1 00:00:21,646 --> 00:00:22,772 ‫أنت...‬ 2 00:00:22,772 --> 00:00:23,857 ‫اللايدي "ويسيلداون".‬ 3 00:00:23,857 --> 00:00:25,650 ‫- "كولن"، أنا...‬ ‫- لا تحاولي الإنكار.‬ 4 00:00:25,650 --> 00:00:27,694 ‫سمعت حديثك مع مالك المطبعة.‬ 5 00:00:28,278 --> 00:00:31,906 ‫لا أصدّق أنني لاحقتك ركضًا‬ ‫لأنني كنت قلقًا عليك،‬ 6 00:00:31,906 --> 00:00:35,243 ‫مرعوبًا من أن يكون سائق عربتك قد اختطفك‬ ‫وأخذك إلى هذه المنطقة.‬ 7 00:00:35,243 --> 00:00:36,244 ‫بينما في الحقيقة،‬ 8 00:00:36,911 --> 00:00:40,498 ‫كنت تعين تمامًا ما تفعلين،‬ ‫لأنك أنت من طبعت الليلة.‬ 9 00:00:40,498 --> 00:00:42,876 ‫- لم أطبع صحيفة الليلة.‬ ‫- لكن باقي الطبعات؟‬ 10 00:00:44,210 --> 00:00:48,381 ‫ألست أنت اللايدي "ويسيلداون" منذ البداية؟‬ 11 00:00:53,219 --> 00:00:54,345 ‫كل الأكاذيب‬ 12 00:00:55,930 --> 00:00:56,848 ‫التي أخبرتني بها.‬ 13 00:00:57,348 --> 00:01:00,685 ‫كل ما كتبته عني وعن عائلتي.‬ 14 00:01:00,685 --> 00:01:02,854 ‫- "كولن"، رجاءً.‬ ‫- كنت أعرف بوجود شيء مريب.‬ 15 00:01:03,688 --> 00:01:06,149 ‫وبكل غباء، ألقيت اللوم على نفسي وكأن...‬ 16 00:01:06,649 --> 00:01:09,277 ‫وكأنني غير جدير بحبك.‬ 17 00:01:09,277 --> 00:01:11,571 ‫لكنك أنت المذنبة.‬ 18 00:01:13,239 --> 00:01:14,741 ‫لن أسامحك أبدًا.‬ 19 00:01:27,295 --> 00:01:31,966 ‫"(بريدجرتون)"‬ 20 00:01:31,966 --> 00:01:35,136 ‫اشتروا صحيفة "ويسيلداون"!‬ 21 00:01:40,350 --> 00:01:41,518 {\an8}‫"ويسيلداون"!‬ 22 00:01:47,482 --> 00:01:50,026 {\an8}‫عزيزي القارئ،‬ 23 00:01:50,026 --> 00:01:54,197 {\an8}‫إن حسبت‬ ‫أن الكشف عن هويتي الحقيقية سيُسكتني،‬ 24 00:01:54,781 --> 00:01:56,116 ‫فقد حسبت خطأً.‬ 25 00:01:56,116 --> 00:01:57,534 ‫غير معقول!‬ 26 00:02:00,203 --> 00:02:03,164 ‫لا أخشى اللوم، لأنك بتّ تعرف أنني أكتب لك‬ 27 00:02:03,164 --> 00:02:06,584 ‫من أحد أشهر وأكرم منازل "مايفير".‬ 28 00:02:08,628 --> 00:02:10,964 ‫بالتأكيد، لا يوجد منزل مثالي.‬ 29 00:02:11,589 --> 00:02:14,175 ‫رغم أن بعض المنازل تدّعي المثالية.‬ 30 00:02:16,886 --> 00:02:21,349 ‫على سبيل المثال، منزل آل "بريدجرتون"،‬ ‫بسمعته اللامعة.‬ 31 00:02:21,349 --> 00:02:26,396 ‫هذه الكاتبة يجب أن تشكّك‬ ‫في حقيقة ما يجري خلف الأبواب المغلقة.‬ 32 00:02:26,980 --> 00:02:27,939 ‫هل يمكننا قراءتها؟‬ 33 00:02:28,523 --> 00:02:29,357 ‫لا.‬ 34 00:02:29,983 --> 00:02:33,069 ‫من المعروف أن اللايدي "فيوليت بريدجرتون"‬ 35 00:02:33,069 --> 00:02:35,864 ‫تفضّل زيجات الحب على كل ما عداها.‬ 36 00:02:35,864 --> 00:02:37,824 ‫لكن هل يبرّر الحب‬ 37 00:02:37,824 --> 00:02:41,744 ‫إقدام عدد من أبنائها على الخطبة على عجل؟‬ 38 00:02:42,287 --> 00:02:46,082 ‫ربما تخلط العائلة بين الحب والشهوة.‬ 39 00:02:47,292 --> 00:02:51,379 ‫بالإضافة إلى كثرة أبناء "بريدجرتون" أصلًا.‬ 40 00:02:51,379 --> 00:02:54,090 ‫هل تساءل أحد يومًا عن سبب كثرتهم؟‬ 41 00:02:54,090 --> 00:02:56,634 ‫لقد تساءلت هذه الكاتبة.‬ 42 00:02:56,634 --> 00:03:00,680 ‫ربما لأن بعضهم مشكوك في نسبه.‬ 43 00:03:00,680 --> 00:03:02,307 ‫الأكاذيب التي تكتبها!‬ 44 00:03:03,433 --> 00:03:04,893 ‫وصلت صحيفة "ويسيلداون".‬ 45 00:03:04,893 --> 00:03:06,853 ‫تسلّمناها بالفعل يا سيدة "ويلسون".‬ 46 00:03:06,853 --> 00:03:08,646 ‫صحيفة "ويسيلداون" أخرى.‬ 47 00:03:09,522 --> 00:03:10,899 ‫"غريغوري"، دعني أراها!‬ 48 00:03:11,733 --> 00:03:12,650 ‫حسنًا.‬ 49 00:03:14,569 --> 00:03:16,738 ‫"صحيفة اللايدي (ويسيلداون) الاجتماعية"‬ 50 00:03:16,738 --> 00:03:18,031 ‫حمدًا للرب.‬ 51 00:03:18,740 --> 00:03:21,284 ‫عزيزي القارئ...‬ 52 00:03:23,411 --> 00:03:27,624 ‫يبدو أن شخصًا ما ينتحل شخصيتي،‬ 53 00:03:28,708 --> 00:03:31,711 ‫وبالتالي لم يعد بوسعي‬ ‫الوقوف مكتوفة اليدين.‬ 54 00:03:34,589 --> 00:03:37,967 ‫هذه الكاتبة غير مهتمة بالحُكم‬ 55 00:03:37,967 --> 00:03:39,844 ‫على ما يفعله المرء بدافع اليأس.‬ 56 00:03:40,887 --> 00:03:45,725 ‫لكن رغم نقلي للنمائم،‬ ‫إلا أنني أقول الحقيقة دائمًا،‬ 57 00:03:45,725 --> 00:03:48,519 ‫ولا أتسامح مع نقل الأكاذيب.‬ 58 00:03:52,273 --> 00:03:55,777 ‫هذه الكاتبة ليست "كريسيدا كاوبر".‬ 59 00:03:56,694 --> 00:03:58,363 ‫لو كانت أنا،‬ 60 00:03:58,363 --> 00:04:01,157 ‫لكتبت بالتأكيد عن الدين الكبير‬ 61 00:04:01,157 --> 00:04:04,994 ‫الذي رفض اللورد "بلاكبرن" سداده‬ ‫إلى اللورد "سامسون" هذا الأسبوع.‬ 62 00:04:06,454 --> 00:04:08,748 ‫أو قيام السيدة "نيوهام"‬ 63 00:04:08,748 --> 00:04:12,168 ‫بطرد خادمتها بشكل مُجحف بالأمس‬ 64 00:04:12,168 --> 00:04:15,171 ‫لمجرد أنها طلبت إجازة ليوم واحد.‬ 65 00:04:16,965 --> 00:04:18,883 ‫ولن أذكر حتى‬ 66 00:04:18,883 --> 00:04:23,304 ‫المعاملة القاسية التي تتحمّلها‬ ‫زوجة السيد "ديفيدسون" يوميًا.‬ 67 00:04:23,846 --> 00:04:26,891 ‫لكن يبدو أنني ذكرتها للتوّ.‬ 68 00:04:27,475 --> 00:04:30,645 ‫أقول هذا كله لأذكّرك بأن هذه الكاتبة،‬ 69 00:04:30,645 --> 00:04:35,191 ‫اللايدي "ويسيلداون" الحقيقية،‬ ‫منتبهة دائمًا.‬ 70 00:04:36,609 --> 00:04:40,863 ‫وهو ما أرى أن تبذل فيه الآنسة "كاوبر"‬ ‫جهدًا أكبر.‬ 71 00:04:42,782 --> 00:04:46,703 ‫ستبقين هنا حتى تصل العمّة "جوانا" لتأخذك.‬ 72 00:04:46,703 --> 00:04:50,498 ‫إلى ذلك الحين، لن تبرحي هذه الغرفة.‬ 73 00:05:04,429 --> 00:05:08,641 ‫المخلصة، اللايدي "ويسيلداون".‬ 74 00:05:48,598 --> 00:05:52,268 ‫يسعدني انتهاء الضجة‬ ‫التي أثارتها الآنسة "كاوبر"،‬ 75 00:05:52,268 --> 00:05:56,230 ‫حتى ينصبّ تركيز الجميع على زفافنا المرتقب.‬ 76 00:05:56,230 --> 00:05:59,317 ‫أريد أن تتجه إليك‬ ‫كل عين في الأوساط الرفيعة.‬ 77 00:06:02,111 --> 00:06:05,531 ‫كم عينًا بالضبط‬ ‫في الأوساط الرفيعة في تصوّركم؟‬ 78 00:06:06,366 --> 00:06:08,659 ‫ضعف عدد الناس، على ما أظن.‬ 79 00:06:11,662 --> 00:06:13,373 ‫أتعرفان؟ منذ خطبة "بينيلوبي"،‬ 80 00:06:13,373 --> 00:06:19,045 ‫لم تنعتني "برودينس" بالغبية أو البليدة‬ ‫أو السخيفة ولا مرة واحدة.‬ 81 00:06:19,045 --> 00:06:21,130 ‫بدأت أشعر بأنني ذكية.‬ 82 00:06:21,130 --> 00:06:22,382 ‫أنت كذلك يا حبيبتي.‬ 83 00:06:23,257 --> 00:06:25,927 ‫إنما أقول إن بها شيئًا غير طبيعي.‬ 84 00:06:26,469 --> 00:06:27,470 ‫هذا صحيح.‬ 85 00:06:28,221 --> 00:06:30,306 ‫كلما حاولت الإمساك بيدها هذه الأيام،‬ 86 00:06:30,306 --> 00:06:33,142 ‫لا تُبعدها بعنف بالحماس نفسه.‬ 87 00:06:33,142 --> 00:06:36,813 ‫أرقى فطور زفاف تشهده "مايفير" على الإطلاق.‬ 88 00:06:36,813 --> 00:06:38,940 ‫سيكون انتصارنا يا "بينيلوبي".‬ 89 00:06:40,274 --> 00:06:42,819 ‫- ألست متحمسة؟‬ ‫- عذرًا يا أمي.‬ 90 00:06:47,573 --> 00:06:49,951 ‫هل عدت إلى متابعة "ويسيلداون" بشغف؟‬ 91 00:06:50,827 --> 00:06:52,412 ‫إنه عدد مميز.‬ 92 00:06:52,412 --> 00:06:54,956 ‫لعلي أقرأه إذًا. سيفيدني الإلهاء.‬ 93 00:06:54,956 --> 00:06:56,958 ‫- طاب يومكما.‬ ‫- طاب يومك يا "بينيلوبي".‬ 94 00:06:59,293 --> 00:07:01,838 ‫سأقرأ الصحيفة‬ 95 00:07:02,797 --> 00:07:04,298 ‫هناك.‬ 96 00:07:05,967 --> 00:07:09,220 ‫لقد نجحت يا "بين".‬ ‫فقدت "كريسيدا" مصداقيتها تمامًا.‬ 97 00:07:09,220 --> 00:07:12,265 ‫لم أتصوّر قط أن أقول هذا،‬ ‫لكنني سعيدة لأنك عدت إلى النشر.‬ 98 00:07:12,265 --> 00:07:13,266 ‫"إلويز"، لقد عرف.‬ 99 00:07:14,976 --> 00:07:16,686 ‫"كولن". لقد تبعني ليلة أمس.‬ 100 00:07:17,728 --> 00:07:19,063 ‫كيف حالته؟‬ 101 00:07:19,063 --> 00:07:20,440 ‫يستشيط غضبًا.‬ 102 00:07:21,899 --> 00:07:24,068 ‫سنتزوج هذا الأسبوع إن كان لا يزال يريدني،‬ 103 00:07:24,068 --> 00:07:25,903 ‫لكنني أشكّ في أن يتحدّث إليّ أصلًا.‬ 104 00:07:28,114 --> 00:07:29,615 ‫"إلويز"، لا أعرف ماذا أفعل.‬ 105 00:07:31,701 --> 00:07:33,453 ‫لا يمكنني مساعدتك في هذا يا "بين".‬ 106 00:07:34,036 --> 00:07:35,955 ‫أنا ممتنة جدًا لكل ما فعلته من أجلي،‬ 107 00:07:35,955 --> 00:07:38,833 ‫لكنني أشعر بالفعل‬ ‫بأنني في المنتصف بينك وبين "كولن".‬ 108 00:07:38,833 --> 00:07:41,002 ‫- ربما كنت كذلك دائمًا.‬ ‫- غير صحيح.‬ 109 00:07:41,919 --> 00:07:42,962 ‫قابلت "كولن" أولًا.‬ 110 00:07:42,962 --> 00:07:44,755 ‫لكنه كان افتتانًا صبيانيًا‬ 111 00:07:44,755 --> 00:07:47,925 ‫تحوّل إلى صداقة حقيقية مع مرور الوقت، لكن...‬ 112 00:07:50,261 --> 00:07:52,680 ‫كنت أنت الصديقة الأكثر إخلاصًا في حياتي‬ ‫يا "إل".‬ 113 00:07:53,723 --> 00:07:55,975 ‫كان بُعدك عني هذا الموسم عذابًا.‬ 114 00:07:58,060 --> 00:08:00,188 ‫لم أستطع تحمّل فكرة خسارتك كليًا.‬ 115 00:08:01,147 --> 00:08:02,023 ‫لا أنت ولا هو.‬ 116 00:08:08,779 --> 00:08:09,697 ‫أنا متفهّمة.‬ 117 00:08:10,865 --> 00:08:12,992 ‫إنها مشكلتي مع "كولن"، لا مشكلتك. سامحيني.‬ 118 00:08:15,077 --> 00:08:16,078 ‫أتمنى لك التوفيق.‬ 119 00:08:28,633 --> 00:08:32,803 ‫أنت محظوظة بالتوقيت‬ ‫الذي اختارته اللايدي "ويسيلداون" للنشر.‬ 120 00:08:32,803 --> 00:08:33,930 ‫شكرًا.‬ 121 00:08:33,930 --> 00:08:36,557 ‫ما أشدّ جرأتها تلك التافهة المدعوّة "كاوبر"!‬ 122 00:08:36,557 --> 00:08:38,768 ‫لقد تفادينا أزمة حقيقية بلا شك.‬ 123 00:08:38,768 --> 00:08:41,437 ‫إلا أنني الآن‬ ‫يجب أن أتفادى الأزمة التالية.‬ 124 00:08:42,063 --> 00:08:45,691 ‫أتظنين أنني أستطيع الحصول على موعد‬ ‫لمقابلة الملكة هذا الأسبوع؟‬ 125 00:08:47,693 --> 00:08:50,071 ‫للأسف، معنوياتها منخفضة.‬ 126 00:08:50,738 --> 00:08:53,032 ‫لا أنصحك بالتحدّث إلى صاحبة الجلالة‬ 127 00:08:53,032 --> 00:08:55,952 ‫بشأن "فرانشيسكا" واللورد "كيلمارتن" بعد.‬ 128 00:08:56,536 --> 00:09:00,289 ‫ليست سعيدة‬ ‫بإفلات "ويسيلداون" منها مرة أخرى.‬ 129 00:09:00,289 --> 00:09:01,749 ‫ربما كانت "فرانشيسكا" محقة.‬ 130 00:09:01,749 --> 00:09:04,835 ‫كان يجب أن أتحدّث إليها في الحفل‬ ‫بينما كانت الفرصة سانحة.‬ 131 00:09:06,546 --> 00:09:08,881 ‫أنت لم ترتكبي أي خطأ.‬ 132 00:09:10,508 --> 00:09:13,469 ‫نحن نحاول دائمًا بكل قوّتنا،‬ 133 00:09:13,469 --> 00:09:17,765 ‫لكن لا يُعقل أن نحمل على أكتافنا‬ ‫أعباء الدنيا دائمًا.‬ 134 00:09:17,765 --> 00:09:20,518 ‫كلامك لا يشبهك.‬ 135 00:09:25,439 --> 00:09:26,399 ‫سامحيني.‬ 136 00:09:27,316 --> 00:09:29,944 ‫قد أستطيع إقناع صاحبة الجلالة...‬ 137 00:09:29,944 --> 00:09:31,612 ‫هذا ليس ضروريًا.‬ 138 00:09:33,281 --> 00:09:36,534 ‫أتعرفين؟ هناك قاسم مشترك بينك وبين أخيك‬ 139 00:09:36,534 --> 00:09:40,454 ‫وهو رغبتكما اللطيفة المُلحّة‬ ‫في مساعدة الآخرين دائمًا.‬ 140 00:09:42,790 --> 00:09:46,419 ‫لكنني أرجو أن تعرفي أن حبي لك‬ ‫غير مرتبط بمساعدتك إياي.‬ 141 00:09:47,795 --> 00:09:49,880 ‫ستجدينني دائمًا إلى جانبك يا "أغاثا".‬ 142 00:09:50,631 --> 00:09:51,757 ‫دائمًا.‬ 143 00:09:52,675 --> 00:09:55,469 ‫حتى إن لم يعد لديّ أبناء غير متزوجين‬ ‫بحاجة إلى مساعدة.‬ 144 00:09:57,555 --> 00:09:58,639 ‫شكرًا يا "فيوليت".‬ 145 00:09:59,724 --> 00:10:01,350 ‫هذا يعني لي الكثير.‬ 146 00:10:14,905 --> 00:10:16,073 ‫منذ متى وأنت تعرفين؟‬ 147 00:10:19,160 --> 00:10:22,997 ‫رأيتك تخرجين من غرفة خاصة مع "بينيلوبي"‬ ‫ليلة أمس‬ 148 00:10:22,997 --> 00:10:24,915 ‫قبل أن أجدها بقليل.‬ 149 00:10:25,499 --> 00:10:28,461 ‫- كنت أحاول حثّها على أن تخبرك.‬ ‫- كان يجب أن تخبريني أنت.‬ 150 00:10:28,461 --> 00:10:30,755 ‫وكان يجب أن تخبرني أنت‬ ‫بأنك مغرم بأعزّ صديقاتي‬ 151 00:10:30,755 --> 00:10:33,257 ‫قبل أن تباغتنا فجأة في غرفة الجلوس‬ ‫بأنك خطبتها.‬ 152 00:10:34,675 --> 00:10:37,720 ‫لم أكن أعرف حتى العام الماضي.‬ 153 00:10:39,096 --> 00:10:41,932 ‫ولشدّة ما انفطر قلبي،‬ ‫لم أستطع أن أخبر أحدًا.‬ 154 00:10:42,975 --> 00:10:46,020 ‫كنت أحاول أن أحثّها على أن تخبرك.‬ 155 00:10:46,562 --> 00:10:47,897 ‫ثم خطر لي أنه...‬ 156 00:10:50,274 --> 00:10:51,984 ‫لماذا تفطر قلبك أنت أيضًا؟‬ 157 00:10:54,278 --> 00:10:56,155 ‫صحيفتها منصفة هذا العام.‬ 158 00:10:56,781 --> 00:10:58,741 ‫حادّة ولاذعة بلا شك،‬ 159 00:10:58,741 --> 00:11:01,661 ‫لكنها لم تكتب أي شيء مُهين عن أي شخص.‬ 160 00:11:01,661 --> 00:11:03,329 ‫وإن فعلت، فقد كان يستحقّ ذلك.‬ 161 00:11:03,329 --> 00:11:06,040 ‫أنسيت ما كتبته عني في بداية الموسم؟‬ 162 00:11:08,000 --> 00:11:09,627 ‫بالطبع، لم يكن ذلك لائقًا.‬ 163 00:11:11,837 --> 00:11:13,547 ‫هل سامحتها بالفعل؟‬ 164 00:11:13,547 --> 00:11:14,548 ‫أريد أن أسامحها.‬ 165 00:11:17,259 --> 00:11:18,427 ‫هل تظن أنك تستطيع؟‬ 166 00:11:22,640 --> 00:11:24,558 ‫أظن أن عليك أن تعتبري نفسك‬ 167 00:11:25,059 --> 00:11:26,644 ‫وافرة الحظ بشكل غير عادي‬ 168 00:11:27,478 --> 00:11:28,688 ‫لأنك لم تقعي في الحب قط.‬ 169 00:11:47,832 --> 00:11:48,833 ‫ها نحن أولاء.‬ 170 00:11:51,460 --> 00:11:54,505 ‫هنا من أجل فطور الزفاف؟‬ 171 00:11:55,881 --> 00:11:57,216 ‫أترينها أصغر مما ينبغي؟‬ 172 00:11:57,216 --> 00:11:59,218 ‫كم شخصًا سندعو؟‬ 173 00:11:59,218 --> 00:12:01,929 ‫دعيني أريك كيف سننظّم القاعة.‬ 174 00:12:03,931 --> 00:12:07,435 ‫خطر لي أنها حقًا المفضّلة لديّ من...‬ 175 00:12:07,435 --> 00:12:08,352 ‫"كولن"...‬ 176 00:12:09,979 --> 00:12:11,313 ‫هلّا تنظرّ إليّ على الأقل.‬ 177 00:12:11,897 --> 00:12:15,568 ‫شعرت أمي بالفضول‬ ‫حيال انقطاعنا عن اللقاء مؤخرًا،‬ 178 00:12:15,568 --> 00:12:18,195 ‫ولم أرد إثارة الشكوك.‬ 179 00:12:18,195 --> 00:12:20,156 ‫هل ستلغي الزفاف؟‬ 180 00:12:21,407 --> 00:12:22,616 ‫أنا رجل ذو شرف.‬ 181 00:12:24,493 --> 00:12:25,494 ‫وقد كان بيننا...‬ 182 00:12:27,413 --> 00:12:28,497 ‫علاقة حميمية.‬ 183 00:12:29,457 --> 00:12:32,042 ‫ربما كانت جزءًا آخر‬ ‫من خطتك للإيقاع بي في فخّك.‬ 184 00:12:32,793 --> 00:12:35,254 ‫لم أقصد الإيقاع بك يا "كولن". أنا أحبك.‬ 185 00:12:38,007 --> 00:12:39,341 ‫كيف سيكون هذا الزواج؟‬ 186 00:12:39,967 --> 00:12:40,801 ‫هذا مشروط.‬ 187 00:12:41,343 --> 00:12:43,512 ‫لاحظت غياب صحيفة "ويسيلداون" هذا الصباح.‬ 188 00:12:45,765 --> 00:12:47,391 ‫هل ستتوقفين عن النشر؟‬ 189 00:12:48,726 --> 00:12:49,560 ‫أنا...‬ 190 00:12:51,228 --> 00:12:52,354 ‫لا أعرف.‬ 191 00:12:59,487 --> 00:13:00,905 ‫لننته من هذا الزفاف،‬ 192 00:13:00,905 --> 00:13:03,240 ‫وبعدها سنقرّر كيف سيكون هذا الزواج.‬ 193 00:13:06,702 --> 00:13:10,539 ‫وسيكون لدينا فرقة موسيقية رباعية هنا،‬ ‫أو حتى خماسية.‬ 194 00:13:16,462 --> 00:13:17,922 ‫سأرى إن كان الشابّ والشابّة‬ 195 00:13:17,922 --> 00:13:21,383 ‫يريدان بعض المرطّبات‬ ‫في هذه الجولة الطويلة.‬ 196 00:13:29,475 --> 00:13:32,394 ‫يسعدني وجود السيد "بريدجرتون" هنا اليوم.‬ 197 00:13:32,394 --> 00:13:33,354 ‫نعم.‬ 198 00:13:35,815 --> 00:13:39,568 ‫أليس من الطبيعي أن يرغب المخطوبان‬ ‫في قضاء بعض الوقت معًا قبل زفافهما؟‬ 199 00:13:39,568 --> 00:13:42,321 ‫أؤكد لك أيتها اللايدي "بريدجرتون"‬ ‫أنني لا أعرف السبب.‬ 200 00:13:42,321 --> 00:13:43,489 ‫ولا أنا.‬ 201 00:13:52,331 --> 00:13:53,165 ‫سيدي.‬ 202 00:13:53,749 --> 00:13:57,169 ‫جاءتك زائرة بينما كنت في الخارج.‬ ‫تركت رسالة.‬ 203 00:13:57,169 --> 00:13:58,087 ‫شكرًا.‬ 204 00:14:01,173 --> 00:14:04,176 ‫"دعني أشرح من فضلك. (تيلي)."‬ 205 00:14:12,810 --> 00:14:14,311 ‫أردت أن...‬ 206 00:14:15,354 --> 00:14:18,858 ‫أتحدّث إليك عن وضعي مع "بول"‬ ‫على انفراد أولًا.‬ 207 00:14:19,525 --> 00:14:22,236 ‫لكنك ضبطتنا متلبّسين.‬ 208 00:14:23,779 --> 00:14:25,948 ‫وما هو الوضع بالضبط؟‬ 209 00:14:27,908 --> 00:14:32,454 ‫تجمعني بالسيد "سواريز" علاقة‬ ‫لا تختلف عن علاقتي بك.‬ 210 00:14:33,163 --> 00:14:34,623 ‫ودّية وبسيطة‬ 211 00:14:35,583 --> 00:14:36,917 ‫وحميمية في بعض الأحيان.‬ 212 00:14:39,378 --> 00:14:42,590 ‫ويحب السيد "سواريز" أيضًا‬ ‫العلاقات الحميمية مع الرجال.‬ 213 00:14:46,677 --> 00:14:49,638 ‫شعر بأنه قد حدثت بينكما...‬ 214 00:14:51,140 --> 00:14:52,099 ‫لحظة إعجاب.‬ 215 00:14:54,351 --> 00:14:56,437 ‫عرفت رجالًا مثل السيد "سواريز"،‬ 216 00:14:56,437 --> 00:15:00,316 ‫لكن شخصيًا لم تراودني الرغبة...‬ 217 00:15:01,066 --> 00:15:01,901 ‫من قبل.‬ 218 00:15:02,818 --> 00:15:04,778 ‫هل تراودك الرغبة في كل امرأة تقابلها؟‬ 219 00:15:04,778 --> 00:15:05,905 ‫لا.‬ 220 00:15:08,324 --> 00:15:10,200 ‫عالمنا هذا، على حدّ علمنا به،‬ 221 00:15:10,200 --> 00:15:14,580 ‫يمتدّ آلاف الأميال، ويضمّ ملايين الأشخاص،‬ 222 00:15:14,580 --> 00:15:16,457 ‫ومع ذلك نتربّى جميعًا على الاعتقاد‬ 223 00:15:16,957 --> 00:15:19,919 ‫بأن الوحيدين الجديرين بأن نبادلهم الحديث‬ ‫هم الألف شخص تقريبًا‬ 224 00:15:19,919 --> 00:15:22,880 ‫المقيمين في نطاق بضعة كيلومترات مربّعة‬ ‫حول ميدان "غروفنر".‬ 225 00:15:24,673 --> 00:15:27,092 ‫نتأنّق ونتنزه.‬ 226 00:15:27,885 --> 00:15:30,095 ‫ونترك بطاقاتنا الشخصية للزيارة ونتزوج.‬ 227 00:15:31,805 --> 00:15:33,182 ‫نلتزم بكل القواعد.‬ 228 00:15:34,350 --> 00:15:37,436 ‫ونادرًا ما نشكّك في معناها ولو للحظة واحدة.‬ 229 00:15:41,649 --> 00:15:44,485 ‫هناك أمور كثيرة جدًا في المجتمع غير طبيعية.‬ 230 00:15:46,028 --> 00:15:47,780 ‫لكن الشعور بين شخصين،‬ 231 00:15:48,989 --> 00:15:50,449 ‫أيًا يكن جنسهما...‬ 232 00:15:51,408 --> 00:15:53,410 ‫هو أكثر شيء طبيعي في العالم.‬ 233 00:15:56,372 --> 00:15:58,707 ‫إن لم تشعر بأي شيء مع السيد "سواريز"،‬ 234 00:15:59,249 --> 00:16:02,628 ‫فدعنا أنا وأنت، نكمل بمفردنا.‬ 235 00:16:07,758 --> 00:16:09,051 ‫لكن يجب أن تعلم...‬ 236 00:16:10,928 --> 00:16:13,263 ‫أن موظفيّ كتومون للغاية.‬ 237 00:16:25,401 --> 00:16:26,235 ‫نعم.‬ 238 00:16:32,074 --> 00:16:32,908 ‫سيدتي.‬ 239 00:16:34,118 --> 00:16:36,286 ‫جاء اللورد "أندرسون" للزيارة.‬ 240 00:16:50,259 --> 00:16:51,093 ‫حسنًا.‬ 241 00:17:00,644 --> 00:17:03,397 ‫لايدي "بريدجرتون"، تسرّني رؤيتك.‬ 242 00:17:03,397 --> 00:17:05,107 ‫وأنا أيضًا أيها اللورد "أندرسون".‬ 243 00:17:07,317 --> 00:17:08,819 ‫لم نلتق منذ فترة.‬ 244 00:17:08,819 --> 00:17:10,112 ‫فترة أطول من اللازم.‬ 245 00:17:11,864 --> 00:17:13,991 ‫هل تريد بعض الكعك والشاي؟‬ 246 00:17:14,616 --> 00:17:16,285 ‫بكل سرور.‬ 247 00:17:35,179 --> 00:17:37,181 ‫- كيف حالك؟‬ ‫- أنا...‬ 248 00:17:37,890 --> 00:17:38,891 ‫في الواقع،‬ 249 00:17:39,641 --> 00:17:42,311 ‫"فرانشيسكا" تنأى بنفسها عني‬ ‫في الوقت الحالي.‬ 250 00:17:42,311 --> 00:17:45,689 ‫هل أخبرتك بأنها واللورد "كيلمارتن"‬ ‫مخطوبان سرًا؟‬ 251 00:17:45,689 --> 00:17:47,107 ‫لم أسمع بالأمر.‬ 252 00:17:47,107 --> 00:17:48,901 ‫- تهانيّ.‬ ‫- شكرًا.‬ 253 00:17:48,901 --> 00:17:52,071 ‫نحن ننتظر مباركة الملكة قبل إعلان الخطبة.‬ 254 00:17:52,071 --> 00:17:55,866 ‫وللأسف، قد يطول الانتظار.‬ 255 00:17:56,533 --> 00:17:58,035 ‫قال "أرسطو"،‬ 256 00:17:58,035 --> 00:18:01,497 ‫"الصبر مُرّ، لكن ثمرته حلوة."‬ 257 00:18:09,922 --> 00:18:11,048 ‫لايدي "بريدجرتون"،‬ 258 00:18:12,216 --> 00:18:15,844 ‫حالما تنتظم أمور "فرانشيسكا"‬ ‫واللورد "كيلمارتن"،‬ 259 00:18:16,678 --> 00:18:19,181 ‫هل تظنين أننا نستطيع أنا وأنت‬ 260 00:18:19,848 --> 00:18:21,975 ‫استكشاف شيء معًا؟‬ 261 00:18:28,148 --> 00:18:30,526 ‫لست عازفة عن الاستكشاف.‬ 262 00:18:32,444 --> 00:18:34,446 ‫لكنني لن أعرف إن كنت مستعدة لذلك‬ 263 00:18:34,446 --> 00:18:37,950 ‫إلا بعدما تنتظم الأمور.‬ 264 00:18:40,119 --> 00:18:43,789 ‫خاصةً وأنني لست الوحيدة‬ ‫التي تحتاج إلى تنظيم أمورها.‬ 265 00:18:58,470 --> 00:19:00,848 ‫تلقينا ردًا في رسالة من العمّة "جوانا".‬ 266 00:19:00,848 --> 00:19:03,267 ‫من المقرّر أن تكون قد غادرت اليوم‬ ‫لتأتي وتأخذك.‬ 267 00:19:03,267 --> 00:19:05,561 ‫أتوقع وصولها خلال أسبوع أو أسبوعين.‬ 268 00:19:05,561 --> 00:19:06,854 ‫أمي، أرجوك.‬ 269 00:19:07,896 --> 00:19:09,565 ‫يجب أن تضعي حدًا لهذا.‬ 270 00:19:10,649 --> 00:19:12,192 ‫ما بيدي حيلة.‬ 271 00:19:13,193 --> 00:19:17,781 ‫لقد هدّد والدك بإرسالي إلى الريف أيضًا‬ ‫إن تدخّلت.‬ 272 00:19:17,781 --> 00:19:22,077 ‫وإن نُفيت أنا أيضًا،‬ ‫فلا أمل في إعادتك إلى المجتمع يومًا.‬ 273 00:19:22,077 --> 00:19:24,079 ‫لكننا فعلنا هذا معًا.‬ 274 00:19:24,079 --> 00:19:28,041 ‫نصحتك بالابتعاد عن ابنة "بريدجرتون" تلك.‬ 275 00:19:28,041 --> 00:19:31,336 ‫لو اتّبعت نصيحتي،‬ ‫فلا أظن أن شيئًا من هذا كان سيحدث.‬ 276 00:19:31,336 --> 00:19:34,756 ‫لماذا أصررنا على كتابة هذا الكلام القاسي‬ ‫عن آل "بريدجرتون" يا أمي؟‬ 277 00:19:35,632 --> 00:19:37,509 ‫أما كان بوسعنا اختيار عائلة أخرى؟‬ 278 00:19:38,343 --> 00:19:41,054 ‫كثيرًا ما يُذكر آل "بريدجرتون"‬ ‫في صحيفة "ويسيلداون"‬ 279 00:19:41,054 --> 00:19:44,057 ‫فوجدت أن عدم ذكرهم سيكون غريبًا.‬ 280 00:19:45,392 --> 00:19:49,188 ‫وبالتأكيد لم يكن هناك ضير‬ ‫في التقليل من غطرستهم قليلًا.‬ 281 00:19:50,981 --> 00:19:52,691 ‫لماذا تهتمين بذلك الآن؟‬ 282 00:19:53,734 --> 00:19:56,069 ‫ربما أخطأت حين انقلبت على "إلويز".‬ 283 00:20:02,326 --> 00:20:05,454 ‫إنها الوحيدة التي منحتني الصداقة الحقيقية.‬ 284 00:20:06,163 --> 00:20:09,666 ‫وأين هي لتواسيك الآن؟‬ 285 00:20:11,293 --> 00:20:13,587 ‫ألم أقم بتربيتك‬ 286 00:20:13,587 --> 00:20:15,672 ‫لتعرفي أنه في هذه الدنيا،‬ 287 00:20:15,672 --> 00:20:18,217 ‫كل شخص مسؤول عن نفسه؟‬ 288 00:20:18,967 --> 00:20:21,470 ‫خاصةً بين النساء.‬ 289 00:20:23,055 --> 00:20:25,140 ‫بلى، ربّيتني على ذلك.‬ 290 00:20:27,100 --> 00:20:29,728 ‫من الحكمة ألّا تنسي ذلك.‬ 291 00:20:43,617 --> 00:20:45,327 ‫أدركت أن تناول الشراب من التقاليد،‬ 292 00:20:45,327 --> 00:20:48,163 ‫لكن إن ثمل الأيل بشكل زائد‬ ‫في الليلة السابقة لزفافه،‬ 293 00:20:48,163 --> 00:20:50,165 ‫فسيخاطر بأن تُطلق عليه النار.‬ 294 00:20:50,165 --> 00:20:53,168 ‫إذًا جاروني في الشرب،‬ ‫حتى تكون هناك فرائس أخرى أقلّ سرعة.‬ 295 00:20:53,168 --> 00:20:56,129 ‫لا أظن أن أحدًا منا يستطيع مجاراتك الليلة.‬ 296 00:20:59,675 --> 00:21:02,761 ‫- ظننت أنك لا تشرب كثيرًا يا "كيلمارتن".‬ ‫- كلا، لا أشرب كثيرًا.‬ 297 00:21:03,637 --> 00:21:06,139 ‫لكن دفاعًا عن نفسي، أنا لا أروق والدتكما.‬ 298 00:21:06,139 --> 00:21:08,892 ‫- لا، بل تروق والدتنا.‬ ‫- سأتولى الأمر.‬ 299 00:21:08,892 --> 00:21:12,854 ‫أيها اللورد "كيلمارتن"، والدتنا تعشقك.‬ 300 00:21:14,439 --> 00:21:18,568 ‫لكن والدتنا أيضًا مهووسة بقصص الحب العظيمة.‬ 301 00:21:18,568 --> 00:21:21,780 ‫ماذا يفعل؟ أعط الرجل بعض النصائح العملية.‬ 302 00:21:21,780 --> 00:21:24,491 ‫بصراحة، فكّر في ارتكاب عمل أحمق.‬ 303 00:21:24,491 --> 00:21:27,661 ‫عمل يتميّز بالجرأة. أعلن عن نفسك.‬ 304 00:21:27,661 --> 00:21:29,079 ‫رمي الحجارة مثلًا؟‬ 305 00:21:29,079 --> 00:21:31,081 ‫ارم نافذة "فرانشيسكا" بالحجارة الليلة.‬ 306 00:21:31,081 --> 00:21:32,040 ‫لا.‬ 307 00:21:32,040 --> 00:21:35,002 ‫مشكلتك أنك تبذل جهدًا زائدًا‬ ‫كي تكون محترمًا.‬ 308 00:21:36,003 --> 00:21:36,920 ‫عمل يتميّز بالجرأة؟‬ 309 00:21:41,883 --> 00:21:43,468 ‫لو أردت أن أكون جريئًا،‬ 310 00:21:44,136 --> 00:21:45,637 ‫فسأحتاج إلى بعض الوقت للتفكير.‬ 311 00:21:49,599 --> 00:21:51,893 ‫أظن أنني سأعود إلى المنزل أيضًا.‬ 312 00:21:51,893 --> 00:21:54,313 ‫- من الغريب أن أشرب في نادي شخص آخر.‬ ‫- لا.‬ 313 00:21:54,896 --> 00:21:59,318 ‫جدولنا الاجتماعي أنا والسيدة "موندريتش"‬ ‫حافل هذا الأسبوع. أنا مرهق.‬ 314 00:21:59,318 --> 00:22:01,320 ‫سأراك غدًا في الصباح الباكر.‬ 315 00:22:02,612 --> 00:22:03,447 ‫تعال.‬ 316 00:22:04,781 --> 00:22:06,450 ‫ربما جاء دورنا لننصرف.‬ 317 00:22:07,659 --> 00:22:10,037 ‫فلتذهب أنت. أودّ الانفراد بنفسي قليلًا.‬ 318 00:22:12,622 --> 00:22:14,041 ‫هل كل شيء على ما يُرام؟‬ 319 00:22:14,791 --> 00:22:16,209 ‫هل كل شيء على ما يُرام معك؟‬ 320 00:22:39,316 --> 00:22:43,153 ‫تمنيت أن تأتي في الليلة السابقة لزفافك.‬ 321 00:22:44,696 --> 00:22:46,531 ‫"جينيفيف"، لقد اكتشف "كولن" الحقيقة.‬ 322 00:22:47,115 --> 00:22:47,949 ‫يا إلهي.‬ 323 00:22:53,705 --> 00:22:55,665 ‫إنه لا يعرف شيئًا عن تورّطك في الأمر.‬ 324 00:22:57,417 --> 00:22:58,627 ‫هذا جيد.‬ 325 00:23:00,087 --> 00:23:01,088 ‫لكن كيف حالك أنت؟‬ 326 00:23:02,589 --> 00:23:03,590 ‫أشعر بالارتياح...‬ 327 00:23:04,299 --> 00:23:05,342 ‫بطريقة ما.‬ 328 00:23:06,093 --> 00:23:08,845 ‫إخفاء هذا السرّ مؤلم.‬ 329 00:23:09,429 --> 00:23:10,806 ‫لكنه يكرهني بسبب هذا السرّ.‬ 330 00:23:11,890 --> 00:23:13,100 ‫ولديه كل الحق في ذلك.‬ 331 00:23:15,602 --> 00:23:18,397 ‫أنا على وشك أن أتزوج الرجل الذي أحبه، و...‬ 332 00:23:19,940 --> 00:23:21,650 ‫لا أظن أنني أستحقه.‬ 333 00:23:23,735 --> 00:23:27,030 ‫لقد اتخذت بعض القرارات غير المدروسة‬ ‫في تلك الفترة.‬ 334 00:23:28,240 --> 00:23:32,327 ‫كنت فتاة لا تعرف مدى قوّتها.‬ 335 00:23:33,703 --> 00:23:35,664 ‫- لكن أهذا مبرّر لقراراتي؟‬ ‫- لا.‬ 336 00:23:37,082 --> 00:23:38,875 ‫لا مجال للعودة إلى الماضي.‬ 337 00:23:40,502 --> 00:23:44,005 ‫كل ما يمكن للمرء فعله‬ ‫هو أن يكون صادقًا مع خياراته‬ 338 00:23:44,506 --> 00:23:45,882 ‫ويتطلّع إلى الأمام.‬ 339 00:23:51,138 --> 00:23:52,514 ‫هل ستواصلين النشر؟‬ 340 00:23:54,891 --> 00:23:57,811 ‫أحجمت عن النشر هذا الأسبوع من أجل "كولن".‬ 341 00:23:58,895 --> 00:24:00,730 ‫لكنني حاولت التخلّي عن الكتابة‬ 342 00:24:00,730 --> 00:24:02,232 ‫قبل أن يكتشف الأمر، و...‬ 343 00:24:03,567 --> 00:24:05,527 ‫شعرت وكأنني أفقد جزءًا من نفسي.‬ 344 00:24:06,653 --> 00:24:08,989 ‫لا يوجد شيء اسمه الحب الحقيقي‬ 345 00:24:10,240 --> 00:24:13,743 ‫من دون أن تتقبّلي ذاتك الحقيقية أولًا.‬ 346 00:24:16,621 --> 00:24:18,415 ‫عشية زفاف سعيدة.‬ 347 00:24:43,607 --> 00:24:45,317 ‫"اللايدي (تيلي أرنولد)، (مايفير)"‬ 348 00:25:10,217 --> 00:25:11,510 ‫ماذا تفعلين هنا؟‬ 349 00:25:12,093 --> 00:25:13,762 ‫- كنت...‬ ‫- لا. في الواقع، لا تجيبي.‬ 350 00:25:13,762 --> 00:25:15,805 ‫من الواضح أنني ضبطتك في خضمّ...‬ 351 00:25:16,598 --> 00:25:17,933 ‫معاملات سرّية.‬ 352 00:25:18,517 --> 00:25:19,851 ‫لا أريد أن أعرف.‬ 353 00:25:19,851 --> 00:25:22,687 ‫وماذا عن "المعاملات السرّية"‬ ‫التي ضبطتك في خضمّها،‬ 354 00:25:22,687 --> 00:25:24,689 ‫بمفردك في الليلة السابقة لزفافنا؟‬ 355 00:25:26,024 --> 00:25:28,151 ‫بأي حق تطرحين عليّ هذا السؤال؟‬ 356 00:25:28,151 --> 00:25:32,447 ‫بعد كل ما أخفيت من أسرار،‬ ‫وكل ما كتبت على مرّ الأعوام،‬ 357 00:25:32,447 --> 00:25:34,366 ‫وكل ما تسبّبت فيه من ضرر.‬ 358 00:25:35,825 --> 00:25:36,826 ‫أنت على حق.‬ 359 00:25:38,119 --> 00:25:41,998 ‫أدركت مقدار الضرر الذي تسبّبت فيه،‬ ‫وأنا آسفة جدًا على ذلك.‬ 360 00:25:41,998 --> 00:25:43,333 ‫أين كان صوابك‬ 361 00:25:44,125 --> 00:25:46,753 ‫- حين كتبت عن "إلويز"؟‬ ‫- كنت أحاول حمايتها.‬ 362 00:25:47,546 --> 00:25:50,549 ‫- أدرك الآن كم كنت مُضلّلة.‬ ‫- وحين كتبت عن الآنسة "تومبسون"؟‬ 363 00:25:51,049 --> 00:25:54,594 ‫- حين فضحتها ودمّرت حياتها.‬ ‫- ظننت أنني أحميك.‬ 364 00:25:54,594 --> 00:25:57,514 ‫- إذًا كان يجب أن تخبريني مباشرةً.‬ ‫- أعرف.‬ 365 00:25:57,514 --> 00:25:59,558 ‫أم أنك لا تحترمينني بما يكفي؟‬ 366 00:25:59,558 --> 00:26:03,186 ‫من الواضح أنك لا تحترمينني،‬ ‫بعد ما كتبته عني هذا العام،‬ 367 00:26:03,770 --> 00:26:05,772 ‫أنني بالكاد أعرف نفسي.‬ 368 00:26:05,772 --> 00:26:08,108 ‫- فيم كنت تفكّرين حينها؟‬ ‫- كنت أفكّر...‬ 369 00:26:09,317 --> 00:26:11,653 ‫في أنني أريد استعادة "كولن"‬ ‫الذي أعرفه فحسب.‬ 370 00:26:12,320 --> 00:26:14,489 ‫وليس الرجل عديم المشاعر الذي عدت في هيئته،‬ 371 00:26:14,489 --> 00:26:16,908 ‫تتصرّف وكأنك لا تهتم بأحد‬ ‫ولا تحتاج إلى شيء.‬ 372 00:26:19,160 --> 00:26:20,078 ‫إنه أنت.‬ 373 00:26:21,162 --> 00:26:25,625 ‫الرجل اللطيف جيّاش المشاعر‬ ‫سريع الانفعال أحيانًا طيب القلب الذي أحبه.‬ 374 00:26:26,126 --> 00:26:29,838 ‫كان يجب أن أخبرك بنفسي.‬ ‫هناك أمور كثيرة كان يجب أن أفعلها بنفسي.‬ 375 00:26:29,838 --> 00:26:32,340 ‫وبعدما ساعدتني هذا العام‬ ‫على اكتساب الثقة بالنفس،‬ 376 00:26:32,340 --> 00:26:34,134 ‫صرت قادرة على ذلك أخيرًا.‬ 377 00:26:35,885 --> 00:26:38,054 ‫إذًا، لم تعودي بحاجة إلى "ويسيلداون".‬ 378 00:26:39,973 --> 00:26:42,225 ‫لم أعد بحاجة‬ ‫إلى الاختباء وراء "ويسيلداون"،‬ 379 00:26:42,225 --> 00:26:44,728 ‫لكنني لا أقول إنها بلا قيمة.‬ 380 00:26:47,022 --> 00:26:48,732 ‫أتعرفين ما هو أكثر شيء أهانني؟‬ 381 00:26:49,733 --> 00:26:54,779 ‫سمحت لك بالتحدّث كثيرًا عن يومياتي‬ ‫وكأنني سأصبح كاتبًا عظيمًا.‬ 382 00:26:55,363 --> 00:26:56,656 ‫بينما طوال هذا الوقت،‬ 383 00:26:56,656 --> 00:27:00,619 ‫أنت كاتبة تُنشر كتاباتها‬ ‫وتتمتع بالشهرة في جميع أنحاء "مايفير".‬ 384 00:27:00,619 --> 00:27:03,079 ‫"كولن"، كنت أعني كل شيء قلته عن كتاباتك.‬ 385 00:27:03,079 --> 00:27:05,582 ‫أنت تعرّضين نفسك للخطر بوجودك هنا الليلة‬ 386 00:27:05,582 --> 00:27:08,501 ‫وتعرّضين نفسك للخطر‬ ‫بعيشك هذه الحياة المزدوجة منذ البداية.‬ 387 00:27:08,501 --> 00:27:10,629 ‫- كنت حذرة.‬ ‫- كنت حمقاء.‬ 388 00:27:10,629 --> 00:27:13,590 ‫- "كولن"، أستطيع أن أعتني بنفسي.‬ ‫- إذًا ما نفعي لك؟‬ 389 00:27:13,590 --> 00:27:14,758 ‫"كولن"، أنا أحبك!‬ 390 00:27:18,386 --> 00:27:19,262 ‫أحبك.‬ 391 00:27:43,995 --> 00:27:44,829 ‫لا تتحرّكي.‬ 392 00:28:06,142 --> 00:28:07,394 ‫سأراك غدًا.‬ 393 00:28:11,272 --> 00:28:12,273 ‫انطلق.‬ 394 00:28:37,507 --> 00:28:39,050 ‫- أعرف. قلت ذلك.‬ ‫- نعم.‬ 395 00:28:40,218 --> 00:28:43,596 ‫لا أنسى ذلك أبدًا.‬ ‫ولا أنسى أي مباراة ممتعة. حقًا؟‬ 396 00:28:43,596 --> 00:28:46,224 ‫ها أنت ذا.‬ ‫كنا نفكّر في أن نأوي إلى الفراش.‬ 397 00:28:46,224 --> 00:28:47,726 ‫الوقت متأخر جدًا يا "كولن".‬ 398 00:28:47,726 --> 00:28:48,643 ‫"كيت"!‬ 399 00:28:49,894 --> 00:28:50,854 ‫أين كنت؟‬ 400 00:28:53,440 --> 00:28:54,607 ‫ماذا؟ هل أنا خفي؟‬ 401 00:28:57,444 --> 00:29:00,613 ‫ماذا تفعلان هنا؟‬ ‫لم أتوقع أن أراكما قبل الغد.‬ 402 00:29:00,613 --> 00:29:02,407 ‫طلبت والدتك حضورنا مبكّرين.‬ 403 00:29:03,116 --> 00:29:04,868 ‫رأت أنك ستحتاج إلى نصائح زوجية.‬ 404 00:29:05,952 --> 00:29:07,454 ‫إنها حقًا تعرف كل شيء.‬ 405 00:29:18,882 --> 00:29:20,759 ‫ماذا يجري بينك وبين "بينيلوبي"؟‬ 406 00:29:21,342 --> 00:29:22,427 ‫أمورنا على ما يُرام.‬ 407 00:29:22,427 --> 00:29:26,431 ‫رائحة الفاكهة المخمّرة التي تفوح منك‬ ‫تشير إلى غير ذلك.‬ 408 00:29:26,931 --> 00:29:27,807 ‫شربت احتفالًا.‬ 409 00:29:27,807 --> 00:29:31,269 ‫نحتفل بشرب كأسين. أما شرب زجاجة كاملة‬ ‫فيعني أنك تحتاج إلى مساعدة.‬ 410 00:29:32,061 --> 00:29:34,397 ‫لا أريد أن أثقل عليكما بهمومي،‬ 411 00:29:34,397 --> 00:29:36,065 ‫وأعكّر صفو زواجكما المثالي.‬ 412 00:29:36,065 --> 00:29:37,776 ‫أتحسب زواجنا مثاليًا؟‬ 413 00:29:37,776 --> 00:29:39,027 ‫أليس كذلك؟‬ 414 00:29:40,195 --> 00:29:44,032 ‫نحن نعيش الآن في سعادة غامرة،‬ ‫لكننا استغرقنا وقتًا حتى وصلنا إلى هنا.‬ 415 00:29:44,032 --> 00:29:46,117 ‫بل واستغرقنا وقتًا حتى أتممنا الزواج.‬ 416 00:29:47,035 --> 00:29:49,579 ‫أنت و"بينيلوبي" مقرّبان منذ أعوام.‬ 417 00:29:50,079 --> 00:29:51,247 ‫صحيح، لكنني...‬ 418 00:29:52,707 --> 00:29:54,918 ‫لم أعد متأكدًا من أنني أعرفها حق المعرفة.‬ 419 00:29:58,004 --> 00:29:58,922 ‫ماذا حدث؟‬ 420 00:30:02,008 --> 00:30:03,718 ‫ما حدث ليس من شأننا.‬ 421 00:30:04,427 --> 00:30:05,804 ‫كل واحد منا لديه أسرار‬ 422 00:30:05,804 --> 00:30:08,181 ‫أو ارتكبنا أخطاءً مرة أو مرتين في حياتنا.‬ 423 00:30:08,932 --> 00:30:10,892 ‫بالتأكيد، يوجد سبب‬ 424 00:30:10,892 --> 00:30:13,812 ‫وراء مكانة "بينيلوبي" العزيزة في قلبك‬ ‫هذه الفترة الطويلة.‬ 425 00:30:15,188 --> 00:30:19,025 ‫أحقًا تستطيع المعلومات الجديدة التي وصلتك‬ ‫محو هذا كله؟‬ 426 00:30:21,653 --> 00:30:25,198 ‫إذًا لا يمكنك أن تسمح لخطأً واحد‬ ‫بتحديد علاقتكما بأكملها.‬ 427 00:30:26,115 --> 00:30:27,909 ‫الزواج يتطلّب بذل الجهد الشاقّ.‬ 428 00:30:28,868 --> 00:30:30,328 ‫لكن الجهد الشاقّ هو ما يستحق.‬ 429 00:30:30,328 --> 00:30:31,955 ‫زواجنا ليس جهدًا شاقًا.‬ 430 00:30:31,955 --> 00:30:33,456 ‫أرهقتني الليلة.‬ 431 00:30:36,793 --> 00:30:38,628 ‫وربما لأننا في وقت متأخر من الليل.‬ 432 00:30:42,298 --> 00:30:44,425 ‫سأراك في الكنيسة غدًا.‬ 433 00:30:46,928 --> 00:30:47,762 ‫طابت ليلتك.‬ 434 00:30:57,021 --> 00:30:59,941 ‫شربت زجاجة كاملة قبل زفافي، الزفاف الثاني،‬ 435 00:31:01,317 --> 00:31:02,694 ‫وكان ذلك بداعي الاحتفال.‬ 436 00:31:08,533 --> 00:31:10,076 ‫ثلاث بيضات نيئة في الصباح.‬ 437 00:31:34,517 --> 00:31:36,644 ‫ليست غلطة الحاجب.‬ 438 00:31:37,729 --> 00:31:38,646 ‫لقد دخلت متسلّلًا.‬ 439 00:31:40,773 --> 00:31:42,025 ‫ليلة هروبك...‬ 440 00:31:42,817 --> 00:31:45,069 ‫ليلة أن أوشكت على الهروب،‬ 441 00:31:45,862 --> 00:31:48,156 ‫لم يكن لديّ فكرة عمّا تهربين منه.‬ 442 00:31:48,781 --> 00:31:50,158 ‫كنت في العاشرة من عمري.‬ 443 00:31:50,825 --> 00:31:53,119 ‫كل ما كنت أعرفه عن العالم خارج بيتنا‬ 444 00:31:53,119 --> 00:31:55,330 ‫أنه عالم خطر على أي شابّة.‬ 445 00:31:55,997 --> 00:31:59,626 ‫وفكّرت، لو استطعت أن أستبقيك‬ ‫لفترة أطول قليلًا،‬ 446 00:31:59,626 --> 00:32:02,629 ‫فقد أمنح نفسي بعض الوقت لأثبت نفسي لك.‬ 447 00:32:02,629 --> 00:32:04,547 ‫تقصد لوالدنا.‬ 448 00:32:04,547 --> 00:32:05,882 ‫بل أعني لك.‬ 449 00:32:07,216 --> 00:32:10,511 ‫سمعتك تدلين بتعليقات‬ ‫تحطّ من قدر نفسك حين كنت فتاة شابّة.‬ 450 00:32:11,054 --> 00:32:13,264 ‫لكنك كنت قوية العزيمة، حتى آنذاك.‬ 451 00:32:13,264 --> 00:32:16,476 ‫مجرد إقدامك على أن تحلمي بالهروب...‬ 452 00:32:16,476 --> 00:32:18,227 ‫كان بداخلك شيء منذ البداية،‬ 453 00:32:18,227 --> 00:32:21,105 ‫نوع من الشجاعة لم أحلم قط بأن أتمتع به.‬ 454 00:32:22,148 --> 00:32:25,735 ‫تمنيت مرات عديدة لو كنت قد تصدّيت له.‬ 455 00:32:26,903 --> 00:32:28,112 ‫من أجلك.‬ 456 00:32:28,613 --> 00:32:29,614 ‫من أجل نفسي.‬ 457 00:32:30,698 --> 00:32:32,408 ‫لست الوحيدة‬ 458 00:32:33,117 --> 00:32:36,371 ‫التي جعلها والدنا تشعر بأنها دون التوقعات.‬ 459 00:32:41,584 --> 00:32:43,211 ‫لماذا لم تقل لي‬ 460 00:32:43,211 --> 00:32:46,255 ‫شيئًا من هذا الكلام من قبل؟‬ 461 00:32:48,800 --> 00:32:51,427 ‫لأنني لم أكن منبهرًا بك فحسب،‬ 462 00:32:52,512 --> 00:32:53,721 ‫بل وكنت أخشاك.‬ 463 00:32:54,389 --> 00:32:56,808 ‫المخلوق الخائف الذي صنعته أنا.‬ 464 00:32:58,851 --> 00:33:01,938 ‫ربما تعلّمت من والدنا لا شعوريًا.‬ 465 00:33:01,938 --> 00:33:03,815 ‫أنت لا تشبهينه في شيء.‬ 466 00:33:05,858 --> 00:33:06,901 ‫باستثناء العصا.‬ 467 00:33:07,694 --> 00:33:09,320 ‫رغم أن عصاك أكثر أناقة بكثير.‬ 468 00:33:09,320 --> 00:33:11,614 ‫لا تسخر من عصاي.‬ 469 00:33:12,824 --> 00:33:15,368 ‫يبدو أنك ورثت صحة المفاصل‬ ‫الباقية في العائلة.‬ 470 00:33:19,539 --> 00:33:22,542 ‫لقد قسوت عليك فعلًا.‬ 471 00:33:24,419 --> 00:33:26,421 ‫أخيرًا، صارت حياتي مليئة بالبهجة.‬ 472 00:33:28,673 --> 00:33:31,259 ‫وأخشى أن تسلبني إياها.‬ 473 00:33:32,802 --> 00:33:34,512 ‫أي بهجة أسعى إليها،‬ 474 00:33:35,805 --> 00:33:38,516 ‫أرجو مخلصًا أن تكوني جزءًا كبيرًا منها.‬ 475 00:33:43,646 --> 00:33:47,275 ‫يجب أن أتحدّث إلى الحاجب.‬ ‫يجب أن ينتقي الزائرين.‬ 476 00:33:52,280 --> 00:33:55,408 ‫هيا. هناك زفاف يجب أن نحضره.‬ 477 00:34:10,256 --> 00:34:11,966 ‫هل أنت جاهزة لارتداء ثوبك؟‬ 478 00:34:13,134 --> 00:34:13,968 ‫نعم يا "فارلي".‬ 479 00:34:15,094 --> 00:34:17,638 ‫ستكونين العروس الأجمل على الإطلاق.‬ 480 00:34:35,198 --> 00:34:36,657 ‫ماذا حدث هنا؟‬ 481 00:34:36,657 --> 00:34:40,578 ‫يا صاحبة الجلالة،‬ ‫التوى كاحلي بينما كنت ألاحق عامل توصيل.‬ 482 00:34:40,578 --> 00:34:43,623 ‫فهمت. وماذا اكتشفت؟‬ 483 00:34:43,623 --> 00:34:44,791 ‫أخبرني...‬ 484 00:34:45,541 --> 00:34:47,460 ‫إنه لا يعرف من تكون "ويسيلداون"،‬ 485 00:34:47,460 --> 00:34:50,838 ‫لكنه يقول إن معظم من يشترون منه‬ ‫يعيشون في "مايفير".‬ 486 00:34:50,838 --> 00:34:55,676 ‫وبالتالي، يرجّح أن اللايدي "ويسيلداون"‬ ‫تعيش هناك أيضًا.‬ 487 00:34:58,221 --> 00:34:59,180 ‫شكرًا.‬ 488 00:34:59,180 --> 00:35:00,515 ‫سننظر في الأمر.‬ 489 00:35:04,268 --> 00:35:05,520 ‫صاحبة الجلالة.‬ 490 00:35:06,479 --> 00:35:09,065 ‫فكّرت مليًا‬ 491 00:35:09,565 --> 00:35:12,235 ‫في معضلة العثور على الكاتبة التي تنشدينها‬ 492 00:35:12,235 --> 00:35:15,196 ‫وتوصلت إلى الاستنتاج‬ 493 00:35:15,738 --> 00:35:19,325 ‫بأن اللايدي "ويسيلداون"‬ 494 00:35:19,325 --> 00:35:21,536 ‫قد لا تكون سيدة أصلًا.‬ 495 00:35:22,286 --> 00:35:24,163 ‫كما ترين يا صاحبة الجلالة،‬ 496 00:35:24,163 --> 00:35:27,166 ‫اللايدي "ويسيلداون" اسم أدبي،‬ 497 00:35:28,376 --> 00:35:32,672 ‫مما يقودني إلى الظن بأنها قد تكون رجلًا.‬ 498 00:35:57,155 --> 00:35:57,989 ‫شكرًا.‬ 499 00:36:01,450 --> 00:36:06,414 ‫هذه هي اللايدي "باراغان"،‬ ‫التي تخلّفنا عن حضور مأدبتها.‬ 500 00:36:06,414 --> 00:36:09,876 ‫والآن ستزداد رغبتها‬ ‫في حضورنا مأدبتها القادمة.‬ 501 00:36:34,233 --> 00:36:35,276 ‫أُحب حفلات الزفاف.‬ 502 00:36:36,777 --> 00:36:38,070 ‫كان زفافنا مثاليًا.‬ 503 00:36:52,084 --> 00:36:53,252 ‫ها نحن نبدأ.‬ 504 00:37:02,053 --> 00:37:02,887 ‫هل أنت مستعدة؟‬ 505 00:38:25,761 --> 00:38:27,430 ‫أيها الأحبّاء،‬ 506 00:38:28,264 --> 00:38:31,559 ‫لقد اجتمعنا هنا أمام الرب وهذه الجماعة‬ 507 00:38:32,268 --> 00:38:34,395 ‫لنجمع بين هذا الرجل‬ 508 00:38:34,395 --> 00:38:37,606 ‫وهذه المرأة بالرباط المقدّس.‬ 509 00:38:39,066 --> 00:38:42,945 ‫هل تتّخذ هذه المرأة زوجة شرعية لك،‬ 510 00:38:43,529 --> 00:38:47,158 ‫لتعيشا معًا في مؤسسة الزواج المقدّسة؟‬ 511 00:38:47,908 --> 00:38:52,079 ‫هل تتخلّى عن كل من سواها،‬ ‫وتحفظ نفسك لها وحدها،‬ 512 00:38:52,747 --> 00:38:54,707 ‫مدى حياتكما؟‬ 513 00:38:56,000 --> 00:38:57,752 ‫أنا، "كولن بريدجرتون"،‬ 514 00:38:58,711 --> 00:39:01,964 ‫أتّخذك يا "بينيلوبي فيذرنغتون"،‬ 515 00:39:03,466 --> 00:39:04,717 ‫زوجة شرعية،‬ 516 00:39:05,301 --> 00:39:07,636 ‫أحافظ عليها وأعتزّ بها.‬ 517 00:39:08,262 --> 00:39:10,806 ‫أنا، "بينيلوبي فيذرنغتون"،‬ 518 00:39:11,849 --> 00:39:14,602 ‫أتّخذك يا "كولن بريدجرتون"،‬ 519 00:39:15,603 --> 00:39:17,021 ‫زوجًا شرعيًا،‬ 520 00:39:17,813 --> 00:39:20,566 ‫أحافظ عليك وأعتزّ بك.‬ 521 00:39:20,566 --> 00:39:22,902 ‫بهذا الخاتم، أتزوجك.‬ 522 00:39:23,861 --> 00:39:26,655 ‫بجسدي، أعبدك.‬ 523 00:39:26,655 --> 00:39:28,240 ‫وبتشابك أيديكما،‬ 524 00:39:28,240 --> 00:39:32,078 ‫أعلنهما الآن زوجًا وزوجة،‬ 525 00:39:32,078 --> 00:39:36,499 ‫باسم الأب والابن والروح القدُس.‬ 526 00:39:36,499 --> 00:39:37,458 ‫آمين.‬ 527 00:40:06,904 --> 00:40:08,531 ‫أمي، لقد تفوّقت على نفسك.‬ 528 00:40:09,198 --> 00:40:11,492 ‫- هل يعجبك؟‬ ‫- إنه...‬ 529 00:40:13,077 --> 00:40:14,203 ‫رائع حقًا.‬ 530 00:40:14,870 --> 00:40:17,164 ‫أهنّئك يا "بينيلوبي".‬ 531 00:40:18,040 --> 00:40:19,166 ‫أنت فعلًا...‬ 532 00:40:19,959 --> 00:40:22,336 ‫عروسًا جميلة بشكل استثنائي.‬ 533 00:40:29,176 --> 00:40:31,470 ‫هل تريدين أن تعبّري الآن عن شعورك الحقيقي؟‬ 534 00:40:32,304 --> 00:40:33,973 ‫هذا شعوري الحقيقي.‬ 535 00:40:37,560 --> 00:40:38,477 ‫شكرًا.‬ 536 00:40:52,199 --> 00:40:54,243 ‫كان أجمل حفل زفاف.‬ 537 00:40:54,243 --> 00:40:55,411 ‫شكرًا لك يا "هياسينث".‬ 538 00:40:55,411 --> 00:40:56,954 ‫وبدت "بينيلوبي" مذهلة.‬ 539 00:40:57,496 --> 00:40:58,747 ‫لماذا تبدو شاردًا هكذا؟‬ 540 00:40:58,747 --> 00:41:01,041 ‫- هذا...‬ ‫- فطور زفاف رائع.‬ 541 00:41:01,041 --> 00:41:03,836 ‫دخلنا معًا أنا و"ماركوس"،‬ ‫لكننا سرعان ما افترقنا‬ 542 00:41:03,836 --> 00:41:06,172 ‫بسبب العدد الهائل للمدعوين.‬ 543 00:41:09,216 --> 00:41:10,843 ‫هل تحسّنت روحك المعنوية؟‬ 544 00:41:11,844 --> 00:41:12,678 ‫أجل.‬ 545 00:41:13,679 --> 00:41:15,431 ‫التسالم يجلب راحة النفس.‬ 546 00:41:19,643 --> 00:41:21,437 ‫لعلّك تجرّبينه.‬ 547 00:41:22,021 --> 00:41:23,272 ‫هذا ما أنويه.‬ 548 00:41:31,780 --> 00:41:33,115 ‫هل أنت بخير؟‬ 549 00:41:35,409 --> 00:41:37,369 ‫رأيتك تبكين في أثناء مراسم الزواج.‬ 550 00:41:38,913 --> 00:41:41,165 ‫إنما أبكي خسارتي لصديقة أخرى بسبب الزواج.‬ 551 00:41:42,291 --> 00:41:43,876 ‫وربما دخل غبار في عينيّ.‬ 552 00:41:47,004 --> 00:41:49,507 ‫أي أخ أو أخت تفضّلين؟‬ 553 00:41:49,507 --> 00:41:50,758 ‫"غريغوري"، بالطبع.‬ 554 00:41:51,342 --> 00:41:52,843 ‫أنصفت.‬ 555 00:41:54,220 --> 00:41:58,891 ‫لكنني أعرف‬ ‫أن هناك متسعًا كافيًا في قلبك لبقيتنا.‬ 556 00:41:59,934 --> 00:42:03,103 ‫الحب ليس محدودًا يا "إلويز".‬ 557 00:42:05,481 --> 00:42:08,734 ‫أنت محظوظة بصداقة "بينيلوبي".‬ 558 00:42:09,443 --> 00:42:11,362 ‫وكذلك بصداقة "كولن".‬ 559 00:42:15,366 --> 00:42:16,951 ‫يوجد هنا أيضًا الكثير من الغبار.‬ 560 00:42:23,332 --> 00:42:25,751 ‫معذرةً. سأُحضر كأس شمبانيا.‬ 561 00:43:00,536 --> 00:43:03,247 ‫- الشاي يا آنسة.‬ ‫- أحتاج إلى مساعدتك.‬ 562 00:43:13,424 --> 00:43:15,509 ‫كم ستسعدنا رؤيتك!‬ 563 00:43:15,509 --> 00:43:17,678 ‫سنحاول الحضور بالتأكيد.‬ 564 00:43:17,678 --> 00:43:20,306 ‫- نعم، بالطبع. استمتعا بالحفل.‬ ‫- رائع.‬ 565 00:43:20,306 --> 00:43:21,390 ‫- شكرًا.‬ ‫- شكرًا.‬ 566 00:43:24,268 --> 00:43:25,894 ‫السيد والسيدة "موندريتش"؟‬ 567 00:43:26,562 --> 00:43:27,396 ‫نعم.‬ 568 00:43:33,277 --> 00:43:36,530 ‫- متى أتت آخر رسالة من "إدوينا"؟‬ ‫- وجدت واحدة في انتظاري حين عدنا.‬ 569 00:43:36,530 --> 00:43:40,075 ‫كتبت أن زوجها الجديد‬ 570 00:43:40,075 --> 00:43:43,495 ‫ليس مُحبًا للقراءة فحسب، بل وقد زرع فيها‬ 571 00:43:43,495 --> 00:43:45,289 ‫حب الهواء الطلق.‬ 572 00:43:45,289 --> 00:43:47,249 ‫- أختك؟‬ ‫- خبر صادم، بالفعل.‬ 573 00:43:47,249 --> 00:43:49,001 ‫بل وتخرج معه لركوب الخيل.‬ 574 00:43:50,127 --> 00:43:51,587 ‫كم أحسدها!‬ 575 00:43:52,254 --> 00:43:55,382 ‫لا يمكنك أن تتخيّل سحر بلدتنا في "الهند".‬ 576 00:43:56,342 --> 00:43:58,886 ‫مرّ وقت طويل جدًا منذ أن ركبت الخيل هناك.‬ 577 00:43:58,886 --> 00:44:00,387 ‫أودّ رؤيتها.‬ 578 00:44:05,601 --> 00:44:07,353 ‫في الواقع، أودّ رؤيتها قريبًا.‬ 579 00:44:08,020 --> 00:44:09,730 ‫- قبل أن يولد طفلنا.‬ ‫- الآن؟‬ 580 00:44:11,106 --> 00:44:13,734 ‫بالطبع أريد أن أذهب إلى هناك معك ذات يوم،‬ 581 00:44:14,777 --> 00:44:17,112 ‫- لكن الرحلة تدوم أشهرًا.‬ ‫- نعم، وإن ذهبنا الآن،‬ 582 00:44:17,112 --> 00:44:20,032 ‫فسيكون لدينا وقت للتحضير للولادة هناك.‬ 583 00:44:21,742 --> 00:44:24,828 ‫اسمعي، أعرف كم تحبين حياتنا هنا.‬ 584 00:44:24,828 --> 00:44:28,415 ‫لقد جعلت من نفسك جزءًا لا يتجزّأ من عائلتنا.‬ 585 00:44:28,916 --> 00:44:31,293 ‫لكنني أشعر بأن شيئًا ما ينقصنا.‬ 586 00:44:32,294 --> 00:44:33,671 ‫ماذا عن والدتك؟‬ 587 00:44:34,588 --> 00:44:36,965 ‫سيفوتها ميلاد حفيدها أو حفيدتها.‬ 588 00:44:36,965 --> 00:44:38,884 ‫ابننا أو ابنتنا...‬ 589 00:44:40,386 --> 00:44:42,137 ‫سيظلّان دائمًا من آل "بريدجرتون".‬ 590 00:44:43,555 --> 00:44:46,433 ‫لكن أريده أو أريدها‬ ‫أن يعرفا أنهما من آل "شارما" أيضًا،‬ 591 00:44:46,433 --> 00:44:48,143 ‫أريد أن يعرفا تاريخهما.‬ 592 00:44:49,311 --> 00:44:52,022 ‫ومن المهم أن أعرفه‬ ‫كي نتمكّن من مشاركة ذلك التاريخ‬ 593 00:44:52,022 --> 00:44:54,149 ‫مع ابننا أو ابنتنا، معًا.‬ 594 00:44:55,109 --> 00:44:56,902 ‫أمي ستتفهّم ذلك.‬ 595 00:44:57,486 --> 00:44:58,696 ‫وسوف نعود.‬ 596 00:45:01,990 --> 00:45:05,244 ‫أرجوك ألّا تزيد من حبي لك.‬ ‫لا أظن أنني أتحمّل.‬ 597 00:45:06,578 --> 00:45:09,039 ‫- رائع جدًا. أطيب الأمنيات.‬ ‫- شكرًا.‬ 598 00:45:19,174 --> 00:45:20,551 ‫"بينيلوبي"،‬ 599 00:45:20,551 --> 00:45:21,885 ‫هل تستمتعين بوقتك؟‬ 600 00:45:22,428 --> 00:45:23,679 ‫كثيرًا.‬ 601 00:45:23,679 --> 00:45:25,597 ‫رغم أن الموقف يغمرني بالمشاعر.‬ 602 00:45:26,265 --> 00:45:29,143 ‫لا تُقام حفلات الزفاف‬ ‫من أجل العروس والعريس أبدًا،‬ 603 00:45:29,893 --> 00:45:32,771 ‫حتى حين يكون الزوجان على وفاق.‬ 604 00:45:34,273 --> 00:45:35,149 ‫شكرًا.‬ 605 00:45:36,900 --> 00:45:39,069 ‫لأنك تتركيني أتولّى الأمر بنفسي.‬ 606 00:45:39,653 --> 00:45:43,240 ‫ما كان من الممكن تنظيم هذا الزفاف من دوني.‬ ‫لم أجد وقتًا للتدخّل.‬ 607 00:45:47,161 --> 00:45:48,203 ‫أيًا تكن المشكلة،‬ 608 00:45:49,663 --> 00:45:51,290 ‫فأنا أعرف أنك ستجدين الحلّ.‬ 609 00:45:52,207 --> 00:45:54,918 ‫أهم ما في الأمر أنك متزوجة الآن.‬ 610 00:46:10,142 --> 00:46:11,268 ‫- أيمكننا...‬ ‫- أنا...‬ 611 00:46:15,606 --> 00:46:17,065 ‫أيمكننا الابتعاد عن هنا؟‬ 612 00:46:17,649 --> 00:46:20,110 ‫قضيت وقتًا طويلًا جدًا‬ ‫ألتصق بمثل هذه الجدران. أنا...‬ 613 00:46:22,279 --> 00:46:25,407 ‫- لم أعد أريد ذلك.‬ ‫- إلى أين تقترحين أن نذهب؟‬ 614 00:46:26,116 --> 00:46:27,034 ‫ربما...‬ 615 00:46:28,952 --> 00:46:30,204 ‫إلى وسط القاعة.‬ 616 00:46:32,956 --> 00:46:35,626 ‫لا أظن أنني أتحمّل تحية المزيد من الضيوف.‬ 617 00:46:36,627 --> 00:46:38,253 ‫لعلنا نرقص إذًا.‬ 618 00:46:39,046 --> 00:46:40,672 ‫إنه فطور زفاف.‬ 619 00:46:40,672 --> 00:46:43,008 ‫- لا تزال الشمس ساطعة.‬ ‫- أعرف.‬ 620 00:46:43,509 --> 00:46:46,053 ‫لكنني أودّ أن أرقص مع زوجي‬ 621 00:46:46,053 --> 00:46:47,262 ‫في ضوء النهار.‬ 622 00:46:48,388 --> 00:46:50,641 ‫إن كان بوسعنا الرقص في كنيسة،‬ ‫فلم لا نرقص هنا؟‬ 623 00:46:54,019 --> 00:46:54,978 ‫حسنًا.‬ 624 00:47:57,291 --> 00:47:58,834 ‫هل ترغبين في الرقص؟‬ 625 00:47:59,501 --> 00:48:02,671 ‫لورد "كيلمارتن". أنت لا تعني ذلك.‬ 626 00:48:03,755 --> 00:48:04,756 ‫لم لا؟‬ 627 00:48:05,465 --> 00:48:07,384 ‫لم أظن أنك ترقص.‬ 628 00:48:08,135 --> 00:48:09,344 ‫ربما لا.‬ 629 00:48:09,928 --> 00:48:14,182 ‫لكن لعلنا نكون كلانا‬ ‫أكثر جرأة في الإعلان عن نفسينا.‬ 630 00:48:38,123 --> 00:48:39,124 ‫لايدي "بريدجرتون".‬ 631 00:48:41,168 --> 00:48:42,628 ‫شكرًا جزيلًا على استضافتي.‬ 632 00:48:42,628 --> 00:48:46,173 ‫لورد "أندرسون"، يسعدني حضورك معنا.‬ 633 00:48:47,758 --> 00:48:49,217 ‫ومع أختك.‬ 634 00:48:49,968 --> 00:48:52,512 ‫نعم. لقد انتهينا من تنظيم أمورنا.‬ 635 00:48:53,680 --> 00:48:54,514 ‫وأنت؟‬ 636 00:48:57,309 --> 00:49:00,812 ‫أعتقد أن أموري على وشك أن تنتظم أيضًا.‬ 637 00:49:07,861 --> 00:49:10,238 ‫- إنه يتجاوز الحدّ.‬ ‫- بل أظن أن حركاتهما رشيقة.‬ 638 00:49:10,238 --> 00:49:11,198 ‫لا. أقصد هذين.‬ 639 00:49:13,575 --> 00:49:17,412 ‫عائلتنا سعيدة ومجتمعة.‬ 640 00:49:18,121 --> 00:49:19,665 ‫لا تأخذ ذلك كأمر مُسلّم به.‬ 641 00:49:49,736 --> 00:49:50,779 ‫جلالة الملكة.‬ 642 00:49:54,199 --> 00:49:56,410 ‫- إنها الملكة.‬ ‫- ماذا جاء بها إلى هنا؟‬ 643 00:50:04,251 --> 00:50:05,585 ‫لايدي "فيذرنغتون".‬ 644 00:50:06,795 --> 00:50:07,713 ‫صاحبة الجلالة.‬ 645 00:50:10,632 --> 00:50:13,677 ‫فلينصرف كل من ليس من آل "بريدجرتون".‬ 646 00:50:19,349 --> 00:50:20,183 ‫فورًا.‬ 647 00:50:32,029 --> 00:50:33,113 ‫"بينيلوبي".‬ 648 00:50:34,281 --> 00:50:35,615 ‫صرت من آل "بريدجرتون".‬ 649 00:50:43,665 --> 00:50:46,334 ‫شخص ما في هذه القاعة يخفي شيئًا.‬ 650 00:50:48,086 --> 00:50:49,629 ‫ولن أغادر‬ 651 00:50:49,629 --> 00:50:53,175 ‫حتى يتقدّم ويكشف عن نفسه.‬ 652 00:50:59,347 --> 00:51:03,268 ‫كلما تأخر، ازداد استفزازي.‬ 653 00:51:04,728 --> 00:51:05,937 ‫تقدّم.‬ 654 00:51:07,064 --> 00:51:08,315 ‫اعترف.‬ 655 00:51:16,198 --> 00:51:17,157 ‫إنها أنا.‬ 656 00:51:18,200 --> 00:51:19,576 ‫أنا أخفي السرّ.‬ 657 00:51:21,536 --> 00:51:22,370 ‫أنت؟‬ 658 00:51:22,370 --> 00:51:23,288 ‫نعم.‬ 659 00:51:24,122 --> 00:51:25,957 ‫أنا مخطوبة للّورد "كيلمارتن".‬ 660 00:51:27,417 --> 00:51:30,504 ‫اهتمام جلالتك باختيار زوج لي‬ ‫أخجلني تواضعًا،‬ 661 00:51:30,504 --> 00:51:33,340 ‫إلى حدّ أنني لم أجرؤ على إعلان رغبتي.‬ 662 00:51:33,340 --> 00:51:35,592 ‫لكنني أحب اللورد "كيلمارتن".‬ 663 00:51:37,803 --> 00:51:39,429 ‫وأنوي أن أتزوجه.‬ 664 00:51:41,473 --> 00:51:45,227 ‫بمباركة جلالتك، بالطبع.‬ 665 00:51:47,437 --> 00:51:50,482 ‫هذا ليس لغزًا غامضًا يا آنسة "فرانشيسكا".‬ 666 00:51:50,482 --> 00:51:54,653 ‫مشاعرك الرومانسية واضحة منذ فترة.‬ 667 00:51:55,904 --> 00:51:57,697 ‫لست بحاجة إلى مباركتي كي تتزوجي.‬ 668 00:51:59,574 --> 00:52:03,120 ‫لكن هذا ليس سبب وجودي هنا.‬ 669 00:52:04,246 --> 00:52:06,623 ‫أنا أتحدّث عن "ويسيلداون".‬ 670 00:52:07,207 --> 00:52:09,709 ‫أعرف أنها في هذه الغرفة.‬ 671 00:52:11,378 --> 00:52:12,879 ‫اقتربت من كشفها العام الماضي.‬ 672 00:52:13,505 --> 00:52:14,923 ‫إلى حدّ يعذّبني.‬ 673 00:52:15,715 --> 00:52:21,513 ‫والآن، فقط حين نشرت ابنة "كاوبر"‬ ‫الأكاذيب عن هذه العائلة بالذات،‬ 674 00:52:22,139 --> 00:52:24,391 ‫فجأة هرعت "ويسيلداون" إلى النشر.‬ 675 00:52:24,975 --> 00:52:28,687 ‫لا بد أنها توقعت‬ ‫ما تنوي الآنسة "كاوبر" نشره.‬ 676 00:52:28,687 --> 00:52:32,190 ‫هذا ما أثارها لتخرج من مخبئها. ولماذا؟‬ 677 00:52:33,483 --> 00:52:35,569 ‫بالطبع لأنها واحدة منكم.‬ 678 00:52:36,444 --> 00:52:37,404 ‫يا صاحبة الجلالة.‬ 679 00:52:41,533 --> 00:52:44,119 ‫أؤكد لك أنه لو كان شيء مماثل‬ ‫يحدث في منزلي،‬ 680 00:52:44,119 --> 00:52:45,120 ‫لعرفت به،‬ 681 00:52:45,120 --> 00:52:47,706 ‫ولوضعت له حدًا منذ وقت طويل.‬ 682 00:52:58,800 --> 00:52:59,676 ‫حسنًا.‬ 683 00:53:01,887 --> 00:53:04,139 ‫دعوا لسانكم مربوطًا ليلة أخرى.‬ 684 00:53:06,099 --> 00:53:08,560 ‫سأفكّه في القريب العاجل.‬ 685 00:53:28,413 --> 00:53:30,832 ‫لم أعرف إن كان اعترافي‬ ‫سيفيد عائلتك أم يضرّها.‬ 686 00:53:30,832 --> 00:53:32,250 ‫أنا سعيد بالتزامك الصمت.‬ 687 00:53:32,250 --> 00:53:35,295 ‫لكنها بالتأكيد علامة على الطريق الصحيح‬ ‫من الآن فصاعدًا.‬ 688 00:53:36,379 --> 00:53:38,089 ‫حان الوقت لتتخلّي عن صحيفتك.‬ 689 00:53:39,007 --> 00:53:39,841 ‫أليس كذلك؟‬ 690 00:53:39,841 --> 00:53:42,552 ‫- "كولن"، أنا...‬ ‫- ستجدك في النهاية.‬ 691 00:53:43,053 --> 00:53:47,098 ‫وما دمت "ويسيلداون"،‬ ‫ستظل هذه الكذبة تخيّم فوقنا إلى الأبد.‬ 692 00:53:49,267 --> 00:53:51,061 ‫هل تعرف شعور‬ 693 00:53:51,061 --> 00:53:53,730 ‫ألّا تجد مكانًا في العالم‬ ‫تستطيع فيه التصرّف بطبيعتك؟‬ 694 00:53:54,731 --> 00:53:57,359 ‫لا يمكنك أن تعرف ذلك الشعور‬ ‫لأنك لست امرأة.‬ 695 00:53:58,526 --> 00:54:01,029 ‫لديك الخيار لتكون أي شخص تتمناه،‬ 696 00:54:01,029 --> 00:54:02,572 ‫بينما الخيار الوحيد للنساء‬ 697 00:54:02,572 --> 00:54:05,492 ‫هو إخفاء أجزاء من ذواتنا‬ ‫يأبى العالم تقبّلها.‬ 698 00:54:07,244 --> 00:54:08,662 ‫أنا "ويسيلداون".‬ 699 00:54:10,121 --> 00:54:11,498 ‫لن أغيّر ذلك.‬ 700 00:54:13,792 --> 00:54:15,752 ‫لا يمكنني قبول ذلك.‬ 701 00:54:17,295 --> 00:54:19,130 ‫"كولن"، إنها ليلة زفافنا.‬ 702 00:54:23,551 --> 00:54:25,136 ‫سأنام على الأريكة الليلة.‬ 703 00:54:28,056 --> 00:54:29,641 ‫سأحضر عربتنا.‬ 704 00:54:43,154 --> 00:54:44,406 ‫سيكون كل شيء على ما يُرام.‬ 705 00:54:45,448 --> 00:54:46,283 ‫صدّقيني.‬ 706 00:55:06,720 --> 00:55:07,762 ‫سيد "بريدجرتون".‬ 707 00:55:09,639 --> 00:55:10,557 ‫"بينيديكت".‬ 708 00:55:15,395 --> 00:55:16,896 ‫تسرّني رؤيتك مجددًا.‬ 709 00:55:16,896 --> 00:55:18,356 ‫وتسرّني رؤيتكما.‬ 710 00:55:20,525 --> 00:55:22,444 ‫فكّرت في عرضك.‬ 711 00:55:23,194 --> 00:55:24,029 ‫وبعد؟‬ 712 00:55:25,113 --> 00:55:26,031 ‫في الواقع...‬ 713 00:56:29,052 --> 00:56:35,892 ‫"مطابع (و. سميث) وأولاده"‬ 714 00:56:40,688 --> 00:56:41,606 ‫طاب مساؤك، سيدتي.‬ 715 00:56:43,525 --> 00:56:45,235 ‫هل أدلّك على طريق ما؟‬ 716 00:56:45,235 --> 00:56:47,070 ‫لا. بل جئت لأتلقّى أجري.‬ 717 00:56:47,612 --> 00:56:50,073 ‫عن صحيفة "ويسيلداون"‬ ‫التي طُبعت هنا الأسبوع الماضي؟‬ 718 00:56:50,073 --> 00:56:51,825 ‫التي أُرسلت من منزل آل "كاوبر"؟‬ 719 00:56:52,450 --> 00:56:54,452 ‫لم نطبع صحف "ويسيلداون" الأسبوع الماضي.‬ 720 00:56:54,452 --> 00:56:56,413 ‫- ولا الأسابيع التي سبقته.‬ ‫- حسنًا.‬ 721 00:56:57,288 --> 00:57:00,834 ‫سألت في ثلاث مطابع أخرى.‬ ‫بالتأكيد لم يبق إلا القليل.‬ 722 00:57:02,293 --> 00:57:04,671 ‫لكنك لست هي، صحيح؟‬ 723 00:57:05,338 --> 00:57:07,173 ‫لطالما أردت مقابلتها.‬ 724 00:57:07,173 --> 00:57:09,926 ‫ربّ عملي في آخر مطبعة عملت فيها‬ ‫كان يطبع صحيفتها.‬ 725 00:57:10,844 --> 00:57:12,971 ‫لكنه قال إنها صهباء.‬ 726 00:57:15,640 --> 00:57:17,016 ‫ماذا قال لك أيضًا؟‬ 727 00:58:57,075 --> 00:58:59,577 ‫ترجمة "مي بدر"‬