1
00:00:29,904 --> 00:00:33,324
Moins vite, s'il te plaît !
Je ne dois pas courir, je suis enceinte.
2
00:00:33,408 --> 00:00:36,369
- Ça, ça reste à vérifier.
- J'ai vomi toute la nuit.
3
00:00:36,453 --> 00:00:39,205
Les nausées des femmes enceintes
sont matinales, non ?
4
00:00:39,289 --> 00:00:42,208
Qu'y a-t-il ?
Ma gouvernante a dit que c'était urgent.
5
00:00:42,292 --> 00:00:43,376
- Je dormais.
- Chut.
6
00:00:43,460 --> 00:00:46,171
Regardez.
Votre sœur a de la visite.
7
00:00:47,839 --> 00:00:49,632
Je vous ai apporté une plante,
8
00:00:50,258 --> 00:00:53,845
pour que vous puissiez profiter
de la nature sans sortir de chez vous.
9
00:00:53,928 --> 00:00:55,430
Merci.
10
00:00:56,723 --> 00:00:59,184
Qu'est-ce que c'est ?
Une sorte de fougère ?
11
00:00:59,684 --> 00:01:00,935
Pourquoi elle ?
12
00:01:01,019 --> 00:01:02,645
Elle le fait sûrement chanter.
13
00:01:02,729 --> 00:01:04,856
Ou elle l'a séquestré dans un placard.
14
00:01:04,939 --> 00:01:07,192
A-t-elle utilisé une potion,
comme Varley ?
15
00:01:07,275 --> 00:01:09,652
Elle a demandé à Colin de l'aider un peu.
16
00:01:09,736 --> 00:01:12,655
Beaucoup feraient pire
pour se rapprocher des Bridgerton.
17
00:01:13,615 --> 00:01:17,994
Il va falloir que je reprenne là
où M. Bridgerton a bien voulu s'arrêter.
18
00:01:20,663 --> 00:01:21,873
Lord Debling.
19
00:01:22,791 --> 00:01:25,293
Mes autres filles sont
justement de passage
20
00:01:25,376 --> 00:01:27,212
et souhaitent vous dire bonjour.
21
00:01:27,921 --> 00:01:28,755
Bonjour.
22
00:01:30,882 --> 00:01:31,883
Bonjour.
23
00:01:33,134 --> 00:01:34,427
Ravies de votre visite.
24
00:01:34,511 --> 00:01:38,973
Si souvent, ma Pénélope
reste assise à lire à cette fenêtre.
25
00:01:39,057 --> 00:01:43,353
Et regardez-la maintenant !
Cela, c'est à vous que nous le devons.
26
00:01:43,436 --> 00:01:47,190
Est-ce vrai ? Cette fenêtre
vous plaît-elle pour une raison précise ?
27
00:01:47,273 --> 00:01:49,859
La banquette est-elle confortable ?
28
00:01:49,943 --> 00:01:53,321
Pas tant que ça.
J'apprécie surtout la vue, je crois.
29
00:01:55,115 --> 00:01:57,367
Mais je l'avoue,
je commençais à m'en lasser.
30
00:01:58,284 --> 00:02:00,537
Et je suis enchantée d'avoir votre visite.
31
00:02:17,929 --> 00:02:19,889
J'espérais bien vous trouver ici.
32
00:02:19,973 --> 00:02:22,100
Et vous m'avez trouvé.
33
00:02:22,183 --> 00:02:24,477
Nous attendons la visite
du marquis Samadani
34
00:02:24,561 --> 00:02:26,521
qui vient voir Francesca ce matin.
35
00:02:26,604 --> 00:02:28,398
Puis-je compter
sur votre présence ?
36
00:02:28,481 --> 00:02:31,192
Il est préférable
que je passe mon tour cette fois.
37
00:02:32,443 --> 00:02:35,321
Sinon, je risque de manger
tous les biscuits
38
00:02:35,405 --> 00:02:37,198
sans en laisser aucun au marquis.
39
00:02:39,117 --> 00:02:42,662
Colin, hier soir, au bal,
40
00:02:42,745 --> 00:02:44,539
quand nous avons parlé de l'amitié
41
00:02:44,622 --> 00:02:47,167
et de la possibilité
que cela se change en amour,
42
00:02:47,250 --> 00:02:50,712
y avait-il quelque chose
dont vous souhaitiez discuter avec moi ?
43
00:02:52,255 --> 00:02:54,048
C'est très aimable à vous, mère,
44
00:02:54,132 --> 00:02:57,635
mais c'était purement
une question rhétorique.
45
00:02:58,261 --> 00:03:00,513
Je veux ce qu'il y a de mieux
pour Francesca.
46
00:03:02,807 --> 00:03:04,517
Je descendrai tout à l'heure.
47
00:03:07,145 --> 00:03:07,979
Très bien.
48
00:03:17,238 --> 00:03:21,910
LA CHRONIQUE DES BRIDGERTON
49
00:03:22,744 --> 00:03:26,956
Très cher lecteur. Une question.
50
00:03:27,040 --> 00:03:31,377
Quelle est la force fondamentale
qui nous guide sur notre route ?
51
00:03:32,128 --> 00:03:33,296
Vous êtes mon avoué.
52
00:03:33,379 --> 00:03:36,216
Si vous voulez le rester,
attention à ce que vous direz.
53
00:03:36,299 --> 00:03:38,301
Je reviendrai
quand tout sera en ordre.
54
00:03:44,599 --> 00:03:48,061
- Êtes-vous venu me soutirer de l'argent ?
-Pas du tout.
55
00:03:48,144 --> 00:03:50,480
Je suis là pour une visite de courtoisie.
56
00:03:50,563 --> 00:03:52,565
Monsieur Bridgerton.
57
00:03:53,316 --> 00:03:55,318
Je ne souhaite pas ce genre de visite.
58
00:03:56,319 --> 00:03:58,112
Est-ce notre esprit…
59
00:04:00,406 --> 00:04:01,824
ou notre cœur ?
60
00:04:03,201 --> 00:04:07,038
Et là, le malheureux cousin répond :
"Je ne me risquerai pas à le contester
61
00:04:07,121 --> 00:04:09,582
"car vous n'en démordez pas
depuis dix ans."
62
00:04:15,797 --> 00:04:16,756
Merveilleux.
63
00:04:17,257 --> 00:04:21,552
Mais avant d'avoir épuisé toute l'hilarité
dans la pièce, explique-nous.
64
00:04:21,636 --> 00:04:25,181
À quoi devons-nous
le plaisir de ton retour à Londres ?
65
00:04:25,265 --> 00:04:28,226
Oui, pardonne-moi,
je fais mon numéro devant tout le monde.
66
00:04:28,309 --> 00:04:29,269
Mmm.
67
00:04:29,352 --> 00:04:32,355
D'habitude, le personnel
de mon domaine à la campagne
68
00:04:32,438 --> 00:04:33,982
est ma seule compagnie.
69
00:04:34,065 --> 00:04:36,901
C'est ce manque de vie sociale
qui m'a ramené ici.
70
00:04:36,985 --> 00:04:38,820
Et l'absence de dames, je dois dire.
71
00:04:38,903 --> 00:04:41,739
Dans ce cas,
tout se passera à la perfection.
72
00:04:41,823 --> 00:04:43,574
J'ai pour ma part fort à faire.
73
00:04:43,658 --> 00:04:46,953
Par conséquent, tu es libre de fréquenter
74
00:04:47,036 --> 00:04:50,373
autant de charmantes Londoniennes
que tu le souhaites.
75
00:04:51,541 --> 00:04:54,919
Quand le cœur
et la tête entrent en conflit,
76
00:04:55,003 --> 00:04:58,506
le moindre choix devient un supplice.
77
00:04:59,173 --> 00:05:02,844
S'il y a une personne chez qui
raison et sentiments ne font qu'un,
78
00:05:02,927 --> 00:05:05,471
c'est Sa Majesté la reine Charlotte.
79
00:05:05,555 --> 00:05:10,476
Après leur rencontre au bal des Hawkins,
il semblerait que le diamant de la reine,
80
00:05:10,560 --> 00:05:12,395
Miss Francesca Bridgerton,
81
00:05:12,478 --> 00:05:17,150
soit bel et bien en passe de devenir
la nouvelle marquise Samadani.
82
00:05:17,233 --> 00:05:19,777
Elle vous couvre de louanges,
Votre Majesté.
83
00:05:20,570 --> 00:05:22,447
Vous arrivez à lire d'aussi loin ?
84
00:05:22,530 --> 00:05:25,325
Avec beaucoup d'entraînement,
tout est possible.
85
00:05:25,408 --> 00:05:27,952
Je suis ravie que nous soyons
aussi bien entraînés
86
00:05:28,036 --> 00:05:30,163
à organiser les fêtes les plus exquises.
87
00:05:30,246 --> 00:05:32,457
Nous allons sans délai en programmer une.
88
00:05:33,374 --> 00:05:35,501
Une célébration de notre prestige.
89
00:05:35,585 --> 00:05:39,547
Et l'occasion, éventuellement,
de garantir le mariage de miss Francesca ?
90
00:05:44,093 --> 00:05:46,387
Reculez d'un pas, je vous prie.
91
00:05:46,471 --> 00:05:47,930
Vous lisez trop bien en moi.
92
00:05:50,600 --> 00:05:54,062
Naturellement,
ce qui nous met à tous le cœur en joie
93
00:05:54,145 --> 00:05:56,689
peut malheureusement aussi le briser.
94
00:05:57,398 --> 00:06:01,944
La saison ne fait que commencer
et n'en fait bien souvent qu'à sa tête.
95
00:06:02,028 --> 00:06:03,071
C'est le gâteau ?
96
00:06:03,154 --> 00:06:05,323
Oui, madame,
c'est un mille-feuille.
97
00:06:05,406 --> 00:06:08,493
Notre cuisinière s'est entretenue
avec celle de lord Samadini.
98
00:06:08,576 --> 00:06:11,120
Ceci devrait répondre
à toutes ses attentes.
99
00:06:11,204 --> 00:06:14,374
J'espère qu'elle ne s'est pas donnée
autant de mal pour rien.
100
00:06:14,457 --> 00:06:16,834
Il est possible
que lord Samadini ne vienne pas.
101
00:06:16,918 --> 00:06:17,794
Oh, chut…
102
00:06:18,836 --> 00:06:22,215
- Un visiteur est là.
- Oui ! Faites-le entrer.
103
00:06:35,770 --> 00:06:37,688
Lord Samadani, soyez le bienvenu.
104
00:06:37,772 --> 00:06:40,900
Notre cuisinière a préparé
un mille-feuille pour votre visite.
105
00:06:40,983 --> 00:06:42,735
Hyacinthe,
ce n'est pas lord Samadini.
106
00:06:42,819 --> 00:06:45,238
- Oh.
-Pardonnez cette méprise.
107
00:06:45,321 --> 00:06:47,448
J'en suis responsable, à n'en pas douter.
108
00:06:48,032 --> 00:06:51,077
Je suis venu voir une de vos filles,
si vous le permettez.
109
00:06:54,330 --> 00:06:55,248
Euh…
110
00:06:55,832 --> 00:06:57,458
Ma fille, Francesca ?
111
00:06:58,334 --> 00:06:59,585
Miss Francesca.
112
00:07:00,420 --> 00:07:03,214
John Stirling, comte de Kilmartin.
113
00:07:03,714 --> 00:07:06,759
- Un plaisir de vous recevoir.
- Le plaisir est pour moi.
114
00:07:08,052 --> 00:07:11,806
Lord Kilmartin et moi nous sommes
brièvement croisés au bal des Hawkins,
115
00:07:11,889 --> 00:07:15,726
mais nous n'avons pas eu l'occasion
de présentations officielles.
116
00:07:16,310 --> 00:07:17,353
Je vois.
117
00:07:17,437 --> 00:07:18,980
Puis-je me joindre à vous ?
118
00:07:19,730 --> 00:07:21,190
J'en serais enchantée.
119
00:07:52,263 --> 00:07:53,890
Elle ne lui dit pas un mot.
120
00:07:54,640 --> 00:07:56,100
Stupéfiant.
121
00:07:56,184 --> 00:07:59,061
Je croyais que le sarcasme
décourageait un soupirant.
122
00:07:59,145 --> 00:08:01,772
Mais le simple silence
est nettement plus efficace.
123
00:08:01,856 --> 00:08:03,441
Et s'ils passent
un bon moment ?
124
00:08:03,524 --> 00:08:06,194
Comment faire connaissance
sans se parler ?
125
00:08:06,277 --> 00:08:07,570
Et il lui rend visite
126
00:08:07,653 --> 00:08:10,239
avant qu'ils aient été
officiellement présentés ?
127
00:08:11,616 --> 00:08:13,826
Un autre visiteur est là, madame.
128
00:08:15,036 --> 00:08:17,455
Lord Samadani, pour miss Francesca.
129
00:08:17,538 --> 00:08:19,415
Lady Bridgerton, je vous salue.
130
00:08:19,499 --> 00:08:22,752
Bonjour, lord Samadani.
Je vais vous chercher une pâtisserie.
131
00:08:23,586 --> 00:08:25,505
M. Bridgerton. Miss Bridgerton.
132
00:08:25,588 --> 00:08:28,674
Et vous devez être miss Hyacinthe,
je présume ?
133
00:08:28,758 --> 00:08:30,426
- Quelle allure !
- Chut.
134
00:08:30,510 --> 00:08:33,971
Miss Francesca.
C'est un plaisir de vous voir.
135
00:08:35,306 --> 00:08:36,933
Bonjour, lord Samadani.
136
00:08:39,101 --> 00:08:41,395
Je ne crois pas vous connaître, lord…
137
00:08:41,479 --> 00:08:44,023
Kilmartin. Mais j'allais partir.
138
00:08:44,106 --> 00:08:45,650
Je ne voudrais pas m'imposer.
139
00:08:46,734 --> 00:08:47,693
Au revoir.
140
00:08:50,446 --> 00:08:52,281
Oh !
141
00:08:58,329 --> 00:08:59,205
Mmm !
142
00:09:03,376 --> 00:09:06,462
C'est le troisième lord à te dire
qu'il faut renoncer au club.
143
00:09:06,546 --> 00:09:10,383
Tous les membres de la haute société
ont un avis sur la question,
144
00:09:10,466 --> 00:09:13,094
sous couvert d'inquiétude à mon égard.
145
00:09:13,177 --> 00:09:15,179
Leur inquiétude est au mieux hypocrite.
146
00:09:15,263 --> 00:09:19,517
Mais quand ceci sera fini, je parie
que leur esprit se fixera sur autre chose.
147
00:09:21,477 --> 00:09:24,355
Tu penses que je devrais faire
ce qu'ils veulent ?
148
00:09:25,064 --> 00:09:26,899
Renoncer à ce que nous avons bâti ?
149
00:09:26,983 --> 00:09:30,444
Tu as dit que nous devions accepter
ce que nous avons aujourd'hui.
150
00:09:30,528 --> 00:09:35,116
Pourquoi t'encombrer d'un commerce
qui ne fera qu'aggraver la confusion ?
151
00:09:35,199 --> 00:09:37,785
Ce n'est pas moi
qui suis dans la confusion.
152
00:09:39,495 --> 00:09:41,455
Je ne renoncerai pas à mon club.
153
00:09:54,677 --> 00:09:56,304
Soyez les bienvenus !
154
00:09:56,387 --> 00:10:00,016
J'ai commencé à constituer
ma collection en 1790,
155
00:10:00,099 --> 00:10:04,562
et jugé tout à fait opportun
de la partager après toutes ces années.
156
00:10:35,551 --> 00:10:37,345
Nous sommes dans une bibliothèque.
157
00:10:37,428 --> 00:10:39,347
Permettez-moi de regarder un livre.
158
00:10:39,430 --> 00:10:41,932
Hors de question
que vous vous laissiez distraire.
159
00:10:42,016 --> 00:10:44,894
Vous devez penser uniquement
à lord Debling aujourd'hui.
160
00:10:45,394 --> 00:10:49,106
Ce livre parle d'expéditions dans le Nord,
où lord Debling veut voyager.
161
00:10:49,190 --> 00:10:52,818
Laissez-le vous en parler. Les hommes
adorent nous expliquer le monde.
162
00:10:52,902 --> 00:10:55,738
Si nous nous le sommes
déjà expliqué par nos lectures,
163
00:10:55,821 --> 00:10:58,908
ils se sentent superflus et dévalorisés.
164
00:11:00,618 --> 00:11:01,911
Bonjour, mesdames.
165
00:11:05,331 --> 00:11:08,834
Miss Featherington, vous lisez
sur le mythique passage du Nord-Ouest ?
166
00:11:08,918 --> 00:11:11,420
- En effet. Je trouve cela…
- Très compliqué.
167
00:11:11,504 --> 00:11:14,882
Pour tout vous dire,
nous n'y comprenons strictement rien.
168
00:11:14,965 --> 00:11:17,635
Auriez-vous la gentillesse
de nous expliquer ?
169
00:11:28,187 --> 00:11:29,855
Je trouve les livres captivants.
170
00:11:30,398 --> 00:11:33,192
J'ai moi-même une collection
de plus de mille titres.
171
00:11:33,275 --> 00:11:36,237
Quoi de mieux pour un livre
que d'être collectionné ?
172
00:11:36,320 --> 00:11:37,238
Oui, c'est vrai.
173
00:11:45,162 --> 00:11:47,456
Je doute que quiconque
dans cette bibliothèque
174
00:11:47,540 --> 00:11:49,875
ait déjà lu un livre du début à la fin.
175
00:11:49,959 --> 00:11:52,336
Le mien rejoindra
vite la collection.
176
00:11:52,420 --> 00:11:55,715
La tragédie d'une vieille fille
dont le père lui promet maintenant
177
00:11:55,798 --> 00:11:58,008
de la marier à un de ses vieux amis.
178
00:11:58,092 --> 00:12:00,094
On dirait un roman allemand.
179
00:12:03,889 --> 00:12:05,683
Je vous ai aidé à retenir le ballon
180
00:12:05,766 --> 00:12:09,270
et tous les battements d'éventail
vont pourtant dans votre direction.
181
00:12:09,979 --> 00:12:12,606
Nous honorerez-vous
de votre présence demain soir,
182
00:12:12,690 --> 00:12:15,609
si vous n'êtes pas trop pris
à repousser vos admiratrices ?
183
00:12:15,693 --> 00:12:17,862
Nous sommes en quête de réjouissances.
184
00:12:22,366 --> 00:12:26,454
Je vais vous accompagner. Quelques
réjouissances ne me feront pas de mal.
185
00:12:32,710 --> 00:12:35,045
Vous cherchez quelqu'un,
miss Featherington ?
186
00:12:35,129 --> 00:12:37,047
Non. Je suis…
187
00:12:38,048 --> 00:12:39,633
fascinée par tous ces ouvrages.
188
00:12:40,217 --> 00:12:41,719
Que préférez-vous lire ?
189
00:12:42,511 --> 00:12:46,182
Je n'ai rien contre les récits d'aventures
ni les encyclopédies, mais…
190
00:12:46,265 --> 00:12:48,184
à la vérité, j'en reviens toujours
191
00:12:48,267 --> 00:12:51,061
et inévitablement aux histoires…
192
00:12:51,687 --> 00:12:52,563
d'amour.
193
00:12:53,063 --> 00:12:56,192
Et qu'y a-t-il dans ces histoires
qui vous plaît tant ?
194
00:12:57,568 --> 00:12:59,737
Il y est question de lien et d'entente,
195
00:13:00,321 --> 00:13:02,156
et d'espoir d'une vie meilleure.
196
00:13:03,574 --> 00:13:05,409
Je dois vous paraître mièvre.
197
00:13:05,493 --> 00:13:08,746
Miss Featherington, je me réjouis
que vous ayez une passion
198
00:13:08,829 --> 00:13:11,624
qui vous procure autant de joie
que moi, mes recherches.
199
00:13:11,707 --> 00:13:13,751
Nous sommes pareils, dans un sens.
200
00:13:16,128 --> 00:13:17,463
Y a-t-il des romans
201
00:13:17,546 --> 00:13:20,299
dans lesquels le héros part
pour un très long voyage
202
00:13:20,382 --> 00:13:24,470
tandis que son épouse est heureuse
de rester au foyer et de tenir la maison ?
203
00:13:24,553 --> 00:13:27,389
J'imagine qu'un tel livre
ne serait pas très sentimental.
204
00:13:28,808 --> 00:13:29,892
Non, sans doute.
205
00:13:31,811 --> 00:13:35,731
Mais si la femme avait
ses propres sujets d'intérêt dans la vie,
206
00:13:36,857 --> 00:13:38,609
ils pourraient être très heureux.
207
00:13:38,692 --> 00:13:41,570
Un mariage pragmatique,
mais néanmoins heureux ?
208
00:13:42,071 --> 00:13:44,031
L'idée me plaît assez.
209
00:13:45,699 --> 00:13:50,412
Et comment, oserai-je vous demander,
ce personnage fictif
210
00:13:50,496 --> 00:13:52,456
ferait-il sa demande à la jeune fille ?
211
00:13:53,541 --> 00:13:55,918
En l'absence d'homme dans la famille.
212
00:13:56,418 --> 00:13:59,088
Si c'était vous qui écriviez ce roman,
je veux dire.
213
00:13:59,171 --> 00:14:01,882
Eh bien, j'imagine
qu'il s'adresserait à sa mère.
214
00:14:01,966 --> 00:14:02,842
Je vois.
215
00:14:03,551 --> 00:14:05,427
Si sa mère donnait sa bénédiction,
216
00:14:06,345 --> 00:14:08,639
croyez-vous
que la jeune fille dirait oui ?
217
00:14:14,645 --> 00:14:17,106
Il vous faudrait lire le livre
pour le savoir.
218
00:14:54,643 --> 00:14:56,312
Vous allez bien ? Vous semblez…
219
00:14:56,395 --> 00:15:00,024
J'ai bien peur que mon enthousiasme
ne soit ailleurs ce soir.
220
00:15:00,107 --> 00:15:04,194
Voulez-vous plutôt regarder, dans ce cas ?
Vous avez déjà payé.
221
00:15:07,239 --> 00:15:08,157
Entendu.
222
00:15:41,315 --> 00:15:44,735
Si le marquis vous invite encore
à danser au bal de la reine,
223
00:15:44,818 --> 00:15:46,946
ce sera le signe qu'il s'intéresse à vous.
224
00:15:47,029 --> 00:15:50,032
Nous verrons s'il m'invite
pour une première danse.
225
00:15:50,115 --> 00:15:51,992
Quelque chose me dit qu'il le fera.
226
00:15:52,826 --> 00:15:55,162
Mais si cet intérêt n'est pas partagé…
227
00:15:57,081 --> 00:15:58,666
C'est lord Kilmartin.
228
00:15:58,749 --> 00:16:01,126
- Vous connaissez sa famille ?
- Pas très bien.
229
00:16:01,210 --> 00:16:04,380
Ce sont des gens réservés,
qui se mêlent peu aux autres.
230
00:16:04,463 --> 00:16:05,965
Vous vous intéressez à lui ?
231
00:16:07,049 --> 00:16:08,884
Bonjour, lord Kilmartin.
232
00:16:08,968 --> 00:16:11,470
Miss Francesca. Lady Bridgerton.
233
00:16:12,179 --> 00:16:14,890
Vous êtes parti
assez brusquement l'autre matin.
234
00:16:15,599 --> 00:16:17,643
Oui, vous aviez un autre visiteur.
235
00:16:20,354 --> 00:16:23,774
J'espérais vous voir hier à l'inauguration
de la collection de lord Fuller.
236
00:16:23,857 --> 00:16:26,485
Non. J'assiste rarement
aux évènements mondains,
237
00:16:26,568 --> 00:16:29,321
à moins d'y être contraint
par les règles du savoir-vivre.
238
00:16:29,989 --> 00:16:31,365
Je vois.
239
00:16:32,449 --> 00:16:35,244
Et donc,
si vous vous arrêtez pour nous parler,
240
00:16:35,327 --> 00:16:37,913
c'est… par politesse ?
241
00:16:38,414 --> 00:16:42,042
C'est vous qui m'avez abordé, je crois.
242
00:16:51,427 --> 00:16:53,637
Agréable musique, non ?
243
00:16:54,388 --> 00:16:56,306
En fait, pour être honnête, non.
244
00:16:56,390 --> 00:16:59,560
Je trouve
que la cadence est trop fluctuante.
245
00:17:00,144 --> 00:17:03,480
Quand vous commencez
à saisir la mélodie, le morceau est fini.
246
00:17:03,564 --> 00:17:07,317
Un tel air serait plus attrayant joué
en 3/4 de façon à ce qu'on puisse
247
00:17:07,401 --> 00:17:09,611
sentir la musique.
248
00:17:11,905 --> 00:17:13,907
Oui. C'est très parlant.
249
00:17:15,117 --> 00:17:17,619
Veuillez m'excuser, je vous prie.
250
00:17:25,753 --> 00:17:28,922
Pour vous répondre, non.
Il ne m'intéresse absolument pas.
251
00:17:29,006 --> 00:17:30,299
Euh…
252
00:17:48,484 --> 00:17:50,694
Une visite pour miss Cowper, madame.
253
00:17:56,033 --> 00:17:56,909
Éloïse.
254
00:17:56,992 --> 00:17:59,244
Cressida. Lady Cowper.
255
00:18:00,245 --> 00:18:02,289
Quelle demeure accueillante.
256
00:18:02,372 --> 00:18:06,335
On dirait un musée, pour ainsi dire.
257
00:18:06,418 --> 00:18:08,253
C'est l'heure des visites,
miss Bridgerton.
258
00:18:08,337 --> 00:18:12,466
Je me permets justement d'en faire une
à miss Cowper, si c'est autorisé ?
259
00:18:22,351 --> 00:18:23,393
Tout va bien ?
260
00:18:23,977 --> 00:18:27,689
Je viens aux nouvelles.
Vous n'étiez pas dans votre assiette hier.
261
00:18:27,773 --> 00:18:28,649
Oh.
262
00:18:29,483 --> 00:18:32,820
Je ne crois pas avoir jamais eu
la visite d'une amie à la maison.
263
00:18:32,903 --> 00:18:33,987
Vraiment ?
264
00:18:34,071 --> 00:18:35,697
Je ne peux pas leur en vouloir.
265
00:18:36,198 --> 00:18:40,702
C'est plus un genre
de mausolée qu'autre chose, ici, non ?
266
00:18:44,957 --> 00:18:45,833
Vous allez bien ?
267
00:18:45,916 --> 00:18:48,293
J'ai été claire
sur l'heure des visites.
268
00:18:48,377 --> 00:18:50,754
Pas assez claire,
visiblement.
269
00:18:51,630 --> 00:18:54,883
Miss Bridgerton,
vous permettez que je parle à ma fille ?
270
00:18:56,218 --> 00:18:57,052
Seul à seul ?
271
00:18:57,136 --> 00:18:58,428
Naturellement.
272
00:19:03,934 --> 00:19:08,939
Vous ne devez plus être vue en compagnie
de cette demoiselle Bridgerton.
273
00:19:09,022 --> 00:19:10,691
Est-ce que c'est bien clair ?
274
00:19:21,910 --> 00:19:25,038
Es-tu certain de ne pas pouvoir
venir dîner avec nous ce soir ?
275
00:19:25,747 --> 00:19:28,417
Les deux-tiers des lords
ont clôturé leur compte.
276
00:19:28,500 --> 00:19:30,711
Je n'ai pas les moyens
d'embaucher un serveur
277
00:19:30,794 --> 00:19:32,713
avant d'avoir résolu ce problème.
278
00:19:33,297 --> 00:19:37,384
Peut-être un nouveau décorateur
ou un cuisinier.
279
00:19:40,053 --> 00:19:42,472
Je suis sûre
que tu trouveras les réponses.
280
00:19:52,107 --> 00:19:53,984
Pendant mon tour de l'Europe,
281
00:19:54,067 --> 00:19:56,278
j'ai rencontré une Grecque
dans les Balkans.
282
00:19:56,361 --> 00:19:58,363
Mon accompagnateur a détourné le regard
283
00:19:58,447 --> 00:20:01,116
pendant que nous faisions
plus ample connaissance
284
00:20:01,200 --> 00:20:04,369
pendant six mois d'affilée
sur toute la péninsule.
285
00:20:04,995 --> 00:20:08,248
Elle me rappelle la femme
du Carré Français de la Nouvelle-Orléans
286
00:20:08,332 --> 00:20:09,958
qui m'a fait oublier le voyage.
287
00:20:10,042 --> 00:20:14,213
Beaucoup à offrir à l'étage,
et je ne parle pas de son esprit.
288
00:20:18,091 --> 00:20:19,760
Et vous, Bridgerton ?
289
00:20:19,843 --> 00:20:21,511
Vous êtes parti un moment.
290
00:20:21,595 --> 00:20:25,140
La gente féminine a dû rendre
votre périple très enrichissant ?
291
00:20:26,391 --> 00:20:29,228
Je vous ai déjà parlé de la comtesse,
si je ne m'abuse ?
292
00:20:29,311 --> 00:20:31,521
Oui, mais sans nous dévoiler les détails.
293
00:20:31,605 --> 00:20:34,900
C'est qu'un gentleman se doit
de garder certaines choses pour lui.
294
00:20:34,983 --> 00:20:37,611
Allons !
Je ne vois aucun gentleman parmi nous.
295
00:20:37,694 --> 00:20:39,696
Je suis d'accord avec vous.
296
00:20:43,742 --> 00:20:44,743
Pardonnez-moi.
297
00:20:45,786 --> 00:20:48,622
Mais c'est fatigant, non ?
298
00:20:49,706 --> 00:20:52,834
Cette nécessité qui nous est imposée
de demeurer désinvolte
299
00:20:52,918 --> 00:20:55,879
sur la seule chose dans la vie
qui ait un véritable sens.
300
00:20:55,963 --> 00:20:56,964
C'est triste, non ?
301
00:21:40,465 --> 00:21:41,633
Miss Featherington.
302
00:21:53,729 --> 00:21:54,771
Maman ?
303
00:21:58,150 --> 00:22:02,612
Lord Debling a requis ma permission
de demander votre main.
304
00:22:02,696 --> 00:22:04,323
La lui avez-vous donnée ?
305
00:22:04,406 --> 00:22:05,741
Oui, naturellement.
306
00:22:07,701 --> 00:22:10,579
Vous vous en êtes magnifiquement sortie.
307
00:22:10,662 --> 00:22:14,416
On dit que lord Debling possède l'une
des plus grandes demeures de Mayfair.
308
00:22:14,499 --> 00:22:18,670
24 domestiques, une flotte de voitures.
Et à ce qu'il m'a dit, il voyage souvent,
309
00:22:18,754 --> 00:22:22,382
donc ce sera à vous
de gérer ses domaines et ses affaires.
310
00:22:23,175 --> 00:22:25,719
Vous imaginez l'influence
que cela vous donnera ?
311
00:22:25,802 --> 00:22:29,681
L'influence que cela donnera
aux Featherington ?
312
00:22:32,392 --> 00:22:36,063
- Maman, je n'ai pas encore dit oui.
- Mais vous allez le faire, bien sûr.
313
00:22:36,980 --> 00:22:39,149
Ses voyages ont certes des avantages.
314
00:22:39,232 --> 00:22:41,610
Je tiens à conserver mon intimité, mais…
315
00:22:42,944 --> 00:22:43,820
Mais quoi ?
316
00:22:45,739 --> 00:22:49,117
Pénélope, vous avez dépensé
votre argent de poche
317
00:22:49,201 --> 00:22:52,662
en nouvelles toilettes, en coiffeur,
et cela a eu l'effet escompté.
318
00:22:53,288 --> 00:22:55,123
Lord Debling est une prise assurée,
319
00:22:55,207 --> 00:22:57,626
et une prise de premier choix,
qui plus est.
320
00:22:57,709 --> 00:23:00,587
Ne soyez pas trop gourmande
du fait de votre succès.
321
00:23:00,670 --> 00:23:02,547
Que pourriez-vous vouloir de plus ?
322
00:23:09,304 --> 00:23:11,431
Ne me dites pas
que vous attendez l'amour ?
323
00:23:13,558 --> 00:23:17,729
Oh ! C'est pour cela que je vous ai
toujours déconseillé la lecture.
324
00:23:17,813 --> 00:23:21,149
L'amour est une illusion.
Il n'existe que dans vos romans.
325
00:23:21,233 --> 00:23:23,610
Savez-vous ce qui est romantique ?
326
00:23:24,194 --> 00:23:25,654
La sécurité.
327
00:23:26,279 --> 00:23:27,572
Pénélope, soyez maligne.
328
00:23:28,240 --> 00:23:30,992
Et si vous ne l'êtes pas,
je le serai pour vous.
329
00:23:59,020 --> 00:24:01,064
- Vous êtes prête, mademoiselle ?
- Oui.
330
00:24:13,034 --> 00:24:15,203
- Vos gants, madame.
- Merci, Mme Wilson.
331
00:24:15,287 --> 00:24:18,039
Colin, tout le monde est prêt
et vous n'êtes pas habillé ?
332
00:24:18,123 --> 00:24:20,876
Non. J'aimerais rester
à la maison, ce soir.
333
00:24:27,966 --> 00:24:29,968
Vous n'avez pas l'air bien.
334
00:24:30,051 --> 00:24:33,346
Vous ai-je entendu tituber
dans le vestibule tard hier soir ?
335
00:24:33,430 --> 00:24:35,140
Je vais bien.
336
00:24:39,561 --> 00:24:40,437
Vous savez,
337
00:24:42,439 --> 00:24:45,650
vous avez toujours été
un de mes enfants les plus sensibles.
338
00:24:45,734 --> 00:24:49,905
Toujours attentif aux besoins des autres.
Toujours prêt à apporter son aide,
339
00:24:49,988 --> 00:24:52,657
ou bien une plaisanterie
pour détendre l'humeur.
340
00:24:52,741 --> 00:24:55,368
Vous ne vous faites jamais passer
avant les autres.
341
00:24:55,452 --> 00:24:57,537
Je suis fière de votre sensibilité.
342
00:25:00,123 --> 00:25:02,417
Mais vivre pour faire plaisir aux autres ?
343
00:25:04,211 --> 00:25:06,671
J'imagine que cela peut être fatigant,
parfois.
344
00:25:06,755 --> 00:25:08,381
Douloureux, peut-être.
345
00:25:08,465 --> 00:25:10,133
Alors, je ne vous reproche pas
346
00:25:10,217 --> 00:25:12,761
d'avoir enfilé une armure
ces derniers temps.
347
00:25:12,844 --> 00:25:14,471
Mais vous devez faire attention
348
00:25:15,388 --> 00:25:17,307
à ce que l'armure ne rouille
349
00:25:17,390 --> 00:25:21,061
et ne se coince à tel point
que vous ne puissiez la retirer.
350
00:25:23,688 --> 00:25:26,525
Ma tête est pleine de tumulte.
351
00:25:27,651 --> 00:25:29,736
Pardonnez-moi de m'être emporté.
352
00:25:31,196 --> 00:25:33,406
Je voudrais simplement
me reposer ce soir.
353
00:25:34,950 --> 00:25:35,825
Mm.
354
00:25:41,456 --> 00:25:46,461
Il est dommage que vous ne récoltiez pas
le fruit de votre labeur.
355
00:25:46,545 --> 00:25:49,881
Pénélope pourrait recevoir
une demande en mariage ce soir.
356
00:25:49,965 --> 00:25:53,760
Lady Featherington le répète
à tous ceux qui veulent bien écouter.
357
00:25:53,843 --> 00:25:54,678
Ce soir ?
358
00:25:57,138 --> 00:26:00,267
- C'est plutôt rapide.
- Grâce à votre aide, je suppose.
359
00:26:01,560 --> 00:26:02,561
Hm.
360
00:26:03,186 --> 00:26:05,689
J'espère de tout cœur
que vous irez mieux.
361
00:27:12,088 --> 00:27:14,799
Peut-être
que ce voluptueux petit intermède
362
00:27:14,883 --> 00:27:17,552
saura inspirer mes tourtereaux ce soir.
363
00:28:27,372 --> 00:28:28,623
C'était magnifique.
364
00:28:29,624 --> 00:28:31,960
Miss Featherington. Lady Featherington.
365
00:28:32,711 --> 00:28:33,586
Bonsoir.
366
00:28:34,212 --> 00:28:37,424
Êtes-vous venue m'enlever ma fille
pour une danse, lord Debling ?
367
00:28:37,507 --> 00:28:40,552
Il reste un peu de place
sur son carnet de bal.
368
00:28:40,635 --> 00:28:41,678
Beaucoup, en fait.
369
00:28:41,761 --> 00:28:45,473
Dans ce cas, me ferez-vous l'honneur
de bien vouloir y inscrire mon nom ?
370
00:29:07,495 --> 00:29:09,789
- Lady Bridgerton.
- Lord Anderson.
371
00:29:09,873 --> 00:29:12,792
Je vous remercie,
mais je n'ai aucun appétit.
372
00:29:13,752 --> 00:29:16,421
- Vous passez une bonne soirée ?
- Oui, excellente.
373
00:29:16,921 --> 00:29:20,633
Je n'étais pas revenu à Mayfair depuis
les premières années de mon mariage.
374
00:29:20,717 --> 00:29:21,634
Oh.
375
00:29:21,718 --> 00:29:23,511
À la campagne,
on peut se promener,
376
00:29:23,595 --> 00:29:27,265
regarder les arbres
et tranquillement se prélasser chez soi.
377
00:29:27,348 --> 00:29:30,143
Éclairez-moi.
À quoi passe-t-on son temps en ville ?
378
00:29:30,226 --> 00:29:33,688
La plupart d'entre nous s'occupe
à se mêler de la vie de nos jeunes gens.
379
00:29:33,772 --> 00:29:36,608
C'est notre passe-temps favori,
à votre sœur et moi.
380
00:29:36,691 --> 00:29:40,487
- Ma sœur, une entremetteuse ?
- Ce mot ne lui rend pas justice.
381
00:29:40,570 --> 00:29:44,491
Elle modèle la société selon sa volonté,
et j'avoue qu'elle est plutôt douée.
382
00:29:44,991 --> 00:29:47,243
Vous ignoriez cet aspect
de sa personnalité ?
383
00:29:47,327 --> 00:29:49,037
Disons que…
384
00:29:50,163 --> 00:29:52,290
nous apprenons à nouveau à nous connaître.
385
00:29:52,373 --> 00:29:55,627
Et sur qui ses talents
se déploient-ils en ce moment ?
386
00:29:55,710 --> 00:29:58,254
Oh. Ma fille, Francesca.
387
00:29:59,130 --> 00:30:00,131
Ah…
388
00:30:00,215 --> 00:30:03,760
Je ne suis pas certaine
que l'étincelle requise soit présente.
389
00:30:06,095 --> 00:30:08,723
Ma foi, pour ce que cela vaut…
390
00:30:08,807 --> 00:30:11,434
il peut arriver
que le feu couve avant de brûler.
391
00:30:12,060 --> 00:30:13,853
Je n'ai pas fait un mariage d'amour
392
00:30:13,937 --> 00:30:17,732
et au début, ce ne fut certes pas
une union très passionnée.
393
00:30:17,816 --> 00:30:20,026
Mais je me suis beaucoup attaché à elle.
394
00:30:20,109 --> 00:30:22,695
Jusqu'à sa mort,
nous avons été très heureux.
395
00:30:24,072 --> 00:30:26,449
Toutes mes condoléances,
je suis navrée.
396
00:30:29,327 --> 00:30:31,830
- Peut-être y a-t-il de l'espoir.
- Mm-hmm.
397
00:30:32,330 --> 00:30:34,707
J'avais pour ma part
fait un mariage d'amour,
398
00:30:34,791 --> 00:30:36,960
alors je ne connais que ça.
399
00:30:41,881 --> 00:30:43,800
Vous avez toute ma sympathie.
400
00:30:48,012 --> 00:30:49,430
Mais je suis jaloux.
401
00:30:49,973 --> 00:30:52,892
Que vous ayez eu la chance
de faire un mariage d'amour.
402
00:30:52,976 --> 00:30:57,438
C'est une chose que je continue à appeler
de mes vœux dans ma seconde vie.
403
00:31:03,945 --> 00:31:07,740
Il semble que votre diamant brille
de mille feux pour vous.
404
00:31:08,491 --> 00:31:10,285
En effet, elle étincelle.
405
00:31:10,368 --> 00:31:14,539
Lady Whistledown n'a pu que s'incliner
devant la brillance extrême de mon choix.
406
00:31:14,622 --> 00:31:15,623
Mm.
407
00:31:15,707 --> 00:31:17,750
Peut-être cela a-t-il ouvert la porte
408
00:31:17,834 --> 00:31:21,212
à une alliance plus amicale
entre la commère et la Couronne.
409
00:31:22,839 --> 00:31:25,258
J'ose dire que c'est effectivement le cas.
410
00:31:27,886 --> 00:31:31,222
Je vous remercie
d'avoir bien voulu me tenir compagnie.
411
00:31:31,306 --> 00:31:33,266
Je ne voulais pas
manquer un autre bal,
412
00:31:33,349 --> 00:31:36,185
mais je n'avais aucune envie
de me présenter seule ici.
413
00:31:36,269 --> 00:31:39,397
Votre époux devrait être ici avec vous.
414
00:31:41,274 --> 00:31:44,235
Monsieur Mondrich semble
éprouver quelques difficultés
415
00:31:44,319 --> 00:31:48,156
à faire le deuil de notre ancienne vie.
J'ai beau insister, rien n'y fait.
416
00:31:48,239 --> 00:31:50,074
Il est très attaché à son bar.
417
00:31:51,284 --> 00:31:54,162
La reine risque de prendre ombrage
418
00:31:54,245 --> 00:31:56,706
qu'un homme de son rang
travaille dans un club.
419
00:31:57,415 --> 00:32:00,877
Vous devez persuader monsieur Mondrich
420
00:32:00,960 --> 00:32:04,380
que cette nouvelle vie
vaut largement son sacrifice.
421
00:32:04,464 --> 00:32:06,215
Les précédentes vies…
422
00:32:07,342 --> 00:32:09,969
sont des lieux périlleux à revisiter.
423
00:32:15,099 --> 00:32:17,435
Avez-vous apprécié le spectacle ?
424
00:32:17,518 --> 00:32:20,939
Énormément. Je me demande
si je n'ai pas raté ma vocation.
425
00:32:21,022 --> 00:32:22,190
- De danseur.
- Oh.
426
00:32:28,029 --> 00:32:30,531
Ah. Lady Arnold. Joignez-vous à nous.
427
00:32:32,325 --> 00:32:35,536
Lord Fuller. Lady Fuller.
Quel plaisir de vous voir parmi nous.
428
00:32:35,620 --> 00:32:37,163
Vous connaissez
M. Bridgerton ?
429
00:32:37,246 --> 00:32:39,165
- On s'est rencontrés.
- Brièvement.
430
00:32:39,248 --> 00:32:42,085
Oui, tout à fait.
C'est un plaisir, néanmoins.
431
00:32:42,669 --> 00:32:44,837
Nous échangions sur le spectacle.
432
00:32:44,921 --> 00:32:48,591
Tout à fait. Je dois dire que
je ne comprends pas pourquoi le danseur
433
00:32:48,675 --> 00:32:50,343
avait besoin d'être aussi dévêtu.
434
00:32:50,426 --> 00:32:52,971
Il est certain
qu'il aurait pu mettre une chemise.
435
00:32:53,054 --> 00:32:54,055
Totalement d'accord.
436
00:32:54,639 --> 00:32:56,891
Être ainsi dévêtu, c'est une hérésie.
437
00:33:03,648 --> 00:33:07,360
Éloïse, vous voilà.
Je vous ai cherchée toute la soirée.
438
00:33:07,443 --> 00:33:09,570
Ne devriez-vous pas
éviter de me parler ?
439
00:33:10,279 --> 00:33:12,281
Je suis cette "demoiselle Bridgerton".
440
00:33:12,365 --> 00:33:13,616
Vous avez entendu.
441
00:33:15,618 --> 00:33:17,412
Je suis désolée qu'il ait dit ça.
442
00:33:18,121 --> 00:33:20,748
Et je suis désolée
que ce soit un parfait imbécile.
443
00:33:20,832 --> 00:33:21,708
Éloïse !
444
00:33:26,379 --> 00:33:29,173
Si vous devez garder vos distances
quelque temps,
445
00:33:30,008 --> 00:33:31,467
je le comprendrai.
446
00:33:33,177 --> 00:33:35,430
Non. Mon père devra l'endurer.
447
00:33:35,513 --> 00:33:36,764
D'autant…
448
00:33:38,016 --> 00:33:40,476
que c'est un imbécile.
449
00:33:41,436 --> 00:33:43,521
Vous ne ressemblez à personne, Éloïse.
450
00:33:44,022 --> 00:33:46,691
Comment trouvez-vous le courage
d'être si différente ?
451
00:33:46,774 --> 00:33:47,984
Ce n'est pas du courage.
452
00:33:48,067 --> 00:33:51,195
Je ne comprends pas que l'on
ne voie pas les choses comme moi.
453
00:33:51,279 --> 00:33:54,157
- Et comment voyez-vous les choses ?
- Ma foi…
454
00:33:56,617 --> 00:33:58,161
si vous tenez à le savoir.
455
00:34:15,136 --> 00:34:16,679
- Diantre !
- Votre main.
456
00:34:34,405 --> 00:34:36,616
Chère sœur, où vas-tu donc ?
457
00:34:38,284 --> 00:34:40,119
Je me retire de bonne heure.
458
00:34:40,203 --> 00:34:43,873
Le spectacle de danse est terminé,
la reine est comblée par son diamant,
459
00:34:43,956 --> 00:34:46,793
et je souhaite prendre du temps pour moi.
460
00:34:46,876 --> 00:34:49,003
Si tu as fini ton travail
d'entremetteuse ici,
461
00:34:49,087 --> 00:34:52,048
je pourrais peut-être m'offrir
comme nouveau sujet.
462
00:34:52,590 --> 00:34:55,426
Tu serais à ce qu'on m'a dit
une modeleuse de la société.
463
00:34:55,510 --> 00:34:57,845
Et je n'arrête pas de croiser
une femme fascinante.
464
00:34:57,929 --> 00:34:59,639
J'ignore
ce que tu as entendu dire,
465
00:34:59,722 --> 00:35:02,725
mais laisse-moi
en dehors de tes marivaudages.
466
00:35:02,809 --> 00:35:05,019
Je ne suis pas du tout intéressée.
467
00:35:06,270 --> 00:35:09,899
Oui, je conçois que mes activités
puissent te paraître assez dissolues,
468
00:35:09,982 --> 00:35:12,693
mais je te l'assure, j'ai le cœur pur.
469
00:35:12,777 --> 00:35:15,446
Et ton cœur se situe-t-il
dans ton pantalon ?
470
00:35:30,545 --> 00:35:32,255
Miss Francesca.
471
00:35:34,590 --> 00:35:35,633
Lord Kilmartin.
472
00:35:36,759 --> 00:35:40,054
J'ai peur d'être déshydratée
après cette danse avec lord Samadani.
473
00:35:40,138 --> 00:35:42,098
Je n'ai guère envie de parler.
474
00:35:42,181 --> 00:35:45,601
Le silence n'est-il pas
notre mode de communication préféré ?
475
00:35:50,731 --> 00:35:53,609
Pardon de vous avoir quittée
brusquement la dernière fois.
476
00:35:53,693 --> 00:35:55,778
Je voulais seulement vous offrir ceci.
477
00:36:00,700 --> 00:36:02,702
Je ne suis pas quelqu'un de très bavard.
478
00:36:02,785 --> 00:36:05,955
Les quelques mots que j'emploie
ne sont pas toujours les bons.
479
00:36:06,038 --> 00:36:08,749
Mais je crois profondément
en l'éloquence d'un geste.
480
00:36:11,502 --> 00:36:14,213
Miss Francesca,
je vous ai apporté de la citronnade.
481
00:36:15,173 --> 00:36:16,799
Pardonnez-moi, lord Samadani.
482
00:36:17,550 --> 00:36:20,970
Maman, j'aimerais rentrer de bonne heure,
si vous le voulez bien.
483
00:36:21,053 --> 00:36:22,054
Ma foi…
484
00:36:24,682 --> 00:36:27,435
Trouvons tout d'abord
votre frère et votre sœur.
485
00:36:27,518 --> 00:36:28,352
Bien sûr.
486
00:36:29,770 --> 00:36:30,771
Lord Samadani.
487
00:36:32,481 --> 00:36:33,608
Lord Kilmartin.
488
00:36:38,279 --> 00:36:39,947
Qu'est-ce qui se passe ?
489
00:36:40,031 --> 00:36:43,910
Lord Samadani est allé chercher
de la citronnade pour miss Francesca,
490
00:36:43,993 --> 00:36:44,911
et là, elle…
491
00:36:44,994 --> 00:36:47,121
Elle ne boit pas sa citronnade.
492
00:36:47,622 --> 00:36:49,248
En effet, Votre Majesté.
493
00:36:49,332 --> 00:36:52,168
Vous avez raison,
elle ne boit pas sa citronnade.
494
00:36:57,048 --> 00:36:59,759
C'est peut-être mieux comme ça.
495
00:36:59,842 --> 00:37:02,345
Les enfants accaparent
tellement de notre temps,
496
00:37:02,428 --> 00:37:04,764
sans parler des ravages sur notre beauté.
497
00:37:05,765 --> 00:37:07,934
Même si nous avons tous deux de l'avance.
498
00:37:08,017 --> 00:37:09,769
Vous voudriez que nous renoncions ?
499
00:37:09,852 --> 00:37:12,063
Vous me donnez mal à la poitrine.
500
00:37:12,146 --> 00:37:13,231
Mon Dieu.
501
00:37:13,314 --> 00:37:15,066
Pardonnez-moi.
502
00:37:15,149 --> 00:37:17,777
D'ailleurs,
elle a été sensible toute la semaine.
503
00:37:17,860 --> 00:37:20,321
Tu te moques de moi ?
504
00:37:20,404 --> 00:37:22,698
J'ai mal à la poitrine en continu.
505
00:37:22,782 --> 00:37:25,117
Et ce n'est pas un œdème du pancréas.
506
00:37:25,201 --> 00:37:28,162
Maman dit
que c'est un signe manifeste de grossesse.
507
00:37:28,246 --> 00:37:29,080
Mm…
508
00:37:29,580 --> 00:37:30,623
Elle dit ça ?
509
00:37:47,473 --> 00:37:49,850
Bridgerton. Élégamment en retard ?
510
00:37:49,934 --> 00:37:53,062
À vrai dire, ça n'en vaut pas la peine.
Venez plutôt avec nous.
511
00:37:53,145 --> 00:37:57,066
Cette fois, nous allons boire au White
et non à l'abominable bar de Mondrich.
512
00:37:57,149 --> 00:37:58,818
Excusez-moi.
513
00:38:05,741 --> 00:38:07,535
Tout va bien, miss Featherington ?
514
00:38:07,618 --> 00:38:09,578
Oui. Tout va à la perfection.
515
00:38:09,662 --> 00:38:10,913
Vous m'en voyez ravi.
516
00:38:12,456 --> 00:38:15,293
- Puis-je vous poser une question ?
- Ce que vous voulez.
517
00:38:16,294 --> 00:38:17,920
Vu la fréquence de vos voyages,
518
00:38:18,004 --> 00:38:21,215
vous cherchiez à faire
un mariage pragmatique, mais…
519
00:38:22,550 --> 00:38:25,553
croyez-vous malgré tout,
qu'avec le temps, peut-être,
520
00:38:27,096 --> 00:38:28,889
l'amour puisse un jour grandir ?
521
00:38:30,975 --> 00:38:32,518
Je n'en sais rien.
522
00:38:32,601 --> 00:38:34,854
Honnêtement,
le travail occupe tant mon cœur
523
00:38:34,937 --> 00:38:38,024
qu'il me paraît difficile
d'y faire plus de place.
524
00:38:38,107 --> 00:38:40,776
Mais je me réjouis
525
00:38:41,319 --> 00:38:44,613
que vous soyez quelqu'un
avec une vie aussi bien remplie.
526
00:38:48,743 --> 00:38:51,620
Vous êtes très en beauté, ce soir,
miss Featherington.
527
00:38:53,664 --> 00:38:55,750
Imaginez le temps libre
que nous aurions
528
00:38:55,833 --> 00:38:57,960
si nous ne devions pas penser au mariage.
529
00:38:58,044 --> 00:39:00,588
Du temps pour lire, échanger des idées,
530
00:39:00,671 --> 00:39:03,883
ou faire n'importe quoi d'autre
que d'aller à la chasse au mari.
531
00:39:03,966 --> 00:39:06,052
-Intéressant.
- N'est-ce pas ?
532
00:39:06,135 --> 00:39:09,472
Je parle de votre frère
qui marche vers Pénélope et lord Debling.
533
00:39:09,555 --> 00:39:11,057
Puis-je vous interrompre ?
534
00:39:11,140 --> 00:39:13,142
- Colin.
- J'en ai pour une minute.
535
00:39:16,562 --> 00:39:18,689
Apparemment,
vous avez des choses à régler.
536
00:39:19,482 --> 00:39:20,983
Je vais donc vous laisser.
537
00:39:24,612 --> 00:39:27,323
Reprenons cette conversation
ultérieurement, d'accord ?
538
00:39:27,406 --> 00:39:28,324
Euh…
539
00:39:32,119 --> 00:39:33,079
Lord Debling.
540
00:39:33,579 --> 00:39:36,665
Vous êtes trop séduisant
pour être mis à l'écart.
541
00:39:36,749 --> 00:39:40,836
Je serais ravie de finir cette danse
avec vous si vous cherchez une cavalière.
542
00:39:47,760 --> 00:39:49,970
Vous allez tout gâcher
entre Debling et moi.
543
00:39:50,054 --> 00:39:52,014
- C'est aussi bien.
- Comment ça ?
544
00:39:52,807 --> 00:39:55,935
Pen, vous ne pouvez pas l'épouser.
Vous le connaissez à peine.
545
00:39:56,018 --> 00:39:58,521
- Je le connais assez.
- Il va quitter le pays.
546
00:39:59,021 --> 00:39:59,980
Pour trois ans.
547
00:40:00,064 --> 00:40:01,524
Je suis au courant, Colin.
548
00:40:01,607 --> 00:40:03,901
Son voyage lui prendra déjà une année.
549
00:40:08,406 --> 00:40:10,616
Ils ont l'air plutôt contrariés, non ?
550
00:40:10,699 --> 00:40:12,827
Éros and Psyché en plein affrontement.
551
00:40:13,661 --> 00:40:17,540
Qu'essayez-vous de dire, miss Cowper ?
Ne sont-ils pas de vieux amis ?
552
00:40:18,582 --> 00:40:20,334
De très vieux amis, en effet.
553
00:40:20,835 --> 00:40:24,088
Depuis que les Featherington
ont emménagé en face de chez eux.
554
00:40:25,965 --> 00:40:28,843
- En face de chez les Bridgerton ?
- Juste en face.
555
00:40:29,969 --> 00:40:30,970
Je vois.
556
00:40:31,053 --> 00:40:34,223
Je suis en paix
avec ce que lord Debling a à m'offrir.
557
00:40:34,890 --> 00:40:36,809
Je vais accepter sa demande.
558
00:40:42,314 --> 00:40:44,608
Merci pour cette danse, miss Cowper.
559
00:40:49,071 --> 00:40:52,450
Je ne vous laisserai pas
commettre une telle erreur.
560
00:40:53,534 --> 00:40:54,910
Si j'ai commis une erreur,
561
00:40:54,994 --> 00:40:57,788
c'est en vous demandant
de m'aider au départ.
562
00:41:00,499 --> 00:41:01,459
Lord Debling !
563
00:41:02,209 --> 00:41:03,752
Nous avons été interrompus.
564
00:41:03,836 --> 00:41:07,214
Je sais que le bal se termine,
mais reprenons notre conversation.
565
00:41:07,298 --> 00:41:09,884
Pourquoi vous asseyez-vous
si souvent à la fenêtre ?
566
00:41:11,135 --> 00:41:13,721
Vous avez cherché
quelqu'un toute la semaine.
567
00:41:13,804 --> 00:41:16,932
J'ai cru que vous aviez eu
un différend avec M. Bridgerton.
568
00:41:17,683 --> 00:41:20,936
Mais je crains que vous le cherchiez
pour une tout autre raison.
569
00:41:21,020 --> 00:41:23,772
Celle qui vous fait tant aimer
la fenêtre de votre salon
570
00:41:23,856 --> 00:41:26,484
et la vue qu'elle offre
sur la maison d'en face.
571
00:41:26,567 --> 00:41:28,027
Je ne comprends pas.
572
00:41:28,110 --> 00:41:30,196
Je vous parle de M. Bridgerton…
573
00:41:31,655 --> 00:41:33,491
et des sentiments que vous partagez.
574
00:41:35,910 --> 00:41:36,952
Je vous l'assure.
575
00:41:37,661 --> 00:41:41,248
Colin Bridgerton ne pourrait jamais
avoir des sentiments pour moi.
576
00:41:41,332 --> 00:41:44,460
Il est risible de l'imaginer.
Nous sommes amis, rien de plus.
577
00:41:44,543 --> 00:41:47,880
- Mais vous voudriez être plus ?
- Ce n'est…
578
00:41:49,340 --> 00:41:51,133
Ce n'est de toute façon…
579
00:41:51,884 --> 00:41:53,093
nullement possible.
580
00:41:53,177 --> 00:41:56,680
Je ne vous demande pas si c'est possible,
mais si cela vous plairait.
581
00:42:02,770 --> 00:42:06,023
Miss Featherington, dans la mesure
où je serai souvent absent,
582
00:42:06,106 --> 00:42:07,900
je dois épouser une personne
583
00:42:07,983 --> 00:42:10,611
dont l'affection
n'est pas déjà engagée autre part.
584
00:42:12,571 --> 00:42:14,240
Quoique vous cherchiez,
585
00:42:14,949 --> 00:42:16,534
je vous souhaite de le trouver.
586
00:42:17,368 --> 00:42:18,285
Bonsoir.
587
00:42:23,541 --> 00:42:25,000
Mais où va-t-il ?
588
00:42:25,084 --> 00:42:26,585
Qu'avez-vous fait ?
589
00:42:26,669 --> 00:42:28,212
C'est là votre question ?
590
00:42:29,129 --> 00:42:30,714
Pas si je vais bien ?
591
00:42:31,882 --> 00:42:35,469
Je ne compte pour vous que si je porte
au doigt la bague d'un lord ?
592
00:42:37,555 --> 00:42:38,847
Maman, je suis enceinte.
593
00:42:38,931 --> 00:42:40,849
Je crois.
594
00:42:44,144 --> 00:42:46,230
Alors ? Vous n'êtes pas contente ?
595
00:42:56,156 --> 00:43:01,245
On dit que le cœur
fait à jamais de la tête sa dupe.
596
00:43:34,528 --> 00:43:35,738
Francesca.
597
00:43:37,031 --> 00:43:38,407
Lord Kilmartin
598
00:43:38,907 --> 00:43:41,869
a fait réarranger la mélodie
entendue l'autre jour
599
00:43:41,952 --> 00:43:43,912
exactement comme je l'imaginais.
600
00:43:51,879 --> 00:43:55,049
Et lorsque l'on fait passer
le cœur avant la tête,
601
00:43:55,132 --> 00:43:59,678
souvent,
toute raison s'envole par la fenêtre.
602
00:44:01,305 --> 00:44:06,226
Mais à sa manière, le corps sait
ce dont il a le plus besoin.
603
00:44:07,728 --> 00:44:11,273
Et votre chroniqueuse n'est pas
de ceux qui contestent
604
00:44:11,357 --> 00:44:13,942
la sagesse séculaire d'un cœur qui bat.
605
00:44:19,114 --> 00:44:20,282
Attendez !
606
00:44:21,909 --> 00:44:23,369
Pénélope.
607
00:44:25,371 --> 00:44:27,998
- Je ne souhaite pas vous parler.
- Je vous en prie !
608
00:44:31,460 --> 00:44:32,419
Puis-je ?
609
00:44:44,890 --> 00:44:46,975
Arrêtez-vous d'abord chez les Bridgerton.
610
00:44:47,059 --> 00:44:48,018
Entendu !
611
00:44:50,813 --> 00:44:51,814
Que voulez-vous ?
612
00:44:52,606 --> 00:44:54,525
Lord Debling a-t-il fait sa demande ?
613
00:44:55,234 --> 00:44:58,821
- En quoi cela vous regarde ?
- Je dois le savoir. Vous l'a-t-il fait ?
614
00:44:59,905 --> 00:45:00,906
C'est drôle.
615
00:45:01,907 --> 00:45:04,410
Quand je vous ai demandé
de m'aider à trouver un mari,
616
00:45:04,493 --> 00:45:07,913
je n'ai pas réalisé que vous pourriez
émettre des objections.
617
00:45:07,996 --> 00:45:10,582
C'est uniquement
parce que vous m'êtes chère.
618
00:45:10,666 --> 00:45:12,292
Vous ne pouvez pas l'épouser.
619
00:45:12,376 --> 00:45:16,255
Il vous abandonnera
et c'est un homme trop particulier.
620
00:45:16,338 --> 00:45:19,883
Et il n'est du tout
celui qu'il vous faut, Pen.
621
00:45:19,967 --> 00:45:21,385
Il n'a pas fait sa demande.
622
00:45:23,095 --> 00:45:25,806
En fait, il m'a rejetée à cause de vous.
623
00:45:25,889 --> 00:45:29,393
La scène que vous m'avez faite
l'a amené à croire que vous m'aimiez.
624
00:45:29,476 --> 00:45:33,564
Une idée si absurde que je ne sais
qu'en faire si ce n'est en rire.
625
00:45:33,647 --> 00:45:36,775
Alors rentrons en silence
et laissez-moi tranquille.
626
00:45:36,859 --> 00:45:38,485
- Je ne peux pas.
- Colin !
627
00:45:38,569 --> 00:45:39,611
Je ne peux pas.
628
00:45:40,946 --> 00:45:41,905
Parce que…
629
00:45:47,536 --> 00:45:49,204
Et si en effet, je vous aimais ?
630
00:45:50,539 --> 00:45:51,373
Quoi ?
631
00:45:55,753 --> 00:45:57,880
J'ai passé tant de temps
632
00:45:58,714 --> 00:46:01,508
à essayer de faire taire mon cœur,
d'assumer…
633
00:46:01,592 --> 00:46:03,761
le rôle que la société attend de moi.
634
00:46:03,844 --> 00:46:06,430
Et très brièvement, j'ai cru avoir réussi.
635
00:46:06,930 --> 00:46:11,268
Mais toutes ces dernières semaines,
j'ai été envahi d'émotions déconcertantes.
636
00:46:12,144 --> 00:46:16,064
Je me suis retrouvé totalement incapable
de cesser de penser à vous.
637
00:46:16,732 --> 00:46:18,442
Au baiser que nous avons échangé.
638
00:46:19,067 --> 00:46:21,320
Je me suis retrouvé rêvant de vous.
639
00:46:21,403 --> 00:46:24,615
Et à vrai dire, préférant le sommeil,
pour vous y retrouver.
640
00:46:24,698 --> 00:46:27,576
Des émotions qui ont tout de la torture.
641
00:46:28,786 --> 00:46:30,996
Mais des émotions et des sentiments
642
00:46:31,079 --> 00:46:34,166
que je ne peux en aucun cas
ni ne veux en aucun cas
643
00:46:34,249 --> 00:46:35,417
faire taire en moi.
644
00:46:36,126 --> 00:46:36,960
Arrêtez.
645
00:46:38,378 --> 00:46:41,548
- Ne dites rien que vous ne pensez pas.
- Mais je le pense.
646
00:46:43,592 --> 00:46:44,802
Ce que je vous dis là,
647
00:46:44,885 --> 00:46:47,930
j'attends de pouvoir vous le dire
depuis des semaines.
648
00:46:48,013 --> 00:46:51,266
Mais… Colin, nous sommes amis.
649
00:46:53,268 --> 00:46:54,144
Oui, mais…
650
00:46:58,690 --> 00:46:59,608
Pardonnez-moi.
651
00:47:00,651 --> 00:47:02,611
Je ne sais pas ce qui m'a pris. Navré.
652
00:47:05,072 --> 00:47:07,574
Mais j'aimerais
qu'on soit plus que des amis.
653
00:47:10,828 --> 00:47:11,912
Tellement plus.
654
00:49:38,517 --> 00:49:40,560
- Colin ! Nous sommes chez vous.
- Quoi ?
655
00:49:42,688 --> 00:49:43,522
Seigneur.
656
00:49:44,523 --> 00:49:46,483
Le cocher peut-il continuer à rouler ?
657
00:49:54,616 --> 00:49:56,368
Croyez-vous qu'on nous ait vus ?
658
00:49:56,868 --> 00:49:59,121
Je n'ai pas fait attention
à quoi que ce soit.
659
00:50:23,020 --> 00:50:24,688
Qu'est-ce que vous faites ?
660
00:50:36,783 --> 00:50:37,617
Colin ?
661
00:50:44,458 --> 00:50:45,542
Vous venez avec moi ?
662
00:50:46,418 --> 00:50:47,252
Quoi ?
663
00:50:47,961 --> 00:50:49,546
Mais votre famille me verra.
664
00:50:49,629 --> 00:50:51,715
Pour l'amour du ciel,
Pénélope Featherington.
665
00:50:51,798 --> 00:50:53,383
Allez-vous m'épouser,
oui ou non ?