1 00:00:21,646 --> 00:00:23,857 你...就是维斯道恩女士 2 00:00:23,857 --> 00:00:25,567 - 科林 我... - 别试图否认 3 00:00:25,567 --> 00:00:27,694 我听到你与印刷坊的人的对话了 4 00:00:28,278 --> 00:00:31,906 我因为担心你而追出来 5 00:00:31,906 --> 00:00:35,243 生怕你的马车夫把你绑架到这里 结果万万没想到 6 00:00:35,243 --> 00:00:36,244 事实上 7 00:00:36,828 --> 00:00:40,498 你清楚知道自己在做什么 因为今晚的小报是你印的 8 00:00:40,498 --> 00:00:42,876 - 今晚的不是我印的 - 但其他的都是? 9 00:00:44,210 --> 00:00:48,381 难道维斯道恩女士不就是你吗? 10 00:00:53,720 --> 00:00:56,723 你对我所说的所有谎言 11 00:00:57,307 --> 00:01:00,727 你写的所有关于我和我家人的文章 12 00:01:00,727 --> 00:01:02,854 - 科林 求你了 - 我早就知道不对劲 13 00:01:03,688 --> 00:01:06,149 我愚蠢地责怪自己 就好像... 14 00:01:06,649 --> 00:01:09,277 好像我不配得到你的爱 15 00:01:09,277 --> 00:01:11,571 但有错的是你 16 00:01:13,239 --> 00:01:14,741 我永远不会原谅你 17 00:01:32,050 --> 00:01:35,136 快来买维斯道恩的小报啊! 18 00:01:40,350 --> 00:01:41,518 {\an8}维斯道恩小报! 19 00:01:47,482 --> 00:01:50,026 {\an8}亲爱的读者 20 00:01:50,026 --> 00:01:54,197 {\an8}如果你以为 揭露我的真实身份会令我动弹不得 21 00:01:54,197 --> 00:01:55,698 那你就猜错了 22 00:01:56,199 --> 00:01:57,534 我绝对不会! 23 00:02:00,203 --> 00:02:03,164 我并不惧怕批评 因为此时 各位已经知道 24 00:02:03,164 --> 00:02:06,584 我正在梅菲尔最声名显赫的府邸之一 为你们挥笔疾书 25 00:02:08,628 --> 00:02:10,964 当然 家家有本难念的经 26 00:02:11,589 --> 00:02:14,175 不过有些人家却要自诩完美 27 00:02:16,886 --> 00:02:21,349 以声名光鲜的布里杰顿家为例 28 00:02:21,349 --> 00:02:26,396 笔者必然质疑其家中究竟是何情形 29 00:02:26,396 --> 00:02:27,939 我们能读一下吗? 30 00:02:28,523 --> 00:02:29,357 不行 31 00:02:29,983 --> 00:02:33,069 众所周知 维奥莱特·布里杰顿夫人 32 00:02:33,069 --> 00:02:35,864 赞美爱情胜过一切 33 00:02:35,864 --> 00:02:37,824 但爱情是否能够成为 34 00:02:37,824 --> 00:02:41,744 她几个子女仓促结婚的理由? 35 00:02:42,287 --> 00:02:46,082 也许这家人把爱与欲望混为一谈了 36 00:02:47,292 --> 00:02:51,379 还有一个事实 布里杰顿家子女众多 37 00:02:51,379 --> 00:02:54,090 有没有人想过为什么这么多? 38 00:02:54,090 --> 00:02:56,634 笔者自不必说 39 00:02:56,634 --> 00:03:00,680 说不定其中有些人身世不明 40 00:03:00,680 --> 00:03:02,307 她居然这样胡说八道! 41 00:03:03,433 --> 00:03:04,893 维斯道恩的小报送来了 42 00:03:04,893 --> 00:03:06,853 恐怕我们已经拿到了 威尔森太太 43 00:03:06,853 --> 00:03:08,646 这是另外一份 44 00:03:09,522 --> 00:03:10,899 格里高利 让我看看! 45 00:03:11,733 --> 00:03:12,650 好吧 46 00:03:14,569 --> 00:03:16,738 (《维斯道恩女士的 社交八卦小报》) 47 00:03:16,738 --> 00:03:18,031 谢天谢地 48 00:03:18,740 --> 00:03:21,284 亲爱的读者 49 00:03:23,411 --> 00:03:27,624 看来有人一直在冒充笔者 50 00:03:28,708 --> 00:03:31,711 所以我不能再袖手旁观 51 00:03:34,589 --> 00:03:37,967 这位作者不会因为走投无路 52 00:03:37,967 --> 00:03:39,844 而评判他人所作所为 53 00:03:40,887 --> 00:03:45,725 尽管我八卦 但我总是讲真话 54 00:03:45,725 --> 00:03:48,519 我不能容忍谎言 55 00:03:52,273 --> 00:03:55,777 克蕾丝达·考珀并非笔者 56 00:03:56,694 --> 00:03:59,989 若她真是 就一定会在报中提及 57 00:03:59,989 --> 00:04:03,159 布莱克本大人本周拒绝偿还 58 00:04:03,159 --> 00:04:04,994 欠萨姆森大人的巨额债务 59 00:04:06,454 --> 00:04:08,748 以及纽恩姆夫人 60 00:04:08,748 --> 00:04:12,168 仅仅因为女仆要求放一天假 61 00:04:12,168 --> 00:04:15,171 就毫不客气地将其解雇 62 00:04:16,965 --> 00:04:18,883 这还没有谈及 63 00:04:18,883 --> 00:04:23,304 戴维森先生的妻子 每天都在忍受些许虐待 64 00:04:23,846 --> 00:04:26,891 不过 我还是提了 65 00:04:27,475 --> 00:04:30,645 我说了这么多 只是为了提醒各位 66 00:04:30,645 --> 00:04:35,191 真正的维斯道恩女士 即笔者本人 一直在用心留意 67 00:04:36,609 --> 00:04:40,863 在这方面 我想考珀小姐应该多加努力 68 00:04:42,782 --> 00:04:46,703 你就待在这里 等乔安娜姑姑来接你 69 00:04:46,703 --> 00:04:50,498 在她来之前 你不许离开这个房间 70 00:05:04,429 --> 00:05:08,641 维斯道恩女士敬上 71 00:05:48,598 --> 00:05:52,268 幸好考珀小姐的冒名闹剧尘埃落定 72 00:05:52,268 --> 00:05:56,230 现在大家可以专注于 我们家即将到来的婚礼 73 00:05:56,230 --> 00:05:59,317 我要上流社会所有人的目光 都集中在你身上 74 00:06:02,111 --> 00:06:05,531 你们觉得上流社会一共有多少眼睛? 75 00:06:06,366 --> 00:06:08,659 人数的两倍吧 76 00:06:11,662 --> 00:06:14,916 要知道 自从佩内洛普订婚后 普鲁登斯再也没有 77 00:06:14,916 --> 00:06:19,045 叫过我“睁眼瞎” “笨蛋”或者“笨头鹅” 78 00:06:19,045 --> 00:06:21,130 我开始觉得自己其实很聪明了 79 00:06:21,130 --> 00:06:22,382 你就是呀 亲爱的 80 00:06:23,257 --> 00:06:25,927 我是说她有点不对劲 81 00:06:26,469 --> 00:06:27,470 没错 82 00:06:28,221 --> 00:06:30,306 现如今 我用力抓她的手 83 00:06:30,306 --> 00:06:33,142 她也不会同样用力地甩开了 84 00:06:33,142 --> 00:06:36,813 梅菲尔前所未见的豪华婚宴 85 00:06:36,813 --> 00:06:38,940 我们一定能扬眉吐气 佩内洛普 86 00:06:40,274 --> 00:06:42,819 - 你不期待吗? - 不好意思 妈妈 87 00:06:47,573 --> 00:06:49,951 你又变成维斯道恩小报的拥趸了? 88 00:06:50,827 --> 00:06:52,412 这一期尤为精彩 89 00:06:52,412 --> 00:06:54,956 也许我应该读一读 我需要分散一下注意力 90 00:06:54,956 --> 00:06:56,833 - 你好 - 你好 佩内洛普 91 00:06:59,293 --> 00:07:04,298 我去那边...看看这份 92 00:07:05,925 --> 00:07:09,220 小佩 你做到了 克蕾丝达被彻底揭穿 93 00:07:09,220 --> 00:07:12,265 我从没想过自己会这么说 但我很高兴看到你又开始发刊了 94 00:07:12,265 --> 00:07:13,266 埃洛伊斯 他知道了 95 00:07:14,976 --> 00:07:16,686 科林 他昨晚一路跟着我 96 00:07:17,728 --> 00:07:19,063 他现在怎么样? 97 00:07:19,063 --> 00:07:20,440 他很生气 98 00:07:21,899 --> 00:07:24,068 如果他还要我 我们本周就结婚 99 00:07:24,068 --> 00:07:25,903 但恐怕他再也不会跟我说话了 100 00:07:28,114 --> 00:07:29,615 埃洛伊斯 我不知道该怎么办 101 00:07:31,701 --> 00:07:33,453 这件事我帮不了你 小佩 102 00:07:33,453 --> 00:07:35,955 我很感激你为我做的一切 103 00:07:35,955 --> 00:07:38,833 但我已经感觉到 自己夹在你和科林之间 104 00:07:38,833 --> 00:07:41,002 - 也许我一直都是 - 不是这样的 105 00:07:41,919 --> 00:07:42,962 是你先认识科林的 106 00:07:42,962 --> 00:07:44,755 但那是一种愚蠢的迷恋 107 00:07:44,755 --> 00:07:47,925 久而久之 它变成了真正的友谊 但是... 108 00:07:50,261 --> 00:07:52,680 你是我最真诚的朋友 小埃 109 00:07:53,681 --> 00:07:55,975 这次社交季不在你身边 我非常煎熬 110 00:07:58,060 --> 00:08:00,188 我无法忍受完全失去你 111 00:08:01,147 --> 00:08:02,023 你们两个人 112 00:08:08,779 --> 00:08:09,697 我明白 113 00:08:10,865 --> 00:08:12,992 这是我和科林的麻烦 不是你的 原谅我 114 00:08:15,077 --> 00:08:16,078 祝你好运 115 00:08:28,633 --> 00:08:32,803 维斯道恩女士选在此时发表算你幸运 116 00:08:32,803 --> 00:08:36,557 谢谢 考珀家那小毛丫头胆子真不小 117 00:08:36,557 --> 00:08:38,768 危机无疑是避免了 118 00:08:38,768 --> 00:08:41,437 不过现在我必须避免下一个 119 00:08:42,063 --> 00:08:45,691 你觉得我这周有可能觐见女王吗? 120 00:08:47,693 --> 00:08:50,071 她的情绪目前怕是很低落 121 00:08:50,738 --> 00:08:53,032 我不建议你现在对陛下 122 00:08:53,032 --> 00:08:55,952 提起弗兰切斯嘉和基尔马丁大人的事 123 00:08:56,536 --> 00:09:00,289 维斯道恩又一次从她指间逃脱 她已经很不高兴了 124 00:09:00,289 --> 00:09:01,749 或许弗兰切斯嘉说得对 125 00:09:01,749 --> 00:09:04,835 我应该在舞会上有机会时去见她 126 00:09:06,546 --> 00:09:08,881 你没有做错任何事 127 00:09:10,508 --> 00:09:13,469 我们总是竭尽全力 128 00:09:13,469 --> 00:09:17,765 但我们不能总是 把全世界的重量背负在自己肩上 129 00:09:17,765 --> 00:09:20,518 这话听起来一点也不像你会说的 130 00:09:25,439 --> 00:09:26,399 原谅我 131 00:09:27,316 --> 00:09:29,944 或许我可以说服陛下... 132 00:09:29,944 --> 00:09:31,612 不用了 133 00:09:33,281 --> 00:09:36,534 要知道 你们姐弟二人这一点很像 134 00:09:36,534 --> 00:09:40,454 总是有一种非常善良的冲动 不断地帮助别人 135 00:09:42,790 --> 00:09:46,419 但我希望你知道 我对你的关心 并不取决于你帮助与否 136 00:09:47,795 --> 00:09:51,757 我一直在你身边 阿加莎 137 00:09:52,633 --> 00:09:55,469 就算没有未婚子女可以帮忙 138 00:09:57,555 --> 00:09:58,639 谢谢你 维奥莱特 139 00:09:59,724 --> 00:10:01,350 这对我来说意义重大 140 00:10:14,905 --> 00:10:16,073 你知道多久了? 141 00:10:19,160 --> 00:10:22,997 我昨晚看到 你和佩内洛普一起离开一间私房 142 00:10:22,997 --> 00:10:24,915 就在我找到她之前不久 143 00:10:25,499 --> 00:10:28,461 - 我一直想让她告诉你 - 你应该告诉我的 144 00:10:28,461 --> 00:10:30,755 而你在冲进会客厅宣布订婚前 145 00:10:30,755 --> 00:10:33,257 就应该告诉我你爱上了我的朋友! 146 00:10:34,675 --> 00:10:37,720 我去年才知道 147 00:10:39,096 --> 00:10:41,932 当时我太伤心 根本无法说出口 148 00:10:42,975 --> 00:10:46,020 我一直想让她告诉你 149 00:10:46,562 --> 00:10:47,897 然后我想 150 00:10:50,274 --> 00:10:51,984 为什么连你的心也要伤? 151 00:10:54,278 --> 00:10:56,155 她今年写的一直都是公道话 152 00:10:56,781 --> 00:10:58,741 的确尖锐刺人 153 00:10:58,741 --> 00:11:01,661 但她并未写任何讽刺他人的内容 154 00:11:01,661 --> 00:11:03,329 如果她有 那也是对方活该 155 00:11:03,329 --> 00:11:06,040 你忘记她在本次社交季开始时 是怎么写我的了吗? 156 00:11:08,000 --> 00:11:09,627 当然记得 的确不厚道 157 00:11:11,754 --> 00:11:13,547 你已经原谅她了吗? 158 00:11:13,547 --> 00:11:14,548 我想原谅 159 00:11:17,259 --> 00:11:18,427 你觉得你做得到吗? 160 00:11:22,640 --> 00:11:24,558 我觉得你应该自觉出奇的幸运 161 00:11:25,059 --> 00:11:28,604 你从未坠入爱河 162 00:11:47,832 --> 00:11:48,833 我们到了 163 00:11:51,460 --> 00:11:54,505 这里就是举办婚宴的地点? 164 00:11:55,881 --> 00:11:57,216 会不会太小了? 165 00:11:57,216 --> 00:11:59,218 我们要邀请多少人? 166 00:11:59,218 --> 00:12:01,929 让我来给你说说我们要怎么安排 167 00:12:03,931 --> 00:12:07,435 我在想 这是我最喜欢的... 168 00:12:07,435 --> 00:12:08,352 科林... 169 00:12:09,979 --> 00:12:11,355 你能至少看看我吗? 170 00:12:11,897 --> 00:12:15,568 我妈妈很纳闷 因为最近我们都没见面 171 00:12:15,568 --> 00:12:18,195 我不想引起怀疑 172 00:12:18,195 --> 00:12:20,156 你要取消婚礼吗? 173 00:12:21,407 --> 00:12:22,616 我是正人君子 174 00:12:24,493 --> 00:12:27,913 而你我...已有肌肤之亲 175 00:12:29,457 --> 00:12:32,042 或许对此你也早有预谋 176 00:12:32,793 --> 00:12:35,254 我不是故意的 科林 我爱你 177 00:12:38,007 --> 00:12:39,341 这场婚姻会变成什么? 178 00:12:39,967 --> 00:12:40,801 那要看情况 179 00:12:41,343 --> 00:12:43,512 我注意到今早没有维斯道恩的小报 180 00:12:45,765 --> 00:12:47,391 你打算停笔了吗? 181 00:12:48,726 --> 00:12:49,560 我... 182 00:12:51,228 --> 00:12:52,354 我不知道 183 00:12:59,487 --> 00:13:00,946 我们先熬过这场婚礼 184 00:13:00,946 --> 00:13:03,240 然后再决定这场婚姻会是什么样子 185 00:13:06,702 --> 00:13:10,539 这里安排四重奏 甚至可以是五重奏 186 00:13:16,462 --> 00:13:17,922 逛了老半天了 187 00:13:17,922 --> 00:13:21,383 我去看看两位年轻人 是否需要茶点饮料 188 00:13:29,475 --> 00:13:32,394 今天能见到布里杰顿先生真是太好了 189 00:13:32,394 --> 00:13:33,354 是啊 190 00:13:35,731 --> 00:13:37,107 订婚的情侣应该都想 191 00:13:37,107 --> 00:13:39,568 在婚礼前共度时光 对吧? 192 00:13:39,568 --> 00:13:42,321 我向你保证 布里杰顿夫人 我并不清楚个中原因 193 00:13:42,321 --> 00:13:43,489 我也不清楚 194 00:13:52,331 --> 00:13:53,165 先生 195 00:13:53,749 --> 00:13:57,169 你不在时有人来访 她留下了字条 196 00:13:57,169 --> 00:13:58,087 谢谢 197 00:14:01,173 --> 00:14:04,176 “请让我解释一下 蒂莉” 198 00:14:12,810 --> 00:14:14,311 我本来想... 199 00:14:15,354 --> 00:14:18,858 跟你私下谈谈我和保罗的境况 200 00:14:19,525 --> 00:14:22,236 但我们被逮到了 201 00:14:23,779 --> 00:14:25,948 你们到底是何种境况? 202 00:14:27,908 --> 00:14:32,454 苏亚雷斯先生和我的关系 与我同你的关系不无相似之处 203 00:14:33,163 --> 00:14:34,623 友好 随意 204 00:14:35,583 --> 00:14:36,917 偶尔亲密 205 00:14:39,378 --> 00:14:42,590 苏亚雷斯先生也喜欢跟男人亲近 206 00:14:46,677 --> 00:14:49,638 他想着或许你们俩可以共度... 207 00:14:51,140 --> 00:14:52,099 一些时光 208 00:14:54,351 --> 00:14:56,437 我认识像苏亚雷斯先生这样的男人 209 00:14:56,437 --> 00:15:01,901 但我自己从来没有过这样的欲望 210 00:15:02,735 --> 00:15:04,778 你每遇到一个女人都会受到诱惑吗? 211 00:15:04,778 --> 00:15:05,905 并非如此 212 00:15:08,324 --> 00:15:10,200 据我们所知 这个世界 213 00:15:10,200 --> 00:15:14,580 跨越千万里 涵盖数百万人 214 00:15:14,580 --> 00:15:16,457 但我们从小就相信 215 00:15:16,957 --> 00:15:18,876 值得与之交谈的人 216 00:15:18,876 --> 00:15:20,336 只有格罗夫纳广场周围 217 00:15:20,336 --> 00:15:22,588 方圆几里内那千数来人 218 00:15:24,673 --> 00:15:27,092 我们梳妆打扮 散步 219 00:15:27,885 --> 00:15:30,095 我们留下名片 然后结婚 220 00:15:31,805 --> 00:15:33,182 我们遵守所有规则 221 00:15:34,350 --> 00:15:37,436 我们很少停下来质疑这其中有何意义 222 00:15:41,649 --> 00:15:44,485 社会上还有许多不尽自然的东西 223 00:15:46,028 --> 00:15:47,780 但两个人之间的感情 224 00:15:48,989 --> 00:15:53,410 不管双方是男是女... 它都是世界上最自然的东西 225 00:15:56,372 --> 00:15:58,707 如果你对苏亚雷斯先生没有任何感觉 226 00:15:59,249 --> 00:16:02,628 那就你和我 我们自己继续 227 00:16:07,758 --> 00:16:09,051 但你应该知道... 228 00:16:10,928 --> 00:16:13,263 我家的佣人非常谨慎 229 00:16:25,401 --> 00:16:26,235 是的 230 00:16:32,074 --> 00:16:32,908 夫人 231 00:16:34,118 --> 00:16:36,286 安德森大人前来拜访 232 00:16:50,259 --> 00:16:51,093 好吧 233 00:17:00,644 --> 00:17:03,397 布里杰顿夫人 很高兴见到你 234 00:17:03,397 --> 00:17:04,982 我也是 安德森大人 235 00:17:07,317 --> 00:17:08,819 好久不见了 236 00:17:08,819 --> 00:17:10,112 太久了 237 00:17:11,864 --> 00:17:13,991 要不要吃点蛋糕?茶? 238 00:17:14,616 --> 00:17:16,285 我很乐意 239 00:17:35,179 --> 00:17:37,181 - 你好吗? - 我嘛... 240 00:17:37,890 --> 00:17:41,268 唉...弗兰切斯嘉最近 241 00:17:41,268 --> 00:17:42,311 与我有些疏远 242 00:17:42,311 --> 00:17:45,689 我告诉过你 她和基尔马丁大人秘密订婚了吗? 243 00:17:45,689 --> 00:17:47,107 我没听说 244 00:17:47,107 --> 00:17:48,901 - 恭喜你 - 谢谢 245 00:17:48,901 --> 00:17:52,071 我们想等得到女王祝福 再宣布婚事 246 00:17:52,071 --> 00:17:55,866 很遗憾 等待的时间或许会很长 247 00:17:56,533 --> 00:17:58,035 要知道 亚里士多德说过 248 00:17:58,035 --> 00:18:01,497 “忍耐是苦涩的 但它的果实甘甜” 249 00:18:09,922 --> 00:18:11,048 布里杰顿夫人 250 00:18:12,216 --> 00:18:15,844 等弗兰切斯嘉 与基尔马丁大人的婚事办妥 251 00:18:16,678 --> 00:18:18,597 你觉得我们俩 252 00:18:18,597 --> 00:18:21,975 可否一同稍作探索? 253 00:18:28,148 --> 00:18:30,526 我不是对探索不感兴趣 254 00:18:32,444 --> 00:18:34,446 但在手头的事情安排妥当之前 255 00:18:34,446 --> 00:18:37,950 我不确定自己是否准备好了 256 00:18:40,119 --> 00:18:43,789 尤其是因为 我并非唯一一个需要理清头绪的人 257 00:18:58,470 --> 00:19:00,848 我们收到乔安娜姑姑的回信 258 00:19:00,848 --> 00:19:03,267 她今天就出发来接你 259 00:19:03,267 --> 00:19:05,561 我想她会在一两周后到达这里 260 00:19:05,561 --> 00:19:06,854 妈妈 求求您 261 00:19:07,896 --> 00:19:09,565 您必须制止此事 262 00:19:10,649 --> 00:19:12,192 但我无能为力 263 00:19:13,193 --> 00:19:17,781 你父亲威胁说如果我插手此事 他就连我也送去乡下 264 00:19:17,781 --> 00:19:22,077 如果我也被放逐 就没有希望带你重返上流社会了 265 00:19:22,077 --> 00:19:24,079 但这件事您和我都有份 266 00:19:24,079 --> 00:19:28,041 我告诉过你 不要与布里杰顿家的那个姑娘来往 267 00:19:28,041 --> 00:19:31,336 如果你听话 可能这一切就都不会发生 268 00:19:31,336 --> 00:19:34,756 我们为什么要把布里杰顿家的事 写得如此不堪 妈妈? 269 00:19:35,632 --> 00:19:37,509 我们就不能选别人家吗? 270 00:19:38,343 --> 00:19:41,054 布里杰顿一家 经常出现在维斯道恩的小报上 271 00:19:41,054 --> 00:19:44,057 如果不提他们就太奇怪了 272 00:19:45,392 --> 00:19:49,188 当然 灭灭他们的威风也没什么不好 273 00:19:50,981 --> 00:19:52,691 你为什么现在关心这个? 274 00:19:53,734 --> 00:19:56,069 或许我不该背叛埃洛伊斯 275 00:20:02,326 --> 00:20:05,454 她是唯一一个给过我真正友谊的人 276 00:20:06,163 --> 00:20:09,666 那她怎么不来安慰你? 277 00:20:11,293 --> 00:20:14,087 我不是从小就告诉你 278 00:20:14,087 --> 00:20:18,217 在这个世界上 人人都只为自己? 279 00:20:18,967 --> 00:20:21,470 尤其是女人 280 00:20:23,055 --> 00:20:25,140 是的 您说过 281 00:20:27,100 --> 00:20:29,561 你最好别忘记 282 00:20:43,617 --> 00:20:45,327 我知道饮酒是传统 283 00:20:45,327 --> 00:20:48,163 但如果准新郎婚礼前夜喝醉了 284 00:20:48,163 --> 00:20:50,165 就有被射中的危险 285 00:20:50,165 --> 00:20:53,168 那就跟紧我 可能还有其他更慢的目标 286 00:20:53,168 --> 00:20:56,129 我想今晚我们谁也跟不上你的速度了 287 00:20:59,675 --> 00:21:02,761 - 我以为你不太会喝酒 - 对 我不太会 288 00:21:03,637 --> 00:21:06,139 但我有我的理由 令堂不太喜欢我 289 00:21:06,139 --> 00:21:08,892 - 没有 母亲没有不喜欢你 - 交给我 290 00:21:08,892 --> 00:21:12,854 基尔马丁大人 我们的母亲很喜爱你 291 00:21:14,439 --> 00:21:18,568 但我们的母亲 对惊天动地的爱情故事亦有执迷 292 00:21:18,568 --> 00:21:21,780 他该怎么办?给他一些实用的建议 293 00:21:21,780 --> 00:21:24,491 老实说 你或许可以考虑做些傻事 294 00:21:24,491 --> 00:21:27,661 大胆一点 高声宣言 295 00:21:27,661 --> 00:21:31,081 丢石头? 今晚朝弗兰切斯嘉的窗户丢石头 296 00:21:31,081 --> 00:21:32,040 不 297 00:21:32,040 --> 00:21:35,002 你的问题在于你过于努力地保持体面 298 00:21:36,003 --> 00:21:36,837 大胆? 299 00:21:41,883 --> 00:21:45,512 如果我要大胆一点 我需要一些时间来考虑 300 00:21:49,599 --> 00:21:51,893 我想也许我也该回家了 301 00:21:51,893 --> 00:21:53,812 在别家俱乐部喝酒感觉很奇怪 302 00:21:53,812 --> 00:21:54,896 没有啦 303 00:21:54,896 --> 00:21:57,441 蒙德里奇夫人和我 这周的社交日程都排满了 304 00:21:57,441 --> 00:21:59,318 我已经筋疲力尽 305 00:21:59,318 --> 00:22:01,320 明天一早见 306 00:22:02,612 --> 00:22:03,447 来吧 307 00:22:04,781 --> 00:22:06,450 看来我们也该走了 308 00:22:07,659 --> 00:22:10,037 你先走吧 我自己待会儿 309 00:22:12,622 --> 00:22:14,041 你还好吧? 310 00:22:14,791 --> 00:22:16,209 你呢 还好吗? 311 00:22:39,316 --> 00:22:43,153 我正希望你能在婚礼前夜来一趟 312 00:22:44,696 --> 00:22:46,114 吉纳维芙 科林发现了 313 00:22:47,115 --> 00:22:47,949 天啊 314 00:22:53,705 --> 00:22:55,665 他不知道你也参与其中 315 00:22:57,417 --> 00:22:58,627 那还好 316 00:23:00,087 --> 00:23:01,088 那你怎么样? 317 00:23:02,589 --> 00:23:04,925 某种程度上...松了一口气 318 00:23:06,093 --> 00:23:08,845 背负这个秘密让我很痛苦 319 00:23:09,429 --> 00:23:10,806 但他因此而憎恨我 320 00:23:11,890 --> 00:23:13,100 这样也无可厚非 321 00:23:15,602 --> 00:23:18,397 我即将与我爱的人结婚 而我... 322 00:23:19,940 --> 00:23:21,650 我不知道自己是否配得上他 323 00:23:23,735 --> 00:23:27,030 你做出过一些不合时宜的选择 324 00:23:28,240 --> 00:23:32,327 那时的你还很稚嫩 对自己的力量不够了解 325 00:23:33,703 --> 00:23:35,664 - 但这样就理所应当吗? - 不是 326 00:23:37,082 --> 00:23:38,875 如今已覆水难收 327 00:23:40,502 --> 00:23:44,005 人只能忠于自己的选择 328 00:23:44,506 --> 00:23:45,882 向前看 329 00:23:51,138 --> 00:23:52,514 你会继续出版吗? 330 00:23:54,891 --> 00:23:57,811 为了科林 我这周停笔 331 00:23:58,895 --> 00:24:00,730 但我试过 332 00:24:00,730 --> 00:24:05,527 在他发现之前放弃 我感觉失去了自己的一部分 333 00:24:06,653 --> 00:24:08,989 如果你不先接受自己 334 00:24:10,240 --> 00:24:13,743 世上就没有真爱可言 335 00:24:16,621 --> 00:24:18,415 新婚前夜快乐 336 00:24:43,607 --> 00:24:45,317 (蒂莉·阿诺德女士 梅菲尔) 337 00:25:10,217 --> 00:25:11,510 你在外面做什么? 338 00:25:11,510 --> 00:25:13,762 - 我... - 不 别回答这个问题 339 00:25:13,762 --> 00:25:17,933 显然 我之前逮到你在进行...秘密交易 340 00:25:18,517 --> 00:25:19,851 我不想知道 341 00:25:19,851 --> 00:25:22,687 你逮到我进行什么“秘密交易”了? 342 00:25:22,687 --> 00:25:24,689 新婚前夕大半夜的 343 00:25:26,024 --> 00:25:28,109 你有什么资格这样问我? 344 00:25:28,109 --> 00:25:32,447 你藏着那么多秘密 还有这些年来你写的那些东西 345 00:25:32,447 --> 00:25:34,366 你造成的所有伤害 346 00:25:35,825 --> 00:25:36,826 你说得对 347 00:25:38,119 --> 00:25:41,998 我意识到自己造成了多大伤害 我真的很抱歉 348 00:25:41,998 --> 00:25:45,669 你写到埃洛伊斯时是怎么想的? 349 00:25:45,669 --> 00:25:49,089 我是想保护她 我现在才意识到自己被误导了 350 00:25:49,089 --> 00:25:50,966 那你写汤普森小姐的时候呢? 351 00:25:50,966 --> 00:25:54,594 - 你那样揭露她 毁了她 - 我以为我在保护你 352 00:25:54,594 --> 00:25:57,514 - 那你应该当面告诉我 - 我知道 353 00:25:57,514 --> 00:25:59,558 还是说你根本不够尊重我? 354 00:25:59,558 --> 00:26:00,934 显然就是这样 355 00:26:00,934 --> 00:26:03,186 毕竟你今年还那样写我 356 00:26:03,770 --> 00:26:05,772 说我几乎不了解自己 357 00:26:05,772 --> 00:26:07,190 你当时在想什么? 358 00:26:07,190 --> 00:26:08,108 我在想 359 00:26:09,317 --> 00:26:11,653 我只想找回我认识那个科林 360 00:26:12,320 --> 00:26:14,489 不是你回来时那副隐忍的模样 361 00:26:14,489 --> 00:26:16,908 假装你不关心任何人 什么都不需要 362 00:26:19,160 --> 00:26:20,078 我要的是你 363 00:26:21,162 --> 00:26:25,625 是我爱的那个善良感性 偶尔兴奋且心地美好的你 364 00:26:26,126 --> 00:26:29,838 我应该亲自告诉你的 有很多事情是我应该做的 365 00:26:29,838 --> 00:26:31,214 现在 我有了信心 366 00:26:31,214 --> 00:26:34,134 有了你今年帮我找到的信心 我终于可以了 367 00:26:35,885 --> 00:26:38,054 也就是说 你已经不再需要维斯道恩了 368 00:26:39,973 --> 00:26:42,225 我不需要再躲在维斯道恩身后 369 00:26:42,225 --> 00:26:44,728 但我并不是说这其中没有任何价值 370 00:26:47,022 --> 00:26:48,732 你知道最丢脸的是什么吗? 371 00:26:49,733 --> 00:26:54,779 我让你说了那么多关于我日记的事 就好像我要成为伟大的作家一样 372 00:26:55,363 --> 00:26:56,656 而一直以来 373 00:26:56,656 --> 00:27:00,619 你才是梅菲尔赫赫有名的笔者 374 00:27:00,619 --> 00:27:03,079 科林 关于你的文字 我说的那些话都是真心的 375 00:27:03,079 --> 00:27:05,582 今晚来此 还一直这样过着双重生活 376 00:27:05,582 --> 00:27:08,460 你是在把自己置于危险之中 377 00:27:08,460 --> 00:27:10,629 - 我一直很小心 - 你一直很愚蠢 378 00:27:10,629 --> 00:27:13,590 - 科林 我可以照顾好我自己 - 那你要我还有什么用? 379 00:27:13,590 --> 00:27:14,758 科林 我爱你! 380 00:27:18,386 --> 00:27:19,262 我爱你 381 00:27:43,995 --> 00:27:44,829 别动 382 00:28:06,142 --> 00:28:07,394 明天见 383 00:28:37,507 --> 00:28:39,050 - 我知道 我说过了 - 没错 384 00:28:40,218 --> 00:28:43,596 我永远不会忘记这一点 或者一场精彩的比赛 你觉得呢? 385 00:28:43,596 --> 00:28:46,224 你来了 我们在讨论要不要睡觉 386 00:28:46,224 --> 00:28:47,726 已经很晚了 科林 387 00:28:47,726 --> 00:28:48,643 凯特! 388 00:28:49,894 --> 00:28:50,854 你上哪儿去了? 389 00:28:53,440 --> 00:28:54,607 那我呢 这么讨人嫌吗? 390 00:28:57,444 --> 00:29:00,613 你们怎么在这里? 我以为明天才能见到你们 391 00:29:00,613 --> 00:29:02,407 你母亲让我们早早过来 392 00:29:03,116 --> 00:29:04,868 她觉得你需要婚姻方面的建议 393 00:29:05,952 --> 00:29:07,454 她真的无所不知 394 00:29:18,882 --> 00:29:20,759 你和佩内洛普到底怎么回事? 395 00:29:21,342 --> 00:29:22,427 我们之间一切都很好 396 00:29:22,427 --> 00:29:26,431 你身上散发出的酒味 告诉我们不是这样 397 00:29:26,931 --> 00:29:27,807 喝酒是为了庆祝 398 00:29:27,807 --> 00:29:31,269 两杯是庆祝 喝一整瓶就是在求救 399 00:29:32,061 --> 00:29:34,397 你们俩过得幸福美满 400 00:29:34,397 --> 00:29:36,065 我不想对着你们宣泄 401 00:29:36,065 --> 00:29:37,776 你觉得我们的婚姻很美满吗? 402 00:29:37,776 --> 00:29:39,027 难道不是吗? 403 00:29:40,195 --> 00:29:44,032 我们现在是很幸福 但也是花了很多功夫才走到今天的 404 00:29:44,032 --> 00:29:46,117 结婚之路可谓漫长 405 00:29:47,035 --> 00:29:49,579 你和佩内洛普多年来一直很亲密 406 00:29:50,079 --> 00:29:54,501 是的 但是... 我不确定我是否真的了解她 407 00:29:57,504 --> 00:29:58,922 发生了什么事? 408 00:30:02,008 --> 00:30:03,718 发生什么事不关我们的事 409 00:30:04,427 --> 00:30:05,804 我们每个人都有秘密 410 00:30:05,804 --> 00:30:08,181 或者一生中犯一两次错 411 00:30:08,932 --> 00:30:10,892 长久以来 412 00:30:10,892 --> 00:30:13,686 你都很珍视佩内洛普 其中必有原因 413 00:30:15,188 --> 00:30:19,025 无论你最近知晓了何种新信息 它真的足以让你否认这一切吗? 414 00:30:21,653 --> 00:30:25,198 那你就不能让一个错误 定义你们的整段关系 415 00:30:26,115 --> 00:30:27,909 婚姻需要努力经营 416 00:30:28,868 --> 00:30:30,328 但辛苦是值得的 417 00:30:30,328 --> 00:30:31,955 我们的婚姻并不辛苦 418 00:30:31,955 --> 00:30:33,456 你今晚真烦人 419 00:30:36,793 --> 00:30:38,628 也许是时候了 420 00:30:42,298 --> 00:30:44,425 明天教堂见 421 00:30:46,928 --> 00:30:47,762 晚安 422 00:30:57,021 --> 00:30:59,941 我第二场婚礼前喝了一整瓶 423 00:31:01,317 --> 00:31:02,694 都庆祝翻了 424 00:31:08,533 --> 00:31:10,076 早上喝三个生鸡蛋 425 00:31:34,517 --> 00:31:36,644 这不是你仆人的错 426 00:31:37,729 --> 00:31:38,646 我自己溜进来的 427 00:31:40,773 --> 00:31:45,069 你逃走...差点逃走的那晚 428 00:31:45,862 --> 00:31:48,156 我根本不知道你想逃离什么 429 00:31:48,781 --> 00:31:50,158 我当时十岁 430 00:31:50,825 --> 00:31:53,119 我对家外世界的唯一认知 431 00:31:53,119 --> 00:31:55,330 就是它对一个年轻女子来说充满危险 432 00:31:55,997 --> 00:31:59,626 我想 如果我能让你多留一段时间 433 00:31:59,626 --> 00:32:02,629 也许我可以有时间向你证明我自己 434 00:32:02,629 --> 00:32:04,547 你是说向我们的父亲 435 00:32:04,547 --> 00:32:05,882 我是说向你 436 00:32:07,216 --> 00:32:10,511 我听说你有时会发表评论 贬低你年少时的样子 437 00:32:11,054 --> 00:32:13,264 但你一向果敢坚决 从前也一样 438 00:32:13,264 --> 00:32:16,476 不说别的 试图逃跑? 439 00:32:16,476 --> 00:32:18,227 你一直都憋着一股劲 440 00:32:18,227 --> 00:32:21,105 那是一种我做梦也无法得到的勇气 441 00:32:22,148 --> 00:32:25,735 很多次 我多希望能勇敢地反抗父亲 442 00:32:26,903 --> 00:32:29,364 为了你 为了我自己 443 00:32:30,698 --> 00:32:32,408 你不是唯一一个 444 00:32:33,117 --> 00:32:36,371 觉得自己令人失望的人 445 00:32:41,584 --> 00:32:43,211 你为什么从未告诉过我 446 00:32:43,211 --> 00:32:46,255 这些话? 447 00:32:48,800 --> 00:32:51,427 因为我不仅敬畏你 448 00:32:52,512 --> 00:32:53,721 我还特别怕你 449 00:32:54,389 --> 00:32:56,808 我创造的可怕生灵 450 00:32:58,851 --> 00:33:01,938 也许我潜意识里 沿袭了我们父亲的作风 451 00:33:01,938 --> 00:33:03,815 你一点都不像他 452 00:33:05,858 --> 00:33:06,901 除了拄拐杖 453 00:33:07,694 --> 00:33:09,320 不过你的拐杖要时髦多了 454 00:33:09,320 --> 00:33:11,614 别拿我的拐杖说事 455 00:33:12,824 --> 00:33:15,368 想必是你继承了家族所有的好关节 456 00:33:19,539 --> 00:33:22,542 我一直对你很苛刻 457 00:33:24,419 --> 00:33:26,421 我的生活终于充满了欢乐 458 00:33:28,673 --> 00:33:31,259 我一直害怕你会把它从我身边夺走 459 00:33:32,802 --> 00:33:34,512 无论我追求何种快乐 460 00:33:35,805 --> 00:33:38,516 我都衷心希望 你能成为其中的重要部分 461 00:33:43,646 --> 00:33:47,275 我确实需要和男仆谈谈 他们需要留意访客 462 00:33:52,280 --> 00:33:55,408 来吧 我们要参加婚礼 463 00:34:10,256 --> 00:34:11,966 准备好穿礼服了吗? 464 00:34:13,134 --> 00:34:13,968 是的 瓦里 465 00:34:15,094 --> 00:34:17,638 你会成为最美丽的新娘 466 00:34:35,198 --> 00:34:36,657 这是怎么了? 467 00:34:36,657 --> 00:34:40,578 陛下 我在追赶报童时扭伤了脚踝 468 00:34:40,578 --> 00:34:43,623 原来如此 你发现了什么? 469 00:34:43,623 --> 00:34:44,791 他告诉我... 470 00:34:45,541 --> 00:34:47,460 他不知道维斯道恩实为何人 471 00:34:47,460 --> 00:34:50,838 但他说他的大部分买家都住在梅菲尔 472 00:34:50,838 --> 00:34:55,676 所以他觉得 维斯道恩女士一定也住在那里 473 00:34:58,221 --> 00:34:59,180 谢了 474 00:34:59,180 --> 00:35:00,515 我们会调查的 475 00:35:04,268 --> 00:35:05,520 陛下 476 00:35:06,479 --> 00:35:09,065 关于您寻找这位作者的难题 477 00:35:09,565 --> 00:35:12,235 我苦想了很久 478 00:35:12,235 --> 00:35:15,196 然后得出结论 479 00:35:15,738 --> 00:35:19,325 也许维斯道恩女士 480 00:35:19,325 --> 00:35:21,536 根本就不是一位女士 481 00:35:22,286 --> 00:35:24,163 要知道 陛下 482 00:35:24,163 --> 00:35:27,166 维斯道恩是一个化名 483 00:35:28,376 --> 00:35:32,672 这让我相信她可能是男子 484 00:35:57,155 --> 00:35:57,989 谢谢 485 00:36:01,450 --> 00:36:06,414 那位是巴拉甘夫人 别忘了 我们没能参加她家的午宴 486 00:36:06,414 --> 00:36:09,876 现在她会更加盛情地邀请我们 参加她的下一场午宴 487 00:36:34,233 --> 00:36:35,276 我喜欢婚礼 488 00:36:36,777 --> 00:36:38,070 我们的婚礼很完美 489 00:36:52,084 --> 00:36:53,252 来了 490 00:37:02,053 --> 00:37:02,887 你准备好了吗? 491 00:38:25,761 --> 00:38:27,430 各位亲友 492 00:38:28,264 --> 00:38:31,559 我们聚集在此处 在上帝和会众面前 493 00:38:32,268 --> 00:38:34,395 见证这名男子 494 00:38:34,395 --> 00:38:37,606 与这名女子缔结神圣婚姻 495 00:38:39,066 --> 00:38:42,945 你愿意娶这位女子为妻 496 00:38:43,529 --> 00:38:47,158 在婚姻的圣域中共度人生吗? 497 00:38:47,908 --> 00:38:52,079 你愿意抛弃其他所有人 一心与她相守 498 00:38:52,747 --> 00:38:54,707 直至生命结束吗? 499 00:38:56,000 --> 00:38:57,752 我 科林·布里杰顿 500 00:38:58,711 --> 00:39:01,964 接受你 佩内洛普·费瑟灵顿 501 00:39:03,466 --> 00:39:04,717 为我的妻子 502 00:39:05,301 --> 00:39:07,636 拥有你 珍视你 503 00:39:08,262 --> 00:39:10,806 我 佩内洛普·费瑟灵顿 504 00:39:11,849 --> 00:39:14,602 接受你 科林·布里杰顿 505 00:39:15,603 --> 00:39:17,021 为我的丈夫 506 00:39:17,813 --> 00:39:20,566 拥有你 珍视你 507 00:39:20,566 --> 00:39:22,902 谨以此戒 我许身于你 508 00:39:23,861 --> 00:39:26,655 我以身躯敬你爱你 509 00:39:26,655 --> 00:39:28,240 双方携手 510 00:39:28,240 --> 00:39:32,078 我现在宣布他们成为夫妻 511 00:39:32,078 --> 00:39:36,499 以父、圣子与圣灵之名 512 00:39:36,499 --> 00:39:37,458 阿门 513 00:40:06,904 --> 00:40:08,531 妈妈 您真是超出了我的期待 514 00:40:09,198 --> 00:40:10,491 你喜欢吗? 515 00:40:10,491 --> 00:40:13,953 真的...太精彩了 516 00:40:14,870 --> 00:40:17,164 恭喜你 佩内洛普 517 00:40:18,040 --> 00:40:22,336 你确实是一位...娇美的新娘 518 00:40:29,176 --> 00:40:31,470 你现在想说真心话了吗? 519 00:40:32,304 --> 00:40:33,973 这就是我的真实感受 520 00:40:37,560 --> 00:40:38,477 谢谢 521 00:40:52,199 --> 00:40:54,243 婚礼太美了 522 00:40:54,243 --> 00:40:55,411 谢谢你 海厄森斯 523 00:40:55,411 --> 00:40:56,954 佩内洛普看起来美极了 524 00:40:57,496 --> 00:40:58,747 你怎么一脸茫然? 525 00:40:58,747 --> 00:41:01,041 - 这场... - 婚宴很盛大 526 00:41:01,041 --> 00:41:03,836 马库斯和我一来就走散了 527 00:41:03,836 --> 00:41:06,172 因为客人太多 528 00:41:09,216 --> 00:41:10,843 你心情好些了吗? 529 00:41:11,844 --> 00:41:12,678 好些了 530 00:41:13,679 --> 00:41:15,431 和解是一种解脱 531 00:41:19,643 --> 00:41:21,437 也许你也应该试试看 532 00:41:22,021 --> 00:41:23,272 我也是这么想的 533 00:41:31,780 --> 00:41:33,115 你还好吗? 534 00:41:35,409 --> 00:41:37,369 我看到你在婚礼上哭了 535 00:41:38,913 --> 00:41:41,165 因为婚姻又夺走了我的一位朋友 536 00:41:42,291 --> 00:41:43,417 或者就是眼里进了灰 537 00:41:47,004 --> 00:41:49,507 你最喜欢哪个兄弟姊妹? 538 00:41:49,507 --> 00:41:50,758 当然是格里高利 539 00:41:51,342 --> 00:41:52,843 好吧 540 00:41:54,220 --> 00:41:58,891 但我知道你心里 有足够的空间留给我们其他人 541 00:41:59,934 --> 00:42:03,103 爱并非是有限的 埃洛伊斯 542 00:42:05,481 --> 00:42:08,734 你与佩内洛普缔结友谊是件幸事 543 00:42:09,443 --> 00:42:11,362 就像你和科林一样 544 00:42:15,366 --> 00:42:16,784 这里灰也多 545 00:42:23,332 --> 00:42:25,751 失陪一下 我去找点香槟喝 546 00:43:00,536 --> 00:43:03,247 - 您的茶 小姐 - 我需要你的帮助 547 00:43:13,424 --> 00:43:15,509 我们很期待见到你们 548 00:43:15,509 --> 00:43:17,678 我们一定会尽量出席 549 00:43:17,678 --> 00:43:20,306 - 是的 当然 享受派对吧 - 太棒了 550 00:43:20,306 --> 00:43:21,390 - 谢谢 - 谢谢 551 00:43:24,268 --> 00:43:25,894 蒙德里奇先生和夫人? 552 00:43:26,562 --> 00:43:27,396 对 553 00:43:33,277 --> 00:43:36,530 - 你上次收到埃德温娜的信是何时? - 我们回来的时候收到一封 554 00:43:36,530 --> 00:43:40,075 她写信说 她的新婚丈夫 555 00:43:40,075 --> 00:43:43,495 不仅喜好阅读 还培养出 556 00:43:43,495 --> 00:43:45,289 她对户外出游的爱好 557 00:43:45,289 --> 00:43:47,249 - 你妹妹? - 很震惊 我知道 558 00:43:47,249 --> 00:43:49,001 她还跟他一起骑马 559 00:43:50,127 --> 00:43:51,587 我好羡慕 560 00:43:52,254 --> 00:43:55,382 你无法想象 我们印度的小镇有多迷人 561 00:43:56,342 --> 00:43:58,886 我已经很久没有在那里骑过马了 562 00:43:58,886 --> 00:44:00,387 我很想看看 563 00:44:05,601 --> 00:44:07,353 我很想尽快去看看 564 00:44:08,020 --> 00:44:09,730 - 在我们的孩子出生之前 - 马上? 565 00:44:11,106 --> 00:44:13,734 我当然希望有朝一日能陪你去 566 00:44:14,777 --> 00:44:15,944 但这一走就要几个月 567 00:44:15,944 --> 00:44:17,112 对 如果我们现在出发 568 00:44:17,112 --> 00:44:20,032 还能赶得及在那里为分娩做准备 569 00:44:21,742 --> 00:44:24,745 听着 我知道你很喜欢 我们在这里的生活 570 00:44:24,745 --> 00:44:28,415 你完全融入了我们家 571 00:44:28,916 --> 00:44:31,293 但我总觉得少了点什么 572 00:44:32,294 --> 00:44:33,671 那你母亲呢? 573 00:44:34,588 --> 00:44:36,965 她会错过孙子的降生 574 00:44:36,965 --> 00:44:42,137 我们的孩子... 永远都是布里杰顿家的一分子 575 00:44:43,555 --> 00:44:46,350 但我希望孩子知道 自己也属于莎尔玛家 576 00:44:47,017 --> 00:44:48,143 让孩子了解自己的历史 577 00:44:49,311 --> 00:44:52,022 能与我们的孩子分享那段历史 578 00:44:52,022 --> 00:44:54,149 这对我来说很重要 579 00:44:55,109 --> 00:44:56,902 母亲会理解的 580 00:44:57,486 --> 00:44:58,696 我们也会回来 581 00:45:01,990 --> 00:45:05,244 拜托不要让我更加爱你 我已经无法承受了 582 00:45:06,578 --> 00:45:09,039 - 太好看了 祝你好运 - 谢谢 583 00:45:19,174 --> 00:45:21,885 佩内洛普 你玩得开心吗? 584 00:45:22,428 --> 00:45:25,597 非常开心 虽然有点不知所措 585 00:45:26,265 --> 00:45:29,143 婚礼总会让新郎新娘吃不消 586 00:45:29,810 --> 00:45:32,771 就算夫妻感情甚好也是如此 587 00:45:34,273 --> 00:45:35,149 谢谢您 588 00:45:36,900 --> 00:45:39,069 谢谢您让我自己解决 589 00:45:39,653 --> 00:45:43,240 婚礼的事不能没人操心 我可没时间多管闲事 590 00:45:47,161 --> 00:45:48,203 不管是什么问题 591 00:45:49,663 --> 00:45:51,290 我知道你会解决的 592 00:45:52,207 --> 00:45:54,918 重要的是你现在结婚了 593 00:46:10,142 --> 00:46:11,268 - 我们能不能... - 我... 594 00:46:15,606 --> 00:46:17,065 我们能离开这里吗? 595 00:46:17,649 --> 00:46:20,110 长久以来 我一直都贴在这样的墙边 596 00:46:22,279 --> 00:46:25,407 - 我不想再这样了 - 你建议我们去哪里? 597 00:46:26,116 --> 00:46:27,034 也许... 598 00:46:28,952 --> 00:46:29,787 到中央去 599 00:46:32,956 --> 00:46:35,626 我觉得已经没有心力继续迎宾了 600 00:46:36,627 --> 00:46:38,253 那也许我们可以跳舞 601 00:46:39,046 --> 00:46:40,672 这毕竟是日间婚宴 602 00:46:40,672 --> 00:46:43,008 - 太阳还没落山 - 我知道 603 00:46:43,509 --> 00:46:47,262 但我想在阳光下与我丈夫共舞 604 00:46:48,388 --> 00:46:50,516 如果我们能在教堂跳舞 为什么不能在这里? 605 00:46:54,019 --> 00:46:54,978 好吧 606 00:47:57,291 --> 00:47:58,834 你想跳舞吗? 607 00:47:59,501 --> 00:48:02,671 基尔马丁大人 你不是真心的吧? 608 00:48:03,755 --> 00:48:04,756 何乐而不为呢? 609 00:48:05,465 --> 00:48:07,384 我还以为你不会跳舞呢 610 00:48:08,135 --> 00:48:09,344 也许如此 611 00:48:09,928 --> 00:48:14,182 但也许我们应该 更大胆地为我们自己宣告 612 00:48:38,123 --> 00:48:39,124 布里杰顿夫人 613 00:48:41,168 --> 00:48:42,628 非常感谢你邀请我 614 00:48:42,628 --> 00:48:46,173 安德森大人 我很高兴你能加入我们 615 00:48:47,758 --> 00:48:49,217 和你的姐姐一起 616 00:48:49,968 --> 00:48:52,512 是啊 我们的事情都解决了 617 00:48:53,680 --> 00:48:54,514 你呢? 618 00:48:57,309 --> 00:49:00,812 我相信我的事也快有眉目了 619 00:49:07,861 --> 00:49:10,238 - 他越步了 - 我觉得他们的动作很漂亮 620 00:49:10,238 --> 00:49:11,198 不 我是说他们 621 00:49:13,575 --> 00:49:17,412 我们一家人幸福美满 622 00:49:18,121 --> 00:49:19,665 不要视之为理所当然 623 00:49:49,736 --> 00:49:50,779 女王陛下驾到 624 00:49:54,199 --> 00:49:56,410 - 是女王 - 她来这里做什么? 625 00:50:04,251 --> 00:50:05,585 费瑟灵顿夫人 626 00:50:06,795 --> 00:50:07,713 陛下 627 00:50:10,632 --> 00:50:13,677 布里杰顿家以外的人都退下 628 00:50:19,349 --> 00:50:20,183 马上 629 00:50:32,029 --> 00:50:33,113 佩内洛普 630 00:50:34,281 --> 00:50:35,615 你现在是布里杰顿家的人了 631 00:50:43,665 --> 00:50:46,334 这个房间里有人有事隐瞒 632 00:50:48,086 --> 00:50:49,629 除非当事人站出来坦白 633 00:50:49,629 --> 00:50:53,175 否则我绝不离开 634 00:50:59,347 --> 00:51:03,268 你拖得越久 我就越生气 635 00:51:04,728 --> 00:51:05,937 站出来 636 00:51:07,064 --> 00:51:08,315 承认吧 637 00:51:16,198 --> 00:51:17,157 是我 638 00:51:18,200 --> 00:51:19,576 我有所隐瞒 639 00:51:21,536 --> 00:51:22,370 你? 640 00:51:22,370 --> 00:51:23,288 是的 641 00:51:24,122 --> 00:51:25,957 我与基尔马丁大人订婚了 642 00:51:27,375 --> 00:51:30,504 陛下为我的前途倾注圣意 我深感惶恐 643 00:51:30,504 --> 00:51:33,340 以至于我没有勇气自己宣告 644 00:51:33,340 --> 00:51:35,592 但我爱基尔马丁大人 645 00:51:37,803 --> 00:51:39,429 我打算嫁给他 646 00:51:41,473 --> 00:51:44,309 当然 恳请陛下 647 00:51:44,309 --> 00:51:45,227 能够祝福我们 648 00:51:47,938 --> 00:51:50,482 这又不是什么惊天秘密 弗兰切斯嘉小姐 649 00:51:50,482 --> 00:51:54,653 你的浪漫情怀 已经展现出好一段时间了 650 00:51:55,904 --> 00:51:57,697 你结婚不需要我的祝福 651 00:51:59,574 --> 00:52:03,120 但这并非我来这里的原因 652 00:52:04,246 --> 00:52:06,623 我说的是维斯道恩 653 00:52:07,207 --> 00:52:09,709 我知道她就在这个房间里 654 00:52:11,378 --> 00:52:12,879 我去年差点就抓到了 655 00:52:13,505 --> 00:52:14,923 近到令我垂涎 656 00:52:15,674 --> 00:52:21,513 如今 考珀家的丫头出言诽谤这家人 657 00:52:22,139 --> 00:52:24,391 维斯道恩才匆匆决定印刊 658 00:52:24,975 --> 00:52:28,687 她一定是怀疑考珀小姐打算说些什么 659 00:52:28,687 --> 00:52:32,190 这就是她出头的原因 为什么呢? 660 00:52:33,483 --> 00:52:35,569 显然 因为她是你们中的一员 661 00:52:36,444 --> 00:52:37,320 陛下 662 00:52:41,533 --> 00:52:44,119 我向您保证 如果这样的事发生在我家 663 00:52:44,119 --> 00:52:45,120 我一定会知晓 664 00:52:45,120 --> 00:52:47,706 并且在很久以前就会制止 665 00:52:58,800 --> 00:52:59,676 那好 666 00:53:01,887 --> 00:53:04,139 你们姑且嘴硬 667 00:53:06,099 --> 00:53:08,560 我很快就会让你们松口 668 00:53:28,413 --> 00:53:30,832 我不知道如果开口 是会帮你们家 还是害你们家 669 00:53:30,832 --> 00:53:32,250 幸好你保持沉默 670 00:53:32,250 --> 00:53:35,295 但这确实是一个回归正路的信号 671 00:53:36,379 --> 00:53:38,089 是时候放弃你的专栏了 672 00:53:39,007 --> 00:53:39,841 对吧? 673 00:53:39,841 --> 00:53:42,552 - 科林 我... - 她迟早会找到你的 674 00:53:43,053 --> 00:53:47,098 只要你还是维斯道恩 这个谎言就会永远笼罩着我们所有人 675 00:53:49,267 --> 00:53:51,061 你知道那是什么感觉吗? 676 00:53:51,061 --> 00:53:53,730 莫大一个世界里 却没有你可以做自己的地方 677 00:53:54,731 --> 00:53:57,359 你不可能知道 因为你不是女人 678 00:53:58,526 --> 00:54:01,029 你可以选择 成为任何你想成为的人 679 00:54:01,029 --> 00:54:02,572 而女人唯一的选择 680 00:54:02,572 --> 00:54:05,492 就是隐藏自己不被世人所接受的一面 681 00:54:07,244 --> 00:54:08,662 我是维斯道恩 682 00:54:10,121 --> 00:54:11,498 这一点我不会改变 683 00:54:13,792 --> 00:54:15,752 我无法接受 684 00:54:17,295 --> 00:54:19,130 科林 今天是我们的新婚之夜 685 00:54:23,551 --> 00:54:25,136 我今晚睡沙发 686 00:54:28,056 --> 00:54:29,641 我去接马车 687 00:54:43,154 --> 00:54:44,406 不会有事的 688 00:54:45,448 --> 00:54:46,283 一定 689 00:55:06,720 --> 00:55:07,762 布里杰顿先生 690 00:55:09,639 --> 00:55:10,557 本尼迪克特 691 00:55:15,395 --> 00:55:16,896 很高兴再次见到你 692 00:55:16,896 --> 00:55:18,356 我也很高兴见到你们 693 00:55:20,525 --> 00:55:22,444 我一直在考虑你的提议 694 00:55:23,194 --> 00:55:24,029 然后呢? 695 00:55:25,113 --> 00:55:26,031 然后... 696 00:56:29,052 --> 00:56:35,892 (W·史密斯父子印刷坊) 697 00:56:40,688 --> 00:56:41,606 晚上好 女士 698 00:56:43,525 --> 00:56:45,235 需要为你指路吗? 699 00:56:45,235 --> 00:56:47,070 不 我是来结账的 700 00:56:47,654 --> 00:56:49,989 上周印的维斯道恩小报的钱 701 00:56:49,989 --> 00:56:52,367 考珀家上周送来的 702 00:56:52,367 --> 00:56:54,411 上周这里没有印维斯道恩的小报 703 00:56:54,411 --> 00:56:56,413 - 之前的几周也没有 - 好吧 704 00:56:57,288 --> 00:57:00,834 我已经问过三家印刷坊 肯定没剩几家了吧 705 00:57:02,293 --> 00:57:04,671 但你不是维斯道恩女士 对吧? 706 00:57:05,338 --> 00:57:07,173 我一直想见见她 707 00:57:07,173 --> 00:57:09,926 我之前做工地方的老板 以前帮她印过小报 708 00:57:10,844 --> 00:57:12,971 老板说她是红头发 709 00:57:15,640 --> 00:57:17,016 他还跟你说了什么? 710 00:58:57,075 --> 00:58:59,577 - 字幕翻译: - Zeo Niu