1 00:00:21,646 --> 00:00:23,857 你...是威索頓夫人? 2 00:00:23,857 --> 00:00:25,567 - 柯林,我... - 不要否認 3 00:00:25,567 --> 00:00:27,694 我聽到你和印刷工的對話 4 00:00:28,278 --> 00:00:31,906 我擔心你的安危,急忙追了過來 5 00:00:31,906 --> 00:00:35,243 生怕你被馬車伕綁架到這個地方 6 00:00:35,243 --> 00:00:36,244 事實上 7 00:00:36,828 --> 00:00:40,498 你很清楚自己在做什麼 因為今晚的《韻事報》是你印的 8 00:00:40,498 --> 00:00:42,876 - 今晚的不是我印的 - 其他的呢? 9 00:00:44,210 --> 00:00:48,381 難道威索頓夫人一直都是你嗎? 10 00:00:53,720 --> 00:00:56,723 所有的謊言...我竟然聽信了 11 00:00:57,307 --> 00:01:00,727 你寫了關於我和我的家人的文章 12 00:01:00,727 --> 00:01:02,854 - 柯林,拜託 - 我察覺了異樣 13 00:01:03,688 --> 00:01:06,149 我還愚蠢地責怪自己,彷彿... 14 00:01:06,649 --> 00:01:09,277 彷彿我不配得到你的愛 15 00:01:09,277 --> 00:01:11,571 但錯的人是你 16 00:01:13,239 --> 00:01:14,741 我永遠不會原諒你 17 00:01:27,295 --> 00:01:31,966 《柏捷頓家族:名門韻事》 18 00:01:31,966 --> 00:01:35,136 快來買《韻事報》! 19 00:01:40,350 --> 00:01:41,518 {\an8}《韻事報》! 20 00:01:47,482 --> 00:01:50,026 {\an8}親愛的讀者 21 00:01:50,026 --> 00:01:54,197 {\an8}若你以為揭穿我的真實身分能阻止我 22 00:01:54,197 --> 00:01:55,698 那就錯了 23 00:01:56,199 --> 00:01:57,534 豈有此理! 24 00:02:00,203 --> 00:02:03,164 我無畏世人指責,如今已真相大白 25 00:02:03,164 --> 00:02:06,584 我在梅費爾最有名望的宅邸之一寫作 26 00:02:08,628 --> 00:02:10,964 沒有一家是完美的 27 00:02:11,589 --> 00:02:14,175 儘管有些家族自詡完美 28 00:02:16,886 --> 00:02:21,349 以聲名顯赫的柏捷頓家族為例 29 00:02:21,349 --> 00:02:26,396 筆者不禁要質疑究竟有什麼內幕 30 00:02:26,396 --> 00:02:27,939 我們可以看嗎? 31 00:02:28,523 --> 00:02:29,357 不行 32 00:02:29,983 --> 00:02:33,069 眾所皆知,薇莉柏捷頓夫人 33 00:02:33,069 --> 00:02:35,864 以歌頌愛情婚姻為己任 34 00:02:35,864 --> 00:02:37,824 可是愛情是否能為 35 00:02:37,824 --> 00:02:41,744 她的幾個孩子倉促的婚事開脫? 36 00:02:42,287 --> 00:02:46,082 也許這個家族把愛情和慾望混為一談 37 00:02:47,292 --> 00:02:51,379 再說,柏捷頓家族有眾多子女 38 00:02:51,379 --> 00:02:54,090 有沒有人想過為何有這麼多? 39 00:02:54,090 --> 00:02:56,634 筆者確實有疑慮 40 00:02:56,634 --> 00:03:00,680 也許其中一些孩子的血統來路不明 41 00:03:00,680 --> 00:03:02,307 她滿篇謊言 42 00:03:03,433 --> 00:03:04,893 《韻事報》來了 43 00:03:04,893 --> 00:03:06,853 恐怕我們已經拿到了,威爾森太太 44 00:03:06,853 --> 00:03:08,646 另一期《韻事報》 45 00:03:09,522 --> 00:03:10,899 葛雷里,讓我看看 46 00:03:11,733 --> 00:03:12,650 很好 47 00:03:14,569 --> 00:03:16,738 《威索頓夫人的韻事報》 48 00:03:16,738 --> 00:03:18,031 謝天謝地 49 00:03:18,740 --> 00:03:21,284 親愛的讀者... 50 00:03:23,411 --> 00:03:27,624 似乎有人冒用我的名號 51 00:03:28,708 --> 00:03:31,711 因此我再也不能袖手旁觀 52 00:03:34,589 --> 00:03:37,967 筆者無意批判人們 53 00:03:37,967 --> 00:03:39,844 走投無路時的行為 54 00:03:40,887 --> 00:03:45,725 儘管本刊寫的是八卦,卻是秉持真相 55 00:03:45,725 --> 00:03:48,519 絕不容忍謊言 56 00:03:52,273 --> 00:03:55,777 克蕾絲妲考柏是冒牌貨 57 00:03:56,694 --> 00:03:59,989 若她是威索頓夫人,必定會報導 58 00:03:59,989 --> 00:04:03,159 伯萊克本閣下拒絕償還 59 00:04:03,159 --> 00:04:04,994 薩姆森閣下的鉅額債務 60 00:04:06,454 --> 00:04:08,748 或是紐漢太太 61 00:04:08,748 --> 00:04:12,168 昨天毫不留情地解雇了女僕 62 00:04:12,168 --> 00:04:15,171 只因她要求放一天假 63 00:04:16,965 --> 00:04:18,883 更不用說 64 00:04:18,883 --> 00:04:23,304 戴維森先生的妻子 每天要忍受的輕微虐待 65 00:04:23,846 --> 00:04:26,891 不過,我想我剛才都說了 66 00:04:27,475 --> 00:04:30,645 我這麼說是想提醒各位讀者 67 00:04:30,645 --> 00:04:35,191 真正的威索頓夫人 時刻保持敏銳的觀察力 68 00:04:36,609 --> 00:04:40,863 我相信考柏小姐應該多多學習 69 00:04:42,782 --> 00:04:46,703 你要待在這裡 直到喬安娜阿姨來接你 70 00:04:46,703 --> 00:04:50,498 在那之前,你不能離開這個房間 71 00:05:04,429 --> 00:05:08,641 威索頓夫人敬上 72 00:05:48,598 --> 00:05:52,268 幸好考柏小姐的 威索頓夫人風波已經平息 73 00:05:52,268 --> 00:05:56,230 現在大家都可以 專注在我們即將舉行的婚禮上 74 00:05:56,230 --> 00:05:59,317 我要讓上流社會 所有人的眼睛都盯著你看 75 00:06:02,111 --> 00:06:05,531 你覺得上流社會有多少隻眼睛? 76 00:06:06,366 --> 00:06:08,659 我想是人數的兩倍 77 00:06:11,662 --> 00:06:14,916 自從潘妮洛碧訂婚後 普露丹絲就再也沒有叫我 78 00:06:14,916 --> 00:06:19,045 呆頭鵝、笨蛋,或傻瓜了 79 00:06:19,045 --> 00:06:21,130 我開始覺得我變聰明了 80 00:06:21,130 --> 00:06:22,382 你很聰明,親愛的 81 00:06:23,257 --> 00:06:25,927 我的意思是,她有點不對勁 82 00:06:26,469 --> 00:06:27,470 的確如此 83 00:06:28,221 --> 00:06:30,306 最近我每次想握她的手 84 00:06:30,306 --> 00:06:33,142 她不會像以前那樣用力甩開了 85 00:06:33,142 --> 00:06:36,813 梅費爾最奢華的婚禮早餐 86 00:06:36,813 --> 00:06:38,940 這將是我們的成就,潘妮洛碧 87 00:06:40,274 --> 00:06:42,819 - 你不興奮嗎? - 失陪了,媽媽 88 00:06:47,573 --> 00:06:49,951 你又是《韻事報》的忠實讀者嗎? 89 00:06:50,827 --> 00:06:52,412 這期內容特別精彩 90 00:06:52,412 --> 00:06:54,956 也許我該讀讀看,正好能分散注意力 91 00:06:54,956 --> 00:06:56,833 - 早安 - 早安,潘妮洛碧 92 00:06:59,293 --> 00:07:04,298 我打算去...那邊讀一讀 93 00:07:05,925 --> 00:07:09,220 小潘,你成功了,克蕾絲妲名譽掃地 94 00:07:09,220 --> 00:07:12,265 我從沒想過我會這樣說 但我很高興你又開始印刷了 95 00:07:12,265 --> 00:07:13,266 艾洛伊絲,他知道 96 00:07:14,976 --> 00:07:16,686 柯林,他昨晚跟蹤我 97 00:07:17,728 --> 00:07:19,063 他的狀況如何? 98 00:07:19,063 --> 00:07:20,440 他怒不可遏 99 00:07:21,899 --> 00:07:24,068 我們這週要結婚 若他還願意娶我的話 100 00:07:24,068 --> 00:07:25,903 但我看他連話都不想跟我說 101 00:07:28,114 --> 00:07:29,615 艾洛伊絲,我不知道該怎麼辦 102 00:07:31,701 --> 00:07:33,453 我幫不了你,小潘 103 00:07:34,036 --> 00:07:35,955 我很感激你為我所做的一切 104 00:07:35,955 --> 00:07:38,833 但我覺得自己夾在你和柯林之間 105 00:07:38,833 --> 00:07:41,002 - 或許我一直都是 - 那不是真的 106 00:07:41,919 --> 00:07:42,962 你先認識柯林 107 00:07:42,962 --> 00:07:44,755 但那是一時痴迷 108 00:07:44,755 --> 00:07:47,925 後來發展成真正的友誼,可是... 109 00:07:50,261 --> 00:07:52,680 你是我最真摯的朋友,小艾 110 00:07:53,681 --> 00:07:55,975 這個社交季沒有你是一種折磨 111 00:07:58,060 --> 00:08:00,188 我無法忍受再也沒有你 112 00:08:01,147 --> 00:08:02,023 你們任何一個 113 00:08:08,779 --> 00:08:09,697 我明白 114 00:08:10,865 --> 00:08:12,992 這是我跟柯林的事 不是你的,對不起 115 00:08:15,077 --> 00:08:16,078 祝你們好運 116 00:08:28,633 --> 00:08:32,803 你真幸運,威索頓夫人選在現在出版 117 00:08:32,803 --> 00:08:36,557 謝謝,那個考柏丫頭真是厚顏無恥 118 00:08:36,557 --> 00:08:38,768 毫無疑問,危機已經解除 119 00:08:38,768 --> 00:08:41,437 但現在我必須避免下一個危機 120 00:08:42,063 --> 00:08:45,691 你覺得我這週能覲見女王嗎? 121 00:08:47,693 --> 00:08:50,071 恐怕她心情低落 122 00:08:50,738 --> 00:08:53,032 我不建議你去找女王陛下談論 123 00:08:53,032 --> 00:08:55,952 法蘭雀絲卡和基爾馬丁閣下的婚事 124 00:08:56,536 --> 00:09:00,289 她很不高興 威索頓夫人又逃出她的手掌心 125 00:09:00,289 --> 00:09:01,749 也許法蘭雀絲卡是對的 126 00:09:01,749 --> 00:09:04,835 我應該把握機會在舞會上去找她 127 00:09:06,546 --> 00:09:08,881 你沒有做錯任何事 128 00:09:10,508 --> 00:09:13,469 我們總是竭盡所能 129 00:09:13,469 --> 00:09:17,765 但我們不能一直背負著所有重擔 130 00:09:17,765 --> 00:09:20,518 這不像是你會說的話 131 00:09:25,439 --> 00:09:26,399 對不起 132 00:09:27,316 --> 00:09:29,944 也許我可以說服女王陛下... 133 00:09:29,944 --> 00:09:31,612 不必了 134 00:09:33,281 --> 00:09:36,534 你和你弟弟有一個共同點 135 00:09:36,534 --> 00:09:40,454 就是非常善良的衝動 總是想幫助別人 136 00:09:42,790 --> 00:09:46,419 但我希望你知道 我關心你不是為了得到你的幫助 137 00:09:47,795 --> 00:09:51,757 我會永遠支持你,阿嘉莎 138 00:09:52,633 --> 00:09:55,469 就算沒有未婚子女可以幫忙 139 00:09:57,555 --> 00:09:58,639 謝謝,薇莉 140 00:09:59,724 --> 00:10:01,350 這對我來說意義重大 141 00:10:14,905 --> 00:10:16,073 你知道多久了? 142 00:10:19,160 --> 00:10:22,997 昨晚我看到你和潘妮洛碧從包廂出來 143 00:10:22,997 --> 00:10:24,915 不久後我就發現她的事 144 00:10:25,499 --> 00:10:28,461 - 我一直想讓她告訴你 - 你應該告訴我的 145 00:10:28,461 --> 00:10:30,755 你應該告訴我你愛上我的朋友 146 00:10:30,755 --> 00:10:33,257 再去客廳宣布你們訂婚的消息 147 00:10:34,675 --> 00:10:37,720 我去年才知道 148 00:10:39,096 --> 00:10:41,932 我傷心欲絕,無法開口 149 00:10:42,975 --> 00:10:46,020 我一直想讓她告訴你 150 00:10:46,562 --> 00:10:47,897 然後我又想... 151 00:10:50,274 --> 00:10:51,984 為什麼也要讓你心碎? 152 00:10:54,278 --> 00:10:56,155 她今年的報導還算公正 153 00:10:56,781 --> 00:10:58,741 雖然犀利尖銳 154 00:10:58,741 --> 00:11:01,661 但她沒有寫刻薄的文章攻擊別人 155 00:11:01,661 --> 00:11:03,329 如果有,那也是他們活該 156 00:11:03,329 --> 00:11:06,040 你忘了她在社交季初 把我寫成那樣嗎? 157 00:11:08,000 --> 00:11:09,627 當然,那樣不太好 158 00:11:11,754 --> 00:11:13,547 你已經原諒她了嗎? 159 00:11:13,547 --> 00:11:14,548 我很想 160 00:11:17,259 --> 00:11:18,427 你覺得你辦得到嗎? 161 00:11:22,640 --> 00:11:24,558 你應該要覺得自己 162 00:11:25,059 --> 00:11:28,604 非常幸運,因為你從來沒談過戀愛 163 00:11:47,832 --> 00:11:48,833 就是這裡 164 00:11:51,460 --> 00:11:54,505 在這裡舉辦婚禮早餐? 165 00:11:55,881 --> 00:11:57,216 你覺得太小了嗎? 166 00:11:57,216 --> 00:11:59,218 我們要邀請多少人? 167 00:11:59,218 --> 00:12:01,929 我展示一下要怎麼安排 168 00:12:03,931 --> 00:12:07,435 我在想,這真的是我最喜歡的... 169 00:12:07,435 --> 00:12:08,352 柯林... 170 00:12:09,979 --> 00:12:11,355 你起碼能看我一眼嗎? 171 00:12:11,897 --> 00:12:15,568 我媽很好奇我們最近沒見面 172 00:12:15,568 --> 00:12:18,195 我不想引起懷疑 173 00:12:18,195 --> 00:12:20,156 你要取消婚禮嗎? 174 00:12:21,407 --> 00:12:22,616 我是正直的人 175 00:12:24,493 --> 00:12:27,913 我們...發生了親密關係 176 00:12:29,457 --> 00:12:32,042 也許這也是你精心設計的陷阱之一 177 00:12:32,793 --> 00:12:35,254 我沒有設計陷阱,柯林,我愛你 178 00:12:38,007 --> 00:12:39,341 這段婚姻會是怎樣? 179 00:12:39,967 --> 00:12:40,801 那要看情況 180 00:12:41,343 --> 00:12:43,512 我注意到今早沒有《韻事報》 181 00:12:45,765 --> 00:12:47,391 你要停止出版嗎? 182 00:12:48,726 --> 00:12:49,560 我... 183 00:12:51,228 --> 00:12:52,354 我不知道 184 00:12:59,487 --> 00:13:00,946 我們先辦完婚禮 185 00:13:00,946 --> 00:13:03,240 然後再決定婚姻會是什麼樣子 186 00:13:06,702 --> 00:13:10,539 我們可以在這裡安排四重奏 甚至是五重奏 187 00:13:16,462 --> 00:13:17,922 我去看看這對新人 188 00:13:17,922 --> 00:13:21,383 需不需要茶點,這次參觀行程有點長 189 00:13:29,475 --> 00:13:32,394 今天很高興看到柏捷頓先生 190 00:13:32,394 --> 00:13:33,354 是的 191 00:13:35,731 --> 00:13:37,107 訂婚的情侶應該想要 192 00:13:37,107 --> 00:13:39,568 在婚禮前多相處一下,不是嗎? 193 00:13:39,568 --> 00:13:42,321 我向你保證,柏捷頓夫人 我不知道原因 194 00:13:42,321 --> 00:13:43,489 我也不知道 195 00:13:52,331 --> 00:13:53,165 先生 196 00:13:53,749 --> 00:13:57,169 您出門時有一位訪客 她留了一張紙條 197 00:13:57,169 --> 00:13:58,087 謝謝 198 00:14:01,173 --> 00:14:04,176 “請讓我解釋,蒂莉“ 199 00:14:12,810 --> 00:14:14,311 我本來想... 200 00:14:15,354 --> 00:14:18,858 先私下跟你談談我跟保羅的狀況 201 00:14:19,525 --> 00:14:22,236 但後來我們被你看到 202 00:14:23,779 --> 00:14:25,948 到底是什麼狀況? 203 00:14:27,908 --> 00:14:32,454 我和蘇亞雷斯先生的關係 就像我和你的一樣 204 00:14:33,163 --> 00:14:34,623 輕鬆、隨性 205 00:14:35,583 --> 00:14:36,917 偶爾會有親密行為 206 00:14:39,378 --> 00:14:42,590 蘇亞雷斯先生也喜歡跟男人親熱 207 00:14:46,677 --> 00:14:49,638 他想也許你們倆能有... 208 00:14:51,140 --> 00:14:52,099 魚水之歡 209 00:14:54,351 --> 00:14:56,437 我認識像蘇亞雷斯先生這樣的人 210 00:14:56,437 --> 00:15:01,901 但我自己從來沒有動過心 211 00:15:02,735 --> 00:15:04,778 你會對每個遇到的女人動心嗎? 212 00:15:04,778 --> 00:15:05,905 不會 213 00:15:08,324 --> 00:15:10,200 我們所知的這個世界 214 00:15:10,200 --> 00:15:14,580 遼闊千里,包括數以百萬計的人 215 00:15:14,580 --> 00:15:16,457 但我們被灌輸的觀念是 216 00:15:16,957 --> 00:15:18,876 唯一值得交談的人 217 00:15:18,876 --> 00:15:20,336 是格羅夫納廣場附近 218 00:15:20,336 --> 00:15:22,588 幾平方公里的一千多人 219 00:15:24,673 --> 00:15:27,092 我們精心打扮,出門散步 220 00:15:27,885 --> 00:15:30,095 留下名片,然後結婚 221 00:15:31,805 --> 00:15:33,182 我們遵守所有規則 222 00:15:34,350 --> 00:15:37,436 卻很少質疑規則其中的意義 223 00:15:41,649 --> 00:15:44,485 社會上有很多不自然的事物 224 00:15:46,028 --> 00:15:47,780 但兩個人之間的感情 225 00:15:48,989 --> 00:15:53,410 無論性別為何 都是世界上最自然的事 226 00:15:56,372 --> 00:15:58,707 如果你對蘇亞雷斯先生沒有感覺 227 00:15:59,249 --> 00:16:02,628 那我和你就繼續維持原狀吧 228 00:16:07,758 --> 00:16:09,051 但你要知道... 229 00:16:10,928 --> 00:16:13,263 我的僕人們都守口如瓶 230 00:16:25,401 --> 00:16:26,235 好的 231 00:16:32,074 --> 00:16:32,908 夫人 232 00:16:34,118 --> 00:16:36,286 安德森閣下來訪 233 00:16:50,259 --> 00:16:51,093 很好 234 00:17:00,644 --> 00:17:03,397 柏捷頓夫人,很高興見到你 235 00:17:03,397 --> 00:17:04,982 我也是,安德森閣下 236 00:17:07,317 --> 00:17:08,819 好久不見了 237 00:17:08,819 --> 00:17:10,112 確實太久了 238 00:17:11,864 --> 00:17:13,991 你想要蛋糕或茶嗎? 239 00:17:14,616 --> 00:17:16,285 太好了 240 00:17:35,179 --> 00:17:37,181 - 你好嗎? - 我... 241 00:17:37,890 --> 00:17:38,974 好吧... 242 00:17:39,641 --> 00:17:42,311 法蘭雀絲卡最近跟我保持距離 243 00:17:42,311 --> 00:17:45,689 我有沒有說過 她和基爾馬丁閣下秘密訂婚? 244 00:17:45,689 --> 00:17:47,107 我沒聽說過 245 00:17:47,107 --> 00:17:48,901 - 恭喜 - 謝謝 246 00:17:49,485 --> 00:17:52,071 我們宣布婚訊之前 還在等待女王的祝福 247 00:17:52,071 --> 00:17:55,866 遺憾的是,等待過程可能會很漫長 248 00:17:56,533 --> 00:17:58,035 亞里斯多德說過 249 00:17:58,035 --> 00:18:01,497 “等待是苦澀的,但果實是甜美的“ 250 00:18:09,922 --> 00:18:11,048 柏捷頓夫人 251 00:18:12,216 --> 00:18:15,844 等法蘭雀絲卡 和基爾馬丁閣下的婚事處理妥當 252 00:18:16,678 --> 00:18:18,597 你覺得我們兩個 253 00:18:18,597 --> 00:18:21,975 是否能一起探討一些事情? 254 00:18:28,148 --> 00:18:30,526 我不是對這件事不感興趣 255 00:18:32,444 --> 00:18:34,446 但我不知道我是否準備好 256 00:18:34,446 --> 00:18:37,950 先等事情處理好 257 00:18:40,119 --> 00:18:43,789 尤其是因為需要處理事情的不只是我 258 00:18:58,470 --> 00:19:00,848 我們收到喬安娜阿姨的回信 259 00:19:00,848 --> 00:19:03,267 她今天就會啟程來接你 260 00:19:03,267 --> 00:19:05,561 我想她一、兩週後就會到 261 00:19:05,561 --> 00:19:06,854 媽媽,拜託 262 00:19:07,896 --> 00:19:09,565 你一定要阻止這件事 263 00:19:10,649 --> 00:19:12,192 我無能為力 264 00:19:13,193 --> 00:19:17,781 你父親威脅 如果我插手,也要把我送到鄉下 265 00:19:17,781 --> 00:19:22,077 如果我也被放逐 把你帶回上流社會就沒希望了 266 00:19:22,077 --> 00:19:24,079 但這是我們一起做的 267 00:19:24,079 --> 00:19:28,041 我早就告訴你要遠離那個柏捷頓女孩 268 00:19:28,041 --> 00:19:31,336 如果你聽話,這一切都不會發生 269 00:19:31,336 --> 00:19:34,756 我們為什麼非要寫 攻擊柏捷頓家族的文章,媽媽? 270 00:19:35,632 --> 00:19:37,509 不能選另一個家族嗎? 271 00:19:38,343 --> 00:19:41,054 柏捷頓家族經常出現在《韻事報》中 272 00:19:41,054 --> 00:19:44,057 如果不提到他們反而很奇怪 273 00:19:45,392 --> 00:19:49,188 再說,把他們拉下來也沒壞處 274 00:19:50,981 --> 00:19:52,691 你為什麼會在意這個? 275 00:19:53,734 --> 00:19:56,069 也許我不該背叛艾洛伊絲 276 00:20:02,326 --> 00:20:05,454 她是唯一對我展現過真誠友誼的人 277 00:20:06,163 --> 00:20:09,666 那怎麼不見她來安慰你? 278 00:20:11,293 --> 00:20:14,087 難道我沒有教導過你 279 00:20:14,087 --> 00:20:18,217 在這個世界上 每個人都是自掃門前雪嗎? 280 00:20:18,967 --> 00:20:21,470 特別是在女人之間 281 00:20:23,055 --> 00:20:25,140 是的,你教過我 282 00:20:27,100 --> 00:20:29,561 你最好別忘了這一點 283 00:20:43,617 --> 00:20:45,327 我知道喝酒是傳統 284 00:20:45,327 --> 00:20:48,163 但如果準新郎在婚禮前一晚喝得太醉 285 00:20:48,163 --> 00:20:50,165 有被獵殺的危險 286 00:20:50,165 --> 00:20:53,168 那就追上我 才會有其他速度更慢的獵物 287 00:20:53,168 --> 00:20:56,129 我想我們今晚沒人能跟得上你 288 00:20:59,675 --> 00:21:02,761 - 我以為你不太會喝酒 - 的確不太會 289 00:21:03,637 --> 00:21:06,139 但容我說一句,令堂不喜歡我 290 00:21:06,139 --> 00:21:08,892 - 不,不是這樣的 - 我來處理 291 00:21:08,892 --> 00:21:12,854 基爾馬丁閣下,我們的母親很喜歡你 292 00:21:14,439 --> 00:21:18,568 但她也極為推崇精彩的愛情故事 293 00:21:18,568 --> 00:21:21,780 他該怎麼辦?給他一些實用的建議 294 00:21:21,780 --> 00:21:24,491 老實說,你或許可以做些蠢事 295 00:21:24,491 --> 00:21:27,661 大膽一點向她示愛 296 00:21:27,661 --> 00:21:31,081 扔石頭? 今晚朝法蘭雀絲卡的窗戶扔石頭 297 00:21:31,081 --> 00:21:32,040 不 298 00:21:32,040 --> 00:21:35,002 你的問題是你太想表現出尊重了 299 00:21:36,003 --> 00:21:36,837 大膽? 300 00:21:41,883 --> 00:21:45,512 若我要大膽行事 我需要一點時間考慮 301 00:21:49,599 --> 00:21:51,893 我想我也該回家了 302 00:21:51,893 --> 00:21:53,812 在別人的俱樂部喝酒感覺很奇怪 303 00:21:53,812 --> 00:21:54,896 不行 304 00:21:54,896 --> 00:21:57,441 我和蒙卓奇夫人 這週的社交行程都排滿了 305 00:21:57,441 --> 00:21:59,318 我筋疲力盡 306 00:21:59,318 --> 00:22:01,320 明天一早見 307 00:22:02,612 --> 00:22:03,447 來 308 00:22:04,781 --> 00:22:06,450 也許我們該離開了 309 00:22:07,659 --> 00:22:10,037 你走吧,我想獨處片刻 310 00:22:12,622 --> 00:22:14,041 一切都還好嗎? 311 00:22:14,791 --> 00:22:16,209 你還好嗎? 312 00:22:39,316 --> 00:22:43,153 我就知道你會在婚禮前一晚來 313 00:22:44,696 --> 00:22:46,114 珍妮佛,柯林知道了 314 00:22:47,115 --> 00:22:47,949 天啊 315 00:22:53,705 --> 00:22:55,665 他不知道你也有參與 316 00:22:57,417 --> 00:22:58,627 那就好 317 00:23:00,087 --> 00:23:01,088 你最近好嗎? 318 00:23:02,589 --> 00:23:04,925 有些...鬆了一口氣 319 00:23:06,093 --> 00:23:08,845 保守這個秘密很痛苦 320 00:23:09,429 --> 00:23:10,806 但他因此恨我 321 00:23:11,890 --> 00:23:13,100 也是理所當然的 322 00:23:15,602 --> 00:23:18,397 我即將要嫁給我愛的男人... 323 00:23:19,940 --> 00:23:21,650 我不知道我是否配得上他 324 00:23:23,735 --> 00:23:27,030 你曾經做了一些魯莽的決定 325 00:23:28,240 --> 00:23:32,327 當時的你還不瞭解自身的力量 326 00:23:33,703 --> 00:23:35,664 - 那麼說合理嗎? - 不 327 00:23:37,082 --> 00:23:38,875 人沒辦法回到過去 328 00:23:40,502 --> 00:23:44,005 唯一能做的就是忠於自己的選擇 329 00:23:44,506 --> 00:23:45,882 然後向前看 330 00:23:51,138 --> 00:23:52,514 你會繼續出版嗎? 331 00:23:54,891 --> 00:23:57,811 看在柯林的份上,我忍耐了一週 332 00:23:58,895 --> 00:24:00,730 但在他發現之前 333 00:24:00,730 --> 00:24:02,149 我試圖放棄... 334 00:24:03,567 --> 00:24:05,735 感覺像失去了自己的一部分 335 00:24:06,653 --> 00:24:08,989 如果不接受真實的自己 336 00:24:10,240 --> 00:24:13,743 就沒有所謂的真愛 337 00:24:16,621 --> 00:24:18,415 新婚前夜快樂 338 00:24:43,607 --> 00:24:45,317 (蒂莉阿諾德夫人) 339 00:25:10,217 --> 00:25:11,510 你在這裡做什麼? 340 00:25:11,510 --> 00:25:13,762 - 我... - 不,不要回答 341 00:25:13,762 --> 00:25:17,933 很明顯我發現你在進行...秘密交易 342 00:25:18,517 --> 00:25:19,851 我不想知道 343 00:25:19,851 --> 00:25:22,687 你又在進行什麼秘密交易? 344 00:25:22,687 --> 00:25:24,689 我們結婚前夜,你獨自一人? 345 00:25:26,024 --> 00:25:28,109 你有什麼資格問我? 346 00:25:28,109 --> 00:25:32,447 你隱瞞了這麼多秘密 寫了那麼多年的文章 347 00:25:32,447 --> 00:25:34,366 造成那麼多傷害 348 00:25:35,825 --> 00:25:36,826 你說得對 349 00:25:38,119 --> 00:25:41,998 我意識到自己造成了多大的傷害 我真的很抱歉 350 00:25:41,998 --> 00:25:45,669 你寫艾洛伊絲的時候 到底在想什麼? 351 00:25:45,669 --> 00:25:49,089 我想保護她 現在我意識到自己是多麼的愚昧 352 00:25:49,089 --> 00:25:50,966 那湯普森小姐呢? 353 00:25:50,966 --> 00:25:54,594 - 把她的事公諸於世,毀了她 - 我以為我在保護你 354 00:25:54,594 --> 00:25:57,514 - 那你應該當面告訴我 - 我知道 355 00:25:57,514 --> 00:25:59,558 還是你根本不尊重我? 356 00:25:59,558 --> 00:26:00,934 顯然你沒有 357 00:26:00,934 --> 00:26:03,186 今年你把我寫成那樣 358 00:26:03,770 --> 00:26:05,772 我幾乎不認識我自己了 359 00:26:05,772 --> 00:26:07,190 你當時在想什麼? 360 00:26:07,190 --> 00:26:08,108 我當時在想 361 00:26:09,317 --> 00:26:11,653 我只想把我認識的柯林找回來 362 00:26:12,320 --> 00:26:14,489 而不是你回來後冷漠的樣子 363 00:26:14,489 --> 00:26:16,908 假裝漠不關心,不需要任何人 364 00:26:19,160 --> 00:26:20,078 是你 365 00:26:21,162 --> 00:26:22,872 我愛的是善良、感性 366 00:26:22,872 --> 00:26:25,625 偶爾會興奮、心地善良的你 367 00:26:26,126 --> 00:26:29,838 我應該親自告訴你 有很多事情是我應該做的 368 00:26:29,838 --> 00:26:31,214 現在藉著你今年 369 00:26:31,214 --> 00:26:34,134 幫我找到的自信,我終於可以做到 370 00:26:35,885 --> 00:26:38,054 所以你不需要威索頓夫人了 371 00:26:39,973 --> 00:26:42,225 我不需要再躲在威索頓夫人後面 372 00:26:42,225 --> 00:26:44,728 但也不能說它毫無價值 373 00:26:47,022 --> 00:26:48,732 你知道最丟臉的是什麼嗎? 374 00:26:49,733 --> 00:26:52,193 我讓你談論我的日記 375 00:26:52,193 --> 00:26:54,779 好像我要成為偉大的作家一樣 376 00:26:55,363 --> 00:26:56,656 而這段時間 377 00:26:56,656 --> 00:27:00,619 你一直是梅費爾享有盛譽的出版作家 378 00:27:00,619 --> 00:27:03,079 柯林,我對你寫作的評語都是真心的 379 00:27:03,079 --> 00:27:05,582 你今晚獨自出門很危險 380 00:27:05,582 --> 00:27:08,460 一直過著雙重生活也很危險 381 00:27:08,460 --> 00:27:10,629 - 我做事很謹慎 - 你太蠢了 382 00:27:10,629 --> 00:27:13,590 - 柯林,我可以照顧自己 - 那我對你有什麼好處? 383 00:27:13,590 --> 00:27:14,758 柯林,我愛你 384 00:27:18,386 --> 00:27:19,262 我愛你 385 00:27:43,995 --> 00:27:44,829 別動 386 00:28:06,142 --> 00:28:07,394 明天見 387 00:28:37,507 --> 00:28:39,050 - 我知道,我說過了 - 對 388 00:28:40,218 --> 00:28:43,596 我永遠不會忘記 比賽很精彩,你覺得呢? 389 00:28:43,596 --> 00:28:44,597 你回來了 390 00:28:44,597 --> 00:28:46,224 我們正在討論要不要上床睡覺 391 00:28:46,224 --> 00:28:47,726 現在很晚了,柯林 392 00:28:47,726 --> 00:28:48,643 凱蒂 393 00:28:49,894 --> 00:28:50,854 你上哪去了? 394 00:28:53,440 --> 00:28:54,607 我就這麼不重要嗎? 395 00:28:57,444 --> 00:28:58,778 你們在這裡做什麼? 396 00:28:58,778 --> 00:29:00,613 我以為要到明天才會見到你們 397 00:29:00,613 --> 00:29:02,407 你媽媽提前叫我們過來 398 00:29:03,116 --> 00:29:04,868 她認為你需要婚姻方面的建議 399 00:29:05,952 --> 00:29:07,454 她真的什麼都知道 400 00:29:18,882 --> 00:29:20,759 你跟潘妮洛碧怎麼了? 401 00:29:21,342 --> 00:29:22,427 我們之間一切都很好 402 00:29:22,427 --> 00:29:26,431 你身上散發出的酒味表明不是這樣 403 00:29:26,931 --> 00:29:27,807 那是在慶祝 404 00:29:27,807 --> 00:29:31,269 喝兩杯是慶祝 喝掉一整瓶是求救的信號 405 00:29:32,061 --> 00:29:34,397 我不想向你們兩個傾訴 406 00:29:34,397 --> 00:29:36,065 畢竟你們有完美的婚姻 407 00:29:36,065 --> 00:29:37,776 你覺得我們的婚姻很完美? 408 00:29:37,776 --> 00:29:39,027 不是嗎? 409 00:29:40,195 --> 00:29:44,032 我們現在很幸福 但走到這一步花了不少時間 410 00:29:44,032 --> 00:29:46,117 尤其是步入婚姻這件事 411 00:29:47,035 --> 00:29:49,579 你認識潘妮洛碧好幾年了 412 00:29:50,079 --> 00:29:54,501 對,但是我不確定我是否真正瞭解她 413 00:29:57,504 --> 00:29:58,922 怎麼了? 414 00:30:02,008 --> 00:30:03,718 這不關我們的事 415 00:30:04,427 --> 00:30:05,804 我們每個人都有秘密 416 00:30:05,804 --> 00:30:08,181 或在人生中犯過一、兩次錯誤 417 00:30:08,932 --> 00:30:10,892 這麼多年以來 418 00:30:10,892 --> 00:30:13,686 你如此在乎潘妮洛碧 肯定是有原因的 419 00:30:15,188 --> 00:30:19,025 你知道的新資訊 真的能否定這一切嗎? 420 00:30:21,653 --> 00:30:25,198 那你不能讓一個錯誤定義你們的關係 421 00:30:26,115 --> 00:30:27,909 婚姻需要努力經營 422 00:30:28,868 --> 00:30:30,328 但這是值得付出的 423 00:30:30,328 --> 00:30:31,955 我們的婚姻不需要經營 424 00:30:31,955 --> 00:30:33,456 你今晚真煩人 425 00:30:36,793 --> 00:30:38,628 也可能是時候晚了 426 00:30:42,298 --> 00:30:44,425 明天教堂見 427 00:30:46,928 --> 00:30:47,762 晚安 428 00:30:57,021 --> 00:30:59,941 我在婚禮前喝了一整瓶酒 第二次婚禮 429 00:31:01,317 --> 00:31:02,694 是為了大肆慶祝 430 00:31:08,533 --> 00:31:10,076 早上吃三顆生雞蛋 431 00:31:34,517 --> 00:31:36,644 這不是你的僕人的錯 432 00:31:37,729 --> 00:31:38,646 是我偷溜進來 433 00:31:40,773 --> 00:31:45,069 在你逃跑...或者說是幾乎逃跑的那晚 434 00:31:45,862 --> 00:31:48,156 我完全不知道你在逃避什麼 435 00:31:48,781 --> 00:31:50,158 那時我才10歲 436 00:31:50,825 --> 00:31:53,119 我只知道我們家以外的世界 437 00:31:53,119 --> 00:31:55,330 對年輕淑女來說很危險 438 00:31:55,997 --> 00:31:59,626 我以為如果我能讓你多待一陣子 439 00:31:59,626 --> 00:32:02,629 或許就有時間向你證明自己 440 00:32:02,629 --> 00:32:04,547 你是說向父親證明自己吧 441 00:32:04,547 --> 00:32:05,882 我是說向你 442 00:32:07,216 --> 00:32:10,511 我聽過你貶低年幼的自己 443 00:32:11,054 --> 00:32:13,264 但即使在那時,你也很堅定 444 00:32:13,264 --> 00:32:16,476 光是有逃跑的夢想 445 00:32:16,476 --> 00:32:18,227 你身上一直都有 446 00:32:18,227 --> 00:32:21,105 我做夢也想不到的勇氣 447 00:32:22,148 --> 00:32:25,735 我曾經無數次希望自己能反抗他 448 00:32:26,903 --> 00:32:29,364 為了你,也為了我自己 449 00:32:30,698 --> 00:32:32,408 你不是唯一 450 00:32:33,117 --> 00:32:36,371 覺得自己不夠好的人 451 00:32:41,584 --> 00:32:43,211 你以前怎麼沒有 452 00:32:43,211 --> 00:32:46,255 跟我說過那些話? 453 00:32:48,800 --> 00:32:51,427 因為我不只敬畏你 454 00:32:52,512 --> 00:32:53,721 還很怕你 455 00:32:54,389 --> 00:32:56,808 我創造出來的可怕生物 456 00:32:58,851 --> 00:33:01,938 也許我下意識地 從父親身上學到些東西 457 00:33:01,938 --> 00:33:03,815 你一點也不像他 458 00:33:05,858 --> 00:33:06,901 除了拐杖 459 00:33:07,694 --> 00:33:09,320 不過你的拐杖時尚多了 460 00:33:09,320 --> 00:33:11,614 不要談論我的拐杖 461 00:33:12,824 --> 00:33:15,368 我想你遺傳了所有的好筋骨 462 00:33:19,539 --> 00:33:22,542 我一直再為難你 463 00:33:24,419 --> 00:33:26,421 我的人生終於充滿了喜悅 464 00:33:28,673 --> 00:33:31,259 我很害怕你會把喜悅從我身邊奪走 465 00:33:32,802 --> 00:33:34,512 我所追求的任何喜悅 466 00:33:35,805 --> 00:33:38,516 我衷心希望你也能參與其中 467 00:33:43,646 --> 00:33:47,275 我得跟僕人談談 他們需要留意來訪者 468 00:33:52,280 --> 00:33:55,408 來吧,我們要去參加婚禮 469 00:34:10,256 --> 00:34:11,966 準備好穿婚紗了嗎? 470 00:34:13,134 --> 00:34:13,968 是的,薇莉 471 00:34:15,094 --> 00:34:17,638 你會是最美麗的新娘 472 00:34:35,198 --> 00:34:36,657 你怎麼了? 473 00:34:36,657 --> 00:34:40,578 陛下,我在追送報男孩時扭到腳踝了 474 00:34:40,578 --> 00:34:43,623 這樣啊,你發現了什麼? 475 00:34:43,623 --> 00:34:44,791 他跟我說... 476 00:34:45,541 --> 00:34:47,460 他不知道威索頓夫人是誰 477 00:34:47,460 --> 00:34:50,838 但他說他的大部分買家都住在梅費爾 478 00:34:50,838 --> 00:34:55,676 所以他覺得威索頓夫人也住在那裡 479 00:34:58,221 --> 00:34:59,180 謝謝 480 00:34:59,180 --> 00:35:00,515 我們會調查的 481 00:35:04,268 --> 00:35:05,520 陛下 482 00:35:06,479 --> 00:35:09,065 我為了找到這位作者 483 00:35:09,565 --> 00:35:12,235 思考了許久 484 00:35:12,235 --> 00:35:15,196 並得出結論 485 00:35:15,738 --> 00:35:19,325 或許威索頓夫人 486 00:35:19,325 --> 00:35:21,536 根本不是女士 487 00:35:22,286 --> 00:35:24,163 聽我說,陛下 488 00:35:24,163 --> 00:35:27,166 威索頓夫人是作者的筆名 489 00:35:28,376 --> 00:35:32,672 這讓我認為她可能是個男人 490 00:35:57,155 --> 00:35:57,989 謝謝 491 00:36:01,450 --> 00:36:06,414 那是芭拉甘夫人 我們忘了參加她的午宴 492 00:36:06,414 --> 00:36:09,876 現在她更想邀我們參加下一次午宴 493 00:36:34,233 --> 00:36:35,276 我喜歡婚禮 494 00:36:36,777 --> 00:36:38,070 我們的婚禮很完美 495 00:36:52,084 --> 00:36:53,252 要開始了 496 00:37:02,053 --> 00:37:02,887 準備好了嗎? 497 00:38:26,262 --> 00:38:27,430 親愛的弟兄姊妹 498 00:38:28,264 --> 00:38:31,559 我們齊聚在上帝和會眾面前 499 00:38:32,268 --> 00:38:34,395 見證這位男士 500 00:38:34,395 --> 00:38:37,606 和這位女士步入神聖的婚姻殿堂 501 00:38:39,066 --> 00:38:42,945 你是否願意娶這位女士為妻 502 00:38:43,529 --> 00:38:47,158 並在神聖的婚姻中共同生活? 503 00:38:47,908 --> 00:38:52,079 你是否願意拋棄所有其他人 僅忠誠於她一人 504 00:38:52,747 --> 00:38:54,707 直到你們雙方離世為止? 505 00:38:56,000 --> 00:38:57,752 我,柯林柏捷頓 506 00:38:58,711 --> 00:39:01,964 願意娶你,潘妮洛碧費瑟林頓 507 00:39:03,466 --> 00:39:04,717 成為我的妻子 508 00:39:05,301 --> 00:39:07,636 擁有你,珍惜你 509 00:39:08,262 --> 00:39:10,806 我,潘妮洛碧費瑟林頓 510 00:39:11,849 --> 00:39:14,602 願意嫁給你,柯林柏捷頓 511 00:39:15,603 --> 00:39:17,021 成為我的丈夫 512 00:39:17,813 --> 00:39:20,566 擁有你,珍惜你 513 00:39:20,566 --> 00:39:22,902 以此戒指,我與你結為夫妻 514 00:39:23,861 --> 00:39:26,655 以此身體,我尊敬你 515 00:39:26,655 --> 00:39:28,240 兩人攜手共度一生 516 00:39:28,240 --> 00:39:32,078 以聖父、聖子和聖靈之名 517 00:39:32,078 --> 00:39:36,499 我現在宣布他們正式結為夫妻 518 00:39:36,499 --> 00:39:37,458 阿們 519 00:40:06,904 --> 00:40:08,531 媽媽,你安排得好極了 520 00:40:09,198 --> 00:40:10,491 你喜歡嗎? 521 00:40:10,491 --> 00:40:13,953 真的...很棒 522 00:40:14,870 --> 00:40:17,164 恭喜,潘妮洛碧 523 00:40:18,040 --> 00:40:19,166 你是一位... 524 00:40:19,959 --> 00:40:22,336 美艷動人的新娘 525 00:40:29,176 --> 00:40:31,470 你想說說你的真實感受嗎? 526 00:40:32,304 --> 00:40:33,973 這就是我的真實感受 527 00:40:37,560 --> 00:40:38,477 謝謝 528 00:40:52,199 --> 00:40:54,243 這是美麗的婚禮 529 00:40:54,243 --> 00:40:55,411 謝謝,海辛絲 530 00:40:55,411 --> 00:40:56,954 潘妮洛碧看起來美極了 531 00:40:57,496 --> 00:40:58,747 你怎麼看起來心不在焉? 532 00:40:58,747 --> 00:41:01,041 - 這是... - 很盛大的婚禮早餐 533 00:41:01,041 --> 00:41:02,626 馬可士和我一起來 534 00:41:02,626 --> 00:41:06,172 但很快就被大量的賓客分開了 535 00:41:09,216 --> 00:41:10,843 你心情好點了嗎? 536 00:41:11,844 --> 00:41:12,678 是的 537 00:41:13,679 --> 00:41:15,431 和解讓人鬆了一口氣 538 00:41:19,643 --> 00:41:21,437 或許你也該試試看 539 00:41:22,021 --> 00:41:23,272 我正有此意 540 00:41:31,780 --> 00:41:33,115 你還好嗎? 541 00:41:35,409 --> 00:41:37,369 我在婚禮上看到你哭了 542 00:41:38,913 --> 00:41:41,165 只是因為婚姻又失去朋友而流淚 543 00:41:42,291 --> 00:41:43,417 又或許是灰塵進眼了 544 00:41:47,004 --> 00:41:49,507 你最喜歡哪個兄弟姊妹? 545 00:41:49,507 --> 00:41:50,758 葛雷里,很明顯 546 00:41:51,342 --> 00:41:52,843 好吧 547 00:41:54,220 --> 00:41:58,891 但我知道你的心能容納我們所有人 548 00:41:59,934 --> 00:42:03,103 愛不是有限的,艾洛伊絲 549 00:42:05,481 --> 00:42:08,734 你跟潘妮洛碧的友誼是幸運的事 550 00:42:09,443 --> 00:42:11,362 就像你和柯林的友誼一樣 551 00:42:15,366 --> 00:42:16,784 這裡也有很多灰塵 552 00:42:23,332 --> 00:42:25,751 失陪一下,我去拿香檳 553 00:43:00,536 --> 00:43:03,247 - 您的茶,小姐 - 我需要你的幫助 554 00:43:13,424 --> 00:43:15,509 我們很想邀請你們 555 00:43:15,509 --> 00:43:17,678 我們一定會想辦法出席 556 00:43:17,678 --> 00:43:20,306 - 當然了,請享受派對 - 太棒了 557 00:43:20,306 --> 00:43:21,390 - 謝謝 - 謝謝 558 00:43:24,268 --> 00:43:25,894 蒙卓奇賢伉儷? 559 00:43:26,562 --> 00:43:27,396 是的 560 00:43:33,277 --> 00:43:34,862 艾溫娜上一封信是什麼時候? 561 00:43:34,862 --> 00:43:36,530 我們回來時有一封 562 00:43:36,530 --> 00:43:40,075 她寫信說她的新丈夫 563 00:43:40,075 --> 00:43:43,495 不僅愛閱讀,還培養了她 564 00:43:43,495 --> 00:43:45,289 對戶外活動的喜愛 565 00:43:45,289 --> 00:43:47,249 - 你妹妹? - 我知道這令人震驚 566 00:43:47,249 --> 00:43:49,001 她甚至跟他一起騎馬 567 00:43:50,127 --> 00:43:51,587 我好羨慕 568 00:43:52,254 --> 00:43:55,382 你無法想像我們的印度小鎮有多迷人 569 00:43:56,342 --> 00:43:58,886 我已經很久沒在那裡騎馬了 570 00:43:58,886 --> 00:44:00,387 我真想去看看 571 00:44:05,601 --> 00:44:07,353 其實我想盡快去看看 572 00:44:08,020 --> 00:44:09,730 - 在孩子出生之前 - 現在? 573 00:44:11,106 --> 00:44:13,734 我當然希望有朝一日能和你去 574 00:44:14,777 --> 00:44:15,944 但路程要好幾個月 575 00:44:15,944 --> 00:44:17,112 若我們現在出發 576 00:44:17,112 --> 00:44:20,032 還有時間在那裡準備分娩 577 00:44:21,742 --> 00:44:24,745 我知道你多麼喜歡我們在這裡的生活 578 00:44:24,745 --> 00:44:28,415 你已經是我們家的一分子 579 00:44:28,916 --> 00:44:31,293 但我總覺得少了點什麼 580 00:44:32,294 --> 00:44:33,671 你媽媽呢? 581 00:44:34,588 --> 00:44:36,965 她會錯過她的孫子出生 582 00:44:36,965 --> 00:44:42,137 我們的孩子...永遠是柏捷頓家族的人 583 00:44:43,555 --> 00:44:46,350 但我想讓他們知道 自己也是莎瑪家族的人 584 00:44:47,017 --> 00:44:48,143 瞭解他們的歷史 585 00:44:49,311 --> 00:44:52,022 對我而言也很重要 這樣我們才能和孩子 586 00:44:52,022 --> 00:44:54,149 一起分享那段歷史 587 00:44:55,109 --> 00:44:56,902 媽媽會理解的 588 00:44:57,486 --> 00:44:58,696 而且我們會回來 589 00:45:01,990 --> 00:45:05,244 請不要讓我更愛你,我會承受不住 590 00:45:06,578 --> 00:45:09,039 - 太美好了,新婚愉快 - 謝謝 591 00:45:19,174 --> 00:45:21,885 潘妮洛碧,你開心嗎? 592 00:45:22,428 --> 00:45:25,597 非常開心,不過有點讓人不知所措 593 00:45:26,265 --> 00:45:29,143 婚禮從來就不是為新人舉辦的 594 00:45:29,810 --> 00:45:32,771 即使夫妻感情融洽也是如此 595 00:45:34,273 --> 00:45:35,149 謝謝 596 00:45:36,900 --> 00:45:39,069 謝謝你讓我自己解決問題 597 00:45:39,653 --> 00:45:43,240 這場婚禮要花心思籌辦 我沒時間干涉 598 00:45:47,161 --> 00:45:48,203 無論是什麼事 599 00:45:49,663 --> 00:45:51,290 我知道你會解決的 600 00:45:52,207 --> 00:45:54,918 重要的是你們現在已經結婚了 601 00:46:10,142 --> 00:46:11,268 - 我們... - 我... 602 00:46:15,606 --> 00:46:17,065 我們能離開這裡嗎? 603 00:46:17,649 --> 00:46:20,110 我花了這麼長時間當壁花... 604 00:46:22,279 --> 00:46:25,407 - 我不想再這樣了 - 我們要去哪裡? 605 00:46:26,116 --> 00:46:27,034 或許... 606 00:46:28,952 --> 00:46:29,787 到中央 607 00:46:32,956 --> 00:46:35,626 我沒有精力再去迎接客人了 608 00:46:36,627 --> 00:46:38,253 也許我們可以跳舞 609 00:46:39,046 --> 00:46:40,672 這是婚禮早餐 610 00:46:40,672 --> 00:46:43,008 - 太陽還沒下山 - 我知道 611 00:46:43,509 --> 00:46:47,262 但我想和我丈夫在大白天跳舞 612 00:46:48,388 --> 00:46:50,516 若能在教堂跳舞,為何這裡不行? 613 00:46:54,019 --> 00:46:54,978 那好 614 00:47:57,291 --> 00:47:58,834 你想跳舞嗎? 615 00:47:59,501 --> 00:48:02,671 基爾馬丁閣下,你不是認真的吧 616 00:48:03,755 --> 00:48:04,756 有何不可? 617 00:48:05,465 --> 00:48:07,384 我從沒想過你會跳舞 618 00:48:08,135 --> 00:48:09,344 也許吧 619 00:48:09,928 --> 00:48:14,182 但也許我們應該大膽一點示愛 620 00:48:38,123 --> 00:48:39,124 柏捷頓夫人 621 00:48:41,168 --> 00:48:42,628 謝謝你的招待 622 00:48:42,628 --> 00:48:46,173 安德森閣下,我很高興你能出席 623 00:48:47,758 --> 00:48:49,217 而且和你姐姐出席 624 00:48:49,968 --> 00:48:52,512 是的,我們把話說開來了 625 00:48:53,680 --> 00:48:54,514 你呢? 626 00:48:57,309 --> 00:49:00,812 我想我的事也差不多要塵埃落定了 627 00:49:07,861 --> 00:49:10,238 - 他越界了 - 我覺得他們跳得很美妙 628 00:49:10,238 --> 00:49:11,198 不,是他們 629 00:49:13,575 --> 00:49:17,412 我們一家人在一起很幸福 630 00:49:18,121 --> 00:49:19,665 別把這視為理所當然 631 00:49:49,736 --> 00:49:50,779 女王陛下駕到 632 00:49:54,199 --> 00:49:56,410 - 女王來了 - 她來這裡做什麼? 633 00:50:04,251 --> 00:50:05,585 費瑟林頓夫人 634 00:50:06,795 --> 00:50:07,713 陛下 635 00:50:10,632 --> 00:50:13,677 所有非柏捷頓家族的人都可以離開了 636 00:50:19,349 --> 00:50:20,183 動作快 637 00:50:32,029 --> 00:50:33,113 潘妮洛碧 638 00:50:34,281 --> 00:50:35,615 你現在是柏捷頓家族的人了 639 00:50:43,665 --> 00:50:46,334 這個房間裡有人隱瞞著秘密 640 00:50:48,086 --> 00:50:49,629 我不會離開 641 00:50:49,629 --> 00:50:53,175 直到那個人站出來揭開真相 642 00:50:59,347 --> 00:51:03,268 拖得越久,我就越生氣 643 00:51:04,728 --> 00:51:05,937 站出來 644 00:51:07,064 --> 00:51:08,315 坦白吧 645 00:51:16,198 --> 00:51:17,157 是我 646 00:51:18,200 --> 00:51:19,576 我背負著秘密 647 00:51:21,536 --> 00:51:22,370 你? 648 00:51:22,370 --> 00:51:23,288 是的 649 00:51:24,122 --> 00:51:25,957 我和基爾馬丁閣下訂婚了 650 00:51:27,375 --> 00:51:30,504 陛下關心對我的婚事,讓我受寵若驚 651 00:51:30,504 --> 00:51:33,340 以致於我沒有足夠的勇氣表達心意 652 00:51:33,340 --> 00:51:35,592 但我愛基爾馬丁閣下 653 00:51:37,803 --> 00:51:39,429 我打算嫁給他 654 00:51:41,473 --> 00:51:44,309 承蒙陛下賜福 655 00:51:44,309 --> 00:51:45,227 當然 656 00:51:47,938 --> 00:51:50,482 這不是什麼大秘密,法蘭雀絲卡小姐 657 00:51:50,482 --> 00:51:54,653 你們的戀情早已昭然若揭 658 00:51:55,904 --> 00:51:57,697 你們結婚不需要我的祝福 659 00:51:59,574 --> 00:52:03,120 但那不是我來這裡的原因 660 00:52:04,246 --> 00:52:06,623 我說的是威索頓夫人 661 00:52:07,207 --> 00:52:09,709 我知道她在這間房子裡 662 00:52:11,378 --> 00:52:12,879 去年我差點逮到她 663 00:52:13,505 --> 00:52:14,923 近在咫尺 664 00:52:15,674 --> 00:52:21,513 如今,在考柏小姐 發表誹謗這個家族的謊言時 665 00:52:22,139 --> 00:52:24,391 威索頓夫人突然急著印刷 666 00:52:24,975 --> 00:52:28,687 她肯定猜到考柏小姐打算發表的內容 667 00:52:28,687 --> 00:52:31,314 這才把她從藏身之處引誘出來 668 00:52:31,314 --> 00:52:32,232 為什麼? 669 00:52:33,483 --> 00:52:35,569 顯然是因為她是你們其中一員 670 00:52:36,444 --> 00:52:37,320 陛下 671 00:52:41,533 --> 00:52:44,119 我向您保證,如果家裡發生這種事 672 00:52:44,119 --> 00:52:45,120 我一定會知道 673 00:52:45,120 --> 00:52:47,706 並且早就制止了 674 00:52:58,800 --> 00:52:59,676 很好 675 00:53:01,887 --> 00:53:04,139 繼續裝聾作啞 676 00:53:06,099 --> 00:53:08,560 我很快就會揭穿你的身分 677 00:53:28,413 --> 00:53:30,832 我不知道說出來 是否會幫助或傷害你的家人 678 00:53:30,832 --> 00:53:32,250 我很高興你保持沉默 679 00:53:32,250 --> 00:53:35,295 但這確實是往正確方向前進的信號 680 00:53:36,379 --> 00:53:38,089 是時候放棄你的專欄了 681 00:53:39,007 --> 00:53:39,841 好嗎? 682 00:53:39,841 --> 00:53:42,552 - 柯林,我... - 她遲早會逮到你的 683 00:53:43,053 --> 00:53:47,098 只要你是威索頓夫人 這個謊言就會籠罩我們所有人 684 00:53:49,267 --> 00:53:51,061 你知道世界上 685 00:53:51,061 --> 00:53:53,730 沒有地方能做自己是什麼感覺嗎? 686 00:53:54,731 --> 00:53:57,359 你不可能知道,因為你不是女人 687 00:53:58,526 --> 00:54:01,029 你能選擇成為任何你想成為的人 688 00:54:01,029 --> 00:54:02,572 而女人唯一的選擇 689 00:54:02,572 --> 00:54:05,492 就是隱藏不被世人接受的自己 690 00:54:07,244 --> 00:54:08,662 我是威索頓夫人 691 00:54:10,121 --> 00:54:11,498 我不會改變的 692 00:54:13,792 --> 00:54:15,752 我對此無法接受 693 00:54:17,295 --> 00:54:19,130 柯林,這是我們的新婚之夜 694 00:54:23,551 --> 00:54:25,136 我今晚睡沙發 695 00:54:28,056 --> 00:54:29,641 我去找我們的馬車 696 00:54:43,154 --> 00:54:44,406 一切會好起來的 697 00:54:45,448 --> 00:54:46,283 一定會的 698 00:55:06,720 --> 00:55:07,762 柏捷頓先生 699 00:55:09,639 --> 00:55:10,557 班尼迪特 700 00:55:15,395 --> 00:55:16,896 很高興又見面了 701 00:55:16,896 --> 00:55:18,356 又見到你們兩個 702 00:55:20,525 --> 00:55:22,444 我一直在考慮你的提議 703 00:55:23,194 --> 00:55:24,029 然後呢? 704 00:55:25,113 --> 00:55:26,031 那麼... 705 00:56:29,052 --> 00:56:35,892 (史密斯父子印刷坊) 706 00:56:40,688 --> 00:56:41,606 晚安,女士 707 00:56:43,525 --> 00:56:45,235 你需要指路嗎? 708 00:56:45,235 --> 00:56:47,070 不,我是來領取稿費的 709 00:56:47,654 --> 00:56:49,989 上週在這裡印刷的《韻事報》? 710 00:56:49,989 --> 00:56:52,367 從考柏宅邸送來的? 711 00:56:52,367 --> 00:56:54,411 上週或之前幾週 712 00:56:54,411 --> 00:56:56,413 - 沒有印《韻事報》 - 好吧 713 00:56:57,288 --> 00:57:00,834 我已經問過三家印刷坊了 應該不會有那麼多家吧 714 00:57:02,293 --> 00:57:04,671 你不是她,對吧? 715 00:57:05,338 --> 00:57:07,173 我一直想見見她 716 00:57:07,173 --> 00:57:09,926 我上一份工作的老闆曾為她印刷過 717 00:57:10,844 --> 00:57:12,971 他說她是紅頭髮 718 00:57:15,640 --> 00:57:17,016 他還跟你說了什麼? 719 00:58:57,075 --> 00:58:59,577 字幕翻譯:張瀛