 --> 00:38:34,395 kako bismo sjedinili ovog muškarca 471 00:38:34,395 --> 00:38:37,606 i ovu ženu u sveti brak. 472 00:38:39,066 --> 00:38:42,945 Uzimaš li ovu ženu za suprugu, 473 00:38:43,529 --> 00:38:47,158 da zajedno živite u svetom braku? 474 00:38:47,908 --> 00:38:52,079 Odričeš li se svih ostalih zbog nje 475 00:38:52,747 --> 00:38:54,707 dok vas smrt ne rastavi? 476 00:38:56,000 --> 00:38:57,752 Ja, Colin Bridgerton, 477 00:38:58,711 --> 00:39:01,964 uzimam tebe, Penelope Featherington, 478 00:39:03,466 --> 00:39:04,717 za svoju suprugu. 479 00:39:05,301 --> 00:39:07,636 Voljet ću te i poštovati. 480 00:39:08,262 --> 00:39:10,806 Ja, Penelope Featherington, 481 00:39:11,849 --> 00:39:14,602 uzimam tebe, Coline Bridgertone, 482 00:39:15,603 --> 00:39:17,021 za svog supruga. 483 00:39:17,813 --> 00:39:20,566 Voljet ću te i poštovati. 484 00:39:20,566 --> 00:39:22,902 Ovim te prstenom uzimam za ženu. 485 00:39:23,861 --> 00:39:26,655 Tijelom te svojim štujem. 486 00:39:26,655 --> 00:39:28,240 Primite se za ruke. 487 00:39:28,240 --> 00:39:32,078 Proglašavam vas mužem i ženom 488 00:39:32,078 --> 00:39:36,499 u ime Oca i Sina i Duha Svetoga. 489 00:39:36,499 --> 00:39:37,458 Amen. 490 00:40:06,904 --> 00:40:08,614 Mama, nadmašila si samu sebe. 491 00:40:09,198 --> 00:40:10,491 Sviđa ti se? 492 00:40:10,491 --> 00:40:13,953 Zaista je... veličanstveno. 493 00:40:14,870 --> 00:40:17,164 Čestitam, Penelope. 494 00:40:18,040 --> 00:40:22,336 Zaista si iznimno lijepa mladenka. 495 00:40:29,176 --> 00:40:31,470 Želiš li reći kako se zaista osjećaš? 496 00:40:32,304 --> 00:40:33,973 Zaista se tako osjećam. 497 00:40:37,560 --> 00:40:38,477 Hvala! 498 00:40:52,199 --> 00:40:54,243 Vjenčanje je bilo predivno! 499 00:40:54,243 --> 00:40:55,411 Hvala, Hyacinth. 500 00:40:55,411 --> 00:40:56,954 I Penelope je sjajila! 501 00:40:57,496 --> 00:40:58,747 Nezainteresiran si. 502 00:40:58,747 --> 00:41:01,041 - Ovo je... - Krasan svadbeni doručak. 503 00:41:01,041 --> 00:41:06,172 Marcus i ja ušli smo zajedno, ali razdvojili smo se u ovoj gužvi! 504 00:41:09,216 --> 00:41:10,843 Jesi li se oraspoložila? 505 00:41:11,844 --> 00:41:12,678 Jesam. 506 00:41:13,679 --> 00:41:15,431 Lakne ti kad se pomiriš. 507 00:41:19,643 --> 00:41:21,437 Pokušaj i ti. 508 00:41:22,021 --> 00:41:23,272 To i namjeravam. 509 00:41:31,780 --> 00:41:33,115 Jesi li ti dobro? 510 00:41:35,409 --> 00:41:37,369 Vidio sam da plačeš na vjenčanju. 511 00:41:38,913 --> 00:41:41,165 Jer gubim još jednu prijateljicu. 512 00:41:42,291 --> 00:41:43,417 Ili zbog prašine. 513 00:41:47,004 --> 00:41:49,507 Kojeg brata ili sestru najviše voliš? 514 00:41:49,507 --> 00:41:50,758 Gregoryja, naravno. 515 00:41:51,342 --> 00:41:52,843 Aha. Pošteno. 516 00:41:54,220 --> 00:41:58,891 Ali ja znam da u tvom srcu ima dovoljno prostora i za nas, ostale. 517 00:41:59,934 --> 00:42:03,103 Ljubav se ne javlja u ograničenoj količini. 518 00:42:05,481 --> 00:42:08,734 Sretna si što imaš Penelopino prijateljstvo. 519 00:42:09,443 --> 00:42:11,362 Kao i Colinovo. 520 00:42:15,366 --> 00:42:16,784 I ovdje ima prašine. 521 00:42:23,332 --> 00:42:25,751 Oprosti. Idem po šampanjac. 522 00:43:00,536 --> 00:43:03,247 - Vaš čaj, gospođice. - Trebam tvoju pomoć. 523 00:43:13,424 --> 00:43:15,509 Rado bismo vas vidjeli. 524 00:43:15,509 --> 00:43:17,678 Svakako ćemo pokušati doći. 525 00:43:17,678 --> 00:43:20,306 Naravno. Uživajte u primanju. 526 00:43:20,306 --> 00:43:21,390 - Hvala. - Hvala. 527 00:43:24,268 --> 00:43:25,894 G. i gđa Mondrich? 528 00:43:26,562 --> 00:43:27,396 Da. 529 00:43:33,235 --> 00:43:36,530 - Kad se Edwina zadnji put javila? - Dočekalo nas je pismo. 530 00:43:36,530 --> 00:43:41,702 Piše da njezin novi muž ne samo da čita 531 00:43:41,702 --> 00:43:45,289 nego je njoj pokazao čari boravka u prirodi. 532 00:43:45,289 --> 00:43:47,249 - Tvojoj sestri? - Kakav šok! 533 00:43:47,249 --> 00:43:49,001 Čak su zajedno jahali! 534 00:43:50,127 --> 00:43:51,587 Tako joj zavidim! 535 00:43:52,254 --> 00:43:55,466 Ne možeš zamisliti kako je naš grad u Indiji dražestan. 536 00:43:56,342 --> 00:43:58,886 Tako dugo nisam ondje jahala! 537 00:43:58,886 --> 00:44:00,387 Rado bih ga vidio. 538 00:44:05,601 --> 00:44:07,353 Hajdemo uskoro. 539 00:44:08,020 --> 00:44:09,730 - Prije rođenja djeteta. - Sad? 540 00:44:11,106 --> 00:44:15,944 Jasno da želim da jednom odemo, ali put traje mjesecima! 541 00:44:15,944 --> 00:44:17,112 Ako sad krenemo, 542 00:44:17,112 --> 00:44:20,032 ondje se stignemo pripremiti za porod. 543 00:44:21,742 --> 00:44:24,745 Znam koliko ti je drag naš život ovdje. 544 00:44:24,745 --> 00:44:28,415 Potpuno si se uklopila u našu obitelj. 545 00:44:28,916 --> 00:44:31,293 Ali osjećam da ti nešto nedostaje. 546 00:44:32,294 --> 00:44:33,671 A tvoja majka? 547 00:44:34,588 --> 00:44:36,965 Propustila bi rođenje unuka! 548 00:44:36,965 --> 00:44:42,137 Naše dijete uvijek će biti Bridgerton. 549 00:44:43,555 --> 00:44:48,143 Ali želim da zna da je i Sharma. Da zna svoju povijest. 550 00:44:49,311 --> 00:44:54,149 I ja je želim znati da je možemo dijeliti sa svojim djetetom, zajedno. 551 00:44:55,109 --> 00:44:56,902 Majka će to razumjeti. 552 00:44:57,486 --> 00:44:58,696 I vratit ćemo se. 553 00:45:01,990 --> 00:45:05,244 Nemoj da te još više zavolim. Ne bih to mogla podnijeti. 554 00:45:06,578 --> 00:45:09,039 - Predivno! Sve najbolje. - Hvala. 555 00:45:19,174 --> 00:45:21,885 Penelope, je li ti lijepo? 556 00:45:22,428 --> 00:45:25,597 Jako. Ali sve mi je to malo previše. 557 00:45:26,265 --> 00:45:29,143 Vjenčanja nikad nisu za mladu i mladoženju, 558 00:45:29,810 --> 00:45:32,771 čak ni kad je među njima sve u redu. 559 00:45:34,273 --> 00:45:35,149 Hvala. 560 00:45:36,900 --> 00:45:39,069 Što mi dopuštaš da to sama riješim. 561 00:45:39,653 --> 00:45:43,240 Vjenčanje nije nastalo samo! Nisam se imala vremena miješati. 562 00:45:47,161 --> 00:45:48,620 Što god da je na stvari, 563 00:45:49,663 --> 00:45:51,290 znam da ćeš to riješiti. 564 00:45:52,207 --> 00:45:54,918 Bitno je to da si sad udana. 565 00:46:10,142 --> 00:46:11,268 - Možemo li... - Ja... 566 00:46:15,606 --> 00:46:20,110 Možemo li se maknuti odavde? Predugo sam ovako stajala uza zidove. 567 00:46:22,279 --> 00:46:25,407 - Ne želim više tako. - Kamo predlažeš da odemo? 568 00:46:26,116 --> 00:46:27,034 Možda... 569 00:46:28,952 --> 00:46:29,787 u sredinu. 570 00:46:32,956 --> 00:46:35,626 Nemam više snage pozdravljati goste. 571 00:46:36,627 --> 00:46:38,253 A da onda zaplešemo? 572 00:46:39,046 --> 00:46:40,672 Ovo je svadbeni doručak! 573 00:46:40,672 --> 00:46:43,008 - Sunce je još visoko. - Znam. 574 00:46:43,509 --> 00:46:47,262 Ali htjela bih plesati s mužem na svjetlu dana. 575 00:46:48,388 --> 00:46:50,516 Plesali smo u crkvi. Zašto ne ovdje? 576 00:46:54,019 --> 00:46:54,978 Pa dobro. 577 00:47:57,291 --> 00:47:58,834 Jesi li za ples? 578 00:47:59,501 --> 00:48:02,671 Lorde Kilmartin! Ne mislite valjda ozbiljno. 579 00:48:03,755 --> 00:48:04,756 Zašto ne? 580 00:48:05,465 --> 00:48:07,384 Nisam mislila da plešete. 581 00:48:08,135 --> 00:48:09,344 Možda ne plešem. 582 00:48:09,928 --> 00:48:14,182 Ali možda bismo se oboje trebali smjelije očitovati. 583 00:48:38,123 --> 00:48:39,124 Ledi Bridgerton. 584 00:48:41,168 --> 00:48:42,628 Hvala na pozivu. 585 00:48:42,628 --> 00:48:46,173 Lorde Anderson, drago mi je što ste došli. 586 00:48:47,758 --> 00:48:49,217 I to sa sestrom. 587 00:48:49,968 --> 00:48:52,512 Da. Doveli smo situaciju u red. 588 00:48:53,680 --> 00:48:54,514 A vi? 589 00:48:57,309 --> 00:49:00,812 Mislim da će se i moja situacija uskoro srediti. 590 00:49:07,861 --> 00:49:10,238 - Gura se. - Ma baš se lijepo kreću. 591 00:49:10,238 --> 00:49:11,198 Ne. Oni. 592 00:49:13,575 --> 00:49:19,665 Naša je obitelj sretna i zajedno je. Ne shvaćaj to zdravo za gotovo. 593 00:49:49,569 --> 00:49:50,779 Njezino Veličanstvo! 594 00:49:54,199 --> 00:49:56,410 - Kraljica! - Što ona ovdje radi? 595 00:50:04,251 --> 00:50:05,585 Ledi Featherington. 596 00:50:06,795 --> 00:50:07,879 Vaše Veličanstvo! 597 00:50:10,632 --> 00:50:13,677 Svi koji nisu Bridgertoni mogu ići! 598 00:50:19,349 --> 00:50:20,183 Odmah! 599 00:50:32,029 --> 00:50:33,113 Penelope. 600 00:50:34,281 --> 00:50:35,615 Ti si sad Bridgerton. 601 00:50:43,665 --> 00:50:46,334 Netko u ovoj prostoriji nešto skriva. 602 00:50:48,086 --> 00:50:49,629 I ne idem 603 00:50:49,629 --> 00:50:53,175 dok taj netko ne otkrije svoju tajnu. 604 00:50:59,347 --> 00:51:03,268 Što budete dulje oklijevali, bit ću srditija. 605 00:51:04,728 --> 00:51:05,937 Istupite! 606 00:51:07,064 --> 00:51:08,315 Priznajte. 607 00:51:16,198 --> 00:51:17,157 To sam ja. 608 00:51:18,200 --> 00:51:19,576 Ja imam tajnu. 609 00:51:21,536 --> 00:51:22,370 Vi? 610 00:51:22,370 --> 00:51:23,288 Da. 611 00:51:23,997 --> 00:51:25,957 Zaručena sam za lorda Kilmartina. 612 00:51:27,375 --> 00:51:30,504 Ponizno sam zahvalna na interesu koji ste mi iskazali 613 00:51:30,504 --> 00:51:33,340 i zato se nisam usudila priznati što osjećam. 614 00:51:33,340 --> 00:51:35,592 Ali volim lorda Kilmartina. 615 00:51:37,719 --> 00:51:39,429 I planiram se udati za njega. 616 00:51:41,473 --> 00:51:45,227 Uz blagoslov Vašeg Veličanstva, dakako. 617 00:51:47,938 --> 00:51:50,482 To nije neka tajna, gđice Francesca. 618 00:51:50,482 --> 00:51:54,653 Vaši romantični osjećaji očiti su već neko vrijeme. 619 00:51:55,904 --> 00:51:57,697 Ne trebate moj blagoslov. 620 00:51:59,574 --> 00:52:03,120 Ali nisam zato ovdje. 621 00:52:04,246 --> 00:52:06,623 Govorim o Whistledownici. 622 00:52:07,207 --> 00:52:09,709 Znam da je u ovoj prostoriji. 623 00:52:11,378 --> 00:52:12,879 Lani sam bila blizu. 624 00:52:13,505 --> 00:52:14,923 Neizdrživo blizu. 625 00:52:15,674 --> 00:52:21,513 A sada, tek kad je Cowperica objavila laži o upravo ovoj obitelji, 626 00:52:22,013 --> 00:52:24,391 Whistledownica se odjednom žuri u tisak! 627 00:52:24,975 --> 00:52:28,687 Sigurno je naslutila što gđica Cowper kani objaviti. 628 00:52:28,687 --> 00:52:32,190 To ju je izmamilo iz skrovišta. A zašto? 629 00:52:33,483 --> 00:52:35,569 Jer je očito među vama. 630 00:52:36,444 --> 00:52:37,487 Vaše Veličanstvo. 631 00:52:41,533 --> 00:52:44,119 Da se tako nešto događa u mom domu, 632 00:52:44,119 --> 00:52:45,120 znao bih za to. 633 00:52:45,120 --> 00:52:47,706 I već bih to odavno dokinuo. 634 00:52:58,800 --> 00:52:59,676 Pa dobro. 635 00:53:01,887 --> 00:53:04,139 Držite još jezik za zubima. 636 00:53:06,099 --> 00:53:08,560 Razvezat ću ga ja već. 637 00:53:28,413 --> 00:53:30,832 Nisam znala smijem li se javiti. 638 00:53:30,832 --> 00:53:32,250 Drago mi je da nisi. 639 00:53:32,250 --> 00:53:38,089 Ali to je svakako znak kako dalje. Vrijeme je da se odrekneš pisanja. 640 00:53:39,007 --> 00:53:39,841 Zar ne? 641 00:53:39,841 --> 00:53:42,552 - Coline... - Otkrit će te kad-tad! 642 00:53:43,053 --> 00:53:47,098 Dokle god si Whistledownica, ova će nam laž visjeti nad glavom. 643 00:53:49,267 --> 00:53:51,061 Znaš li kako je to 644 00:53:51,061 --> 00:53:53,730 kad nigdje ne možeš pokazati svoje pravo ja? 645 00:53:54,731 --> 00:53:57,359 Ne možeš to znati jer nisi žena. 646 00:53:58,526 --> 00:54:01,029 Ti imaš na izbor biti što god želiš. 647 00:54:01,029 --> 00:54:02,572 Žene jedino mogu 648 00:54:02,572 --> 00:54:05,492 skrivati ono što svijet neće prihvatiti. 649 00:54:07,244 --> 00:54:08,662 Ja sam Whistledownica. 650 00:54:10,121 --> 00:54:11,498 Neću to promijeniti. 651 00:54:13,792 --> 00:54:15,752 Ja to ne mogu prihvatiti. 652 00:54:17,295 --> 00:54:19,130 Coline, danas smo se vjenčali. 653 00:54:23,468 --> 00:54:25,136 Večeras ću spavati na kauču. 654 00:54:28,056 --> 00:54:29,641 Idem po našu kočiju. 655 00:54:43,154 --> 00:54:44,406 Sve će biti u redu. 656 00:54:45,448 --> 00:54:46,283 Hoće. 657 00:55:06,720 --> 00:55:07,762 G. Bridgerton. 658 00:55:09,639 --> 00:55:10,557 Benedicte. 659 00:55:15,395 --> 00:55:18,523 - Drago mi je što te opet vidim. - I meni što vidim vas. 660 00:55:20,525 --> 00:55:22,444 Razmišljao sam o prijedlogu. 661 00:55:23,194 --> 00:55:24,029 I? 662 00:55:25,113 --> 00:55:26,031 Pa... 663 00:56:29,052 --> 00:56:35,892 TISKARA 664 00:56:40,688 --> 00:56:41,606 Dobra večer. 665 00:56:43,525 --> 00:56:45,235 Jeste li zalutali? 666 00:56:45,235 --> 00:56:47,070 Ne. Došla sam zbog plaćanja. 667 00:56:47,654 --> 00:56:49,989 Za Whistledown od prošlog tjedna. 668 00:56:49,989 --> 00:56:52,367 Dostavljen iz vile Cowper. 669 00:56:52,367 --> 00:56:54,411 Nismo ga tiskali prošli tjedan. 670 00:56:54,411 --> 00:56:56,413 - Ni u tjednima prije. - U redu. 671 00:56:57,288 --> 00:57:00,834 Pitala sam već u tri tiskare. Valjda ih nema još mnogo. 672 00:57:02,293 --> 00:57:04,671 Vi niste ona, zar ne? 673 00:57:05,338 --> 00:57:07,173 Oduvijek je želim upoznati. 674 00:57:07,173 --> 00:57:09,926 Moj šef u prošloj tiskari radio je za nju. 675 00:57:10,844 --> 00:57:12,971 Ali rekao je da je crvenokosa. 676 00:57:15,640 --> 00:57:17,016 Što ti je još rekao? 677 00:58:57,075 --> 00:58:59,577 Prijevod titlova: Petra Matić