1
00:00:29,571 --> 00:00:32,991
Rõ ràng là xét cho cùng,
kim cương không hiếm lắm.
2
00:00:32,991 --> 00:00:36,494
Đó chính là lý do
ta không chọn viên kim cương,
3
00:00:36,995 --> 00:00:40,331
dù các bà mẹ sốt ruột
có dâng tặng bao nhiêu châu báu.
4
00:00:40,331 --> 00:00:44,878
Vậy là người không xao động
bởi những gì Quý bà Whistledown đã viết ư?
5
00:00:45,670 --> 00:00:48,256
Việc bà ta nghĩ ta sợ chọn viên kim cương?
6
00:00:48,256 --> 00:00:49,382
Sao ta phải vậy?
7
00:00:49,382 --> 00:00:52,135
Ta nghe nói người ta chọn năm ngoái,
Tiểu thư Edwina,
8
00:00:52,135 --> 00:00:54,846
đã có một người chồng mỹ mãn ở phương xa.
9
00:00:54,846 --> 00:00:56,306
Vâng, thưa Vương hậu.
10
00:00:56,306 --> 00:01:00,226
Vậy sao Người không tiếp nối
thành công của mình?
11
00:01:00,226 --> 00:01:02,729
Để chiều đúng ý Whistledown? Không được.
12
00:01:03,563 --> 00:01:07,317
Thêm nữa, các cô gái năm nay
chưa thể hiện gì nhiều.
13
00:01:07,317 --> 00:01:11,946
Nếu muốn nhận được sự ưu ái của ta,
phải cố gắng hơn nữa để giành lấy.
14
00:01:11,946 --> 00:01:13,239
Tôi hiểu ạ.
15
00:01:13,239 --> 00:01:15,325
Ta sẽ đơn giản chọn một người...
16
00:01:15,325 --> 00:01:18,411
Lấp lánh ạ?
17
00:01:18,411 --> 00:01:19,537
Chính xác.
18
00:01:19,537 --> 00:01:22,665
Cô gái lấp lánh của ta
sẽ là người vợ quý nhất mùa này,
19
00:01:22,665 --> 00:01:26,878
sau đó Whistledown
sẽ được nhắc nhở một lần và mãi mãi.
20
00:01:27,504 --> 00:01:29,756
Chính bà ta mới là kẻ nên sợ.
21
00:01:30,256 --> 00:01:32,092
Thưa quý bạn đọc,
22
00:01:32,092 --> 00:01:35,261
người ta nói kẻ ngốc vội vàng phán xét,
23
00:01:35,261 --> 00:01:38,348
trong khi người khôn quan sát và chờ đợi.
24
00:01:39,099 --> 00:01:43,937
Nhiều năm trước, Tiểu thư Henderson,
ai cũng ngỡ đã quá lứa lỡ thì,
25
00:01:43,937 --> 00:01:48,399
lại chiến thắng nhiều tiểu thư mới ra mắt
để kết hôn với Bá tước Fraser.
26
00:01:48,399 --> 00:01:51,694
Tiểu thư Dunham
tưởng phải chịu số không chồng,
27
00:01:51,694 --> 00:01:54,155
nhưng rồi lại kết hôn với Nam tước Ely.
28
00:01:54,155 --> 00:01:59,452
Và Tiểu thư Kathani Sharma,
ở độ tuổi hai mươi sáu chín muồi,
29
00:01:59,452 --> 00:02:01,871
vẫn chiếm được trái tim
30
00:02:01,871 --> 00:02:05,208
không ai khác ngoài Tử tước Bridgerton.
31
00:02:05,750 --> 00:02:08,253
Thật mừng là mẹ cô cho cô giữ lại số váy.
32
00:02:09,295 --> 00:02:11,464
Gương không biết nói dối.
33
00:02:12,507 --> 00:02:17,428
Sự thật là
thứ vài người coi như sỏi đá ven đường,
34
00:02:17,428 --> 00:02:20,223
qua thời gian lại lộ ra là đá quý.
35
00:02:20,974 --> 00:02:23,726
Một điều mà
Nam tước xứ Kent mới cùng gia đình
36
00:02:23,726 --> 00:02:26,187
đang học được trong tuần này.
37
00:02:26,187 --> 00:02:28,815
Qua cánh cửa đó là chái đông.
Chái phía tây.
38
00:02:29,899 --> 00:02:31,401
Và xin mời đi theo tôi...
39
00:02:39,784 --> 00:02:40,827
Các con!
40
00:02:49,460 --> 00:02:51,045
Không ai động vào gì cả.
41
00:02:52,881 --> 00:02:56,676
Ở tầng trên có thư viện
cùng với phòng chơi nhạc,
42
00:02:56,676 --> 00:03:00,430
phòng khách riêng,
phòng viết và thư phòng.
43
00:03:00,430 --> 00:03:02,599
Có bao nhiêu phòng thế ạ?
44
00:03:02,599 --> 00:03:04,809
Tính cả phòng của người hầu là 27.
45
00:03:04,809 --> 00:03:08,188
Đừng làm phiền bà Khanna,
kẻo sẽ phải tự dọn phòng.
46
00:03:08,813 --> 00:03:13,276
Đây là phòng ngủ của phu nhân Mondrich,
đối diện với phòng ngài Mondrich.
47
00:03:13,276 --> 00:03:14,986
- Phòng riêng?
- Tất nhiên.
48
00:03:14,986 --> 00:03:16,279
Quy tắc là như vậy.
49
00:03:16,863 --> 00:03:20,158
{\an8}Những lúc khác, thứ tưởng là vô giá,
50
00:03:20,158 --> 00:03:23,286
{\an8}dưới áp lực, lại vỡ tan như thủy tinh.
51
00:03:23,870 --> 00:03:24,787
Không tin nổi.
52
00:03:25,872 --> 00:03:28,583
Điền trang Kent
đã thuộc về con trai một võ sĩ.
53
00:03:29,042 --> 00:03:32,837
Nếu người tiếp theo thừa kế điền trang này
là một chủ tiệm hay người quét ống khói?
54
00:03:32,837 --> 00:03:36,591
Sao phu nhân lại lo lắng?
Tiểu thư sẽ sinh được con nối dõi.
55
00:03:36,591 --> 00:03:37,592
Nào.
56
00:03:37,592 --> 00:03:39,093
Ôi trời ơi.
57
00:03:39,093 --> 00:03:41,763
Mẹ, Rae sẽ đưa con đến Rotten Row hít thở.
58
00:03:41,763 --> 00:03:43,848
- Không thấy chúng ta bận à?
- Bắt lấy.
59
00:03:47,435 --> 00:03:49,896
Một sự thật mà tác giả này biết chắc
60
00:03:49,896 --> 00:03:54,525
là kim cương
không phải loại đá quý duy nhất lấp lánh.
61
00:03:55,443 --> 00:03:57,862
Em có muốn đi dạo với bạn cùng ra mắt?
62
00:03:57,862 --> 00:03:59,864
Anh có muốn xem cỏ mọc không?
63
00:04:00,698 --> 00:04:03,534
Và người họ liếc mắt nhìn không phải em.
64
00:04:04,077 --> 00:04:06,621
Không hiểu giới hạn quan điểm mới của em.
65
00:04:06,621 --> 00:04:09,165
Thân với Cressida
nhưng không thích những cô gái khác.
66
00:04:09,165 --> 00:04:11,292
Tóc buộc ruy băng, nhưng quạt đâu?
67
00:04:11,292 --> 00:04:15,338
Sao anh phải tò mò về em?
Em đâu phải người quan điểm thay đổi nhất.
68
00:04:17,215 --> 00:04:19,884
Anh đã hứa với Anthony
sẽ thử hòa nhập với giới quý tộc mà?
69
00:04:23,388 --> 00:04:24,764
Gặp hai người sau nhé.
70
00:04:33,564 --> 00:04:37,402
Có lẽ một tiểu thư sẽ có quạt cho em mượn.
Trời có thể sẽ ấm lên.
71
00:04:47,870 --> 00:04:50,081
Vậy chúng ta bắt đầu thế nào?
72
00:04:50,832 --> 00:04:52,959
Có lẽ có sách dạy em về sức hấp dẫn?
73
00:04:53,960 --> 00:04:57,005
Em vẫn muốn anh giúp
sau bài của Quý bà Whistledown?
74
00:04:58,381 --> 00:05:01,676
Lần này bà ta nhìn người sai hoàn toàn.
Đừng để ý bà ta.
75
00:05:01,676 --> 00:05:04,512
Đúng vậy. Sớm muộn gì bà ta sẽ bị bắt,
76
00:05:05,013 --> 00:05:07,807
chúng ta sẽ ăn mừng
vào ngày bà ta tàn đời.
77
00:05:07,807 --> 00:05:09,642
Giờ không nói về sách nữa.
78
00:05:09,642 --> 00:05:13,354
Nếu muốn kiếm được chồng,
em phải tham gia vào cuộc sống thực.
79
00:05:13,938 --> 00:05:16,316
Anh muốn xem
kỹ năng hiện tại của em trước.
80
00:05:16,941 --> 00:05:18,026
Nhưng em không có.
81
00:05:19,068 --> 00:05:21,362
Em biết phe phẩy quạt. Chớp mắt.
82
00:05:21,863 --> 00:05:25,700
Thường thì chỉ cần thế thôi.
Đàn ông là sinh vật rất đơn giản.
83
00:05:25,700 --> 00:05:29,203
- Chắc là em có thể thể hiện cho anh xem.
- Không phải anh.
84
00:05:29,912 --> 00:05:30,747
Họ.
85
00:05:38,046 --> 00:05:40,590
Các quý ông.
Chắc ai cũng biết Tiểu thư Featherington.
86
00:05:42,050 --> 00:05:43,885
Thật vui được gặp các anh.
87
00:05:43,885 --> 00:05:47,138
Thời tiết hôm nay đẹp làm sao.
88
00:05:48,181 --> 00:05:49,349
Quá...
89
00:05:50,475 --> 00:05:53,686
Tiểu thư Featherington có vẻ bồn chồn.
90
00:05:53,686 --> 00:05:54,604
Không.
91
00:05:55,104 --> 00:05:57,982
Và, xin thứ lỗi, tôi rất khỏe, thưa ngài.
92
00:06:27,637 --> 00:06:30,848
Tôi nghe nói
Quý ngài Courtenay tối qua đã đến đây.
93
00:06:30,848 --> 00:06:31,974
Đúng vậy.
94
00:06:31,974 --> 00:06:35,103
Ngài ấy khá khôi ngô và yêu âm nhạc,
nghe nói vậy.
95
00:06:35,103 --> 00:06:37,647
Vậy sao? Có lẽ sẽ hợp với Francesca?
96
00:06:37,647 --> 00:06:38,940
Không phải mỗi ngài ấy.
97
00:06:38,940 --> 00:06:43,152
{\an8}Quý ngài Petri và Godwin đều
là những nhà bảo trợ nghệ thuật lớn.
98
00:06:43,152 --> 00:06:45,738
{\an8}- Họ cũng khôi ngô à?
- Con hãy gặp cả ba.
99
00:06:45,738 --> 00:06:49,742
{\an8}- Có nhiều lựa chọn cũng tốt.
- Cháu có nhiều hơn cháu biết đấy.
100
00:06:49,742 --> 00:06:52,412
{\an8}Lý do hôm nay tôi đến dùng trà
101
00:06:52,412 --> 00:06:56,332
{\an8}là để thông báo với bà
rằng Vương hậu chưa buông tay mùa này.
102
00:06:56,332 --> 00:06:59,961
{\an8}Người vẫn đang tìm kiếm viên kim cương
dưới một cái tên khác.
103
00:06:59,961 --> 00:07:03,131
Tuy nhiên, Vương hậu muốn thấy nhiều hơn.
104
00:07:03,131 --> 00:07:04,507
Vậy sao?
105
00:07:04,507 --> 00:07:05,925
Tôi tin là vậy.
106
00:07:05,925 --> 00:07:09,011
Và đó có thể là bất cứ ai.
107
00:07:09,011 --> 00:07:09,971
Bất cứ ai?
108
00:07:11,222 --> 00:07:14,016
Bất cứ ai đã ra mắt.
109
00:07:17,520 --> 00:07:19,021
Đúng vậy. Sẽ rất khó...
110
00:07:23,860 --> 00:07:26,362
Chuẩn bị làm bà chủ nhà này thật mệt mỏi.
111
00:07:26,362 --> 00:07:29,115
Mẹ có nên
coi sự mệt mỏi của con là điềm tốt?
112
00:07:29,824 --> 00:07:33,661
Cho thấy con đã tham gia
những hoạt động cần thiết?
113
00:07:33,661 --> 00:07:37,290
Albion và con đã lui tới ba chỗ
để lo công chuyện sáng nay.
114
00:07:37,290 --> 00:07:39,792
Chỗ lo công chuyện? Chỗ nào?
115
00:07:39,792 --> 00:07:43,212
Một tiệm bọc đồ đạc, một tiệm buôn lụa và...
116
00:07:44,172 --> 00:07:47,800
Đừng để Varley nghe,
nhưng chúng con đi gặp một quản gia mới.
117
00:07:48,634 --> 00:07:51,596
Khi thành Phu nhân Featherington mới,
con sẽ thay đổi vài thứ.
118
00:07:51,596 --> 00:07:53,473
Nhưng chị muốn giữ Varley.
119
00:07:53,473 --> 00:07:55,099
Hai con không thấy là mình
120
00:07:55,099 --> 00:07:58,603
đang cho cái cày đi trước con trâu à?
121
00:08:01,439 --> 00:08:05,568
Mẹ tin là có lý do chính đáng
để mong cả hai con có thể sớm
122
00:08:05,568 --> 00:08:07,570
cho gia đình một người thừa kế.
123
00:08:07,570 --> 00:08:09,405
Mẹ! Mẹ thật thô lỗ.
124
00:08:11,157 --> 00:08:13,659
Albion và con rất nồng nhiệt.
125
00:08:13,659 --> 00:08:15,578
- Tất nhiên rồi.
- Tốt. Còn con?
126
00:08:16,579 --> 00:08:18,331
Trà này đắng quá.
127
00:08:18,331 --> 00:08:19,290
Mặc kệ trà đi.
128
00:08:20,958 --> 00:08:24,545
Vâng, mẹ. Chúng con vẫn thân mật với nhau.
129
00:08:24,545 --> 00:08:25,963
Mẹ hy vọng là vậy.
130
00:08:27,089 --> 00:08:27,965
Bao lâu một lần?
131
00:08:28,466 --> 00:08:29,509
Mới một lần.
132
00:08:30,551 --> 00:08:31,594
Vào đêm tân hôn.
133
00:08:33,596 --> 00:08:36,599
Con nghĩ em bé tự xuất hiện trong bụng à?
134
00:08:37,350 --> 00:08:40,645
Các con phải thân mật với nhau
thường xuyên thì mới có.
135
00:08:40,645 --> 00:08:44,065
Nhưng con muốn đưa chồng ra ngoài
khoe khoang, không phải trên giường.
136
00:08:44,065 --> 00:08:45,858
Và chuyện đó làm tóc con xẹp.
137
00:08:45,858 --> 00:08:48,402
Muốn thắng em gái, con phải cố gắng hơn.
138
00:08:49,320 --> 00:08:50,696
Sắp trăng tròn rồi.
139
00:08:50,696 --> 00:08:52,448
Báo hiệu mùa sinh sôi.
140
00:08:53,241 --> 00:08:55,284
Mẹ khuyên con nên tận dụng nó.
141
00:09:18,307 --> 00:09:19,934
Tôi chắc chắn muộn giờ rồi.
142
00:09:25,690 --> 00:09:27,483
Hôm nay tuyệt lắm, các quý cô.
143
00:09:34,907 --> 00:09:36,200
Mai vẫn giờ này chứ?
144
00:09:38,035 --> 00:09:38,869
Có thể.
145
00:09:55,011 --> 00:09:57,555
Anh có chắc muốn tiếp tục dạy em không?
146
00:09:58,639 --> 00:10:01,142
Em sẽ không giận nếu anh thấy em vô vọng.
147
00:10:02,268 --> 00:10:04,312
Sự thật là em không cần học.
148
00:10:05,021 --> 00:10:06,689
Anh đồng ý là không dạy nổi em.
149
00:10:10,067 --> 00:10:11,569
Dạy em không hề khó.
150
00:10:12,153 --> 00:10:15,448
Đơn giản là em không cần dạy.
Em đã biết cách làm việc này.
151
00:10:15,448 --> 00:10:16,907
Cam đoan em không biết.
152
00:10:19,035 --> 00:10:20,661
Nhớ lần đầu ta gặp không?
153
00:10:20,661 --> 00:10:23,039
Anh đang cưỡi ngựa, không làm phiền ai,
154
00:10:23,039 --> 00:10:27,084
bỗng một chiếc khăn vàng chói
tấn công anh.
155
00:10:27,084 --> 00:10:29,128
Tại em đâu. Gió thổi bay khăn.
156
00:10:29,128 --> 00:10:31,964
Dù có gió hay không,
nhìn em rất vui khi anh ngã xuống bùn.
157
00:10:32,548 --> 00:10:33,841
Em đã xin lỗi rồi.
158
00:10:33,841 --> 00:10:37,219
Phải. Và cách xin lỗi của em
rất duyên dáng.
159
00:10:37,219 --> 00:10:39,388
Em trêu anh. Thật sự không nể mặt.
160
00:10:40,056 --> 00:10:41,432
Chắc anh biết lý do.
161
00:10:45,269 --> 00:10:47,438
Vì lúc đó chúng ta là trẻ con.
162
00:10:48,022 --> 00:10:50,816
Trước khi sự e thẹn tuổi trưởng thành
xuất hiện.
163
00:10:50,816 --> 00:10:53,611
Trước khi ta quan tâm
suy nghĩ của người khác.
164
00:10:53,611 --> 00:10:56,572
Ở giới quý tộc, khó mà
không quan tâm suy nghĩ của người khác.
165
00:10:56,572 --> 00:10:59,784
Xã hội này hình thành
từ những đánh giá về người khác.
166
00:11:00,785 --> 00:11:03,204
Em biết khi đi xa anh phát hiện gì không?
167
00:11:03,788 --> 00:11:05,331
Không ai biết anh.
168
00:11:06,123 --> 00:11:07,833
Không ai biết thân phận anh.
169
00:11:07,833 --> 00:11:11,754
Anh không cần là Colin Bridgerton
như giới quý tộc biết.
170
00:11:12,463 --> 00:11:14,048
Nhờ thế anh là chính mình.
171
00:11:15,257 --> 00:11:18,010
Pen, sống theo đánh giá
của người khác là cái bẫy.
172
00:11:18,636 --> 00:11:21,597
Một khi em thoát ra, thế giới sẽ rộng mở.
173
00:11:21,597 --> 00:11:23,224
Nghe anh nói đơn giản quá.
174
00:11:36,987 --> 00:11:38,531
Sao em lại muốn có chồng?
175
00:11:40,032 --> 00:11:41,450
Để em có thể có tự do.
176
00:11:42,576 --> 00:11:44,787
Để cảm thấy thoải mái trong thế giới.
177
00:11:45,454 --> 00:11:46,288
Ra là vậy.
178
00:11:47,081 --> 00:11:50,084
Tìm được sự thoải mái trong chính mình
sẽ giúp em đạt được điều đó.
179
00:11:51,001 --> 00:11:54,422
Điều trên đời cho em
cảm giác thoải mái nhất lúc này là gì?
180
00:11:54,422 --> 00:11:55,798
Bình tâm nhất?
181
00:11:57,216 --> 00:11:59,719
Từng là bữa trà Chủ nhật ở Nhà Bridgerton.
182
00:12:00,344 --> 00:12:03,097
Nơi hiếm hoi
em được tự đến và là chính mình.
183
00:12:03,097 --> 00:12:05,725
Nhưng... chuyện đó không thể nữa rồi.
184
00:12:06,308 --> 00:12:08,853
Anh rất tiếc
về chuyện em và Eloise chia rẽ.
185
00:12:09,603 --> 00:12:10,855
Cụ thể là sao vậy?
186
00:12:14,984 --> 00:12:16,110
Em nên quay về.
187
00:12:18,279 --> 00:12:19,864
Kẻo mọi người để ý ta.
188
00:12:52,438 --> 00:12:53,272
Đúng thế!
189
00:13:01,989 --> 00:13:05,618
Từ lâu tôi đã trầm trồ trước tiệm bà
qua cửa sổ, bà Delacroix,
190
00:13:05,618 --> 00:13:08,537
song bước vào trong
quả là một niềm vui khác hẳn.
191
00:13:09,038 --> 00:13:12,333
Tôi đoán gần đây
chắc hẳn có rất nhiều niềm vui mới.
192
00:13:12,333 --> 00:13:16,420
Hơn 30 bộ váy mới,
tất cả đều rất cần được sửa.
193
00:13:18,088 --> 00:13:21,801
Tôi gần như cầu xin Quý bà Kent trước đây
để tôi may cho bà ấy
194
00:13:21,801 --> 00:13:24,428
trang phục hợp thời hơn,
195
00:13:24,428 --> 00:13:27,348
nhưng bà ấy quả quyết theo mốt cũ.
196
00:13:28,724 --> 00:13:32,436
Có lẽ cô sẽ muốn
dành một phần gia tài mới thừa kế
197
00:13:32,436 --> 00:13:34,605
cho thứ gì đó lộng lẫy hơn?
198
00:13:35,856 --> 00:13:38,025
Một gương mặt mới bất ngờ xuất hiện,
199
00:13:38,025 --> 00:13:41,362
nên cho giới quý tộc thấy
không phải tất cả đã thay đổi.
200
00:13:41,362 --> 00:13:43,989
Tôi hiểu sự do dự của cô.
201
00:13:43,989 --> 00:13:47,368
Mà hãy nhớ, giới quý tộc
sống bằng những người mới giàu,
202
00:13:47,368 --> 00:13:50,162
khi đói, họ sẽ rất cáu bẳn.
203
00:13:52,331 --> 00:13:53,624
TIỆM MAY
204
00:13:55,835 --> 00:13:56,836
Các con.
205
00:13:56,836 --> 00:14:01,006
Nhìn tấm vải sa-tanh xanh lam Pháp
đẹp chưa này.
206
00:14:01,006 --> 00:14:03,634
Chắc chắn sẽ lọt vào mắt xanh
của Vương hậu.
207
00:14:06,595 --> 00:14:09,265
Chị rất biết ơn
vì em lấy hết sự chú ý của mẹ.
208
00:14:09,265 --> 00:14:11,392
Chị tránh được người theo đuổi
thêm một năm.
209
00:14:11,392 --> 00:14:13,310
Có thể lâu hơn nếu em trụ vững.
210
00:14:13,310 --> 00:14:16,689
Rất tiếc phải làm chị thất vọng,
nhưng viễn cảnh hôn nhân
211
00:14:16,689 --> 00:14:19,358
là khía cạnh của mùa lễ hội
em hoan nghênh.
212
00:14:19,859 --> 00:14:22,152
Em nóng lòng tìm người phù hợp cho xong
213
00:14:22,152 --> 00:14:24,530
trước khi mẹ bày mưu
kéo sự chú ý của Vương hậu.
214
00:14:25,489 --> 00:14:27,783
Tưởng Vương hậu
không quan tâm đến các cô gái nữa.
215
00:14:27,783 --> 00:14:30,828
Quý bà Danbury nói:
"Vương hậu chỉ đợi được kinh ngạc".
216
00:14:37,334 --> 00:14:39,920
Nếu có người khác
tranh giành sự sủng ái của Vương hậu,
217
00:14:39,920 --> 00:14:42,631
âm mưu của mẹ sẽ không còn quan trọng nữa.
218
00:14:42,631 --> 00:14:45,217
Tiểu thư Hartigan. Tiểu thư Malhotra.
219
00:14:45,801 --> 00:14:48,512
Tôi có một thông tin
có thể các cô muốn biết.
220
00:14:54,685 --> 00:14:56,061
Do dự à, Hyacinth?
221
00:14:56,061 --> 00:14:57,062
Em không do dự.
222
00:14:57,062 --> 00:14:58,606
Thế mà các anh đang đợi.
223
00:14:58,606 --> 00:15:01,567
May cho em đấy,
vì ván vừa rồi em ấy thắng em.
224
00:15:01,567 --> 00:15:02,776
Em chơi đường dài.
225
00:15:04,570 --> 00:15:06,113
Em không đổi bài.
226
00:15:08,198 --> 00:15:09,241
Giờ em do dự.
227
00:15:09,241 --> 00:15:10,701
Em muốn đổi.
228
00:15:16,707 --> 00:15:18,292
Anh bỏ chơi ván này.
229
00:15:18,292 --> 00:15:19,793
- Thỏ đế.
- Chiến lược đấy.
230
00:15:19,793 --> 00:15:22,254
Như lối Hyacinth chơi, sẽ cần thêm tiền.
231
00:15:23,923 --> 00:15:26,508
- Em không ăn gian thật chứ?
- Em là ảo thuật gia à?
232
00:15:26,967 --> 00:15:29,094
Nếu đúng, hãy dạy bọn anh vài trò.
233
00:15:29,678 --> 00:15:31,847
Không cần đâu. Tôi đợi ở đây được.
234
00:15:31,847 --> 00:15:32,765
Penelope.
235
00:15:33,682 --> 00:15:35,643
- Anh sốt ruột đợi mãi.
- Em cũng vậy.
236
00:15:35,643 --> 00:15:38,604
Nhưng gặp anh ở chợ sẽ tốt hơn là ở đây.
237
00:15:38,604 --> 00:15:40,272
Chúng ta sẽ không đến chợ.
238
00:15:40,272 --> 00:15:42,358
Vào phòng khách nhà Bridgerton đi.
239
00:15:42,358 --> 00:15:43,275
Nhưng tại sao?
240
00:15:44,068 --> 00:15:45,110
Bài học kế tiếp.
241
00:15:45,110 --> 00:15:47,154
Nhưng hầu gái của em ở ngoài, còn Eloise...
242
00:15:47,154 --> 00:15:49,740
Đã đi tiệm may
với Francesca và mẹ bọn anh.
243
00:15:49,740 --> 00:15:52,368
- Các anh em còn lại?
- Chơi bài trong vườn.
244
00:15:53,410 --> 00:15:56,872
Em đã thấy nhà anh chơi bóng gỗ,
biết nhà anh rất ganh đua.
245
00:15:56,872 --> 00:15:59,375
Hyacinth thích thắng,
Gregory ghét thua em ấy,
246
00:15:59,375 --> 00:16:01,877
còn Benedict không chịu bỏ lỡ cảnh hay.
247
00:16:01,877 --> 00:16:03,379
Tin anh đi, trong bọn họ
248
00:16:03,379 --> 00:16:05,714
sẽ không có ai sớm rời khỏi bàn đâu.
249
00:16:09,635 --> 00:16:13,681
Em nói thấy thoải mái ở Nhà Bridgerton,
nên ta sẽ luyện tập ở đây.
250
00:16:13,681 --> 00:16:16,600
Em từng thấy thoải mái
ở Nhà Bridgerton. Trước đây.
251
00:16:16,600 --> 00:16:18,185
Ta cần nơi chỉ có hai người.
252
00:16:18,185 --> 00:16:20,270
Ở đây, hầu gái của em có thể đợi ở ngoài
253
00:16:20,270 --> 00:16:22,815
còn ta có thể vờ như mình đang dự vũ hội.
254
00:16:24,108 --> 00:16:25,317
Anh mất trí rồi sao?
255
00:16:26,151 --> 00:16:27,277
Tưởng tượng đi, Pen.
256
00:16:27,277 --> 00:16:32,199
Nhóm tứ tấu ở cạnh cây dương cầm,
chuẩn bị cho điệu cađri Paris.
257
00:16:32,992 --> 00:16:34,243
Ở đây, trên ghế bành,
258
00:16:34,243 --> 00:16:38,288
vài bà mẹ đang tranh luận
khen chê cách trang trí.
259
00:16:38,288 --> 00:16:39,581
Bên kia phòng,
260
00:16:39,581 --> 00:16:42,543
các quý ông đang mời
một tiểu thư trẻ khiêu vũ.
261
00:16:43,711 --> 00:16:46,046
Và ở đây, chúng ta có bàn nước chanh,
262
00:16:46,046 --> 00:16:48,132
nơi chúng ta sẽ bắt đầu.
263
00:16:55,973 --> 00:16:56,807
Được thôi.
264
00:16:58,350 --> 00:17:01,186
Em có nên vờ tán tỉnh
người chơi cello tưởng tượng?
265
00:17:01,687 --> 00:17:05,399
Không. Với người theo đuổi bảnh bao
em vừa gặp chỗ lấy nước.
266
00:17:06,567 --> 00:17:07,443
Anh.
267
00:17:07,985 --> 00:17:09,111
Anh?
268
00:17:09,111 --> 00:17:11,447
Anh là đối tượng luyện tập hoàn hảo.
269
00:17:11,447 --> 00:17:13,574
Em không cần ngượng. Em biết anh.
270
00:17:13,574 --> 00:17:16,326
Chính vì biết
nên em sẽ còn thấy ngượng hơn.
271
00:17:19,163 --> 00:17:21,123
Thứ lỗi cho em. Chỉ là...
272
00:17:24,209 --> 00:17:25,377
Trong thâm tâm,
273
00:17:26,503 --> 00:17:31,258
em biết em có thể khéo léo
và hóm hỉnh, nhưng
274
00:17:32,801 --> 00:17:36,055
tính cách em không thể hiện được
từ trong lòng ra miệng,
275
00:17:36,055 --> 00:17:40,059
em vô tình nói sai
hoặc nhiều khả năng là không có gì.
276
00:17:40,934 --> 00:17:42,186
Quên hết sai đúng đi.
277
00:17:43,395 --> 00:17:46,440
Hình dung điều muốn nói
nếu anh là người theo đuổi,
278
00:17:47,232 --> 00:17:50,319
đừng bận tâm đến cách anh đón nhận.
279
00:17:58,744 --> 00:17:59,661
Đôi mắt anh...
280
00:18:01,622 --> 00:18:03,457
mang màu xanh đặc biệt nhất.
281
00:18:05,042 --> 00:18:07,711
Nhưng khi anh tốt bụng,
nó còn tỏa sáng hơn.
282
00:18:11,090 --> 00:18:14,134
Em có thể sẽ nói như thế
nếu anh là người theo đuổi.
283
00:18:16,762 --> 00:18:18,597
Chà, khá là thẳng thắn đấy.
284
00:18:20,015 --> 00:18:22,017
Chị tin mình đã giúp họ việc lớn.
285
00:18:22,017 --> 00:18:24,603
Trừ khi chị nói với mẹ về "việc lớn" đó.
286
00:18:24,603 --> 00:18:26,855
- Eloise về.
- Vào thư phòng trốn đi.
287
00:19:16,196 --> 00:19:18,031
"Giờ tôi có thể tuyên bố chắc chắn
288
00:19:18,031 --> 00:19:20,993
rằng Paris có
những phụ nữ đẹp nhất thế giới.
289
00:19:22,870 --> 00:19:25,122
Tôi thật may mắn khi bao quanh là họ,
290
00:19:25,122 --> 00:19:27,416
trên những con đường
rợp bóng cây ở Le Marais,
291
00:19:27,416 --> 00:19:30,502
đôi khi trong những quán nước xinh đẹp
dọc sông Seine,
292
00:19:31,336 --> 00:19:33,255
khi thành phố tĩnh lặng, cô độc về đêm".
293
00:19:43,265 --> 00:19:44,516
"Những lúc cô độc ấy,
294
00:19:44,516 --> 00:19:48,312
khi ngón tay lần theo những vết tàn nhang
từ má đến xương đòn,
295
00:19:48,312 --> 00:19:51,481
hay khi tôi quan sát
ánh sao nhảy múa trên da,
296
00:19:52,149 --> 00:19:55,068
tôi kinh ngạc vì một người
vừa có thể cảm nhận sự thân mật
297
00:19:55,068 --> 00:19:57,487
vừa cũng thật xa cách đến vậy".
298
00:19:58,530 --> 00:19:59,531
Pen.
299
00:20:00,532 --> 00:20:02,701
- Em đang đọc nó à?
- Không. Em không cố ý.
300
00:20:02,701 --> 00:20:06,246
- Cầm nhật ký anh lên đọc?
- Không. Em chủ ý, nhưng lẽ ra không nên.
301
00:20:06,246 --> 00:20:09,374
Đúng thế. Thứ em đọc
không dành cho người khác.
302
00:20:14,421 --> 00:20:16,048
- Quái quỷ thật!
- Tay anh!
303
00:20:16,048 --> 00:20:18,383
- Không sao.
- Không đúng. Ở yên đó.
304
00:20:22,304 --> 00:20:23,305
Làm ơn đi.
305
00:20:24,431 --> 00:20:25,265
Để em.
306
00:20:57,256 --> 00:20:58,298
Anh viết...
307
00:21:00,801 --> 00:21:01,802
rất hay.
308
00:21:06,473 --> 00:21:07,891
Có lẽ hôm nay dừng thôi.
309
00:21:11,853 --> 00:21:12,729
Gặp em tối nay nhé?
310
00:21:14,106 --> 00:21:17,067
Vâng. Cảm ơn anh vì... buổi học.
311
00:21:57,399 --> 00:21:58,900
Phu nhân dùng trang sức không?
312
00:21:59,401 --> 00:22:01,153
Có lẽ đơn giản thì tốt hơn?
313
00:22:02,446 --> 00:22:04,239
Chí ít mời cô xem qua ạ.
314
00:22:17,169 --> 00:22:19,921
Có thể chúng tôi khác nhau
ở sở thích váy vóc...
315
00:22:23,759 --> 00:22:27,346
nhưng Quý bà Kent
quả là biết chọn đồ trang sức.
316
00:22:41,360 --> 00:22:42,611
Em bận lòng gì sao?
317
00:22:43,945 --> 00:22:45,739
Hôm nay Penelope đến nhà mình.
318
00:22:48,950 --> 00:22:50,160
Anh xin lỗi việc đó.
319
00:22:50,160 --> 00:22:54,998
Nhưng thật khó để biết cách cư xử
khi anh vẫn không biết rõ ngọn ngành.
320
00:22:54,998 --> 00:22:56,083
Chỉ là hết thân thôi.
321
00:22:57,459 --> 00:22:58,585
Phải, em đã nói thế.
322
00:22:59,503 --> 00:23:01,505
- Em muốn anh tuyệt giao với em ấy?
- Không.
323
00:23:02,756 --> 00:23:06,426
Em không muốn cậu ấy không có bạn,
có lẽ giờ cậu ấy chỉ có anh.
324
00:23:07,969 --> 00:23:09,554
Có lẽ đừng về nhà là được?
325
00:23:11,598 --> 00:23:12,432
Tất nhiên rồi.
326
00:23:18,063 --> 00:23:18,980
Cậu ấy thế nào?
327
00:23:20,816 --> 00:23:24,152
- Penelope à?
- Ý em là... em không cần biết chi tiết.
328
00:23:24,152 --> 00:23:28,323
Nhưng em chỉ muốn chắc chắn
cậu ấy không đau khổ hay... tuyệt vọng.
329
00:23:28,323 --> 00:23:30,325
Không đau khổ hay tuyệt vọng.
330
00:23:32,869 --> 00:23:35,747
Thật ra, mùa này
em ấy muốn lấy được chồng.
331
00:23:35,747 --> 00:23:37,791
Chồng à? Penelope sao?
332
00:23:39,042 --> 00:23:41,294
Cậu ấy đâu phải người như vậy.
333
00:23:41,294 --> 00:23:42,921
Có lẽ em ấy đã thay đổi.
334
00:23:42,921 --> 00:23:46,800
- Cậu ấy muốn lấy anh làm chồng à?
- Không. Anh chỉ giúp đỡ.
335
00:23:48,552 --> 00:23:52,013
Có khôn ngoan không?
Nếu có ai phát hiện anh giúp cậu ấy?
336
00:23:52,013 --> 00:23:55,350
Vậy ai sẽ giúp em ấy?
Em ấy không có người thân là nam.
337
00:23:55,350 --> 00:23:57,602
Phải, nhưng anh
là người theo đuổi sáng giá.
338
00:23:57,602 --> 00:23:59,771
Có lẽ sáng giá nhất lúc này, thật lạ.
339
00:23:59,771 --> 00:24:01,982
- Như vậy không phù hợp.
- Đúng thế.
340
00:24:01,982 --> 00:24:04,317
Thế nên chúng ta sẽ không nói với ai.
341
00:24:28,425 --> 00:24:30,886
Rốt cuộc có vẻ họ cũng chịu bỏ công.
342
00:24:30,886 --> 00:24:32,304
Vâng, thưa Vương hậu.
343
00:24:34,973 --> 00:24:36,266
Có lẽ là hơi quá.
344
00:24:38,101 --> 00:24:41,897
Giá mà mùa đầu ra mắt con nhún gối đủ sâu.
345
00:24:49,321 --> 00:24:50,238
Con yêu,
346
00:24:50,780 --> 00:24:54,534
con nên biết mùa này mẹ không định ép con
gặp những người theo đuổi.
347
00:24:54,534 --> 00:24:58,622
Nhưng có lẽ con nên làm quen
với vài tiểu thư trẻ khác
348
00:24:58,622 --> 00:25:02,209
để vòng giao thiệp của con
không giới hạn ở Tiểu thư Cowper?
349
00:25:03,251 --> 00:25:04,336
Con cũng định thế.
350
00:25:04,336 --> 00:25:05,295
Thật sao?
351
00:25:05,795 --> 00:25:09,007
Tiểu thư Bridgerton.
Cùng chúng tôi đi dạo chút nhé?
352
00:25:09,716 --> 00:25:11,468
Tôi rất thích đi dạo.
353
00:25:16,848 --> 00:25:17,682
Chà,
354
00:25:18,767 --> 00:25:21,311
chỉ còn mẹ con mình.
Đến chào Vương hậu nhé?
355
00:25:21,811 --> 00:25:23,230
Hay là để từ từ ạ?
356
00:25:23,855 --> 00:25:27,192
Quý bà Danbury khi uống trà nhắc
đến một người theo đuổi có khiếu âm nhạc?
357
00:25:27,192 --> 00:25:28,527
Mẹ nghĩ có vài người.
358
00:25:29,152 --> 00:25:31,863
Hãy bắt đầu từ một người
và xem buổi tối đến đâu.
359
00:25:34,699 --> 00:25:37,827
Xin chào, anh Bridgerton, anh Bridgerton.
360
00:25:38,411 --> 00:25:41,790
Các tiểu thư! Và các tiểu thư nữa!
361
00:25:44,960 --> 00:25:46,795
Họ đã bắt đầu đi săn theo bầy.
362
00:25:46,795 --> 00:25:49,923
Anh Bridgerton,
tôi chưa thấy anh ra khiêu vũ.
363
00:25:50,590 --> 00:25:51,967
Anh thấy sao, anh trai?
364
00:25:52,592 --> 00:25:53,677
Khiêu vũ thôi nhỉ?
365
00:25:54,594 --> 00:25:55,470
Phải.
366
00:25:56,388 --> 00:25:59,349
Tiểu thư Stowell,
tôi mời cô điệu tiếp theo nhé?
367
00:26:10,318 --> 00:26:12,487
Anh Dankworth, anh Finch.
368
00:26:12,487 --> 00:26:14,155
Vợ các con đâu?
369
00:26:14,155 --> 00:26:17,993
Vợ con đã lạc đâu đó
giữa cảnh tượng thiên đường hoa lệ này.
370
00:26:17,993 --> 00:26:20,370
Con đã nói vợ con đi tìm bánh ngọt.
371
00:26:20,954 --> 00:26:22,581
Vợ con là bánh ngọt, anh Finch.
372
00:26:22,581 --> 00:26:27,419
Có lẽ nếu con thưởng thức con bé
như đồ ăn, giờ con bé đã mang thai.
373
00:26:28,128 --> 00:26:30,171
Với con, Prudence như kẹo bonbon.
374
00:26:30,171 --> 00:26:33,216
Thanh nhã và thật thơm ngon.
375
00:26:33,216 --> 00:26:37,887
Anh Dankworth thật là... thú vị.
376
00:26:38,471 --> 00:26:40,015
Mẹ sẽ tìm vợ cho các con.
377
00:26:41,433 --> 00:26:45,145
Đã ai nói với em
là mẹ em rất đáng sợ chưa?
378
00:26:55,947 --> 00:26:56,781
Xin chào.
379
00:26:59,534 --> 00:27:00,785
Tay anh sao rồi?
380
00:27:01,453 --> 00:27:03,705
Đỡ nhiều rồi, nhờ em cả.
381
00:27:03,705 --> 00:27:07,584
Em xin lỗi lần nữa vì đã đọc sổ của anh.
Nhưng anh viết rất hay.
382
00:27:07,584 --> 00:27:10,754
Anh viết nghe thật dễ dàng,
đó là một việc rất khó.
383
00:27:12,297 --> 00:27:15,091
Một ngày nào đó,
em muốn đọc thêm nếu được.
384
00:27:17,385 --> 00:27:18,720
Ta thỏa thuận nhé?
385
00:27:19,304 --> 00:27:23,391
Anh sẽ cân nhắc nếu tối nay
em nói chuyện với ít nhất một quý ngài.
386
00:27:24,017 --> 00:27:24,851
Được.
387
00:27:25,810 --> 00:27:26,853
Anh gợi ý ai?
388
00:27:30,190 --> 00:27:32,400
Anh ấy. Quý ngài Basilio.
389
00:27:33,109 --> 00:27:34,486
Quý ngài Basilio là tử tước.
390
00:27:34,486 --> 00:27:36,946
Và em là Penelope Featherington.
Đừng quên.
391
00:27:39,449 --> 00:27:40,367
Mời em.
392
00:27:48,041 --> 00:27:49,209
Tiểu thư Featherington.
393
00:27:50,126 --> 00:27:51,670
Tôi không thấy Quý ngài Basilio.
394
00:27:51,670 --> 00:27:54,923
Không sao. Dù gì
gần đây tôi cũng khép mình.
395
00:27:54,923 --> 00:27:57,384
Cuộc sống quá ngắn ngủi, không nên vậy.
396
00:28:03,014 --> 00:28:04,974
Quý ngài Basilio không sao chứ?
397
00:28:08,395 --> 00:28:11,106
Nó chết quá nhanh. Xin lỗi. Xin phép.
398
00:28:14,526 --> 00:28:15,735
Chuyện gì vậy?
399
00:28:15,735 --> 00:28:17,320
Ngựa của ngài ấy mới chết.
400
00:28:18,238 --> 00:28:19,781
- Em đang đùa.
- Không.
401
00:28:19,781 --> 00:28:21,116
Colin!
402
00:28:21,116 --> 00:28:23,118
Thứ lỗi cho anh. Anh không biết.
403
00:28:24,202 --> 00:28:25,995
Hẳn ở đây có người không đau buồn.
404
00:28:27,664 --> 00:28:29,749
- Tiếp tục tìm phò mã thôi.
- Colin!
405
00:28:36,589 --> 00:28:39,884
Cô biết đấy, bất cứ khi nào
tôi bất hòa với người quen,
406
00:28:39,884 --> 00:28:43,263
tôi thấy cách hành động tốt nhất
là vờ như họ đã chết.
407
00:28:44,764 --> 00:28:47,100
Tôi nghĩ khó mà làm vậy với Penelope.
408
00:28:47,684 --> 00:28:50,895
Trừ khi tôi vờ cậu ấy là ma.
Hôm nay cậu ấy ở nhà tôi.
409
00:28:50,895 --> 00:28:52,230
Vì sao vậy?
410
00:28:53,523 --> 00:28:56,526
Có vẻ Colin đang giúp cậu ấy tìm chồng.
411
00:28:57,318 --> 00:28:59,237
Chúng tôi từng nói sẽ ở giá với nhau.
412
00:28:59,237 --> 00:29:01,364
Anh cô làm chuyện động trời quá.
413
00:29:02,115 --> 00:29:04,117
Ở phía Penelope còn động trời hơn.
414
00:29:06,953 --> 00:29:09,289
Cô ấy có thể không nghĩ cô đã chết,
415
00:29:09,289 --> 00:29:12,083
nhưng tình cảm với cô rõ ràng đã thay đổi.
416
00:29:12,083 --> 00:29:14,127
Có lẽ cô cũng nên thay đổi?
417
00:29:15,003 --> 00:29:16,755
Phải. Cô nói đúng.
418
00:29:16,755 --> 00:29:21,050
Eloise, cô có biệt tài gì
hy vọng gây ấn tượng với Vương hậu không?
419
00:29:21,050 --> 00:29:22,218
Tài năng à? Không.
420
00:29:22,719 --> 00:29:25,346
Chỉ có sở trường
nói năng vô ý không đúng lúc.
421
00:29:25,930 --> 00:29:28,349
Có lần tôi muốn khen
gia sư tiếng Pháp tốt.
422
00:29:28,349 --> 00:29:31,728
- Nhưng lại gọi anh ấy là "une chouette".
- Con cú! Ồ không.
423
00:29:32,228 --> 00:29:35,523
Anh Beaufort? Anh ấy khá lông lá.
424
00:29:35,523 --> 00:29:37,942
Tiếc là cú có lông vũ,
không phải lông thú,
425
00:29:37,942 --> 00:29:41,821
nên dù có muốn sỉ nhục gia sư tội nghiệp,
tôi cũng đã thất bại.
426
00:29:42,614 --> 00:29:45,116
Nhưng không thể trách giáo viên
việc tôi thiếu tài năng.
427
00:29:45,116 --> 00:29:47,327
Tôi là học sinh rắc rối không phải do họ.
428
00:29:47,952 --> 00:29:49,829
Tôi nghĩ đã tìm được tài năng của cô.
429
00:29:49,829 --> 00:29:53,374
Đúng vậy. Cô nói chuyện
thú vị vô cùng. Đừng dừng lại.
430
00:30:05,720 --> 00:30:10,141
- Anh Bridgerton, anh nhảy đẹp quá.
- Tôi rất vinh dự, Tiểu thư Stowell.
431
00:30:12,268 --> 00:30:13,812
Tôi xin phép.
432
00:30:16,064 --> 00:30:18,316
Giờ đã hiểu sao quán rượu vắng khách lâu.
433
00:30:19,192 --> 00:30:23,279
Gia đình Mondrich,
chào mừng đến với giới quý tộc.
434
00:30:24,489 --> 00:30:27,283
Tôi đã đấu võ
với những người có thể giết tôi,
435
00:30:27,283 --> 00:30:29,619
nhưng tôi lại thấy mình lo lắng hơn
436
00:30:29,619 --> 00:30:32,914
về chương trình khiêu vũ
và giao lưu tối nay.
437
00:30:32,914 --> 00:30:35,917
Ít ra tay anh thoải mái.
Người em gần như cứng đờ.
438
00:30:35,917 --> 00:30:38,837
Hai người trông tuyệt lắm.
Và đừng thấy sợ hãi.
439
00:30:39,420 --> 00:30:41,965
Việc này cũng có thể khá thú vị
440
00:30:41,965 --> 00:30:43,675
nếu không kháng cự.
441
00:30:45,176 --> 00:30:47,679
Nãy trông anh khá vui vẻ với tiểu thư kia.
442
00:30:47,679 --> 00:30:48,888
Đang tìm hiểu à?
443
00:30:48,888 --> 00:30:51,891
Không. Tiểu thư Stowell thật yêu kiều,
444
00:30:52,392 --> 00:30:54,644
nhưng đó chỉ là tôi không kháng cự.
445
00:30:54,644 --> 00:30:58,815
Có vẻ Tiểu thư Stowell
coi trọng thí nghiệm của anh hơn thế.
446
00:31:05,530 --> 00:31:07,490
Xin lỗi. Tôi đi tìm rượu ratafia.
447
00:31:07,490 --> 00:31:10,076
Chuyện của anh làm tôi càng lo lắng hơn.
448
00:31:12,120 --> 00:31:15,206
Nhảy một điệu
mà bỗng dưng bị tưởng là để ngỏ cơ hội.
449
00:31:16,165 --> 00:31:19,627
Làm sao chúng tôi hiểu được
mọi quy tắc quý tộc này
450
00:31:19,627 --> 00:31:23,006
khi người sinh ra ở thế giới này
còn không thể nắm bắt?
451
00:31:29,095 --> 00:31:30,722
Thấy hai người đó chứ?
452
00:31:30,722 --> 00:31:32,473
Quý ông, Quý bà De Leon.
453
00:31:33,224 --> 00:31:36,811
Khiêu vũ với một bạn nhảy nhiều như họ
bị xem là khiếm nhã,
454
00:31:36,811 --> 00:31:39,606
nhưng họ không thể cưỡng lại
những bước nhảy.
455
00:31:40,189 --> 00:31:42,442
Và Quý ông, Quý bà Singer.
456
00:31:42,442 --> 00:31:46,946
Quy tắc là không được phép
uống nhiều hơn một hoặc hai ly
457
00:31:46,946 --> 00:31:50,783
ở những sự kiện này,
nhưng lần nào họ cũng như thế.
458
00:31:50,783 --> 00:31:55,038
Say ngất ngư và vui vẻ.
459
00:31:55,663 --> 00:31:57,790
Biết điểm chung của những cặp này?
460
00:31:58,791 --> 00:32:00,460
Họ đã kết hôn, như anh.
461
00:32:01,461 --> 00:32:04,380
Những quy tắc này
nhằm duy trì chuyện dựng vợ gả chồng.
462
00:32:04,923 --> 00:32:06,883
Nhưng khi đã hoàn thành nhiệm vụ
463
00:32:07,467 --> 00:32:10,470
và tìm được người bạn đời,
464
00:32:11,638 --> 00:32:12,764
anh sẽ được tự do.
465
00:32:15,767 --> 00:32:17,936
Francesca, con yêu?
466
00:32:17,936 --> 00:32:20,480
Quý ngài Petri say mê âm nhạc
467
00:32:20,480 --> 00:32:24,150
và nghe nói
cũng chơi đàn cello rất thành thục.
468
00:32:24,150 --> 00:32:26,069
Nữ tử tước quả phụ quá lời rồi.
469
00:32:26,069 --> 00:32:28,655
Khả năng của tôi
không theo kịp tình yêu với nhạc cụ đó.
470
00:32:29,280 --> 00:32:31,449
Cello là một nhạc cụ tuyệt vời.
471
00:32:32,033 --> 00:32:32,867
Đúng vậy.
472
00:32:33,952 --> 00:32:35,495
Cô thích nhạc gì nhất?
473
00:32:36,120 --> 00:32:39,791
Gần đây, tôi thích Ries.
Những bản Piano Trio rất tuyệt.
474
00:32:39,791 --> 00:32:43,795
Và "Appassionata" của Beethoven.
Tôi có thể nghe mãi không chán.
475
00:32:43,795 --> 00:32:47,256
Đó là thứ âm nhạc rất... diễn cảm.
476
00:32:49,050 --> 00:32:54,055
Tôi từng nghe đồn các bản Trio được viết
để biểu đạt tình cảm với Tiểu thư Ludwigs.
477
00:32:54,597 --> 00:32:56,307
Cô cảm nhận được trong nhạc không?
478
00:32:56,307 --> 00:32:57,558
Đi nào, em yêu.
479
00:32:58,434 --> 00:33:01,646
Tôi chủ yếu thích tiến trình hợp âm.
480
00:33:04,899 --> 00:33:07,944
Một người mẹ
trong môi trường tự nhiên của mình,
481
00:33:07,944 --> 00:33:10,571
luôn quan sát từ bên lề.
482
00:33:10,571 --> 00:33:11,948
Quý bà Danbury.
483
00:33:12,532 --> 00:33:14,242
Sau vấp ngã của Eloise mùa trước,
484
00:33:14,242 --> 00:33:17,453
tôi sợ mình sẽ cưỡng ép quá đáng
một đứa con gái nữa,
485
00:33:17,453 --> 00:33:20,206
nhưng cũng sợ
không ép thì Francesca sẽ cưới
486
00:33:20,206 --> 00:33:22,250
người đầu tiên "đủ tốt".
487
00:33:22,250 --> 00:33:25,211
Và không bao giờ
bước chân ra khỏi môi trường tự nhiên.
488
00:33:26,379 --> 00:33:29,132
Chắc chắn là một bài toán hóc búa.
489
00:33:31,592 --> 00:33:33,886
Vậy có lẽ điều tốt nhất bà có thể làm
490
00:33:33,886 --> 00:33:37,390
là để con bé
ở trong môi trường tự nhiên của mình.
491
00:33:37,390 --> 00:33:38,474
Đi nào.
492
00:33:43,354 --> 00:33:44,230
Đi theo ta.
493
00:33:47,567 --> 00:33:51,320
Có thể em đã mang thai rồi.
Em phải ăn cho hai người.
494
00:33:51,320 --> 00:33:54,073
Tính kiêu căng của em
không tính là hai người.
495
00:33:54,824 --> 00:33:55,950
Đủ rồi đấy.
496
00:33:57,452 --> 00:34:01,205
Sao các con không đứng với người chồng
mẹ đã cực khổ kiếm cho?
497
00:34:01,205 --> 00:34:03,124
Tạo không khí cho lát nữa.
498
00:34:03,124 --> 00:34:05,418
Alby và con đã ăn nằm trước khi đến.
499
00:34:05,418 --> 00:34:08,296
Hạ giọng xuống! Không nói ở đây.
500
00:34:15,344 --> 00:34:16,429
Con thì sao?
501
00:34:17,638 --> 00:34:18,765
Hai con đã...
502
00:34:20,933 --> 00:34:21,976
Đã bắt đầu.
503
00:34:23,352 --> 00:34:24,353
Con chỉ là...
504
00:34:26,147 --> 00:34:27,231
Con không thích.
505
00:34:31,319 --> 00:34:35,698
Khoái cảm của phụ nữ
có phần tinh tế hơn đàn ông.
506
00:34:35,698 --> 00:34:37,158
Thế này, khi anh ta...
507
00:34:39,077 --> 00:34:40,453
đưa mình vào...
508
00:34:40,453 --> 00:34:41,913
Đưa mình vào?
509
00:34:43,039 --> 00:34:44,415
Đưa mình vào đâu?
510
00:34:47,627 --> 00:34:50,046
Con và anh Finch làm cái quái gì vậy?
511
00:34:50,046 --> 00:34:51,547
Chúng con hôn nhau,
512
00:34:51,547 --> 00:34:53,549
anh ấy phát ra âm thanh kỳ lạ,
513
00:34:53,549 --> 00:34:55,426
sau đó anh ấy thay quần chẽn.
514
00:34:56,427 --> 00:34:58,429
Cậu ấy vẫn mặc quần?
515
00:34:59,138 --> 00:35:02,058
- Tất nhiên.
- Sao tôi không ngừng bị trừng phạt?
516
00:35:11,484 --> 00:35:15,029
Ta chán những cô gái mặt dày
cuống cuồng lên khi thấy ta rồi.
517
00:35:15,530 --> 00:35:18,324
Ta xem đủ rồi. Đã đến lúc ta về nghỉ ngơi.
518
00:35:18,324 --> 00:35:19,867
Trước khi Người ra về.
519
00:35:19,867 --> 00:35:22,954
Người đã ngắm bức tranh của Gérard
ở phòng sau chưa?
520
00:35:23,538 --> 00:35:26,040
Tôi nghĩ Người sẽ thấy nó
521
00:35:27,041 --> 00:35:28,584
mang vẻ tuyệt mỹ.
522
00:35:31,671 --> 00:35:34,632
Vương hậu sắp đi,
gần như chưa nói gì với chúng ta.
523
00:35:34,632 --> 00:35:36,801
Cuối cùng cũng có thể
ăn thỏa thích sô-cô-la
524
00:35:36,801 --> 00:35:38,803
mà không sợ khiếm nhã. Xin lỗi.
525
00:35:38,803 --> 00:35:41,347
Nhưng ta chưa có đủ thời gian khoe tài.
526
00:35:41,347 --> 00:35:43,641
Chí ít có ai có chuyện phiếm hay ho không?
527
00:35:46,978 --> 00:35:49,438
Hiện tại tôi không nghĩ ra chuyện gì.
528
00:36:01,576 --> 00:36:02,910
Chào Quý ngài Remington.
529
00:36:02,910 --> 00:36:06,205
Tiểu thư Featherington.
Buổi tối tuyệt vời nhỉ?
530
00:36:06,831 --> 00:36:07,832
Tôi cho là vậy.
531
00:36:08,416 --> 00:36:10,751
Nghe nói Vương hậu
chưa chọn viên kim cương,
532
00:36:10,751 --> 00:36:14,672
vì vậy mà các tiểu thư trẻ có phần bất an.
533
00:36:14,672 --> 00:36:16,924
Tôi không thích chuyện phiếm tầm phào.
534
00:36:16,924 --> 00:36:19,260
Cô thật là người kiên quyết hơn tôi.
535
00:36:19,260 --> 00:36:21,137
Tôi thích chuyện phiếm.
536
00:36:21,637 --> 00:36:24,515
Tôi không nên háo hức vậy,
nhưng những ngày có báo Whistledown,
537
00:36:24,515 --> 00:36:27,810
tôi ngồi cạnh cửa
và đọc ngay khi nhận báo.
538
00:36:27,810 --> 00:36:31,314
Vậy sao? Tôi phải thừa nhận,
tôi rất thích Whistledown.
539
00:36:31,314 --> 00:36:33,983
Cô có đọc đoạn
về quản gia của Quý bà Carter?
540
00:36:33,983 --> 00:36:36,277
Quý bà Houghton cướp mất người quản gia,
541
00:36:36,277 --> 00:36:38,821
nên tối nay Quý bà Carter không được mời?
542
00:36:44,285 --> 00:36:46,245
- Chào Quý ngài Remington.
- Thưa ngài.
543
00:36:53,127 --> 00:36:56,505
Colin, Quý ngài Remington
xin đến gặp em vào ngày mai.
544
00:36:56,505 --> 00:36:57,840
Hay quá.
545
00:36:57,840 --> 00:36:59,550
Em có mến ngài ấy không?
546
00:37:01,135 --> 00:37:03,930
Em đã thấy vui. Rất vui.
547
00:37:05,097 --> 00:37:06,557
Chắc chắn ngài ấy cũng vậy.
548
00:37:07,934 --> 00:37:10,895
Tiểu thư Featherington
thật thiếu đoan trang khi nhận sự giúp đỡ.
549
00:37:10,895 --> 00:37:12,939
Tôi nghĩ là đáng thương hại.
550
00:37:12,939 --> 00:37:16,317
Anh ấy thật tốt bụng,
nhưng có lẽ đã thái quá.
551
00:37:16,859 --> 00:37:18,152
Tôi sẽ không tin...
552
00:37:19,779 --> 00:37:20,780
Hết nước cứu rồi.
553
00:37:20,780 --> 00:37:22,823
Xin lỗi, mọi người xì xầm gì thế?
554
00:37:23,366 --> 00:37:27,745
Anh Bridgerton, chúng tôi đang tự hỏi
sao một quý ông sáng giá như anh
555
00:37:27,745 --> 00:37:30,289
lại giúp cô gái không ai ngó ngàng
tìm chồng.
556
00:37:30,289 --> 00:37:33,626
Đặc biệt là một người
không có chút hy vọng thành công.
557
00:37:35,878 --> 00:37:37,421
Thật sự khá đáng buồn.
558
00:37:43,344 --> 00:37:44,345
Pen, đợi đã!
559
00:37:47,473 --> 00:37:50,434
Thật nóng lòng chờ
điều Quý bà Whistledown sẽ viết.
560
00:37:50,434 --> 00:37:53,437
Chắc chắn sẽ là tâm điểm trong số báo tới.
561
00:37:58,276 --> 00:38:01,279
Eloise! Em có nói với ai
việc anh giúp Penelope?
562
00:38:01,279 --> 00:38:03,447
Không. Em không cố ý...
563
00:38:03,447 --> 00:38:04,907
Tức là em đã nói?
564
00:38:04,907 --> 00:38:07,660
- Em tâm sự với Cressida.
- Vì nghĩ tin được cô ta?
565
00:38:07,660 --> 00:38:11,539
Lý do em thay thế Penelope bằng Cressida,
anh không bao giờ hiểu.
566
00:38:11,539 --> 00:38:14,625
Penelope có thể đã làm gì
mà đáng bị xử tệ như vậy?
567
00:38:53,539 --> 00:38:55,207
Thật tuyệt vời.
568
00:38:55,207 --> 00:38:58,294
Vương hậu thứ lỗi.
Tôi chỉ tạm rời vũ hội một lát.
569
00:38:58,294 --> 00:39:00,338
Vì cô tự thấy niềm vui
trong việc mình làm.
570
00:39:00,338 --> 00:39:02,631
Một người biểu diễn không phải cho ta
571
00:39:03,341 --> 00:39:04,842
mà cho chính bản thân.
572
00:39:06,427 --> 00:39:07,261
Tuyệt vời.
573
00:39:11,223 --> 00:39:13,768
Có thể nói là "lấp lánh".
574
00:39:34,330 --> 00:39:36,123
Phu nhân.
575
00:39:36,665 --> 00:39:38,834
Will, anh làm gì thế?
576
00:39:38,834 --> 00:39:41,170
Anh phải ngủ ở phòng riêng chứ?
577
00:39:41,170 --> 00:39:42,797
Anh không muốn ngủ.
578
00:39:43,798 --> 00:39:45,091
Ít nhất là chưa.
579
00:39:45,091 --> 00:39:47,218
Và khi ngủ, anh sẽ ngủ ở đây
580
00:39:47,843 --> 00:39:52,306
với người vợ xinh đẹp. Không phải một mình
trong căn phòng lạnh lẽo, cô đơn.
581
00:39:52,306 --> 00:39:54,934
Anh nghe bà Khanna nói mà.
Thế này không đúng quy tắc.
582
00:39:54,934 --> 00:39:56,769
- Ta không thể...
- Có thể chứ.
583
00:39:56,769 --> 00:40:00,523
Ta muốn làm gì cũng được, Alice.
Giờ đây là cuộc sống của ta.
584
00:40:00,523 --> 00:40:03,192
Chúng ta là một cặp vợ chồng quý tộc.
585
00:40:03,192 --> 00:40:04,777
Con trai ta là quý tộc.
586
00:40:04,777 --> 00:40:06,654
Gia đình ta là quý tộc.
587
00:40:09,573 --> 00:40:10,533
Em nghĩ
588
00:40:12,076 --> 00:40:15,496
em khá sợ sẽ làm gì đó sai
589
00:40:15,496 --> 00:40:17,456
và họ sẽ lấy đi tất cả.
590
00:40:17,456 --> 00:40:19,208
Ta đã tận dụng lợi thế,
591
00:40:19,208 --> 00:40:21,669
nhưng mọi thứ trước nay
đều là ta phấn đấu có được.
592
00:40:21,669 --> 00:40:25,131
Và... em không thể ngừng nghĩ...
593
00:40:26,382 --> 00:40:28,676
- Ta đã làm gì mà xứng với điều này?
- Không gì cả.
594
00:40:28,676 --> 00:40:32,346
Như mọi tử tước,
bá tước và nam tước ngoài kia.
595
00:40:32,346 --> 00:40:35,057
Hoàn toàn không gì cả.
596
00:40:35,057 --> 00:40:38,561
Nhưng nó là của chúng ta,
nên hãy tận hưởng nó.
597
00:40:38,561 --> 00:40:42,231
Không cần thấp thỏm nữa.
Không ngủ trong phòng riêng nữa.
598
00:40:42,231 --> 00:40:44,525
Không mặc quần áo của Quý bà Kent già nữa.
599
00:40:44,525 --> 00:40:46,569
Vứt hết quần áo của Quý bà Kent.
600
00:40:48,279 --> 00:40:50,364
Vứt bỏ quần áo.
601
00:40:54,827 --> 00:40:58,706
Nhưng... em sẽ giữ lại hết trang sức.
602
00:40:58,706 --> 00:40:59,999
Đúng thế.
603
00:41:20,603 --> 00:41:22,730
Dưới ánh trăng chiếu rọi,
604
00:41:22,730 --> 00:41:26,567
người ta có thể dễ dàng lầm tưởng
đêm tối là chốn an toàn.
605
00:41:29,487 --> 00:41:33,240
Có lẽ đó là lý do
cả hai chị em nhà Featherington
606
00:41:33,240 --> 00:41:37,077
đêm qua đã lẻn về sớm
cùng với chồng của họ.
607
00:41:38,787 --> 00:41:42,791
Nhưng ta không bao giờ được quên,
bất chấp vỏ bọc của màn đêm,
608
00:41:42,791 --> 00:41:46,420
vẫn có những ánh mắt
luôn luôn dõi theo chúng ta.
609
00:41:46,420 --> 00:41:49,089
Chào Quý bà Danbury. Phu nhân có thư ạ.
610
00:41:52,593 --> 00:41:53,511
Cảm ơn anh.
611
00:41:57,640 --> 00:41:59,433
Xin lỗi vì đã quấy rầy bà.
612
00:42:01,101 --> 00:42:02,937
Xin hãy báo cho bà Walsh.
613
00:42:02,937 --> 00:42:05,189
Chúng ta sẽ có một vị khách.
614
00:42:11,695 --> 00:42:16,242
Chúng ta biết có một tiểu thư trẻ
chắc chắn mong muốn
615
00:42:16,242 --> 00:42:18,953
kế hoạch của cô tiếp tục ở trong bóng tối.
616
00:42:18,953 --> 00:42:23,958
Penelope Featherington, vì tin chắc
bản thân mình sẽ không tự tìm được chồng,
617
00:42:23,958 --> 00:42:27,586
mà đã phải tranh thủ sự giúp đỡ
của anh Colin Bridgerton.
618
00:42:28,963 --> 00:42:34,260
Và dù ta đã biết khả năng kết hôn
của Tiểu thư Featherington rất mong manh,
619
00:42:34,885 --> 00:42:36,887
chuyện tai tiếng mới đây
620
00:42:36,887 --> 00:42:40,683
chắc chắn sẽ làm mọi hy vọng tan biến.
621
00:42:42,017 --> 00:42:43,978
Eloise. Cô đây rồi.
622
00:42:46,063 --> 00:42:47,648
Đây là chuyện cô muốn à?
623
00:42:49,149 --> 00:42:50,609
Không rõ cô đang nói gì.
624
00:42:50,609 --> 00:42:54,363
Khi cô đưa chuyện về ai đó,
khó tránh lên báo Whistledown.
625
00:42:54,363 --> 00:42:55,322
Cô phải biết.
626
00:42:55,322 --> 00:42:59,785
Nhưng có lẽ đó là mục đích của cô
khi rêu rao bí mật tôi nói kín với cô.
627
00:42:59,785 --> 00:43:02,079
Hay cô thật sự không thể dừng nhẫn tâm?
628
00:43:03,289 --> 00:43:05,207
Tôi không rêu rao bí mật của cô.
629
00:43:05,874 --> 00:43:09,378
Nhưng tôi để ý Tiểu thư Livingston
xì xầm với mọi người sau khi đứng gần đó.
630
00:43:09,378 --> 00:43:12,423
Cô không thận trọng
khi kể chuyện Penelope với tôi.
631
00:43:13,340 --> 00:43:17,636
Nếu cô rõ ràng hơn về tình bạn cũ,
cô sẽ không cần phải đưa chuyện.
632
00:43:19,972 --> 00:43:22,391
Trân trọng cô đã quan tâm về sự nhẫn tâm,
633
00:43:22,891 --> 00:43:25,102
nhưng có lẽ cô nên tìm một tấm gương...
634
00:43:26,270 --> 00:43:27,521
thay vì nhìn tôi.
635
00:43:39,742 --> 00:43:40,868
Con đọc chưa?
636
00:43:42,703 --> 00:43:44,079
Nói là không đúng đi.
637
00:43:44,079 --> 00:43:45,331
Con không thể.
638
00:43:45,331 --> 00:43:47,249
Ôi, Penelope.
639
00:43:48,250 --> 00:43:50,252
Sao con có thể khinh suất như vậy?
640
00:43:50,252 --> 00:43:55,049
Gia đình này đã chịu quá nhiều sự soi mói
của người đời, giờ thêm việc này?
641
00:43:56,967 --> 00:43:58,177
Thật ngu ngốc khi...
642
00:43:58,177 --> 00:44:01,430
Không, điều ngu ngốc là ảo tưởng
643
00:44:01,430 --> 00:44:03,849
về khả năng của bản thân.
644
00:44:03,849 --> 00:44:07,811
Khi con mua những bộ váy đó,
mẹ nghĩ chỉ để cho vui thôi,
645
00:44:07,811 --> 00:44:09,938
không ngờ con nghiêm túc tin rằng
646
00:44:09,938 --> 00:44:13,233
con có thể tìm được một tấm chồng
khi đã ra mắt ba năm.
647
00:44:25,245 --> 00:44:27,831
Cuộc sống không chồng không hẳn đã tệ.
648
00:44:27,831 --> 00:44:31,919
Tin mẹ đi, đàn ông thường
gây ra nhiều rắc rối, không bõ đâu.
649
00:44:55,442 --> 00:44:57,611
Tác giả này sẽ không ngạc nhiên
650
00:44:57,611 --> 00:45:00,239
nếu Tiểu thư Featherington muốn quay về
651
00:45:00,239 --> 00:45:03,784
với bóng tối quen thuộc,
không bao giờ lộ diện nữa.
652
00:45:08,706 --> 00:45:09,581
Tiểu thư.
653
00:45:10,791 --> 00:45:11,917
Cô có khách.
654
00:45:24,930 --> 00:45:26,140
Sao anh lại ở đây?
655
00:45:32,938 --> 00:45:34,898
Anh đưa tiền để cô ấy cho mình gặp riêng.
656
00:45:35,941 --> 00:45:37,317
Anh phải xem em thế nào.
657
00:45:38,736 --> 00:45:41,238
- Anh đã đọc Whistledown.
- Bà ta viết vậy ác quá.
658
00:45:41,238 --> 00:45:43,449
Việc của bà ta
là đưa tin mọi người bàn tán.
659
00:45:43,449 --> 00:45:45,492
Nếu không thì sẽ thật đáng ngờ.
660
00:45:46,660 --> 00:45:48,370
Em thật ra tự chuốc lấy thôi.
661
00:45:49,496 --> 00:45:53,000
Một cô gái đáng thương, ngốc nghếch
tin mình có thể có được tình yêu.
662
00:45:53,000 --> 00:45:54,752
Em không được nói như vậy.
663
00:45:55,419 --> 00:45:58,756
Có lẽ trở lại bóng tối là tốt nhất.
664
00:45:58,756 --> 00:46:00,758
Sau cùng, chút hương vị ánh sáng
665
00:46:00,758 --> 00:46:03,761
có thể làm nảy sinh
thứ cảm xúc nguy hiểm nhất.
666
00:46:03,761 --> 00:46:04,678
Hy vọng.
667
00:46:05,429 --> 00:46:10,309
Và một khi hy vọng mất đi,
một quý cô có thể trở nên liều lĩnh.
668
00:46:12,019 --> 00:46:12,853
Colin...
669
00:46:14,938 --> 00:46:16,148
em xin anh một việc.
670
00:46:17,357 --> 00:46:18,192
Được chứ.
671
00:46:20,903 --> 00:46:21,737
Anh...
672
00:46:24,615 --> 00:46:25,699
Anh hôn em nhé?
673
00:46:29,119 --> 00:46:31,079
- Penelope...
- Không cần có hàm ý gì.
674
00:46:31,079 --> 00:46:33,832
Em cũng không mong đợi gì ở anh
vì một nụ hôn,
675
00:46:33,832 --> 00:46:35,626
nhưng em vô vọng, chưa từng được hôn,
676
00:46:35,626 --> 00:46:37,461
sau này cũng chưa chắc có.
677
00:46:37,461 --> 00:46:39,129
Ngày mai em có thể chết.
678
00:46:39,129 --> 00:46:42,424
- Em sẽ không chết.
- Nhưng có thể, em sẽ rất đau lòng.
679
00:46:42,424 --> 00:46:43,467
Lúc đó em đã chết.
680
00:46:43,467 --> 00:46:46,220
Em không muốn chết
mà chưa từng có một nụ hôn.
681
00:46:49,640 --> 00:46:50,474
Em xin anh.
682
00:46:53,894 --> 00:46:54,895
Colin.
683
00:47:49,908 --> 00:47:50,909
Cảm ơn anh.
684
00:49:37,975 --> 00:49:40,477
Biên dịch: Bảo Dung