1 00:00:29,571 --> 00:00:32,991 显然 钻石毕竟不是那么稀有 2 00:00:32,991 --> 00:00:36,828 正因如此 我没有拣选 3 00:00:36,828 --> 00:00:40,331 不管那些心焦的淑女之母 送来多少珠玉 4 00:00:40,331 --> 00:00:45,587 也就是说维斯道恩女士笔下之词 并未令您为之所动? 5 00:00:45,587 --> 00:00:48,256 她以为我害怕选出“钻石淑女”? 6 00:00:48,256 --> 00:00:49,382 我为什么要害怕? 7 00:00:49,382 --> 00:00:52,135 我听说 去年的“钻石淑女”埃德温娜小姐 8 00:00:52,135 --> 00:00:54,846 已经在国外许配良婿 9 00:00:54,846 --> 00:00:56,306 当然 陛下 10 00:00:56,306 --> 00:01:00,226 那为什么不延续您的成功呢? 11 00:01:00,226 --> 00:01:03,480 正中维斯道恩女士下怀?我才不要 12 00:01:03,480 --> 00:01:07,317 再说 今年这些淑女实在不够瞧 13 00:01:07,317 --> 00:01:11,946 若要我对某人施以恩宠 她必须付出更多努力才行 14 00:01:11,946 --> 00:01:13,239 原来如此 15 00:01:13,239 --> 00:01:15,325 我只会选择一个... 16 00:01:15,325 --> 00:01:18,411 耀眼之人? 17 00:01:18,411 --> 00:01:19,537 没错 18 00:01:19,537 --> 00:01:22,665 我的耀眼宝石 将配出本社交季最好的姻缘 19 00:01:22,665 --> 00:01:26,878 让维斯道恩女士再也无话可说 20 00:01:27,504 --> 00:01:29,756 应该害怕的人是她 21 00:01:30,256 --> 00:01:32,092 亲爱的读者 22 00:01:32,092 --> 00:01:35,261 常言道愚人急于度断 23 00:01:35,261 --> 00:01:38,348 智者静观其变 24 00:01:39,099 --> 00:01:43,937 多年前 曾被视为无人问津的亨德森小姐 25 00:01:43,937 --> 00:01:48,399 战胜了一众社交新秀嫁给弗雷泽伯爵 26 00:01:48,399 --> 00:01:51,694 邓纳姆小姐原本难逃终身不婚的厄运 27 00:01:51,694 --> 00:01:54,155 后来却嫁给伊利男爵 28 00:01:54,155 --> 00:01:59,452 还有卡沙妮·莎尔玛小姐 她在26岁的成熟年纪 29 00:01:59,452 --> 00:02:01,871 依然成功俘获绅士芳心 30 00:02:01,871 --> 00:02:05,208 而对方不是别人 正是布里杰顿子爵 31 00:02:05,750 --> 00:02:08,253 我很高兴你妈妈让你留着你的裙子 32 00:02:09,295 --> 00:02:11,464 镜子是不会说谎的 33 00:02:12,507 --> 00:02:17,428 事实上 时间会证明 一些为人所不屑的所谓平凡石块 34 00:02:17,428 --> 00:02:20,223 实则是珍贵的宝石 35 00:02:20,974 --> 00:02:23,726 新任肯特男爵一家 36 00:02:23,726 --> 00:02:26,187 本周将领教这一道理 37 00:02:26,187 --> 00:02:28,857 穿过那扇门就是东翼 西翼 38 00:02:29,899 --> 00:02:31,401 请随我来... 39 00:02:39,784 --> 00:02:40,827 孩子们! 40 00:02:49,460 --> 00:02:51,629 不准碰任何东西 41 00:02:52,881 --> 00:02:56,676 楼上是您的图书馆和音乐室 42 00:02:56,676 --> 00:03:00,430 私人会客厅 写作室 以及书房 43 00:03:00,430 --> 00:03:02,599 一共有多少房间? 44 00:03:02,599 --> 00:03:04,809 27间 包括仆人宿舍 45 00:03:04,809 --> 00:03:08,188 你们可不要劳烦卡纳夫人 不然你们得自己清理这些房间 46 00:03:08,813 --> 00:03:11,107 这是您的卧室 蒙德里奇夫人 47 00:03:11,107 --> 00:03:13,276 就在蒙德里奇先生的卧室对面 48 00:03:13,276 --> 00:03:14,986 - 分房睡? - 当然 49 00:03:14,986 --> 00:03:16,279 规矩正是这样 50 00:03:16,863 --> 00:03:20,158 {\an8}而在其他时候 一些东西看似无价之宝 51 00:03:20,158 --> 00:03:23,286 {\an8}却会在压力下像玻璃一样破碎 52 00:03:23,870 --> 00:03:24,787 难以置信 53 00:03:25,872 --> 00:03:27,999 肯特庄园落入拳击手之子手中了 54 00:03:28,958 --> 00:03:32,837 要是我们的下一位继承人 是某个店主或扫烟囱的 可怎么办? 55 00:03:32,837 --> 00:03:36,591 夫人 您何必担心呢? 总会有一位千金诞下子嗣的 56 00:03:36,591 --> 00:03:37,592 来吧 57 00:03:37,592 --> 00:03:39,093 老天爷 58 00:03:39,093 --> 00:03:41,763 妈妈 蕾伊陪我去骑马道透透气 59 00:03:41,763 --> 00:03:43,848 - 你没看到我们很忙吗? - 接住 60 00:03:47,435 --> 00:03:49,896 笔者知道 61 00:03:49,896 --> 00:03:54,525 耀眼的并非只有钻石 62 00:03:55,443 --> 00:03:57,862 你想跟其他社交新秀一起散步吗? 63 00:03:57,862 --> 00:03:59,864 你想无聊地看着草长吗? 64 00:04:00,698 --> 00:04:03,534 况且他们看上的并不是我 65 00:04:04,077 --> 00:04:06,621 我不明白你这种全新态度的界限何在 66 00:04:06,621 --> 00:04:09,165 与克蕾丝达交好 却对其他新秀毫无兴趣 67 00:04:09,165 --> 00:04:11,292 头上扎着丝带 可是你的扇子呢? 68 00:04:11,292 --> 00:04:13,294 我为何要成为你好奇的对象? 69 00:04:13,294 --> 00:04:15,338 态度大变的不是我 70 00:04:17,215 --> 00:04:20,301 你不是答应过安东尼 要在社交界努力尝试吗? 71 00:04:23,388 --> 00:04:24,764 回头见 72 00:04:33,564 --> 00:04:35,942 也许那边其中一位女士 可以把扇子借给我用 73 00:04:35,942 --> 00:04:37,402 天气可能会燥热起来 74 00:04:47,870 --> 00:04:50,081 那么...我们要如何开始呢? 75 00:04:50,873 --> 00:04:52,959 或许有某本 论述魅力的书籍可供我阅读? 76 00:04:53,960 --> 00:04:57,005 维斯道恩女士如此一番言说过后 你确定还要我帮忙吗? 77 00:04:58,381 --> 00:05:01,676 她从来没有像现在这样 看人看得如此走眼 我们不要理会她 78 00:05:01,676 --> 00:05:04,512 的确 她迟早会被抓到 79 00:05:05,013 --> 00:05:07,348 在她的毁灭之日 我们要载歌载舞 80 00:05:07,890 --> 00:05:09,642 别再谈书了 81 00:05:09,642 --> 00:05:13,354 若想觅得良人 就必须参与现实生活 82 00:05:13,938 --> 00:05:16,316 我想先看看你现有的技能 83 00:05:16,941 --> 00:05:17,984 但我没有什么技能 84 00:05:19,068 --> 00:05:21,362 你知道如何挥扇子 撩动睫毛 85 00:05:21,863 --> 00:05:25,700 通常情况下 这些就够了 男人是很单纯的生物 86 00:05:25,700 --> 00:05:28,286 我想我可以做给你看 87 00:05:28,286 --> 00:05:29,203 不是给我看 88 00:05:29,912 --> 00:05:30,747 是给他们看 89 00:05:38,046 --> 00:05:40,590 先生们 想必诸位都认识费瑟灵顿小姐 90 00:05:42,050 --> 00:05:43,885 很高兴见到各位 91 00:05:43,885 --> 00:05:47,138 天气真是舒爽宜人 92 00:05:48,181 --> 00:05:49,349 如此... 93 00:05:50,475 --> 00:05:53,686 费瑟灵顿小姐 你看起来很不安 94 00:05:53,686 --> 00:05:54,604 没有 95 00:05:55,104 --> 00:05:57,982 不好意思 大人 我很好 96 00:06:21,714 --> 00:06:27,428 《布里杰顿家族》 97 00:06:27,637 --> 00:06:30,848 我听说考特尼大人昨晚抵达城中 98 00:06:30,848 --> 00:06:31,974 是啊 99 00:06:31,974 --> 00:06:35,103 他十分英俊 而且我听说他喜好音乐 100 00:06:35,103 --> 00:06:37,647 是吗?也许与弗兰切斯嘉会很登对? 101 00:06:37,647 --> 00:06:38,940 不只是他 102 00:06:38,940 --> 00:06:43,152 {\an8}佩特里大人和戈德温大人 也都热衷艺术 103 00:06:43,152 --> 00:06:45,738 {\an8}- 他们也很英俊吗? - 你一定要跟这三位都聊聊 104 00:06:45,738 --> 00:06:49,742 {\an8}- 有选择是好事 - 你拥有的选择可能比你想象的要多 105 00:06:49,742 --> 00:06:52,412 {\an8}我今天之所以来喝茶 106 00:06:52,412 --> 00:06:56,332 {\an8}是为了告诉你 这次社交季还尚未见分晓 107 00:06:56,332 --> 00:06:59,961 {\an8}她还在物色“钻石淑女”人选 也可能是以其他名义 108 00:06:59,961 --> 00:07:03,131 不过 她还是想再多看看 109 00:07:03,131 --> 00:07:04,507 是吗? 110 00:07:04,507 --> 00:07:05,925 我想是的 111 00:07:05,925 --> 00:07:09,011 任何人都有可能 112 00:07:09,011 --> 00:07:09,971 任何人? 113 00:07:11,222 --> 00:07:14,016 任何初入社交界的淑女 114 00:07:17,520 --> 00:07:19,021 没错 而且她难以掌控 115 00:07:23,860 --> 00:07:26,362 为成为这个家的女主人做准备 可真够累人的 116 00:07:26,362 --> 00:07:29,115 我应该把你的疲惫视作好兆头吗? 117 00:07:29,824 --> 00:07:33,661 你一直在参与必要的“活动”? 118 00:07:33,661 --> 00:07:35,246 阿尔比恩和我 119 00:07:35,246 --> 00:07:37,290 今早去了三个不同的商户 120 00:07:37,290 --> 00:07:39,792 商户?什么地方? 121 00:07:39,792 --> 00:07:43,212 室内装潢店、丝织品店 还有... 122 00:07:44,172 --> 00:07:47,800 别让瓦里听到 我们还见了一位新管家 123 00:07:48,634 --> 00:07:51,596 等我成为新任费瑟灵顿夫人 我可能会做出一些改变 124 00:07:51,596 --> 00:07:53,473 但我想留下瓦里 125 00:07:53,473 --> 00:07:55,099 你们俩是不是 126 00:07:55,099 --> 00:07:58,603 有点操之过急了? 127 00:08:01,439 --> 00:08:05,568 我相信有充分的理由 期待不久的将来 你们俩都可能 128 00:08:05,568 --> 00:08:07,570 为家族生育子嗣 129 00:08:07,570 --> 00:08:09,405 妈妈!这话真粗鲁 130 00:08:11,157 --> 00:08:13,659 阿尔比恩和我都充满激情 131 00:08:13,659 --> 00:08:15,578 - 当然 - 很好 你呢? 132 00:08:16,579 --> 00:08:18,331 这茶有点苦 133 00:08:18,331 --> 00:08:19,290 别管茶了 134 00:08:20,958 --> 00:08:24,545 是的 妈妈 我们俩已经十分“亲近”了 135 00:08:24,545 --> 00:08:25,963 我也希望如此 136 00:08:27,089 --> 00:08:27,965 多久一次? 137 00:08:28,466 --> 00:08:29,509 就一次 138 00:08:30,551 --> 00:08:31,594 在我们的新婚之夜 139 00:08:33,596 --> 00:08:36,599 你以为宝宝 是凭空从子宫里长出来的吗? 140 00:08:37,350 --> 00:08:40,645 你们必须多多亲近才能生出孩子 141 00:08:40,645 --> 00:08:44,065 但我想和我丈夫一起出门 在他人面前炫耀 而不是在床上 142 00:08:44,065 --> 00:08:45,858 而且上床多了会压扁我的头发 143 00:08:45,858 --> 00:08:48,402 如果想打败你的妹妹 你就必须更加努力 144 00:08:49,320 --> 00:08:50,696 满月即将升起 145 00:08:50,696 --> 00:08:52,448 那是生育的预兆 146 00:08:53,241 --> 00:08:55,284 我建议你好好利用 147 00:09:18,307 --> 00:09:19,850 我肯定迟到了 148 00:09:25,690 --> 00:09:27,483 女士们 如此时光甚是美妙 149 00:09:34,907 --> 00:09:36,200 明天同一时间? 150 00:09:38,035 --> 00:09:38,869 也许吧 151 00:09:55,011 --> 00:09:57,555 你确定想继续给我上课吗? 152 00:09:58,639 --> 00:10:01,142 如果你觉得我无药可救 我也不会生气 153 00:10:02,268 --> 00:10:04,312 其实你不需要上课 154 00:10:05,021 --> 00:10:06,689 你也觉得我不可救药 155 00:10:10,067 --> 00:10:11,569 你很受教 156 00:10:12,153 --> 00:10:15,448 你根本不需要被教导 你已经知道该怎么做了 157 00:10:15,448 --> 00:10:16,991 我向你保证 我并不知道 158 00:10:19,035 --> 00:10:20,661 你记得我们第一次见面吗? 159 00:10:20,661 --> 00:10:23,039 我骑着马 自顾自想事情 160 00:10:23,039 --> 00:10:27,084 一条显眼的黄色头巾打到了我 161 00:10:27,084 --> 00:10:29,128 那并不是我的错 风把它从我头上吹走了 162 00:10:29,128 --> 00:10:31,964 不管有没有风 当我掉进泥里时 你好像很开心 163 00:10:32,548 --> 00:10:33,841 我道歉了 164 00:10:33,841 --> 00:10:37,219 对 而且你当时非常迷人 165 00:10:37,219 --> 00:10:39,388 你戏弄我 而且十分无情 166 00:10:40,056 --> 00:10:41,432 我也好像知道原因了 167 00:10:45,269 --> 00:10:47,438 因为我们当时是孩子 168 00:10:48,022 --> 00:10:50,775 成年的自我意识尚未觉醒 169 00:10:50,775 --> 00:10:53,611 那时我们尚未开始在意他人的想法 170 00:10:53,611 --> 00:10:56,572 身处社交圈 你不可能不在乎别人怎么想 171 00:10:56,572 --> 00:10:59,909 社交圈里充斥着他人的评判 172 00:11:00,785 --> 00:11:03,204 你知道我在国外时有何发现吗? 173 00:11:03,788 --> 00:11:05,331 周围没有人认识我 174 00:11:06,123 --> 00:11:07,833 没人知道我应该是谁 175 00:11:07,833 --> 00:11:10,294 我完全脱离了科林·布里杰顿的身份 176 00:11:10,294 --> 00:11:11,754 脱离了上流社会所熟知的我 177 00:11:12,463 --> 00:11:14,048 就这样 我慢慢做回了自己 178 00:11:15,257 --> 00:11:18,010 小佩 为他人的评价而活是一种束缚 179 00:11:18,636 --> 00:11:21,597 一旦挣脱束缚 世界就会豁然开朗 180 00:11:21,597 --> 00:11:23,391 你说得太简单了 181 00:11:36,987 --> 00:11:38,698 你为什么想要一个丈夫? 182 00:11:39,949 --> 00:11:41,450 这样我就能拥有自由 183 00:11:42,576 --> 00:11:44,912 这样我才能在这世上自在生存 184 00:11:45,454 --> 00:11:46,288 原来如此 185 00:11:47,081 --> 00:11:50,084 而找到这种自在 你就能达成心愿 186 00:11:51,001 --> 00:11:54,380 世界上最让你 感到自在的东西是什么? 187 00:11:54,380 --> 00:11:55,798 是什么令你最觉放松? 188 00:11:57,258 --> 00:11:59,427 以前是周日在布里杰顿家茶聚 189 00:12:00,344 --> 00:12:03,097 那是我为数不多可以不用陪同 做我自己的地方 190 00:12:03,097 --> 00:12:05,725 但现在...已经不可能了 191 00:12:06,308 --> 00:12:09,270 你和埃洛伊斯之间的事我很遗憾 192 00:12:09,270 --> 00:12:10,855 到底发生了什么事? 193 00:12:14,984 --> 00:12:16,110 我该回去了 194 00:12:18,279 --> 00:12:19,864 不然会被人注意到的 195 00:12:52,438 --> 00:12:53,272 就是这样! 196 00:13:01,989 --> 00:13:05,618 我一直透过窗户对你的店赞叹不已 德拉克洛瓦夫人 197 00:13:05,618 --> 00:13:08,537 而步入其中全然是另一番乐趣 198 00:13:09,038 --> 00:13:12,333 想必您近来添了许多新乐趣 199 00:13:12,333 --> 00:13:16,420 30多件新礼服 全部都急需改做 200 00:13:18,088 --> 00:13:21,801 我之前几乎是乞求 上一位肯特夫人 让我为她制作 201 00:13:21,801 --> 00:13:24,428 更现代的款式 202 00:13:24,428 --> 00:13:27,348 但她坚持昔日风尚 203 00:13:28,724 --> 00:13:32,436 也许您会愿意将新近的财富 204 00:13:32,436 --> 00:13:34,605 花在更为华贵的东西上? 205 00:13:35,856 --> 00:13:38,067 上流圈子中 突然多了一个意想不到的新面孔 206 00:13:38,067 --> 00:13:41,362 我想还是让他们知道 并非一切皆已改变比较好 207 00:13:41,362 --> 00:13:43,989 我理解您的顾忌 208 00:13:43,989 --> 00:13:47,368 不过要记住 上流社会以新贵为食 209 00:13:47,368 --> 00:13:50,162 一旦腹中饥饿 这些人就会脾气暴躁 210 00:13:52,331 --> 00:13:53,624 (女装店) 211 00:13:55,835 --> 00:13:56,836 女儿们 212 00:13:56,836 --> 00:14:01,006 瞧瞧这漂亮的法式蓝缎 213 00:14:01,006 --> 00:14:03,592 一定能引起女王的注意 214 00:14:06,595 --> 00:14:09,265 谢天谢地 有你吸引妈妈的注意力 215 00:14:09,265 --> 00:14:11,392 我可以迟一年再去应付追求者 216 00:14:11,392 --> 00:14:13,310 如果你也能撑住 或许我可以拖更久 217 00:14:13,310 --> 00:14:16,647 我很抱歉让你失望了 但成婚的愿景 218 00:14:16,647 --> 00:14:19,358 是社交季中唯一令我期待的方面 219 00:14:19,859 --> 00:14:22,152 我渴望找到合适的对象 了结此事 220 00:14:22,152 --> 00:14:24,530 不然妈妈会想方设法 让王后对我感兴趣 221 00:14:25,489 --> 00:14:27,783 我还以为她对本季的淑女不感兴趣呢 222 00:14:27,783 --> 00:14:30,828 丹伯里女士说: “女王只是期待眼前一亮” 223 00:14:37,334 --> 00:14:39,920 也许如果还有其他人 在争取女王的宠爱 224 00:14:39,920 --> 00:14:42,631 妈妈有何盘算就不重要了 225 00:14:42,631 --> 00:14:45,217 哈蒂根小姐、马洛特拉小姐 226 00:14:45,801 --> 00:14:48,512 我有些你们可能想知道的消息 227 00:14:54,685 --> 00:14:56,061 你在犹豫吗 海厄森斯? 228 00:14:56,061 --> 00:14:57,062 我从不犹豫 229 00:14:57,062 --> 00:14:58,606 而我们却在这里等着 230 00:14:58,606 --> 00:15:01,567 也许这样对你有好处 因为她在上一局让你输了个精光 231 00:15:01,567 --> 00:15:02,776 我是放长线钓大鱼 232 00:15:04,570 --> 00:15:06,113 我手上的牌很好 233 00:15:08,198 --> 00:15:09,241 现在你犹豫了 234 00:15:09,241 --> 00:15:10,701 我想跟你换牌 235 00:15:16,707 --> 00:15:18,292 这局我不玩了 236 00:15:18,292 --> 00:15:19,793 - 胆小鬼 - 他早就谋划好了 237 00:15:19,793 --> 00:15:22,254 照着海厄森斯这种势头 我们可能需要更多钱币 238 00:15:23,923 --> 00:15:26,300 - 你确定你没有作弊吗? - 你以为我是魔术师吗? 239 00:15:26,967 --> 00:15:29,094 如果你是 请教我们几招 240 00:15:29,678 --> 00:15:31,847 不用了 多谢 我在这里等就好 241 00:15:31,847 --> 00:15:32,765 佩内洛普 242 00:15:33,682 --> 00:15:35,643 - 我一直在急切等待见你 - 我也是 243 00:15:35,643 --> 00:15:38,604 但在市场上见面更好 而不是在这里 244 00:15:38,604 --> 00:15:40,272 我们不去市场 245 00:15:40,272 --> 00:15:42,358 我们要去布里杰顿家的客厅 246 00:15:42,358 --> 00:15:43,275 可这是为什么? 247 00:15:44,068 --> 00:15:45,110 你的下一课 248 00:15:45,110 --> 00:15:47,154 但是科林 我的女仆在外面 而埃洛伊斯... 249 00:15:47,154 --> 00:15:49,740 她跟弗兰切斯嘉和母亲去女装店了 250 00:15:49,740 --> 00:15:52,576 - 你家其他人呢? - 他们在花园里打牌 251 00:15:53,410 --> 00:15:56,872 你看过我家人玩槌球 也知道我们有多争强好胜 252 00:15:56,872 --> 00:15:59,375 海厄森斯喜欢赢 格里高利又不想输给她 253 00:15:59,375 --> 00:16:01,877 本尼迪克特 绝对不会错过看热闹的机会 254 00:16:01,877 --> 00:16:03,379 相信我 他们绝对不会 255 00:16:03,379 --> 00:16:05,714 那么快离开那张牌桌 256 00:16:09,635 --> 00:16:12,221 你说你在布里杰顿家很自在 257 00:16:12,221 --> 00:16:13,681 所以我们就在这里练习 258 00:16:13,681 --> 00:16:16,600 我以前在布里杰顿家很自在 那是从前的事了 259 00:16:16,600 --> 00:16:18,185 我们需要一个能够独处的地方 260 00:16:18,185 --> 00:16:20,270 在这里 你的女仆可以在外面等 261 00:16:20,270 --> 00:16:22,815 我们可以假装在参加舞会 262 00:16:24,108 --> 00:16:25,317 你疯了吗? 263 00:16:26,151 --> 00:16:27,277 随我一起想象 小佩 264 00:16:27,277 --> 00:16:32,199 钢琴旁边是四重奏 准备演奏四对舞曲 265 00:16:32,992 --> 00:16:34,243 这边的沙发上 266 00:16:34,243 --> 00:16:38,288 一些淑女的母亲在争论装饰的好坏 267 00:16:38,288 --> 00:16:39,581 房间的另一边 268 00:16:39,581 --> 00:16:42,543 绅士们在邀请一位年轻的女士跳舞 269 00:16:43,669 --> 00:16:46,046 这里有柠檬水台 270 00:16:46,046 --> 00:16:48,132 我们就从这里开始 271 00:16:55,973 --> 00:16:56,807 好吧 272 00:16:58,350 --> 00:17:01,186 要我假装 跟想象中的大提琴手调情吗? 273 00:17:01,687 --> 00:17:05,399 不 是跟你刚在茶点台边 认识的帅气追求者调情 274 00:17:06,567 --> 00:17:07,443 我 275 00:17:07,985 --> 00:17:09,111 你? 276 00:17:09,111 --> 00:17:11,447 我是绝佳的练习对象 277 00:17:11,447 --> 00:17:13,574 你不用觉得难为情 你了解我 278 00:17:13,574 --> 00:17:16,326 正因如此 我会更加难为情 279 00:17:19,163 --> 00:17:21,123 抱歉 只是... 280 00:17:24,209 --> 00:17:25,377 内心深处 281 00:17:26,503 --> 00:17:31,258 我知道我可以变得聪明又风趣 可是... 282 00:17:32,801 --> 00:17:36,013 在心口之间 我的个性莫名迷失了 283 00:17:36,013 --> 00:17:40,059 结果自己只会说错话 或者更有可能什么都不说 284 00:17:40,851 --> 00:17:42,770 忘记对与错 285 00:17:43,395 --> 00:17:46,398 想象一下如果我是追求者 你想要对我说什么 286 00:17:47,232 --> 00:17:50,778 不去担心我会作何反应 287 00:17:58,744 --> 00:17:59,661 你的眼睛... 288 00:18:01,622 --> 00:18:03,457 有着非凡的蔚蓝色调 289 00:18:05,042 --> 00:18:07,711 而不知何故 在你表现出善良之时 它们会显得分外明亮 290 00:18:11,090 --> 00:18:14,134 如果你是追求者 我可能会说这样的话 291 00:18:16,762 --> 00:18:18,597 你的话说得还挺直接的 292 00:18:20,015 --> 00:18:22,017 我觉得我是帮了她们一个大忙 293 00:18:22,017 --> 00:18:24,603 除非你想告诉妈妈你帮了什么“大忙” 294 00:18:24,603 --> 00:18:26,855 - 埃洛伊斯来了 - 你可以躲在书房里 295 00:19:16,196 --> 00:19:18,031 “我现在可以非常肯定地说 296 00:19:18,031 --> 00:19:20,993 巴黎有世界上最美丽的女人 297 00:19:22,870 --> 00:19:25,122 在玛莱区绿树成荫的街道上 298 00:19:25,122 --> 00:19:27,416 在塞纳河畔迷人的咖啡馆里 299 00:19:27,416 --> 00:19:30,502 夜深人静之时 300 00:19:31,336 --> 00:19:33,255 能置身其间是我的幸事” 301 00:19:43,265 --> 00:19:44,474 “只有在这样的时刻 302 00:19:44,474 --> 00:19:48,312 当我的手指抚摸着雀斑 从脸颊滑到锁骨 303 00:19:48,312 --> 00:19:51,481 或者当我看着星光如何在肌肤上舞动 304 00:19:52,149 --> 00:19:55,068 我惊讶于一个人可以感受如此亲密 305 00:19:55,068 --> 00:19:57,487 同时又觉得这般疏远” 306 00:19:58,530 --> 00:19:59,531 小佩 307 00:20:00,532 --> 00:20:02,701 - 你在读那本吗? - 没有 我不是故意的 308 00:20:02,701 --> 00:20:06,246 - 拿起我的日记就看? - 没有 我有 但我不该这么做 309 00:20:06,246 --> 00:20:09,374 你不应该 这些都不是写给别人看的 310 00:20:14,421 --> 00:20:16,048 - 可恶! - 科林 你的手! 311 00:20:16,048 --> 00:20:18,383 - 没什么 - 才不是 待着别动 312 00:20:22,304 --> 00:20:23,305 拜托 313 00:20:24,431 --> 00:20:25,265 让我来 314 00:20:57,256 --> 00:20:58,298 你写得... 315 00:21:00,801 --> 00:21:01,802 很有文采 316 00:21:05,931 --> 00:21:07,891 今天我们暂且到这里吧 317 00:21:11,645 --> 00:21:12,729 我今晚能见到你吗? 318 00:21:14,106 --> 00:21:17,067 没错 谢谢你的...指导 319 00:21:57,399 --> 00:21:58,734 要加配饰吗 夫人? 320 00:21:59,401 --> 00:22:01,153 也许简单点更好? 321 00:22:02,446 --> 00:22:04,239 您要不要至少看一眼? 322 00:22:17,169 --> 00:22:19,713 我们的着装品味或许不同... 323 00:22:23,759 --> 00:22:27,346 但肯特夫人...对珠宝却很有眼光 324 00:22:41,360 --> 00:22:42,611 你有什么烦恼吗? 325 00:22:43,945 --> 00:22:45,697 佩内洛普今天出现在咱们家了 326 00:22:48,950 --> 00:22:50,160 我很抱歉 327 00:22:50,160 --> 00:22:52,954 不过 我依然不知道你俩到底怎么了 328 00:22:52,954 --> 00:22:54,998 所以也不知道该怎么做 329 00:22:54,998 --> 00:22:56,083 我们只是疏远了 330 00:22:57,459 --> 00:22:58,585 是的 你说过 331 00:22:59,503 --> 00:23:01,505 - 你希望我远离她吗? - 不是 332 00:23:02,798 --> 00:23:06,176 我不希望她没有朋友 而你现在可能是她仅剩的朋友了 333 00:23:07,969 --> 00:23:09,554 只是可不可以别在咱们家? 334 00:23:11,598 --> 00:23:12,432 当然 335 00:23:18,063 --> 00:23:18,980 她怎么样? 336 00:23:20,816 --> 00:23:24,152 - 佩内洛普? - 我是说...我不需要知道细节 337 00:23:24,152 --> 00:23:28,323 但我只想确保 她并不痛苦 也没有沮丧 338 00:23:28,323 --> 00:23:30,325 她既不痛苦也不沮丧 339 00:23:32,869 --> 00:23:35,747 事实上 她想在这次社交季找个丈夫 340 00:23:35,747 --> 00:23:37,791 丈夫?佩内洛普吗? 341 00:23:39,042 --> 00:23:41,294 这太不像她了 342 00:23:41,294 --> 00:23:42,921 也许她变了 343 00:23:42,921 --> 00:23:44,673 她不是想找你做丈夫吧? 344 00:23:44,673 --> 00:23:46,800 不 我只是在帮她找而已 345 00:23:48,552 --> 00:23:52,013 这样明智吗? 如果有人知道你帮她的事怎么办? 346 00:23:52,013 --> 00:23:55,350 那么还有谁来帮她? 她没有任何男性亲属 347 00:23:55,350 --> 00:23:57,602 没错 但你是未婚的追求者 348 00:23:57,602 --> 00:23:59,771 说来奇怪 但你目前可能是最抢手的 349 00:23:59,771 --> 00:24:01,982 - 看起来会很奇怪 - 不会的 350 00:24:01,982 --> 00:24:04,317 所以我们才不会告诉任何人 351 00:24:28,425 --> 00:24:30,886 她们终于花了些心思了 352 00:24:30,886 --> 00:24:32,304 是 陛下 353 00:24:34,973 --> 00:24:36,266 也许心思花过头了 354 00:24:38,101 --> 00:24:41,897 要是你在踏入社交季那年 屈膝礼够低就好了 355 00:24:49,321 --> 00:24:50,238 亲爱的 356 00:24:50,780 --> 00:24:54,534 你要知道 本季把追求者推给你并非我的本意 357 00:24:54,534 --> 00:24:58,622 但也许你可以多认识一些淑女 358 00:24:58,622 --> 00:25:02,000 让你的圈子更广 而非仅限于考珀小姐 对吧? 359 00:25:03,251 --> 00:25:04,336 我正有此意 360 00:25:04,336 --> 00:25:05,712 你是真心的吗? 361 00:25:05,712 --> 00:25:09,007 布里杰顿小姐 要不要同我们一起在屋内走走? 362 00:25:09,716 --> 00:25:11,468 我的确喜欢散步 363 00:25:16,848 --> 00:25:17,682 哎呀 364 00:25:18,767 --> 00:25:21,186 现在剩我们两个了 我们去问候女王吧? 365 00:25:21,811 --> 00:25:23,230 或许稍等一下再去? 366 00:25:23,855 --> 00:25:27,192 喝茶的时候 丹伯里女士提到 有一位喜欢音乐的追求者? 367 00:25:27,192 --> 00:25:28,443 我相信有好几位 368 00:25:29,027 --> 00:25:31,863 我们先找其中一位聊聊 看看今晚进展如何 369 00:25:34,699 --> 00:25:37,827 晚上好 二位布里杰顿先生 370 00:25:38,411 --> 00:25:41,790 女士们!又来了几位! 371 00:25:44,960 --> 00:25:46,795 她们是在成群结队地捕猎 372 00:25:46,795 --> 00:25:49,923 布里杰顿先生 我还没在舞池里见到你 373 00:25:50,590 --> 00:25:51,967 你觉得呢 兄弟? 374 00:25:52,592 --> 00:25:53,802 你是不是应该跳一曲? 375 00:25:54,594 --> 00:25:55,470 没错 376 00:25:56,388 --> 00:25:59,349 斯托威尔小姐 可以请你跳下一支舞吗? 377 00:26:10,318 --> 00:26:12,487 丹克沃斯先生 芬奇先生 378 00:26:12,487 --> 00:26:14,155 你们的妻子呢? 379 00:26:14,155 --> 00:26:17,993 如此金碧辉煌的场合 我们在某处走散了 380 00:26:17,993 --> 00:26:20,370 我让我妻子去拿糕点了 381 00:26:20,954 --> 00:26:22,581 你妻子就是你的糕点 芬奇先生 382 00:26:22,581 --> 00:26:26,042 也许如果你懂得细细品味她 就像你细细品味你的食物那样 383 00:26:26,042 --> 00:26:27,419 她现在已经怀上孩子了 384 00:26:28,128 --> 00:26:30,171 我觉得普鲁登斯像是糖果 385 00:26:30,171 --> 00:26:33,216 很精致 很讨人喜欢 386 00:26:33,216 --> 00:26:37,887 丹克沃斯先生 你可真是...喜人 387 00:26:38,471 --> 00:26:40,015 我去帮你们找人 388 00:26:41,433 --> 00:26:45,145 有没有人说过你妈妈很可怕? 389 00:26:55,947 --> 00:26:56,781 晚上好 390 00:26:59,534 --> 00:27:00,785 你的手怎么样了? 391 00:27:01,453 --> 00:27:03,705 好多了 多亏了你 392 00:27:03,705 --> 00:27:07,584 再次抱歉看了你写的东西 但你真的写得很好 393 00:27:07,584 --> 00:27:10,754 你让写作看起来毫不费力 而这一点难于登天 394 00:27:12,297 --> 00:27:15,091 我很想有朝一日能继续读到 如果你愿意的话 395 00:27:17,385 --> 00:27:18,720 我们做个约定如何? 396 00:27:19,304 --> 00:27:23,391 如果你今晚至少跟一位大人搭话 我就会考虑 397 00:27:24,017 --> 00:27:24,851 好啊 398 00:27:25,810 --> 00:27:26,853 你有何推荐人选? 399 00:27:30,190 --> 00:27:32,400 那位 巴西里奥大人 400 00:27:33,109 --> 00:27:34,486 巴西里奥大人是子爵 401 00:27:34,486 --> 00:27:36,946 而你是佩内洛普·费瑟灵顿 别忘了 402 00:27:39,449 --> 00:27:40,367 交给你了 403 00:27:47,540 --> 00:27:49,209 晚上好 费瑟灵顿小姐 404 00:27:49,918 --> 00:27:51,670 巴西里奥大人 我没看到你在那里 405 00:27:51,670 --> 00:27:54,923 没关系 反正现如今我更喜少言寡语 406 00:27:54,923 --> 00:27:57,384 人生苦短 光是矜持可不行 不是吗? 407 00:28:03,014 --> 00:28:04,974 巴西里奥大人 你还好吗? 408 00:28:08,395 --> 00:28:11,106 他英年早逝 对不起 失陪了 409 00:28:14,526 --> 00:28:15,735 怎么回事? 410 00:28:15,735 --> 00:28:17,320 他的马最近死了 411 00:28:18,238 --> 00:28:19,781 - 你在开玩笑 - 我没有 412 00:28:19,781 --> 00:28:21,116 科林! 413 00:28:21,116 --> 00:28:23,118 原谅我 我不知道 414 00:28:24,202 --> 00:28:25,995 这里肯定有人并非处于悲痛中 415 00:28:27,664 --> 00:28:29,749 - 我们要马不停蹄 - 科林! 416 00:28:36,589 --> 00:28:39,884 要知道 每当我和熟人意见不合 417 00:28:39,884 --> 00:28:43,263 我发现最佳的做法就是假装他们死了 418 00:28:44,764 --> 00:28:47,100 我觉得这种方法对佩内洛普不适用 419 00:28:47,684 --> 00:28:50,895 除非我假装她是鬼魂 她今天去我家了 420 00:28:50,895 --> 00:28:52,230 她去做什么? 421 00:28:53,523 --> 00:28:56,526 科林貌似在帮她物色夫婿人选 422 00:28:57,318 --> 00:28:59,237 我们以前说要一起当老处女 423 00:28:59,237 --> 00:29:01,364 你哥哥的行为实在是太可耻了 424 00:29:02,115 --> 00:29:04,117 而佩内洛普更是如此 425 00:29:06,953 --> 00:29:09,289 她可能不会当作你已死去 426 00:29:09,289 --> 00:29:12,083 但她对你的感情显然已经改变了 427 00:29:12,083 --> 00:29:14,127 也许你也应该改变一下? 428 00:29:15,003 --> 00:29:16,755 是啊 你说得对 429 00:29:16,755 --> 00:29:21,050 埃洛伊斯 你有什么 希望用来打动女王的特殊才华? 430 00:29:21,050 --> 00:29:22,218 才华?没有 431 00:29:22,719 --> 00:29:25,346 我只是略善于哪壶不开提哪壶罢了 432 00:29:25,930 --> 00:29:28,349 有一次 我试图告诉法语家教他人很好 433 00:29:28,349 --> 00:29:31,561 - 结果却把他说成了“une chouette” - 一只猫头鹰!糟糕 434 00:29:32,228 --> 00:29:35,523 博福特先生?他毛茸茸的 435 00:29:35,523 --> 00:29:37,901 只可惜猫头鹰有羽毛 没有皮毛 436 00:29:37,901 --> 00:29:40,236 所以即便我想侮辱那个可怜的家伙 437 00:29:40,236 --> 00:29:41,821 也会把话说错 438 00:29:42,614 --> 00:29:45,116 但我缺少才华不能怪我的老师 439 00:29:45,116 --> 00:29:47,327 我这学生令人头疼 也不是他们的错 440 00:29:47,952 --> 00:29:49,829 我想我们发现你的才华了 441 00:29:49,829 --> 00:29:53,374 没错 你是风趣的演讲者 继续努力 442 00:30:05,720 --> 00:30:08,389 布里杰顿先生 你的舞跳得真好 443 00:30:08,389 --> 00:30:10,141 这是我的荣幸 斯托威尔小姐 444 00:30:12,268 --> 00:30:13,812 失陪一下 445 00:30:16,064 --> 00:30:18,316 现在我明白 为什么这么久都没人来酒吧了 446 00:30:19,192 --> 00:30:23,279 蒙德里奇先生和夫人 欢迎加入上流社会 447 00:30:24,489 --> 00:30:27,283 我曾在擂台上 与可能结果我性命的对手较量 448 00:30:27,283 --> 00:30:29,619 然而今晚的我却比那时更紧张 449 00:30:29,619 --> 00:30:32,956 为今晚跳舞社交而惴惴不安 450 00:30:32,956 --> 00:30:35,917 至少你双臂活动自如 我的几乎都不能动 451 00:30:35,917 --> 00:30:38,837 二位打扮得都十分光鲜 不必害怕 452 00:30:39,420 --> 00:30:41,965 置身其中还是很愉快的 453 00:30:41,965 --> 00:30:43,675 只要你不排斥 454 00:30:45,176 --> 00:30:47,679 跟那位小姐在一起 你似乎很是受用 455 00:30:47,679 --> 00:30:48,888 你在追求她吗? 456 00:30:48,888 --> 00:30:51,891 不 斯托威尔小姐很可爱 457 00:30:52,392 --> 00:30:54,644 但那也只是我不排斥而已 458 00:30:54,644 --> 00:30:58,815 依我看 斯托威尔小姐 对你的尝试并非漫不经心 459 00:31:05,530 --> 00:31:07,490 失陪了 我去喝点果仁酒 460 00:31:07,490 --> 00:31:10,076 你的处境让我更紧张了 461 00:31:12,120 --> 00:31:15,206 单凭一支舞 突然间 你已经表明你的单身身份 462 00:31:16,165 --> 00:31:19,627 我们要如何了解 所有这些社交界的规则? 463 00:31:19,627 --> 00:31:23,006 有人生在这个圈子里都无法掌握 464 00:31:29,095 --> 00:31:30,722 看到那两个人了吗? 465 00:31:30,722 --> 00:31:32,473 德莱昂夫妇 466 00:31:33,224 --> 00:31:36,811 像他们那样与同一位舞伴频繁共舞 往往被视作失礼的做法 467 00:31:36,811 --> 00:31:39,606 但他们就是不舍得离开舞池 468 00:31:40,189 --> 00:31:42,442 还有辛格夫妇 469 00:31:42,442 --> 00:31:46,946 按照规矩 在这样的场合 一个人饮酒不应多于两杯 470 00:31:46,946 --> 00:31:50,783 而他们每一次都是这样 471 00:31:50,783 --> 00:31:55,038 烂醉如泥 而且乐此不疲 472 00:31:55,663 --> 00:31:57,790 你知道这些人有什么共同点吗? 473 00:31:58,791 --> 00:32:00,460 他们都已成婚 就像你一样 474 00:32:01,461 --> 00:32:04,380 这些规矩都是为了维系婚嫁市场 475 00:32:04,923 --> 00:32:06,883 而一旦你履行了你的职责 476 00:32:07,467 --> 00:32:10,470 找到了你的伴侣 477 00:32:11,638 --> 00:32:12,764 你就自由了 478 00:32:15,767 --> 00:32:17,936 弗兰切斯嘉 亲爱的? 479 00:32:17,936 --> 00:32:20,480 佩特里大人十分热衷音乐 480 00:32:20,480 --> 00:32:24,150 我听说他演奏大提琴也是造诣颇深 481 00:32:24,150 --> 00:32:26,069 遗孀子爵夫人太抬举我了 482 00:32:26,069 --> 00:32:28,655 我对这件乐器的热爱 远远超过我的能力所及 483 00:32:29,280 --> 00:32:31,449 大提琴是很美妙的乐器 484 00:32:32,033 --> 00:32:32,867 的确 485 00:32:33,952 --> 00:32:35,495 你最喜欢什么音乐? 486 00:32:36,120 --> 00:32:39,791 最近我很喜欢里斯的作品 他创作的钢琴三重奏很美 487 00:32:39,791 --> 00:32:43,795 还有贝多芬的热情曲 我怎么听也听不厌 488 00:32:43,795 --> 00:32:47,256 那可是很有...表现力的音乐 489 00:32:49,050 --> 00:32:51,552 我曾经听过一个传闻 那部三重奏 490 00:32:51,552 --> 00:32:54,055 是想传达他对路德维希小姐的感受 491 00:32:54,597 --> 00:32:56,307 你能从音乐中感受到吗? 492 00:32:56,307 --> 00:32:57,558 跟我来 亲爱的 493 00:32:58,434 --> 00:33:01,646 我最喜欢的是和弦进行 494 00:33:04,899 --> 00:33:07,944 身为母亲 495 00:33:07,944 --> 00:33:10,571 总是在一旁观望 496 00:33:10,571 --> 00:33:11,948 丹伯里女士 497 00:33:12,532 --> 00:33:14,242 上季在埃洛伊斯那里失手后 498 00:33:14,242 --> 00:33:17,453 我很害怕把另一个女儿也逼得太紧 499 00:33:17,453 --> 00:33:20,206 但我也害怕弗兰切斯嘉根本不用逼 500 00:33:20,206 --> 00:33:22,250 见到一个“还可以”的就嫁了 501 00:33:22,250 --> 00:33:25,211 从不踏出她自己的舒心之域 502 00:33:26,379 --> 00:33:29,132 的确是难题啊 503 00:33:31,592 --> 00:33:33,886 也许你能做的最好的事 504 00:33:33,886 --> 00:33:37,390 就是让她待在自己的舒心之域 505 00:33:37,390 --> 00:33:38,474 过来 506 00:33:43,354 --> 00:33:44,230 跟我来 507 00:33:47,567 --> 00:33:51,320 我可能已经怀孕了 我必须吃两人份的 508 00:33:51,320 --> 00:33:54,032 就算你自大 也不能算两个人 509 00:33:54,824 --> 00:33:55,950 够了 510 00:33:57,452 --> 00:34:01,205 你们为什么不和丈夫站在一起? 那可是我费尽心思为你们找来的 511 00:34:01,205 --> 00:34:03,124 可以为之后的事做铺垫 512 00:34:03,124 --> 00:34:05,418 阿尔比和我在来之前刚刚做过 513 00:34:05,418 --> 00:34:08,296 小声一点!别在这里说 514 00:34:15,344 --> 00:34:16,429 你呢? 515 00:34:17,638 --> 00:34:18,765 你们俩有没有... 516 00:34:20,933 --> 00:34:21,976 我们开始了 517 00:34:23,352 --> 00:34:24,353 我只是... 518 00:34:26,147 --> 00:34:27,231 我不喜欢 519 00:34:31,319 --> 00:34:35,698 女人的快感比男人的更微妙 520 00:34:35,698 --> 00:34:37,158 你看 当他... 521 00:34:39,077 --> 00:34:40,453 插入自己的... 522 00:34:40,453 --> 00:34:41,913 插入自己? 523 00:34:43,039 --> 00:34:44,415 把自己插在哪里? 524 00:34:47,627 --> 00:34:50,046 你和芬奇先生到底做了什么? 525 00:34:50,046 --> 00:34:51,547 我们亲吻 526 00:34:51,547 --> 00:34:53,549 然后他发出奇怪的声音 527 00:34:53,549 --> 00:34:55,426 然后他去换裤子 528 00:34:56,427 --> 00:34:58,429 他还穿着裤子? 529 00:34:59,138 --> 00:35:02,058 - 当然 - 为什么我要一次又一次遭受惩罚? 530 00:35:11,484 --> 00:35:14,987 我真是受够了 她们一看到我就做作起来了 531 00:35:15,530 --> 00:35:18,324 我已经看够了 我要退场了 532 00:35:18,324 --> 00:35:19,867 在您离开之前 533 00:35:19,867 --> 00:35:22,954 您有没有看到 后面房间里那幅热拉尔的油画? 534 00:35:23,538 --> 00:35:26,040 我想您可能会觉得 535 00:35:27,041 --> 00:35:28,584 画得很妙 536 00:35:31,671 --> 00:35:34,590 她要走了 她几乎没跟我们任何人说过话 537 00:35:34,590 --> 00:35:36,801 我终于可以往嘴里狂塞巧克力 538 00:35:36,801 --> 00:35:38,803 而不用担心没礼貌或不好意思 失陪 539 00:35:38,803 --> 00:35:41,347 但我们还没来得及展示我们的才华 540 00:35:41,347 --> 00:35:43,641 有谁至少收集到精彩八卦了吗? 541 00:35:46,978 --> 00:35:49,438 我现在什么都想不起来 542 00:36:01,576 --> 00:36:02,910 晚上好 雷明顿大人 543 00:36:02,910 --> 00:36:06,205 费瑟灵顿小姐 今晚天气真好 不是吗? 544 00:36:06,831 --> 00:36:07,832 我想是吧 545 00:36:08,416 --> 00:36:10,751 我听说女王陛下尚未选出“钻石淑女” 546 00:36:10,751 --> 00:36:14,672 这在你们各位淑女中引起了一阵恐慌 547 00:36:14,672 --> 00:36:16,924 我对聊闲话不感兴趣 548 00:36:16,924 --> 00:36:19,260 的确 你比我更加果断 549 00:36:19,260 --> 00:36:21,137 我喜欢八卦 550 00:36:21,637 --> 00:36:24,515 我不应该如此热衷 但在维斯道恩的小报刊发当日 551 00:36:24,515 --> 00:36:27,810 我都是坐在门口 到手即读 552 00:36:27,810 --> 00:36:31,314 是吗?我必须承认 我很喜欢看维斯道恩的小报 553 00:36:31,314 --> 00:36:33,983 你读过关于卡特夫人的管家那段吗? 554 00:36:33,983 --> 00:36:36,277 霍顿夫人将她挖角 555 00:36:36,277 --> 00:36:38,821 所以卡特夫人 才从今晚的客人名单上被除名? 556 00:36:44,285 --> 00:36:46,245 - 晚安 雷明顿大人 - 大人 557 00:36:53,127 --> 00:36:56,505 科林 雷明顿大人请求明天来拜访我 558 00:36:56,505 --> 00:36:57,840 太好了 559 00:36:57,840 --> 00:36:59,550 你喜欢他吗? 560 00:37:01,135 --> 00:37:03,930 我聊得很开心 非常开心 561 00:37:05,097 --> 00:37:06,557 我相信他也一样 562 00:37:07,934 --> 00:37:10,895 费瑟灵顿小姐 接受他的帮助实在有失体面 563 00:37:10,895 --> 00:37:12,939 我觉得很可怜 564 00:37:12,939 --> 00:37:16,317 他是好心 但或许好心过头了 565 00:37:16,859 --> 00:37:18,152 我不相信... 566 00:37:19,779 --> 00:37:20,780 她已经完了 567 00:37:20,780 --> 00:37:22,782 不好意思 你们在窃窃私语什么? 568 00:37:23,366 --> 00:37:27,745 布里杰顿先生 我们想知道 为什么像你这样的单身绅士 569 00:37:27,745 --> 00:37:30,289 会帮一个老处女寻觅夫婿 570 00:37:30,289 --> 00:37:33,626 尤其是这种毫无成功希望的人 571 00:37:35,878 --> 00:37:37,421 这样其实很可悲 572 00:37:43,344 --> 00:37:44,345 小佩 等等! 573 00:37:47,473 --> 00:37:50,434 我迫不及待想知道 维斯道恩女士对此有何话说了 574 00:37:50,434 --> 00:37:53,437 这一定会成为下一期的主要话题 575 00:37:58,276 --> 00:38:01,279 埃洛伊斯!我帮佩内洛普的事 你有没有告诉别人? 576 00:38:01,279 --> 00:38:03,447 不 我不是有意... 577 00:38:03,447 --> 00:38:04,907 也就是说你说了? 578 00:38:04,907 --> 00:38:07,660 - 我向克蕾丝达吐露心声 - 因为你觉得她值得信赖? 579 00:38:07,660 --> 00:38:09,954 你为何与佩内洛普断交 去和克蕾丝达交好? 580 00:38:09,954 --> 00:38:11,455 我永远无法理解 581 00:38:11,455 --> 00:38:14,625 佩内洛普究竟做了什么 让你如此对她? 582 00:38:53,539 --> 00:38:55,207 太棒了 583 00:38:55,207 --> 00:38:58,294 请陛下恕罪 我想离开舞会稍作休息 584 00:38:58,294 --> 00:39:00,338 因为你乐于努力 585 00:39:00,338 --> 00:39:02,631 一个不为我表演 586 00:39:03,341 --> 00:39:04,842 而是为自己努力的人 587 00:39:06,427 --> 00:39:07,261 厉害 588 00:39:11,223 --> 00:39:13,768 有人可能会说:“耀眼夺目” 589 00:39:34,330 --> 00:39:36,123 夫人 590 00:39:36,665 --> 00:39:38,834 威尔 你在干什么? 591 00:39:38,834 --> 00:39:41,170 你不应该睡在自己的卧室里吗? 592 00:39:41,170 --> 00:39:42,797 我不想睡觉 593 00:39:43,798 --> 00:39:45,091 至少不是现在 594 00:39:45,091 --> 00:39:47,218 就算睡 我也要睡在这里 595 00:39:47,843 --> 00:39:50,096 和我美丽的妻子一起 596 00:39:50,096 --> 00:39:52,306 而不是一个人待在冰冷寂寞的房间里 597 00:39:52,306 --> 00:39:54,934 你听到卡纳夫人的话了 规矩不是这样的 598 00:39:54,934 --> 00:39:56,769 - 我们不能... - 是的 我们可以 599 00:39:56,769 --> 00:40:00,523 我们可以随心所欲 爱丽丝 这就是我们现在的生活 600 00:40:00,523 --> 00:40:03,192 我们是贵族夫妻 601 00:40:03,192 --> 00:40:04,777 我们的儿子是贵族 602 00:40:04,777 --> 00:40:06,654 我们家族是贵族 603 00:40:09,573 --> 00:40:10,533 我觉得 604 00:40:12,076 --> 00:40:15,496 我有点害怕会做错事 605 00:40:15,496 --> 00:40:17,456 并被夺走一切 606 00:40:17,456 --> 00:40:19,208 我们利用了我们的优势 607 00:40:19,208 --> 00:40:21,669 但到目前为止 我们拥有的一切都是努力得来的 608 00:40:21,669 --> 00:40:25,131 而且...我总是忍不住在想... 609 00:40:26,382 --> 00:40:28,676 - 我们凭什么得到这些? - 不凭什么 610 00:40:28,676 --> 00:40:32,346 跟所有的子爵、伯爵和男爵一样 611 00:40:32,346 --> 00:40:35,057 什么都不凭 612 00:40:35,057 --> 00:40:38,561 但这就是我们的 我们就好好享受吧 613 00:40:38,561 --> 00:40:42,231 不用再小心翼翼 不用再分房睡 614 00:40:42,231 --> 00:40:44,525 也不用再穿肯特夫人的旧衣服了 615 00:40:44,525 --> 00:40:46,569 脱掉肯特夫人的衣服 616 00:40:48,279 --> 00:40:50,364 脱掉所有衣服 617 00:40:54,827 --> 00:40:58,706 不过...珠宝我要全部留下 618 00:40:58,706 --> 00:40:59,999 这才对嘛 619 00:41:20,603 --> 00:41:22,730 在月光的照耀下 620 00:41:22,730 --> 00:41:26,567 一个人很容易把夜晚当成安全的地方 621 00:41:29,487 --> 00:41:33,240 或许正因如此 费瑟灵顿家的长女和次女 622 00:41:33,240 --> 00:41:37,077 昨晚才与丈夫提早溜走 623 00:41:38,787 --> 00:41:42,791 但我们不要忘记 尽管有夜色的掩护 624 00:41:42,791 --> 00:41:46,420 依然有眼睛时时刻刻都在盯着我们 625 00:41:46,420 --> 00:41:49,089 晚上好 丹伯里女士 有您的信 夫人 626 00:41:52,593 --> 00:41:53,511 谢谢 627 00:41:57,640 --> 00:41:59,433 抱歉打扰 628 00:42:01,101 --> 00:42:02,937 请告知沃尔什夫人 629 00:42:02,937 --> 00:42:05,189 会有客人来访 630 00:42:11,695 --> 00:42:16,242 我们知道 有一位年轻女士无比希望 631 00:42:16,242 --> 00:42:18,953 她的计划不被人察觉 632 00:42:18,953 --> 00:42:21,789 佩内洛普·费瑟灵顿十分笃定 633 00:42:21,789 --> 00:42:23,958 单靠一己之力无法觅得夫婿 634 00:42:23,958 --> 00:42:27,586 她必须寻求 科林·布里杰顿先生的帮助 635 00:42:28,963 --> 00:42:31,298 虽然我们知道费瑟灵顿小姐 636 00:42:31,298 --> 00:42:34,260 成婚的希望十分渺茫 637 00:42:34,885 --> 00:42:36,887 最近的丑闻 638 00:42:36,887 --> 00:42:40,683 必定会让进一步的希望全然消失 639 00:42:42,017 --> 00:42:43,978 埃洛伊斯 原来你在这里 640 00:42:46,063 --> 00:42:47,648 这就是你所希望的吗? 641 00:42:48,983 --> 00:42:50,609 我不明白你在说什么 642 00:42:50,609 --> 00:42:54,363 当你散布别人的八卦时 最终必然会出现在维斯道恩的小报上 643 00:42:54,363 --> 00:42:55,322 你一定知道 644 00:42:55,322 --> 00:42:56,865 但也许这正是你的目的 645 00:42:56,865 --> 00:42:59,785 把我私下告诉你的话泄露给别人 646 00:42:59,785 --> 00:43:02,079 还是说你就是忍不住想做冷酷之事? 647 00:43:03,330 --> 00:43:05,207 我没有泄露你的秘密 648 00:43:05,207 --> 00:43:07,084 但我当时确实注意到利文斯顿小姐 649 00:43:07,084 --> 00:43:09,378 在附近徘徊之后在房间里窃窃私语 650 00:43:09,378 --> 00:43:12,423 你告诉我佩内洛普的事时 的确表现得十分轻率 651 00:43:13,340 --> 00:43:15,759 如果你对以前的友谊更加坚定的话 652 00:43:15,759 --> 00:43:17,636 你可能就没有必要八卦 653 00:43:19,972 --> 00:43:22,391 我很欣赏你对冷酷之事多有介意 654 00:43:22,891 --> 00:43:25,269 但也许你应该找一面镜子照照 655 00:43:26,270 --> 00:43:28,105 而不是一味说我 656 00:43:39,742 --> 00:43:40,868 你看到这个了吗? 657 00:43:42,703 --> 00:43:44,079 告诉我 这不是真的 658 00:43:44,079 --> 00:43:45,331 我没法说 659 00:43:45,331 --> 00:43:47,249 哦 佩内洛普 660 00:43:48,250 --> 00:43:50,252 你怎么这么鲁莽? 661 00:43:50,252 --> 00:43:55,049 这个家庭已经忍受了大家的种种指责 现在又闹出这种事情? 662 00:43:56,967 --> 00:43:58,177 是我愚蠢 我不该... 663 00:43:58,177 --> 00:44:03,849 不 愚蠢的是你执意自不量力 664 00:44:03,849 --> 00:44:07,811 你买那些裙子的时候 我以为你只是为了消遣 665 00:44:07,811 --> 00:44:09,938 不是你真心相信 666 00:44:09,938 --> 00:44:13,192 在进入社交界第三年后 你还有可能找到一位夫婿 667 00:44:25,245 --> 00:44:27,831 终生不婚也没有那么糟糕 668 00:44:27,831 --> 00:44:31,919 相信我 男人往往会自不量力 制造出太多的麻烦 669 00:44:55,442 --> 00:44:57,611 如果费瑟灵顿小姐有意 670 00:44:57,611 --> 00:45:00,239 就此永远躲回到熟悉的阴影当中 671 00:45:00,239 --> 00:45:03,784 笔者也不会感到意外 672 00:45:08,706 --> 00:45:09,581 小姐 673 00:45:10,791 --> 00:45:11,917 有客人来访 674 00:45:24,930 --> 00:45:26,140 你来这里做什么? 675 00:45:32,396 --> 00:45:34,314 我收买她 让我们独处片刻 676 00:45:35,941 --> 00:45:37,317 我必须来看看你 677 00:45:38,736 --> 00:45:41,238 - 你读过维斯道恩的小报了 - 她写这种东西太过分了 678 00:45:41,238 --> 00:45:43,449 报道众人所说是她的职责 679 00:45:43,449 --> 00:45:45,993 如果不写出来就太可疑了 680 00:45:46,660 --> 00:45:48,370 其实 这都是我自找的 681 00:45:49,496 --> 00:45:53,000 一个悲伤又愚蠢的女孩 她相信自己会有被爱的机会 682 00:45:53,000 --> 00:45:54,752 不要说这种话 683 00:45:55,419 --> 00:45:58,756 也许回归阴影是最佳选择 684 00:45:58,756 --> 00:46:00,716 毕竟 浅尝光明 685 00:46:00,716 --> 00:46:03,761 可能会激发最危险的情绪 686 00:46:03,761 --> 00:46:04,678 希望 687 00:46:05,429 --> 00:46:10,309 一旦希望破灭 淑女可能会变得鲁莽 688 00:46:12,019 --> 00:46:12,853 科林... 689 00:46:14,938 --> 00:46:16,148 我能求你一件事吗? 690 00:46:17,357 --> 00:46:18,192 当然 691 00:46:20,903 --> 00:46:21,737 你能否... 692 00:46:24,615 --> 00:46:25,699 你能否吻我一下? 693 00:46:29,119 --> 00:46:31,079 - 佩内洛普... - 不需要有任何意义 694 00:46:31,079 --> 00:46:33,832 我绝对不会因此对你抱有任何期待 695 00:46:33,832 --> 00:46:35,626 但我成婚无望 也从未被人亲吻 696 00:46:35,626 --> 00:46:37,461 日后恐怕也是希望渺茫 697 00:46:37,461 --> 00:46:39,129 我可能明日就会死去... 698 00:46:39,129 --> 00:46:42,424 - 你明天不会死 - 但也有可能 这件事会要了我的命 699 00:46:42,424 --> 00:46:43,467 那你就已经死掉了 700 00:46:43,467 --> 00:46:46,637 我不想一辈子没被吻过就死去 701 00:46:49,640 --> 00:46:50,474 拜托了 702 00:46:53,894 --> 00:46:54,895 科林 703 00:47:49,908 --> 00:47:50,909 谢谢 704 00:49:37,975 --> 00:49:40,477 - 字幕翻译: - Zeo Niu