1
00:00:21,646 --> 00:00:23,857
Ti si ledi Whistledown!
2
00:00:23,857 --> 00:00:25,567
- Coline...
- Ne poriči!
3
00:00:25,567 --> 00:00:27,694
Čuo sam tvoj razgovor s tiskarom.
4
00:00:28,278 --> 00:00:31,906
A ja sam zabrinut potrčao za tobom,
5
00:00:31,906 --> 00:00:35,243
užasnut od pomisli
da te kočijaš oteo u ovaj dio grada.
6
00:00:35,243 --> 00:00:36,244
A zapravo
7
00:00:36,828 --> 00:00:40,498
znala si što radiš
jer je ono večeras bio tvoj broj.
8
00:00:40,498 --> 00:00:42,876
- Večerašnji nije.
- A svi drugi jesu?
9
00:00:44,210 --> 00:00:48,381
Je li istina da si sve ovo vrijeme
ti ledi Whistledown?
10
00:00:53,720 --> 00:00:56,723
Koliko si mi samo laži rekla!
11
00:00:57,307 --> 00:01:00,727
Što si sve napisala
o meni i mojoj obitelji!
12
00:01:00,727 --> 00:01:02,854
- Coline.
- Znao sam da nešto ne valja!
13
00:01:03,688 --> 00:01:06,149
Glupo sam krivio sebe misleći...
14
00:01:06,649 --> 00:01:09,277
Da nisam dostojan tvoje ljubavi.
15
00:01:09,277 --> 00:01:11,571
Ali kriva si ti!
16
00:01:13,239 --> 00:01:14,741
Nikada ti neću oprostiti.
17
00:01:32,050 --> 00:01:35,136
Kupite Whistledown! Whistledown!
18
00:01:40,350 --> 00:01:41,518
{\an8}Whistledown!
19
00:01:47,482 --> 00:01:49,984
{\an8}Najdraži čitatelji,
20
00:01:49,984 --> 00:01:54,197
{\an8}ako ste mislili da će moju oštricu
zatomiti to što sam otkrila tko sam,
21
00:01:54,197 --> 00:01:55,698
varate se.
22
00:01:56,199 --> 00:01:57,534
Ajme!
23
00:02:00,203 --> 00:02:03,164
Ne bojim se prijekora
jer znate da vam pišem
24
00:02:03,164 --> 00:02:06,584
iz jedne od najuglednijih kuća u Mayfairu.
25
00:02:08,628 --> 00:02:11,047
Dakako, nijedna kuća nije besprijekorna.
26
00:02:11,589 --> 00:02:14,175
Premda se neke grade da jesu.
27
00:02:16,886 --> 00:02:21,349
Uzmimo, naprimjer, Bridgertone,
koji imaju blistav ugled.
28
00:02:21,349 --> 00:02:26,396
Ova se autorica mora zapitati
što se događa iza zatvorenih vrata.
29
00:02:26,396 --> 00:02:27,939
Možemo li pročitati?
30
00:02:28,523 --> 00:02:29,357
Ne.
31
00:02:29,983 --> 00:02:33,069
Poznato je da ledi Violet Bridgerton
32
00:02:33,069 --> 00:02:35,864
nadasve cijeni brakove iz ljubavi.
33
00:02:35,864 --> 00:02:37,824
No opravdava li ljubav to
34
00:02:37,824 --> 00:02:41,744
što se nekoliko njezine djece
zaručilo na brzinu?
35
00:02:42,287 --> 00:02:46,082
Možda u toj obitelji
ljubav brkaju s požudom.
36
00:02:47,292 --> 00:02:51,379
A tu je i činjenica
da djece Bridgertona ima tako mnogo!
37
00:02:51,379 --> 00:02:54,090
Je li se itko zapitao zašto ih je toliko?
38
00:02:54,090 --> 00:02:56,634
Ova autorica svakako jest.
39
00:02:56,634 --> 00:03:00,680
Možda zato što ih je nekoliko
sumnjiva podrijetla.
40
00:03:00,680 --> 00:03:02,307
Kakve laži!
41
00:03:03,433 --> 00:03:04,893
Došao je Whistledown.
42
00:03:04,893 --> 00:03:06,853
Već ga imamo, gđo Wilson.
43
00:03:06,853 --> 00:03:08,646
Još jedan Whistledown.
44
00:03:09,522 --> 00:03:10,899
Gregory, da vidim!
45
00:03:11,733 --> 00:03:12,650
Pa dobro.
46
00:03:14,569 --> 00:03:16,738
DRUŠTVENE KRONIKE LEDI WHISTLEDOWN
47
00:03:16,738 --> 00:03:18,031
Hvala Bogu!
48
00:03:18,740 --> 00:03:21,284
Najdraži čitatelju...
49
00:03:23,411 --> 00:03:27,624
izgleda da se netko
lažno predstavlja kao ja.
50
00:03:28,708 --> 00:03:31,711
Ne mogu to više promatrati skrštenih ruku.
51
00:03:34,589 --> 00:03:37,967
Ova autorica neće osuđivati
52
00:03:37,967 --> 00:03:39,844
nečije postupke iz očaja.
53
00:03:40,887 --> 00:03:45,725
Međutim, iako ja možda tračam,
uvijek govorim istinu
54
00:03:45,725 --> 00:03:48,519
i laž ne mogu podnijeti.
55
00:03:52,273 --> 00:03:55,777
Cressida Cowper nije ledi Whistledown.
56
00:03:56,694 --> 00:03:59,989
Da jest, sigurno bi izvijestila
57
00:03:59,989 --> 00:04:02,408
o velikom dugu koji je ovaj tjedan
58
00:04:02,408 --> 00:04:04,994
lord Blackburn
odbio vratiti lordu Samsonu.
59
00:04:06,454 --> 00:04:08,748
Ili o tome da je gđa Newham
60
00:04:08,748 --> 00:04:12,168
jučer grubo otpustila sluškinju
61
00:04:12,168 --> 00:04:15,171
samo zato što je zatražila slobodan dan.
62
00:04:16,965 --> 00:04:18,883
A neću ni spominjati
63
00:04:18,883 --> 00:04:23,304
sitne okrutnosti
koje supruga g. Davidsona trpi svaki dan.
64
00:04:23,846 --> 00:04:26,849
Samo što sam to, eto, ipak spomenula.
65
00:04:27,350 --> 00:04:30,645
Sve to govorim kako bih podsjetila
na to da ova autorica,
66
00:04:30,645 --> 00:04:35,191
prava ledi Whistledown,
uvijek sve pozorno prati.
67
00:04:36,609 --> 00:04:40,863
To bi i gđica Cowper
trebala malo pomnije činiti.
68
00:04:42,782 --> 00:04:46,703
Ostat ćeš ovdje
dok teta Joanna ne dođe po tebe.
69
00:04:46,703 --> 00:04:50,498
Dotad nećeš izlaziti iz sobe!
70
00:05:04,429 --> 00:05:08,641
Srdačno vaša, ledi Whistledown.
71
00:05:48,598 --> 00:05:52,268
Dobro da je riješen
spektakl gđice Cowper oko Whistledownice.
72
00:05:52,268 --> 00:05:56,230
Sad se svi mogu usredotočiti
na naše skorašnje vjenčanje.
73
00:05:56,230 --> 00:05:59,317
Želim da sve oči društva
budu uprte samo u tebe.
74
00:06:02,111 --> 00:06:05,531
Što mislite,
koliko očiju uopće ima u društvu?
75
00:06:06,366 --> 00:06:08,659
Valjda dvostruko više nego ljudi.
76
00:06:11,662 --> 00:06:16,084
Otkako se Penelope zaručila,
Prudence me nijedanput nije nazvala
77
00:06:16,084 --> 00:06:19,045
tukom, benom ili zadnjom glupačom.
78
00:06:19,045 --> 00:06:21,130
Još ću pomisliti da sam pametna!
79
00:06:21,130 --> 00:06:22,382
I jesi, ljubavi!
80
00:06:23,257 --> 00:06:25,927
Hoću reći da s njom nešto nije u redu.
81
00:06:26,469 --> 00:06:27,470
Istina.
82
00:06:28,221 --> 00:06:30,306
Kad god je pokušam primiti za ruku,
83
00:06:30,306 --> 00:06:33,142
ne otjera me ni s približno istim žarom.
84
00:06:33,142 --> 00:06:36,813
Najčudesniji svadbeni doručak
koji je Mayfair ikad vidio!
85
00:06:36,813 --> 00:06:38,940
Bit će to naš trijumf, Penelope.
86
00:06:40,274 --> 00:06:42,819
- Nisi uzbuđena?
- Oprosti.
87
00:06:47,573 --> 00:06:49,951
Opet pobožno čitaš Whistledown?
88
00:06:50,827 --> 00:06:52,370
Ovo je osobito dobar broj.
89
00:06:52,370 --> 00:06:54,956
Onda ću i ja pročitati. Treba mi razonoda.
90
00:06:54,956 --> 00:06:56,999
- Dobar dan.
- Dobar dan, Penelope.
91
00:06:59,293 --> 00:07:04,298
Čitat ću ovo... ondje.
92
00:07:05,925 --> 00:07:09,220
Uspjela si, Pen.
Cressida je potpuno diskreditirana.
93
00:07:09,220 --> 00:07:12,265
Nisam mislila
da će mi biti drago što opet pišeš.
94
00:07:12,265 --> 00:07:13,266
Saznao je.
95
00:07:14,976 --> 00:07:16,686
Colin. Sinoć me pratio.
96
00:07:17,728 --> 00:07:19,063
U kakvom je stanju?
97
00:07:19,063 --> 00:07:20,440
Bijesan je.
98
00:07:21,899 --> 00:07:24,068
Vjenčat ćemo se ako me još želi,
99
00:07:24,068 --> 00:07:26,154
ali sumnjam da ćemo razgovarati.
100
00:07:28,114 --> 00:07:29,615
Ne znam što da radim.
101
00:07:31,701 --> 00:07:33,453
Ne mogu ti pomoći, Pen.
102
00:07:33,453 --> 00:07:35,955
Hvala ti na svemu što si učinila za mene,
103
00:07:35,955 --> 00:07:38,833
ali već se previše uplićem
između vas dvoje.
104
00:07:38,833 --> 00:07:41,002
- Oduvijek.
- Nije istina.
105
00:07:41,919 --> 00:07:44,755
- Upoznala si prvo Colina.
- I zatreskala se.
106
00:07:44,755 --> 00:07:47,925
To se s vremenom pretvorilo
u pravo prijateljstvo.
107
00:07:50,261 --> 00:07:52,680
Ali ti si mi najiskrenija prijateljica.
108
00:07:53,681 --> 00:07:55,975
Ova mi je sezona pravo mučenje.
109
00:07:58,060 --> 00:08:02,023
Ne bih podnijela da te posve izgubim.
Ni tebe ni njega.
110
00:08:08,779 --> 00:08:09,697
Razumijem.
111
00:08:10,865 --> 00:08:12,992
Moj problem s Colinom nije tvoj.
112
00:08:15,077 --> 00:08:16,078
Sretno.
113
00:08:28,633 --> 00:08:32,803
Imaš sreće što je ledi Whistledown
upravo sad izdala broj.
114
00:08:32,803 --> 00:08:36,557
Hvala. Kako je samo drska ta Cowperica!
115
00:08:36,557 --> 00:08:38,768
Da, izbjegla sam krizu.
116
00:08:38,768 --> 00:08:41,437
Ali sad moram izbjeći iduću.
117
00:08:42,063 --> 00:08:45,816
Misliš li da bi me kraljica
ovaj tjedan primila na audijenciju?
118
00:08:47,693 --> 00:08:50,071
Nije dobro raspoložena.
119
00:08:50,738 --> 00:08:54,158
Ne mogu ti savjetovati
da sad razgovaraš s Veličanstvom
120
00:08:54,158 --> 00:08:56,452
o Francesci i lordu Kilmartinu.
121
00:08:56,452 --> 00:09:00,456
Nije joj drago što joj je Whistledownica
opet iskliznula kroz šake.
122
00:09:00,456 --> 00:09:04,835
Imala je Francesca pravo.
Trebala sam joj prići onda, na balu.
123
00:09:06,546 --> 00:09:08,881
Nisi ni u čemu pogriješila!
124
00:09:10,508 --> 00:09:13,469
Uvijek se trudimo iz petnih žila.
125
00:09:13,469 --> 00:09:17,765
Ali ne možemo stalno
na svojim ramenima nositi sav teret!
126
00:09:17,765 --> 00:09:20,518
Ne zvučiš kao inače.
127
00:09:25,439 --> 00:09:26,399
Oprosti.
128
00:09:27,316 --> 00:09:29,944
Možda mogu nagovoriti kraljicu...
129
00:09:29,944 --> 00:09:31,612
Nije potrebno.
130
00:09:33,281 --> 00:09:36,534
Znaš, tebi i bratu zajedničko je to
131
00:09:36,534 --> 00:09:40,454
što imate ljubazan poriv
da stalno pomažete drugima.
132
00:09:42,790 --> 00:09:46,419
Valjda znaš da mi do tebe
nije stalo samo zato što mi pomažeš.
133
00:09:47,795 --> 00:09:51,757
Možeš se osloniti na mene, Agatha. Uvijek.
134
00:09:52,633 --> 00:09:55,720
I kad više ne budem
trebala pomoć oko neudane djece.
135
00:09:57,555 --> 00:09:58,639
Hvala, Violet.
136
00:09:59,724 --> 00:10:01,350
To mi mnogo znači.
137
00:10:14,905 --> 00:10:16,073
Koliko već znaš?
138
00:10:19,160 --> 00:10:24,915
Vidio sam kako sinoć odlaziš s Penelope
malo prije nego što sam je otkrio.
139
00:10:25,499 --> 00:10:28,461
- Htjela sam da ti kaže.
- Ti si mi trebala reći!
140
00:10:28,461 --> 00:10:33,257
Ti si meni trebao reći da si zaljubljen
prije nego što ste objavili zaruke!
141
00:10:34,675 --> 00:10:37,720
Saznala sam tek lani.
142
00:10:39,096 --> 00:10:41,932
Bila sam previše shrvana
da bih govorila o tome.
143
00:10:42,975 --> 00:10:46,020
Pokušavala sam je nagovoriti da ti kaže.
144
00:10:46,562 --> 00:10:47,897
A onda sam pomislila...
145
00:10:50,274 --> 00:10:51,984
zašto da i tebi slomi srce?
146
00:10:54,278 --> 00:10:56,155
Ove godine piše pošteno.
147
00:10:56,781 --> 00:10:58,741
Oštra je i ujeda,
148
00:10:58,741 --> 00:11:01,661
ali ni o kome
nije napisala ništa prijezirno.
149
00:11:01,661 --> 00:11:06,040
- Ako i jest, bilo je zasluženo.
- Zaboravila si što je napisala o meni?
150
00:11:08,000 --> 00:11:09,627
Da, to nije bilo laskavo.
151
00:11:11,754 --> 00:11:13,547
Jesi li joj već oprostila?
152
00:11:13,547 --> 00:11:14,548
Htjela bih.
153
00:11:17,218 --> 00:11:18,552
Misliš li da ti možeš?
154
00:11:22,640 --> 00:11:28,521
Smatraj se iznimno sretnom
što nikad nisi bila zaljubljena.
155
00:11:47,832 --> 00:11:48,833
Evo nas.
156
00:11:51,460 --> 00:11:54,505
Ovdje da bude svadbeni doručak?
157
00:11:55,881 --> 00:11:57,216
Je li premaleno?
158
00:11:57,216 --> 00:11:59,218
Koliko ćemo ljudi pozvati?
159
00:11:59,218 --> 00:12:01,929
Pokazat ću vam kako ćemo organizirati.
160
00:12:03,931 --> 00:12:07,435
Ova mi je prostorija zaista najdraža...
161
00:12:07,435 --> 00:12:08,352
Coline.
162
00:12:09,979 --> 00:12:11,355
Pogledaj me bar.
163
00:12:11,897 --> 00:12:15,568
Majku je začudilo
što se neko vrijeme nismo vidjeli.
164
00:12:15,568 --> 00:12:18,195
Nisam htio pobuditi sumnju.
165
00:12:18,195 --> 00:12:20,156
Hoćeš li otkazati vjenčanje?
166
00:12:21,407 --> 00:12:22,616
Častan sam.
167
00:12:24,493 --> 00:12:25,369
I bili smo...
168
00:12:27,079 --> 00:12:27,913
intimni.
169
00:12:29,457 --> 00:12:32,042
Možda je i to bio dio plana da me uhvatiš.
170
00:12:32,793 --> 00:12:35,254
Nisam te mislila uhvatiti. Volim te.
171
00:12:38,007 --> 00:12:39,425
Kakav će biti ovaj brak?
172
00:12:39,967 --> 00:12:40,801
Ovisi.
173
00:12:41,343 --> 00:12:43,512
Jutros nije bilo Whistledowna.
174
00:12:45,765 --> 00:12:47,391
Hoćeš li prestati izdavati?
175
00:12:51,228 --> 00:12:52,354
Ne znam.
176
00:12:59,487 --> 00:13:03,240
Obavimo prvo vjenčanje
pa ćemo odlučiti kako će izgledati brak.
177
00:13:06,702 --> 00:13:10,539
Ovdje će biti kvartet.
Možda čak i kvintet.
178
00:13:16,462 --> 00:13:17,922
Pitat ću mlade
179
00:13:17,922 --> 00:13:21,383
žele li okrepu
na ovom prilično dugom obilasku.
180
00:13:29,475 --> 00:13:32,394
Drago mi je što je došao g. Bridgerton.
181
00:13:32,394 --> 00:13:33,354
Da.
182
00:13:35,731 --> 00:13:39,568
Zaručeni par valjda bi htio
biti zajedno prije vjenčanja, zar ne?
183
00:13:39,568 --> 00:13:42,321
Ledi Bridgerton, ne znam što se zbiva.
184
00:13:42,321 --> 00:13:43,489
Ni ja!
185
00:13:52,331 --> 00:13:53,165
Gospodine!
186
00:13:53,749 --> 00:13:57,169
Netko vam je došao dok vas nije bilo.
Ostavila je poruku.
187
00:13:57,169 --> 00:13:58,087
Hvala.
188
00:14:01,173 --> 00:14:04,176
„Molim te, dopusti da ti objasnim.
Tilley.”
189
00:14:12,810 --> 00:14:14,311
Htjela sam
190
00:14:15,354 --> 00:14:18,858
prvo nasamo razgovarati s tobom
o svojoj situaciji s Paulom.
191
00:14:19,525 --> 00:14:22,236
Ali onda si nas zatekao.
192
00:14:23,779 --> 00:14:25,948
A kakva je to točno situacija?
193
00:14:27,908 --> 00:14:32,454
G. Suarez i ja
imamo sličan odnos kao nas dvoje.
194
00:14:33,163 --> 00:14:34,748
Prijateljski, neobavezan,
195
00:14:35,583 --> 00:14:36,917
povremeno intiman.
196
00:14:39,378 --> 00:14:42,590
A g. Suarez također voli
biti intiman s muškarcima.
197
00:14:46,677 --> 00:14:49,638
Mislio je da je između vas dvojice...
198
00:14:51,140 --> 00:14:52,099
zaiskrilo.
199
00:14:54,351 --> 00:14:56,437
Poznajem muškarce poput g. Suareza.
200
00:14:56,437 --> 00:15:00,274
Ali sâmog me to nikad nije mamilo.
201
00:15:01,066 --> 00:15:01,901
Dosad.
202
00:15:02,693 --> 00:15:04,778
Mami li te svaka žena koju sretneš?
203
00:15:04,778 --> 00:15:05,905
Ne.
204
00:15:08,324 --> 00:15:10,200
Koliko znamo, ovaj naš svijet
205
00:15:10,200 --> 00:15:14,580
proteže se tisućama kilometara
i u njemu žive milijuni ljudi.
206
00:15:14,580 --> 00:15:16,457
A odgajaju nas da mislimo
207
00:15:16,957 --> 00:15:18,876
da je vrijedno razgovarati
208
00:15:18,876 --> 00:15:22,588
samo s ovih tisuću
koji stanuju oko Trga Grosvenor.
209
00:15:24,673 --> 00:15:27,092
Dotjerujemo se, šećemo.
210
00:15:27,760 --> 00:15:30,095
Ostavljamo posjetnice i ulazimo u brak.
211
00:15:31,805 --> 00:15:33,307
Igramo po svim pravilima.
212
00:15:34,350 --> 00:15:37,436
I rijetko dovodimo u pitanje
smisao svega toga.
213
00:15:41,649 --> 00:15:44,485
Toliko je toga u društvu neprirodno.
214
00:15:46,028 --> 00:15:47,905
Ali osjećaj između dvoje ljudi,
215
00:15:48,989 --> 00:15:53,410
bez obzira na spol,
nešto je najprirodnije na svijetu.
216
00:15:56,330 --> 00:15:58,707
Ako nisi osjetio ništa prema g. Suarezu,
217
00:15:59,249 --> 00:16:02,628
hajde da mi, ti i ja, nastavimo sami.
218
00:16:07,758 --> 00:16:09,051
Ali znaj
219
00:16:10,928 --> 00:16:13,263
da je moja posluga vrlo diskretna.
220
00:16:25,401 --> 00:16:26,235
Da.
221
00:16:32,074 --> 00:16:32,908
Gospođo!
222
00:16:34,118 --> 00:16:36,286
Došao je lord Anderson.
223
00:16:50,259 --> 00:16:51,093
U redu.
224
00:17:00,644 --> 00:17:03,397
Ledi Bridgerton,
drago mi je što vas vidim.
225
00:17:03,397 --> 00:17:04,982
Također, lorde Anderson.
226
00:17:07,317 --> 00:17:08,819
Dugo se nismo vidjeli.
227
00:17:08,819 --> 00:17:10,112
Predugo.
228
00:17:11,864 --> 00:17:13,991
Jeste li za kolače? Čaj?
229
00:17:14,616 --> 00:17:16,285
Vrlo rado!
230
00:17:35,179 --> 00:17:37,181
- Kako ste?
- Ja sam...
231
00:17:37,890 --> 00:17:42,311
Pa, Francesca se trenutačno
drži podalje od mene.
232
00:17:42,311 --> 00:17:45,689
Čuli ste da su se
ona i lord Kilmartin potajno zaručili?
233
00:17:45,689 --> 00:17:47,107
Nisam!
234
00:17:47,107 --> 00:17:48,901
- Čestitam.
- Hvala.
235
00:17:48,901 --> 00:17:52,071
Čekamo kraljičin blagoslov
prije nego što to objavimo.
236
00:17:52,071 --> 00:17:55,866
Nažalost,
mogli bismo prilično dugo čekati.
237
00:17:56,533 --> 00:17:58,035
Aristotel kaže:
238
00:17:58,035 --> 00:18:01,497
„Strpljivost je gorka,
ali plodovi su joj slatki.”
239
00:18:09,922 --> 00:18:11,048
Ledi Bridgerton,
240
00:18:12,216 --> 00:18:15,928
kada dovedete u red situaciju
s Francescom i lordom Kilmartinom,
241
00:18:16,678 --> 00:18:18,597
mislite li da bismo nas dvoje
242
00:18:18,597 --> 00:18:21,975
mogli istražiti svoj odnos?
243
00:18:28,148 --> 00:18:30,526
Nisam protiv istraživanja.
244
00:18:32,444 --> 00:18:37,950
Ali neću znati jesam li spremna na to
sve dok se situacija ne dovede u red.
245
00:18:40,119 --> 00:18:43,956
Osobito zato što ne treba
samo moju situaciju dovesti u red.
246
00:18:58,470 --> 00:19:00,848
Primili smo odgovor od tete Joanne.
247
00:19:00,848 --> 00:19:03,267
Danas je trebala krenuti po tebe.
248
00:19:03,267 --> 00:19:05,561
Stići će za oko tjedan-dva.
249
00:19:05,561 --> 00:19:06,854
Mama, molim te.
250
00:19:07,896 --> 00:19:09,565
Moraš to okončati.
251
00:19:10,649 --> 00:19:12,192
Ruke su mi vezane!
252
00:19:13,193 --> 00:19:17,781
Otac mi je zaprijetio da će
i mene poslati na selo ako interveniram.
253
00:19:17,781 --> 00:19:22,077
Ako i mene progna, nema nade
da ćeš se ikad vratiti u društvo.
254
00:19:22,077 --> 00:19:24,079
Ali zajedno smo u ovome!
255
00:19:24,079 --> 00:19:28,041
Rekla sam ti
da izbjegavaš malu Bridgertonicu.
256
00:19:28,041 --> 00:19:31,336
Da si me slušala,
ništa se od ovog ne bi dogodilo.
257
00:19:31,336 --> 00:19:34,756
Zašto smo morale
tako okrutno pisati o Bridgertonima?
258
00:19:35,591 --> 00:19:37,843
Nismo li mogle odabrati drugu obitelj?
259
00:19:38,343 --> 00:19:41,054
Bridgertoni su tako često u Whistledownu
260
00:19:41,054 --> 00:19:44,057
da bi bilo čudno da ih nismo spomenule.
261
00:19:45,392 --> 00:19:49,188
Svakako ne škodi to
što smo ih malo spustile na zemlju.
262
00:19:50,981 --> 00:19:52,691
Zašto te sad to brine?
263
00:19:53,734 --> 00:19:56,361
Nisam se trebala okrenuti protiv Eloise.
264
00:20:02,326 --> 00:20:05,454
Jedino mi je ona
u životu bila prava prijateljica.
265
00:20:06,163 --> 00:20:09,666
I gdje je sada da te utješi?
266
00:20:11,293 --> 00:20:14,087
Nisam li te odgojila da znaš
267
00:20:14,087 --> 00:20:18,217
da se na ovome svijetu
svatko mora pobrinuti za sebe?
268
00:20:18,967 --> 00:20:21,470
To osobito vrijedi za žene.
269
00:20:23,055 --> 00:20:25,140
Da, jesi.
270
00:20:27,100 --> 00:20:29,561
Bilo bi ti mudro da to ne zaboraviš.
271
00:20:43,617 --> 00:20:45,327
Znam da je običaj piti,
272
00:20:45,327 --> 00:20:48,163
ali ako se galeb
previše napije prije svadbe,
273
00:20:48,163 --> 00:20:50,165
mogli bi ga ustrijeliti.
274
00:20:50,165 --> 00:20:53,168
Onda držite korak sa mnom
da bude još sporih meta.
275
00:20:53,168 --> 00:20:56,129
Danas nitko s tobom ne može držati korak.
276
00:20:59,675 --> 00:21:02,761
- Mislio sam da ne piješ puno.
- I ne pijem.
277
00:21:03,470 --> 00:21:06,139
Izgovor mi je to
što se ne sviđam vašoj majci.
278
00:21:06,139 --> 00:21:08,892
- Nije da joj se ne sviđaš!
- Pusti mene.
279
00:21:08,892 --> 00:21:12,854
Lorde Kilmartin, naša te majka obožava.
280
00:21:14,439 --> 00:21:18,568
Ali majka je također opsjednuta
velikim ljubavnim pričama.
281
00:21:18,568 --> 00:21:21,780
Što da radi? Daj mu neki praktičan savjet.
282
00:21:21,780 --> 00:21:24,491
Možda da učiniš nešto nepromišljeno!
283
00:21:24,491 --> 00:21:27,661
Nešto smiono. Izjasni se!
284
00:21:27,661 --> 00:21:31,081
Bacaj kamenje noćas na Francescin prozor!
285
00:21:31,081 --> 00:21:32,040
Ne.
286
00:21:32,040 --> 00:21:35,002
Previše se trudiš biti doličan!
287
00:21:36,003 --> 00:21:36,837
Smiono?
288
00:21:41,883 --> 00:21:45,512
Ako kanim biti smion,
trebam vremena da razmislim.
289
00:21:49,599 --> 00:21:51,893
Idem i ja kući.
290
00:21:51,893 --> 00:21:53,812
Čudno mi je piti u tuđem klubu.
291
00:21:53,812 --> 00:21:54,896
Ne!
292
00:21:54,896 --> 00:21:59,318
Gđa Mondrich i ja imali smo
naporan tjedan. Iscrpljen sam.
293
00:21:59,318 --> 00:22:01,320
Vidimo se sutra rano ujutro.
294
00:22:02,612 --> 00:22:03,447
Dođi.
295
00:22:04,781 --> 00:22:06,450
Možda bismo trebali i mi.
296
00:22:07,659 --> 00:22:10,037
Idi ti. Ja ću rado ostati malo sam.
297
00:22:12,622 --> 00:22:14,041
Je li sve u redu?
298
00:22:14,791 --> 00:22:16,209
A s tobom?
299
00:22:39,316 --> 00:22:43,153
Nadala sam se da ćeš doći
noć prije vjenčanja.
300
00:22:44,696 --> 00:22:46,323
Genevieve, Colin je saznao.
301
00:22:47,115 --> 00:22:47,949
Ajme.
302
00:22:53,705 --> 00:22:55,665
Ne zna da si ti upletena.
303
00:22:57,417 --> 00:22:58,627
To je dobro.
304
00:23:00,087 --> 00:23:01,088
Ali kako si ti?
305
00:23:02,589 --> 00:23:04,925
Nekako mi je laknulo.
306
00:23:06,093 --> 00:23:08,845
Bilo mi je bolno čuvati tu tajnu.
307
00:23:09,429 --> 00:23:10,806
Ali mrzi me zbog toga.
308
00:23:11,890 --> 00:23:13,100
I ima pravo.
309
00:23:15,602 --> 00:23:18,397
Udajem se za muškarca kojeg volim i...
310
00:23:19,940 --> 00:23:21,650
ne znam jesam li ga dostojna.
311
00:23:23,735 --> 00:23:27,030
Imala si nepromišljenih odluka.
312
00:23:28,240 --> 00:23:32,327
Ali bila si djevojka
koja nije svjesna vlastite moći.
313
00:23:33,703 --> 00:23:35,664
- Opravdava li me to?
- Ne.
314
00:23:37,082 --> 00:23:39,167
Ali prošlost ne možemo promijeniti.
315
00:23:40,502 --> 00:23:45,882
Možemo samo biti vjerni svojim odlukama
i gledati u budućnost.
316
00:23:51,138 --> 00:23:52,806
Hoćeš li dalje objavljivati?
317
00:23:54,891 --> 00:23:57,811
Ovaj sam se tjedan
suzdržavala zbog Colina.
318
00:23:58,895 --> 00:24:00,730
Ali pokušala sam odustati
319
00:24:00,730 --> 00:24:05,527
prije nego što je saznao
i osjećala sam se kao da gubim dio sebe.
320
00:24:06,653 --> 00:24:08,989
Prave ljubavi nema
321
00:24:10,240 --> 00:24:13,743
ako prvo ne prihvatiš pravu sebe.
322
00:24:16,621 --> 00:24:18,415
Sretna noć uoči vjenčanja!
323
00:25:10,217 --> 00:25:11,510
Što ti ovdje radiš?
324
00:25:11,510 --> 00:25:13,762
Zapravo, nemoj odgovoriti.
325
00:25:13,762 --> 00:25:17,933
Očito sam te zatekao
usred nekog tajnog posla.
326
00:25:18,517 --> 00:25:19,851
Ne zanima me.
327
00:25:19,851 --> 00:25:22,687
A u kakvom sam tajnom poslu
ja tebe zatekla
328
00:25:22,687 --> 00:25:24,689
samog, noć prije vjenčanja?
329
00:25:26,024 --> 00:25:28,109
S kojim me to pravom pitaš?
330
00:25:28,109 --> 00:25:32,447
Nakon svih tvojih tajni,
svega što si tijekom godina pisala,
331
00:25:32,447 --> 00:25:34,366
sve štete koju si nanijela!
332
00:25:35,825 --> 00:25:36,826
Imaš pravo.
333
00:25:38,119 --> 00:25:41,998
Shvaćam koliku sam štetu nanijela.
I silno mi je žao zbog toga.
334
00:25:41,998 --> 00:25:45,669
Što si mislila kad si pisala o Eloise?
335
00:25:45,669 --> 00:25:49,089
Htjela sam je zaštititi.
Shvaćam da je to bilo pogrešno.
336
00:25:49,089 --> 00:25:50,966
A o gđici Thompson?
337
00:25:50,966 --> 00:25:54,594
- Razotkrila si je. Uništila!
- Htjela sam zaštititi tebe!
338
00:25:54,594 --> 00:25:57,514
- Trebala si mi to reći u lice!
- Znam.
339
00:25:57,514 --> 00:25:59,558
Ili me ne poštuješ dovoljno?
340
00:25:59,558 --> 00:26:03,186
Očito me ne poštuješ
kad si onako pisala o meni.
341
00:26:03,770 --> 00:26:05,772
Da jedva poznajem sebe.
342
00:26:05,772 --> 00:26:08,108
- Što si tad mislila?
- Mislila sam...
343
00:26:09,276 --> 00:26:11,653
da želim da se vrati onaj stari Colin!
344
00:26:12,320 --> 00:26:16,908
Koji nije stoik koji se ponaša
kao da mu ni do čega nije stalo.
345
00:26:19,160 --> 00:26:20,078
Jer to si ti!
346
00:26:21,162 --> 00:26:25,625
Drag, osjećajan, povremeno preuzbuđen,
dobar, i takvog te volim.
347
00:26:26,126 --> 00:26:29,838
Trebala sam ti sama reći.
Mnogo sam toga trebala.
348
00:26:29,838 --> 00:26:31,214
Ali uz samopouzdanje
349
00:26:31,214 --> 00:26:34,134
koje sam stekla uz tvoju pomoć
sad napokon mogu.
350
00:26:35,844 --> 00:26:38,054
Znači, više ne trebaš Whistledownicu.
351
00:26:39,973 --> 00:26:42,225
Ne trebam se više skrivati iza nje,
352
00:26:42,225 --> 00:26:44,728
ali ne kažem da nema svoju vrijednost.
353
00:26:47,022 --> 00:26:48,982
Znaš što me najviše ponizilo?
354
00:26:49,733 --> 00:26:54,779
Dopustio sam ti da hvališ moj dnevnik
kao da ću biti slavni pisac.
355
00:26:55,363 --> 00:27:00,619
A cijelo si vrijeme ti autorica
koju čita cijeli Mayfair.
356
00:27:00,619 --> 00:27:03,079
Mislila sam sve što sam rekla.
357
00:27:03,079 --> 00:27:05,582
Dovodiš se u opasnost time što si ovdje
358
00:27:05,582 --> 00:27:08,460
i što živiš dvostrukim životom.
359
00:27:08,460 --> 00:27:10,629
- Pazim.
- Nepromišljena si!
360
00:27:10,629 --> 00:27:13,590
- Znam se čuvati!
- Što ću ti onda ja?
361
00:27:13,590 --> 00:27:14,758
Coline, volim te!
362
00:27:18,386 --> 00:27:19,262
Volim te.
363
00:27:43,995 --> 00:27:44,829
Budi mirna!
364
00:28:06,142 --> 00:28:07,394
Vidjet ćemo se sutra.
365
00:28:37,507 --> 00:28:39,050
- Znam. Rekao sam ti.
- Da.
366
00:28:40,218 --> 00:28:43,596
Nikada to ne zaboravljam.
Ni dobru partiju. Misliš?
367
00:28:43,596 --> 00:28:46,224
Tu si! Raspravljamo
hoćemo li ići u krevet.
368
00:28:46,224 --> 00:28:47,726
Kasno je, Coline.
369
00:28:47,726 --> 00:28:48,643
Kate!
370
00:28:49,894 --> 00:28:50,854
Gdje si bio?
371
00:28:53,440 --> 00:28:55,024
A ja sam susjedova livada?
372
00:28:57,444 --> 00:29:00,613
Što ćete vi ovdje?
Mislio sam da se vidimo sutra.
373
00:29:00,613 --> 00:29:02,407
Pozvala nas je tvoja majka.
374
00:29:03,116 --> 00:29:04,868
Ako ti treba bračni savjet.
375
00:29:05,952 --> 00:29:07,454
Zaista sve zna.
376
00:29:18,882 --> 00:29:20,759
Što je to s vas dvoje?
377
00:29:21,342 --> 00:29:22,427
Sve je u redu.
378
00:29:22,427 --> 00:29:26,431
Miris fermentiranog voća kojim odišeš
upućuje na suprotno.
379
00:29:26,931 --> 00:29:27,807
Slavio sam.
380
00:29:27,807 --> 00:29:31,269
Dvije čaše su slavlje.
Boca je poziv upomoć.
381
00:29:32,061 --> 00:29:36,065
Ne želim dijeliti brige
s nekim tko ima savršen brak.
382
00:29:36,065 --> 00:29:39,027
- Misliš da imamo savršen brak?
- Zar nemamo?
383
00:29:40,195 --> 00:29:44,032
Sad smo veoma sretni.
Ali trebalo nam je dugo da to postignemo.
384
00:29:44,032 --> 00:29:46,117
I da uopće stanemo pred oltar.
385
00:29:47,035 --> 00:29:49,579
Ti i Penelope godinama ste bliski.
386
00:29:50,079 --> 00:29:54,501
Jesmo, ali više nisam siguran
da je zaista poznajem.
387
00:29:57,504 --> 00:29:58,922
Što je bilo?
388
00:30:02,008 --> 00:30:03,718
Ne tiče nas se što je bilo.
389
00:30:04,427 --> 00:30:05,804
Svatko ima tajne
390
00:30:05,804 --> 00:30:08,181
i u životu katkad griješi.
391
00:30:08,932 --> 00:30:13,686
Penelope ti je sigurno s razlogom
već tako dugo srcu draga.
392
00:30:15,188 --> 00:30:19,025
Zar te nove spoznaje
zaista sve to poništavaju?
393
00:30:21,653 --> 00:30:25,406
Onda ne smiješ dopustiti
da jedna pogreška definira cijelu vezu.
394
00:30:26,115 --> 00:30:27,909
Brak zahtijeva velik trud.
395
00:30:28,868 --> 00:30:30,328
Ali sav se trud isplati.
396
00:30:30,328 --> 00:30:31,955
Mi se ne trudimo posebno.
397
00:30:31,955 --> 00:30:33,456
Večeras si baš zamoran.
398
00:30:36,793 --> 00:30:38,628
Ili je možda samo kasno.
399
00:30:42,298 --> 00:30:44,425
Vidimo se sutra u crkvi.
400
00:30:46,928 --> 00:30:47,762
Laku noć.
401
00:30:57,021 --> 00:30:59,941
Ja sam popio cijelu bocu
prije drugog vjenčanja.
402
00:31:01,317 --> 00:31:02,694
Itekako sam slavio.
403
00:31:08,533 --> 00:31:10,076
Ujutro tri sirova jaja.
404
00:31:34,517 --> 00:31:36,644
Nije kriv tvoj lakaj.
405
00:31:37,729 --> 00:31:38,646
Uvukao sam se.
406
00:31:40,773 --> 00:31:45,069
Onu noć kad si pobjegla... zamalo pobjegla,
407
00:31:45,862 --> 00:31:48,156
nisam imao pojma od čega bježiš.
408
00:31:48,781 --> 00:31:50,158
Imao sam deset godina.
409
00:31:50,825 --> 00:31:53,119
O svijetu izvan doma znao sam samo to
410
00:31:53,119 --> 00:31:55,330
da je opasan za mladu damu.
411
00:31:55,997 --> 00:31:59,626
Htio sam te još malo zadržati
412
00:31:59,626 --> 00:32:02,629
da ti se stignem dokazati.
413
00:32:02,629 --> 00:32:04,547
Misliš, ocu.
414
00:32:04,547 --> 00:32:05,882
Ne, tebi.
415
00:32:07,216 --> 00:32:10,970
Čujem komentare kojima omalovažavaš
djevojku koja si nekoć bila.
416
00:32:10,970 --> 00:32:13,264
Ali bila si odlučna. Još tad.
417
00:32:13,264 --> 00:32:16,476
Usudila si se sanjati o tome da pobjegneš!
418
00:32:16,476 --> 00:32:21,105
Cijelo si vrijeme u sebi imala
hrabrost o kakvoj nisam mogao ni sanjati.
419
00:32:22,148 --> 00:32:25,735
Tako se često kajem
što mu se nisam suprotstavio!
420
00:32:26,903 --> 00:32:29,364
Radi tebe. Radi sebe.
421
00:32:30,698 --> 00:32:32,408
Nisu samo tebi
422
00:32:33,117 --> 00:32:36,371
nametali osjećaj manje vrijednosti.
423
00:32:41,584 --> 00:32:43,211
Zašto mi nikad nisi rekao
424
00:32:43,211 --> 00:32:46,255
ništa od svega ovoga?
425
00:32:48,800 --> 00:32:51,427
Jer sam prema tebi
osjećao strahopoštovanje,
426
00:32:52,512 --> 00:32:53,846
ali sam te se i bojao.
427
00:32:54,389 --> 00:32:56,808
Kakvo sam strašljivo stvorenje stvorila!
428
00:32:58,851 --> 00:33:01,938
Možda sam podsvjesno u tome oponašala oca.
429
00:33:01,938 --> 00:33:03,815
Nisi mu nimalo slična!
430
00:33:05,858 --> 00:33:06,901
Osim po štapu.
431
00:33:07,694 --> 00:33:11,614
- Iako je tvoj mnogo elegantniji.
- Ne poseži za mojim štapom!
432
00:33:12,824 --> 00:33:15,368
Valjda si ti naslijedio
sve zdrave zglobove.
433
00:33:19,539 --> 00:33:22,542
Bila sam gruba prema tebi.
434
00:33:24,419 --> 00:33:26,421
Život mi je napokon pun radosti.
435
00:33:28,673 --> 00:33:31,259
Bojala sam se da ćeš mi je oduzeti.
436
00:33:32,802 --> 00:33:34,512
U radostima koje ja tražim
437
00:33:35,805 --> 00:33:38,516
nadam se da ćeš ti itekako sudjelovati.
438
00:33:43,646 --> 00:33:47,275
Moram razgovarati s lakajem.
Neka pazi tko ulazi!
439
00:33:52,280 --> 00:33:55,408
Dođi. Moramo na vjenčanje.
440
00:34:10,256 --> 00:34:11,966
Jesi li spremna za haljinu?
441
00:34:13,134 --> 00:34:13,968
Jesam, Varley.
442
00:34:15,094 --> 00:34:17,638
Bit ćeš prelijepa mladenka.
443
00:34:35,198 --> 00:34:36,657
Što se dogodilo?
444
00:34:36,657 --> 00:34:40,578
Uganula sam gležanj
trčeći za raznosačem, Veličanstvo.
445
00:34:40,578 --> 00:34:43,623
Aha. I što ste otkrili?
446
00:34:43,623 --> 00:34:44,791
Rekao mi je...
447
00:34:45,541 --> 00:34:47,460
Ne zna tko je Whistledownica,
448
00:34:47,460 --> 00:34:50,838
ali kaže da većina kupaca živi u Mayfairu.
449
00:34:50,838 --> 00:34:55,676
Zato misli
da i ledi Whistledown živi ondje.
450
00:34:58,221 --> 00:34:59,180
Hvala.
451
00:34:59,180 --> 00:35:00,515
Istražit ćemo to.
452
00:35:04,268 --> 00:35:05,520
Vaše Veličanstvo.
453
00:35:06,479 --> 00:35:09,065
Puno sam razmišljao
454
00:35:09,565 --> 00:35:12,235
o vašoj zagonetnoj autorici.
455
00:35:12,235 --> 00:35:15,196
I došao sam do zaključka
456
00:35:15,738 --> 00:35:19,325
da ledi Whistledown
457
00:35:19,325 --> 00:35:21,536
možda uopće nije žena.
458
00:35:22,286 --> 00:35:24,163
Znate, Vaše Veličanstvo,
459
00:35:24,163 --> 00:35:27,166
ledi Whistledown je pseudonim,
460
00:35:28,376 --> 00:35:32,672
zbog čega mislim
da je možda riječ o muškarcu.
461
00:35:57,155 --> 00:35:57,989
Hvala.
462
00:36:01,450 --> 00:36:06,414
Ono je ledi Barragan! Ako se sjećaš,
na njezin ručak nismo otišli.
463
00:36:06,414 --> 00:36:09,876
Sad će još više htjeti da dođemo na idući.
464
00:36:34,233 --> 00:36:35,276
Volim vjenčanja.
465
00:36:36,777 --> 00:36:38,112
Naše je bilo savršeno.
466
00:36:52,084 --> 00:36:53,252
Počinje.
467
00:37:02,053 --> 00:37:02,887
Spremna?
468
00:38:25,761 --> 00:38:27,430
Predragi!
469
00:38:28,264 --> 00:38:31,559
Okupili smo se ovdje
pred Bogom i ovom zajednicom
470
00:38:32,268 --> 00:38:34,395
kako bismo sjedinili ovog muškarca
471
00:38:34,395 --> 00:38:37,606
i ovu ženu u sveti brak.
472
00:38:39,066 --> 00:38:42,945
Uzimaš li ovu ženu za suprugu,
473
00:38:43,529 --> 00:38:47,158
da zajedno živite u svetom braku?
474
00:38:47,908 --> 00:38:52,079
Odričeš li se svih ostalih zbog nje
475
00:38:52,747 --> 00:38:54,707
dok vas smrt ne rastavi?
476
00:38:56,000 --> 00:38:57,752
Ja, Colin Bridgerton,
477
00:38:58,711 --> 00:39:01,964
uzimam tebe, Penelope Featherington,
478
00:39:03,466 --> 00:39:04,717
za svoju suprugu.
479
00:39:05,301 --> 00:39:07,636
Voljet ću te i poštovati.
480
00:39:08,262 --> 00:39:10,806
Ja, Penelope Featherington,
481
00:39:11,849 --> 00:39:14,602
uzimam tebe, Coline Bridgertone,
482
00:39:15,603 --> 00:39:17,021
za svog supruga.
483
00:39:17,813 --> 00:39:20,566
Voljet ću te i poštovati.
484
00:39:20,566 --> 00:39:22,902
Ovim te prstenom uzimam za ženu.
485
00:39:23,861 --> 00:39:26,655
Tijelom te svojim štujem.
486
00:39:26,655 --> 00:39:28,240
Primite se za ruke.
487
00:39:28,240 --> 00:39:32,078
Proglašavam vas mužem i ženom
488
00:39:32,078 --> 00:39:36,499
u ime Oca i Sina i Duha Svetoga.
489
00:39:36,499 --> 00:39:37,458
Amen.
490
00:40:06,904 --> 00:40:08,614
Mama, nadmašila si samu sebe.
491
00:40:09,198 --> 00:40:10,491
Sviđa ti se?
492
00:40:10,491 --> 00:40:13,953
Zaista je... veličanstveno.
493
00:40:14,870 --> 00:40:17,164
Čestitam, Penelope.
494
00:40:18,040 --> 00:40:22,336
Zaista si iznimno lijepa mladenka.
495
00:40:29,176 --> 00:40:31,470
Želiš li reći kako se zaista osjećaš?
496
00:40:32,304 --> 00:40:33,973
Zaista se tako osjećam.
497
00:40:37,560 --> 00:40:38,477
Hvala!
498
00:40:52,199 --> 00:40:54,243
Vjenčanje je bilo predivno!
499
00:40:54,243 --> 00:40:55,411
Hvala, Hyacinth.
500
00:40:55,411 --> 00:40:56,954
I Penelope je sjajila!
501
00:40:57,496 --> 00:40:58,747
Nezainteresiran si.
502
00:40:58,747 --> 00:41:01,041
- Ovo je...
- Krasan svadbeni doručak.
503
00:41:01,041 --> 00:41:06,172
Marcus i ja ušli smo zajedno,
ali razdvojili smo se u ovoj gužvi!
504
00:41:09,216 --> 00:41:10,843
Jesi li se oraspoložila?
505
00:41:11,844 --> 00:41:12,678
Jesam.
506
00:41:13,679 --> 00:41:15,431
Lakne ti kad se pomiriš.
507
00:41:19,643 --> 00:41:21,437
Pokušaj i ti.
508
00:41:22,021 --> 00:41:23,272
To i namjeravam.
509
00:41:31,780 --> 00:41:33,115
Jesi li ti dobro?
510
00:41:35,409 --> 00:41:37,369
Vidio sam da plačeš na vjenčanju.
511
00:41:38,913 --> 00:41:41,165
Jer gubim još jednu prijateljicu.
512
00:41:42,291 --> 00:41:43,417
Ili zbog prašine.
513
00:41:47,004 --> 00:41:49,507
Kojeg brata ili sestru najviše voliš?
514
00:41:49,507 --> 00:41:50,758
Gregoryja, naravno.
515
00:41:51,342 --> 00:41:52,843
Aha. Pošteno.
516
00:41:54,220 --> 00:41:58,891
Ali ja znam da u tvom srcu
ima dovoljno prostora i za nas, ostale.
517
00:41:59,934 --> 00:42:03,103
Ljubav se ne javlja
u ograničenoj količini.
518
00:42:05,481 --> 00:42:08,734
Sretna si što imaš
Penelopino prijateljstvo.
519
00:42:09,443 --> 00:42:11,362
Kao i Colinovo.
520
00:42:15,366 --> 00:42:16,784
I ovdje ima prašine.
521
00:42:23,332 --> 00:42:25,751
Oprosti. Idem po šampanjac.
522
00:43:00,536 --> 00:43:03,247
- Vaš čaj, gospođice.
- Trebam tvoju pomoć.
523
00:43:13,424 --> 00:43:15,509
Rado bismo vas vidjeli.
524
00:43:15,509 --> 00:43:17,678
Svakako ćemo pokušati doći.
525
00:43:17,678 --> 00:43:20,306
Naravno. Uživajte u primanju.
526
00:43:20,306 --> 00:43:21,390
- Hvala.
- Hvala.
527
00:43:24,268 --> 00:43:25,894
G. i gđa Mondrich?
528
00:43:26,562 --> 00:43:27,396
Da.
529
00:43:33,235 --> 00:43:36,530
- Kad se Edwina zadnji put javila?
- Dočekalo nas je pismo.
530
00:43:36,530 --> 00:43:41,702
Piše da njezin novi muž ne samo da čita
531
00:43:41,702 --> 00:43:45,289
nego je njoj pokazao
čari boravka u prirodi.
532
00:43:45,289 --> 00:43:47,249
- Tvojoj sestri?
- Kakav šok!
533
00:43:47,249 --> 00:43:49,001
Čak su zajedno jahali!
534
00:43:50,127 --> 00:43:51,587
Tako joj zavidim!
535
00:43:52,254 --> 00:43:55,466
Ne možeš zamisliti
kako je naš grad u Indiji dražestan.
536
00:43:56,342 --> 00:43:58,886
Tako dugo nisam ondje jahala!
537
00:43:58,886 --> 00:44:00,387
Rado bih ga vidio.
538
00:44:05,601 --> 00:44:07,353
Hajdemo uskoro.
539
00:44:08,020 --> 00:44:09,730
- Prije rođenja djeteta.
- Sad?
540
00:44:11,106 --> 00:44:15,944
Jasno da želim da jednom odemo,
ali put traje mjesecima!
541
00:44:15,944 --> 00:44:17,112
Ako sad krenemo,
542
00:44:17,112 --> 00:44:20,032
ondje se stignemo pripremiti za porod.
543
00:44:21,742 --> 00:44:24,745
Znam koliko ti je drag naš život ovdje.
544
00:44:24,745 --> 00:44:28,415
Potpuno si se uklopila u našu obitelj.
545
00:44:28,916 --> 00:44:31,293
Ali osjećam da ti nešto nedostaje.
546
00:44:32,294 --> 00:44:33,671
A tvoja majka?
547
00:44:34,588 --> 00:44:36,965
Propustila bi rođenje unuka!
548
00:44:36,965 --> 00:44:42,137
Naše dijete uvijek će biti Bridgerton.
549
00:44:43,555 --> 00:44:48,143
Ali želim da zna da je i Sharma.
Da zna svoju povijest.
550
00:44:49,311 --> 00:44:54,149
I ja je želim znati da je možemo
dijeliti sa svojim djetetom, zajedno.
551
00:44:55,109 --> 00:44:56,902
Majka će to razumjeti.
552
00:44:57,486 --> 00:44:58,696
I vratit ćemo se.
553
00:45:01,990 --> 00:45:05,244
Nemoj da te još više zavolim.
Ne bih to mogla podnijeti.
554
00:45:06,578 --> 00:45:09,039
- Predivno! Sve najbolje.
- Hvala.
555
00:45:19,174 --> 00:45:21,885
Penelope, je li ti lijepo?
556
00:45:22,428 --> 00:45:25,597
Jako. Ali sve mi je to malo previše.
557
00:45:26,265 --> 00:45:29,143
Vjenčanja nikad nisu
za mladu i mladoženju,
558
00:45:29,810 --> 00:45:32,771
čak ni kad je među njima sve u redu.
559
00:45:34,273 --> 00:45:35,149
Hvala.
560
00:45:36,900 --> 00:45:39,069
Što mi dopuštaš da to sama riješim.
561
00:45:39,653 --> 00:45:43,240
Vjenčanje nije nastalo samo!
Nisam se imala vremena miješati.
562
00:45:47,161 --> 00:45:48,620
Što god da je na stvari,
563
00:45:49,663 --> 00:45:51,290
znam da ćeš to riješiti.
564
00:45:52,207 --> 00:45:54,918
Bitno je to da si sad udana.
565
00:46:10,142 --> 00:46:11,268
- Možemo li...
- Ja...
566
00:46:15,606 --> 00:46:20,110
Možemo li se maknuti odavde?
Predugo sam ovako stajala uza zidove.
567
00:46:22,279 --> 00:46:25,407
- Ne želim više tako.
- Kamo predlažeš da odemo?
568
00:46:26,116 --> 00:46:27,034
Možda...
569
00:46:28,952 --> 00:46:29,787
u sredinu.
570
00:46:32,956 --> 00:46:35,626
Nemam više snage pozdravljati goste.
571
00:46:36,627 --> 00:46:38,253
A da onda zaplešemo?
572
00:46:39,046 --> 00:46:40,672
Ovo je svadbeni doručak!
573
00:46:40,672 --> 00:46:43,008
- Sunce je još visoko.
- Znam.
574
00:46:43,509 --> 00:46:47,262
Ali htjela bih plesati s mužem
na svjetlu dana.
575
00:46:48,388 --> 00:46:50,516
Plesali smo u crkvi. Zašto ne ovdje?
576
00:46:54,019 --> 00:46:54,978
Pa dobro.
577
00:47:57,291 --> 00:47:58,834
Jesi li za ples?
578
00:47:59,501 --> 00:48:02,671
Lorde Kilmartin!
Ne mislite valjda ozbiljno.
579
00:48:03,755 --> 00:48:04,756
Zašto ne?
580
00:48:05,465 --> 00:48:07,384
Nisam mislila da plešete.
581
00:48:08,135 --> 00:48:09,344
Možda ne plešem.
582
00:48:09,928 --> 00:48:14,182
Ali možda bismo se oboje
trebali smjelije očitovati.
583
00:48:38,123 --> 00:48:39,124
Ledi Bridgerton.
584
00:48:41,168 --> 00:48:42,628
Hvala na pozivu.
585
00:48:42,628 --> 00:48:46,173
Lorde Anderson, drago mi je što ste došli.
586
00:48:47,758 --> 00:48:49,217
I to sa sestrom.
587
00:48:49,968 --> 00:48:52,512
Da. Doveli smo situaciju u red.
588
00:48:53,680 --> 00:48:54,514
A vi?
589
00:48:57,309 --> 00:49:00,812
Mislim da će se
i moja situacija uskoro srediti.
590
00:49:07,861 --> 00:49:10,238
- Gura se.
- Ma baš se lijepo kreću.
591
00:49:10,238 --> 00:49:11,198
Ne. Oni.
592
00:49:13,575 --> 00:49:19,665
Naša je obitelj sretna i zajedno je.
Ne shvaćaj to zdravo za gotovo.
593
00:49:49,569 --> 00:49:50,779
Njezino Veličanstvo!
594
00:49:54,199 --> 00:49:56,410
- Kraljica!
- Što ona ovdje radi?
595
00:50:04,251 --> 00:50:05,585
Ledi Featherington.
596
00:50:06,795 --> 00:50:07,879
Vaše Veličanstvo!
597
00:50:10,632 --> 00:50:13,677
Svi koji nisu Bridgertoni mogu ići!
598
00:50:19,349 --> 00:50:20,183
Odmah!
599
00:50:32,029 --> 00:50:33,113
Penelope.
600
00:50:34,281 --> 00:50:35,615
Ti si sad Bridgerton.
601
00:50:43,665 --> 00:50:46,334
Netko u ovoj prostoriji nešto skriva.
602
00:50:48,086 --> 00:50:49,629
I ne idem
603
00:50:49,629 --> 00:50:53,175
dok taj netko ne otkrije svoju tajnu.
604
00:50:59,347 --> 00:51:03,268
Što budete dulje oklijevali,
bit ću srditija.
605
00:51:04,728 --> 00:51:05,937
Istupite!
606
00:51:07,064 --> 00:51:08,315
Priznajte.
607
00:51:16,198 --> 00:51:17,157
To sam ja.
608
00:51:18,200 --> 00:51:19,576
Ja imam tajnu.
609
00:51:21,536 --> 00:51:22,370
Vi?
610
00:51:22,370 --> 00:51:23,288
Da.
611
00:51:23,997 --> 00:51:25,957
Zaručena sam za lorda Kilmartina.
612
00:51:27,375 --> 00:51:30,504
Ponizno sam zahvalna
na interesu koji ste mi iskazali
613
00:51:30,504 --> 00:51:33,340
i zato se nisam usudila
priznati što osjećam.
614
00:51:33,340 --> 00:51:35,592
Ali volim lorda Kilmartina.
615
00:51:37,719 --> 00:51:39,429
I planiram se udati za njega.
616
00:51:41,473 --> 00:51:45,227
Uz blagoslov Vašeg Veličanstva, dakako.
617
00:51:47,938 --> 00:51:50,482
To nije neka tajna, gđice Francesca.
618
00:51:50,482 --> 00:51:54,653
Vaši romantični osjećaji
očiti su već neko vrijeme.
619
00:51:55,904 --> 00:51:57,697
Ne trebate moj blagoslov.
620
00:51:59,574 --> 00:52:03,120
Ali nisam zato ovdje.
621
00:52:04,246 --> 00:52:06,623
Govorim o Whistledownici.
622
00:52:07,207 --> 00:52:09,709
Znam da je u ovoj prostoriji.
623
00:52:11,378 --> 00:52:12,879
Lani sam bila blizu.
624
00:52:13,505 --> 00:52:14,923
Neizdrživo blizu.
625
00:52:15,674 --> 00:52:21,513
A sada, tek kad je Cowperica
objavila laži o upravo ovoj obitelji,
626
00:52:22,013 --> 00:52:24,391
Whistledownica se odjednom žuri u tisak!
627
00:52:24,975 --> 00:52:28,687
Sigurno je naslutila
što gđica Cowper kani objaviti.
628
00:52:28,687 --> 00:52:32,190
To ju je izmamilo iz skrovišta. A zašto?
629
00:52:33,483 --> 00:52:35,569
Jer je očito među vama.
630
00:52:36,444 --> 00:52:37,487
Vaše Veličanstvo.
631
00:52:41,533 --> 00:52:44,119
Da se tako nešto događa u mom domu,
632
00:52:44,119 --> 00:52:45,120
znao bih za to.
633
00:52:45,120 --> 00:52:47,706
I već bih to odavno dokinuo.
634
00:52:58,800 --> 00:52:59,676
Pa dobro.
635
00:53:01,887 --> 00:53:04,139
Držite još jezik za zubima.
636
00:53:06,099 --> 00:53:08,560
Razvezat ću ga ja već.
637
00:53:28,413 --> 00:53:30,832
Nisam znala smijem li se javiti.
638
00:53:30,832 --> 00:53:32,250
Drago mi je da nisi.
639
00:53:32,250 --> 00:53:38,089
Ali to je svakako znak kako dalje.
Vrijeme je da se odrekneš pisanja.
640
00:53:39,007 --> 00:53:39,841
Zar ne?
641
00:53:39,841 --> 00:53:42,552
- Coline...
- Otkrit će te kad-tad!
642
00:53:43,053 --> 00:53:47,098
Dokle god si Whistledownica,
ova će nam laž visjeti nad glavom.
643
00:53:49,267 --> 00:53:51,061
Znaš li kako je to
644
00:53:51,061 --> 00:53:53,730
kad nigdje ne možeš pokazati
svoje pravo ja?
645
00:53:54,731 --> 00:53:57,359
Ne možeš to znati jer nisi žena.
646
00:53:58,526 --> 00:54:01,029
Ti imaš na izbor biti što god želiš.
647
00:54:01,029 --> 00:54:02,572
Žene jedino mogu
648
00:54:02,572 --> 00:54:05,492
skrivati ono što svijet neće prihvatiti.
649
00:54:07,244 --> 00:54:08,662
Ja sam Whistledownica.
650
00:54:10,121 --> 00:54:11,498
Neću to promijeniti.
651
00:54:13,792 --> 00:54:15,752
Ja to ne mogu prihvatiti.
652
00:54:17,295 --> 00:54:19,130
Coline, danas smo se vjenčali.
653
00:54:23,468 --> 00:54:25,136
Večeras ću spavati na kauču.
654
00:54:28,056 --> 00:54:29,641
Idem po našu kočiju.
655
00:54:43,154 --> 00:54:44,406
Sve će biti u redu.
656
00:54:45,448 --> 00:54:46,283
Hoće.
657
00:55:06,720 --> 00:55:07,762
G. Bridgerton.
658
00:55:09,639 --> 00:55:10,557
Benedicte.
659
00:55:15,395 --> 00:55:18,523
- Drago mi je što te opet vidim.
- I meni što vidim vas.
660
00:55:20,525 --> 00:55:22,444
Razmišljao sam o prijedlogu.
661
00:55:23,194 --> 00:55:24,029
I?
662
00:55:25,113 --> 00:55:26,031
Pa...
663
00:56:29,052 --> 00:56:35,892
TISKARA
664
00:56:40,688 --> 00:56:41,606
Dobra večer.
665
00:56:43,525 --> 00:56:45,235
Jeste li zalutali?
666
00:56:45,235 --> 00:56:47,070
Ne. Došla sam zbog plaćanja.
667
00:56:47,654 --> 00:56:49,989
Za Whistledown od prošlog tjedna.
668
00:56:49,989 --> 00:56:52,367
Dostavljen iz vile Cowper.
669
00:56:52,367 --> 00:56:54,411
Nismo ga tiskali prošli tjedan.
670
00:56:54,411 --> 00:56:56,413
- Ni u tjednima prije.
- U redu.
671
00:56:57,288 --> 00:57:00,834
Pitala sam već u tri tiskare.
Valjda ih nema još mnogo.
672
00:57:02,293 --> 00:57:04,671
Vi niste ona, zar ne?
673
00:57:05,338 --> 00:57:07,173
Oduvijek je želim upoznati.
674
00:57:07,173 --> 00:57:09,926
Moj šef u prošloj tiskari radio je za nju.
675
00:57:10,844 --> 00:57:12,971
Ali rekao je da je crvenokosa.
676
00:57:15,640 --> 00:57:17,016
Što ti je još rekao?
677
00:58:57,075 --> 00:58:59,577
Prijevod titlova: Petra Matić