1 00:00:29,863 --> 00:00:31,364 慢一點! 2 00:00:31,364 --> 00:00:33,199 我有孕在身,不能著急 3 00:00:33,199 --> 00:00:34,784 你明明還不確定 4 00:00:34,784 --> 00:00:36,369 我吐了一整晚 5 00:00:36,369 --> 00:00:39,122 孕吐不是都在早上嗎? 6 00:00:39,122 --> 00:00:42,125 怎麼了?我家管家說薇莉說情況緊急 7 00:00:42,125 --> 00:00:43,334 我本來在睡覺 8 00:00:43,334 --> 00:00:45,795 快看,你們的妹妹有訪客 9 00:00:48,089 --> 00:00:49,674 我帶了一株植物給你 10 00:00:50,341 --> 00:00:53,511 這樣你就可以繼續 在窗台上享受大自然 11 00:00:54,596 --> 00:00:55,430 謝謝 12 00:00:56,765 --> 00:00:57,766 這是什麼? 13 00:00:59,684 --> 00:01:00,935 為什麼選她? 14 00:01:00,935 --> 00:01:02,687 她一定是勒索了他 15 00:01:02,687 --> 00:01:04,814 或是把他困在壁櫥裡 16 00:01:04,814 --> 00:01:07,192 她是不是用了薇莉給的藥水? 17 00:01:07,192 --> 00:01:09,861 我們都知道她有柯林柏捷頓的幫助 18 00:01:09,861 --> 00:01:12,655 人們想盡辦法與柏捷頓家族建立關係 19 00:01:13,615 --> 00:01:17,994 我得接替柏捷頓先生的工作 20 00:01:20,830 --> 00:01:21,873 戴布林閣下 21 00:01:22,749 --> 00:01:25,293 我的兩位女兒正好來訪 22 00:01:25,293 --> 00:01:27,212 她們想道聲早安 23 00:01:27,921 --> 00:01:28,755 早安 24 00:01:30,882 --> 00:01:31,883 早安 25 00:01:33,134 --> 00:01:34,427 很高興閣下光臨寒舍 26 00:01:34,427 --> 00:01:38,973 潘妮洛碧經常坐在那扇窗前看書 27 00:01:38,973 --> 00:01:42,769 現在她在房間裡,這都要感謝你 28 00:01:43,353 --> 00:01:46,773 是嗎?你為何這麼喜歡那扇窗戶? 29 00:01:47,273 --> 00:01:49,818 是因為長椅特別舒服嗎? 30 00:01:49,818 --> 00:01:53,321 不是,我大多在欣賞風景 31 00:01:55,073 --> 00:01:57,367 但我已經看膩了 32 00:01:58,284 --> 00:02:00,120 我很高興能和你在一起 33 00:02:17,971 --> 00:02:19,806 我就知道會在這裡找到你 34 00:02:19,806 --> 00:02:21,182 你找到了 35 00:02:22,183 --> 00:02:24,811 我們預計薩馬達尼侯爵 36 00:02:24,811 --> 00:02:26,521 今天早上會來探訪法蘭雀絲卡 37 00:02:26,521 --> 00:02:28,231 你會來嗎? 38 00:02:28,231 --> 00:02:31,067 我這一次最好還是別去 39 00:02:32,443 --> 00:02:35,155 如果我去了,我肯定會吃光所有餅乾 40 00:02:35,155 --> 00:02:36,781 一點也不留給侯爵 41 00:02:39,075 --> 00:02:40,034 親愛的... 42 00:02:41,035 --> 00:02:42,162 在昨晚的舞會上 43 00:02:42,704 --> 00:02:47,125 你問到友誼是否能發展成愛情 44 00:02:47,125 --> 00:02:50,211 是不是想跟我討論什麼? 45 00:02:52,255 --> 00:02:54,007 你真體貼,母親 46 00:02:54,007 --> 00:02:57,635 但那純粹是隨口問問 47 00:02:58,219 --> 00:03:00,513 我希望法蘭雀絲卡能找到好歸宿 48 00:03:02,807 --> 00:03:04,225 我待會再下去 49 00:03:07,145 --> 00:03:07,979 那好 50 00:03:15,987 --> 00:03:21,492 《柏捷頓家族:名門韻事》 51 00:03:22,744 --> 00:03:26,915 {\an8}親愛的讀者,試想看看 52 00:03:26,915 --> 00:03:31,377 {\an8}到底是什麼一路指引著我們前路? 53 00:03:32,128 --> 00:03:33,296 {\an8}你是我的律師 54 00:03:33,296 --> 00:03:36,216 {\an8}不過你能不能勝任 就看你接下來要說什麼 55 00:03:36,216 --> 00:03:38,301 {\an8}我會把事情處理好再回來 56 00:03:44,807 --> 00:03:46,559 {\an8}你也是來敲竹槓的嗎? 57 00:03:47,185 --> 00:03:50,480 {\an8}不是,我是來探訪你的 58 00:03:50,480 --> 00:03:54,901 {\an8}柏捷頓先生,我不想接見訪客 59 00:03:56,569 --> 00:03:58,112 是腦中想法... 60 00:04:00,406 --> 00:04:01,950 還是心中渴望? 61 00:04:03,201 --> 00:04:04,953 可憐的表弟說 62 00:04:05,536 --> 00:04:09,165 “我不該反駁 因為我聽你這麼說了十年” 63 00:04:15,797 --> 00:04:16,631 太棒了 64 00:04:17,257 --> 00:04:20,093 但在你消耗完這裡所有歡笑之前 65 00:04:20,093 --> 00:04:21,511 我不得不問 66 00:04:21,511 --> 00:04:25,181 是什麼風把你吹到倫敦來了? 67 00:04:25,181 --> 00:04:28,226 請原諒我在眾人面前出風頭 68 00:04:29,352 --> 00:04:30,895 我已經習慣了 69 00:04:30,895 --> 00:04:33,398 只有鄉村莊園的員工陪伴我 70 00:04:33,398 --> 00:04:36,901 正是因為缺乏社交生活,我才會回來 71 00:04:36,901 --> 00:04:38,820 更別提缺少女士了 72 00:04:38,820 --> 00:04:41,739 那麼,一切都會很順利 73 00:04:41,739 --> 00:04:43,574 我這陣子很忙 74 00:04:43,574 --> 00:04:45,743 所以你可以隨心所欲地 75 00:04:45,743 --> 00:04:50,790 與許多女士見面 76 00:04:51,541 --> 00:04:54,877 當內心與理性起衝突時 77 00:04:54,877 --> 00:04:58,506 每一個選擇都會讓人感到痛苦 78 00:04:59,173 --> 00:05:02,844 有個人的想法和感受是一致的 79 00:05:02,844 --> 00:05:05,471 那就是夏洛特女王陛下 80 00:05:05,471 --> 00:05:10,476 他們在霍金斯舞會上見面後 女王欽定的閃耀佳人 81 00:05:10,476 --> 00:05:12,395 法蘭雀絲卡柏捷頓小姐 82 00:05:12,395 --> 00:05:17,108 很有可能成為新的薩馬達尼侯爵夫人 83 00:05:17,108 --> 00:05:19,736 她對您讚譽有加,陛下 84 00:05:20,570 --> 00:05:22,447 你離這麼遠也看得見? 85 00:05:22,447 --> 00:05:25,325 只要多練習,任何事都有可能 86 00:05:25,325 --> 00:05:30,163 所幸我們有不少舉辦精緻聚會的經驗 87 00:05:30,163 --> 00:05:32,123 我們將立即舉辦聚會 88 00:05:33,374 --> 00:05:35,501 慶祝我們的良好聲譽 89 00:05:35,501 --> 00:05:39,547 或許有機會為法蘭雀絲卡小姐配對? 90 00:05:44,093 --> 00:05:45,845 再往後退一步 91 00:05:46,429 --> 00:05:47,847 你把我看得太清楚了 92 00:05:50,600 --> 00:05:54,395 當然了,能讓人心動的東西 93 00:05:54,395 --> 00:05:56,689 亦能讓人心碎 94 00:05:57,398 --> 00:06:01,944 本季尚早,世事往往難料 95 00:06:01,944 --> 00:06:03,071 那是蛋糕? 96 00:06:03,071 --> 00:06:05,198 我想這叫做千層酥 97 00:06:05,782 --> 00:06:08,368 我們的廚師 和薩馬達尼閣下的廚師聊過 98 00:06:08,368 --> 00:06:10,495 這應該完全符合他的標準 99 00:06:11,287 --> 00:06:14,374 希望我們廚師的努力不會徒勞無功 100 00:06:14,374 --> 00:06:16,918 薩馬達尼閣下也許不會來拜訪我 101 00:06:18,836 --> 00:06:21,381 - 有人來訪 - 好!帶他進來 102 00:06:35,770 --> 00:06:37,688 薩馬達尼閣下,歡迎 103 00:06:37,688 --> 00:06:40,775 我們的廚師準備了千層酥 迎接你的到來 104 00:06:40,775 --> 00:06:42,735 海辛絲,這不是薩馬達尼閣下 105 00:06:43,694 --> 00:06:45,238 請原諒我們認錯人 106 00:06:45,238 --> 00:06:47,407 我很確定這是我的錯 107 00:06:48,032 --> 00:06:51,077 我是來探訪你其中一位女兒的 108 00:06:55,790 --> 00:06:57,458 我女兒法蘭雀絲卡? 109 00:06:58,334 --> 00:06:59,585 法蘭雀絲卡小姐 110 00:07:00,378 --> 00:07:03,256 我是基爾馬丁伯爵,約翰史特林 111 00:07:03,798 --> 00:07:06,217 - 幸會 - 彼此彼此 112 00:07:08,761 --> 00:07:11,806 我和基爾馬丁閣下 在霍金斯舞會上短暫見過面 113 00:07:11,806 --> 00:07:15,435 但還沒有機會正式介紹 114 00:07:16,310 --> 00:07:17,353 這樣啊 115 00:07:17,353 --> 00:07:18,980 我可以和你聊聊嗎? 116 00:07:19,730 --> 00:07:20,857 我很樂意 117 00:07:52,221 --> 00:07:53,764 她沒跟他說話 118 00:07:54,640 --> 00:07:55,600 我很佩服 119 00:07:56,184 --> 00:07:58,978 我以為必須用智慧或嘲諷勸阻追求者 120 00:07:58,978 --> 00:08:01,772 但簡單的沉默更有效 121 00:08:01,772 --> 00:08:03,441 也許他們樂在其中 122 00:08:03,441 --> 00:08:06,194 但若他們不說話,要怎麼認識彼此? 123 00:08:06,194 --> 00:08:07,570 而且他來拜訪 124 00:08:07,570 --> 00:08:10,239 居然沒有先正式自我介紹? 125 00:08:11,908 --> 00:08:13,826 又有人來訪了,夫人 126 00:08:14,994 --> 00:08:17,455 薩馬達尼閣下來拜訪法蘭雀絲卡小姐 127 00:08:17,455 --> 00:08:19,415 柏捷頓夫人,早安 128 00:08:19,415 --> 00:08:22,210 早安,薩馬達尼閣下 我去拿點心給你 129 00:08:23,586 --> 00:08:25,505 柏捷頓先生,柏捷頓小姐 130 00:08:25,505 --> 00:08:28,674 我想你一定是海辛絲小姐吧? 131 00:08:28,674 --> 00:08:29,675 好帥喔 132 00:08:30,510 --> 00:08:33,971 法蘭雀絲卡小姐,很高興見到你 133 00:08:35,306 --> 00:08:36,849 早安,薩馬達尼閣下 134 00:08:39,101 --> 00:08:41,395 我想我們素不相識,閣下... 135 00:08:41,395 --> 00:08:42,605 基爾馬丁 136 00:08:42,605 --> 00:08:45,650 但我正要離開,不打擾你們了 137 00:08:46,734 --> 00:08:47,693 告辭 138 00:09:03,626 --> 00:09:06,420 他是第三位 建議你放棄俱樂部的大人? 139 00:09:06,420 --> 00:09:10,383 看來每位上流社會成員 出於所謂的關心 140 00:09:10,383 --> 00:09:13,135 都對此事有意見 141 00:09:13,135 --> 00:09:15,179 他們的關心充其量是虛偽的 142 00:09:15,179 --> 00:09:19,517 但等此事處理完後 他們勢必會轉移注意力 143 00:09:21,477 --> 00:09:24,021 你認為我應該如他們所願? 144 00:09:25,022 --> 00:09:26,899 放棄我們打造的成果? 145 00:09:26,899 --> 00:09:28,317 你不是曾經說過 146 00:09:28,317 --> 00:09:30,444 我們要對現況感到知足? 147 00:09:30,444 --> 00:09:34,699 為什麼要為了 只會引起爭議的生意而煩惱? 148 00:09:35,199 --> 00:09:37,201 有爭議的人不是我 149 00:09:39,453 --> 00:09:40,788 我要繼續經營俱樂部 150 00:09:56,387 --> 00:10:00,016 我從1790年開始建立收藏 151 00:10:00,016 --> 00:10:04,562 這麼多年過去了 我認為是時候與人分享 152 00:10:35,760 --> 00:10:37,428 媽媽,我們在圖書館 153 00:10:37,428 --> 00:10:39,263 這次好歹讓我靜靜看書 154 00:10:39,263 --> 00:10:41,390 我不能讓你分心 155 00:10:41,932 --> 00:10:44,685 你今天只能一心想著戴布林閣下 156 00:10:45,436 --> 00:10:47,021 這本書是關於北方航道的 157 00:10:47,021 --> 00:10:49,065 那是戴布林閣下打算去的地方 158 00:10:49,065 --> 00:10:50,566 那就讓他告訴你吧 159 00:10:50,566 --> 00:10:52,860 男人就愛向我們解釋世界 160 00:10:52,860 --> 00:10:55,696 如果我們已經透過閱讀理解了 161 00:10:55,696 --> 00:10:58,908 他們會覺得自己多餘、無男子氣概 162 00:11:00,618 --> 00:11:01,911 午安,女士們 163 00:11:05,539 --> 00:11:08,834 費瑟林頓小姐 你讀的是傳說中的西北航道嗎? 164 00:11:08,834 --> 00:11:11,420 - 是的,我覺得... - 十分困惑 165 00:11:12,046 --> 00:11:14,799 我們根本看不懂 166 00:11:14,799 --> 00:11:17,051 你能不能好心解釋一下? 167 00:11:28,187 --> 00:11:29,855 我覺得書本很吸引人 168 00:11:30,398 --> 00:11:32,692 我自己就收藏了超過一千本 169 00:11:33,317 --> 00:11:35,528 書本最喜歡的莫過於被收藏 170 00:11:36,278 --> 00:11:37,154 就是說啊 171 00:11:45,246 --> 00:11:47,415 我不知道這整個圖書館裡 172 00:11:47,415 --> 00:11:49,375 有沒有人把書從頭讀到尾 173 00:11:49,959 --> 00:11:52,336 也許我很快就會被納入收藏 174 00:11:52,336 --> 00:11:55,715 老姑娘的悲劇,她的父親現在正打算 175 00:11:55,715 --> 00:11:58,008 把她嫁給他的一位年邁朋友 176 00:11:58,008 --> 00:11:59,593 聽起來像德國文學 177 00:12:03,889 --> 00:12:05,683 我明明有幫忙拉住熱氣球 178 00:12:05,683 --> 00:12:09,270 但所有仰慕的目光顯然都望向你 179 00:12:09,979 --> 00:12:12,690 如果你明晚不忙著打發仰慕者的話 180 00:12:12,690 --> 00:12:14,900 或許你可以賞光一趟? 181 00:12:15,651 --> 00:12:17,987 我們想找點樂子 182 00:12:22,324 --> 00:12:24,034 可以 183 00:12:24,034 --> 00:12:26,287 我自己也想找點樂子 184 00:12:32,710 --> 00:12:34,962 你在找人嗎,費瑟林頓小姐? 185 00:12:34,962 --> 00:12:36,589 沒有,只是在... 186 00:12:38,007 --> 00:12:39,425 欣賞所有的書 187 00:12:40,176 --> 00:12:41,677 你喜歡讀什麼書? 188 00:12:42,511 --> 00:12:45,097 我不介意動人的故事或實用的書 189 00:12:45,097 --> 00:12:48,809 但事實上,我發現自己 190 00:12:48,809 --> 00:12:52,354 屢次被愛情故事所吸引 191 00:12:53,063 --> 00:12:56,192 是什麼讓你對這些故事感興趣? 192 00:12:57,568 --> 00:12:59,236 故事描述人與人的連結 193 00:13:00,321 --> 00:13:01,864 希望能過上更好的生活 194 00:13:03,616 --> 00:13:05,409 這會讓我聽起來很無聊嗎? 195 00:13:05,409 --> 00:13:08,162 費瑟林頓小姐 我很高興得知你有愛好 196 00:13:08,871 --> 00:13:11,624 閱讀為你帶來的樂趣 就像我的研究帶給我的 197 00:13:12,208 --> 00:13:13,542 我們在這方面很相似 198 00:13:16,128 --> 00:13:17,463 有沒有小說 199 00:13:17,463 --> 00:13:20,299 描寫男人去旅行很長一段時間 200 00:13:20,299 --> 00:13:23,260 他的妻子很樂意留下來照料莊園? 201 00:13:24,553 --> 00:13:27,389 我想那不是一本感性的書,對吧? 202 00:13:28,808 --> 00:13:29,850 不一定 203 00:13:31,811 --> 00:13:35,731 但如果妻子在生活中有自己的興趣 204 00:13:36,857 --> 00:13:38,609 或許他們都能幸福 205 00:13:38,609 --> 00:13:41,570 很務實的一對...但幸福? 206 00:13:42,071 --> 00:13:43,572 聽起來不錯 207 00:13:45,699 --> 00:13:50,037 請問這位虛構的紳士該如何 208 00:13:50,830 --> 00:13:52,456 向這位年輕女士求婚? 209 00:13:53,541 --> 00:13:55,334 尤其是她沒有男性親戚的話 210 00:13:56,418 --> 00:13:58,671 假如你是這本書的作者 211 00:13:59,171 --> 00:14:01,882 我想他得徵求她母親同意 212 00:14:01,882 --> 00:14:02,842 明白 213 00:14:03,509 --> 00:14:05,427 若然她母親允許親事 214 00:14:06,345 --> 00:14:07,763 你覺得她會答應嗎? 215 00:14:14,687 --> 00:14:16,522 我想你得看那本書 216 00:14:54,560 --> 00:14:56,312 你還好嗎?你似乎... 217 00:14:56,312 --> 00:15:00,024 恐怕我今晚心不在焉 218 00:15:00,024 --> 00:15:02,109 所以你想用看的? 219 00:15:02,818 --> 00:15:04,194 反正你已經付錢了 220 00:15:07,239 --> 00:15:08,157 好吧 221 00:15:38,854 --> 00:15:40,064 早安 222 00:15:41,315 --> 00:15:44,693 如果侯爵在女王的舞會上 兩次邀請你跳舞 223 00:15:44,693 --> 00:15:46,779 那他明顯對你有意思 224 00:15:46,779 --> 00:15:50,032 要先看他這次 會不會邀我跳第一支舞 225 00:15:50,032 --> 00:15:51,784 我有預感他會的 226 00:15:52,826 --> 00:15:55,162 但假如郎有情,妹無意... 227 00:15:57,081 --> 00:15:58,499 是基爾馬丁閣下 228 00:15:59,166 --> 00:16:01,001 - 你認識他家人嗎? - 不太熟 229 00:16:01,001 --> 00:16:04,004 他們家族相當保守,鮮少與外人往來 230 00:16:04,546 --> 00:16:05,965 你對他有意思嗎? 231 00:16:07,257 --> 00:16:08,884 早安,基爾馬丁閣下 232 00:16:08,884 --> 00:16:11,470 法蘭雀絲卡小姐、柏捷頓夫人 233 00:16:12,179 --> 00:16:14,890 那天你突然就匆匆離去了 234 00:16:15,975 --> 00:16:17,643 你有另一位來訪者 235 00:16:20,354 --> 00:16:23,732 我以為會在富勒閣下的 收藏開幕式上看到你 236 00:16:23,732 --> 00:16:26,485 不,我不常參加社交活動 237 00:16:26,485 --> 00:16:29,321 除非禮數規定我必須參加 238 00:16:29,989 --> 00:16:30,823 原來如此 239 00:16:32,533 --> 00:16:35,285 所以你停下來跟我們說話 240 00:16:35,285 --> 00:16:37,538 只是出於禮貌? 241 00:16:38,414 --> 00:16:42,042 不是你主動讓我停下來嗎? 242 00:16:51,427 --> 00:16:53,637 音樂真好聽,對吧? 243 00:16:54,388 --> 00:16:56,306 老實說,不好聽 244 00:16:58,058 --> 00:16:59,560 節奏太反覆無常 245 00:17:00,144 --> 00:17:02,479 就在要開始理解旋律時 246 00:17:02,479 --> 00:17:04,857 曲子結束了,若以三四拍演奏 247 00:17:04,857 --> 00:17:07,067 聽起來會更悅耳,聽眾也能... 248 00:17:07,067 --> 00:17:09,611 感受到...音樂 249 00:17:12,656 --> 00:17:13,907 這很有幫助 250 00:17:16,201 --> 00:17:17,411 我先告辭了 251 00:17:25,961 --> 00:17:28,922 回答你的問題,不,我對他沒意思 252 00:17:48,484 --> 00:17:50,444 考柏小姐有訪客,夫人 253 00:17:56,033 --> 00:17:56,909 艾洛伊絲 254 00:17:56,909 --> 00:17:59,244 克蕾絲妲、考柏夫人 255 00:18:00,245 --> 00:18:01,872 府上很舒適 256 00:18:02,372 --> 00:18:03,582 像極了... 257 00:18:04,833 --> 00:18:06,335 博物館 258 00:18:06,335 --> 00:18:08,253 現在是訪客時間,柏捷頓小姐 259 00:18:08,253 --> 00:18:10,798 我想探訪考柏小姐 260 00:18:10,798 --> 00:18:12,049 可以嗎? 261 00:18:22,017 --> 00:18:23,393 沒事吧? 262 00:18:23,977 --> 00:18:27,106 我來看看你是否安好 你昨天似乎不太對勁 263 00:18:29,483 --> 00:18:32,820 我不敢相信有朋友來家裡拜訪我 264 00:18:32,820 --> 00:18:33,987 真的嗎? 265 00:18:33,987 --> 00:18:35,280 也怪不得其他人 266 00:18:36,240 --> 00:18:37,241 這裡更像... 267 00:18:38,283 --> 00:18:40,702 陵墓,對吧? 268 00:18:44,998 --> 00:18:45,833 你還好嗎? 269 00:18:45,833 --> 00:18:48,252 我說得很清楚,現在是訪客時間 270 00:18:48,252 --> 00:18:50,754 一定是你說得不夠清楚 271 00:18:51,630 --> 00:18:54,883 柏捷頓小姐,請讓我和我女兒談談 272 00:18:56,218 --> 00:18:57,052 單獨談話 273 00:18:57,052 --> 00:18:58,011 好的 274 00:19:03,934 --> 00:19:08,939 你不准再和那個柏捷頓女孩見面 275 00:19:08,939 --> 00:19:10,691 聽懂了嗎? 276 00:19:22,202 --> 00:19:25,038 你確定今晚不能跟我們一起吃晚餐? 277 00:19:25,747 --> 00:19:28,417 三分之二的貴族已經把帳結清了 278 00:19:28,417 --> 00:19:30,627 我請不起外面的調酒師 279 00:19:30,627 --> 00:19:32,713 直到我解決這個問題 280 00:19:33,255 --> 00:19:37,259 或許能找新的裝潢師或廚師 281 00:19:40,053 --> 00:19:41,930 我相信你會找到答案的 282 00:19:52,107 --> 00:19:55,861 在我壯遊期間 我在巴爾幹半島認識一位希臘女孩 283 00:19:56,445 --> 00:20:00,824 我們在一起時,我的嚮導裝作沒看見 284 00:20:00,824 --> 00:20:04,369 整整六個月,玩遍整個半島 285 00:20:04,995 --> 00:20:06,455 她聽起來像那個 286 00:20:06,455 --> 00:20:09,958 讓我在法國區玩得盡興的年輕女子 287 00:20:09,958 --> 00:20:14,504 上半身很有料,我指的不是她的腦袋 288 00:20:18,091 --> 00:20:19,760 你呢,柏捷頓? 289 00:20:19,760 --> 00:20:21,428 你離開了好一陣子 290 00:20:21,428 --> 00:20:25,140 夏天的女孩讓你的旅程很充實吧? 291 00:20:26,391 --> 00:20:29,228 我不是說過伯爵夫人的故事嗎? 292 00:20:29,228 --> 00:20:31,521 對,但你沒說細節 293 00:20:31,521 --> 00:20:34,358 紳士必須對某些事守口如瓶 294 00:20:34,358 --> 00:20:37,611 別這樣,我沒看到在場有誰是紳士 295 00:20:37,611 --> 00:20:39,279 我深有同感 296 00:20:43,742 --> 00:20:44,743 對不起 297 00:20:45,744 --> 00:20:48,580 但這樣很累,不是嗎? 298 00:20:49,665 --> 00:20:52,834 我們必須對生命中唯一有意義的事 299 00:20:52,834 --> 00:20:55,671 抱持著漫不經心的態度 300 00:20:55,671 --> 00:20:56,964 你們不覺得寂寞嗎? 301 00:21:40,465 --> 00:21:41,633 費瑟林頓小姐 302 00:21:53,729 --> 00:21:54,563 媽媽? 303 00:21:58,150 --> 00:22:02,612 戴布林閣下請求我同意他求婚 304 00:22:03,196 --> 00:22:04,323 你同意了嗎? 305 00:22:04,323 --> 00:22:05,741 當然同意了 306 00:22:07,701 --> 00:22:10,078 你的表現好極了 307 00:22:10,704 --> 00:22:12,247 我聽說戴布林閣下 308 00:22:12,247 --> 00:22:16,877 擁有梅費爾最大的房子之一 有24名員工,還有一隊馬車 309 00:22:16,877 --> 00:22:18,712 他說他經常出差 310 00:22:18,712 --> 00:22:22,382 這意味著他的財產將交給你管理 311 00:22:23,175 --> 00:22:25,719 你能想像這會為你帶來什麼影響嗎? 312 00:22:25,719 --> 00:22:29,222 那會影響到...我們全家人 313 00:22:32,351 --> 00:22:34,061 媽媽,我還沒答應 314 00:22:34,061 --> 00:22:35,312 你一定要答應 315 00:22:37,272 --> 00:22:39,149 他的旅行確實有好處 316 00:22:39,149 --> 00:22:41,151 我喜歡有隱私,但是... 317 00:22:42,903 --> 00:22:43,737 但是什麼? 318 00:22:45,739 --> 00:22:46,740 潘妮洛碧... 319 00:22:47,574 --> 00:22:50,869 你把零用錢花在置裝、換新髮型上 320 00:22:50,869 --> 00:22:52,662 達到了預期的效果 321 00:22:53,288 --> 00:22:57,084 戴布林閣下是你的準夫婿,得意郎君 322 00:22:57,709 --> 00:23:00,587 不要好高騖遠 323 00:23:00,587 --> 00:23:02,547 你還想要什麼? 324 00:23:09,513 --> 00:23:11,431 別告訴我你在等待愛情 325 00:23:14,851 --> 00:23:17,729 這就是我不鼓勵你讀書的原因 326 00:23:17,729 --> 00:23:21,149 愛情是虛幻的,只會出現在故事裡 327 00:23:21,149 --> 00:23:23,610 你知道什麼是浪漫嗎? 328 00:23:24,194 --> 00:23:25,278 保障 329 00:23:26,279 --> 00:23:27,572 聰明點,潘妮洛碧 330 00:23:28,240 --> 00:23:30,992 若你不聰明點,那我會幫你做打算 331 00:23:59,187 --> 00:24:00,939 - 準備好了嗎,小姐? - 好 332 00:24:13,160 --> 00:24:15,162 - 您的手套,夫人 - 謝謝,威爾森太太 333 00:24:15,162 --> 00:24:17,873 柯林,大家都上車了 你不換衣服嗎? 334 00:24:17,873 --> 00:24:20,876 不,我想跟你說我今晚想待在家裡 335 00:24:27,966 --> 00:24:29,968 你的氣色不太好 336 00:24:29,968 --> 00:24:33,346 我昨晚聽到走廊有人,是你嗎? 337 00:24:33,346 --> 00:24:35,098 我很好 338 00:24:39,519 --> 00:24:40,395 你知道... 339 00:24:42,439 --> 00:24:45,650 你一直是我最敏感的孩子之一 340 00:24:45,650 --> 00:24:49,905 總是知道別人需要什麼,總是想幫忙 341 00:24:49,905 --> 00:24:52,657 或是開個玩笑來緩和氣氛 342 00:24:52,657 --> 00:24:55,368 你很少把自己放在第一位 343 00:24:55,368 --> 00:24:57,537 我以你的敏感為傲 344 00:25:00,040 --> 00:25:01,708 但為了取悅別人而活? 345 00:25:04,211 --> 00:25:06,087 我想有時候這可能很累人 346 00:25:06,755 --> 00:25:08,423 也許很痛苦 347 00:25:08,423 --> 00:25:11,885 所以我不怪你最近披上了盔甲 348 00:25:12,802 --> 00:25:14,221 但你必須當心 349 00:25:15,388 --> 00:25:18,058 別讓盔甲生鏽並固定住 350 00:25:18,058 --> 00:25:20,560 這樣你可能永遠都脫不下來 351 00:25:23,688 --> 00:25:26,525 宿醉...讓我頭很痛 352 00:25:27,609 --> 00:25:29,736 請原諒我亂發脾氣 353 00:25:31,196 --> 00:25:33,406 我今晚只想好好休息 354 00:25:41,456 --> 00:25:42,874 真可惜... 355 00:25:44,251 --> 00:25:46,419 你可能會錯過你努力的成果 356 00:25:46,419 --> 00:25:49,881 我聽說潘妮洛碧今晚可能會收到求婚 357 00:25:49,881 --> 00:25:53,093 費瑟林頓夫人不停到處宣揚 358 00:25:53,802 --> 00:25:54,636 今晚? 359 00:25:57,138 --> 00:25:58,098 那還挺快的 360 00:25:58,098 --> 00:25:59,849 大概是因為有你的幫助 361 00:26:03,186 --> 00:26:05,105 我真希望你能感覺好一點 362 00:27:12,088 --> 00:27:14,716 也許這齣愛情劇 363 00:27:14,716 --> 00:27:17,552 會激勵今晚的有情人 364 00:28:29,624 --> 00:28:31,960 費瑟林頓小姐、費瑟林頓夫人 365 00:28:32,711 --> 00:28:33,586 晚安 366 00:28:34,295 --> 00:28:37,257 你來找我女兒跳舞嗎,戴布林閣下? 367 00:28:37,257 --> 00:28:40,385 她的舞伴卡上還有一個空檔 368 00:28:40,385 --> 00:28:41,636 其實還剩很多 369 00:28:41,636 --> 00:28:44,764 既然如此,我有幸與你共舞嗎? 370 00:29:07,537 --> 00:29:08,496 柏捷頓夫人 371 00:29:08,496 --> 00:29:09,581 安德森閣下 372 00:29:10,206 --> 00:29:12,792 謝謝,但我沒胃口 373 00:29:13,668 --> 00:29:15,044 今晚過得愉快嗎? 374 00:29:15,044 --> 00:29:16,796 非常愉快 375 00:29:16,796 --> 00:29:20,967 自從結婚不久後,我很少待在梅費爾 376 00:29:21,676 --> 00:29:23,386 在鄉下,可以到處走動 377 00:29:23,386 --> 00:29:26,598 看看樹木,在家裡閒逛 378 00:29:27,348 --> 00:29:30,143 指點一下,在城市裡如何打發時間? 379 00:29:30,143 --> 00:29:33,688 恐怕我們大多數人 都把時間花在干涉年輕人的生活上 380 00:29:33,688 --> 00:29:36,107 起碼這是我和你姐姐最喜歡的消遣 381 00:29:36,649 --> 00:29:38,568 我姐姐愛管閒事? 382 00:29:38,568 --> 00:29:40,487 這樣形容她有過之而無不及 383 00:29:40,487 --> 00:29:44,157 她按照自己的意願替人牽線 而且相當擅長 384 00:29:45,074 --> 00:29:47,243 你不知道她的興趣嗎? 385 00:29:47,243 --> 00:29:48,703 我們... 386 00:29:50,288 --> 00:29:51,623 要重新認識 387 00:29:52,373 --> 00:29:55,627 她現在要牽線的對象是誰? 388 00:29:56,211 --> 00:29:58,254 我女兒法蘭雀絲卡 389 00:30:00,215 --> 00:30:03,384 不過我不確定她有沒有找到火花 390 00:30:06,095 --> 00:30:08,223 不管怎麼說 391 00:30:08,807 --> 00:30:11,226 感情有時候是比較慢熱的 392 00:30:12,060 --> 00:30:13,895 我的婚姻並不是出於愛情 393 00:30:13,895 --> 00:30:16,189 一開始也不是很熱情 394 00:30:17,816 --> 00:30:19,609 但我對她有了深厚的感情 395 00:30:20,610 --> 00:30:22,695 在她生前,我們每天也很幸福 396 00:30:24,322 --> 00:30:26,449 請節哀順變 397 00:30:29,327 --> 00:30:30,870 或許還有希望吧 398 00:30:32,330 --> 00:30:34,707 我是為了愛而結婚 399 00:30:34,707 --> 00:30:36,960 所以我只知道這些 400 00:30:41,881 --> 00:30:43,216 我對你深表同情 401 00:30:48,012 --> 00:30:49,430 但我很羨慕 402 00:30:49,973 --> 00:30:52,308 你有機會體驗一場愛情婚姻 403 00:30:52,976 --> 00:30:54,435 那是我自己 404 00:30:54,435 --> 00:30:57,438 在找第二春時沒有放棄的東西 405 00:31:03,945 --> 00:31:07,740 看來您的閃耀佳人正在綻放光彩 406 00:31:08,491 --> 00:31:09,742 是啊 407 00:31:10,326 --> 00:31:14,622 就連威索頓夫人也不能否認 我多擅長撮合婚姻 408 00:31:15,707 --> 00:31:17,750 也許此舉能為 409 00:31:17,750 --> 00:31:21,337 八卦之人和王室之間 建立更友好的關係鋪路 410 00:31:22,839 --> 00:31:24,674 我敢說很有可能 411 00:31:27,844 --> 00:31:30,680 我很感激有你陪伴我 412 00:31:31,598 --> 00:31:33,266 我不想再錯過舞會 413 00:31:33,266 --> 00:31:36,185 但我也不想一個人來 414 00:31:36,185 --> 00:31:39,397 你丈夫應該陪你一起來 415 00:31:41,274 --> 00:31:44,235 蒙卓奇先生似乎很難 416 00:31:44,235 --> 00:31:47,572 放棄過去的生活,無論我怎麼勸他 417 00:31:48,239 --> 00:31:50,074 他很喜歡他的酒吧 418 00:31:51,284 --> 00:31:54,537 女王不會青睞 419 00:31:54,537 --> 00:31:56,706 在俱樂部工作的貴族 420 00:31:57,373 --> 00:32:00,877 你必須讓蒙卓奇先生知道 421 00:32:00,877 --> 00:32:04,380 新生活值得他犧牲 422 00:32:04,964 --> 00:32:06,215 過去的生活 423 00:32:07,342 --> 00:32:09,969 是危險的地方 424 00:32:15,099 --> 00:32:17,268 你喜歡芭蕾舞嗎,柏捷頓先生? 425 00:32:17,268 --> 00:32:18,186 非常喜歡 426 00:32:18,186 --> 00:32:20,313 我甚至懷疑我是否耽誤了我的天賦 427 00:32:21,022 --> 00:32:21,856 成為舞者 428 00:32:28,404 --> 00:32:30,615 阿諾德夫人,快來 429 00:32:32,533 --> 00:32:35,536 富勒伉儷,很高興見到你們 430 00:32:35,536 --> 00:32:37,163 你認識柏捷頓先生嗎? 431 00:32:37,163 --> 00:32:38,706 - 是的 - 剛認識 432 00:32:39,248 --> 00:32:42,085 沒錯,那是我的榮幸 433 00:32:42,669 --> 00:32:44,837 我們在分享對芭蕾舞的看法 434 00:32:44,837 --> 00:32:45,964 我得說 435 00:32:45,964 --> 00:32:50,343 我不知道男舞者穿得那麼少 436 00:32:50,343 --> 00:32:52,845 他絕對可以穿件襯衫 437 00:32:52,845 --> 00:32:54,055 完全同意 438 00:32:54,055 --> 00:32:56,432 沒什麼比衣衫不整更糟的了 439 00:33:03,648 --> 00:33:05,191 艾洛伊絲,你在這 440 00:33:05,733 --> 00:33:07,235 我整個晚上都在找你 441 00:33:07,735 --> 00:33:09,570 你跟我說話不小心點嗎? 442 00:33:10,279 --> 00:33:12,281 畢竟我是“那個柏捷頓女孩” 443 00:33:12,281 --> 00:33:13,616 你聽到了 444 00:33:15,618 --> 00:33:17,161 我替我父親向你道歉 445 00:33:18,121 --> 00:33:20,164 我很抱歉,他是個笨蛋 446 00:33:20,790 --> 00:33:21,666 艾洛伊絲! 447 00:33:26,379 --> 00:33:28,631 如果你需要暫時跟我保持距離... 448 00:33:30,008 --> 00:33:30,967 我能理解 449 00:33:33,177 --> 00:33:35,430 不,我父親得忍受 450 00:33:35,430 --> 00:33:36,514 再說... 451 00:33:38,057 --> 00:33:39,058 他是個笨蛋 452 00:33:41,477 --> 00:33:43,563 你跟很多人不一樣,艾洛伊絲 453 00:33:44,147 --> 00:33:46,607 你是怎麼有勇氣如此與眾不同的? 454 00:33:46,607 --> 00:33:47,859 這不是勇氣 455 00:33:47,859 --> 00:33:51,112 我無法理解 為什麼別人看待事物的方式跟我不同 456 00:33:51,112 --> 00:33:52,697 你怎麼看待事物? 457 00:33:53,281 --> 00:33:54,157 這個嘛... 458 00:33:56,617 --> 00:33:58,161 既然你問了... 459 00:34:15,136 --> 00:34:16,679 - 可惡! - 讓我來 460 00:34:34,405 --> 00:34:36,616 姐姐,你要去哪裡? 461 00:34:38,284 --> 00:34:40,078 我要提早回去休息 462 00:34:40,078 --> 00:34:43,706 芭蕾舞跳完了 女王對她的閃耀佳人很滿意 463 00:34:43,706 --> 00:34:46,834 我想為自己留點時間 464 00:34:46,834 --> 00:34:49,003 如果你管完了別人的事 465 00:34:49,003 --> 00:34:52,131 也許我可以自告奮勇作為你的新目標 466 00:34:52,840 --> 00:34:55,426 聽說你擅長替人牽線 467 00:34:55,426 --> 00:34:57,720 我不斷地遇見最迷人的女人 468 00:34:57,720 --> 00:34:59,680 我不知道你聽到了什麼 469 00:34:59,680 --> 00:35:02,725 但請別把我扯進你的尋歡活動中 470 00:35:02,725 --> 00:35:05,019 我沒興趣 471 00:35:06,270 --> 00:35:09,899 我明白我的行為可能會顯得很放蕩 472 00:35:09,899 --> 00:35:12,693 但我保證那些行為是出於純潔的心 473 00:35:12,693 --> 00:35:15,446 你的心是不是在你的褲襠裡? 474 00:35:30,586 --> 00:35:31,504 法蘭雀絲卡小姐 475 00:35:34,549 --> 00:35:35,591 基爾馬丁閣下 476 00:35:36,968 --> 00:35:39,887 剛才跟薩馬達尼閣下跳舞,我有點渴 477 00:35:39,887 --> 00:35:42,140 因此我不太想說話 478 00:35:42,140 --> 00:35:45,601 那難道不是我們喜歡的溝通方式嗎? 479 00:35:50,815 --> 00:35:53,609 請原諒我上次見面時突然離開 480 00:35:53,609 --> 00:35:55,862 我只是想送你這個 481 00:36:00,700 --> 00:36:02,660 我並非話多之人 482 00:36:02,660 --> 00:36:05,538 我要說的話恐怕不是很好聽 483 00:36:06,038 --> 00:36:08,749 但我相信心意是有力量的 484 00:36:11,460 --> 00:36:13,713 法蘭雀絲卡小姐,我帶了檸檬水給你 485 00:36:15,131 --> 00:36:16,757 對不起,薩馬達尼閣下 486 00:36:17,466 --> 00:36:19,427 媽媽,我想提早回家 487 00:36:19,427 --> 00:36:20,928 可以嗎? 488 00:36:20,928 --> 00:36:22,054 那我... 489 00:36:24,724 --> 00:36:26,976 我們先去找你哥哥和姐姐 490 00:36:27,518 --> 00:36:28,352 好的 491 00:36:29,729 --> 00:36:30,730 薩馬達尼閣下 492 00:36:32,481 --> 00:36:33,608 基爾馬丁閣下 493 00:36:38,404 --> 00:36:39,488 這是怎麼回事? 494 00:36:40,031 --> 00:36:43,075 薩馬達尼閣下 替法蘭雀絲卡小姐拿了檸檬水 495 00:36:43,993 --> 00:36:44,952 結果她... 496 00:36:44,952 --> 00:36:47,121 沒有喝檸檬水 497 00:36:47,622 --> 00:36:49,248 沒錯,陛下 498 00:36:49,248 --> 00:36:51,500 她沒有喝檸檬水 499 00:36:57,715 --> 00:36:59,675 也許這樣是最好的 500 00:37:00,218 --> 00:37:02,345 孩子真的很佔時間 501 00:37:02,345 --> 00:37:04,764 耗盡人的美貌 502 00:37:05,806 --> 00:37:07,892 不過我們都天生麗質 503 00:37:07,892 --> 00:37:09,477 你是說我們該放棄嗎? 504 00:37:10,353 --> 00:37:12,063 你讓我胸口痛了起來 505 00:37:12,063 --> 00:37:13,231 不是 506 00:37:14,065 --> 00:37:15,066 對不起 507 00:37:15,066 --> 00:37:17,360 其實我這一週胸口都很疼 508 00:37:18,945 --> 00:37:22,657 你在嘲笑我嗎?我的胸口一直很痛 509 00:37:22,657 --> 00:37:25,076 那不是胰腺水腫 510 00:37:25,076 --> 00:37:27,411 媽媽說這是明顯的懷孕徵兆 511 00:37:29,580 --> 00:37:30,623 是嗎? 512 00:37:43,636 --> 00:37:44,845 晚安,柏捷頓 513 00:37:45,388 --> 00:37:46,305 我同意 514 00:37:47,473 --> 00:37:49,350 柏捷頓,想要壓軸登場? 515 00:37:49,934 --> 00:37:51,477 老實說,裡面不怎麼樣 516 00:37:52,061 --> 00:37:52,937 跟我們走吧 517 00:37:52,937 --> 00:37:55,022 不過這次要去懷特俱樂部喝酒 518 00:37:55,022 --> 00:37:57,358 不去那個糟透的蒙卓奇酒吧 519 00:37:57,942 --> 00:37:58,818 失陪了 520 00:38:06,075 --> 00:38:07,535 你還好嗎? 521 00:38:08,452 --> 00:38:09,578 一切都很好 522 00:38:09,578 --> 00:38:10,913 那太好了 523 00:38:12,707 --> 00:38:14,375 大人,我可以問一個問題嗎? 524 00:38:14,375 --> 00:38:15,293 可以啊 525 00:38:16,419 --> 00:38:17,920 考慮到你經常旅行 526 00:38:17,920 --> 00:38:20,631 我很明白你想找務實的對象,可是... 527 00:38:22,550 --> 00:38:25,136 你是否能想像,隨著時間的流逝 528 00:38:27,096 --> 00:38:28,889 愛情有朝一日會萌芽嗎? 529 00:38:30,975 --> 00:38:31,892 我不知道 530 00:38:32,601 --> 00:38:35,062 老實說,我的工作 佔據了我大多數心力 531 00:38:35,062 --> 00:38:37,481 可能很難騰出更多空間 532 00:38:38,107 --> 00:38:40,776 但我很高興 533 00:38:41,277 --> 00:38:43,863 你似乎是生活充實的人 534 00:38:48,784 --> 00:38:51,454 你今晚看起來特別明艷動人 費瑟林頓小姐 535 00:38:53,664 --> 00:38:55,750 試想像若不用老是想著婚姻 536 00:38:55,750 --> 00:38:57,960 會有多少閒暇時間嗎? 537 00:38:57,960 --> 00:39:00,546 我們會有時間閱讀或交換想法 538 00:39:00,546 --> 00:39:03,841 或做其他與物色丈夫無關的事 539 00:39:03,841 --> 00:39:04,884 真有意思 540 00:39:04,884 --> 00:39:05,843 對吧? 541 00:39:05,843 --> 00:39:09,472 不,我是指你哥哥 走向潘妮洛碧和戴布林閣下 542 00:39:09,472 --> 00:39:11,057 介意我打擾嗎? 543 00:39:11,057 --> 00:39:13,142 - 柯林 - 一下就好 544 00:39:16,562 --> 00:39:18,689 看來你們兩位有事要解決 545 00:39:19,523 --> 00:39:20,775 你們聊吧 546 00:39:24,695 --> 00:39:27,323 我們下次再繼續聊吧? 547 00:39:32,161 --> 00:39:33,162 戴布林閣下 548 00:39:34,121 --> 00:39:36,165 你如此英俊,不該獨自一人 549 00:39:36,749 --> 00:39:37,750 如果你需要舞伴 550 00:39:37,750 --> 00:39:40,211 我非常樂意陪你跳完這支舞 551 00:39:47,760 --> 00:39:49,970 柯林,你會毀了我和戴布林的關係 552 00:39:49,970 --> 00:39:52,014 - 或許這樣最好 - 什麼意思? 553 00:39:52,807 --> 00:39:55,935 小潘,你不能嫁給他 你根本不認識他 554 00:39:55,935 --> 00:39:57,186 我對他夠瞭解了 555 00:39:57,186 --> 00:39:58,521 聽說他要離開 556 00:39:59,021 --> 00:39:59,980 三年 557 00:39:59,980 --> 00:40:01,524 我早就知道了,柯林 558 00:40:01,524 --> 00:40:03,317 光是去程就要花上一年的時間 559 00:40:08,364 --> 00:40:10,533 他們看起來很煩惱,不是嗎? 560 00:40:10,533 --> 00:40:12,827 愛神和賽姬正在激烈對抗 561 00:40:13,661 --> 00:40:15,371 考柏小姐,你想說什麼? 562 00:40:15,871 --> 00:40:17,540 他們不是老朋友嗎? 563 00:40:18,582 --> 00:40:20,126 最老的朋友 564 00:40:20,876 --> 00:40:23,504 自從費瑟林頓家族搬到對面 565 00:40:25,965 --> 00:40:27,925 柏捷頓宅邸對面? 566 00:40:27,925 --> 00:40:28,843 正對面 567 00:40:29,969 --> 00:40:30,970 瞭解 568 00:40:30,970 --> 00:40:33,931 我已經接受了戴布林閣下的條件 569 00:40:34,890 --> 00:40:36,809 我打算答應他的求婚 570 00:40:42,314 --> 00:40:44,024 謝謝你賞舞,考柏小姐 571 00:40:49,071 --> 00:40:52,450 我說過會幫你找丈夫 但我不能眼睜睜看著你犯錯 572 00:40:53,784 --> 00:40:57,204 唯一的錯誤是我一開始就向你求助 573 00:41:00,499 --> 00:41:01,459 戴布林閣下! 574 00:41:02,543 --> 00:41:03,752 很抱歉我們被打斷了 575 00:41:03,752 --> 00:41:07,214 我知道舞會快結束了 我們要繼續聊嗎? 576 00:41:07,214 --> 00:41:09,884 你為什麼經常坐在客廳窗戶旁邊? 577 00:41:09,884 --> 00:41:11,051 我... 578 00:41:11,051 --> 00:41:13,220 整個星期,我都看你在尋找某人 579 00:41:13,846 --> 00:41:16,807 我以為你可能跟柏捷頓先生起了口角 580 00:41:17,766 --> 00:41:20,936 現在我懷疑你尋找他的原因並不單純 581 00:41:20,936 --> 00:41:23,689 出於同樣的原因 你更喜歡客廳的窗戶 582 00:41:23,689 --> 00:41:26,484 喜歡從窗邊望出去,看到對面的房子 583 00:41:26,484 --> 00:41:28,027 我不知道你在說什麼 584 00:41:28,027 --> 00:41:30,196 我說的是柏捷頓先生 585 00:41:31,655 --> 00:41:33,491 還有你們兩個之間的感情 586 00:41:35,910 --> 00:41:36,952 我可以向你保證 587 00:41:37,620 --> 00:41:41,290 柯林柏捷頓絕不會對我有感覺 588 00:41:41,290 --> 00:41:44,460 這想法真是可笑 我們是朋友,僅此而已 589 00:41:44,460 --> 00:41:45,920 你想超越朋友關係嗎? 590 00:41:47,004 --> 00:41:47,880 我不... 591 00:41:49,340 --> 00:41:50,382 那根本不... 592 00:41:51,884 --> 00:41:53,093 那是不可能的 593 00:41:53,093 --> 00:41:56,096 我沒問可不可能,我問你想不想 594 00:42:02,770 --> 00:42:05,481 費瑟林頓小姐,我會離開很久 595 00:42:06,106 --> 00:42:07,483 我的伴侶絕不能是 596 00:42:07,483 --> 00:42:10,611 心有所屬之人 597 00:42:12,321 --> 00:42:14,156 無論你在尋找什麼 598 00:42:15,241 --> 00:42:16,534 祝你如願以償 599 00:42:17,326 --> 00:42:18,244 晚安 600 00:42:23,541 --> 00:42:25,000 他要去哪裡? 601 00:42:25,000 --> 00:42:26,544 你做了什麼? 602 00:42:26,544 --> 00:42:27,962 你就問這個? 603 00:42:29,088 --> 00:42:30,214 不問我好不好? 604 00:42:32,132 --> 00:42:35,469 如果我手上沒有貴族的訂婚戒指 我就不重要嗎? 605 00:42:37,555 --> 00:42:39,014 媽媽,我懷孕了 606 00:42:39,765 --> 00:42:40,849 應該吧 607 00:42:44,144 --> 00:42:46,063 媽?你不興奮嗎? 608 00:42:56,198 --> 00:42:58,242 據說內心 609 00:42:58,242 --> 00:43:01,245 經常會讓人失去理性 610 00:43:34,528 --> 00:43:35,738 法蘭雀絲卡 611 00:43:37,031 --> 00:43:38,407 基爾馬丁閣下 612 00:43:38,907 --> 00:43:41,869 他把我們這週聽到的曲子重新編排 613 00:43:41,869 --> 00:43:43,621 跟我想像中的一樣 614 00:43:51,920 --> 00:43:55,049 若有人選擇遵循內心,而不是理性 615 00:43:56,175 --> 00:43:59,678 那就再也沒有理智可言了 616 00:44:01,305 --> 00:44:03,766 但身體確實有辦法 617 00:44:03,766 --> 00:44:06,769 知道自己最需要什麼 618 00:44:07,728 --> 00:44:10,230 筆者並不否認 619 00:44:10,230 --> 00:44:13,942 人心自有它的想法 620 00:44:19,198 --> 00:44:20,032 等等! 621 00:44:21,909 --> 00:44:22,910 潘妮洛碧 622 00:44:25,496 --> 00:44:26,955 我不想跟你說話 623 00:44:26,955 --> 00:44:27,998 拜託! 624 00:44:31,460 --> 00:44:32,419 讓我進去 625 00:44:44,890 --> 00:44:46,975 我們先到柏捷頓宅邸 626 00:44:46,975 --> 00:44:47,935 好的,小姐 627 00:44:50,813 --> 00:44:51,814 你想做什麼? 628 00:44:52,606 --> 00:44:54,108 戴布林閣下求婚了嗎? 629 00:44:55,234 --> 00:44:58,821 - 這跟你有什麼關係? - 我要知道他有求婚嗎? 630 00:44:59,905 --> 00:45:00,739 真奇怪 631 00:45:02,241 --> 00:45:04,410 我請你幫我找丈夫的時候 632 00:45:04,410 --> 00:45:07,413 我不知道這也意味著 你可以阻止我找到丈夫 633 00:45:07,413 --> 00:45:10,040 我管定了,因為我在乎你 634 00:45:10,666 --> 00:45:12,292 你不能嫁給那個男人 635 00:45:12,292 --> 00:45:16,255 他會離開你,他太挑剔了 636 00:45:16,255 --> 00:45:19,883 他...他不適合你,小潘 637 00:45:19,883 --> 00:45:21,385 他沒有求婚 638 00:45:23,262 --> 00:45:25,264 事實上,他是因為你才拒絕我的 639 00:45:26,390 --> 00:45:29,393 你上前打擾讓他以為你對我有感覺 640 00:45:29,393 --> 00:45:31,103 這麼荒謬的想法 641 00:45:31,103 --> 00:45:32,813 除了笑,我不知道還能怎麼辦 642 00:45:33,647 --> 00:45:36,775 現在請讓我們安靜地坐車,別管我 643 00:45:36,775 --> 00:45:38,485 - 不行 - 拜託! 644 00:45:38,485 --> 00:45:39,611 我做不到 645 00:45:40,946 --> 00:45:41,905 因為... 646 00:45:47,536 --> 00:45:49,204 萬一我真的對你有感覺呢? 647 00:45:50,539 --> 00:45:51,373 什麼? 648 00:45:55,753 --> 00:46:00,090 長久以來,我試圖壓抑感受 649 00:46:00,090 --> 00:46:03,761 想成為符合社會期望的男人 650 00:46:03,761 --> 00:46:06,430 有那麼一瞬間,我以為我成功了 651 00:46:06,930 --> 00:46:11,268 但過去幾週充滿了困惑的感覺 652 00:46:12,144 --> 00:46:15,564 感覺就像完全無法停止想著你 653 00:46:16,732 --> 00:46:17,608 想著那個吻 654 00:46:19,067 --> 00:46:21,361 感覺就像我在睡著時夢到你 655 00:46:21,361 --> 00:46:24,573 我更喜歡睡覺 因為我可能會在夢中找到你 656 00:46:24,573 --> 00:46:27,326 那種感覺就像是折磨 657 00:46:28,744 --> 00:46:30,329 但我實在無法 658 00:46:31,246 --> 00:46:35,000 我不會,也不想放棄 659 00:46:36,126 --> 00:46:36,960 拜託 660 00:46:38,420 --> 00:46:40,005 別說出違心之論 661 00:46:40,005 --> 00:46:41,089 但我是認真的 662 00:46:43,592 --> 00:46:47,930 這是我這幾週以來一直想對你說的話 663 00:46:47,930 --> 00:46:48,972 可是... 664 00:46:50,057 --> 00:46:51,266 柯林,我們是朋友 665 00:46:53,268 --> 00:46:54,102 對,可是... 666 00:46:58,690 --> 00:46:59,608 對不起 667 00:47:00,776 --> 00:47:02,611 我不知道我在想什麼 668 00:47:05,364 --> 00:47:07,574 但我很想超越朋友的關係 669 00:47:10,869 --> 00:47:11,912 甚至更多 670 00:49:38,809 --> 00:49:40,560 - 柯林!我們到你家了 - 什麼? 671 00:49:42,688 --> 00:49:43,522 天啊 672 00:49:44,731 --> 00:49:46,483 馬車伕不能繼續開嗎? 673 00:49:54,616 --> 00:49:56,034 有沒有人看到我們? 674 00:49:57,035 --> 00:49:59,121 我剛才什麼都沒注意到 675 00:50:23,020 --> 00:50:24,146 你在做什麼? 676 00:50:36,742 --> 00:50:37,576 柯林? 677 00:50:44,458 --> 00:50:45,542 你要不要來? 678 00:50:46,418 --> 00:50:47,252 什麼? 679 00:50:47,961 --> 00:50:49,546 你家人會看到我 680 00:50:49,546 --> 00:50:51,381 天啊,潘妮洛碧費瑟林頓 681 00:50:51,381 --> 00:50:53,383 你到底要不要嫁給我? 682 00:52:32,190 --> 00:52:34,693 字幕翻譯:張瀛