1 00:00:29,904 --> 00:00:33,324 Moins vite, s'il te plaît ! Je ne dois pas courir, je suis enceinte. 2 00:00:33,408 --> 00:00:36,369 - Ça, ça reste à vérifier. - J'ai vomi toute la nuit. 3 00:00:36,453 --> 00:00:39,205 Les nausées des femmes enceintes sont matinales, non ? 4 00:00:39,289 --> 00:00:42,208 Qu'y a-t-il ? Ma gouvernante a dit que c'était urgent. 5 00:00:42,292 --> 00:00:43,376 - Je dormais. - Chut. 6 00:00:43,460 --> 00:00:46,171 Regardez. Votre sœur a de la visite. 7 00:00:47,839 --> 00:00:49,632 Je vous ai apporté une plante, 8 00:00:50,258 --> 00:00:53,845 pour que vous puissiez profiter de la nature sans sortir de chez vous. 9 00:00:53,928 --> 00:00:55,430 Merci. 10 00:00:56,723 --> 00:00:59,184 Qu'est-ce que c'est ? Une sorte de fougère ? 11 00:00:59,684 --> 00:01:00,935 Pourquoi elle ? 12 00:01:01,019 --> 00:01:02,645 Elle le fait sûrement chanter. 13 00:01:02,729 --> 00:01:04,856 Ou elle l'a séquestré dans un placard. 14 00:01:04,939 --> 00:01:07,192 A-t-elle utilisé une potion, comme Varley ? 15 00:01:07,275 --> 00:01:09,652 Elle a demandé à Colin de l'aider un peu. 16 00:01:09,736 --> 00:01:12,655 Beaucoup feraient pire pour se rapprocher des Bridgerton. 17 00:01:13,615 --> 00:01:17,994 Il va falloir que je reprenne là où M. Bridgerton a bien voulu s'arrêter. 18 00:01:20,663 --> 00:01:21,873 Lord Debling. 19 00:01:22,791 --> 00:01:25,293 Mes autres filles sont justement de passage 20 00:01:25,376 --> 00:01:27,212 et souhaitent vous dire bonjour. 21 00:01:27,921 --> 00:01:28,755 Bonjour. 22 00:01:30,882 --> 00:01:31,883 Bonjour. 23 00:01:33,134 --> 00:01:34,427 Ravies de votre visite. 24 00:01:34,511 --> 00:01:38,973 Si souvent, ma Pénélope reste assise à lire à cette fenêtre. 25 00:01:39,057 --> 00:01:43,353 Et regardez-la maintenant ! Cela, c'est à vous que nous le devons. 26 00:01:43,436 --> 00:01:47,190 Est-ce vrai ? Cette fenêtre vous plaît-elle pour une raison précise ? 27 00:01:47,273 --> 00:01:49,859 La banquette est-elle confortable ? 28 00:01:49,943 --> 00:01:53,321 Pas tant que ça. J'apprécie surtout la vue, je crois. 29 00:01:55,115 --> 00:01:57,367 Mais je l'avoue, je commençais à m'en lasser. 30 00:01:58,284 --> 00:02:00,537 Et je suis enchantée d'avoir votre visite. 31 00:02:17,929 --> 00:02:19,889 J'espérais bien vous trouver ici. 32 00:02:19,973 --> 00:02:22,100 Et vous m'avez trouvé. 33 00:02:22,183 --> 00:02:24,477 Nous attendons la visite du marquis Samadani 34 00:02:24,561 --> 00:02:26,521 qui vient voir Francesca ce matin. 35 00:02:26,604 --> 00:02:28,398 Puis-je compter sur votre présence ? 36 00:02:28,481 --> 00:02:31,192 Il est préférable que je passe mon tour cette fois. 37 00:02:32,443 --> 00:02:35,321 Sinon, je risque de manger tous les biscuits 38 00:02:35,405 --> 00:02:37,198 sans en laisser aucun au marquis. 39 00:02:39,117 --> 00:02:42,662 Colin, hier soir, au bal, 40 00:02:42,745 --> 00:02:44,539 quand nous avons parlé de l'amitié 41 00:02:44,622 --> 00:02:47,167 et de la possibilité que cela se change en amour, 42 00:02:47,250 --> 00:02:50,712 y avait-il quelque chose dont vous souhaitiez discuter avec moi ? 43 00:02:52,255 --> 00:02:54,048 C'est très aimable à vous, mère, 44 00:02:54,132 --> 00:02:57,635 mais c'était purement une question rhétorique. 45 00:02:58,261 --> 00:03:00,513 Je veux ce qu'il y a de mieux pour Francesca. 46 00:03:02,807 --> 00:03:04,517 Je descendrai tout à l'heure. 47 00:03:07,145 --> 00:03:07,979 Très bien. 48 00:03:17,238 --> 00:03:21,910 LA CHRONIQUE DES BRIDGERTON 49 00:03:22,744 --> 00:03:26,956 Très cher lecteur. Une question. 50 00:03:27,040 --> 00:03:31,377 Quelle est la force fondamentale qui nous guide sur notre route ? 51 00:03:32,128 --> 00:03:33,296 Vous êtes mon avoué. 52 00:03:33,379 --> 00:03:36,216 Si vous voulez le rester, attention à ce que vous direz. 53 00:03:36,299 --> 00:03:38,301 Je reviendrai quand tout sera en ordre. 54 00:03:44,599 --> 00:03:48,061 - Êtes-vous venu me soutirer de l'argent ? -Pas du tout. 55 00:03:48,144 --> 00:03:50,480 Je suis là pour une visite de courtoisie. 56 00:03:50,563 --> 00:03:52,565 Monsieur Bridgerton. 57 00:03:53,316 --> 00:03:55,318 Je ne souhaite pas ce genre de visite. 58 00:03:56,319 --> 00:03:58,112 Est-ce notre esprit… 59 00:04:00,406 --> 00:04:01,824 ou notre cœur ? 60 00:04:03,201 --> 00:04:07,038 Et là, le malheureux cousin répond : "Je ne me risquerai pas à le contester 61 00:04:07,121 --> 00:04:09,582 "car vous n'en démordez pas depuis dix ans." 62 00:04:15,797 --> 00:04:16,756 Merveilleux. 63 00:04:17,257 --> 00:04:21,552 Mais avant d'avoir épuisé toute l'hilarité dans la pièce, explique-nous. 64 00:04:21,636 --> 00:04:25,181 À quoi devons-nous le plaisir de ton retour à Londres ? 65 00:04:25,265 --> 00:04:28,226 Oui, pardonne-moi, je fais mon numéro devant tout le monde. 66 00:04:28,309 --> 00:04:29,269 Mmm. 67 00:04:29,352 --> 00:04:32,355 D'habitude, le personnel de mon domaine à la campagne 68 00:04:32,438 --> 00:04:33,982 est ma seule compagnie. 69 00:04:34,065 --> 00:04:36,901 C'est ce manque de vie sociale qui m'a ramené ici. 70 00:04:36,985 --> 00:04:38,820 Et l'absence de dames, je dois dire. 71 00:04:38,903 --> 00:04:41,739 Dans ce cas, tout se passera à la perfection. 72 00:04:41,823 --> 00:04:43,574 J'ai pour ma part fort à faire. 73 00:04:43,658 --> 00:04:46,953 Par conséquent, tu es libre de fréquenter 74 00:04:47,036 --> 00:04:50,373 autant de charmantes Londoniennes que tu le souhaites. 75 00:04:51,541 --> 00:04:54,919 Quand le cœur et la tête entrent en conflit, 76 00:04:55,003 --> 00:04:58,506 le moindre choix devient un supplice. 77 00:04:59,173 --> 00:05:02,844 S'il y a une personne chez qui raison et sentiments ne font qu'un, 78 00:05:02,927 --> 00:05:05,471 c'est Sa Majesté la reine Charlotte. 79 00:05:05,555 --> 00:05:10,476 Après leur rencontre au bal des Hawkins, il semblerait que le diamant de la reine, 80 00:05:10,560 --> 00:05:12,395 Miss Francesca Bridgerton, 81 00:05:12,478 --> 00:05:17,150 soit bel et bien en passe de devenir la nouvelle marquise Samadani. 82 00:05:17,233 --> 00:05:19,777 Elle vous couvre de louanges, Votre Majesté. 83 00:05:20,570 --> 00:05:22,447 Vous arrivez à lire d'aussi loin ? 84 00:05:22,530 --> 00:05:25,325 Avec beaucoup d'entraînement, tout est possible. 85 00:05:25,408 --> 00:05:27,952 Je suis ravie que nous soyons aussi bien entraînés 86 00:05:28,036 --> 00:05:30,163 à organiser les fêtes les plus exquises. 87 00:05:30,246 --> 00:05:32,457 Nous allons sans délai en programmer une. 88 00:05:33,374 --> 00:05:35,501 Une célébration de notre prestige. 89 00:05:35,585 --> 00:05:39,547 Et l'occasion, éventuellement, de garantir le mariage de miss Francesca ? 90 00:05:44,093 --> 00:05:46,387 Reculez d'un pas, je vous prie. 91 00:05:46,471 --> 00:05:47,930 Vous lisez trop bien en moi. 92 00:05:50,600 --> 00:05:54,062 Naturellement, ce qui nous met à tous le cœur en joie 93 00:05:54,145 --> 00:05:56,689 peut malheureusement aussi le briser. 94 00:05:57,398 --> 00:06:01,944 La saison ne fait que commencer et n'en fait bien souvent qu'à sa tête. 95 00:06:02,028 --> 00:06:03,071 C'est le gâteau ? 96 00:06:03,154 --> 00:06:05,323 Oui, madame, c'est un mille-feuille. 97 00:06:05,406 --> 00:06:08,493 Notre cuisinière s'est entretenue avec celle de lord Samadini. 98 00:06:08,576 --> 00:06:11,120 Ceci devrait répondre à toutes ses attentes. 99 00:06:11,204 --> 00:06:14,374 J'espère qu'elle ne s'est pas donnée autant de mal pour rien. 100 00:06:14,457 --> 00:06:16,834 Il est possible que lord Samadini ne vienne pas. 101 00:06:16,918 --> 00:06:17,794 Oh, chut… 102 00:06:18,836 --> 00:06:22,215 - Un visiteur est là. - Oui ! Faites-le entrer. 103 00:06:35,770 --> 00:06:37,688 Lord Samadani, soyez le bienvenu. 104 00:06:37,772 --> 00:06:40,900 Notre cuisinière a préparé un mille-feuille pour votre visite. 105 00:06:40,983 --> 00:06:42,735 Hyacinthe, ce n'est pas lord Samadini. 106 00:06:42,819 --> 00:06:45,238 - Oh. -Pardonnez cette méprise. 107 00:06:45,321 --> 00:06:47,448 J'en suis responsable, à n'en pas douter. 108 00:06:48,032 --> 00:06:51,077 Je suis venu voir une de vos filles, si vous le permettez. 109 00:06:54,330 --> 00:06:55,248 Euh… 110 00:06:55,832 --> 00:06:57,458 Ma fille, Francesca ? 111 00:06:58,334 --> 00:06:59,585 Miss Francesca. 112 00:07:00,420 --> 00:07:03,214 John Stirling, comte de Kilmartin. 113 00:07:03,714 --> 00:07:06,759 - Un plaisir de vous recevoir. - Le plaisir est pour moi. 114 00:07:08,052 --> 00:07:11,806 Lord Kilmartin et moi nous sommes brièvement croisés au bal des Hawkins, 115 00:07:11,889 --> 00:07:15,726 mais nous n'avons pas eu l'occasion de présentations officielles. 116 00:07:16,310 --> 00:07:17,353 Je vois. 117 00:07:17,437 --> 00:07:18,980 Puis-je me joindre à vous ? 118 00:07:19,730 --> 00:07:21,190 J'en serais enchantée. 119 00:07:52,263 --> 00:07:53,890 Elle ne lui dit pas un mot. 120 00:07:54,640 --> 00:07:56,100 Stupéfiant. 121 00:07:56,184 --> 00:07:59,061 Je croyais que le sarcasme décourageait un soupirant. 122 00:07:59,145 --> 00:08:01,772 Mais le simple silence est nettement plus efficace. 123 00:08:01,856 --> 00:08:03,441 Et s'ils passent un bon moment ? 124 00:08:03,524 --> 00:08:06,194 Comment faire connaissance sans se parler ? 125 00:08:06,277 --> 00:08:07,570 Et il lui rend visite 126 00:08:07,653 --> 00:08:10,239 avant qu'ils aient été officiellement présentés ? 127 00:08:11,616 --> 00:08:13,826 Un autre visiteur est là, madame. 128 00:08:15,036 --> 00:08:17,455 Lord Samadani, pour miss Francesca. 129 00:08:17,538 --> 00:08:19,415 Lady Bridgerton, je vous salue. 130 00:08:19,499 --> 00:08:22,752 Bonjour, lord Samadani. Je vais vous chercher une pâtisserie. 131 00:08:23,586 --> 00:08:25,505 M. Bridgerton. Miss Bridgerton. 132 00:08:25,588 --> 00:08:28,674 Et vous devez être miss Hyacinthe, je présume ? 133 00:08:28,758 --> 00:08:30,426 - Quelle allure ! - Chut. 134 00:08:30,510 --> 00:08:33,971 Miss Francesca. C'est un plaisir de vous voir. 135 00:08:35,306 --> 00:08:36,933 Bonjour, lord Samadani. 136 00:08:39,101 --> 00:08:41,395 Je ne crois pas vous connaître, lord… 137 00:08:41,479 --> 00:08:44,023 Kilmartin. Mais j'allais partir. 138 00:08:44,106 --> 00:08:45,650 Je ne voudrais pas m'imposer. 139 00:08:46,734 --> 00:08:47,693 Au revoir. 140 00:08:50,446 --> 00:08:52,281 Oh ! 141 00:08:58,329 --> 00:08:59,205 Mmm ! 142 00:09:03,376 --> 00:09:06,462 C'est le troisième lord à te dire qu'il faut renoncer au club. 143 00:09:06,546 --> 00:09:10,383 Tous les membres de la haute société ont un avis sur la question, 144 00:09:10,466 --> 00:09:13,094 sous couvert d'inquiétude à mon égard. 145 00:09:13,177 --> 00:09:15,179 Leur inquiétude est au mieux hypocrite. 146 00:09:15,263 --> 00:09:19,517 Mais quand ceci sera fini, je parie que leur esprit se fixera sur autre chose. 147 00:09:21,477 --> 00:09:24,355 Tu penses que je devrais faire ce qu'ils veulent ? 148 00:09:25,064 --> 00:09:26,899 Renoncer à ce que nous avons bâti ? 149 00:09:26,983 --> 00:09:30,444 Tu as dit que nous devions accepter ce que nous avons aujourd'hui. 150 00:09:30,528 --> 00:09:35,116 Pourquoi t'encombrer d'un commerce qui ne fera qu'aggraver la confusion ? 151 00:09:35,199 --> 00:09:37,785 Ce n'est pas moi qui suis dans la confusion. 152 00:09:39,495 --> 00:09:41,455 Je ne renoncerai pas à mon club. 153 00:09:54,677 --> 00:09:56,304 Soyez les bienvenus ! 154 00:09:56,387 --> 00:10:00,016 J'ai commencé à constituer ma collection en 1790, 155 00:10:00,099 --> 00:10:04,562 et jugé tout à fait opportun de la partager après toutes ces années. 156 00:10:35,551 --> 00:10:37,345 Nous sommes dans une bibliothèque. 157 00:10:37,428 --> 00:10:39,347 Permettez-moi de regarder un livre. 158 00:10:39,430 --> 00:10:41,932 Hors de question que vous vous laissiez distraire. 159 00:10:42,016 --> 00:10:44,894 Vous devez penser uniquement à lord Debling aujourd'hui. 160 00:10:45,394 --> 00:10:49,106 Ce livre parle d'expéditions dans le Nord, où lord Debling veut voyager. 161 00:10:49,190 --> 00:10:52,818 Laissez-le vous en parler. Les hommes adorent nous expliquer le monde. 162 00:10:52,902 --> 00:10:55,738 Si nous nous le sommes déjà expliqué par nos lectures, 163 00:10:55,821 --> 00:10:58,908 ils se sentent superflus et dévalorisés. 164 00:11:00,618 --> 00:11:01,911 Bonjour, mesdames. 165 00:11:05,331 --> 00:11:08,834 Miss Featherington, vous lisez sur le mythique passage du Nord-Ouest ? 166 00:11:08,918 --> 00:11:11,420 - En effet. Je trouve cela… - Très compliqué. 167 00:11:11,504 --> 00:11:14,882 Pour tout vous dire, nous n'y comprenons strictement rien. 168 00:11:14,965 --> 00:11:17,635 Auriez-vous la gentillesse de nous expliquer ? 169 00:11:28,187 --> 00:11:29,855 Je trouve les livres captivants. 170 00:11:30,398 --> 00:11:33,192 J'ai moi-même une collection de plus de mille titres. 171 00:11:33,275 --> 00:11:36,237 Quoi de mieux pour un livre que d'être collectionné ? 172 00:11:36,320 --> 00:11:37,238 Oui, c'est vrai. 173 00:11:45,162 --> 00:11:47,456 Je doute que quiconque dans cette bibliothèque 174 00:11:47,540 --> 00:11:49,875 ait déjà lu un livre du début à la fin. 175 00:11:49,959 --> 00:11:52,336 Le mien rejoindra vite la collection. 176 00:11:52,420 --> 00:11:55,715 La tragédie d'une vieille fille dont le père lui promet maintenant 177 00:11:55,798 --> 00:11:58,008 de la marier à un de ses vieux amis. 178 00:11:58,092 --> 00:12:00,094 On dirait un roman allemand. 179 00:12:03,889 --> 00:12:05,683 Je vous ai aidé à retenir le ballon 180 00:12:05,766 --> 00:12:09,270 et tous les battements d'éventail vont pourtant dans votre direction. 181 00:12:09,979 --> 00:12:12,606 Nous honorerez-vous de votre présence demain soir, 182 00:12:12,690 --> 00:12:15,609 si vous n'êtes pas trop pris à repousser vos admiratrices ? 183 00:12:15,693 --> 00:12:17,862 Nous sommes en quête de réjouissances. 184 00:12:22,366 --> 00:12:26,454 Je vais vous accompagner. Quelques réjouissances ne me feront pas de mal. 185 00:12:32,710 --> 00:12:35,045 Vous cherchez quelqu'un, miss Featherington ? 186 00:12:35,129 --> 00:12:37,047 Non. Je suis… 187 00:12:38,048 --> 00:12:39,633 fascinée par tous ces ouvrages. 188 00:12:40,217 --> 00:12:41,719 Que préférez-vous lire ? 189 00:12:42,511 --> 00:12:46,182 Je n'ai rien contre les récits d'aventures ni les encyclopédies, mais… 190 00:12:46,265 --> 00:12:48,184 à la vérité, j'en reviens toujours 191 00:12:48,267 --> 00:12:51,061 et inévitablement aux histoires… 192 00:12:51,687 --> 00:12:52,563 d'amour. 193 00:12:53,063 --> 00:12:56,192 Et qu'y a-t-il dans ces histoires qui vous plaît tant ? 194 00:12:57,568 --> 00:12:59,737 Il y est question de lien et d'entente, 195 00:13:00,321 --> 00:13:02,156 et d'espoir d'une vie meilleure. 196 00:13:03,574 --> 00:13:05,409 Je dois vous paraître mièvre. 197 00:13:05,493 --> 00:13:08,746 Miss Featherington, je me réjouis que vous ayez une passion 198 00:13:08,829 --> 00:13:11,624 qui vous procure autant de joie que moi, mes recherches. 199 00:13:11,707 --> 00:13:13,751 Nous sommes pareils, dans un sens. 200 00:13:16,128 --> 00:13:17,463 Y a-t-il des romans 201 00:13:17,546 --> 00:13:20,299 dans lesquels le héros part pour un très long voyage 202 00:13:20,382 --> 00:13:24,470 tandis que son épouse est heureuse de rester au foyer et de tenir la maison ? 203 00:13:24,553 --> 00:13:27,389 J'imagine qu'un tel livre ne serait pas très sentimental. 204 00:13:28,808 --> 00:13:29,892 Non, sans doute. 205 00:13:31,811 --> 00:13:35,731 Mais si la femme avait ses propres sujets d'intérêt dans la vie, 206 00:13:36,857 --> 00:13:38,609 ils pourraient être très heureux. 207 00:13:38,692 --> 00:13:41,570 Un mariage pragmatique, mais néanmoins heureux ? 208 00:13:42,071 --> 00:13:44,031 L'idée me plaît assez. 209 00:13:45,699 --> 00:13:50,412 Et comment, oserai-je vous demander, ce personnage fictif 210 00:13:50,496 --> 00:13:52,456 ferait-il sa demande à la jeune fille ? 211 00:13:53,541 --> 00:13:55,918 En l'absence d'homme dans la famille. 212 00:13:56,418 --> 00:13:59,088 Si c'était vous qui écriviez ce roman, je veux dire. 213 00:13:59,171 --> 00:14:01,882 Eh bien, j'imagine qu'il s'adresserait à sa mère. 214 00:14:01,966 --> 00:14:02,842 Je vois. 215 00:14:03,551 --> 00:14:05,427 Si sa mère donnait sa bénédiction, 216 00:14:06,345 --> 00:14:08,639 croyez-vous que la jeune fille dirait oui ? 217 00:14:14,645 --> 00:14:17,106 Il vous faudrait lire le livre pour le savoir. 218 00:14:54,643 --> 00:14:56,312 Vous allez bien ? Vous semblez… 219 00:14:56,395 --> 00:15:00,024 J'ai bien peur que mon enthousiasme ne soit ailleurs ce soir. 220 00:15:00,107 --> 00:15:04,194 Voulez-vous plutôt regarder, dans ce cas ? Vous avez déjà payé. 221 00:15:07,239 --> 00:15:08,157 Entendu. 222 00:15:41,315 --> 00:15:44,735 Si le marquis vous invite encore à danser au bal de la reine, 223 00:15:44,818 --> 00:15:46,946 ce sera le signe qu'il s'intéresse à vous. 224 00:15:47,029 --> 00:15:50,032 Nous verrons s'il m'invite pour une première danse. 225 00:15:50,115 --> 00:15:51,992 Quelque chose me dit qu'il le fera. 226 00:15:52,826 --> 00:15:55,162 Mais si cet intérêt n'est pas partagé… 227 00:15:57,081 --> 00:15:58,666 C'est lord Kilmartin. 228 00:15:58,749 --> 00:16:01,126 - Vous connaissez sa famille ? - Pas très bien. 229 00:16:01,210 --> 00:16:04,380 Ce sont des gens réservés, qui se mêlent peu aux autres. 230 00:16:04,463 --> 00:16:05,965 Vous vous intéressez à lui ? 231 00:16:07,049 --> 00:16:08,884 Bonjour, lord Kilmartin. 232 00:16:08,968 --> 00:16:11,470 Miss Francesca. Lady Bridgerton. 233 00:16:12,179 --> 00:16:14,890 Vous êtes parti assez brusquement l'autre matin. 234 00:16:15,599 --> 00:16:17,643 Oui, vous aviez un autre visiteur. 235 00:16:20,354 --> 00:16:23,774 J'espérais vous voir hier à l'inauguration de la collection de lord Fuller. 236 00:16:23,857 --> 00:16:26,485 Non. J'assiste rarement aux évènements mondains, 237 00:16:26,568 --> 00:16:29,321 à moins d'y être contraint par les règles du savoir-vivre. 238 00:16:29,989 --> 00:16:31,365 Je vois. 239 00:16:32,449 --> 00:16:35,244 Et donc, si vous vous arrêtez pour nous parler, 240 00:16:35,327 --> 00:16:37,913 c'est… par politesse ? 241 00:16:38,414 --> 00:16:42,042 C'est vous qui m'avez abordé, je crois. 242 00:16:51,427 --> 00:16:53,637 Agréable musique, non ? 243 00:16:54,388 --> 00:16:56,306 En fait, pour être honnête, non. 244 00:16:56,390 --> 00:16:59,560 Je trouve que la cadence est trop fluctuante. 245 00:17:00,144 --> 00:17:03,480 Quand vous commencez à saisir la mélodie, le morceau est fini. 246 00:17:03,564 --> 00:17:07,317 Un tel air serait plus attrayant joué en 3/4 de façon à ce qu'on puisse 247 00:17:07,401 --> 00:17:09,611 sentir la musique. 248 00:17:11,905 --> 00:17:13,907 Oui. C'est très parlant. 249 00:17:15,117 --> 00:17:17,619 Veuillez m'excuser, je vous prie. 250 00:17:25,753 --> 00:17:28,922 Pour vous répondre, non. Il ne m'intéresse absolument pas. 251 00:17:29,006 --> 00:17:30,299 Euh… 252 00:17:48,484 --> 00:17:50,694 Une visite pour miss Cowper, madame. 253 00:17:56,033 --> 00:17:56,909 Éloïse. 254 00:17:56,992 --> 00:17:59,244 Cressida. Lady Cowper. 255 00:18:00,245 --> 00:18:02,289 Quelle demeure accueillante. 256 00:18:02,372 --> 00:18:06,335 On dirait un musée, pour ainsi dire. 257 00:18:06,418 --> 00:18:08,253 C'est l'heure des visites, miss Bridgerton. 258 00:18:08,337 --> 00:18:12,466 Je me permets justement d'en faire une à miss Cowper, si c'est autorisé ? 259 00:18:22,351 --> 00:18:23,393 Tout va bien ? 260 00:18:23,977 --> 00:18:27,689 Je viens aux nouvelles. Vous n'étiez pas dans votre assiette hier. 261 00:18:27,773 --> 00:18:28,649 Oh. 262 00:18:29,483 --> 00:18:32,820 Je ne crois pas avoir jamais eu la visite d'une amie à la maison. 263 00:18:32,903 --> 00:18:33,987 Vraiment ? 264 00:18:34,071 --> 00:18:35,697 Je ne peux pas leur en vouloir. 265 00:18:36,198 --> 00:18:40,702 C'est plus un genre de mausolée qu'autre chose, ici, non ? 266 00:18:44,957 --> 00:18:45,833 Vous allez bien ? 267 00:18:45,916 --> 00:18:48,293 J'ai été claire sur l'heure des visites. 268 00:18:48,377 --> 00:18:50,754 Pas assez claire, visiblement. 269 00:18:51,630 --> 00:18:54,883 Miss Bridgerton, vous permettez que je parle à ma fille ? 270 00:18:56,218 --> 00:18:57,052 Seul à seul ? 271 00:18:57,136 --> 00:18:58,428 Naturellement. 272 00:19:03,934 --> 00:19:08,939 Vous ne devez plus être vue en compagnie de cette demoiselle Bridgerton. 273 00:19:09,022 --> 00:19:10,691 Est-ce que c'est bien clair ? 274 00:19:21,910 --> 00:19:25,038 Es-tu certain de ne pas pouvoir venir dîner avec nous ce soir ? 275 00:19:25,747 --> 00:19:28,417 Les deux-tiers des lords ont clôturé leur compte. 276 00:19:28,500 --> 00:19:30,711 Je n'ai pas les moyens d'embaucher un serveur 277 00:19:30,794 --> 00:19:32,713 avant d'avoir résolu ce problème. 278 00:19:33,297 --> 00:19:37,384 Peut-être un nouveau décorateur ou un cuisinier. 279 00:19:40,053 --> 00:19:42,472 Je suis sûre que tu trouveras les réponses. 280 00:19:52,107 --> 00:19:53,984 Pendant mon tour de l'Europe, 281 00:19:54,067 --> 00:19:56,278 j'ai rencontré une Grecque dans les Balkans. 282 00:19:56,361 --> 00:19:58,363 Mon accompagnateur a détourné le regard 283 00:19:58,447 --> 00:20:01,116 pendant que nous faisions plus ample connaissance 284 00:20:01,200 --> 00:20:04,369 pendant six mois d'affilée sur toute la péninsule. 285 00:20:04,995 --> 00:20:08,248 Elle me rappelle la femme du Carré Français de la Nouvelle-Orléans 286 00:20:08,332 --> 00:20:09,958 qui m'a fait oublier le voyage. 287 00:20:10,042 --> 00:20:14,213 Beaucoup à offrir à l'étage, et je ne parle pas de son esprit. 288 00:20:18,091 --> 00:20:19,760 Et vous, Bridgerton ? 289 00:20:19,843 --> 00:20:21,511 Vous êtes parti un moment. 290 00:20:21,595 --> 00:20:25,140 La gente féminine a dû rendre votre périple très enrichissant ? 291 00:20:26,391 --> 00:20:29,228 Je vous ai déjà parlé de la comtesse, si je ne m'abuse ? 292 00:20:29,311 --> 00:20:31,521 Oui, mais sans nous dévoiler les détails. 293 00:20:31,605 --> 00:20:34,900 C'est qu'un gentleman se doit de garder certaines choses pour lui. 294 00:20:34,983 --> 00:20:37,611 Allons ! Je ne vois aucun gentleman parmi nous. 295 00:20:37,694 --> 00:20:39,696 Je suis d'accord avec vous. 296 00:20:43,742 --> 00:20:44,743 Pardonnez-moi. 297 00:20:45,786 --> 00:20:48,622 Mais c'est fatigant, non ? 298 00:20:49,706 --> 00:20:52,834 Cette nécessité qui nous est imposée de demeurer désinvolte 299 00:20:52,918 --> 00:20:55,879 sur la seule chose dans la vie qui ait un véritable sens. 300 00:20:55,963 --> 00:20:56,964 C'est triste, non ? 301 00:21:40,465 --> 00:21:41,633 Miss Featherington. 302 00:21:53,729 --> 00:21:54,771 Maman ? 303 00:21:58,150 --> 00:22:02,612 Lord Debling a requis ma permission de demander votre main. 304 00:22:02,696 --> 00:22:04,323 La lui avez-vous donnée ? 305 00:22:04,406 --> 00:22:05,741 Oui, naturellement. 306 00:22:07,701 --> 00:22:10,579 Vous vous en êtes magnifiquement sortie. 307 00:22:10,662 --> 00:22:14,416 On dit que lord Debling possède l'une des plus grandes demeures de Mayfair. 308 00:22:14,499 --> 00:22:18,670 24 domestiques, une flotte de voitures. Et à ce qu'il m'a dit, il voyage souvent, 309 00:22:18,754 --> 00:22:22,382 donc ce sera à vous de gérer ses domaines et ses affaires. 310 00:22:23,175 --> 00:22:25,719 Vous imaginez l'influence que cela vous donnera ? 311 00:22:25,802 --> 00:22:29,681 L'influence que cela donnera aux Featherington ? 312 00:22:32,392 --> 00:22:36,063 - Maman, je n'ai pas encore dit oui. - Mais vous allez le faire, bien sûr. 313 00:22:36,980 --> 00:22:39,149 Ses voyages ont certes des avantages. 314 00:22:39,232 --> 00:22:41,610 Je tiens à conserver mon intimité, mais… 315 00:22:42,944 --> 00:22:43,820 Mais quoi ? 316 00:22:45,739 --> 00:22:49,117 Pénélope, vous avez dépensé votre argent de poche 317 00:22:49,201 --> 00:22:52,662 en nouvelles toilettes, en coiffeur, et cela a eu l'effet escompté. 318 00:22:53,288 --> 00:22:55,123 Lord Debling est une prise assurée, 319 00:22:55,207 --> 00:22:57,626 et une prise de premier choix, qui plus est. 320 00:22:57,709 --> 00:23:00,587 Ne soyez pas trop gourmande du fait de votre succès. 321 00:23:00,670 --> 00:23:02,547 Que pourriez-vous vouloir de plus ? 322 00:23:09,304 --> 00:23:11,431 Ne me dites pas que vous attendez l'amour ? 323 00:23:13,558 --> 00:23:17,729 Oh ! C'est pour cela que je vous ai toujours déconseillé la lecture. 324 00:23:17,813 --> 00:23:21,149 L'amour est une illusion. Il n'existe que dans vos romans. 325 00:23:21,233 --> 00:23:23,610 Savez-vous ce qui est romantique ? 326 00:23:24,194 --> 00:23:25,654 La sécurité. 327 00:23:26,279 --> 00:23:27,572 Pénélope, soyez maligne. 328 00:23:28,240 --> 00:23:30,992 Et si vous ne l'êtes pas, je le serai pour vous. 329 00:23:59,020 --> 00:24:01,064 - Vous êtes prête, mademoiselle ? - Oui. 330 00:24:13,034 --> 00:24:15,203 - Vos gants, madame. - Merci, Mme Wilson. 331 00:24:15,287 --> 00:24:18,039 Colin, tout le monde est prêt et vous n'êtes pas habillé ? 332 00:24:18,123 --> 00:24:20,876 Non. J'aimerais rester à la maison, ce soir. 333 00:24:27,966 --> 00:24:29,968 Vous n'avez pas l'air bien. 334 00:24:30,051 --> 00:24:33,346 Vous ai-je entendu tituber dans le vestibule tard hier soir ? 335 00:24:33,430 --> 00:24:35,140 Je vais bien. 336 00:24:39,561 --> 00:24:40,437 Vous savez, 337 00:24:42,439 --> 00:24:45,650 vous avez toujours été un de mes enfants les plus sensibles. 338 00:24:45,734 --> 00:24:49,905 Toujours attentif aux besoins des autres. Toujours prêt à apporter son aide, 339 00:24:49,988 --> 00:24:52,657 ou bien une plaisanterie pour détendre l'humeur. 340 00:24:52,741 --> 00:24:55,368 Vous ne vous faites jamais passer avant les autres. 341 00:24:55,452 --> 00:24:57,537 Je suis fière de votre sensibilité. 342 00:25:00,123 --> 00:25:02,417 Mais vivre pour faire plaisir aux autres ? 343 00:25:04,211 --> 00:25:06,671 J'imagine que cela peut être fatigant, parfois. 344 00:25:06,755 --> 00:25:08,381 Douloureux, peut-être. 345 00:25:08,465 --> 00:25:10,133 Alors, je ne vous reproche pas 346 00:25:10,217 --> 00:25:12,761 d'avoir enfilé une armure ces derniers temps. 347 00:25:12,844 --> 00:25:14,471 Mais vous devez faire attention 348 00:25:15,388 --> 00:25:17,307 à ce que l'armure ne rouille 349 00:25:17,390 --> 00:25:21,061 et ne se coince à tel point que vous ne puissiez la retirer. 350 00:25:23,688 --> 00:25:26,525 Ma tête est pleine de tumulte. 351 00:25:27,651 --> 00:25:29,736 Pardonnez-moi de m'être emporté. 352 00:25:31,196 --> 00:25:33,406 Je voudrais simplement me reposer ce soir. 353 00:25:34,950 --> 00:25:35,825 Mm. 354 00:25:41,456 --> 00:25:46,461 Il est dommage que vous ne récoltiez pas le fruit de votre labeur. 355 00:25:46,545 --> 00:25:49,881 Pénélope pourrait recevoir une demande en mariage ce soir. 356 00:25:49,965 --> 00:25:53,760 Lady Featherington le répète à tous ceux qui veulent bien écouter. 357 00:25:53,843 --> 00:25:54,678 Ce soir ? 358 00:25:57,138 --> 00:26:00,267 - C'est plutôt rapide. - Grâce à votre aide, je suppose. 359 00:26:01,560 --> 00:26:02,561 Hm. 360 00:26:03,186 --> 00:26:05,689 J'espère de tout cœur que vous irez mieux. 361 00:27:12,088 --> 00:27:14,799 Peut-être que ce voluptueux petit intermède 362 00:27:14,883 --> 00:27:17,552 saura inspirer mes tourtereaux ce soir. 363 00:28:27,372 --> 00:28:28,623 C'était magnifique. 364 00:28:29,624 --> 00:28:31,960 Miss Featherington. Lady Featherington. 365 00:28:32,711 --> 00:28:33,586 Bonsoir. 366 00:28:34,212 --> 00:28:37,424 Êtes-vous venue m'enlever ma fille pour une danse, lord Debling ? 367 00:28:37,507 --> 00:28:40,552 Il reste un peu de place sur son carnet de bal. 368 00:28:40,635 --> 00:28:41,678 Beaucoup, en fait. 369 00:28:41,761 --> 00:28:45,473 Dans ce cas, me ferez-vous l'honneur de bien vouloir y inscrire mon nom ? 370 00:29:07,495 --> 00:29:09,789 - Lady Bridgerton. - Lord Anderson. 371 00:29:09,873 --> 00:29:12,792 Je vous remercie, mais je n'ai aucun appétit. 372 00:29:13,752 --> 00:29:16,421 - Vous passez une bonne soirée ? - Oui, excellente. 373 00:29:16,921 --> 00:29:20,633 Je n'étais pas revenu à Mayfair depuis les premières années de mon mariage. 374 00:29:20,717 --> 00:29:21,634 Oh. 375 00:29:21,718 --> 00:29:23,511 À la campagne, on peut se promener, 376 00:29:23,595 --> 00:29:27,265 regarder les arbres et tranquillement se prélasser chez soi. 377 00:29:27,348 --> 00:29:30,143 Éclairez-moi. À quoi passe-t-on son temps en ville ? 378 00:29:30,226 --> 00:29:33,688 La plupart d'entre nous s'occupe à se mêler de la vie de nos jeunes gens. 379 00:29:33,772 --> 00:29:36,608 C'est notre passe-temps favori, à votre sœur et moi. 380 00:29:36,691 --> 00:29:40,487 - Ma sœur, une entremetteuse ? - Ce mot ne lui rend pas justice. 381 00:29:40,570 --> 00:29:44,491 Elle modèle la société selon sa volonté, et j'avoue qu'elle est plutôt douée. 382 00:29:44,991 --> 00:29:47,243 Vous ignoriez cet aspect de sa personnalité ? 383 00:29:47,327 --> 00:29:49,037 Disons que… 384 00:29:50,163 --> 00:29:52,290 nous apprenons à nouveau à nous connaître. 385 00:29:52,373 --> 00:29:55,627 Et sur qui ses talents se déploient-ils en ce moment ? 386 00:29:55,710 --> 00:29:58,254 Oh. Ma fille, Francesca. 387 00:29:59,130 --> 00:30:00,131 Ah… 388 00:30:00,215 --> 00:30:03,760 Je ne suis pas certaine que l'étincelle requise soit présente. 389 00:30:06,095 --> 00:30:08,723 Ma foi, pour ce que cela vaut… 390 00:30:08,807 --> 00:30:11,434 il peut arriver que le feu couve avant de brûler. 391 00:30:12,060 --> 00:30:13,853 Je n'ai pas fait un mariage d'amour 392 00:30:13,937 --> 00:30:17,732 et au début, ce ne fut certes pas une union très passionnée. 393 00:30:17,816 --> 00:30:20,026 Mais je me suis beaucoup attaché à elle. 394 00:30:20,109 --> 00:30:22,695 Jusqu'à sa mort, nous avons été très heureux. 395 00:30:24,072 --> 00:30:26,449 Toutes mes condoléances, je suis navrée. 396 00:30:29,327 --> 00:30:31,830 - Peut-être y a-t-il de l'espoir. - Mm-hmm. 397 00:30:32,330 --> 00:30:34,707 J'avais pour ma part fait un mariage d'amour, 398 00:30:34,791 --> 00:30:36,960 alors je ne connais que ça. 399 00:30:41,881 --> 00:30:43,800 Vous avez toute ma sympathie. 400 00:30:48,012 --> 00:30:49,430 Mais je suis jaloux. 401 00:30:49,973 --> 00:30:52,892 Que vous ayez eu la chance de faire un mariage d'amour. 402 00:30:52,976 --> 00:30:57,438 C'est une chose que je continue à appeler de mes vœux dans ma seconde vie. 403 00:31:03,945 --> 00:31:07,740 Il semble que votre diamant brille de mille feux pour vous. 404 00:31:08,491 --> 00:31:10,285 En effet, elle étincelle. 405 00:31:10,368 --> 00:31:14,539 Lady Whistledown n'a pu que s'incliner devant la brillance extrême de mon choix. 406 00:31:14,622 --> 00:31:15,623 Mm. 407 00:31:15,707 --> 00:31:17,750 Peut-être cela a-t-il ouvert la porte 408 00:31:17,834 --> 00:31:21,212 à une alliance plus amicale entre la commère et la Couronne. 409 00:31:22,839 --> 00:31:25,258 J'ose dire que c'est effectivement le cas. 410 00:31:27,886 --> 00:31:31,222 Je vous remercie d'avoir bien voulu me tenir compagnie. 411 00:31:31,306 --> 00:31:33,266 Je ne voulais pas manquer un autre bal, 412 00:31:33,349 --> 00:31:36,185 mais je n'avais aucune envie de me présenter seule ici. 413 00:31:36,269 --> 00:31:39,397 Votre époux devrait être ici avec vous. 414 00:31:41,274 --> 00:31:44,235 Monsieur Mondrich semble éprouver quelques difficultés 415 00:31:44,319 --> 00:31:48,156 à faire le deuil de notre ancienne vie. J'ai beau insister, rien n'y fait. 416 00:31:48,239 --> 00:31:50,074 Il est très attaché à son bar. 417 00:31:51,284 --> 00:31:54,162 La reine risque de prendre ombrage 418 00:31:54,245 --> 00:31:56,706 qu'un homme de son rang travaille dans un club. 419 00:31:57,415 --> 00:32:00,877 Vous devez persuader monsieur Mondrich 420 00:32:00,960 --> 00:32:04,380 que cette nouvelle vie vaut largement son sacrifice. 421 00:32:04,464 --> 00:32:06,215 Les précédentes vies… 422 00:32:07,342 --> 00:32:09,969 sont des lieux périlleux à revisiter. 423 00:32:15,099 --> 00:32:17,435 Avez-vous apprécié le spectacle ? 424 00:32:17,518 --> 00:32:20,939 Énormément. Je me demande si je n'ai pas raté ma vocation. 425 00:32:21,022 --> 00:32:22,190 - De danseur. - Oh. 426 00:32:28,029 --> 00:32:30,531 Ah. Lady Arnold. Joignez-vous à nous. 427 00:32:32,325 --> 00:32:35,536 Lord Fuller. Lady Fuller. Quel plaisir de vous voir parmi nous. 428 00:32:35,620 --> 00:32:37,163 Vous connaissez M. Bridgerton ? 429 00:32:37,246 --> 00:32:39,165 - On s'est rencontrés. - Brièvement. 430 00:32:39,248 --> 00:32:42,085 Oui, tout à fait. C'est un plaisir, néanmoins. 431 00:32:42,669 --> 00:32:44,837 Nous échangions sur le spectacle. 432 00:32:44,921 --> 00:32:48,591 Tout à fait. Je dois dire que je ne comprends pas pourquoi le danseur 433 00:32:48,675 --> 00:32:50,343 avait besoin d'être aussi dévêtu. 434 00:32:50,426 --> 00:32:52,971 Il est certain qu'il aurait pu mettre une chemise. 435 00:32:53,054 --> 00:32:54,055 Totalement d'accord. 436 00:32:54,639 --> 00:32:56,891 Être ainsi dévêtu, c'est une hérésie. 437 00:33:03,648 --> 00:33:07,360 Éloïse, vous voilà. Je vous ai cherchée toute la soirée. 438 00:33:07,443 --> 00:33:09,570 Ne devriez-vous pas éviter de me parler ? 439 00:33:10,279 --> 00:33:12,281 Je suis cette "demoiselle Bridgerton". 440 00:33:12,365 --> 00:33:13,616 Vous avez entendu. 441 00:33:15,618 --> 00:33:17,412 Je suis désolée qu'il ait dit ça. 442 00:33:18,121 --> 00:33:20,748 Et je suis désolée que ce soit un parfait imbécile. 443 00:33:20,832 --> 00:33:21,708 Éloïse ! 444 00:33:26,379 --> 00:33:29,173 Si vous devez garder vos distances quelque temps, 445 00:33:30,008 --> 00:33:31,467 je le comprendrai. 446 00:33:33,177 --> 00:33:35,430 Non. Mon père devra l'endurer. 447 00:33:35,513 --> 00:33:36,764 D'autant… 448 00:33:38,016 --> 00:33:40,476 que c'est un imbécile. 449 00:33:41,436 --> 00:33:43,521 Vous ne ressemblez à personne, Éloïse. 450 00:33:44,022 --> 00:33:46,691 Comment trouvez-vous le courage d'être si différente ? 451 00:33:46,774 --> 00:33:47,984 Ce n'est pas du courage. 452 00:33:48,067 --> 00:33:51,195 Je ne comprends pas que l'on ne voie pas les choses comme moi. 453 00:33:51,279 --> 00:33:54,157 - Et comment voyez-vous les choses ? - Ma foi… 454 00:33:56,617 --> 00:33:58,161 si vous tenez à le savoir. 455 00:34:15,136 --> 00:34:16,679 - Diantre ! - Votre main. 456 00:34:34,405 --> 00:34:36,616 Chère sœur, où vas-tu donc ? 457 00:34:38,284 --> 00:34:40,119 Je me retire de bonne heure. 458 00:34:40,203 --> 00:34:43,873 Le spectacle de danse est terminé, la reine est comblée par son diamant, 459 00:34:43,956 --> 00:34:46,793 et je souhaite prendre du temps pour moi. 460 00:34:46,876 --> 00:34:49,003 Si tu as fini ton travail d'entremetteuse ici, 461 00:34:49,087 --> 00:34:52,048 je pourrais peut-être m'offrir comme nouveau sujet. 462 00:34:52,590 --> 00:34:55,426 Tu serais à ce qu'on m'a dit une modeleuse de la société. 463 00:34:55,510 --> 00:34:57,845 Et je n'arrête pas de croiser une femme fascinante. 464 00:34:57,929 --> 00:34:59,639 J'ignore ce que tu as entendu dire, 465 00:34:59,722 --> 00:35:02,725 mais laisse-moi en dehors de tes marivaudages. 466 00:35:02,809 --> 00:35:05,019 Je ne suis pas du tout intéressée. 467 00:35:06,270 --> 00:35:09,899 Oui, je conçois que mes activités puissent te paraître assez dissolues, 468 00:35:09,982 --> 00:35:12,693 mais je te l'assure, j'ai le cœur pur. 469 00:35:12,777 --> 00:35:15,446 Et ton cœur se situe-t-il dans ton pantalon ? 470 00:35:30,545 --> 00:35:32,255 Miss Francesca. 471 00:35:34,590 --> 00:35:35,633 Lord Kilmartin. 472 00:35:36,759 --> 00:35:40,054 J'ai peur d'être déshydratée après cette danse avec lord Samadani. 473 00:35:40,138 --> 00:35:42,098 Je n'ai guère envie de parler. 474 00:35:42,181 --> 00:35:45,601 Le silence n'est-il pas notre mode de communication préféré ? 475 00:35:50,731 --> 00:35:53,609 Pardon de vous avoir quittée brusquement la dernière fois. 476 00:35:53,693 --> 00:35:55,778 Je voulais seulement vous offrir ceci. 477 00:36:00,700 --> 00:36:02,702 Je ne suis pas quelqu'un de très bavard. 478 00:36:02,785 --> 00:36:05,955 Les quelques mots que j'emploie ne sont pas toujours les bons. 479 00:36:06,038 --> 00:36:08,749 Mais je crois profondément en l'éloquence d'un geste. 480 00:36:11,502 --> 00:36:14,213 Miss Francesca, je vous ai apporté de la citronnade. 481 00:36:15,173 --> 00:36:16,799 Pardonnez-moi, lord Samadani. 482 00:36:17,550 --> 00:36:20,970 Maman, j'aimerais rentrer de bonne heure, si vous le voulez bien. 483 00:36:21,053 --> 00:36:22,054 Ma foi… 484 00:36:24,682 --> 00:36:27,435 Trouvons tout d'abord votre frère et votre sœur. 485 00:36:27,518 --> 00:36:28,352 Bien sûr. 486 00:36:29,770 --> 00:36:30,771 Lord Samadani. 487 00:36:32,481 --> 00:36:33,608 Lord Kilmartin. 488 00:36:38,279 --> 00:36:39,947 Qu'est-ce qui se passe ? 489 00:36:40,031 --> 00:36:43,910 Lord Samadani est allé chercher de la citronnade pour miss Francesca, 490 00:36:43,993 --> 00:36:44,911 et là, elle… 491 00:36:44,994 --> 00:36:47,121 Elle ne boit pas sa citronnade. 492 00:36:47,622 --> 00:36:49,248 En effet, Votre Majesté. 493 00:36:49,332 --> 00:36:52,168 Vous avez raison, elle ne boit pas sa citronnade. 494 00:36:57,048 --> 00:36:59,759 C'est peut-être mieux comme ça. 495 00:36:59,842 --> 00:37:02,345 Les enfants accaparent tellement de notre temps, 496 00:37:02,428 --> 00:37:04,764 sans parler des ravages sur notre beauté. 497 00:37:05,765 --> 00:37:07,934 Même si nous avons tous deux de l'avance. 498 00:37:08,017 --> 00:37:09,769 Vous voudriez que nous renoncions ? 499 00:37:09,852 --> 00:37:12,063 Vous me donnez mal à la poitrine. 500 00:37:12,146 --> 00:37:13,231 Mon Dieu. 501 00:37:13,314 --> 00:37:15,066 Pardonnez-moi. 502 00:37:15,149 --> 00:37:17,777 D'ailleurs, elle a été sensible toute la semaine. 503 00:37:17,860 --> 00:37:20,321 Tu te moques de moi ? 504 00:37:20,404 --> 00:37:22,698 J'ai mal à la poitrine en continu. 505 00:37:22,782 --> 00:37:25,117 Et ce n'est pas un œdème du pancréas. 506 00:37:25,201 --> 00:37:28,162 Maman dit que c'est un signe manifeste de grossesse. 507 00:37:28,246 --> 00:37:29,080 Mm… 508 00:37:29,580 --> 00:37:30,623 Elle dit ça ? 509 00:37:47,473 --> 00:37:49,850 Bridgerton. Élégamment en retard ? 510 00:37:49,934 --> 00:37:53,062 À vrai dire, ça n'en vaut pas la peine. Venez plutôt avec nous. 511 00:37:53,145 --> 00:37:57,066 Cette fois, nous allons boire au White et non à l'abominable bar de Mondrich. 512 00:37:57,149 --> 00:37:58,818 Excusez-moi. 513 00:38:05,741 --> 00:38:07,535 Tout va bien, miss Featherington ? 514 00:38:07,618 --> 00:38:09,578 Oui. Tout va à la perfection. 515 00:38:09,662 --> 00:38:10,913 Vous m'en voyez ravi. 516 00:38:12,456 --> 00:38:15,293 - Puis-je vous poser une question ? - Ce que vous voulez. 517 00:38:16,294 --> 00:38:17,920 Vu la fréquence de vos voyages, 518 00:38:18,004 --> 00:38:21,215 vous cherchiez à faire un mariage pragmatique, mais… 519 00:38:22,550 --> 00:38:25,553 croyez-vous malgré tout, qu'avec le temps, peut-être, 520 00:38:27,096 --> 00:38:28,889 l'amour puisse un jour grandir ? 521 00:38:30,975 --> 00:38:32,518 Je n'en sais rien. 522 00:38:32,601 --> 00:38:34,854 Honnêtement, le travail occupe tant mon cœur 523 00:38:34,937 --> 00:38:38,024 qu'il me paraît difficile d'y faire plus de place. 524 00:38:38,107 --> 00:38:40,776 Mais je me réjouis 525 00:38:41,319 --> 00:38:44,613 que vous soyez quelqu'un avec une vie aussi bien remplie. 526 00:38:48,743 --> 00:38:51,620 Vous êtes très en beauté, ce soir, miss Featherington. 527 00:38:53,664 --> 00:38:55,750 Imaginez le temps libre que nous aurions 528 00:38:55,833 --> 00:38:57,960 si nous ne devions pas penser au mariage. 529 00:38:58,044 --> 00:39:00,588 Du temps pour lire, échanger des idées, 530 00:39:00,671 --> 00:39:03,883 ou faire n'importe quoi d'autre que d'aller à la chasse au mari. 531 00:39:03,966 --> 00:39:06,052 -Intéressant. - N'est-ce pas ? 532 00:39:06,135 --> 00:39:09,472 Je parle de votre frère qui marche vers Pénélope et lord Debling. 533 00:39:09,555 --> 00:39:11,057 Puis-je vous interrompre ? 534 00:39:11,140 --> 00:39:13,142 - Colin. - J'en ai pour une minute. 535 00:39:16,562 --> 00:39:18,689 Apparemment, vous avez des choses à régler. 536 00:39:19,482 --> 00:39:20,983 Je vais donc vous laisser. 537 00:39:24,612 --> 00:39:27,323 Reprenons cette conversation ultérieurement, d'accord ? 538 00:39:27,406 --> 00:39:28,324 Euh… 539 00:39:32,119 --> 00:39:33,079 Lord Debling. 540 00:39:33,579 --> 00:39:36,665 Vous êtes trop séduisant pour être mis à l'écart. 541 00:39:36,749 --> 00:39:40,836 Je serais ravie de finir cette danse avec vous si vous cherchez une cavalière. 542 00:39:47,760 --> 00:39:49,970 Vous allez tout gâcher entre Debling et moi. 543 00:39:50,054 --> 00:39:52,014 - C'est aussi bien. - Comment ça ? 544 00:39:52,807 --> 00:39:55,935 Pen, vous ne pouvez pas l'épouser. Vous le connaissez à peine. 545 00:39:56,018 --> 00:39:58,521 - Je le connais assez. - Il va quitter le pays. 546 00:39:59,021 --> 00:39:59,980 Pour trois ans. 547 00:40:00,064 --> 00:40:01,524 Je suis au courant, Colin. 548 00:40:01,607 --> 00:40:03,901 Son voyage lui prendra déjà une année. 549 00:40:08,406 --> 00:40:10,616 Ils ont l'air plutôt contrariés, non ? 550 00:40:10,699 --> 00:40:12,827 Éros and Psyché en plein affrontement. 551 00:40:13,661 --> 00:40:17,540 Qu'essayez-vous de dire, miss Cowper ? Ne sont-ils pas de vieux amis ? 552 00:40:18,582 --> 00:40:20,334 De très vieux amis, en effet. 553 00:40:20,835 --> 00:40:24,088 Depuis que les Featherington ont emménagé en face de chez eux. 554 00:40:25,965 --> 00:40:28,843 - En face de chez les Bridgerton ? - Juste en face. 555 00:40:29,969 --> 00:40:30,970 Je vois. 556 00:40:31,053 --> 00:40:34,223 Je suis en paix avec ce que lord Debling a à m'offrir. 557 00:40:34,890 --> 00:40:36,809 Je vais accepter sa demande. 558 00:40:42,314 --> 00:40:44,608 Merci pour cette danse, miss Cowper. 559 00:40:49,071 --> 00:40:52,450 Je ne vous laisserai pas commettre une telle erreur. 560 00:40:53,534 --> 00:40:54,910 Si j'ai commis une erreur, 561 00:40:54,994 --> 00:40:57,788 c'est en vous demandant de m'aider au départ. 562 00:41:00,499 --> 00:41:01,459 Lord Debling ! 563 00:41:02,209 --> 00:41:03,752 Nous avons été interrompus. 564 00:41:03,836 --> 00:41:07,214 Je sais que le bal se termine, mais reprenons notre conversation. 565 00:41:07,298 --> 00:41:09,884 Pourquoi vous asseyez-vous si souvent à la fenêtre ? 566 00:41:11,135 --> 00:41:13,721 Vous avez cherché quelqu'un toute la semaine. 567 00:41:13,804 --> 00:41:16,932 J'ai cru que vous aviez eu un différend avec M. Bridgerton. 568 00:41:17,683 --> 00:41:20,936 Mais je crains que vous le cherchiez pour une tout autre raison. 569 00:41:21,020 --> 00:41:23,772 Celle qui vous fait tant aimer la fenêtre de votre salon 570 00:41:23,856 --> 00:41:26,484 et la vue qu'elle offre sur la maison d'en face. 571 00:41:26,567 --> 00:41:28,027 Je ne comprends pas. 572 00:41:28,110 --> 00:41:30,196 Je vous parle de M. Bridgerton… 573 00:41:31,655 --> 00:41:33,491 et des sentiments que vous partagez. 574 00:41:35,910 --> 00:41:36,952 Je vous l'assure. 575 00:41:37,661 --> 00:41:41,248 Colin Bridgerton ne pourrait jamais avoir des sentiments pour moi. 576 00:41:41,332 --> 00:41:44,460 Il est risible de l'imaginer. Nous sommes amis, rien de plus. 577 00:41:44,543 --> 00:41:47,880 - Mais vous voudriez être plus ? - Ce n'est… 578 00:41:49,340 --> 00:41:51,133 Ce n'est de toute façon… 579 00:41:51,884 --> 00:41:53,093 nullement possible. 580 00:41:53,177 --> 00:41:56,680 Je ne vous demande pas si c'est possible, mais si cela vous plairait. 581 00:42:02,770 --> 00:42:06,023 Miss Featherington, dans la mesure où je serai souvent absent, 582 00:42:06,106 --> 00:42:07,900 je dois épouser une personne 583 00:42:07,983 --> 00:42:10,611 dont l'affection n'est pas déjà engagée autre part. 584 00:42:12,571 --> 00:42:14,240 Quoique vous cherchiez, 585 00:42:14,949 --> 00:42:16,534 je vous souhaite de le trouver. 586 00:42:17,368 --> 00:42:18,285 Bonsoir. 587 00:42:23,541 --> 00:42:25,000 Mais où va-t-il ? 588 00:42:25,084 --> 00:42:26,585 Qu'avez-vous fait ? 589 00:42:26,669 --> 00:42:28,212 C'est là votre question ? 590 00:42:29,129 --> 00:42:30,714 Pas si je vais bien ? 591 00:42:31,882 --> 00:42:35,469 Je ne compte pour vous que si je porte au doigt la bague d'un lord ? 592 00:42:37,555 --> 00:42:38,847 Maman, je suis enceinte. 593 00:42:38,931 --> 00:42:40,849 Je crois. 594 00:42:44,144 --> 00:42:46,230 Alors ? Vous n'êtes pas contente ? 595 00:42:56,156 --> 00:43:01,245 On dit que le cœur fait à jamais de la tête sa dupe. 596 00:43:34,528 --> 00:43:35,738 Francesca. 597 00:43:37,031 --> 00:43:38,407 Lord Kilmartin 598 00:43:38,907 --> 00:43:41,869 a fait réarranger la mélodie entendue l'autre jour 599 00:43:41,952 --> 00:43:43,912 exactement comme je l'imaginais. 600 00:43:51,879 --> 00:43:55,049 Et lorsque l'on fait passer le cœur avant la tête, 601 00:43:55,132 --> 00:43:59,678 souvent, toute raison s'envole par la fenêtre. 602 00:44:01,305 --> 00:44:06,226 Mais à sa manière, le corps sait ce dont il a le plus besoin. 603 00:44:07,728 --> 00:44:11,273 Et votre chroniqueuse n'est pas de ceux qui contestent 604 00:44:11,357 --> 00:44:13,942 la sagesse séculaire d'un cœur qui bat. 605 00:44:19,114 --> 00:44:20,282 Attendez ! 606 00:44:21,909 --> 00:44:23,369 Pénélope. 607 00:44:25,371 --> 00:44:27,998 - Je ne souhaite pas vous parler. - Je vous en prie ! 608 00:44:31,460 --> 00:44:32,419 Puis-je ? 609 00:44:44,890 --> 00:44:46,975 Arrêtez-vous d'abord chez les Bridgerton. 610 00:44:47,059 --> 00:44:48,018 Entendu ! 611 00:44:50,813 --> 00:44:51,814 Que voulez-vous ? 612 00:44:52,606 --> 00:44:54,525 Lord Debling a-t-il fait sa demande ? 613 00:44:55,234 --> 00:44:58,821 - En quoi cela vous regarde ? - Je dois le savoir. Vous l'a-t-il fait ? 614 00:44:59,905 --> 00:45:00,906 C'est drôle. 615 00:45:01,907 --> 00:45:04,410 Quand je vous ai demandé de m'aider à trouver un mari, 616 00:45:04,493 --> 00:45:07,913 je n'ai pas réalisé que vous pourriez émettre des objections. 617 00:45:07,996 --> 00:45:10,582 C'est uniquement parce que vous m'êtes chère. 618 00:45:10,666 --> 00:45:12,292 Vous ne pouvez pas l'épouser. 619 00:45:12,376 --> 00:45:16,255 Il vous abandonnera et c'est un homme trop particulier. 620 00:45:16,338 --> 00:45:19,883 Et il n'est du tout celui qu'il vous faut, Pen. 621 00:45:19,967 --> 00:45:21,385 Il n'a pas fait sa demande. 622 00:45:23,095 --> 00:45:25,806 En fait, il m'a rejetée à cause de vous. 623 00:45:25,889 --> 00:45:29,393 La scène que vous m'avez faite l'a amené à croire que vous m'aimiez. 624 00:45:29,476 --> 00:45:33,564 Une idée si absurde que je ne sais qu'en faire si ce n'est en rire. 625 00:45:33,647 --> 00:45:36,775 Alors rentrons en silence et laissez-moi tranquille. 626 00:45:36,859 --> 00:45:38,485 - Je ne peux pas. - Colin ! 627 00:45:38,569 --> 00:45:39,611 Je ne peux pas. 628 00:45:40,946 --> 00:45:41,905 Parce que… 629 00:45:47,536 --> 00:45:49,204 Et si en effet, je vous aimais ? 630 00:45:50,539 --> 00:45:51,373 Quoi ? 631 00:45:55,753 --> 00:45:57,880 J'ai passé tant de temps 632 00:45:58,714 --> 00:46:01,508 à essayer de faire taire mon cœur, d'assumer… 633 00:46:01,592 --> 00:46:03,761 le rôle que la société attend de moi. 634 00:46:03,844 --> 00:46:06,430 Et très brièvement, j'ai cru avoir réussi. 635 00:46:06,930 --> 00:46:11,268 Mais toutes ces dernières semaines, j'ai été envahi d'émotions déconcertantes. 636 00:46:12,144 --> 00:46:16,064 Je me suis retrouvé totalement incapable de cesser de penser à vous. 637 00:46:16,732 --> 00:46:18,442 Au baiser que nous avons échangé. 638 00:46:19,067 --> 00:46:21,320 Je me suis retrouvé rêvant de vous. 639 00:46:21,403 --> 00:46:24,615 Et à vrai dire, préférant le sommeil, pour vous y retrouver. 640 00:46:24,698 --> 00:46:27,576 Des émotions qui ont tout de la torture. 641 00:46:28,786 --> 00:46:30,996 Mais des émotions et des sentiments 642 00:46:31,079 --> 00:46:34,166 que je ne peux en aucun cas ni ne veux en aucun cas 643 00:46:34,249 --> 00:46:35,417 faire taire en moi. 644 00:46:36,126 --> 00:46:36,960 Arrêtez. 645 00:46:38,378 --> 00:46:41,548 - Ne dites rien que vous ne pensez pas. - Mais je le pense. 646 00:46:43,592 --> 00:46:44,802 Ce que je vous dis là, 647 00:46:44,885 --> 00:46:47,930 j'attends de pouvoir vous le dire depuis des semaines. 648 00:46:48,013 --> 00:46:51,266 Mais… Colin, nous sommes amis. 649 00:46:53,268 --> 00:46:54,144 Oui, mais… 650 00:46:58,690 --> 00:46:59,608 Pardonnez-moi. 651 00:47:00,651 --> 00:47:02,611 Je ne sais pas ce qui m'a pris. Navré. 652 00:47:05,072 --> 00:47:07,574 Mais j'aimerais qu'on soit plus que des amis. 653 00:47:10,828 --> 00:47:11,912 Tellement plus. 654 00:49:38,517 --> 00:49:40,560 - Colin ! Nous sommes chez vous. - Quoi ? 655 00:49:42,688 --> 00:49:43,522 Seigneur. 656 00:49:44,523 --> 00:49:46,483 Le cocher peut-il continuer à rouler ? 657 00:49:54,616 --> 00:49:56,368 Croyez-vous qu'on nous ait vus ? 658 00:49:56,868 --> 00:49:59,121 Je n'ai pas fait attention à quoi que ce soit. 659 00:50:23,020 --> 00:50:24,688 Qu'est-ce que vous faites ? 660 00:50:36,783 --> 00:50:37,617 Colin ? 661 00:50:44,458 --> 00:50:45,542 Vous venez avec moi ? 662 00:50:46,418 --> 00:50:47,252 Quoi ? 663 00:50:47,961 --> 00:50:49,546 Mais votre famille me verra. 664 00:50:49,629 --> 00:50:51,715 Pour l'amour du ciel, Pénélope Featherington. 665 00:50:51,798 --> 00:50:53,383 Allez-vous m'épouser, oui ou non ?