1
00:00:29,863 --> 00:00:33,199
Marche plus lentement !
Je suis enceinte.
2
00:00:33,283 --> 00:00:34,784
Tu n'en es pas certaine.
3
00:00:34,868 --> 00:00:36,369
J'ai vomi toute la nuit.
4
00:00:36,453 --> 00:00:39,122
Les nausées de grossesse
n'arrivent que le matin, non ?
5
00:00:39,205 --> 00:00:42,125
Qu'y a-t-il ?
Varley a dit que c'était urgent.
6
00:00:42,208 --> 00:00:43,334
Je dormais.
7
00:00:43,418 --> 00:00:45,795
Regardez. Votre sœur a un visiteur.
8
00:00:48,089 --> 00:00:49,841
Je vous ai apporté une plante
9
00:00:50,341 --> 00:00:53,845
afin que vous profitiez de la nature
depuis le rebord de la fenêtre.
10
00:00:54,596 --> 00:00:55,430
Merci.
11
00:00:56,765 --> 00:00:57,766
Qu'est-ce ?
12
00:00:59,684 --> 00:01:00,935
Pourquoi elle ?
13
00:01:01,019 --> 00:01:02,687
Elle a dû le faire chanter.
14
00:01:02,771 --> 00:01:04,814
Ou l'enfermer dans un placard.
15
00:01:04,898 --> 00:01:07,192
Ou boire une des potions de Varley ?
16
00:01:07,275 --> 00:01:09,861
Elle a utilisé l'aide de Colin Bridgerton.
17
00:01:09,944 --> 00:01:12,655
Il y a pire
qu'être connecté aux Bridgerton.
18
00:01:13,615 --> 00:01:17,994
Je vais tenter de poursuivre
l'œuvre de M. Bridgerton.
19
00:01:20,830 --> 00:01:21,873
Lord Debling.
20
00:01:22,749 --> 00:01:27,212
Mes autres filles passaient par hasard
et voulaient vous saluer.
21
00:01:27,921 --> 00:01:28,755
Bonjour.
22
00:01:30,882 --> 00:01:31,883
Bonjour.
23
00:01:33,134 --> 00:01:34,427
Ravies de vous recevoir.
24
00:01:34,511 --> 00:01:38,973
Ma Pénélope s'assoit si souvent
à cette fenêtre, pour lire.
25
00:01:39,057 --> 00:01:42,769
Et la voilà au milieu de la pièce.
C'est grâce à vous.
26
00:01:43,353 --> 00:01:46,773
Vraiment ?
Pourquoi aimez-vous tant cette fenêtre ?
27
00:01:47,273 --> 00:01:49,818
Le sofa est particulièrement confortable ?
28
00:01:49,901 --> 00:01:53,321
Pas spécialement.
Je profite surtout de la vue.
29
00:01:55,073 --> 00:01:57,367
Mais je commence à m'en lasser.
30
00:01:58,284 --> 00:02:00,411
Et je suis ravie d'être à vos côtés.
31
00:02:17,971 --> 00:02:19,806
Je pensais vous trouver ici.
32
00:02:19,889 --> 00:02:21,182
Vous m'avez trouvé.
33
00:02:22,183 --> 00:02:26,521
Le marquis Samadani
vient rendre visite à Francesca ce matin.
34
00:02:26,604 --> 00:02:31,317
- Puis-je compter sur votre présence ?
- Il serait préférable que je m'abstienne.
35
00:02:32,443 --> 00:02:37,198
Je risquerais de manger tous les biscuits
et de ne pas en laisser au marquis.
36
00:02:39,075 --> 00:02:39,909
Mon cher,
37
00:02:40,952 --> 00:02:42,203
au bal d'hier soir,
38
00:02:42,704 --> 00:02:47,125
quand vous demandiez si l'amitié
pouvait se transformer en amour,
39
00:02:47,208 --> 00:02:50,211
vouliez-vous me parler de quelque chose ?
40
00:02:52,255 --> 00:02:54,007
C'est gentil, mère,
41
00:02:54,090 --> 00:02:57,635
mais c'était une question
purement abstraite.
42
00:02:58,219 --> 00:03:00,513
Je souhaite le bonheur de Francesca.
43
00:03:02,807 --> 00:03:04,225
Je viendrai plus tard.
44
00:03:07,145 --> 00:03:07,979
Très bien.
45
00:03:15,486 --> 00:03:21,826
LA CHRONIQUE DES BRIDGERTON
46
00:03:22,744 --> 00:03:26,915
Cher ami lecteur,
une question :
47
00:03:26,998 --> 00:03:31,377
quelle est la force primaire
qui nous guide ?
48
00:03:32,045 --> 00:03:36,216
Si vous comptez rester mon avocat,
veillez à ce que vous direz.
49
00:03:36,299 --> 00:03:38,301
J'arrangerai tout cela.
50
00:03:44,807 --> 00:03:47,101
Venez-vous aussi me surfacturer ?
51
00:03:47,185 --> 00:03:50,480
Non. Je viens vous rendre visite.
52
00:03:50,563 --> 00:03:54,901
M. Bridgerton,
je n'ai que faire d'une simple visite.
53
00:03:56,569 --> 00:03:58,112
Est-ce notre esprit…
54
00:04:00,406 --> 00:04:01,950
ou notre cœur ?
55
00:04:03,201 --> 00:04:04,953
Le pauvre cousin répond :
56
00:04:05,036 --> 00:04:09,165
"Je ne le contesterai pas
puisque vous le prétendez depuis dix ans."
57
00:04:15,797 --> 00:04:16,631
Merveilleux.
58
00:04:17,257 --> 00:04:20,093
Mais avant d'épuiser
toutes tes plaisanteries,
59
00:04:20,176 --> 00:04:25,181
dis-nous à quoi nous devons le plaisir
de ton retour à Londres ?
60
00:04:25,265 --> 00:04:28,226
Pardonne-moi mon extravagance.
61
00:04:29,352 --> 00:04:33,398
J'ai l'habitude que le personnel
soit ma seule compagnie, au domaine.
62
00:04:33,481 --> 00:04:36,901
C'est ce manque de société
qui m'a fait revenir.
63
00:04:36,985 --> 00:04:38,820
Sans parler du manque de dames.
64
00:04:38,903 --> 00:04:41,739
Alors tout se passera bien.
65
00:04:41,823 --> 00:04:43,574
Je suis très occupée.
66
00:04:43,658 --> 00:04:46,953
Donc tu es libre de rencontrer
67
00:04:47,036 --> 00:04:50,790
autant de dames que tu le souhaites.
68
00:04:51,541 --> 00:04:54,877
Quand le cœur et la tête sont en conflit,
69
00:04:54,961 --> 00:04:58,506
chaque choix peut être une agonie.
70
00:04:59,173 --> 00:05:02,885
Une personne dont les pensées
et les sentiments sont en harmonie
71
00:05:02,969 --> 00:05:05,471
est Sa Majesté la reine Charlotte.
72
00:05:05,555 --> 00:05:10,476
Après leur rencontre au bal Hawkins,
il semblerait que le brillant de la Reine,
73
00:05:10,560 --> 00:05:12,395
miss Francesca Bridgerton,
74
00:05:12,478 --> 00:05:17,108
soit destinée à devenir
la nouvelle marquise Samadani.
75
00:05:17,191 --> 00:05:19,736
Elle fait vos éloges, Votre Majesté.
76
00:05:20,570 --> 00:05:22,447
Vous pouvez lire de si loin ?
77
00:05:22,530 --> 00:05:25,325
Avec de l'entraînement, tout est possible.
78
00:05:25,408 --> 00:05:30,163
Eh bien, je suis ravie qu'on sache
organiser des soirées exquises.
79
00:05:30,246 --> 00:05:32,498
Nous en organiserons une au plus vite.
80
00:05:33,374 --> 00:05:35,501
Une célébration de notre prestige.
81
00:05:35,585 --> 00:05:39,547
Et l'opportunité de valider
notre choix pour miss Francesca ?
82
00:05:44,093 --> 00:05:45,845
Reculez d'un pas.
83
00:05:46,429 --> 00:05:47,847
Vous me lisez trop bien.
84
00:05:50,600 --> 00:05:54,395
Bien sûr, ce qui fait battre notre cœur
85
00:05:54,479 --> 00:05:56,689
pourrait aussi le briser.
86
00:05:57,398 --> 00:06:01,944
La saison débute à peine
et elle est souvent changeante.
87
00:06:02,028 --> 00:06:05,198
- Est-ce le gâteau ?
- Oui, c'est du mille-feuille.
88
00:06:05,782 --> 00:06:08,368
Notre cuisinier a contacté
celui de lord Samadani,
89
00:06:08,451 --> 00:06:10,495
il devrait apprécier.
90
00:06:11,287 --> 00:06:14,374
Espérons que le cuisinier
ne se soit pas démené pour rien.
91
00:06:14,457 --> 00:06:16,918
Lord Samadani ne viendra peut-être pas.
92
00:06:18,836 --> 00:06:21,381
- Il y a un visiteur.
- Faites-le entrer.
93
00:06:35,770 --> 00:06:37,688
Lord Samadani, bienvenue.
94
00:06:37,772 --> 00:06:40,858
Notre cuisinier a préparé
du mille-feuille pour vous.
95
00:06:40,942 --> 00:06:42,735
Ce n'est pas lord Samadani.
96
00:06:43,694 --> 00:06:45,238
Pardonnez cette confusion.
97
00:06:45,321 --> 00:06:47,407
C'est ma faute, j'en suis certain.
98
00:06:48,032 --> 00:06:51,077
Je souhaitais voir l'une de vos filles.
99
00:06:55,790 --> 00:06:57,458
Ma fille, Francesca ?
100
00:06:58,334 --> 00:06:59,585
Miss Francesca.
101
00:07:00,378 --> 00:07:03,256
John Stirling, comte de Kilmartin.
102
00:07:03,798 --> 00:07:06,467
- Enchantée.
- Tout le plaisir est pour moi.
103
00:07:08,761 --> 00:07:11,889
Nous nous sommes brièvement rencontrés
au bal Hawkins,
104
00:07:11,973 --> 00:07:15,435
mais nous n'avons pas
été présentés officiellement.
105
00:07:16,310 --> 00:07:17,353
Je vois.
106
00:07:17,437 --> 00:07:18,980
Puis-je rester un peu ?
107
00:07:19,730 --> 00:07:20,857
Avec plaisir.
108
00:07:52,221 --> 00:07:53,764
Elle ne lui parle pas.
109
00:07:54,640 --> 00:07:56,100
Je suis impressionnée.
110
00:07:56,184 --> 00:07:59,145
Je pensais qu'il fallait parler
pour dissuader un prétendant.
111
00:07:59,228 --> 00:08:01,772
Mais le silence est bien plus efficace.
112
00:08:01,856 --> 00:08:03,483
Ils l'apprécient peut-être.
113
00:08:03,566 --> 00:08:06,194
Comment se connaîtront-ils
sans se parler ?
114
00:08:06,277 --> 00:08:07,570
Et il lui rend visite
115
00:08:07,653 --> 00:08:10,239
sans présentation officielle ?
116
00:08:11,866 --> 00:08:13,826
Il y a un autre visiteur, milady.
117
00:08:14,994 --> 00:08:17,455
Lord Samadani, pour miss Francesca.
118
00:08:17,538 --> 00:08:19,415
Lady Bridgerton, bonjour.
119
00:08:19,499 --> 00:08:22,710
Bonjour, lord Samadani.
Je vous apporte une pâtisserie.
120
00:08:23,586 --> 00:08:25,505
M. Bridgerton. Miss Bridgerton.
121
00:08:25,588 --> 00:08:28,674
Et vous devez être miss Hyacinthe,
je présume ?
122
00:08:28,758 --> 00:08:29,800
Quelle élégance !
123
00:08:30,510 --> 00:08:33,971
Miss Francesca.
C'est un plaisir de vous voir.
124
00:08:35,306 --> 00:08:36,849
Bonjour, lord Samadani.
125
00:08:39,101 --> 00:08:41,395
Je ne crois pas vous connaître, lord…
126
00:08:41,479 --> 00:08:42,605
Kilmartin.
127
00:08:42,688 --> 00:08:45,650
Mais j'allais partir.
Je ne veux pas déranger.
128
00:08:46,734 --> 00:08:47,693
Bonne journée.
129
00:09:03,626 --> 00:09:06,420
Encore un lord
qui te dit d'abandonner le club ?
130
00:09:06,504 --> 00:09:10,383
Il semble que chaque membre de la société
ait eu son mot à dire
131
00:09:10,466 --> 00:09:13,094
et ait exprimé sa soi-disant inquiétude.
132
00:09:13,177 --> 00:09:15,263
Leur sollicitude n'est pas sincère,
133
00:09:15,346 --> 00:09:19,517
mais quand ce sera fait,
ils passeront à autre chose.
134
00:09:21,477 --> 00:09:24,021
Tu crois que je devrais les écouter ?
135
00:09:25,022 --> 00:09:26,899
Et renoncer à ce qu'on a créé ?
136
00:09:26,983 --> 00:09:30,444
N'as-tu pas proclamé
qu'on devrait apprécier ce qu'on a ?
137
00:09:30,528 --> 00:09:34,699
Pourquoi t'embêter avec un commerce
qui causera de la confusion ?
138
00:09:35,199 --> 00:09:37,201
Ce n'est pas moi qui suis confus.
139
00:09:39,453 --> 00:09:40,705
Je garde mon club.
140
00:09:56,387 --> 00:10:00,016
J'ai commencé ma collection en 1790
141
00:10:00,099 --> 00:10:04,562
et j'ai pensé qu'il serait bon
de la partager après toutes ces années.
142
00:10:35,760 --> 00:10:39,263
C'est une bibliothèque.
Laissez-moi regarder un livre.
143
00:10:39,347 --> 00:10:41,390
Ne te laisse pas distraire.
144
00:10:41,932 --> 00:10:44,727
Tu ne dois penser
qu'à lord Debling aujourd'hui.
145
00:10:45,436 --> 00:10:49,065
Ce livre parle de voyages dans le Nord,
là où lord Debling compte aller.
146
00:10:49,148 --> 00:10:52,985
Laisse-le t'en parler. Les hommes
adorent nous expliquer le monde.
147
00:10:53,069 --> 00:10:58,908
Si un livre nous l'a déjà expliqué,
ils se sentiront inutiles et diminués.
148
00:11:00,618 --> 00:11:01,911
Bonjour, mesdames.
149
00:11:05,539 --> 00:11:08,834
Miss Featherington, est-ce un livre
sur le passage du Nord-Ouest ?
150
00:11:08,918 --> 00:11:11,420
- Oui. Je trouve ça…
- Très déroutant.
151
00:11:12,046 --> 00:11:14,799
On ne sait trop quoi en penser.
152
00:11:14,882 --> 00:11:17,051
Pourriez-vous nous l'expliquer ?
153
00:11:28,187 --> 00:11:30,314
Je trouve les livres captivants.
154
00:11:30,398 --> 00:11:32,817
Ma collection en contient plus de mille.
155
00:11:33,317 --> 00:11:35,569
Les livres adorent être collectionnés.
156
00:11:36,278 --> 00:11:37,321
Oui, tout à fait.
157
00:11:45,246 --> 00:11:49,375
Je crains que personne ici
n'ait lu un livre jusqu'au bout.
158
00:11:49,959 --> 00:11:52,336
Le mien figurera peut-être
dans la collection.
159
00:11:52,420 --> 00:11:55,673
La tragédie d'une vieille fille
dont le père a décidé
160
00:11:55,756 --> 00:11:58,008
de la marier à l'un de ses vieux amis.
161
00:11:58,092 --> 00:12:00,094
On dirait de la littérature allemande.
162
00:12:03,889 --> 00:12:05,725
Je vous ai aidé avec ce ballon,
163
00:12:05,808 --> 00:12:09,270
et pourtant, les éventails ne s'agitent
qu'à votre passage.
164
00:12:09,937 --> 00:12:12,606
Vous joindrez-vous à nous demain soir
165
00:12:12,690 --> 00:12:15,568
si vos admiratrices
ne vous accaparent pas trop ?
166
00:12:15,651 --> 00:12:18,070
Nous recherchons
un peu de réjouissances.
167
00:12:22,324 --> 00:12:24,034
Oui, je vous accompagnerai.
168
00:12:24,118 --> 00:12:26,370
J'ai bien besoin de réjouissances.
169
00:12:32,710 --> 00:12:35,045
Vous cherchez quelqu'un,
miss Featherington ?
170
00:12:35,129 --> 00:12:36,589
Non. J'apprécie juste…
171
00:12:38,090 --> 00:12:39,425
tous ces livres.
172
00:12:40,176 --> 00:12:41,677
Que préférez-vous lire ?
173
00:12:42,511 --> 00:12:45,097
J'apprécie un conte émouvant ou un essai,
174
00:12:45,181 --> 00:12:48,809
mais en vérité, je suis plus attirée
175
00:12:48,893 --> 00:12:52,354
par les histoires d'amour.
176
00:12:53,063 --> 00:12:56,192
Et qu'est-ce qui vous intéresse
dans ces histoires ?
177
00:12:57,568 --> 00:12:59,403
Ce sont des histoires de liens,
178
00:13:00,321 --> 00:13:02,031
d'espoir d'une vie meilleure.
179
00:13:03,616 --> 00:13:05,409
Ai-je l'air d'une écervelée ?
180
00:13:05,493 --> 00:13:08,078
Je suis ravi que vous ayez une passion.
181
00:13:08,871 --> 00:13:11,624
Une qui vous réjouit,
tout comme le fait mon travail.
182
00:13:11,707 --> 00:13:13,250
Nous avons cela en commun.
183
00:13:16,128 --> 00:13:17,463
Y a-t-il des romans
184
00:13:17,546 --> 00:13:20,299
où l'homme part voyager longtemps
185
00:13:20,382 --> 00:13:23,552
alors que sa femme est heureuse
de rester au domaine ?
186
00:13:24,553 --> 00:13:27,389
Ce livre serait
peu sentimental, n'est-ce pas ?
187
00:13:28,808 --> 00:13:29,975
Pas nécessairement.
188
00:13:31,811 --> 00:13:35,731
Si la femme avait une passion dans la vie,
189
00:13:36,857 --> 00:13:38,609
ils pourraient être heureux.
190
00:13:38,692 --> 00:13:41,570
Une union pragmatique mais heureuse ?
191
00:13:42,071 --> 00:13:43,572
J'aime cette idée.
192
00:13:45,699 --> 00:13:52,456
Et comment ce gentilhomme fictif
demanderait-il la main de la jeune femme
193
00:13:53,541 --> 00:13:55,334
si elle n'avait pas de parent masculin
194
00:13:56,418 --> 00:13:58,671
et que vous écriviez le livre ?
195
00:13:59,171 --> 00:14:01,882
J'imagine
qu'il devrait demander à sa mère.
196
00:14:01,966 --> 00:14:02,842
Je vois.
197
00:14:03,509 --> 00:14:07,888
Et si sa mère lui donnait sa bénédiction,
croyez-vous qu'elle accepterait ?
198
00:14:14,687 --> 00:14:16,522
Il vous faudra lire le livre.
199
00:14:54,560 --> 00:14:56,312
Tout va bien ? Vous semblez…
200
00:14:56,395 --> 00:15:00,024
Je crains que mon enthousiasme
ne soit ailleurs ce soir.
201
00:15:00,107 --> 00:15:02,109
Vous préféreriez regarder ?
202
00:15:02,818 --> 00:15:04,194
Vous avez déjà payé.
203
00:15:07,239 --> 00:15:08,157
D'accord.
204
00:15:41,315 --> 00:15:44,693
Si le marquis vous invite à danser
une seconde fois,
205
00:15:44,777 --> 00:15:46,779
cela montrera son intérêt.
206
00:15:46,862 --> 00:15:50,032
Voyons déjà s'il m'invite
pour une première danse.
207
00:15:50,115 --> 00:15:51,784
Je pense qu'il le fera.
208
00:15:52,826 --> 00:15:55,162
Mais si cet intérêt n'est pas partagé…
209
00:15:57,081 --> 00:15:58,499
Voici lord Kilmartin.
210
00:15:59,166 --> 00:16:01,085
- Vous connaissez sa famille ?
- Peu.
211
00:16:01,168 --> 00:16:04,004
Ils sont plutôt réservés, ils sortent peu.
212
00:16:04,546 --> 00:16:05,965
Vous intéresse-t-il ?
213
00:16:07,257 --> 00:16:08,884
Bonjour, lord Kilmartin.
214
00:16:08,968 --> 00:16:11,470
Miss Francesca. Lady Bridgerton.
215
00:16:12,179 --> 00:16:14,890
Vous êtes parti précipitamment
l'autre jour.
216
00:16:15,933 --> 00:16:17,643
Vous aviez un autre visiteur.
217
00:16:20,354 --> 00:16:23,732
J'espérais vous voir
à la Fuller House hier.
218
00:16:23,816 --> 00:16:26,485
Je sors rarement en société,
219
00:16:26,568 --> 00:16:29,321
à moins que la bienséance ne m'y oblige.
220
00:16:29,989 --> 00:16:30,823
Je vois.
221
00:16:32,533 --> 00:16:37,538
Donc, vous vous êtes arrêté
pour nous parler par pure politesse ?
222
00:16:38,414 --> 00:16:42,042
Je crois que vous m'avez arrêté.
223
00:16:51,427 --> 00:16:53,637
Charmante musique, non ?
224
00:16:54,388 --> 00:16:56,306
Pour être honnête, non.
225
00:16:58,058 --> 00:16:59,560
Le rythme est trop changeant.
226
00:17:00,144 --> 00:17:03,439
Vous croyez comprendre la mélodie
et puis elle cesse.
227
00:17:03,522 --> 00:17:06,775
Un tel morceau serait plus agréable
joué en trois-quatre
228
00:17:06,859 --> 00:17:09,611
pour qu'on puisse ressentir la musique.
229
00:17:12,656 --> 00:17:13,907
C'est utile.
230
00:17:16,201 --> 00:17:17,411
Veuillez m'excuser.
231
00:17:25,961 --> 00:17:29,506
Pour répondre à votre question,
non, il ne m'intéresse pas.
232
00:17:48,484 --> 00:17:50,444
Une visite pour miss Cowper.
233
00:17:56,033 --> 00:17:56,909
Éloïse ?
234
00:17:56,992 --> 00:17:59,244
Cressida. Lady Cowper.
235
00:18:00,245 --> 00:18:01,872
Quelle maison accueillante.
236
00:18:02,372 --> 00:18:06,335
On se croirait dans un musée.
237
00:18:06,418 --> 00:18:08,253
C'est l'heure des visites.
238
00:18:08,337 --> 00:18:12,466
Et j'aimerais rendre visite à miss Cowper
si vous m'y autorisez.
239
00:18:22,017 --> 00:18:23,393
Tout va bien ?
240
00:18:23,977 --> 00:18:27,106
Vous ne sembliez pas vous-même hier.
241
00:18:29,483 --> 00:18:32,820
C'est la première fois
qu'une amie me rend visite.
242
00:18:32,903 --> 00:18:33,987
Vraiment ?
243
00:18:34,071 --> 00:18:35,489
Je peux le comprendre.
244
00:18:36,240 --> 00:18:40,702
Ça ressemble à un mausolée ici,
n'est-ce pas ?
245
00:18:44,998 --> 00:18:45,833
Tout va bien ?
246
00:18:45,916 --> 00:18:48,377
J'ai dit que c'était l'heure des visites.
247
00:18:48,460 --> 00:18:50,754
Vous n'avez pas été assez claire.
248
00:18:51,630 --> 00:18:54,883
Miss Bridgerton,
je souhaiterais parler à ma fille.
249
00:18:56,218 --> 00:18:57,052
En privé.
250
00:18:57,136 --> 00:18:58,011
Bien sûr.
251
00:19:03,934 --> 00:19:08,939
Je ne veux plus vous voir
avec cette Bridgerton.
252
00:19:09,022 --> 00:19:10,691
Est-ce bien compris ?
253
00:19:22,202 --> 00:19:25,038
Tu es sûr
de ne pas vouloir dîner avec nous ?
254
00:19:25,747 --> 00:19:28,417
La plupart des lords
ont clôturé leur compte.
255
00:19:28,500 --> 00:19:32,796
Je ne peux pas prendre un barman
tant que je n'ai pas résolu ce problème.
256
00:19:33,297 --> 00:19:37,259
Peut-être un nouveau décorateur
ou un cuisinier…
257
00:19:40,053 --> 00:19:41,930
Je suis sûre que tu trouveras.
258
00:19:52,107 --> 00:19:55,861
Lors de mon Grand Tour,
j'ai connu une Grecque dans les Balkans.
259
00:19:56,445 --> 00:20:00,824
Mon tuteur s'est éclipsé
et on a pu faire connaissance.
260
00:20:00,908 --> 00:20:04,369
Cela a duré six mois d'affilée
dans toute la presqu'île.
261
00:20:05,078 --> 00:20:06,496
On dirait la jeune femme
262
00:20:06,580 --> 00:20:09,958
qui m'a fait apprécier mon séjour
dans le Vieux carré.
263
00:20:10,042 --> 00:20:14,504
Elle avait beaucoup à offrir.
Et je ne parle pas de son esprit.
264
00:20:18,091 --> 00:20:19,760
Et vous, Bridgerton ?
265
00:20:19,843 --> 00:20:21,428
Vous êtes parti longtemps.
266
00:20:21,511 --> 00:20:25,140
Je suis sûr que les filles
ont rendu votre voyage agréable.
267
00:20:26,391 --> 00:20:29,228
Je vous ai parlé de la contessa, non ?
268
00:20:29,311 --> 00:20:31,521
Oui, mais pas dans les détails.
269
00:20:31,605 --> 00:20:34,358
Un gentleman doit garder certains secrets.
270
00:20:34,441 --> 00:20:37,611
Allons.
Je ne vois pas de gentleman parmi nous.
271
00:20:37,694 --> 00:20:39,279
Je suis bien d'accord.
272
00:20:43,742 --> 00:20:44,743
Excusez-moi.
273
00:20:45,744 --> 00:20:48,580
Mais n'est-ce pas fatigant ?
274
00:20:49,665 --> 00:20:52,834
La nécessité qui nous est imposée
de rester cavalier
275
00:20:52,918 --> 00:20:56,964
à propos de la seule chose qui importe.
C'est plutôt triste, non ?
276
00:21:40,465 --> 00:21:41,633
Miss Featherington.
277
00:21:53,729 --> 00:21:54,563
Maman ?
278
00:21:58,150 --> 00:22:02,612
Lord Debling voulait ma bénédiction
pour te demander en mariage.
279
00:22:03,196 --> 00:22:04,323
Vous avez accepté ?
280
00:22:04,406 --> 00:22:05,741
Bien sûr.
281
00:22:07,701 --> 00:22:10,078
Tu m'impressionnes.
282
00:22:10,704 --> 00:22:12,247
Il paraît que lord Debling
283
00:22:12,331 --> 00:22:16,960
a l'un des plus grands domaines à Mayfair,
24 employés, une flotte de carricks.
284
00:22:17,044 --> 00:22:22,382
Et il voyage souvent, ce qui veut dire
que tu géreras sa propriété.
285
00:22:23,175 --> 00:22:25,719
Tu imagines
l'influence que ça te donnera ?
286
00:22:25,802 --> 00:22:29,222
L'influence que ça nous donnera, à tous ?
287
00:22:32,351 --> 00:22:35,479
- Je n'ai pas encore dit oui.
- Mais c'est tout comme.
288
00:22:37,272 --> 00:22:39,149
Qu'il voyage a ses avantages.
289
00:22:39,232 --> 00:22:41,151
J'aime la tranquillité, mais…
290
00:22:42,903 --> 00:22:43,737
Mais quoi ?
291
00:22:45,739 --> 00:22:46,698
Pénélope,
292
00:22:47,532 --> 00:22:50,869
tu as dépensé de l'argent
pour changer tes vêtements, ta coiffure,
293
00:22:50,952 --> 00:22:52,662
et ça a porté ses fruits.
294
00:22:53,288 --> 00:22:57,084
Lord Debling est un oiseau rare
et il te mange dans la main.
295
00:22:57,709 --> 00:23:00,587
Ne deviens pas cupide dans ton succès.
296
00:23:00,670 --> 00:23:02,547
Que veux-tu de plus ?
297
00:23:09,513 --> 00:23:12,015
Ne me dis pas que tu espères l'amour.
298
00:23:14,851 --> 00:23:17,729
C'est pour cela
que je t'ai dissuadée de lire.
299
00:23:17,813 --> 00:23:21,233
L'amour, c'est de la fiction.
Ce n'est que dans tes livres.
300
00:23:21,316 --> 00:23:23,610
Tu sais ce qui est romantique ?
301
00:23:24,194 --> 00:23:25,278
La sécurité.
302
00:23:26,279 --> 00:23:27,739
Sois sensée, Pénélope.
303
00:23:28,240 --> 00:23:30,992
Et si tu ne l'es pas,
je le serai pour toi.
304
00:23:59,187 --> 00:24:01,022
- Vous êtes prête, miss ?
- Oui.
305
00:24:13,160 --> 00:24:14,995
- Vos gants, madame.
- Merci.
306
00:24:15,078 --> 00:24:17,956
Colin, nous partons.
Vous n'êtes pas habillé ?
307
00:24:18,039 --> 00:24:20,876
Non. J'aimerais rester
à la maison ce soir.
308
00:24:27,966 --> 00:24:29,968
Vous n'avez pas l'air bien.
309
00:24:30,051 --> 00:24:33,346
C'est vous
qui faisiez les 100 pas hier soir ?
310
00:24:33,430 --> 00:24:35,098
Je vais bien.
311
00:24:39,519 --> 00:24:40,395
Vous savez…
312
00:24:42,439 --> 00:24:45,650
Vous avez toujours été
l'un des plus sensibles.
313
00:24:45,734 --> 00:24:49,905
Toujours à l'écoute des autres,
à vouloir être utile
314
00:24:49,988 --> 00:24:52,657
ou à plaisanter
pour détendre l'atmosphère.
315
00:24:52,741 --> 00:24:55,368
Vous pensez rarement à vous-même.
316
00:24:55,452 --> 00:24:57,537
Je suis fier de votre sensibilité.
317
00:25:00,040 --> 00:25:01,875
Mais vivre pour le bonheur des autres ?
318
00:25:04,211 --> 00:25:06,087
Ça doit parfois être épuisant.
319
00:25:06,755 --> 00:25:08,423
Douloureux, peut-être.
320
00:25:08,507 --> 00:25:11,885
Je ne vous en veux pas
de vous être renfermé dernièrement.
321
00:25:12,802 --> 00:25:14,221
Mais prenez garde
322
00:25:15,388 --> 00:25:18,058
à ne pas trop vous endurcir,
323
00:25:18,141 --> 00:25:20,560
ou vous pourriez le rester à jamais.
324
00:25:23,688 --> 00:25:26,525
J'ai un peu trop bu.
325
00:25:27,609 --> 00:25:29,736
Pardonnez mon emportement.
326
00:25:31,196 --> 00:25:33,406
J'aimerais juste me reposer ce soir.
327
00:25:41,456 --> 00:25:42,874
C'est bien dommage,
328
00:25:44,251 --> 00:25:46,419
car vos efforts semblent avoir payé.
329
00:25:46,503 --> 00:25:49,881
Il parait que Pénélope
pourrait se fiancer ce soir.
330
00:25:49,965 --> 00:25:53,093
Lady Featherington
en parle à tout le monde.
331
00:25:53,802 --> 00:25:54,636
Ce soir ?
332
00:25:57,138 --> 00:25:58,098
C'est rapide.
333
00:25:58,181 --> 00:25:59,849
C'est sûrement grâce à vous.
334
00:26:03,186 --> 00:26:05,105
Rétablissez-vous vite.
335
00:27:12,088 --> 00:27:14,716
Espérons que ce ballet romantique
336
00:27:14,799 --> 00:27:17,552
inspirera mes amoureux ce soir.
337
00:28:29,624 --> 00:28:31,960
Miss Featherington. Lady Featherington.
338
00:28:32,711 --> 00:28:33,586
Bonsoir.
339
00:28:34,295 --> 00:28:37,257
Allez-vous danser avec ma fille,
lord Debling ?
340
00:28:37,340 --> 00:28:40,385
Je crois qu'il lui en reste une
sur son carnet.
341
00:28:40,468 --> 00:28:41,678
Plusieurs.
342
00:28:41,761 --> 00:28:44,764
Dans ce cas,
me ferez-vous l'honneur d'une danse ?
343
00:29:07,537 --> 00:29:08,496
Lady Bridgerton.
344
00:29:08,580 --> 00:29:09,581
Lord Anderson.
345
00:29:10,206 --> 00:29:12,792
Merci, mais je n'ai pas d'appétit.
346
00:29:13,668 --> 00:29:16,796
- Appréciez-vous la soirée ?
- Oui, beaucoup.
347
00:29:16,880 --> 00:29:20,967
Je ne suis pas venu à Mayfair
depuis bien longtemps.
348
00:29:21,676 --> 00:29:23,386
À la campagne, on marche,
349
00:29:23,470 --> 00:29:26,598
on regarde les arbres
et on se repose chez soi.
350
00:29:27,307 --> 00:29:30,143
Dites-moi,
comment passe-t-on le temps en ville ?
351
00:29:30,226 --> 00:29:33,688
La plupart des gens
se mêlent de la vie des plus jeunes.
352
00:29:33,772 --> 00:29:36,566
Le passe-temps préféré
de votre sœur et le mien.
353
00:29:36,649 --> 00:29:38,568
Ma sœur aime s'en mêler ?
354
00:29:38,651 --> 00:29:40,487
Ce mot ne lui rend pas justice.
355
00:29:40,570 --> 00:29:44,157
Elle façonne la société à sa volonté
et elle est douée.
356
00:29:45,074 --> 00:29:47,243
Vous l'ignoriez ?
357
00:29:47,327 --> 00:29:48,703
Nous…
358
00:29:50,288 --> 00:29:51,623
nous redécouvrons.
359
00:29:52,373 --> 00:29:55,627
Et qui façonne-t-elle en ce moment ?
360
00:29:56,211 --> 00:29:58,254
Ma fille, Francesca.
361
00:30:00,215 --> 00:30:03,468
Mais je ne suis pas sûre
qu'elle ait trouvé l'étincelle.
362
00:30:06,095 --> 00:30:08,223
Si je puis me permettre,
363
00:30:08,807 --> 00:30:11,226
parfois, un feu est lent à s'embraser.
364
00:30:12,060 --> 00:30:16,189
Mon mariage a débuté
sans amour ni passion.
365
00:30:17,774 --> 00:30:19,609
Mais j'ai appris à l'apprécier.
366
00:30:20,610 --> 00:30:22,695
Et nous avons été heureux
jusqu'à sa mort.
367
00:30:24,322 --> 00:30:26,449
Toutes mes condoléances.
368
00:30:29,327 --> 00:30:31,037
Il y a peut-être de l'espoir.
369
00:30:32,330 --> 00:30:34,707
J'ai fait un mariage d'amour,
370
00:30:34,791 --> 00:30:36,960
alors c'est tout ce que je connais.
371
00:30:41,881 --> 00:30:43,216
Mes sincères condoléances.
372
00:30:48,012 --> 00:30:49,430
Mais je suis jaloux.
373
00:30:49,973 --> 00:30:52,475
Vous avez eu la chance de vivre l'amour.
374
00:30:52,976 --> 00:30:57,438
C'est une chose
que j'espère encore trouver.
375
00:31:03,945 --> 00:31:07,740
Il semblerait que votre brillant
vous fasse honneur.
376
00:31:08,491 --> 00:31:09,742
En effet.
377
00:31:10,326 --> 00:31:14,622
Même lady Whistledown
ne pourrait pas rejeter cette union.
378
00:31:15,707 --> 00:31:17,750
Cela créera peut-être
379
00:31:17,834 --> 00:31:21,337
une alliance amicale
entre la cancanière et la Couronne.
380
00:31:22,839 --> 00:31:24,674
C'est bien possible.
381
00:31:27,844 --> 00:31:31,055
Je vous suis reconnaissante
de me tenir compagnie.
382
00:31:31,556 --> 00:31:36,185
Je ne voulais pas rater un autre bal,
mais je n'avais pas envie de venir seule.
383
00:31:36,269 --> 00:31:39,397
Votre mari devrait être à vos côtés.
384
00:31:41,274 --> 00:31:44,235
M. Mondrich semble avoir du mal
385
00:31:44,319 --> 00:31:47,572
à renoncer à notre vie d'antan.
386
00:31:48,239 --> 00:31:50,074
Il est très attaché à son bar.
387
00:31:51,284 --> 00:31:56,706
La Reine n'appréciera pas qu'un homme
haut placé travaille dans un club.
388
00:31:57,373 --> 00:32:00,877
Vous devez montrer à M. Mondrich
389
00:32:00,960 --> 00:32:04,380
que cette nouvelle vie
en vaut le sacrifice.
390
00:32:04,964 --> 00:32:06,215
Le passé
391
00:32:07,342 --> 00:32:09,969
peut être dangereux.
392
00:32:15,099 --> 00:32:17,310
Le ballet vous a plu, M. Bridgerton ?
393
00:32:17,393 --> 00:32:20,897
Oui, au point de me demander
si je n'ai pas raté ma vocation.
394
00:32:20,980 --> 00:32:22,190
En tant que danseur.
395
00:32:28,404 --> 00:32:30,949
Lady Arnold.
Venez vous joindre à nous.
396
00:32:32,533 --> 00:32:35,536
Lord Fuller. Lady Fuller.
Ravie de vous voir.
397
00:32:35,620 --> 00:32:37,246
Connaissez-vous M. Bridgerton ?
398
00:32:37,330 --> 00:32:38,706
- Oui.
- À peine.
399
00:32:39,248 --> 00:32:42,085
En effet. Mais c'est un plaisir.
400
00:32:42,669 --> 00:32:44,921
On partageait nos idées sur le ballet.
401
00:32:45,004 --> 00:32:45,964
Je dois dire
402
00:32:46,047 --> 00:32:50,343
que le danseur
aurait pu être un peu plus vêtu.
403
00:32:50,426 --> 00:32:52,845
Il aurait pu mettre une chemise.
404
00:32:52,929 --> 00:32:54,055
Je suis d'accord.
405
00:32:54,138 --> 00:32:56,432
Rien de pire que trop de nudité.
406
00:33:03,648 --> 00:33:07,151
Éloïse, vous voilà.
Je vous ai cherchée toute la soirée.
407
00:33:07,652 --> 00:33:09,570
Êtes-vous sûre de vouloir me parler ?
408
00:33:10,279 --> 00:33:12,281
Je suis "cette Bridgerton"…
409
00:33:12,365 --> 00:33:13,616
Vous avez entendu.
410
00:33:15,618 --> 00:33:17,161
Je m'excuse pour mon père.
411
00:33:18,121 --> 00:33:20,373
Et je m'excuse qu'il soit un imbécile.
412
00:33:20,873 --> 00:33:21,708
Éloïse.
413
00:33:26,379 --> 00:33:28,631
Si vous devez garder vos distances,
414
00:33:30,008 --> 00:33:30,967
je comprends.
415
00:33:33,177 --> 00:33:35,430
Non. Mon père devra s'y faire.
416
00:33:35,513 --> 00:33:38,725
De plus, c’est un imbécile.
417
00:33:41,477 --> 00:33:43,563
Vous êtes unique, Éloïse.
418
00:33:44,147 --> 00:33:46,607
Où trouvez-vous le courage
d'être si différente ?
419
00:33:46,691 --> 00:33:47,859
Ce n'est pas du courage.
420
00:33:47,942 --> 00:33:51,112
Je ne vois pas pourquoi
les autres ne pensent pas comme moi.
421
00:33:51,195 --> 00:33:52,697
C'est-à-dire ?
422
00:33:53,281 --> 00:33:54,157
Eh bien…
423
00:33:56,617 --> 00:33:58,161
puisque vous le demandez…
424
00:34:15,136 --> 00:34:16,679
- Mince !
- Puis-je ?
425
00:34:34,405 --> 00:34:36,699
Agatha, où vas-tu ?
426
00:34:38,284 --> 00:34:40,078
Je rentre tôt.
427
00:34:40,161 --> 00:34:43,706
Le ballet a été dansé,
la Reine est ravie de son brillant,
428
00:34:43,790 --> 00:34:46,834
et j'aimerais prendre
un peu de temps pour moi.
429
00:34:46,918 --> 00:34:49,003
Si tu as fini d'aider les autres,
430
00:34:49,087 --> 00:34:52,131
je pourrais être ton nouveau projet.
431
00:34:52,840 --> 00:34:57,720
Il paraît que tu façonnes la société,
et j'ai rencontré une femme intrigante.
432
00:34:57,804 --> 00:34:59,680
J'ignore ce qu'on t'a raconté,
433
00:34:59,764 --> 00:35:02,725
mais ne me mêle pas
à tes escapades amoureuses.
434
00:35:02,809 --> 00:35:05,019
Je ne suis pas intéressée.
435
00:35:06,270 --> 00:35:09,899
Je comprends que mes intentions
puissent te sembler douteuses,
436
00:35:09,982 --> 00:35:12,693
mais je t'assure
qu'elles viennent du cœur.
437
00:35:12,777 --> 00:35:15,446
Et tu as le cœur dans le pantalon ?
438
00:35:30,586 --> 00:35:31,504
Miss Francesca.
439
00:35:34,549 --> 00:35:35,591
Lord Kilmartin.
440
00:35:36,926 --> 00:35:39,887
Je suis assoiffée
d'avoir dansé avec lord Samadani.
441
00:35:39,971 --> 00:35:42,140
Je n'ai pas très envie de parler.
442
00:35:42,223 --> 00:35:45,601
N'est-ce pas notre moyen
de communication préféré ?
443
00:35:50,815 --> 00:35:53,609
Pardonnez-moi de m'être enfui
la dernière fois,
444
00:35:53,693 --> 00:35:55,862
mais je voulais vous offrir ceci.
445
00:36:00,700 --> 00:36:02,660
Je ne suis pas très bavard.
446
00:36:02,743 --> 00:36:05,538
Et je crains
de ne pas savoir trouver les mots.
447
00:36:06,038 --> 00:36:08,749
Mais je crois
en le pouvoir d'un geste.
448
00:36:11,460 --> 00:36:13,713
Miss Francesca,
je vous ai apporté une limonade.
449
00:36:15,131 --> 00:36:16,841
Pardonnez-moi, lord Samadani.
450
00:36:17,466 --> 00:36:19,427
Maman, j'aimerais rentrer tôt
451
00:36:19,510 --> 00:36:20,928
si vous le voulez bien ?
452
00:36:21,012 --> 00:36:22,054
Eh bien, je…
453
00:36:24,724 --> 00:36:27,435
Allons chercher
vos frère et sœur, dans ce cas.
454
00:36:27,518 --> 00:36:28,352
Bien sûr.
455
00:36:29,729 --> 00:36:30,730
Lord Samadani.
456
00:36:32,481 --> 00:36:33,608
Lord Kilmartin.
457
00:36:38,362 --> 00:36:39,488
Que se passe-t-il ?
458
00:36:39,989 --> 00:36:43,075
Lord Samadani apportait une limonade
à miss Francesca
459
00:36:43,993 --> 00:36:44,952
et maintenant…
460
00:36:45,036 --> 00:36:47,121
Elle ne boit pas la limonade.
461
00:36:47,622 --> 00:36:49,248
Précisément, Votre Majesté.
462
00:36:49,332 --> 00:36:51,500
Elle ne boit pas la limonade.
463
00:36:57,715 --> 00:36:59,675
C'est peut-être mieux ainsi.
464
00:37:00,218 --> 00:37:02,345
Les enfants prennent tant de temps
465
00:37:02,428 --> 00:37:04,764
et volent la beauté.
466
00:37:05,806 --> 00:37:07,850
Même si nous en avons à revendre.
467
00:37:07,934 --> 00:37:09,560
Suggérez-vous de renoncer ?
468
00:37:10,353 --> 00:37:13,231
- Vous me faites mal à la poitrine.
- Oh, non.
469
00:37:14,065 --> 00:37:17,360
- Pardonnez-moi.
- En fait, j'ai eu mal toute la semaine.
470
00:37:18,945 --> 00:37:22,657
Tu te moques de moi ?
J'ai aussi mal à la poitrine.
471
00:37:22,740 --> 00:37:27,411
Et ce n'est pas de l'hydropisie.
Maman dit que c'est un signe de grossesse.
472
00:37:29,580 --> 00:37:30,623
Vraiment ?
473
00:37:43,636 --> 00:37:44,845
Bonsoir, Bridgerton.
474
00:37:47,473 --> 00:37:49,350
Bridgerton. En retard ?
475
00:37:49,850 --> 00:37:52,937
Honnêtement, ça ne vaut pas le coup.
Venez avec nous.
476
00:37:53,020 --> 00:37:57,358
Cette fois, nous irons au White
plutôt qu'à l'horrible bar de Mondrich.
477
00:37:57,942 --> 00:37:58,818
Excusez-moi.
478
00:38:06,075 --> 00:38:07,535
Tout va bien ?
479
00:38:08,452 --> 00:38:09,578
Tout est parfait.
480
00:38:09,662 --> 00:38:10,913
Ravi de l'entendre.
481
00:38:12,707 --> 00:38:15,293
- Puis-je vous poser une question ?
- Oui.
482
00:38:16,419 --> 00:38:17,920
Vu la fréquence de vos voyages,
483
00:38:18,004 --> 00:38:20,631
je comprends
que vous vouliez une union pragmatique,
484
00:38:22,550 --> 00:38:25,136
mais pensez-vous qu'avec le temps
485
00:38:27,096 --> 00:38:28,889
l'amour grandira un jour ?
486
00:38:30,975 --> 00:38:31,892
Je l'ignore.
487
00:38:32,601 --> 00:38:37,481
Honnêtement, j'aime tant mon travail,
il me sera difficile d'aimer autre chose.
488
00:38:38,107 --> 00:38:40,776
Mais je suis ravi
489
00:38:41,277 --> 00:38:43,863
que vous ayez une vie bien remplie.
490
00:38:48,784 --> 00:38:51,620
Vous êtes très belle ce soir,
miss Featherington.
491
00:38:53,664 --> 00:38:57,960
Imaginez le temps qu'on aurait
si on ne pensait pas toujours au mariage.
492
00:38:58,044 --> 00:39:00,463
On pourrait lire, échanger des idées
493
00:39:00,546 --> 00:39:03,841
ou faire tout ce qui ne consiste pas
à trouver un mari.
494
00:39:03,924 --> 00:39:04,884
Intéressant.
495
00:39:04,967 --> 00:39:05,843
N'est-ce pas ?
496
00:39:05,926 --> 00:39:09,472
Non, votre frère s'approche
de Pénélope et lord Debling.
497
00:39:09,555 --> 00:39:11,098
Puis-je vous interrompre ?
498
00:39:11,182 --> 00:39:13,142
- Colin.
- Ce sera bref.
499
00:39:16,562 --> 00:39:18,689
Vous semblez avoir
une affaire à régler.
500
00:39:19,523 --> 00:39:20,775
Je vous laisse.
501
00:39:24,653 --> 00:39:27,323
Nous reprendrons
cette conversation plus tard.
502
00:39:32,161 --> 00:39:33,162
Lord Debling.
503
00:39:34,121 --> 00:39:36,248
Vous ne méritez pas un tel affront.
504
00:39:36,749 --> 00:39:40,211
Je serais plus qu'heureuse
de finir cette danse avec vous.
505
00:39:47,760 --> 00:39:49,970
Vous allez gâcher
mes chances avec Debling.
506
00:39:50,054 --> 00:39:52,014
- J'en serais ravi.
- Pardon ?
507
00:39:52,681 --> 00:39:55,935
Vous ne pouvez pas l'épouser.
Vous ne le connaissez pas.
508
00:39:56,018 --> 00:39:57,186
Suffisamment.
509
00:39:57,269 --> 00:39:59,980
Il paraît qu'il va partir.
Pendant trois ans.
510
00:40:00,064 --> 00:40:03,317
Je le sais. Il lui faut un an
pour arriver là où il va.
511
00:40:08,364 --> 00:40:10,533
Ils ont l'air fâchés, n'est-ce pas ?
512
00:40:10,616 --> 00:40:12,827
Éros et Psyché en plein combat.
513
00:40:13,661 --> 00:40:15,371
Que voulez-vous dire ?
514
00:40:15,871 --> 00:40:17,540
Ne sont-ils pas amis ?
515
00:40:18,582 --> 00:40:20,126
De vieux amis, en effet.
516
00:40:20,835 --> 00:40:23,754
Depuis que les Featherington
ont emménagé en face.
517
00:40:25,965 --> 00:40:27,925
En face de la Bridgerton House ?
518
00:40:28,008 --> 00:40:28,843
Directement.
519
00:40:29,969 --> 00:40:30,970
Je vois.
520
00:40:31,053 --> 00:40:33,931
J'accepte ce que lord Debling a à offrir.
521
00:40:34,890 --> 00:40:36,809
Je vais accepter sa demande.
522
00:40:42,314 --> 00:40:44,024
Merci pour la danse.
523
00:40:49,071 --> 00:40:52,450
J'ai accepté de vous aider,
mais ne faites pas une erreur.
524
00:40:53,784 --> 00:40:57,204
Ma seule erreur,
c'est d'avoir demandé votre aide.
525
00:41:00,499 --> 00:41:01,459
Lord Debling !
526
00:41:02,543 --> 00:41:07,214
Pardonnez cette interruption. Pouvons-nous
reprendre notre conversation ?
527
00:41:07,298 --> 00:41:10,468
Pourquoi regardez-vous
par la fenêtre si souvent ?
528
00:41:10,551 --> 00:41:13,220
- Je…
- Vous cherchez sans cesse quelqu'un.
529
00:41:13,846 --> 00:41:16,891
Je pensais que vous étiez fâchée
avec M. Bridgerton.
530
00:41:17,766 --> 00:41:20,936
Mais vous le cherchez
pour une autre raison.
531
00:41:21,020 --> 00:41:23,981
Pour la même raison
que vous préférez la fenêtre du salon
532
00:41:24,064 --> 00:41:26,484
et la vue vers la maison d'en face.
533
00:41:26,567 --> 00:41:28,027
De quoi parlez-vous ?
534
00:41:28,110 --> 00:41:30,196
Je parle de M. Bridgerton
535
00:41:31,655 --> 00:41:33,491
et des sentiments que vous partagez.
536
00:41:35,910 --> 00:41:36,952
Croyez-moi,
537
00:41:37,620 --> 00:41:41,290
Colin Bridgerton n'aurait jamais
de sentiments pour moi.
538
00:41:41,373 --> 00:41:44,460
C'est risible.
Nous sommes amis, rien de plus.
539
00:41:44,543 --> 00:41:45,920
Aimeriez-vous qu'il en ait ?
540
00:41:47,004 --> 00:41:47,880
Je ne…
541
00:41:49,340 --> 00:41:50,466
Ce n'est même pas…
542
00:41:51,884 --> 00:41:53,093
C'est impossible.
543
00:41:53,177 --> 00:41:56,096
Ce n'est pas ma question.
J'ai demandé si cela vous plairait.
544
00:42:02,770 --> 00:42:05,481
Miss Featherington,
vu mes longues absences
545
00:42:06,106 --> 00:42:10,611
je dois trouver une partenaire loyale.
546
00:42:12,321 --> 00:42:14,156
Quoi que vous cherchiez,
547
00:42:15,241 --> 00:42:18,244
j'espère que vous le trouverez.
Bonsoir.
548
00:42:23,541 --> 00:42:25,000
Où va-t-il ?
549
00:42:25,084 --> 00:42:26,544
Qu'as-tu fait ?
550
00:42:26,627 --> 00:42:27,962
C'est votre question ?
551
00:42:29,088 --> 00:42:30,589
Pas si je vais bien ?
552
00:42:32,132 --> 00:42:35,469
Je n'ai d'importance
que si j'ai une bague au doigt ?
553
00:42:37,555 --> 00:42:39,014
Maman, je suis enceinte.
554
00:42:39,765 --> 00:42:40,849
Je crois.
555
00:42:44,144 --> 00:42:46,063
Vous n'êtes pas heureuse ?
556
00:42:56,198 --> 00:42:58,242
On dit que le cœur
557
00:42:58,325 --> 00:43:01,245
nous fait perdre la raison.
558
00:43:34,528 --> 00:43:35,738
Francesca.
559
00:43:37,031 --> 00:43:38,407
Lord Kilmartin
560
00:43:38,907 --> 00:43:43,621
a fait réarranger à mon goût
la musique qu'on a entendue cette semaine.
561
00:43:51,920 --> 00:43:55,633
Et quand on écoute son cœur
plus que la raison,
562
00:43:56,175 --> 00:43:59,678
souvent, plus rien d'autre ne compte.
563
00:44:01,305 --> 00:44:03,766
Mais le corps, lui, semble toujours
564
00:44:03,849 --> 00:44:06,769
savoir ce qu'il lui faut.
565
00:44:07,728 --> 00:44:10,230
Et cette auteure n'est pas du genre à nier
566
00:44:10,314 --> 00:44:13,942
la vieille sagesse d'un cœur qui bat.
567
00:44:19,198 --> 00:44:20,032
Attendez !
568
00:44:21,909 --> 00:44:22,910
Pénélope.
569
00:44:25,496 --> 00:44:26,955
Je ne veux pas vous parler.
570
00:44:27,039 --> 00:44:27,998
Je vous en prie.
571
00:44:31,377 --> 00:44:32,419
Puis-je monter ?
572
00:44:44,890 --> 00:44:47,017
Nous passerons par Bridgerton House.
573
00:44:47,101 --> 00:44:48,185
Oui, mademoiselle.
574
00:44:50,813 --> 00:44:51,814
Que voulez-vous ?
575
00:44:52,606 --> 00:44:54,441
Lord Debling a-t-il fait sa demande ?
576
00:44:55,234 --> 00:44:58,821
- En quoi cela vous regarde ?
- Dites-moi. L'a-t-il faite ?
577
00:44:59,905 --> 00:45:00,739
C'est étrange.
578
00:45:02,241 --> 00:45:04,368
Quand je vous ai demandé votre aide,
579
00:45:04,451 --> 00:45:07,913
j'ignorais que vous interviendriez
dans mes choix.
580
00:45:07,996 --> 00:45:12,292
Ça me regarde parce que je tiens à vous.
Vous ne pouvez pas l'épouser.
581
00:45:12,376 --> 00:45:16,255
Il vous quittera,
et il est trop singulier.
582
00:45:16,338 --> 00:45:19,883
Il n'est pas fait pour vous, Pen.
583
00:45:19,967 --> 00:45:21,385
Il n'a pas fait sa demande.
584
00:45:23,262 --> 00:45:25,806
D'ailleurs, il m'a rejetée
à cause de vous.
585
00:45:26,390 --> 00:45:29,393
Il pense que vous avez
des sentiments pour moi.
586
00:45:29,476 --> 00:45:32,896
Une idée si absurde,
je ne sais pas quoi faire à part rire.
587
00:45:33,647 --> 00:45:36,734
Maintenant, taisez-vous
et laissez-moi tranquille.
588
00:45:36,817 --> 00:45:38,485
- Je ne peux pas.
- Colin…
589
00:45:38,569 --> 00:45:39,611
Je ne peux pas.
590
00:45:40,946 --> 00:45:41,905
Parce que…
591
00:45:47,536 --> 00:45:49,204
j'ai des sentiments pour vous.
592
00:45:50,539 --> 00:45:51,373
Quoi ?
593
00:45:55,753 --> 00:46:00,090
J'ai passé tant de temps
à essayer de moins ressentir,
594
00:46:00,174 --> 00:46:03,844
à essayer d'être le genre d'homme
que la société attend de moi.
595
00:46:03,927 --> 00:46:06,430
Et à un moment, j'ai cru y être parvenu.
596
00:46:06,930 --> 00:46:11,268
Mais ces dernières semaines,
j'ai éprouvé des sentiments déroutants.
597
00:46:12,144 --> 00:46:15,564
Je ne peux m'empêcher de penser à vous.
598
00:46:16,732 --> 00:46:17,608
À ce baiser.
599
00:46:19,067 --> 00:46:21,361
Des sentiments comme rêver de vous
600
00:46:21,445 --> 00:46:24,573
et préférer dormir
pour vous voir dans mes rêves.
601
00:46:24,656 --> 00:46:27,326
Un sentiment qui est comme une torture.
602
00:46:28,744 --> 00:46:30,329
Et je ne peux pas,
603
00:46:31,246 --> 00:46:35,000
je ne veux pas ignorer ce sentiment.
604
00:46:36,126 --> 00:46:37,127
S'il vous plaît.
605
00:46:38,378 --> 00:46:41,298
- Ne dites pas ce que vous ne pensez pas.
- Mais je le pense.
606
00:46:43,592 --> 00:46:47,930
C'est tout ce que je veux vous dire
depuis des semaines.
607
00:46:48,013 --> 00:46:51,266
Mais Colin, nous sommes amis.
608
00:46:53,268 --> 00:46:54,102
Oui, mais…
609
00:46:58,690 --> 00:46:59,608
Pardonnez-moi.
610
00:47:00,651 --> 00:47:02,611
Je ne sais pas ce qui m'a pris.
611
00:47:05,364 --> 00:47:07,574
Mais j'aimerais tant qu'on soit plus.
612
00:47:10,869 --> 00:47:11,912
Bien plus.
613
00:49:38,809 --> 00:49:40,560
- Colin ! On est arrivés.
- Quoi ?
614
00:49:42,688 --> 00:49:43,522
Mon Dieu.
615
00:49:44,731 --> 00:49:46,483
Le chauffeur peut continuer, non ?
616
00:49:54,616 --> 00:49:56,118
Est-ce qu'on nous a vus ?
617
00:49:57,035 --> 00:49:59,121
Je ne faisais pas attention.
618
00:50:23,020 --> 00:50:24,146
Que faites-vous ?
619
00:50:36,742 --> 00:50:37,576
Colin ?
620
00:50:44,458 --> 00:50:45,542
Vous venez ?
621
00:50:46,418 --> 00:50:47,252
Quoi ?
622
00:50:47,961 --> 00:50:49,546
Votre famille me verra.
623
00:50:49,629 --> 00:50:53,383
Pour l'amour du ciel, Pénélope.
Allez-vous m'épouser ou non ?
624
00:52:32,190 --> 00:52:34,693
Sous-titres : Axelle Castro