1 00:00:29,571 --> 00:00:32,991 顯然,絕世美艷並非如此稀有 2 00:00:32,991 --> 00:00:36,828 正是如此我才沒有選擇 3 00:00:36,828 --> 00:00:40,331 不論焦慮媽媽們送上多少瑰寶 4 00:00:40,331 --> 00:00:45,587 您不擔心威索頓女士寫的內容嗎? 5 00:00:45,587 --> 00:00:48,256 她認為我害怕選出絕世美艷? 6 00:00:48,256 --> 00:00:49,382 我為何要擔心? 7 00:00:49,382 --> 00:00:52,135 聽說我去年選出的絕世美艷 艾德溫娜小姐 8 00:00:52,135 --> 00:00:54,262 在國外找到了優秀配偶 9 00:00:54,262 --> 00:00:56,306 這當然,陛下 10 00:00:56,306 --> 00:01:00,226 那您何不延續佳績? 11 00:01:00,226 --> 00:01:03,480 並讓威索頓稱心如意?我不要 12 00:01:03,480 --> 00:01:07,317 況且,我還沒見到 今年的女孩拿出足夠表現 13 00:01:07,317 --> 00:01:09,819 若我要給予某人青睞 14 00:01:09,819 --> 00:01:11,946 女孩就得更加努力爭取 15 00:01:11,946 --> 00:01:13,239 我懂了 16 00:01:13,239 --> 00:01:15,325 我只想選擇一位... 17 00:01:15,325 --> 00:01:18,411 閃耀璀璨的女孩? 18 00:01:18,411 --> 00:01:19,537 沒錯 19 00:01:19,537 --> 00:01:20,538 我的閃耀佳人 20 00:01:20,538 --> 00:01:22,665 會成為本季的天作之合 21 00:01:22,665 --> 00:01:26,878 如此威索頓便會知道我獨具慧眼 22 00:01:27,504 --> 00:01:29,756 該害怕的人是她 23 00:01:30,256 --> 00:01:32,092 親愛的讀者 24 00:01:32,092 --> 00:01:35,261 俗話說,愚者倉促定論 25 00:01:35,261 --> 00:01:38,348 而智者靜觀其變 26 00:01:39,099 --> 00:01:40,475 多年前 27 00:01:40,475 --> 00:01:43,937 人們認為嫁不出去的漢德森小姐 28 00:01:43,937 --> 00:01:48,399 打敗眾多初入社交界女子 嫁給了費則伯爵 29 00:01:48,399 --> 00:01:51,694 人們認為注定獨身的鄧納姆小姐 30 00:01:51,694 --> 00:01:54,155 最後嫁給了伊利男爵 31 00:01:54,155 --> 00:01:59,452 凱薩妮莎瑪小姐在大齡26歲那年 32 00:01:59,452 --> 00:02:01,871 依然成功擄獲他人的心 33 00:02:01,871 --> 00:02:05,208 而此人正是柏捷頓子爵 34 00:02:05,750 --> 00:02:08,253 很高興你媽媽讓你留下連衣裙 35 00:02:09,295 --> 00:02:11,464 鏡子不會說謊 36 00:02:12,507 --> 00:02:13,883 事實是 37 00:02:13,883 --> 00:02:17,428 有些平平無奇的石子 38 00:02:17,428 --> 00:02:20,223 日久卻成了稀有寶石 39 00:02:20,974 --> 00:02:23,726 此乃新任肯特男爵與其家人 40 00:02:23,726 --> 00:02:26,187 會在這週明白的事實 41 00:02:26,187 --> 00:02:27,605 穿過那扇門就是東廂 42 00:02:27,605 --> 00:02:28,857 西廂在那裡 43 00:02:29,899 --> 00:02:31,401 各位請跟我來 44 00:02:39,784 --> 00:02:40,827 兒子們! 45 00:02:49,460 --> 00:02:51,629 不許亂碰東西 46 00:02:52,881 --> 00:02:55,008 樓上有圖書室 47 00:02:55,008 --> 00:02:56,676 還有音樂室 48 00:02:56,676 --> 00:02:58,303 私人客廳 49 00:02:58,303 --> 00:03:00,430 寫作室以及書房 50 00:03:00,430 --> 00:03:02,599 一共有幾間房間? 51 00:03:02,599 --> 00:03:04,809 包括傭人住處,一共有27間 52 00:03:04,809 --> 00:03:08,188 別打擾卡納太太 不然你就得自己打掃了 53 00:03:08,813 --> 00:03:11,107 這是你的臥室,蒙卓奇夫人 54 00:03:11,107 --> 00:03:13,276 就在蒙卓奇先生的臥室對面 55 00:03:13,276 --> 00:03:14,986 - 不同房間? - 當然 56 00:03:14,986 --> 00:03:16,279 照理就該是如此 57 00:03:16,863 --> 00:03:19,574 {\an8}也有時候,看起來是無價之寶 58 00:03:20,241 --> 00:03:23,286 {\an8}遇到壓力卻如同玻璃般粉碎 59 00:03:23,870 --> 00:03:24,787 真是不敢相信 60 00:03:25,872 --> 00:03:27,999 拳擊手之子繼承了肯特莊園 61 00:03:28,958 --> 00:03:30,293 若是某位店主 62 00:03:30,293 --> 00:03:32,837 或是清煙囪的 繼承我們的莊園怎麼辦? 63 00:03:32,837 --> 00:03:34,631 何必擔憂呢?夫人 64 00:03:34,631 --> 00:03:36,591 總有一個女兒會生下繼承人 65 00:03:36,591 --> 00:03:37,592 開始 66 00:03:37,592 --> 00:03:39,093 我的老天爺 67 00:03:39,093 --> 00:03:41,763 媽媽,芮要陪我 去騎馬道呼吸新鮮空氣 68 00:03:41,763 --> 00:03:43,264 你沒看到我們在忙嗎? 69 00:03:43,264 --> 00:03:44,224 接住 70 00:03:47,435 --> 00:03:49,896 筆者很清楚 71 00:03:49,896 --> 00:03:54,525 絕世美艷並非唯一閃耀的寶石 72 00:03:55,443 --> 00:03:57,862 你比較想跟 初入社交界女子一起散步嗎? 73 00:03:57,862 --> 00:03:59,864 你想觀察青草生長嗎? 74 00:04:00,698 --> 00:04:03,534 而且她們看的人不是我 75 00:04:04,077 --> 00:04:06,621 我摸不透這個全新的你 76 00:04:06,621 --> 00:04:09,165 你和克蕾絲妲當朋友 對其他初入社交界女子沒興趣 77 00:04:09,165 --> 00:04:11,292 頭上綁著絲帶,但你的扇子呢? 78 00:04:11,292 --> 00:04:13,294 你為何一直對我如此好奇? 79 00:04:13,294 --> 00:04:15,338 改變最多的人又不是我 80 00:04:17,215 --> 00:04:20,301 你不是答應安東尼 會給上流社會一個機會嗎? 81 00:04:23,388 --> 00:04:24,764 我們晚點見 82 00:04:33,648 --> 00:04:35,775 也許其中一位小姐有扇子能借我 83 00:04:35,775 --> 00:04:37,402 天氣可能會變得很熱 84 00:04:47,870 --> 00:04:48,788 那麼... 85 00:04:49,289 --> 00:04:50,290 我們要如何開始? 86 00:04:50,873 --> 00:04:52,959 也許有能讓我學習展現魅力的書? 87 00:04:53,960 --> 00:04:57,005 看過威索頓女士寫的內容 你確定還要我幫忙嗎? 88 00:04:58,381 --> 00:05:00,300 這一次是她看走眼 89 00:05:00,800 --> 00:05:01,676 不必理會 90 00:05:01,676 --> 00:05:04,512 沒錯,她遲早會被逮到 91 00:05:05,013 --> 00:05:07,348 等她死去那天,我們要跳舞慶祝 92 00:05:07,890 --> 00:05:09,642 我們就別再談論書了 93 00:05:09,642 --> 00:05:13,354 若想找到另一半 你就得投入到現實生活 94 00:05:13,938 --> 00:05:16,316 我想先看看你的技巧 95 00:05:16,941 --> 00:05:17,984 但是我沒有技巧 96 00:05:19,068 --> 00:05:20,361 你知道怎麼搧扇子 97 00:05:20,361 --> 00:05:21,362 送秋波 98 00:05:21,863 --> 00:05:22,864 通常只需要這樣 99 00:05:23,865 --> 00:05:25,700 男人是很簡單的生物 100 00:05:25,700 --> 00:05:28,286 我應該可以做給你看 101 00:05:28,286 --> 00:05:29,245 不是對我 102 00:05:30,246 --> 00:05:31,331 是要對他們做 103 00:05:38,046 --> 00:05:40,590 紳士們,你們應該認識費瑟林頓小姐 104 00:05:42,050 --> 00:05:43,885 很高興見到你們 105 00:05:43,885 --> 00:05:47,138 今天天氣真美好 106 00:05:48,181 --> 00:05:49,349 如此... 107 00:05:50,475 --> 00:05:51,392 費瑟林頓小姐 108 00:05:51,392 --> 00:05:53,686 你好像有些不安 109 00:05:53,686 --> 00:05:54,604 沒有 110 00:05:55,104 --> 00:05:57,982 恕我失禮,我挺好的,大人 111 00:06:21,714 --> 00:06:27,428 《柏捷頓家族:名門韻事》 112 00:06:27,637 --> 00:06:30,848 我聽說寇特內閣下昨晚回來了 113 00:06:30,848 --> 00:06:31,974 是的 114 00:06:31,974 --> 00:06:35,103 我聽說他十分帥氣 並且是個音樂愛好者 115 00:06:35,103 --> 00:06:37,647 是嗎?也許很適合法蘭雀絲卡? 116 00:06:37,647 --> 00:06:38,940 合適人選不止他一人 117 00:06:38,940 --> 00:06:41,067 {\an8}佩特里閣下和戈德溫閣下 118 00:06:41,067 --> 00:06:43,152 {\an8}也是對藝術非常感興趣 119 00:06:43,152 --> 00:06:44,404 {\an8}他們也很帥嗎? 120 00:06:44,404 --> 00:06:45,738 {\an8}你得跟這三個人聊聊 121 00:06:45,738 --> 00:06:47,281 {\an8}有選擇是好事 122 00:06:47,281 --> 00:06:49,742 {\an8}你的人選可能超乎你的想像 123 00:06:49,742 --> 00:06:52,412 {\an8}我今天來喝茶的原因 124 00:06:52,412 --> 00:06:56,332 {\an8}是要通知你們 這一季女王陛下還沒有看夠 125 00:06:56,332 --> 00:06:58,668 {\an8}她仍在尋找她的絕世美艷 126 00:06:58,668 --> 00:06:59,961 {\an8}只是換了一個稱呼 127 00:06:59,961 --> 00:07:03,131 不過,她想看到更多表現 128 00:07:03,131 --> 00:07:04,507 是真的嗎? 129 00:07:04,507 --> 00:07:05,925 我相信如此 130 00:07:05,925 --> 00:07:09,011 而且,任何人皆有可能 131 00:07:09,011 --> 00:07:10,096 任何人? 132 00:07:11,222 --> 00:07:14,016 是踏入社交界的人都有可能 133 00:07:17,520 --> 00:07:19,021 確實,她會很難... 134 00:07:23,860 --> 00:07:26,362 準備當這個家的女主人可真累人 135 00:07:26,362 --> 00:07:29,115 我可以把你的疲倦視為好兆頭嗎? 136 00:07:29,824 --> 00:07:33,661 你們有在做必要的活動嗎? 137 00:07:33,661 --> 00:07:35,246 今天早上我和阿爾比恩 138 00:07:35,246 --> 00:07:37,290 頻繁往返三個不同的辦事地點 139 00:07:37,290 --> 00:07:39,792 辦事地點?什麼樣的地方? 140 00:07:39,792 --> 00:07:41,544 室內裝潢師 141 00:07:41,544 --> 00:07:43,212 絲綢商,還有... 142 00:07:44,172 --> 00:07:47,800 別讓薇莉聽到,我們有跟新管家見面 143 00:07:48,634 --> 00:07:51,596 我成為新一任費瑟林頓夫人時 也許會想要一些改變 144 00:07:51,596 --> 00:07:53,473 但我想留下薇莉 145 00:07:53,473 --> 00:07:55,099 你不覺得你們兩個 146 00:07:55,099 --> 00:07:58,603 有一點本末倒置嗎? 147 00:08:01,439 --> 00:08:03,065 我相信有充分理由期待 148 00:08:03,065 --> 00:08:05,568 你們兩位在不久之後 149 00:08:05,568 --> 00:08:07,570 會為家族生下繼承人 150 00:08:07,570 --> 00:08:09,405 媽媽,你真失禮 151 00:08:11,157 --> 00:08:14,160 我和阿爾比恩當然是愛得火熱 152 00:08:14,160 --> 00:08:15,578 很好,你呢? 153 00:08:16,579 --> 00:08:18,331 這杯茶好苦 154 00:08:18,331 --> 00:08:19,415 別管茶了 155 00:08:20,958 --> 00:08:24,545 有,媽媽,我們一直在...彼此探索 156 00:08:24,545 --> 00:08:25,963 有就最好了 157 00:08:27,089 --> 00:08:27,965 多久一次? 158 00:08:28,466 --> 00:08:29,509 就一次 159 00:08:30,551 --> 00:08:31,594 在我們的新婚之夜 160 00:08:33,596 --> 00:08:36,599 你覺得寶寶 會直接出現在你的子宮裡嗎? 161 00:08:37,350 --> 00:08:40,645 你們必須經常彼此探索才能懷上孩子 162 00:08:40,645 --> 00:08:44,065 但我想跟丈夫出門 向人們炫耀,而不是待在床上 163 00:08:44,065 --> 00:08:45,858 而且我的頭髮會弄扁 164 00:08:45,858 --> 00:08:48,402 若想贏過妹妹,你一定要加倍努力 165 00:08:49,320 --> 00:08:50,696 滿月即將到來 166 00:08:50,696 --> 00:08:52,448 此乃多產預兆 167 00:08:53,241 --> 00:08:55,284 我建議你善加利用 168 00:09:18,307 --> 00:09:19,850 我真的遲到了 169 00:09:25,690 --> 00:09:27,483 真是一段美好時光,女士們 170 00:09:34,907 --> 00:09:36,200 明天同一時間嗎? 171 00:09:38,035 --> 00:09:39,036 或許吧 172 00:09:55,011 --> 00:09:57,555 你確定要繼續幫我上課嗎? 173 00:09:58,639 --> 00:10:01,142 若你覺得我無可救藥,我也不會生氣 174 00:10:02,268 --> 00:10:04,312 事實是,你根本不需要上課 175 00:10:05,021 --> 00:10:06,689 所以你同意,我是朽木不可雕也 176 00:10:10,067 --> 00:10:11,569 你是可造之材 177 00:10:12,153 --> 00:10:13,571 你根本不需要受教 178 00:10:13,571 --> 00:10:15,448 你早就知道該怎麼做了 179 00:10:15,448 --> 00:10:16,991 我說真的,我不知道 180 00:10:19,035 --> 00:10:20,661 還記得我們相遇之際嗎? 181 00:10:20,661 --> 00:10:23,039 我騎著馬,想著自己的事 182 00:10:23,039 --> 00:10:24,582 結果卻遭到 183 00:10:25,541 --> 00:10:27,084 邪惡黃頭巾攻擊 184 00:10:27,084 --> 00:10:29,128 不是我的錯,是風把頭巾吹走了 185 00:10:29,128 --> 00:10:31,964 不管是不是風吹走 我掉進泥濘時你確實很開心 186 00:10:32,632 --> 00:10:33,841 我有道歉了 187 00:10:33,841 --> 00:10:37,219 是,而且你做得非常迷人 188 00:10:37,219 --> 00:10:39,388 應該說是無情地取笑我 189 00:10:40,056 --> 00:10:41,349 我應該知道原因為何 190 00:10:45,269 --> 00:10:47,438 因為當時我們還是孩子 191 00:10:48,022 --> 00:10:50,775 尚未擁有成年人的自我意識 192 00:10:50,775 --> 00:10:53,611 尚未開始在乎他人想法 193 00:10:53,611 --> 00:10:56,572 柯林,身處上流社會 不可能不在乎他人想法 194 00:10:56,572 --> 00:10:59,909 上流社會完全是由他人的看法組成 195 00:11:00,785 --> 00:11:03,204 知道我在國外時有何發現嗎? 196 00:11:03,788 --> 00:11:05,331 沒有人認識我 197 00:11:06,123 --> 00:11:07,833 沒人知道我該是怎麼樣的人 198 00:11:07,833 --> 00:11:10,294 我完全不用當上流社會眼中那位 199 00:11:10,294 --> 00:11:11,754 柯林柏捷頓 200 00:11:12,463 --> 00:11:14,048 所以我才能做自己 201 00:11:15,257 --> 00:11:18,010 小潘,為他人的期望而活是個圈套 202 00:11:18,636 --> 00:11:21,597 一旦你掙脫了,世界也隨之開啟 203 00:11:21,597 --> 00:11:23,391 你說得倒簡單 204 00:11:36,987 --> 00:11:38,698 你為什麼要找丈夫? 205 00:11:39,949 --> 00:11:41,450 好讓我獲得自由 206 00:11:42,576 --> 00:11:44,912 好讓我在世上感到自在 207 00:11:45,454 --> 00:11:46,288 瞭解 208 00:11:47,206 --> 00:11:50,084 我會讓你在自身找到那股自在感 209 00:11:51,001 --> 00:11:54,380 目前在這世上 讓你最自在的事物為何? 210 00:11:54,380 --> 00:11:55,798 讓你感到最輕鬆的事物? 211 00:11:57,258 --> 00:11:59,427 曾經是在柏捷頓宅邸的週日下午茶 212 00:12:00,344 --> 00:12:03,097 那裡是我少數不用伴護 能夠做自己的地方 213 00:12:03,097 --> 00:12:04,306 不過... 214 00:12:04,306 --> 00:12:05,725 現在已經不可能了 215 00:12:06,308 --> 00:12:08,811 我很遺憾你和艾洛伊絲變成這樣 216 00:12:09,353 --> 00:12:10,855 到底發生什麼事了? 217 00:12:14,984 --> 00:12:16,110 我該回家了 218 00:12:18,279 --> 00:12:19,864 趁我們還沒被人發現 219 00:12:52,438 --> 00:12:53,439 很好 220 00:13:01,989 --> 00:13:05,618 我一直隔著窗戶 讚歎你的服裝店,德拉克洛瓦女士 221 00:13:05,618 --> 00:13:08,537 但能親自踏進店裡又是另一種樂事了 222 00:13:09,038 --> 00:13:12,333 我想你最近肯定樂事多多 223 00:13:12,333 --> 00:13:16,420 有30多件新禮服急需修改 224 00:13:18,088 --> 00:13:21,801 我幾乎是懇求 上一任肯特夫人讓我幫她製作 225 00:13:21,801 --> 00:13:24,428 樣式更現代的服裝 226 00:13:24,428 --> 00:13:27,348 但她堅持舊時尚 227 00:13:28,724 --> 00:13:32,436 也許你會想花一些剛到手的錢 228 00:13:32,436 --> 00:13:34,605 訂做更流行的服裝? 229 00:13:35,856 --> 00:13:38,067 有我這張意外的新面孔加入 230 00:13:38,067 --> 00:13:41,362 我想最好還是讓上流社會知道 有些事物沒有改變 231 00:13:41,362 --> 00:13:43,989 我理解你猶豫的理由 232 00:13:43,989 --> 00:13:47,368 但要記住,上流社會以新貴為食 233 00:13:47,368 --> 00:13:50,162 他們飢餓時會變得十分暴躁 234 00:13:52,331 --> 00:13:53,624 (女裝店) 235 00:13:55,835 --> 00:13:56,836 女兒們 236 00:13:56,836 --> 00:14:01,006 看看這匹漂亮的法國藍緞子 237 00:14:01,006 --> 00:14:03,592 這肯定能吸女王的目光 238 00:14:06,595 --> 00:14:09,265 我很慶幸有你吸引媽媽的注意力 239 00:14:09,265 --> 00:14:11,392 我可以再晚一年跟追求者打交道 240 00:14:11,392 --> 00:14:13,310 若你也堅持的話也許會更久 241 00:14:13,310 --> 00:14:15,437 抱歉要讓你失望了 242 00:14:15,437 --> 00:14:19,358 但有機會步入婚姻 是我在本季唯一期待的事 243 00:14:19,859 --> 00:14:22,236 我想趕快找到合適人選了結此事 244 00:14:22,236 --> 00:14:24,530 免得母親密謀讓女王對我感興趣 245 00:14:25,489 --> 00:14:27,783 我以為女王對本季的女孩沒興趣 246 00:14:27,783 --> 00:14:30,828 丹柏莉夫人說 “女王只是等著有人令她讚嘆” 247 00:14:37,334 --> 00:14:39,920 若是還有他人爭奪女王青睞 248 00:14:39,920 --> 00:14:42,631 媽媽的密謀就無關緊要了 249 00:14:42,631 --> 00:14:44,216 哈迪根小姐 250 00:14:44,216 --> 00:14:45,217 馬賀拉小姐 251 00:14:45,801 --> 00:14:48,512 我有你們可能想知道的情報 252 00:14:54,685 --> 00:14:56,061 猶豫不決嗎?海辛絲 253 00:14:56,061 --> 00:14:57,062 我毫不猶豫 254 00:14:57,062 --> 00:14:58,606 但我們一直在等你 255 00:14:58,606 --> 00:15:01,567 這對你來說是好事 畢竟她在上局贏光你所有的錢 256 00:15:01,567 --> 00:15:02,776 我這叫放長線,釣大魚 257 00:15:04,570 --> 00:15:06,113 我對這手牌很滿意 258 00:15:08,198 --> 00:15:09,241 變成你在猶豫了 259 00:15:09,241 --> 00:15:10,701 我想換牌 260 00:15:16,707 --> 00:15:18,292 這一輪我棄牌 261 00:15:18,292 --> 00:15:19,793 - 懦夫 - 他有策略 262 00:15:19,793 --> 00:15:22,254 以海辛絲的手氣來看 我們可能需要準備更多錢 263 00:15:23,923 --> 00:15:26,258 - 你真的沒有作弊嗎? - 你覺得我會變牌嗎? 264 00:15:26,967 --> 00:15:29,094 若真是如此,請教我們一招半式 265 00:15:29,678 --> 00:15:31,847 不用了,謝謝,我很樂意在這裡等 266 00:15:31,847 --> 00:15:32,765 潘妮洛碧 267 00:15:33,682 --> 00:15:35,643 - 我非常期待你的到來 - 我也是 268 00:15:35,643 --> 00:15:38,604 但也許在市場跟你見面比較好 在屋裡不妥 269 00:15:38,604 --> 00:15:40,272 這次我們不去市場 270 00:15:40,272 --> 00:15:42,358 我們要去柏捷頓家的客廳 271 00:15:42,358 --> 00:15:43,275 為什麼? 272 00:15:44,068 --> 00:15:45,110 當然是為了下一堂課 273 00:15:45,110 --> 00:15:47,154 但柯林,我的女僕在外面 而且艾洛伊絲... 274 00:15:47,154 --> 00:15:49,740 她下午跟法蘭雀絲卡 和家母去女裝店了 275 00:15:49,740 --> 00:15:50,991 你其他家人呢? 276 00:15:50,991 --> 00:15:52,576 都在花園打牌 277 00:15:53,410 --> 00:15:54,828 你見過我家人打槌球的模樣 278 00:15:54,828 --> 00:15:56,872 應該很清楚我們的好勝心多強 279 00:15:56,872 --> 00:15:59,375 海辛絲喜歡贏,葛雷里不想輸給她 280 00:15:59,375 --> 00:16:01,877 而班尼迪特不會錯過這場好戲 281 00:16:01,877 --> 00:16:03,379 相信我,短時間內 282 00:16:03,379 --> 00:16:05,714 他們不會有人離開那張桌子 283 00:16:09,635 --> 00:16:12,221 你曾說你在柏捷頓宅邸很自在 284 00:16:12,221 --> 00:16:13,681 所以我們要在這裡練習 285 00:16:13,681 --> 00:16:16,600 我是以前在柏捷頓宅邸很自在 286 00:16:16,600 --> 00:16:18,185 我們需要一個地方獨處 287 00:16:18,185 --> 00:16:20,270 來這裡,你的女僕可以在外面等候 288 00:16:20,270 --> 00:16:22,815 而我們可以假裝在參加舞會 289 00:16:24,108 --> 00:16:25,317 你瘋了嗎? 290 00:16:26,151 --> 00:16:27,277 跟我一起想像吧,小潘 291 00:16:27,277 --> 00:16:32,199 四重奏樂團在鋼琴旁 為巴黎卡德利爾舞準備 292 00:16:32,992 --> 00:16:34,243 在沙發這裡 293 00:16:34,243 --> 00:16:38,288 幾位媽媽爭論著裝潢的優點 294 00:16:38,288 --> 00:16:39,581 房間的另一頭 295 00:16:39,581 --> 00:16:42,543 男士在邀請女士共舞 296 00:16:43,669 --> 00:16:44,712 而這裡 297 00:16:44,712 --> 00:16:46,046 是放檸檬水的桌子 298 00:16:46,046 --> 00:16:48,132 我們就要從這裡開始 299 00:16:55,973 --> 00:16:56,807 很好 300 00:16:58,350 --> 00:17:01,186 我要不要假裝挑逗假想的大提琴手? 301 00:17:01,687 --> 00:17:05,399 不是,是挑逗你剛遇見的帥氣追求者 302 00:17:07,067 --> 00:17:07,901 就是我 303 00:17:07,901 --> 00:17:09,111 你? 304 00:17:09,111 --> 00:17:11,447 我是你最適合的練習對象 305 00:17:11,447 --> 00:17:13,574 你用不著不好意思,你認識我 306 00:17:13,574 --> 00:17:16,326 就是因為我認識你 我才會更不好意思 307 00:17:19,163 --> 00:17:21,123 請原諒我,只是... 308 00:17:24,209 --> 00:17:25,377 在我的內心深處 309 00:17:26,503 --> 00:17:31,258 我知道自己可以聰明又風趣,可是 310 00:17:32,801 --> 00:17:36,013 不知為何,我就是無法表達本色 311 00:17:36,013 --> 00:17:40,059 最後只會說錯話或是根本說不出話 312 00:17:40,851 --> 00:17:42,770 忘掉對與錯 313 00:17:43,395 --> 00:17:46,398 想像如果我是追求者 你想跟我說什麼 314 00:17:47,232 --> 00:17:50,778 不用擔心我會有何反應 315 00:17:58,744 --> 00:17:59,661 你的眼睛... 316 00:18:01,622 --> 00:18:03,457 有著最美的的藍色調 317 00:18:05,042 --> 00:18:07,711 但不知為何 在你展現柔情時,它們越發眼亮 318 00:18:11,090 --> 00:18:14,134 如果你是追求者,我也許會這麼說 319 00:18:17,387 --> 00:18:18,597 這話說得相當直接 320 00:18:20,015 --> 00:18:22,017 相信我幫了她們一個大忙 321 00:18:22,017 --> 00:18:24,603 除非你想告訴媽媽你幫了什麼“大忙” 322 00:18:24,603 --> 00:18:25,771 艾洛伊絲回來了 323 00:18:25,771 --> 00:18:26,855 你可以躲進書房 324 00:19:16,196 --> 00:19:18,031 “現在我可以肯定地說 325 00:19:18,031 --> 00:19:20,993 巴黎有一些絕世美人 326 00:19:22,870 --> 00:19:25,122 有她們在身邊的我是多麼幸運 327 00:19:25,122 --> 00:19:27,416 在綠樹林立的瑪黑區 328 00:19:27,416 --> 00:19:30,502 有時是在塞納河沿岸的迷人咖啡店 329 00:19:31,336 --> 00:19:33,255 在那城市靜默時的孤獨之夜” 330 00:19:43,265 --> 00:19:44,474 “在那些孤獨時刻 331 00:19:44,474 --> 00:19:48,312 我的手指跟著雀斑從臉頰滑至鎖骨 332 00:19:48,312 --> 00:19:51,481 或是欣賞著星光在肌膚上起舞 333 00:19:52,149 --> 00:19:55,068 我驚歎著人能感受到如此親密 334 00:19:55,068 --> 00:19:57,487 但距離卻又如此遙遠” 335 00:19:58,530 --> 00:19:59,531 小潘 336 00:20:00,532 --> 00:20:02,701 - 你在看嗎? - 沒有,我不是故意的 337 00:20:02,701 --> 00:20:04,912 你沒有翻閱我的日記? 338 00:20:04,912 --> 00:20:06,955 - 我看了,但我不該這麼做 - 你是不應該 339 00:20:07,539 --> 00:20:09,374 你讀到的文字不是寫給他人看的 340 00:20:14,421 --> 00:20:16,048 - 可惡! - 柯林,你的手! 341 00:20:16,048 --> 00:20:18,383 - 小事而已 - 才不是小事,別動 342 00:20:22,304 --> 00:20:23,305 拜託 343 00:20:24,765 --> 00:20:25,849 讓我來 344 00:20:57,256 --> 00:20:58,298 你的文筆... 345 00:21:00,801 --> 00:21:01,802 真的很棒 346 00:21:06,473 --> 00:21:07,891 也許我們今天該到此為止 347 00:21:12,145 --> 00:21:13,313 今晚會見到你嗎? 348 00:21:14,106 --> 00:21:17,067 當然,謝謝你的...課程 349 00:21:57,399 --> 00:21:58,734 要戴飾品嗎?夫人 350 00:21:59,401 --> 00:22:01,153 也許簡單比較好? 351 00:22:02,446 --> 00:22:04,239 你不想看看嗎? 352 00:22:17,169 --> 00:22:19,713 也許我們的服裝品味不同 353 00:22:23,759 --> 00:22:27,346 但肯特夫人選珠寶的眼光確實不凡 354 00:22:41,360 --> 00:22:42,611 有什麼煩心事嗎? 355 00:22:43,945 --> 00:22:45,697 今天潘妮洛碧來過我們家 356 00:22:48,950 --> 00:22:50,160 我很抱歉 357 00:22:50,160 --> 00:22:52,954 但我不知道該有何反應 358 00:22:52,954 --> 00:22:54,998 因為我還是不知道你們怎麼了 359 00:22:54,998 --> 00:22:56,083 我們只是漸行漸遠 360 00:22:57,459 --> 00:22:58,585 對,你說過了 361 00:22:59,503 --> 00:23:01,505 - 你希望我趕她走嗎? - 不是 362 00:23:02,798 --> 00:23:04,257 我不希望她沒有朋友 363 00:23:04,257 --> 00:23:06,301 你現在也許是她唯一的朋友了 364 00:23:07,969 --> 00:23:09,554 也許能別在家裡見面? 365 00:23:11,598 --> 00:23:12,432 好 366 00:23:18,063 --> 00:23:19,106 她還好嗎? 367 00:23:20,816 --> 00:23:22,067 - 潘妮洛碧嗎? - 我是說... 368 00:23:22,901 --> 00:23:24,152 我不需要知道細節 369 00:23:24,152 --> 00:23:26,446 但我只想確定她沒有痛苦,或是... 370 00:23:27,489 --> 00:23:28,323 消沉 371 00:23:28,323 --> 00:23:30,325 她既不痛苦也不消沉 372 00:23:32,869 --> 00:23:35,747 事實上,她想在這一季找到丈夫 373 00:23:35,747 --> 00:23:37,791 找丈夫?潘妮洛碧嗎? 374 00:23:39,042 --> 00:23:41,294 這...一點都不像她 375 00:23:41,294 --> 00:23:42,921 也許她變了 376 00:23:42,921 --> 00:23:44,673 她不是要找你當丈夫吧? 377 00:23:44,673 --> 00:23:46,800 不是,我是在幫她找丈夫 378 00:23:48,552 --> 00:23:49,928 此舉明智嗎? 379 00:23:49,928 --> 00:23:52,013 萬一有人發現你在幫她怎麼辦? 380 00:23:52,013 --> 00:23:55,350 還有誰能幫她?她沒有男性親戚 381 00:23:55,350 --> 00:23:57,602 對,但你是符合條件的追求者 382 00:23:57,602 --> 00:23:59,771 奇怪的是 或許目前最有資格的就是你 383 00:23:59,771 --> 00:24:01,982 - 看起來不妥 - 並不會 384 00:24:01,982 --> 00:24:04,317 所以我們不打算告訴任何人 385 00:24:28,425 --> 00:24:30,886 看來她們終於有下功夫了 386 00:24:30,886 --> 00:24:32,304 是的,陛下 387 00:24:34,973 --> 00:24:36,266 也許有點過頭了 388 00:24:38,101 --> 00:24:41,897 要是你初入社交界時 屈膝禮蹲得夠低該多好 389 00:24:49,321 --> 00:24:50,238 親愛的 390 00:24:50,780 --> 00:24:54,534 你應該知道 我不打算在這一季強迫你接受追求者 391 00:24:54,534 --> 00:24:58,622 但你也許可以結識別家小姐 392 00:24:58,622 --> 00:25:02,000 你才能擴展交友圈 結交考柏小姐以外的朋友? 393 00:25:03,251 --> 00:25:04,336 我是有此打算 394 00:25:04,336 --> 00:25:05,712 你說真的嗎? 395 00:25:05,712 --> 00:25:07,214 柏捷頓小姐 396 00:25:07,214 --> 00:25:09,007 你要不要跟我們一起散個步? 397 00:25:09,716 --> 00:25:11,468 我確實喜歡散步 398 00:25:18,767 --> 00:25:21,186 剩下我們兩個了 我們要去拜會女王嗎? 399 00:25:21,811 --> 00:25:23,230 也許可以等一下? 400 00:25:23,855 --> 00:25:27,192 喝茶時,丹柏莉夫人 提到一位喜歡音樂的追求者? 401 00:25:27,192 --> 00:25:28,443 應該有好幾位 402 00:25:29,194 --> 00:25:31,863 先從一位開始吧,再看看情況如何 403 00:25:34,699 --> 00:25:35,617 晚安 404 00:25:35,617 --> 00:25:37,827 兩位柏捷頓先生 405 00:25:38,411 --> 00:25:39,538 女士們 406 00:25:40,038 --> 00:25:41,790 又多一位女士! 407 00:25:44,960 --> 00:25:46,795 她們喜歡成群結隊捕獵對象 408 00:25:46,795 --> 00:25:49,923 柏捷頓先生,我還沒在舞池見過你 409 00:25:50,590 --> 00:25:51,967 你說呢?兄長 410 00:25:52,592 --> 00:25:53,802 你該跳支舞了嗎? 411 00:25:54,594 --> 00:25:55,470 對 412 00:25:56,388 --> 00:25:57,389 史托威爾小姐 413 00:25:57,973 --> 00:25:59,349 我能邀你跳下一支舞嗎? 414 00:26:10,318 --> 00:26:12,487 丹克沃斯先生、費奇先生 415 00:26:12,487 --> 00:26:14,155 兩位的夫人呢? 416 00:26:14,155 --> 00:26:17,993 我的夫人迷失在這片美麗仙境中了 417 00:26:17,993 --> 00:26:20,370 我請夫人去幫我找酥點了 418 00:26:20,954 --> 00:26:22,581 費奇先生,你夫人就是酥點 419 00:26:22,581 --> 00:26:26,042 若是你能像品嚐美食般經常細品她 420 00:26:26,042 --> 00:26:27,419 她早就懷上子嗣了 421 00:26:28,128 --> 00:26:30,171 我視普露丹絲為糖果 422 00:26:30,171 --> 00:26:31,464 很精緻 423 00:26:31,464 --> 00:26:33,216 又令人愉悅 424 00:26:33,216 --> 00:26:34,843 丹克沃斯先生,你真是... 425 00:26:35,385 --> 00:26:36,469 太會說... 426 00:26:37,304 --> 00:26:38,471 甜言蜜語了 427 00:26:38,471 --> 00:26:40,015 我會幫你們找到夫人 428 00:26:41,433 --> 00:26:45,145 有沒有人跟你說過令堂很可怕? 429 00:26:55,947 --> 00:26:56,781 晚安 430 00:26:59,534 --> 00:27:00,785 你的手還好嗎? 431 00:27:01,453 --> 00:27:03,705 好多了,多虧了你 432 00:27:03,705 --> 00:27:05,540 我看了你的日記,再次向你道歉 433 00:27:05,540 --> 00:27:07,584 但你寫得真好 434 00:27:07,584 --> 00:27:10,754 似乎不費吹灰之力 要做到這一點十分困難 435 00:27:12,255 --> 00:27:13,715 期待有朝一日能拜讀更多作品 436 00:27:13,715 --> 00:27:15,091 如果你願意的話 437 00:27:17,385 --> 00:27:18,720 我們要達成協議嗎? 438 00:27:19,304 --> 00:27:20,722 我會考慮此事 439 00:27:21,473 --> 00:27:23,391 但是你今晚至少要跟一位閣下說話 440 00:27:24,017 --> 00:27:24,851 那好 441 00:27:25,810 --> 00:27:26,853 你建議哪一位? 442 00:27:30,190 --> 00:27:31,441 他 443 00:27:31,441 --> 00:27:32,609 巴西利歐閣下 444 00:27:33,109 --> 00:27:34,486 巴西利歐閣下是子爵 445 00:27:34,486 --> 00:27:36,946 你是潘妮洛碧費瑟林頓,別忘了 446 00:27:39,449 --> 00:27:40,367 儘管去吧 447 00:27:47,540 --> 00:27:49,209 晚安,費瑟林頓小姐 448 00:27:50,168 --> 00:27:51,670 巴西利歐閣下,我沒看到你 449 00:27:51,670 --> 00:27:52,671 沒關係 450 00:27:53,213 --> 00:27:54,923 反正我最近都與人保持距離 451 00:27:54,923 --> 00:27:57,384 人生太短暫了,不是嗎? 452 00:28:03,014 --> 00:28:04,974 巴西利歐閣下,你還好嗎? 453 00:28:08,395 --> 00:28:09,354 牠的人生確實短暫 454 00:28:09,938 --> 00:28:11,106 抱歉,失陪了 455 00:28:14,526 --> 00:28:15,735 怎麼回事? 456 00:28:15,735 --> 00:28:17,320 他的馬最近死了 457 00:28:18,238 --> 00:28:19,781 - 你在開玩笑 - 我沒有 458 00:28:19,781 --> 00:28:21,116 柯林! 459 00:28:21,116 --> 00:28:23,118 請原諒我,我不知道 460 00:28:24,327 --> 00:28:25,995 在場肯定有非處於哀悼期之人 461 00:28:27,664 --> 00:28:29,749 - 我們要快馬加鞭 - 柯林! 462 00:28:37,882 --> 00:28:39,884 每當我跟熟人意見不合時 463 00:28:39,884 --> 00:28:43,263 我發現最好的做法就是假裝他們已死 464 00:28:44,764 --> 00:28:47,100 我想這無法套用在潘妮洛碧身上 465 00:28:47,684 --> 00:28:48,810 除非我假裝她是鬼魂 466 00:28:49,561 --> 00:28:51,646 - 她今天來我家了 - 去你家做什麼? 467 00:28:53,523 --> 00:28:56,443 聽說柯林正在幫她尋找丈夫 468 00:28:57,318 --> 00:28:59,237 我們曾說過要一起當老處女 469 00:28:59,237 --> 00:29:01,364 你哥哥的行為太丟臉了 470 00:29:02,115 --> 00:29:04,117 對潘妮洛碧而言更是如此 471 00:29:07,954 --> 00:29:09,289 她也許不會當成你已死 472 00:29:09,289 --> 00:29:12,083 但她對你的感情明顯改變了 473 00:29:12,083 --> 00:29:14,127 或許你也該改變了? 474 00:29:15,003 --> 00:29:16,755 對,你說得對 475 00:29:16,755 --> 00:29:17,797 艾洛伊絲 476 00:29:17,797 --> 00:29:21,050 你有能打動女王的特殊才藝嗎? 477 00:29:21,050 --> 00:29:22,218 才藝嗎?沒有 478 00:29:22,927 --> 00:29:25,346 除非不會看時機說話也能當成才藝 479 00:29:25,930 --> 00:29:28,349 有一次我想跟法語家教說他人很好 480 00:29:28,349 --> 00:29:29,934 結果卻把他叫成貓頭鷹 481 00:29:29,934 --> 00:29:31,561 貓頭鷹,真糟糕 482 00:29:32,228 --> 00:29:34,022 博福特先生嗎? 483 00:29:34,022 --> 00:29:35,523 他是長得毛茸茸的 484 00:29:35,523 --> 00:29:37,901 只可惜貓頭鷹有的是羽毛,不是絨毛 485 00:29:37,901 --> 00:29:40,236 所以就算我是想侮辱這個可憐蟲 486 00:29:40,236 --> 00:29:41,821 我也是失敗了 487 00:29:42,614 --> 00:29:45,116 但說真的,我沒才藝不能怪老師 488 00:29:45,116 --> 00:29:47,327 我是麻煩學生也不是他們的錯 489 00:29:47,952 --> 00:29:49,829 我想我們找到了你的才藝 490 00:29:49,829 --> 00:29:52,457 沒錯,你講話非常風趣 491 00:29:52,457 --> 00:29:53,374 可別停下來 492 00:30:05,720 --> 00:30:08,389 柏捷頓先生,你的舞跳得真好 493 00:30:08,389 --> 00:30:10,141 這是我的榮幸,史托威爾小姐 494 00:30:12,268 --> 00:30:13,812 我先失陪了 495 00:30:16,064 --> 00:30:18,316 這下我明白為何久久沒有人來酒吧了 496 00:30:19,192 --> 00:30:20,485 蒙卓奇賢伉儷 497 00:30:21,236 --> 00:30:23,279 歡迎來到上流社會 498 00:30:24,572 --> 00:30:27,283 我在擂台曾對上能取我性命的對手 499 00:30:27,283 --> 00:30:29,619 我卻覺得今晚的跳舞和社交活動 500 00:30:29,619 --> 00:30:32,956 讓我比上台打拳還緊張 501 00:30:32,956 --> 00:30:34,499 至少你還有雙手 502 00:30:34,499 --> 00:30:35,917 這身衣服幾乎讓我動彈不得 503 00:30:35,917 --> 00:30:37,585 你們男的俊女的美 504 00:30:37,585 --> 00:30:38,837 用不著慌張 505 00:30:39,420 --> 00:30:41,965 其實這還挺享受的 506 00:30:41,965 --> 00:30:43,675 只要你們不抗拒 507 00:30:45,176 --> 00:30:47,679 你看起來很享受 跟那位小姐的相處時光 508 00:30:47,679 --> 00:30:48,888 你在追求對方嗎? 509 00:30:48,888 --> 00:30:51,891 不是...史托威爾小姐很漂亮 510 00:30:52,392 --> 00:30:54,644 但那是我不抗拒的辦法 511 00:30:54,644 --> 00:30:58,815 史托威爾小姐 似乎不知道你醉翁之意不在酒 512 00:31:05,530 --> 00:31:07,490 失陪,我得去拿杯加烈甜酒 513 00:31:07,490 --> 00:31:10,076 你的狀況讓我更緊張了 514 00:31:12,120 --> 00:31:15,206 只是一支舞,突然間 你已示意自己接受追求 515 00:31:16,165 --> 00:31:19,627 我們又怎能瞭解所有社交規則 516 00:31:19,627 --> 00:31:23,006 就連生於上流社會者 都無法抓住其要領? 517 00:31:29,095 --> 00:31:30,722 看見那兩位了嗎? 518 00:31:30,722 --> 00:31:32,473 德萊昂閣下與夫人 519 00:31:33,224 --> 00:31:36,811 像他們多次與相同舞伴跳舞 是不禮貌之舉 520 00:31:36,811 --> 00:31:39,606 但他們就是無法離開舞池 521 00:31:40,189 --> 00:31:42,442 還有辛格閣下與夫人 522 00:31:42,442 --> 00:31:44,110 不明文規定下 523 00:31:44,110 --> 00:31:47,655 參與這類活動時 最多只能喝一、兩杯酒 524 00:31:47,655 --> 00:31:50,783 但他們每次都像那樣 525 00:31:50,783 --> 00:31:53,578 喝得醉醺醺 526 00:31:54,245 --> 00:31:55,121 而且很快樂 527 00:31:55,663 --> 00:31:57,790 知道這兩對的共同點是什麼嗎? 528 00:31:58,791 --> 00:32:00,460 他們跟你一樣都結婚了 529 00:32:01,461 --> 00:32:04,380 所有規則都是為了 讓婚姻市場繼續運作 530 00:32:04,923 --> 00:32:06,883 不過一旦你履行職責 531 00:32:07,467 --> 00:32:10,470 並且...找到了另一半 532 00:32:11,638 --> 00:32:12,764 你就自由了 533 00:32:15,767 --> 00:32:17,936 法蘭雀絲卡?親愛的 534 00:32:17,936 --> 00:32:20,480 佩特里閣下是音樂愛好者 535 00:32:20,480 --> 00:32:24,150 我聽說他在大提琴方面也大有成就 536 00:32:24,150 --> 00:32:26,069 子爵遺孀夫人太抬舉我了 537 00:32:26,069 --> 00:32:28,655 我對樂器的熱愛絕對高於才能 538 00:32:29,280 --> 00:32:31,449 大提琴是很美妙的樂器 539 00:32:32,033 --> 00:32:32,867 沒錯 540 00:32:33,952 --> 00:32:35,495 你最喜歡什麼音樂? 541 00:32:36,120 --> 00:32:38,081 最近,我很喜歡里斯 542 00:32:38,081 --> 00:32:39,791 他的鋼琴三重奏很美 543 00:32:39,791 --> 00:32:42,293 還有貝多芬的《熱情》 544 00:32:42,293 --> 00:32:43,795 實在百聽不厭 545 00:32:43,795 --> 00:32:45,588 那是... 546 00:32:45,588 --> 00:32:47,256 富有情感的音樂 547 00:32:49,050 --> 00:32:51,552 我曾聽過一個謠言,鋼琴三重奏 548 00:32:51,552 --> 00:32:54,055 是里斯為了將心意 傳達給路德維格小姐而寫 549 00:32:54,597 --> 00:32:56,307 你不覺得能從音樂中感受到嗎? 550 00:32:56,307 --> 00:32:57,558 跟我來,親愛的 551 00:32:58,434 --> 00:33:01,646 我最喜歡的是和弦進行 552 00:33:04,899 --> 00:33:07,944 一位處於舒適圈的母親 553 00:33:07,944 --> 00:33:10,571 總是在一旁觀看著 554 00:33:10,571 --> 00:33:11,948 丹柏莉夫人 555 00:33:12,532 --> 00:33:14,242 在上一季艾洛伊絲大失敗後 556 00:33:14,242 --> 00:33:17,453 我很怕會把另一個女兒逼太緊 557 00:33:17,453 --> 00:33:19,122 但又害怕若不施壓 558 00:33:19,122 --> 00:33:22,250 法蘭雀絲卡會嫁給 第一個“還行”的對象 559 00:33:22,250 --> 00:33:25,211 並永遠不會跨出她的舒適圈 560 00:33:26,379 --> 00:33:29,132 這的確是個難題 561 00:33:31,592 --> 00:33:33,886 或許你最好的做法 562 00:33:33,886 --> 00:33:37,390 就是讓她待在舒適圈裡 563 00:33:37,390 --> 00:33:38,474 過來 564 00:33:43,354 --> 00:33:44,230 跟我來 565 00:33:47,567 --> 00:33:50,236 我可能已經身懷六甲 566 00:33:50,236 --> 00:33:51,320 我得吃兩人份 567 00:33:51,320 --> 00:33:54,032 你只是傲慢,跟懷孕無關 568 00:33:54,824 --> 00:33:55,950 夠了 569 00:33:57,452 --> 00:33:59,037 你們為什麼不站在 570 00:33:59,037 --> 00:34:01,330 我為你們精心挑選的丈夫身邊? 571 00:34:01,330 --> 00:34:03,124 能為晚點要做的事情培養氣氛 572 00:34:03,124 --> 00:34:04,834 我和阿爾比在來之前就睡過了 573 00:34:04,834 --> 00:34:07,336 你小聲一點 574 00:34:07,336 --> 00:34:08,296 別在這裡說 575 00:34:15,344 --> 00:34:16,429 那你呢? 576 00:34:17,638 --> 00:34:18,765 你們兩個有沒有... 577 00:34:20,933 --> 00:34:21,976 我們有做了 578 00:34:23,352 --> 00:34:24,353 我只是... 579 00:34:26,147 --> 00:34:27,231 我不喜歡 580 00:34:31,319 --> 00:34:35,698 女人的歡愉比男人更難捉摸 581 00:34:35,698 --> 00:34:37,158 當他... 582 00:34:39,077 --> 00:34:40,453 把自己插進... 583 00:34:40,453 --> 00:34:41,913 把自己插進? 584 00:34:43,039 --> 00:34:44,415 把自己插進哪裡? 585 00:34:47,627 --> 00:34:50,046 你跟費奇先生到底做了什麼? 586 00:34:50,046 --> 00:34:51,547 我們接吻 587 00:34:51,547 --> 00:34:53,549 然後他發出奇怪的聲音 588 00:34:53,549 --> 00:34:55,426 接著他就去換馬褲了 589 00:34:56,427 --> 00:34:58,429 他的馬褲還穿著? 590 00:34:58,429 --> 00:34:59,764 當然啊 591 00:34:59,764 --> 00:35:02,058 我為什麼要不斷受到懲罰? 592 00:35:11,484 --> 00:35:14,987 我受夠這些丫頭 看見我就一心求表現的模樣 593 00:35:15,530 --> 00:35:16,405 我看夠了 594 00:35:16,405 --> 00:35:18,324 我該回去休息了 595 00:35:18,324 --> 00:35:19,867 在您離開之前 596 00:35:19,867 --> 00:35:22,954 您是否欣賞過 後面房間的熱拉爾畫作? 597 00:35:23,538 --> 00:35:26,040 我想您可能會覺得 598 00:35:27,041 --> 00:35:28,584 相當出色 599 00:35:31,671 --> 00:35:32,797 她要走了 600 00:35:32,797 --> 00:35:34,590 她幾乎沒有跟任何女孩說話 601 00:35:34,590 --> 00:35:36,801 我終於可以把嘴巴塞滿巧克力 602 00:35:36,801 --> 00:35:38,803 不用擔心失禮,我先失陪了 603 00:35:38,803 --> 00:35:41,347 但我們根本沒時間展現才藝 604 00:35:41,347 --> 00:35:43,641 起碼有人能分享精彩八卦吧? 605 00:35:46,978 --> 00:35:49,355 我目前實在想不到 606 00:36:01,742 --> 00:36:02,910 晚安,雷明頓閣下 607 00:36:02,910 --> 00:36:03,870 費瑟林頓小姐 608 00:36:04,495 --> 00:36:06,205 今晚天氣真好,對吧? 609 00:36:07,331 --> 00:36:08,332 應該是吧 610 00:36:08,332 --> 00:36:10,751 我聽說女王還沒有選出絕世美艷 611 00:36:10,751 --> 00:36:14,672 引起了女孩們的不安 612 00:36:14,672 --> 00:36:16,924 我不太喜歡流言蜚語 613 00:36:16,924 --> 00:36:19,260 確實,你比我還堅定 614 00:36:19,260 --> 00:36:21,137 我喜歡聊點八卦 615 00:36:21,637 --> 00:36:22,638 我不該如此心急 616 00:36:22,638 --> 00:36:24,265 但在《韻事報》送達的日子 617 00:36:24,265 --> 00:36:27,810 我會坐在門口,拿到後立刻拜讀 618 00:36:27,810 --> 00:36:31,314 是嗎?我得承認 其實我很喜歡《韻事報》 619 00:36:31,314 --> 00:36:33,983 你有讀卡特夫人管家那段故事嗎? 620 00:36:33,983 --> 00:36:36,277 霍頓夫人搶走那位管家 621 00:36:36,277 --> 00:36:38,821 所以卡特夫人才從 今晚的賓客名單除名? 622 00:36:44,285 --> 00:36:46,245 - 晚安,雷明頓閣下 - 大人 623 00:36:53,127 --> 00:36:54,045 柯林 624 00:36:54,545 --> 00:36:56,505 雷明頓閣下請求明日來拜訪我 625 00:36:56,505 --> 00:36:57,840 太好了 626 00:36:57,840 --> 00:36:59,550 你喜歡他嗎? 627 00:37:01,135 --> 00:37:02,428 我很開心 628 00:37:03,346 --> 00:37:04,513 非常開心 629 00:37:05,097 --> 00:37:06,557 我相信他也是 630 00:37:07,934 --> 00:37:10,895 費瑟林頓小姐 接受他的幫助真是不得體 631 00:37:10,895 --> 00:37:12,939 我覺得很可憐 632 00:37:12,939 --> 00:37:16,317 他人是很好,但或許有點爛好人了 633 00:37:16,859 --> 00:37:18,152 我不會相信... 634 00:37:19,779 --> 00:37:20,780 她完蛋了 635 00:37:20,780 --> 00:37:22,782 不好意思,你們在竊竊私語些什麼? 636 00:37:23,366 --> 00:37:24,951 柏捷頓先生,我們很納悶 637 00:37:24,951 --> 00:37:27,745 像你這種具備條件的紳士 638 00:37:27,745 --> 00:37:30,289 為什麼會幫老處女找老公 639 00:37:30,289 --> 00:37:33,626 尤其是毫無希望之人 640 00:37:35,878 --> 00:37:37,421 其實還挺可悲的 641 00:37:43,344 --> 00:37:44,345 小潘,等等! 642 00:37:47,473 --> 00:37:50,434 我好想知道 威索頓女士會怎麼寫這件事 643 00:37:50,434 --> 00:37:53,437 這肯定會成為她下一期的主題 644 00:37:58,276 --> 00:37:59,151 艾洛伊絲! 645 00:37:59,151 --> 00:38:01,279 你有把我幫小潘的事說出去嗎? 646 00:38:01,279 --> 00:38:03,447 沒有,我不是故意的... 647 00:38:03,447 --> 00:38:04,907 - 所以你說了? - 我... 648 00:38:04,907 --> 00:38:07,660 - 我有跟克蕾絲妲透露 - 你以為她信得過? 649 00:38:07,660 --> 00:38:09,954 你讓克蕾絲妲取代潘妮洛碧的原因 650 00:38:09,954 --> 00:38:11,455 我永遠不會了解 651 00:38:11,455 --> 00:38:14,625 潘妮洛碧到底做了什麼 要讓她遭受如此虐待? 652 00:38:53,539 --> 00:38:55,207 真是太棒了 653 00:38:55,207 --> 00:38:58,294 陛下請恕罪 我是暫離舞會稍微休息一下 654 00:38:58,294 --> 00:39:00,338 你是以享受努力成果為樂 655 00:39:00,338 --> 00:39:02,631 不是為了我表演 656 00:39:03,341 --> 00:39:04,842 而是為了自己 657 00:39:06,427 --> 00:39:07,261 非常好 658 00:39:11,223 --> 00:39:13,768 我會說是“閃耀璀璨” 659 00:39:34,330 --> 00:39:36,082 我的夫人 660 00:39:36,665 --> 00:39:38,834 威爾,你在做什麼? 661 00:39:38,834 --> 00:39:41,170 不是該在你的臥室睡覺嗎? 662 00:39:41,170 --> 00:39:42,797 我不想睡覺 663 00:39:43,798 --> 00:39:45,091 至少現在還不想睡 664 00:39:45,091 --> 00:39:47,218 等我想睡時,我就睡在這裡 665 00:39:47,843 --> 00:39:50,096 與我的美麗妻子共枕 666 00:39:50,096 --> 00:39:52,306 而不是一個人待在冰冷寂寞的房間 667 00:39:52,306 --> 00:39:54,934 卡納太太所言你也聽見了 在這裡不能這麼做 668 00:39:54,934 --> 00:39:56,769 - 我們不能... - 可以,我們可以 669 00:39:56,769 --> 00:39:58,396 我們可以為所欲為,愛麗絲 670 00:39:58,396 --> 00:40:00,523 這就是我們的人生 671 00:40:00,523 --> 00:40:03,192 我們是貴族夫妻 672 00:40:03,192 --> 00:40:04,777 我們的兒子才是貴族 673 00:40:04,777 --> 00:40:06,654 我們整個家族都是貴族 674 00:40:09,573 --> 00:40:10,533 我覺得 675 00:40:12,076 --> 00:40:15,496 我有點害怕自己會做錯事 676 00:40:15,496 --> 00:40:17,456 他們會把一切都拿走 677 00:40:17,456 --> 00:40:19,208 我們利用了自身優勢 678 00:40:19,208 --> 00:40:21,669 但到目前為止 一切都是我們努力得來的 679 00:40:21,669 --> 00:40:22,795 而且... 680 00:40:23,587 --> 00:40:25,131 我無法停止思考... 681 00:40:26,382 --> 00:40:28,676 - 我們做了什麼值得擁有這一切? - 什麼都沒做 682 00:40:28,676 --> 00:40:32,346 就跟所有的子爵、伯爵和男爵一樣 683 00:40:32,346 --> 00:40:35,057 什麼都沒做 684 00:40:35,057 --> 00:40:36,642 但這屬於我們 685 00:40:36,642 --> 00:40:38,561 就好好享受吧 686 00:40:38,561 --> 00:40:42,231 別再小心翼翼,別再分房睡 687 00:40:42,231 --> 00:40:44,525 別再穿老肯特夫人的衣服 688 00:40:44,525 --> 00:40:46,569 丟掉肯特夫人的衣服 689 00:40:48,279 --> 00:40:50,364 把衣服全都褪去 690 00:40:54,827 --> 00:40:55,953 不過... 691 00:40:57,121 --> 00:40:58,706 我要保留所有首飾 692 00:40:58,706 --> 00:40:59,999 這樣就對了 693 00:41:20,603 --> 00:41:22,229 在月光下 694 00:41:22,229 --> 00:41:26,525 人很容易把夜晚誤認為安全之地 695 00:41:29,487 --> 00:41:31,155 或許這就是為何 696 00:41:31,155 --> 00:41:33,240 費瑟林頓家的兩姊妹 697 00:41:33,240 --> 00:41:37,077 昨晚早早就跟丈夫一起溜走了 698 00:41:38,787 --> 00:41:40,789 但絕對不能忘記 699 00:41:40,789 --> 00:41:42,791 儘管有夜晚掩護 700 00:41:42,791 --> 00:41:46,420 始終有人會緊盯著我們 701 00:41:46,420 --> 00:41:48,047 晚安,丹柏莉夫人 702 00:41:48,047 --> 00:41:49,089 有你的信,夫人 703 00:41:52,718 --> 00:41:53,636 謝謝你 704 00:41:57,640 --> 00:41:59,433 抱歉打擾了 705 00:42:01,101 --> 00:42:02,937 請通知華許太太 706 00:42:02,937 --> 00:42:05,189 我們要宴請一位賓客 707 00:42:11,695 --> 00:42:16,242 我們知道有一位少女非常希望 708 00:42:16,242 --> 00:42:18,953 她的計畫不會被揭穿 709 00:42:18,953 --> 00:42:20,579 潘妮洛碧費瑟林頓 710 00:42:20,579 --> 00:42:23,958 她深信無法憑一己之力找到丈夫 711 00:42:23,958 --> 00:42:27,586 她必須尋求柯林柏捷頓先生的幫助 712 00:42:28,963 --> 00:42:31,298 雖然我們知道費瑟林頓小姐 713 00:42:31,298 --> 00:42:34,260 婚姻前景渺茫 714 00:42:34,885 --> 00:42:36,887 這則最近的醜聞 715 00:42:36,887 --> 00:42:40,683 肯定會讓希望消失殆盡 716 00:42:42,017 --> 00:42:43,978 艾洛伊絲,原來你在這裡 717 00:42:46,063 --> 00:42:47,648 這就是你想要的嗎? 718 00:42:49,191 --> 00:42:50,609 我不知道你在說什麼 719 00:42:50,609 --> 00:42:52,820 當人散布關於某人的八卦時 720 00:42:52,820 --> 00:42:54,363 內容肯定會出現在《韻事報》 721 00:42:54,363 --> 00:42:55,322 你一定知道 722 00:42:55,322 --> 00:42:56,865 但也許那就是你的目的 723 00:42:56,865 --> 00:42:59,785 為了透露我私下告訴你的袐密 724 00:42:59,785 --> 00:43:02,079 還是你就是非殘酷待人不可? 725 00:43:03,330 --> 00:43:05,207 我沒有透露你的袐密 726 00:43:05,833 --> 00:43:07,084 但我有發現列文斯頓小姐 727 00:43:07,084 --> 00:43:09,378 在我們附近徘徊後四處交頭接耳 728 00:43:09,378 --> 00:43:12,423 你告訴我潘妮洛碧的事情時 並沒有避人耳目 729 00:43:13,340 --> 00:43:15,759 或許若你對這段前友誼的立場更堅定 730 00:43:15,759 --> 00:43:17,636 就不會覺得有必要八卦了 731 00:43:19,972 --> 00:43:22,391 謝謝你擔憂我個性殘酷 732 00:43:22,891 --> 00:43:25,269 但也許你該找一面鏡子 733 00:43:26,270 --> 00:43:28,105 而不是看著我 734 00:43:39,742 --> 00:43:40,868 你看了嗎? 735 00:43:42,703 --> 00:43:44,079 告訴我這不是真的 736 00:43:44,079 --> 00:43:45,331 我無法否認 737 00:43:45,331 --> 00:43:47,249 潘妮洛碧 738 00:43:48,250 --> 00:43:50,252 你怎能如此輕率? 739 00:43:50,252 --> 00:43:53,714 這個家族已經承受盡眾人審視 740 00:43:53,714 --> 00:43:55,049 現在又發生這件事 741 00:43:56,967 --> 00:43:58,177 我太蠢,不該問... 742 00:43:58,177 --> 00:43:59,720 不,愚蠢的是 743 00:43:59,720 --> 00:44:03,849 你未理性看待自己能有何成就 744 00:44:03,849 --> 00:44:07,811 我以為你買那些連身裙只是為了開心 745 00:44:07,811 --> 00:44:09,938 而不是你真心相信 746 00:44:09,938 --> 00:44:13,192 你有機會在第三年找到丈夫 747 00:44:25,245 --> 00:44:27,831 未婚人生也有優點 748 00:44:27,831 --> 00:44:31,919 相信我,男人只會帶來麻煩,不值得 749 00:44:55,442 --> 00:44:57,611 筆者並不會感到意外 750 00:44:57,611 --> 00:45:02,199 若是費瑟林頓小姐 希望重回她熟悉的陰暗處 751 00:45:02,199 --> 00:45:03,909 再也不出來 752 00:45:08,706 --> 00:45:09,581 小姐 753 00:45:10,791 --> 00:45:11,917 你有訪客 754 00:45:24,930 --> 00:45:26,140 你來做什麼? 755 00:45:33,021 --> 00:45:34,314 我收買她好讓我們獨處 756 00:45:35,941 --> 00:45:37,317 我得看看你的情況 757 00:45:38,569 --> 00:45:39,486 你看了《韻事報》 758 00:45:39,486 --> 00:45:41,238 她這樣寫你太惡劣 759 00:45:41,238 --> 00:45:43,449 報導大家的八卦乃是她的職責 760 00:45:43,449 --> 00:45:45,993 她沒寫出來才可疑 761 00:45:46,660 --> 00:45:48,370 事實上,是我玩火自焚 762 00:45:49,496 --> 00:45:51,165 一位悲傷又愚蠢的女孩 763 00:45:51,165 --> 00:45:53,000 相信自己也許有機會談戀愛 764 00:45:53,000 --> 00:45:54,752 你不許說這種話 765 00:45:55,419 --> 00:45:58,756 或許回到陰影中對她最好 766 00:45:58,756 --> 00:46:00,716 畢竟,淺嚐陽光滋味 767 00:46:00,716 --> 00:46:03,761 會引發最危險的情緒 768 00:46:03,761 --> 00:46:04,678 希望 769 00:46:05,429 --> 00:46:07,389 一旦失去希望 770 00:46:07,389 --> 00:46:10,309 淑女可能會變得輕率 771 00:46:12,019 --> 00:46:12,978 柯林... 772 00:46:14,938 --> 00:46:16,148 我能請你幫個忙嗎? 773 00:46:17,357 --> 00:46:18,358 當然 774 00:46:20,903 --> 00:46:21,904 你... 775 00:46:24,615 --> 00:46:25,699 你願意吻我嗎? 776 00:46:29,119 --> 00:46:31,079 - 潘妮洛碧... - 不需要任何意義 777 00:46:31,079 --> 00:46:33,832 我也絕不會 因為這個吻對你有任何期待 778 00:46:33,832 --> 00:46:35,626 但我嫁不出去,從來沒有接過吻 779 00:46:35,626 --> 00:46:37,461 也不確定是否還有機會 780 00:46:37,461 --> 00:46:39,129 我可能明天就死了 781 00:46:39,129 --> 00:46:40,589 你明天不會死的 782 00:46:40,589 --> 00:46:42,424 但有可能,這會讓我心碎而死 783 00:46:42,424 --> 00:46:43,467 但那時你已經死了 784 00:46:43,467 --> 00:46:46,011 我不想在沒吻過的情況下死去 785 00:46:49,640 --> 00:46:50,641 拜託你 786 00:46:53,894 --> 00:46:54,895 柯林 787 00:47:49,908 --> 00:47:50,909 謝謝你 788 00:49:37,975 --> 00:49:40,477 字幕翻譯:鄒曉瑛