1 00:00:29,571 --> 00:00:32,991 Rõ ràng là xét cho cùng, kim cương không hiếm lắm. 2 00:00:32,991 --> 00:00:36,494 Đó chính là lý do ta không chọn viên kim cương, 3 00:00:36,995 --> 00:00:40,331 dù các bà mẹ sốt ruột có dâng tặng bao nhiêu châu báu. 4 00:00:40,331 --> 00:00:44,878 Vậy là người không xao động bởi những gì Quý bà Whistledown đã viết ư? 5 00:00:45,670 --> 00:00:48,256 Việc bà ta nghĩ ta sợ chọn viên kim cương? 6 00:00:48,256 --> 00:00:49,382 Sao ta phải vậy? 7 00:00:49,382 --> 00:00:52,135 Ta nghe nói người ta chọn năm ngoái, Tiểu thư Edwina, 8 00:00:52,135 --> 00:00:54,846 đã có một người chồng mỹ mãn ở phương xa. 9 00:00:54,846 --> 00:00:56,306 Vâng, thưa Vương hậu. 10 00:00:56,306 --> 00:01:00,226 Vậy sao Người không tiếp nối thành công của mình? 11 00:01:00,226 --> 00:01:02,729 Để chiều đúng ý Whistledown? Không được. 12 00:01:03,563 --> 00:01:07,317 Thêm nữa, các cô gái năm nay chưa thể hiện gì nhiều. 13 00:01:07,317 --> 00:01:11,946 Nếu muốn nhận được sự ưu ái của ta, phải cố gắng hơn nữa để giành lấy. 14 00:01:11,946 --> 00:01:13,239 Tôi hiểu ạ. 15 00:01:13,239 --> 00:01:15,325 Ta sẽ đơn giản chọn một người... 16 00:01:15,325 --> 00:01:18,411 Lấp lánh ạ? 17 00:01:18,411 --> 00:01:19,537 Chính xác. 18 00:01:19,537 --> 00:01:22,665 Cô gái lấp lánh của ta sẽ là người vợ quý nhất mùa này, 19 00:01:22,665 --> 00:01:26,878 sau đó Whistledown sẽ được nhắc nhở một lần và mãi mãi. 20 00:01:27,504 --> 00:01:29,756 Chính bà ta mới là kẻ nên sợ. 21 00:01:30,256 --> 00:01:32,092 Thưa quý bạn đọc, 22 00:01:32,092 --> 00:01:35,261 người ta nói kẻ ngốc vội vàng phán xét, 23 00:01:35,261 --> 00:01:38,348 trong khi người khôn quan sát và chờ đợi. 24 00:01:39,099 --> 00:01:43,937 Nhiều năm trước, Tiểu thư Henderson, ai cũng ngỡ đã quá lứa lỡ thì, 25 00:01:43,937 --> 00:01:48,399 lại chiến thắng nhiều tiểu thư mới ra mắt để kết hôn với Bá tước Fraser. 26 00:01:48,399 --> 00:01:51,694 Tiểu thư Dunham tưởng phải chịu số không chồng, 27 00:01:51,694 --> 00:01:54,155 nhưng rồi lại kết hôn với Nam tước Ely. 28 00:01:54,155 --> 00:01:59,452 Và Tiểu thư Kathani Sharma, ở độ tuổi hai mươi sáu chín muồi, 29 00:01:59,452 --> 00:02:01,871 vẫn chiếm được trái tim 30 00:02:01,871 --> 00:02:05,208 không ai khác ngoài Tử tước Bridgerton. 31 00:02:05,750 --> 00:02:08,253 Thật mừng là mẹ cô cho cô giữ lại số váy. 32 00:02:09,295 --> 00:02:11,464 Gương không biết nói dối. 33 00:02:12,507 --> 00:02:17,428 Sự thật là thứ vài người coi như sỏi đá ven đường, 34 00:02:17,428 --> 00:02:20,223 qua thời gian lại lộ ra là đá quý. 35 00:02:20,974 --> 00:02:23,726 Một điều mà Nam tước xứ Kent mới cùng gia đình 36 00:02:23,726 --> 00:02:26,187 đang học được trong tuần này. 37 00:02:26,187 --> 00:02:28,815 Qua cánh cửa đó là chái đông. Chái phía tây. 38 00:02:29,899 --> 00:02:31,401 Và xin mời đi theo tôi... 39 00:02:39,784 --> 00:02:40,827 Các con! 40 00:02:49,460 --> 00:02:51,045 Không ai động vào gì cả. 41 00:02:52,881 --> 00:02:56,676 Ở tầng trên có thư viện cùng với phòng chơi nhạc, 42 00:02:56,676 --> 00:03:00,430 phòng khách riêng, phòng viết và thư phòng. 43 00:03:00,430 --> 00:03:02,599 Có bao nhiêu phòng thế ạ? 44 00:03:02,599 --> 00:03:04,809 Tính cả phòng của người hầu là 27. 45 00:03:04,809 --> 00:03:08,188 Đừng làm phiền bà Khanna, kẻo sẽ phải tự dọn phòng. 46 00:03:08,813 --> 00:03:13,276 Đây là phòng ngủ của phu nhân Mondrich, đối diện với phòng ngài Mondrich. 47 00:03:13,276 --> 00:03:14,986 - Phòng riêng? - Tất nhiên. 48 00:03:14,986 --> 00:03:16,279 Quy tắc là như vậy. 49 00:03:16,863 --> 00:03:20,158 {\an8}Những lúc khác, thứ tưởng là vô giá, 50 00:03:20,158 --> 00:03:23,286 {\an8}dưới áp lực, lại vỡ tan như thủy tinh. 51 00:03:23,870 --> 00:03:24,787 Không tin nổi. 52 00:03:25,872 --> 00:03:28,583 Điền trang Kent đã thuộc về con trai một võ sĩ. 53 00:03:29,042 --> 00:03:32,837 Nếu người tiếp theo thừa kế điền trang này là một chủ tiệm hay người quét ống khói? 54 00:03:32,837 --> 00:03:36,591 Sao phu nhân lại lo lắng? Tiểu thư sẽ sinh được con nối dõi. 55 00:03:36,591 --> 00:03:37,592 Nào. 56 00:03:37,592 --> 00:03:39,093 Ôi trời ơi. 57 00:03:39,093 --> 00:03:41,763 Mẹ, Rae sẽ đưa con đến Rotten Row hít thở. 58 00:03:41,763 --> 00:03:43,848 - Không thấy chúng ta bận à? - Bắt lấy. 59 00:03:47,435 --> 00:03:49,896 Một sự thật mà tác giả này biết chắc 60 00:03:49,896 --> 00:03:54,525 là kim cương không phải loại đá quý duy nhất lấp lánh. 61 00:03:55,443 --> 00:03:57,862 Em có muốn đi dạo với bạn cùng ra mắt? 62 00:03:57,862 --> 00:03:59,864 Anh có muốn xem cỏ mọc không? 63 00:04:00,698 --> 00:04:03,534 Và người họ liếc mắt nhìn không phải em. 64 00:04:04,077 --> 00:04:06,621 Không hiểu giới hạn quan điểm mới của em. 65 00:04:06,621 --> 00:04:09,165 Thân với Cressida nhưng không thích những cô gái khác. 66 00:04:09,165 --> 00:04:11,292 Tóc buộc ruy băng, nhưng quạt đâu? 67 00:04:11,292 --> 00:04:15,338 Sao anh phải tò mò về em? Em đâu phải người quan điểm thay đổi nhất. 68 00:04:17,215 --> 00:04:19,884 Anh đã hứa với Anthony sẽ thử hòa nhập với giới quý tộc mà? 69 00:04:23,388 --> 00:04:24,764 Gặp hai người sau nhé. 70 00:04:33,564 --> 00:04:37,402 Có lẽ một tiểu thư sẽ có quạt cho em mượn. Trời có thể sẽ ấm lên. 71 00:04:47,870 --> 00:04:50,081 Vậy chúng ta bắt đầu thế nào? 72 00:04:50,832 --> 00:04:52,959 Có lẽ có sách dạy em về sức hấp dẫn? 73 00:04:53,960 --> 00:04:57,005 Em vẫn muốn anh giúp sau bài của Quý bà Whistledown? 74 00:04:58,381 --> 00:05:01,676 Lần này bà ta nhìn người sai hoàn toàn. Đừng để ý bà ta. 75 00:05:01,676 --> 00:05:04,512 Đúng vậy. Sớm muộn gì bà ta sẽ bị bắt, 76 00:05:05,013 --> 00:05:07,807 chúng ta sẽ ăn mừng vào ngày bà ta tàn đời. 77 00:05:07,807 --> 00:05:09,642 Giờ không nói về sách nữa. 78 00:05:09,642 --> 00:05:13,354 Nếu muốn kiếm được chồng, em phải tham gia vào cuộc sống thực. 79 00:05:13,938 --> 00:05:16,316 Anh muốn xem kỹ năng hiện tại của em trước. 80 00:05:16,941 --> 00:05:18,026 Nhưng em không có. 81 00:05:19,068 --> 00:05:21,362 Em biết phe phẩy quạt. Chớp mắt. 82 00:05:21,863 --> 00:05:25,700 Thường thì chỉ cần thế thôi. Đàn ông là sinh vật rất đơn giản. 83 00:05:25,700 --> 00:05:29,203 - Chắc là em có thể thể hiện cho anh xem. - Không phải anh. 84 00:05:29,912 --> 00:05:30,747 Họ. 85 00:05:38,046 --> 00:05:40,590 Các quý ông. Chắc ai cũng biết Tiểu thư Featherington. 86 00:05:42,050 --> 00:05:43,885 Thật vui được gặp các anh. 87 00:05:43,885 --> 00:05:47,138 Thời tiết hôm nay đẹp làm sao. 88 00:05:48,181 --> 00:05:49,349 Quá... 89 00:05:50,475 --> 00:05:53,686 Tiểu thư Featherington có vẻ bồn chồn. 90 00:05:53,686 --> 00:05:54,604 Không. 91 00:05:55,104 --> 00:05:57,982 Và, xin thứ lỗi, tôi rất khỏe, thưa ngài. 92 00:06:27,637 --> 00:06:30,848 Tôi nghe nói Quý ngài Courtenay tối qua đã đến đây. 93 00:06:30,848 --> 00:06:31,974 Đúng vậy. 94 00:06:31,974 --> 00:06:35,103 Ngài ấy khá khôi ngô và yêu âm nhạc, nghe nói vậy. 95 00:06:35,103 --> 00:06:37,647 Vậy sao? Có lẽ sẽ hợp với Francesca? 96 00:06:37,647 --> 00:06:38,940 Không phải mỗi ngài ấy. 97 00:06:38,940 --> 00:06:43,152 {\an8}Quý ngài Petri và Godwin đều là những nhà bảo trợ nghệ thuật lớn. 98 00:06:43,152 --> 00:06:45,738 {\an8}- Họ cũng khôi ngô à? - Con hãy gặp cả ba. 99 00:06:45,738 --> 00:06:49,742 {\an8}- Có nhiều lựa chọn cũng tốt. - Cháu có nhiều hơn cháu biết đấy. 100 00:06:49,742 --> 00:06:52,412 {\an8}Lý do hôm nay tôi đến dùng trà 101 00:06:52,412 --> 00:06:56,332 {\an8}là để thông báo với bà rằng Vương hậu chưa buông tay mùa này. 102 00:06:56,332 --> 00:06:59,961 {\an8}Người vẫn đang tìm kiếm viên kim cương dưới một cái tên khác. 103 00:06:59,961 --> 00:07:03,131 Tuy nhiên, Vương hậu muốn thấy nhiều hơn. 104 00:07:03,131 --> 00:07:04,507 Vậy sao? 105 00:07:04,507 --> 00:07:05,925 Tôi tin là vậy. 106 00:07:05,925 --> 00:07:09,011 Và đó có thể là bất cứ ai. 107 00:07:09,011 --> 00:07:09,971 Bất cứ ai? 108 00:07:11,222 --> 00:07:14,016 Bất cứ ai đã ra mắt. 109 00:07:17,520 --> 00:07:19,021 Đúng vậy. Sẽ rất khó... 110 00:07:23,860 --> 00:07:26,362 Chuẩn bị làm bà chủ nhà này thật mệt mỏi. 111 00:07:26,362 --> 00:07:29,115 Mẹ có nên coi sự mệt mỏi của con là điềm tốt? 112 00:07:29,824 --> 00:07:33,661 Cho thấy con đã tham gia những hoạt động cần thiết? 113 00:07:33,661 --> 00:07:37,290 Albion và con đã lui tới ba chỗ để lo công chuyện sáng nay. 114 00:07:37,290 --> 00:07:39,792 Chỗ lo công chuyện? Chỗ nào? 115 00:07:39,792 --> 00:07:43,212 Một tiệm bọc đồ đạc, một tiệm buôn lụa và... 116 00:07:44,172 --> 00:07:47,800 Đừng để Varley nghe, nhưng chúng con đi gặp một quản gia mới. 117 00:07:48,634 --> 00:07:51,596 Khi thành Phu nhân Featherington mới, con sẽ thay đổi vài thứ. 118 00:07:51,596 --> 00:07:53,473 Nhưng chị muốn giữ Varley. 119 00:07:53,473 --> 00:07:55,099 Hai con không thấy là mình 120 00:07:55,099 --> 00:07:58,603 đang cho cái cày đi trước con trâu à? 121 00:08:01,439 --> 00:08:05,568 Mẹ tin là có lý do chính đáng để mong cả hai con có thể sớm 122 00:08:05,568 --> 00:08:07,570 cho gia đình một người thừa kế. 123 00:08:07,570 --> 00:08:09,405 Mẹ! Mẹ thật thô lỗ. 124 00:08:11,157 --> 00:08:13,659 Albion và con rất nồng nhiệt. 125 00:08:13,659 --> 00:08:15,578 - Tất nhiên rồi. - Tốt. Còn con? 126 00:08:16,579 --> 00:08:18,331 Trà này đắng quá. 127 00:08:18,331 --> 00:08:19,290 Mặc kệ trà đi. 128 00:08:20,958 --> 00:08:24,545 Vâng, mẹ. Chúng con vẫn thân mật với nhau. 129 00:08:24,545 --> 00:08:25,963 Mẹ hy vọng là vậy. 130 00:08:27,089 --> 00:08:27,965 Bao lâu một lần? 131 00:08:28,466 --> 00:08:29,509 Mới một lần. 132 00:08:30,551 --> 00:08:31,594 Vào đêm tân hôn. 133 00:08:33,596 --> 00:08:36,599 Con nghĩ em bé tự xuất hiện trong bụng à? 134 00:08:37,350 --> 00:08:40,645 Các con phải thân mật với nhau thường xuyên thì mới có. 135 00:08:40,645 --> 00:08:44,065 Nhưng con muốn đưa chồng ra ngoài khoe khoang, không phải trên giường. 136 00:08:44,065 --> 00:08:45,858 Và chuyện đó làm tóc con xẹp. 137 00:08:45,858 --> 00:08:48,402 Muốn thắng em gái, con phải cố gắng hơn. 138 00:08:49,320 --> 00:08:50,696 Sắp trăng tròn rồi. 139 00:08:50,696 --> 00:08:52,448 Báo hiệu mùa sinh sôi. 140 00:08:53,241 --> 00:08:55,284 Mẹ khuyên con nên tận dụng nó. 141 00:09:18,307 --> 00:09:19,934 Tôi chắc chắn muộn giờ rồi. 142 00:09:25,690 --> 00:09:27,483 Hôm nay tuyệt lắm, các quý cô. 143 00:09:34,907 --> 00:09:36,200 Mai vẫn giờ này chứ? 144 00:09:38,035 --> 00:09:38,869 Có thể. 145 00:09:55,011 --> 00:09:57,555 Anh có chắc muốn tiếp tục dạy em không? 146 00:09:58,639 --> 00:10:01,142 Em sẽ không giận nếu anh thấy em vô vọng. 147 00:10:02,268 --> 00:10:04,312 Sự thật là em không cần học. 148 00:10:05,021 --> 00:10:06,689 Anh đồng ý là không dạy nổi em. 149 00:10:10,067 --> 00:10:11,569 Dạy em không hề khó. 150 00:10:12,153 --> 00:10:15,448 Đơn giản là em không cần dạy. Em đã biết cách làm việc này. 151 00:10:15,448 --> 00:10:16,907 Cam đoan em không biết. 152 00:10:19,035 --> 00:10:20,661 Nhớ lần đầu ta gặp không? 153 00:10:20,661 --> 00:10:23,039 Anh đang cưỡi ngựa, không làm phiền ai, 154 00:10:23,039 --> 00:10:27,084 bỗng một chiếc khăn vàng chói tấn công anh. 155 00:10:27,084 --> 00:10:29,128 Tại em đâu. Gió thổi bay khăn. 156 00:10:29,128 --> 00:10:31,964 Dù có gió hay không, nhìn em rất vui khi anh ngã xuống bùn. 157 00:10:32,548 --> 00:10:33,841 Em đã xin lỗi rồi. 158 00:10:33,841 --> 00:10:37,219 Phải. Và cách xin lỗi của em rất duyên dáng. 159 00:10:37,219 --> 00:10:39,388 Em trêu anh. Thật sự không nể mặt. 160 00:10:40,056 --> 00:10:41,432 Chắc anh biết lý do. 161 00:10:45,269 --> 00:10:47,438 Vì lúc đó chúng ta là trẻ con. 162 00:10:48,022 --> 00:10:50,816 Trước khi sự e thẹn tuổi trưởng thành xuất hiện. 163 00:10:50,816 --> 00:10:53,611 Trước khi ta quan tâm suy nghĩ của người khác. 164 00:10:53,611 --> 00:10:56,572 Ở giới quý tộc, khó mà không quan tâm suy nghĩ của người khác. 165 00:10:56,572 --> 00:10:59,784 Xã hội này hình thành từ những đánh giá về người khác. 166 00:11:00,785 --> 00:11:03,204 Em biết khi đi xa anh phát hiện gì không? 167 00:11:03,788 --> 00:11:05,331 Không ai biết anh. 168 00:11:06,123 --> 00:11:07,833 Không ai biết thân phận anh. 169 00:11:07,833 --> 00:11:11,754 Anh không cần là Colin Bridgerton như giới quý tộc biết. 170 00:11:12,463 --> 00:11:14,048 Nhờ thế anh là chính mình. 171 00:11:15,257 --> 00:11:18,010 Pen, sống theo đánh giá của người khác là cái bẫy. 172 00:11:18,636 --> 00:11:21,597 Một khi em thoát ra, thế giới sẽ rộng mở. 173 00:11:21,597 --> 00:11:23,224 Nghe anh nói đơn giản quá. 174 00:11:36,987 --> 00:11:38,531 Sao em lại muốn có chồng? 175 00:11:40,032 --> 00:11:41,450 Để em có thể có tự do. 176 00:11:42,576 --> 00:11:44,787 Để cảm thấy thoải mái trong thế giới. 177 00:11:45,454 --> 00:11:46,288 Ra là vậy. 178 00:11:47,081 --> 00:11:50,084 Tìm được sự thoải mái trong chính mình sẽ giúp em đạt được điều đó. 179 00:11:51,001 --> 00:11:54,422 Điều trên đời cho em cảm giác thoải mái nhất lúc này là gì? 180 00:11:54,422 --> 00:11:55,798 Bình tâm nhất? 181 00:11:57,216 --> 00:11:59,719 Từng là bữa trà Chủ nhật ở Nhà Bridgerton. 182 00:12:00,344 --> 00:12:03,097 Nơi hiếm hoi em được tự đến và là chính mình. 183 00:12:03,097 --> 00:12:05,725 Nhưng... chuyện đó không thể nữa rồi. 184 00:12:06,308 --> 00:12:08,853 Anh rất tiếc về chuyện em và Eloise chia rẽ. 185 00:12:09,603 --> 00:12:10,855 Cụ thể là sao vậy? 186 00:12:14,984 --> 00:12:16,110 Em nên quay về. 187 00:12:18,279 --> 00:12:19,864 Kẻo mọi người để ý ta. 188 00:12:52,438 --> 00:12:53,272 Đúng thế! 189 00:13:01,989 --> 00:13:05,618 Từ lâu tôi đã trầm trồ trước tiệm bà qua cửa sổ, bà Delacroix, 190 00:13:05,618 --> 00:13:08,537 song bước vào trong quả là một niềm vui khác hẳn. 191 00:13:09,038 --> 00:13:12,333 Tôi đoán gần đây chắc hẳn có rất nhiều niềm vui mới. 192 00:13:12,333 --> 00:13:16,420 Hơn 30 bộ váy mới, tất cả đều rất cần được sửa. 193 00:13:18,088 --> 00:13:21,801 Tôi gần như cầu xin Quý bà Kent trước đây để tôi may cho bà ấy 194 00:13:21,801 --> 00:13:24,428 trang phục hợp thời hơn, 195 00:13:24,428 --> 00:13:27,348 nhưng bà ấy quả quyết theo mốt cũ. 196 00:13:28,724 --> 00:13:32,436 Có lẽ cô sẽ muốn dành một phần gia tài mới thừa kế 197 00:13:32,436 --> 00:13:34,605 cho thứ gì đó lộng lẫy hơn? 198 00:13:35,856 --> 00:13:38,025 Một gương mặt mới bất ngờ xuất hiện, 199 00:13:38,025 --> 00:13:41,362 nên cho giới quý tộc thấy không phải tất cả đã thay đổi. 200 00:13:41,362 --> 00:13:43,989 Tôi hiểu sự do dự của cô. 201 00:13:43,989 --> 00:13:47,368 Mà hãy nhớ, giới quý tộc sống bằng những người mới giàu, 202 00:13:47,368 --> 00:13:50,162 khi đói, họ sẽ rất cáu bẳn. 203 00:13:52,331 --> 00:13:53,624 TIỆM MAY 204 00:13:55,835 --> 00:13:56,836 Các con. 205 00:13:56,836 --> 00:14:01,006 Nhìn tấm vải sa-tanh xanh lam Pháp đẹp chưa này. 206 00:14:01,006 --> 00:14:03,634 Chắc chắn sẽ lọt vào mắt xanh của Vương hậu. 207 00:14:06,595 --> 00:14:09,265 Chị rất biết ơn vì em lấy hết sự chú ý của mẹ. 208 00:14:09,265 --> 00:14:11,392 Chị tránh được người theo đuổi thêm một năm. 209 00:14:11,392 --> 00:14:13,310 Có thể lâu hơn nếu em trụ vững. 210 00:14:13,310 --> 00:14:16,689 Rất tiếc phải làm chị thất vọng, nhưng viễn cảnh hôn nhân 211 00:14:16,689 --> 00:14:19,358 là khía cạnh của mùa lễ hội em hoan nghênh. 212 00:14:19,859 --> 00:14:22,152 Em nóng lòng tìm người phù hợp cho xong 213 00:14:22,152 --> 00:14:24,530 trước khi mẹ bày mưu kéo sự chú ý của Vương hậu. 214 00:14:25,489 --> 00:14:27,783 Tưởng Vương hậu không quan tâm đến các cô gái nữa. 215 00:14:27,783 --> 00:14:30,828 Quý bà Danbury nói: "Vương hậu chỉ đợi được kinh ngạc". 216 00:14:37,334 --> 00:14:39,920 Nếu có người khác tranh giành sự sủng ái của Vương hậu, 217 00:14:39,920 --> 00:14:42,631 âm mưu của mẹ sẽ không còn quan trọng nữa. 218 00:14:42,631 --> 00:14:45,217 Tiểu thư Hartigan. Tiểu thư Malhotra. 219 00:14:45,801 --> 00:14:48,512 Tôi có một thông tin có thể các cô muốn biết. 220 00:14:54,685 --> 00:14:56,061 Do dự à, Hyacinth? 221 00:14:56,061 --> 00:14:57,062 Em không do dự. 222 00:14:57,062 --> 00:14:58,606 Thế mà các anh đang đợi. 223 00:14:58,606 --> 00:15:01,567 May cho em đấy, vì ván vừa rồi em ấy thắng em. 224 00:15:01,567 --> 00:15:02,776 Em chơi đường dài. 225 00:15:04,570 --> 00:15:06,113 Em không đổi bài. 226 00:15:08,198 --> 00:15:09,241 Giờ em do dự. 227 00:15:09,241 --> 00:15:10,701 Em muốn đổi. 228 00:15:16,707 --> 00:15:18,292 Anh bỏ chơi ván này. 229 00:15:18,292 --> 00:15:19,793 - Thỏ đế. - Chiến lược đấy. 230 00:15:19,793 --> 00:15:22,254 Như lối Hyacinth chơi, sẽ cần thêm tiền. 231 00:15:23,923 --> 00:15:26,508 - Em không ăn gian thật chứ? - Em là ảo thuật gia à? 232 00:15:26,967 --> 00:15:29,094 Nếu đúng, hãy dạy bọn anh vài trò. 233 00:15:29,678 --> 00:15:31,847 Không cần đâu. Tôi đợi ở đây được. 234 00:15:31,847 --> 00:15:32,765 Penelope. 235 00:15:33,682 --> 00:15:35,643 - Anh sốt ruột đợi mãi. - Em cũng vậy. 236 00:15:35,643 --> 00:15:38,604 Nhưng gặp anh ở chợ sẽ tốt hơn là ở đây. 237 00:15:38,604 --> 00:15:40,272 Chúng ta sẽ không đến chợ. 238 00:15:40,272 --> 00:15:42,358 Vào phòng khách nhà Bridgerton đi. 239 00:15:42,358 --> 00:15:43,275 Nhưng tại sao? 240 00:15:44,068 --> 00:15:45,110 Bài học kế tiếp. 241 00:15:45,110 --> 00:15:47,154 Nhưng hầu gái của em ở ngoài, còn Eloise... 242 00:15:47,154 --> 00:15:49,740 Đã đi tiệm may với Francesca và mẹ bọn anh. 243 00:15:49,740 --> 00:15:52,368 - Các anh em còn lại? - Chơi bài trong vườn. 244 00:15:53,410 --> 00:15:56,872 Em đã thấy nhà anh chơi bóng gỗ, biết nhà anh rất ganh đua. 245 00:15:56,872 --> 00:15:59,375 Hyacinth thích thắng, Gregory ghét thua em ấy, 246 00:15:59,375 --> 00:16:01,877 còn Benedict không chịu bỏ lỡ cảnh hay. 247 00:16:01,877 --> 00:16:03,379 Tin anh đi, trong bọn họ 248 00:16:03,379 --> 00:16:05,714 sẽ không có ai sớm rời khỏi bàn đâu. 249 00:16:09,635 --> 00:16:13,681 Em nói thấy thoải mái ở Nhà Bridgerton, nên ta sẽ luyện tập ở đây. 250 00:16:13,681 --> 00:16:16,600 Em từng thấy thoải mái ở Nhà Bridgerton. Trước đây. 251 00:16:16,600 --> 00:16:18,185 Ta cần nơi chỉ có hai người. 252 00:16:18,185 --> 00:16:20,270 Ở đây, hầu gái của em có thể đợi ở ngoài 253 00:16:20,270 --> 00:16:22,815 còn ta có thể vờ như mình đang dự vũ hội. 254 00:16:24,108 --> 00:16:25,317 Anh mất trí rồi sao? 255 00:16:26,151 --> 00:16:27,277 Tưởng tượng đi, Pen. 256 00:16:27,277 --> 00:16:32,199 Nhóm tứ tấu ở cạnh cây dương cầm, chuẩn bị cho điệu cađri Paris. 257 00:16:32,992 --> 00:16:34,243 Ở đây, trên ghế bành, 258 00:16:34,243 --> 00:16:38,288 vài bà mẹ đang tranh luận khen chê cách trang trí. 259 00:16:38,288 --> 00:16:39,581 Bên kia phòng, 260 00:16:39,581 --> 00:16:42,543 các quý ông đang mời một tiểu thư trẻ khiêu vũ. 261 00:16:43,711 --> 00:16:46,046 Và ở đây, chúng ta có bàn nước chanh, 262 00:16:46,046 --> 00:16:48,132 nơi chúng ta sẽ bắt đầu. 263 00:16:55,973 --> 00:16:56,807 Được thôi. 264 00:16:58,350 --> 00:17:01,186 Em có nên vờ tán tỉnh người chơi cello tưởng tượng? 265 00:17:01,687 --> 00:17:05,399 Không. Với người theo đuổi bảnh bao em vừa gặp chỗ lấy nước. 266 00:17:06,567 --> 00:17:07,443 Anh. 267 00:17:07,985 --> 00:17:09,111 Anh? 268 00:17:09,111 --> 00:17:11,447 Anh là đối tượng luyện tập hoàn hảo. 269 00:17:11,447 --> 00:17:13,574 Em không cần ngượng. Em biết anh. 270 00:17:13,574 --> 00:17:16,326 Chính vì biết nên em sẽ còn thấy ngượng hơn. 271 00:17:19,163 --> 00:17:21,123 Thứ lỗi cho em. Chỉ là... 272 00:17:24,209 --> 00:17:25,377 Trong thâm tâm, 273 00:17:26,503 --> 00:17:31,258 em biết em có thể khéo léo và hóm hỉnh, nhưng 274 00:17:32,801 --> 00:17:36,055 tính cách em không thể hiện được từ trong lòng ra miệng, 275 00:17:36,055 --> 00:17:40,059 em vô tình nói sai hoặc nhiều khả năng là không có gì. 276 00:17:40,934 --> 00:17:42,186 Quên hết sai đúng đi. 277 00:17:43,395 --> 00:17:46,440 Hình dung điều muốn nói nếu anh là người theo đuổi, 278 00:17:47,232 --> 00:17:50,319 đừng bận tâm đến cách anh đón nhận. 279 00:17:58,744 --> 00:17:59,661 Đôi mắt anh... 280 00:18:01,622 --> 00:18:03,457 mang màu xanh đặc biệt nhất. 281 00:18:05,042 --> 00:18:07,711 Nhưng khi anh tốt bụng, nó còn tỏa sáng hơn. 282 00:18:11,090 --> 00:18:14,134 Em có thể sẽ nói như thế nếu anh là người theo đuổi. 283 00:18:16,762 --> 00:18:18,597 Chà, khá là thẳng thắn đấy. 284 00:18:20,015 --> 00:18:22,017 Chị tin mình đã giúp họ việc lớn. 285 00:18:22,017 --> 00:18:24,603 Trừ khi chị nói với mẹ về "việc lớn" đó. 286 00:18:24,603 --> 00:18:26,855 - Eloise về. - Vào thư phòng trốn đi. 287 00:19:16,196 --> 00:19:18,031 "Giờ tôi có thể tuyên bố chắc chắn 288 00:19:18,031 --> 00:19:20,993 rằng Paris có những phụ nữ đẹp nhất thế giới. 289 00:19:22,870 --> 00:19:25,122 Tôi thật may mắn khi bao quanh là họ, 290 00:19:25,122 --> 00:19:27,416 trên những con đường rợp bóng cây ở Le Marais, 291 00:19:27,416 --> 00:19:30,502 đôi khi trong những quán nước xinh đẹp dọc sông Seine, 292 00:19:31,336 --> 00:19:33,255 khi thành phố tĩnh lặng, cô độc về đêm". 293 00:19:43,265 --> 00:19:44,516 "Những lúc cô độc ấy, 294 00:19:44,516 --> 00:19:48,312 khi ngón tay lần theo những vết tàn nhang từ má đến xương đòn, 295 00:19:48,312 --> 00:19:51,481 hay khi tôi quan sát ánh sao nhảy múa trên da, 296 00:19:52,149 --> 00:19:55,068 tôi kinh ngạc vì một người vừa có thể cảm nhận sự thân mật 297 00:19:55,068 --> 00:19:57,487 vừa cũng thật xa cách đến vậy". 298 00:19:58,530 --> 00:19:59,531 Pen. 299 00:20:00,532 --> 00:20:02,701 - Em đang đọc nó à? - Không. Em không cố ý. 300 00:20:02,701 --> 00:20:06,246 - Cầm nhật ký anh lên đọc? - Không. Em chủ ý, nhưng lẽ ra không nên. 301 00:20:06,246 --> 00:20:09,374 Đúng thế. Thứ em đọc không dành cho người khác. 302 00:20:14,421 --> 00:20:16,048 - Quái quỷ thật! - Tay anh! 303 00:20:16,048 --> 00:20:18,383 - Không sao. - Không đúng. Ở yên đó. 304 00:20:22,304 --> 00:20:23,305 Làm ơn đi. 305 00:20:24,431 --> 00:20:25,265 Để em. 306 00:20:57,256 --> 00:20:58,298 Anh viết... 307 00:21:00,801 --> 00:21:01,802 rất hay. 308 00:21:06,473 --> 00:21:07,891 Có lẽ hôm nay dừng thôi. 309 00:21:11,853 --> 00:21:12,729 Gặp em tối nay nhé? 310 00:21:14,106 --> 00:21:17,067 Vâng. Cảm ơn anh vì... buổi học. 311 00:21:57,399 --> 00:21:58,900 Phu nhân dùng trang sức không? 312 00:21:59,401 --> 00:22:01,153 Có lẽ đơn giản thì tốt hơn? 313 00:22:02,446 --> 00:22:04,239 Chí ít mời cô xem qua ạ. 314 00:22:17,169 --> 00:22:19,921 Có thể chúng tôi khác nhau ở sở thích váy vóc... 315 00:22:23,759 --> 00:22:27,346 nhưng Quý bà Kent quả là biết chọn đồ trang sức. 316 00:22:41,360 --> 00:22:42,611 Em bận lòng gì sao? 317 00:22:43,945 --> 00:22:45,739 Hôm nay Penelope đến nhà mình. 318 00:22:48,950 --> 00:22:50,160 Anh xin lỗi việc đó. 319 00:22:50,160 --> 00:22:54,998 Nhưng thật khó để biết cách cư xử khi anh vẫn không biết rõ ngọn ngành. 320 00:22:54,998 --> 00:22:56,083 Chỉ là hết thân thôi. 321 00:22:57,459 --> 00:22:58,585 Phải, em đã nói thế. 322 00:22:59,503 --> 00:23:01,505 - Em muốn anh tuyệt giao với em ấy? - Không. 323 00:23:02,756 --> 00:23:06,426 Em không muốn cậu ấy không có bạn, có lẽ giờ cậu ấy chỉ có anh. 324 00:23:07,969 --> 00:23:09,554 Có lẽ đừng về nhà là được? 325 00:23:11,598 --> 00:23:12,432 Tất nhiên rồi. 326 00:23:18,063 --> 00:23:18,980 Cậu ấy thế nào? 327 00:23:20,816 --> 00:23:24,152 - Penelope à? - Ý em là... em không cần biết chi tiết. 328 00:23:24,152 --> 00:23:28,323 Nhưng em chỉ muốn chắc chắn cậu ấy không đau khổ hay... tuyệt vọng. 329 00:23:28,323 --> 00:23:30,325 Không đau khổ hay tuyệt vọng. 330 00:23:32,869 --> 00:23:35,747 Thật ra, mùa này em ấy muốn lấy được chồng. 331 00:23:35,747 --> 00:23:37,791 Chồng à? Penelope sao? 332 00:23:39,042 --> 00:23:41,294 Cậu ấy đâu phải người như vậy. 333 00:23:41,294 --> 00:23:42,921 Có lẽ em ấy đã thay đổi. 334 00:23:42,921 --> 00:23:46,800 - Cậu ấy muốn lấy anh làm chồng à? - Không. Anh chỉ giúp đỡ. 335 00:23:48,552 --> 00:23:52,013 Có khôn ngoan không? Nếu có ai phát hiện anh giúp cậu ấy? 336 00:23:52,013 --> 00:23:55,350 Vậy ai sẽ giúp em ấy? Em ấy không có người thân là nam. 337 00:23:55,350 --> 00:23:57,602 Phải, nhưng anh là người theo đuổi sáng giá. 338 00:23:57,602 --> 00:23:59,771 Có lẽ sáng giá nhất lúc này, thật lạ. 339 00:23:59,771 --> 00:24:01,982 - Như vậy không phù hợp. - Đúng thế. 340 00:24:01,982 --> 00:24:04,317 Thế nên chúng ta sẽ không nói với ai. 341 00:24:28,425 --> 00:24:30,886 Rốt cuộc có vẻ họ cũng chịu bỏ công. 342 00:24:30,886 --> 00:24:32,304 Vâng, thưa Vương hậu. 343 00:24:34,973 --> 00:24:36,266 Có lẽ là hơi quá. 344 00:24:38,101 --> 00:24:41,897 Giá mà mùa đầu ra mắt con nhún gối đủ sâu. 345 00:24:49,321 --> 00:24:50,238 Con yêu, 346 00:24:50,780 --> 00:24:54,534 con nên biết mùa này mẹ không định ép con gặp những người theo đuổi. 347 00:24:54,534 --> 00:24:58,622 Nhưng có lẽ con nên làm quen với vài tiểu thư trẻ khác 348 00:24:58,622 --> 00:25:02,209 để vòng giao thiệp của con không giới hạn ở Tiểu thư Cowper? 349 00:25:03,251 --> 00:25:04,336 Con cũng định thế. 350 00:25:04,336 --> 00:25:05,295 Thật sao? 351 00:25:05,795 --> 00:25:09,007 Tiểu thư Bridgerton. Cùng chúng tôi đi dạo chút nhé? 352 00:25:09,716 --> 00:25:11,468 Tôi rất thích đi dạo. 353 00:25:16,848 --> 00:25:17,682 Chà, 354 00:25:18,767 --> 00:25:21,311 chỉ còn mẹ con mình. Đến chào Vương hậu nhé? 355 00:25:21,811 --> 00:25:23,230 Hay là để từ từ ạ? 356 00:25:23,855 --> 00:25:27,192 Quý bà Danbury khi uống trà nhắc đến một người theo đuổi có khiếu âm nhạc? 357 00:25:27,192 --> 00:25:28,527 Mẹ nghĩ có vài người. 358 00:25:29,152 --> 00:25:31,863 Hãy bắt đầu từ một người và xem buổi tối đến đâu. 359 00:25:34,699 --> 00:25:37,827 Xin chào, anh Bridgerton, anh Bridgerton. 360 00:25:38,411 --> 00:25:41,790 Các tiểu thư! Và các tiểu thư nữa! 361 00:25:44,960 --> 00:25:46,795 Họ đã bắt đầu đi săn theo bầy. 362 00:25:46,795 --> 00:25:49,923 Anh Bridgerton, tôi chưa thấy anh ra khiêu vũ. 363 00:25:50,590 --> 00:25:51,967 Anh thấy sao, anh trai? 364 00:25:52,592 --> 00:25:53,677 Khiêu vũ thôi nhỉ? 365 00:25:54,594 --> 00:25:55,470 Phải. 366 00:25:56,388 --> 00:25:59,349 Tiểu thư Stowell, tôi mời cô điệu tiếp theo nhé? 367 00:26:10,318 --> 00:26:12,487 Anh Dankworth, anh Finch. 368 00:26:12,487 --> 00:26:14,155 Vợ các con đâu? 369 00:26:14,155 --> 00:26:17,993 Vợ con đã lạc đâu đó giữa cảnh tượng thiên đường hoa lệ này. 370 00:26:17,993 --> 00:26:20,370 Con đã nói vợ con đi tìm bánh ngọt. 371 00:26:20,954 --> 00:26:22,581 Vợ con là bánh ngọt, anh Finch. 372 00:26:22,581 --> 00:26:27,419 Có lẽ nếu con thưởng thức con bé như đồ ăn, giờ con bé đã mang thai. 373 00:26:28,128 --> 00:26:30,171 Với con, Prudence như kẹo bonbon. 374 00:26:30,171 --> 00:26:33,216 Thanh nhã và thật thơm ngon. 375 00:26:33,216 --> 00:26:37,887 Anh Dankworth thật là... thú vị. 376 00:26:38,471 --> 00:26:40,015 Mẹ sẽ tìm vợ cho các con. 377 00:26:41,433 --> 00:26:45,145 Đã ai nói với em là mẹ em rất đáng sợ chưa? 378 00:26:55,947 --> 00:26:56,781 Xin chào. 379 00:26:59,534 --> 00:27:00,785 Tay anh sao rồi? 380 00:27:01,453 --> 00:27:03,705 Đỡ nhiều rồi, nhờ em cả. 381 00:27:03,705 --> 00:27:07,584 Em xin lỗi lần nữa vì đã đọc sổ của anh. Nhưng anh viết rất hay. 382 00:27:07,584 --> 00:27:10,754 Anh viết nghe thật dễ dàng, đó là một việc rất khó. 383 00:27:12,297 --> 00:27:15,091 Một ngày nào đó, em muốn đọc thêm nếu được. 384 00:27:17,385 --> 00:27:18,720 Ta thỏa thuận nhé? 385 00:27:19,304 --> 00:27:23,391 Anh sẽ cân nhắc nếu tối nay em nói chuyện với ít nhất một quý ngài. 386 00:27:24,017 --> 00:27:24,851 Được. 387 00:27:25,810 --> 00:27:26,853 Anh gợi ý ai? 388 00:27:30,190 --> 00:27:32,400 Anh ấy. Quý ngài Basilio. 389 00:27:33,109 --> 00:27:34,486 Quý ngài Basilio là tử tước. 390 00:27:34,486 --> 00:27:36,946 Và em là Penelope Featherington. Đừng quên. 391 00:27:39,449 --> 00:27:40,367 Mời em. 392 00:27:48,041 --> 00:27:49,209 Tiểu thư Featherington. 393 00:27:50,126 --> 00:27:51,670 Tôi không thấy Quý ngài Basilio. 394 00:27:51,670 --> 00:27:54,923 Không sao. Dù gì gần đây tôi cũng khép mình. 395 00:27:54,923 --> 00:27:57,384 Cuộc sống quá ngắn ngủi, không nên vậy. 396 00:28:03,014 --> 00:28:04,974 Quý ngài Basilio không sao chứ? 397 00:28:08,395 --> 00:28:11,106 Nó chết quá nhanh. Xin lỗi. Xin phép. 398 00:28:14,526 --> 00:28:15,735 Chuyện gì vậy? 399 00:28:15,735 --> 00:28:17,320 Ngựa của ngài ấy mới chết. 400 00:28:18,238 --> 00:28:19,781 - Em đang đùa. - Không. 401 00:28:19,781 --> 00:28:21,116 Colin! 402 00:28:21,116 --> 00:28:23,118 Thứ lỗi cho anh. Anh không biết. 403 00:28:24,202 --> 00:28:25,995 Hẳn ở đây có người không đau buồn. 404 00:28:27,664 --> 00:28:29,749 - Tiếp tục tìm phò mã thôi. - Colin! 405 00:28:36,589 --> 00:28:39,884 Cô biết đấy, bất cứ khi nào tôi bất hòa với người quen, 406 00:28:39,884 --> 00:28:43,263 tôi thấy cách hành động tốt nhất là vờ như họ đã chết. 407 00:28:44,764 --> 00:28:47,100 Tôi nghĩ khó mà làm vậy với Penelope. 408 00:28:47,684 --> 00:28:50,895 Trừ khi tôi vờ cậu ấy là ma. Hôm nay cậu ấy ở nhà tôi. 409 00:28:50,895 --> 00:28:52,230 Vì sao vậy? 410 00:28:53,523 --> 00:28:56,526 Có vẻ Colin đang giúp cậu ấy tìm chồng. 411 00:28:57,318 --> 00:28:59,237 Chúng tôi từng nói sẽ ở giá với nhau. 412 00:28:59,237 --> 00:29:01,364 Anh cô làm chuyện động trời quá. 413 00:29:02,115 --> 00:29:04,117 Ở phía Penelope còn động trời hơn. 414 00:29:06,953 --> 00:29:09,289 Cô ấy có thể không nghĩ cô đã chết, 415 00:29:09,289 --> 00:29:12,083 nhưng tình cảm với cô rõ ràng đã thay đổi. 416 00:29:12,083 --> 00:29:14,127 Có lẽ cô cũng nên thay đổi? 417 00:29:15,003 --> 00:29:16,755 Phải. Cô nói đúng. 418 00:29:16,755 --> 00:29:21,050 Eloise, cô có biệt tài gì hy vọng gây ấn tượng với Vương hậu không? 419 00:29:21,050 --> 00:29:22,218 Tài năng à? Không. 420 00:29:22,719 --> 00:29:25,346 Chỉ có sở trường nói năng vô ý không đúng lúc. 421 00:29:25,930 --> 00:29:28,349 Có lần tôi muốn khen gia sư tiếng Pháp tốt. 422 00:29:28,349 --> 00:29:31,728 - Nhưng lại gọi anh ấy là "une chouette". - Con cú! Ồ không. 423 00:29:32,228 --> 00:29:35,523 Anh Beaufort? Anh ấy khá lông lá. 424 00:29:35,523 --> 00:29:37,942 Tiếc là cú có lông vũ, không phải lông thú, 425 00:29:37,942 --> 00:29:41,821 nên dù có muốn sỉ nhục gia sư tội nghiệp, tôi cũng đã thất bại. 426 00:29:42,614 --> 00:29:45,116 Nhưng không thể trách giáo viên việc tôi thiếu tài năng. 427 00:29:45,116 --> 00:29:47,327 Tôi là học sinh rắc rối không phải do họ. 428 00:29:47,952 --> 00:29:49,829 Tôi nghĩ đã tìm được tài năng của cô. 429 00:29:49,829 --> 00:29:53,374 Đúng vậy. Cô nói chuyện thú vị vô cùng. Đừng dừng lại. 430 00:30:05,720 --> 00:30:10,141 - Anh Bridgerton, anh nhảy đẹp quá. - Tôi rất vinh dự, Tiểu thư Stowell. 431 00:30:12,268 --> 00:30:13,812 Tôi xin phép. 432 00:30:16,064 --> 00:30:18,316 Giờ đã hiểu sao quán rượu vắng khách lâu. 433 00:30:19,192 --> 00:30:23,279 Gia đình Mondrich, chào mừng đến với giới quý tộc. 434 00:30:24,489 --> 00:30:27,283 Tôi đã đấu võ với những người có thể giết tôi, 435 00:30:27,283 --> 00:30:29,619 nhưng tôi lại thấy mình lo lắng hơn 436 00:30:29,619 --> 00:30:32,914 về chương trình khiêu vũ và giao lưu tối nay. 437 00:30:32,914 --> 00:30:35,917 Ít ra tay anh thoải mái. Người em gần như cứng đờ. 438 00:30:35,917 --> 00:30:38,837 Hai người trông tuyệt lắm. Và đừng thấy sợ hãi. 439 00:30:39,420 --> 00:30:41,965 Việc này cũng có thể khá thú vị 440 00:30:41,965 --> 00:30:43,675 nếu không kháng cự. 441 00:30:45,176 --> 00:30:47,679 Nãy trông anh khá vui vẻ với tiểu thư kia. 442 00:30:47,679 --> 00:30:48,888 Đang tìm hiểu à? 443 00:30:48,888 --> 00:30:51,891 Không. Tiểu thư Stowell thật yêu kiều, 444 00:30:52,392 --> 00:30:54,644 nhưng đó chỉ là tôi không kháng cự. 445 00:30:54,644 --> 00:30:58,815 Có vẻ Tiểu thư Stowell coi trọng thí nghiệm của anh hơn thế. 446 00:31:05,530 --> 00:31:07,490 Xin lỗi. Tôi đi tìm rượu ratafia. 447 00:31:07,490 --> 00:31:10,076 Chuyện của anh làm tôi càng lo lắng hơn. 448 00:31:12,120 --> 00:31:15,206 Nhảy một điệu mà bỗng dưng bị tưởng là để ngỏ cơ hội. 449 00:31:16,165 --> 00:31:19,627 Làm sao chúng tôi hiểu được mọi quy tắc quý tộc này 450 00:31:19,627 --> 00:31:23,006 khi người sinh ra ở thế giới này còn không thể nắm bắt? 451 00:31:29,095 --> 00:31:30,722 Thấy hai người đó chứ? 452 00:31:30,722 --> 00:31:32,473 Quý ông, Quý bà De Leon. 453 00:31:33,224 --> 00:31:36,811 Khiêu vũ với một bạn nhảy nhiều như họ bị xem là khiếm nhã, 454 00:31:36,811 --> 00:31:39,606 nhưng họ không thể cưỡng lại những bước nhảy. 455 00:31:40,189 --> 00:31:42,442 Và Quý ông, Quý bà Singer. 456 00:31:42,442 --> 00:31:46,946 Quy tắc là không được phép uống nhiều hơn một hoặc hai ly 457 00:31:46,946 --> 00:31:50,783 ở những sự kiện này, nhưng lần nào họ cũng như thế. 458 00:31:50,783 --> 00:31:55,038 Say ngất ngư và vui vẻ. 459 00:31:55,663 --> 00:31:57,790 Biết điểm chung của những cặp này? 460 00:31:58,791 --> 00:32:00,460 Họ đã kết hôn, như anh. 461 00:32:01,461 --> 00:32:04,380 Những quy tắc này nhằm duy trì chuyện dựng vợ gả chồng. 462 00:32:04,923 --> 00:32:06,883 Nhưng khi đã hoàn thành nhiệm vụ 463 00:32:07,467 --> 00:32:10,470 và tìm được người bạn đời, 464 00:32:11,638 --> 00:32:12,764 anh sẽ được tự do. 465 00:32:15,767 --> 00:32:17,936 Francesca, con yêu? 466 00:32:17,936 --> 00:32:20,480 Quý ngài Petri say mê âm nhạc 467 00:32:20,480 --> 00:32:24,150 và nghe nói cũng chơi đàn cello rất thành thục. 468 00:32:24,150 --> 00:32:26,069 Nữ tử tước quả phụ quá lời rồi. 469 00:32:26,069 --> 00:32:28,655 Khả năng của tôi không theo kịp tình yêu với nhạc cụ đó. 470 00:32:29,280 --> 00:32:31,449 Cello là một nhạc cụ tuyệt vời. 471 00:32:32,033 --> 00:32:32,867 Đúng vậy. 472 00:32:33,952 --> 00:32:35,495 Cô thích nhạc gì nhất? 473 00:32:36,120 --> 00:32:39,791 Gần đây, tôi thích Ries. Những bản Piano Trio rất tuyệt. 474 00:32:39,791 --> 00:32:43,795 Và "Appassionata" của Beethoven. Tôi có thể nghe mãi không chán. 475 00:32:43,795 --> 00:32:47,256 Đó là thứ âm nhạc rất... diễn cảm. 476 00:32:49,050 --> 00:32:54,055 Tôi từng nghe đồn các bản Trio được viết để biểu đạt tình cảm với Tiểu thư Ludwigs. 477 00:32:54,597 --> 00:32:56,307 Cô cảm nhận được trong nhạc không? 478 00:32:56,307 --> 00:32:57,558 Đi nào, em yêu. 479 00:32:58,434 --> 00:33:01,646 Tôi chủ yếu thích tiến trình hợp âm. 480 00:33:04,899 --> 00:33:07,944 Một người mẹ trong môi trường tự nhiên của mình, 481 00:33:07,944 --> 00:33:10,571 luôn quan sát từ bên lề. 482 00:33:10,571 --> 00:33:11,948 Quý bà Danbury. 483 00:33:12,532 --> 00:33:14,242 Sau vấp ngã của Eloise mùa trước, 484 00:33:14,242 --> 00:33:17,453 tôi sợ mình sẽ cưỡng ép quá đáng một đứa con gái nữa, 485 00:33:17,453 --> 00:33:20,206 nhưng cũng sợ không ép thì Francesca sẽ cưới 486 00:33:20,206 --> 00:33:22,250 người đầu tiên "đủ tốt". 487 00:33:22,250 --> 00:33:25,211 Và không bao giờ bước chân ra khỏi môi trường tự nhiên. 488 00:33:26,379 --> 00:33:29,132 Chắc chắn là một bài toán hóc búa. 489 00:33:31,592 --> 00:33:33,886 Vậy có lẽ điều tốt nhất bà có thể làm 490 00:33:33,886 --> 00:33:37,390 là để con bé ở trong môi trường tự nhiên của mình. 491 00:33:37,390 --> 00:33:38,474 Đi nào. 492 00:33:43,354 --> 00:33:44,230 Đi theo ta. 493 00:33:47,567 --> 00:33:51,320 Có thể em đã mang thai rồi. Em phải ăn cho hai người. 494 00:33:51,320 --> 00:33:54,073 Tính kiêu căng của em không tính là hai người. 495 00:33:54,824 --> 00:33:55,950 Đủ rồi đấy. 496 00:33:57,452 --> 00:34:01,205 Sao các con không đứng với người chồng mẹ đã cực khổ kiếm cho? 497 00:34:01,205 --> 00:34:03,124 Tạo không khí cho lát nữa. 498 00:34:03,124 --> 00:34:05,418 Alby và con đã ăn nằm trước khi đến. 499 00:34:05,418 --> 00:34:08,296 Hạ giọng xuống! Không nói ở đây. 500 00:34:15,344 --> 00:34:16,429 Con thì sao? 501 00:34:17,638 --> 00:34:18,765 Hai con đã... 502 00:34:20,933 --> 00:34:21,976 Đã bắt đầu. 503 00:34:23,352 --> 00:34:24,353 Con chỉ là... 504 00:34:26,147 --> 00:34:27,231 Con không thích. 505 00:34:31,319 --> 00:34:35,698 Khoái cảm của phụ nữ có phần tinh tế hơn đàn ông. 506 00:34:35,698 --> 00:34:37,158 Thế này, khi anh ta... 507 00:34:39,077 --> 00:34:40,453 đưa mình vào... 508 00:34:40,453 --> 00:34:41,913 Đưa mình vào? 509 00:34:43,039 --> 00:34:44,415 Đưa mình vào đâu? 510 00:34:47,627 --> 00:34:50,046 Con và anh Finch làm cái quái gì vậy? 511 00:34:50,046 --> 00:34:51,547 Chúng con hôn nhau, 512 00:34:51,547 --> 00:34:53,549 anh ấy phát ra âm thanh kỳ lạ, 513 00:34:53,549 --> 00:34:55,426 sau đó anh ấy thay quần chẽn. 514 00:34:56,427 --> 00:34:58,429 Cậu ấy vẫn mặc quần? 515 00:34:59,138 --> 00:35:02,058 - Tất nhiên. - Sao tôi không ngừng bị trừng phạt? 516 00:35:11,484 --> 00:35:15,029 Ta chán những cô gái mặt dày cuống cuồng lên khi thấy ta rồi. 517 00:35:15,530 --> 00:35:18,324 Ta xem đủ rồi. Đã đến lúc ta về nghỉ ngơi. 518 00:35:18,324 --> 00:35:19,867 Trước khi Người ra về. 519 00:35:19,867 --> 00:35:22,954 Người đã ngắm bức tranh của Gérard ở phòng sau chưa? 520 00:35:23,538 --> 00:35:26,040 Tôi nghĩ Người sẽ thấy nó 521 00:35:27,041 --> 00:35:28,584 mang vẻ tuyệt mỹ. 522 00:35:31,671 --> 00:35:34,632 Vương hậu sắp đi, gần như chưa nói gì với chúng ta. 523 00:35:34,632 --> 00:35:36,801 Cuối cùng cũng có thể ăn thỏa thích sô-cô-la 524 00:35:36,801 --> 00:35:38,803 mà không sợ khiếm nhã. Xin lỗi. 525 00:35:38,803 --> 00:35:41,347 Nhưng ta chưa có đủ thời gian khoe tài. 526 00:35:41,347 --> 00:35:43,641 Chí ít có ai có chuyện phiếm hay ho không? 527 00:35:46,978 --> 00:35:49,438 Hiện tại tôi không nghĩ ra chuyện gì. 528 00:36:01,576 --> 00:36:02,910 Chào Quý ngài Remington. 529 00:36:02,910 --> 00:36:06,205 Tiểu thư Featherington. Buổi tối tuyệt vời nhỉ? 530 00:36:06,831 --> 00:36:07,832 Tôi cho là vậy. 531 00:36:08,416 --> 00:36:10,751 Nghe nói Vương hậu chưa chọn viên kim cương, 532 00:36:10,751 --> 00:36:14,672 vì vậy mà các tiểu thư trẻ có phần bất an. 533 00:36:14,672 --> 00:36:16,924 Tôi không thích chuyện phiếm tầm phào. 534 00:36:16,924 --> 00:36:19,260 Cô thật là người kiên quyết hơn tôi. 535 00:36:19,260 --> 00:36:21,137 Tôi thích chuyện phiếm. 536 00:36:21,637 --> 00:36:24,515 Tôi không nên háo hức vậy, nhưng những ngày có báo Whistledown, 537 00:36:24,515 --> 00:36:27,810 tôi ngồi cạnh cửa và đọc ngay khi nhận báo. 538 00:36:27,810 --> 00:36:31,314 Vậy sao? Tôi phải thừa nhận, tôi rất thích Whistledown. 539 00:36:31,314 --> 00:36:33,983 Cô có đọc đoạn về quản gia của Quý bà Carter? 540 00:36:33,983 --> 00:36:36,277 Quý bà Houghton cướp mất người quản gia, 541 00:36:36,277 --> 00:36:38,821 nên tối nay Quý bà Carter không được mời? 542 00:36:44,285 --> 00:36:46,245 - Chào Quý ngài Remington. - Thưa ngài. 543 00:36:53,127 --> 00:36:56,505 Colin, Quý ngài Remington xin đến gặp em vào ngày mai. 544 00:36:56,505 --> 00:36:57,840 Hay quá. 545 00:36:57,840 --> 00:36:59,550 Em có mến ngài ấy không? 546 00:37:01,135 --> 00:37:03,930 Em đã thấy vui. Rất vui. 547 00:37:05,097 --> 00:37:06,557 Chắc chắn ngài ấy cũng vậy. 548 00:37:07,934 --> 00:37:10,895 Tiểu thư Featherington thật thiếu đoan trang khi nhận sự giúp đỡ. 549 00:37:10,895 --> 00:37:12,939 Tôi nghĩ là đáng thương hại. 550 00:37:12,939 --> 00:37:16,317 Anh ấy thật tốt bụng, nhưng có lẽ đã thái quá. 551 00:37:16,859 --> 00:37:18,152 Tôi sẽ không tin... 552 00:37:19,779 --> 00:37:20,780 Hết nước cứu rồi. 553 00:37:20,780 --> 00:37:22,823 Xin lỗi, mọi người xì xầm gì thế? 554 00:37:23,366 --> 00:37:27,745 Anh Bridgerton, chúng tôi đang tự hỏi sao một quý ông sáng giá như anh 555 00:37:27,745 --> 00:37:30,289 lại giúp cô gái không ai ngó ngàng tìm chồng. 556 00:37:30,289 --> 00:37:33,626 Đặc biệt là một người không có chút hy vọng thành công. 557 00:37:35,878 --> 00:37:37,421 Thật sự khá đáng buồn. 558 00:37:43,344 --> 00:37:44,345 Pen, đợi đã! 559 00:37:47,473 --> 00:37:50,434 Thật nóng lòng chờ điều Quý bà Whistledown sẽ viết. 560 00:37:50,434 --> 00:37:53,437 Chắc chắn sẽ là tâm điểm trong số báo tới. 561 00:37:58,276 --> 00:38:01,279 Eloise! Em có nói với ai việc anh giúp Penelope? 562 00:38:01,279 --> 00:38:03,447 Không. Em không cố ý... 563 00:38:03,447 --> 00:38:04,907 Tức là em đã nói? 564 00:38:04,907 --> 00:38:07,660 - Em tâm sự với Cressida. - Vì nghĩ tin được cô ta? 565 00:38:07,660 --> 00:38:11,539 Lý do em thay thế Penelope bằng Cressida, anh không bao giờ hiểu. 566 00:38:11,539 --> 00:38:14,625 Penelope có thể đã làm gì mà đáng bị xử tệ như vậy? 567 00:38:53,539 --> 00:38:55,207 Thật tuyệt vời. 568 00:38:55,207 --> 00:38:58,294 Vương hậu thứ lỗi. Tôi chỉ tạm rời vũ hội một lát. 569 00:38:58,294 --> 00:39:00,338 Vì cô tự thấy niềm vui trong việc mình làm. 570 00:39:00,338 --> 00:39:02,631 Một người biểu diễn không phải cho ta 571 00:39:03,341 --> 00:39:04,842 mà cho chính bản thân. 572 00:39:06,427 --> 00:39:07,261 Tuyệt vời. 573 00:39:11,223 --> 00:39:13,768 Có thể nói là "lấp lánh". 574 00:39:34,330 --> 00:39:36,123 Phu nhân. 575 00:39:36,665 --> 00:39:38,834 Will, anh làm gì thế? 576 00:39:38,834 --> 00:39:41,170 Anh phải ngủ ở phòng riêng chứ? 577 00:39:41,170 --> 00:39:42,797 Anh không muốn ngủ. 578 00:39:43,798 --> 00:39:45,091 Ít nhất là chưa. 579 00:39:45,091 --> 00:39:47,218 Và khi ngủ, anh sẽ ngủ ở đây 580 00:39:47,843 --> 00:39:52,306 với người vợ xinh đẹp. Không phải một mình trong căn phòng lạnh lẽo, cô đơn. 581 00:39:52,306 --> 00:39:54,934 Anh nghe bà Khanna nói mà. Thế này không đúng quy tắc. 582 00:39:54,934 --> 00:39:56,769 - Ta không thể... - Có thể chứ. 583 00:39:56,769 --> 00:40:00,523 Ta muốn làm gì cũng được, Alice. Giờ đây là cuộc sống của ta. 584 00:40:00,523 --> 00:40:03,192 Chúng ta là một cặp vợ chồng quý tộc. 585 00:40:03,192 --> 00:40:04,777 Con trai ta là quý tộc. 586 00:40:04,777 --> 00:40:06,654 Gia đình ta là quý tộc. 587 00:40:09,573 --> 00:40:10,533 Em nghĩ 588 00:40:12,076 --> 00:40:15,496 em khá sợ sẽ làm gì đó sai 589 00:40:15,496 --> 00:40:17,456 và họ sẽ lấy đi tất cả. 590 00:40:17,456 --> 00:40:19,208 Ta đã tận dụng lợi thế, 591 00:40:19,208 --> 00:40:21,669 nhưng mọi thứ trước nay đều là ta phấn đấu có được. 592 00:40:21,669 --> 00:40:25,131 Và... em không thể ngừng nghĩ... 593 00:40:26,382 --> 00:40:28,676 - Ta đã làm gì mà xứng với điều này? - Không gì cả. 594 00:40:28,676 --> 00:40:32,346 Như mọi tử tước, bá tước và nam tước ngoài kia. 595 00:40:32,346 --> 00:40:35,057 Hoàn toàn không gì cả. 596 00:40:35,057 --> 00:40:38,561 Nhưng nó là của chúng ta, nên hãy tận hưởng nó. 597 00:40:38,561 --> 00:40:42,231 Không cần thấp thỏm nữa. Không ngủ trong phòng riêng nữa. 598 00:40:42,231 --> 00:40:44,525 Không mặc quần áo của Quý bà Kent già nữa. 599 00:40:44,525 --> 00:40:46,569 Vứt hết quần áo của Quý bà Kent. 600 00:40:48,279 --> 00:40:50,364 Vứt bỏ quần áo. 601 00:40:54,827 --> 00:40:58,706 Nhưng... em sẽ giữ lại hết trang sức. 602 00:40:58,706 --> 00:40:59,999 Đúng thế. 603 00:41:20,603 --> 00:41:22,730 Dưới ánh trăng chiếu rọi, 604 00:41:22,730 --> 00:41:26,567 người ta có thể dễ dàng lầm tưởng đêm tối là chốn an toàn. 605 00:41:29,487 --> 00:41:33,240 Có lẽ đó là lý do cả hai chị em nhà Featherington 606 00:41:33,240 --> 00:41:37,077 đêm qua đã lẻn về sớm cùng với chồng của họ. 607 00:41:38,787 --> 00:41:42,791 Nhưng ta không bao giờ được quên, bất chấp vỏ bọc của màn đêm, 608 00:41:42,791 --> 00:41:46,420 vẫn có những ánh mắt luôn luôn dõi theo chúng ta. 609 00:41:46,420 --> 00:41:49,089 Chào Quý bà Danbury. Phu nhân có thư ạ. 610 00:41:52,593 --> 00:41:53,511 Cảm ơn anh. 611 00:41:57,640 --> 00:41:59,433 Xin lỗi vì đã quấy rầy bà. 612 00:42:01,101 --> 00:42:02,937 Xin hãy báo cho bà Walsh. 613 00:42:02,937 --> 00:42:05,189 Chúng ta sẽ có một vị khách. 614 00:42:11,695 --> 00:42:16,242 Chúng ta biết có một tiểu thư trẻ chắc chắn mong muốn 615 00:42:16,242 --> 00:42:18,953 kế hoạch của cô tiếp tục ở trong bóng tối. 616 00:42:18,953 --> 00:42:23,958 Penelope Featherington, vì tin chắc bản thân mình sẽ không tự tìm được chồng, 617 00:42:23,958 --> 00:42:27,586 mà đã phải tranh thủ sự giúp đỡ của anh Colin Bridgerton. 618 00:42:28,963 --> 00:42:34,260 Và dù ta đã biết khả năng kết hôn của Tiểu thư Featherington rất mong manh, 619 00:42:34,885 --> 00:42:36,887 chuyện tai tiếng mới đây 620 00:42:36,887 --> 00:42:40,683 chắc chắn sẽ làm mọi hy vọng tan biến. 621 00:42:42,017 --> 00:42:43,978 Eloise. Cô đây rồi. 622 00:42:46,063 --> 00:42:47,648 Đây là chuyện cô muốn à? 623 00:42:49,149 --> 00:42:50,609 Không rõ cô đang nói gì. 624 00:42:50,609 --> 00:42:54,363 Khi cô đưa chuyện về ai đó, khó tránh lên báo Whistledown. 625 00:42:54,363 --> 00:42:55,322 Cô phải biết. 626 00:42:55,322 --> 00:42:59,785 Nhưng có lẽ đó là mục đích của cô khi rêu rao bí mật tôi nói kín với cô. 627 00:42:59,785 --> 00:43:02,079 Hay cô thật sự không thể dừng nhẫn tâm? 628 00:43:03,289 --> 00:43:05,207 Tôi không rêu rao bí mật của cô. 629 00:43:05,874 --> 00:43:09,378 Nhưng tôi để ý Tiểu thư Livingston xì xầm với mọi người sau khi đứng gần đó. 630 00:43:09,378 --> 00:43:12,423 Cô không thận trọng khi kể chuyện Penelope với tôi. 631 00:43:13,340 --> 00:43:17,636 Nếu cô rõ ràng hơn về tình bạn cũ, cô sẽ không cần phải đưa chuyện. 632 00:43:19,972 --> 00:43:22,391 Trân trọng cô đã quan tâm về sự nhẫn tâm, 633 00:43:22,891 --> 00:43:25,102 nhưng có lẽ cô nên tìm một tấm gương... 634 00:43:26,270 --> 00:43:27,521 thay vì nhìn tôi. 635 00:43:39,742 --> 00:43:40,868 Con đọc chưa? 636 00:43:42,703 --> 00:43:44,079 Nói là không đúng đi. 637 00:43:44,079 --> 00:43:45,331 Con không thể. 638 00:43:45,331 --> 00:43:47,249 Ôi, Penelope. 639 00:43:48,250 --> 00:43:50,252 Sao con có thể khinh suất như vậy? 640 00:43:50,252 --> 00:43:55,049 Gia đình này đã chịu quá nhiều sự soi mói của người đời, giờ thêm việc này? 641 00:43:56,967 --> 00:43:58,177 Thật ngu ngốc khi... 642 00:43:58,177 --> 00:44:01,430 Không, điều ngu ngốc là ảo tưởng 643 00:44:01,430 --> 00:44:03,849 về khả năng của bản thân. 644 00:44:03,849 --> 00:44:07,811 Khi con mua những bộ váy đó, mẹ nghĩ chỉ để cho vui thôi, 645 00:44:07,811 --> 00:44:09,938 không ngờ con nghiêm túc tin rằng 646 00:44:09,938 --> 00:44:13,233 con có thể tìm được một tấm chồng khi đã ra mắt ba năm. 647 00:44:25,245 --> 00:44:27,831 Cuộc sống không chồng không hẳn đã tệ. 648 00:44:27,831 --> 00:44:31,919 Tin mẹ đi, đàn ông thường gây ra nhiều rắc rối, không bõ đâu. 649 00:44:55,442 --> 00:44:57,611 Tác giả này sẽ không ngạc nhiên 650 00:44:57,611 --> 00:45:00,239 nếu Tiểu thư Featherington muốn quay về 651 00:45:00,239 --> 00:45:03,784 với bóng tối quen thuộc, không bao giờ lộ diện nữa. 652 00:45:08,706 --> 00:45:09,581 Tiểu thư. 653 00:45:10,791 --> 00:45:11,917 Cô có khách. 654 00:45:24,930 --> 00:45:26,140 Sao anh lại ở đây? 655 00:45:32,938 --> 00:45:34,898 Anh đưa tiền để cô ấy cho mình gặp riêng. 656 00:45:35,941 --> 00:45:37,317 Anh phải xem em thế nào. 657 00:45:38,736 --> 00:45:41,238 - Anh đã đọc Whistledown. - Bà ta viết vậy ác quá. 658 00:45:41,238 --> 00:45:43,449 Việc của bà ta là đưa tin mọi người bàn tán. 659 00:45:43,449 --> 00:45:45,492 Nếu không thì sẽ thật đáng ngờ. 660 00:45:46,660 --> 00:45:48,370 Em thật ra tự chuốc lấy thôi. 661 00:45:49,496 --> 00:45:53,000 Một cô gái đáng thương, ngốc nghếch tin mình có thể có được tình yêu. 662 00:45:53,000 --> 00:45:54,752 Em không được nói như vậy. 663 00:45:55,419 --> 00:45:58,756 Có lẽ trở lại bóng tối là tốt nhất. 664 00:45:58,756 --> 00:46:00,758 Sau cùng, chút hương vị ánh sáng 665 00:46:00,758 --> 00:46:03,761 có thể làm nảy sinh thứ cảm xúc nguy hiểm nhất. 666 00:46:03,761 --> 00:46:04,678 Hy vọng. 667 00:46:05,429 --> 00:46:10,309 Và một khi hy vọng mất đi, một quý cô có thể trở nên liều lĩnh. 668 00:46:12,019 --> 00:46:12,853 Colin... 669 00:46:14,938 --> 00:46:16,148 em xin anh một việc. 670 00:46:17,357 --> 00:46:18,192 Được chứ. 671 00:46:20,903 --> 00:46:21,737 Anh... 672 00:46:24,615 --> 00:46:25,699 Anh hôn em nhé? 673 00:46:29,119 --> 00:46:31,079 - Penelope... - Không cần có hàm ý gì. 674 00:46:31,079 --> 00:46:33,832 Em cũng không mong đợi gì ở anh vì một nụ hôn, 675 00:46:33,832 --> 00:46:35,626 nhưng em vô vọng, chưa từng được hôn, 676 00:46:35,626 --> 00:46:37,461 sau này cũng chưa chắc có. 677 00:46:37,461 --> 00:46:39,129 Ngày mai em có thể chết. 678 00:46:39,129 --> 00:46:42,424 - Em sẽ không chết. - Nhưng có thể, em sẽ rất đau lòng. 679 00:46:42,424 --> 00:46:43,467 Lúc đó em đã chết. 680 00:46:43,467 --> 00:46:46,220 Em không muốn chết mà chưa từng có một nụ hôn. 681 00:46:49,640 --> 00:46:50,474 Em xin anh. 682 00:46:53,894 --> 00:46:54,895 Colin. 683 00:47:49,908 --> 00:47:50,909 Cảm ơn anh. 684 00:49:37,975 --> 00:49:40,477 Biên dịch: Bảo Dung