1 00:00:29,863 --> 00:00:33,199 慢一点!我不能着急 我怀孕了 2 00:00:33,199 --> 00:00:34,784 你又不确定 3 00:00:34,784 --> 00:00:36,369 我吐了一整晚 4 00:00:36,369 --> 00:00:39,122 孕吐不都是在早上吗? 5 00:00:39,122 --> 00:00:42,125 什么情况?我家管家说瓦里说有急事 6 00:00:42,125 --> 00:00:43,334 我当时正在睡觉 7 00:00:43,334 --> 00:00:45,795 快看 有人来拜访你妹妹 8 00:00:48,089 --> 00:00:49,674 我给你带来一株植物 9 00:00:50,341 --> 00:00:53,511 这样你就可以继续 在窗台上享受大自然了 10 00:00:54,596 --> 00:00:55,430 谢谢 11 00:00:56,765 --> 00:00:57,766 这是什么植物? 12 00:00:59,684 --> 00:01:00,935 为什么选她? 13 00:01:00,935 --> 00:01:02,687 她一定是勒索他了 14 00:01:02,687 --> 00:01:04,814 或者把他困在壁橱里了 15 00:01:04,814 --> 00:01:07,192 莫非她用了某种药水? 就像瓦里给我们喝那种 16 00:01:07,192 --> 00:01:09,861 我们知道她做了什么 她利用了科林·布里杰顿的帮助 17 00:01:09,861 --> 00:01:12,655 人们都愿不惜代价 想与布里杰顿家有来往 18 00:01:13,615 --> 00:01:17,994 我也只能借 布里杰顿先生这一臂之力了 19 00:01:20,830 --> 00:01:21,873 德布林大人 20 00:01:22,749 --> 00:01:25,293 我的另外两位女儿刚好来访 21 00:01:25,293 --> 00:01:27,212 她们想来跟你问好 22 00:01:27,921 --> 00:01:28,755 你们好 23 00:01:30,882 --> 00:01:31,883 你们好 24 00:01:33,134 --> 00:01:34,427 我们很高兴你能来 25 00:01:34,427 --> 00:01:38,973 我们家佩内洛普 总是坐在那边的窗口看书 26 00:01:38,973 --> 00:01:42,769 现如今她待在屋里 这都是托你的福 27 00:01:43,353 --> 00:01:46,773 是吗?你这么喜欢那扇窗户 是有什么特别原因吗? 28 00:01:47,273 --> 00:01:49,818 长椅是不是特别舒服? 29 00:01:49,818 --> 00:01:53,321 倒也不是 我想我主要是欣赏风景 30 00:01:55,073 --> 00:01:57,367 不过我已经厌倦了 31 00:01:58,284 --> 00:02:00,120 我很高兴能跟你一起待在这里 32 00:02:17,971 --> 00:02:19,806 我就知道你可能会在这里 33 00:02:19,806 --> 00:02:21,182 我被发现了 34 00:02:22,183 --> 00:02:26,521 我们在等萨玛达尼侯爵 上午来拜访弗兰切斯嘉 35 00:02:26,521 --> 00:02:28,231 我能指望你在场吗? 36 00:02:28,231 --> 00:02:31,067 我想这次我还是不出现为好 37 00:02:32,443 --> 00:02:35,155 如果我在的话 我一定会吃掉所有的饼干 38 00:02:35,155 --> 00:02:36,781 这样侯爵就没得吃了 39 00:02:39,075 --> 00:02:42,162 亲爱的 昨晚的舞会上 40 00:02:42,704 --> 00:02:47,125 你问我友情是否能发展成爱情的时候 41 00:02:47,125 --> 00:02:50,211 你是不是有什么事想与我商量? 42 00:02:52,255 --> 00:02:54,007 您真是太好了 妈妈 43 00:02:54,007 --> 00:02:57,635 但我当时纯粹是推测发问 44 00:02:58,219 --> 00:03:00,513 我只是一心为了弗兰切斯嘉好 45 00:03:02,807 --> 00:03:04,225 我待会就下去 46 00:03:07,145 --> 00:03:07,979 那好 47 00:03:15,486 --> 00:03:21,826 《布里杰顿家族》 48 00:03:22,744 --> 00:03:26,915 {\an8}亲爱的读者 请问各位 49 00:03:26,915 --> 00:03:31,377 {\an8}在我们的前进之路上 指引我们的主要力量是什么? 50 00:03:32,128 --> 00:03:33,296 {\an8}你是我的律师 51 00:03:33,296 --> 00:03:36,216 {\an8}而日后是否依旧如此 取决于你接下来的话怎么说 52 00:03:36,216 --> 00:03:38,301 {\an8}我会将一切料理妥当再回来 53 00:03:44,807 --> 00:03:46,559 {\an8}你也是来多收我钱的吗? 54 00:03:47,185 --> 00:03:50,480 {\an8}非也 我是来拜访你的 55 00:03:50,480 --> 00:03:54,901 {\an8}布里杰顿先生 我不希望受人拜访 56 00:03:56,569 --> 00:03:58,112 是我们的头脑 57 00:04:00,406 --> 00:04:01,950 还是我们的心? 58 00:04:03,201 --> 00:04:04,953 可怜的表亲说 59 00:04:04,953 --> 00:04:09,165 “我不该反驳 因为过去十年来 我一直都听你这么说” 60 00:04:15,797 --> 00:04:16,631 太棒了 61 00:04:17,257 --> 00:04:20,093 但在你将这屋内的快乐耗尽之前 62 00:04:20,093 --> 00:04:21,511 你必须跟我们说说 63 00:04:21,511 --> 00:04:25,181 你为何再度大驾光临伦敦? 64 00:04:25,181 --> 00:04:28,226 请务必原谅我在舍内的表现 65 00:04:29,352 --> 00:04:30,895 在乡间宅内 66 00:04:30,895 --> 00:04:33,398 我已习惯仅有佣人为伴了 67 00:04:33,398 --> 00:04:36,901 正因为缺少交际 我才会到这里 68 00:04:36,901 --> 00:04:38,820 更别提乡间鲜有淑女佳人 69 00:04:38,820 --> 00:04:41,739 如此看来 一切将顺心顺意 70 00:04:41,739 --> 00:04:43,574 我在相当一段时间内很是繁忙 71 00:04:43,574 --> 00:04:46,953 如此一来 你就可以自由自在 72 00:04:46,953 --> 00:04:50,790 想认识多少佳人都可以了 73 00:04:51,541 --> 00:04:54,877 当心与意发生冲突时 74 00:04:54,877 --> 00:04:58,506 每做一个选择都可能很痛苦 75 00:04:59,173 --> 00:05:02,844 有一个人堪称心意合一的典范 76 00:05:02,844 --> 00:05:05,471 那就是夏洛特王后陛下 77 00:05:05,471 --> 00:05:10,476 在霍金斯家舞会上见面后 看样子女王的耀眼宝石 78 00:05:10,476 --> 00:05:12,395 弗兰切斯嘉·布里杰顿小姐 79 00:05:12,395 --> 00:05:17,108 可能果真已蓄势待发 成为新的萨玛达尼侯爵夫人 80 00:05:17,108 --> 00:05:19,736 陛下 她对您充满溢美之词 81 00:05:20,570 --> 00:05:22,447 你从身后那么远都看得到? 82 00:05:22,447 --> 00:05:25,325 只要勤加练习 一切皆有可能 83 00:05:25,325 --> 00:05:30,163 如此说来 我很欣慰我们如此老练 可以从容举办最为精致的聚会 84 00:05:30,163 --> 00:05:32,123 我们要尽快安排一场 85 00:05:33,374 --> 00:05:35,501 颂扬我们的良好声誉 86 00:05:35,501 --> 00:05:39,547 而且还有机会 为弗兰切斯嘉小姐缔结良缘? 87 00:05:44,093 --> 00:05:45,845 再后退一步 88 00:05:46,429 --> 00:05:47,847 你把我看得太过清楚了 89 00:05:50,600 --> 00:05:54,395 当然 任何令我等内心汹涌激荡的 90 00:05:54,395 --> 00:05:56,689 亦可能令心为之破碎 91 00:05:57,398 --> 00:06:01,944 社交季开始未久 社交场又往往自有规律 92 00:06:01,944 --> 00:06:03,071 就是这个蛋糕? 93 00:06:03,071 --> 00:06:05,198 我记得应该是叫千层酥 94 00:06:05,782 --> 00:06:08,368 我们的厨师已向 萨玛达尼大人家的后厨打听过 95 00:06:08,368 --> 00:06:10,495 应该完全符合他的标准 96 00:06:11,287 --> 00:06:14,374 但愿我们没有让家里的厨师白白辛苦 97 00:06:14,374 --> 00:06:16,918 萨玛达尼大人可能不会来拜访我 98 00:06:18,836 --> 00:06:21,381 - 有客人来访 - 好的!请他进来 99 00:06:35,770 --> 00:06:37,688 萨玛达尼大人 欢迎光临 100 00:06:37,688 --> 00:06:40,775 我们的厨师准备好千层酥了 正是期待你的到来 101 00:06:40,775 --> 00:06:42,735 海厄森斯 这位并非萨玛达尼大人 102 00:06:43,694 --> 00:06:45,238 请原谅我们弄错 103 00:06:45,238 --> 00:06:47,407 错肯定在我 104 00:06:48,032 --> 00:06:51,077 我是来拜访令嫒的 105 00:06:55,790 --> 00:06:57,458 小女弗兰切斯嘉? 106 00:06:58,334 --> 00:06:59,585 弗兰切斯嘉小姐 107 00:07:00,378 --> 00:07:03,256 约翰·斯特灵 基尔马丁伯爵 108 00:07:03,798 --> 00:07:06,217 - 幸会 - 这是我的荣幸 109 00:07:08,761 --> 00:07:11,806 我与基尔马丁大人 在霍金斯家舞会上短暂见过面 110 00:07:11,806 --> 00:07:15,435 但还没有机会正式认识 111 00:07:16,310 --> 00:07:17,353 原来如此 112 00:07:17,353 --> 00:07:18,980 可否与你共处片刻? 113 00:07:19,730 --> 00:07:20,857 我很乐意 114 00:07:52,221 --> 00:07:53,764 她不跟他说话 115 00:07:54,640 --> 00:07:55,600 我太佩服了 116 00:07:56,184 --> 00:07:58,978 我以为必须用智慧或玩笑 让追求者知难而退 117 00:07:58,978 --> 00:08:01,772 但简单的沉默要有效得多 118 00:08:01,772 --> 00:08:03,441 也许他们在自得其乐 119 00:08:03,441 --> 00:08:06,194 但如果不说话 他们要如何了解彼此呢? 120 00:08:06,194 --> 00:08:07,570 而且他直接登门 121 00:08:07,570 --> 00:08:10,239 事先也没有正式做介绍 不是吗? 122 00:08:11,908 --> 00:08:13,826 又有客人来访 夫人 123 00:08:14,994 --> 00:08:17,455 萨玛达尼大人求见弗兰切斯嘉小姐 124 00:08:17,455 --> 00:08:19,415 布里杰顿夫人 您好 125 00:08:19,415 --> 00:08:22,210 你好 萨玛达尼大人 我去为你拿糕点 126 00:08:23,586 --> 00:08:25,505 布里杰顿先生 布里杰顿小姐 127 00:08:25,505 --> 00:08:28,674 想必你就是海厄森斯小姐吧? 128 00:08:28,674 --> 00:08:29,675 好帅气! 129 00:08:30,510 --> 00:08:33,971 弗兰切斯嘉小姐 很高兴见到你 130 00:08:35,306 --> 00:08:36,849 你好 萨玛达尼大人 131 00:08:39,101 --> 00:08:41,395 我想我们并不认识 你是... 132 00:08:41,395 --> 00:08:42,605 基尔马丁 133 00:08:42,605 --> 00:08:45,650 但我正要离开 我不想打扰 134 00:08:46,734 --> 00:08:47,693 再见 135 00:09:03,626 --> 00:09:06,420 他是第三位 建议你务必放弃俱乐部的贵族? 136 00:09:06,420 --> 00:09:10,383 貌似上流社会的每一个人 出于所谓的担心 137 00:09:10,383 --> 00:09:13,135 对此事都有话要说 138 00:09:13,135 --> 00:09:15,179 他们的担心充其量只算虚有其表 139 00:09:15,179 --> 00:09:19,517 可事情一过 他们肯定会找点别的事情闲操心 140 00:09:21,477 --> 00:09:24,021 你认为我应该如他们所愿? 141 00:09:25,022 --> 00:09:26,899 放弃我们建立的一切? 142 00:09:26,899 --> 00:09:28,317 不是你说 143 00:09:28,317 --> 00:09:30,444 我们应该尽情享受 现在所拥有的一切吗? 144 00:09:30,444 --> 00:09:34,699 何必让自己为生意所累? 日后生意只会让你更加忙乱 145 00:09:35,199 --> 00:09:37,201 忙乱的人不是我 146 00:09:39,453 --> 00:09:40,705 我要留下我的俱乐部 147 00:09:56,387 --> 00:10:00,016 自1790年以来 我一直在积累收藏 148 00:10:00,016 --> 00:10:04,562 积攒多年 我认为理应拿出来与人共赏 149 00:10:35,760 --> 00:10:39,263 妈妈 我们身在图书馆 这次好歹得让我瞧本书了 150 00:10:39,263 --> 00:10:41,390 我可不能让你分心 151 00:10:41,932 --> 00:10:44,685 你今天必须只想着德布林大人 152 00:10:45,436 --> 00:10:49,065 这本书是关于北境航程 德布林大人打算去那里 153 00:10:49,065 --> 00:10:52,860 让他讲给你听吧 男人喜欢为我们诠释这个世界 154 00:10:52,860 --> 00:10:55,696 如果我们已经 通过阅读为自己做出解释 155 00:10:55,696 --> 00:10:58,908 他们会觉得自己多余且懦弱 156 00:11:00,618 --> 00:11:01,911 下午好 女士们 157 00:11:05,539 --> 00:11:08,834 费瑟灵顿小姐 你在读关于传说中西北航道的书籍? 158 00:11:08,834 --> 00:11:11,420 - 之前是 我觉得特别... - 非常困惑 159 00:11:12,046 --> 00:11:14,799 我们根本弄不清怎么回事 160 00:11:14,799 --> 00:11:17,051 能请你解释一下吗? 161 00:11:28,187 --> 00:11:29,855 我觉得书籍引人入胜 162 00:11:30,398 --> 00:11:32,692 我自己的藏书就超过一千本 163 00:11:33,317 --> 00:11:35,528 被束之高阁 夫复何求啊 164 00:11:36,278 --> 00:11:37,154 是 没错 165 00:11:45,246 --> 00:11:47,415 不知道在这间图书馆里 166 00:11:47,415 --> 00:11:49,375 有没有人曾将一本书从头读到尾 167 00:11:49,959 --> 00:11:52,336 也许我的书很快就会被纳入收藏 168 00:11:52,336 --> 00:11:55,715 一位老处女 其父应许 169 00:11:55,715 --> 00:11:58,008 要把她嫁给自己年迈好友的悲剧 170 00:11:58,008 --> 00:11:59,593 听起来像德国文学 171 00:12:03,889 --> 00:12:05,683 我帮你一起拉住了那个气球 172 00:12:05,683 --> 00:12:09,270 然而所有淑女的扇子却只冲着你扇 173 00:12:09,979 --> 00:12:12,690 若不是忙着避开仰慕者 174 00:12:12,690 --> 00:12:14,900 或许你明晚可以赏光加入我们? 175 00:12:15,651 --> 00:12:17,987 我们要去寻欢作乐 176 00:12:22,324 --> 00:12:24,034 我想我会跟你们一起去 177 00:12:24,034 --> 00:12:26,287 少许狂欢对我也有好处 178 00:12:32,710 --> 00:12:34,962 你在找人吗 费瑟灵顿小姐? 179 00:12:34,962 --> 00:12:37,047 没有 我只是... 180 00:12:38,007 --> 00:12:39,425 在欣赏藏书 181 00:12:40,176 --> 00:12:41,677 你喜欢读什么书? 182 00:12:42,511 --> 00:12:45,097 激动人心的故事 或论述事实的书籍都很不错 183 00:12:45,097 --> 00:12:48,809 但其实 我总是一次又一次 184 00:12:48,809 --> 00:12:52,354 被爱情故事所吸引 185 00:12:53,063 --> 00:12:56,192 你对这些故事中的什么感兴趣? 186 00:12:57,568 --> 00:12:59,236 它们记述了人与人的联系 187 00:13:00,321 --> 00:13:01,864 以及对更好生活的向往 188 00:13:03,616 --> 00:13:05,409 我是不是听起来很无趣? 189 00:13:05,409 --> 00:13:08,162 费瑟灵顿小姐 我很高兴得知你有自己的兴趣 190 00:13:08,871 --> 00:13:11,624 能给你带来快乐的兴趣 就像我的研究带给我快乐 191 00:13:11,624 --> 00:13:13,250 我们在这方面很像 192 00:13:16,128 --> 00:13:17,463 有没有哪部小说 193 00:13:17,463 --> 00:13:20,299 讲述男人长久旅行 194 00:13:20,299 --> 00:13:23,260 而他的妻子乐得留下来照料庄园? 195 00:13:24,553 --> 00:13:27,389 我想那不会是一本 感情丰富的书籍 对吧? 196 00:13:28,808 --> 00:13:29,850 不一定 197 00:13:31,811 --> 00:13:35,731 但如果妻子确实有她自己的生活兴趣 198 00:13:36,857 --> 00:13:38,609 或许他们俩会很幸福 199 00:13:38,609 --> 00:13:41,570 务实却美满的婚姻? 200 00:13:42,071 --> 00:13:43,572 我觉得听起来不错 201 00:13:45,699 --> 00:13:50,037 我斗胆请问 这位故事中的绅士 202 00:13:50,830 --> 00:13:52,456 应该如何向这位淑女求婚? 203 00:13:53,541 --> 00:13:55,334 尤其考虑到她没有男性亲属 204 00:13:56,418 --> 00:13:58,671 我是说 如果要写这样一本书的话 205 00:13:59,171 --> 00:14:01,882 我想 他可以征求她母亲的意愿 206 00:14:01,882 --> 00:14:02,842 原来如此 207 00:14:03,509 --> 00:14:05,427 如果她母亲祝福他们 208 00:14:06,345 --> 00:14:07,763 你觉得她会答应吗? 209 00:14:14,687 --> 00:14:16,522 我觉得你应该读读这本书 210 00:14:54,560 --> 00:14:56,312 你还好吗?你好像... 211 00:14:56,312 --> 00:15:00,024 恐怕我今晚另有所念 212 00:15:00,024 --> 00:15:02,109 所以你更愿意看着? 213 00:15:02,818 --> 00:15:04,194 你已经付过钱了 214 00:15:07,239 --> 00:15:08,157 好吧 215 00:15:38,854 --> 00:15:40,064 你好 216 00:15:41,315 --> 00:15:44,693 如果侯爵在女王的舞会上 第二次请你跳舞 217 00:15:44,693 --> 00:15:46,779 那显然是在表明自己有意 218 00:15:46,779 --> 00:15:50,032 我们还是先看看 他会不会邀我跳第一支舞吧 219 00:15:50,032 --> 00:15:51,784 我觉得他会的 220 00:15:52,826 --> 00:15:55,162 但如果并非双方都有意 并且... 221 00:15:57,081 --> 00:15:58,499 我看到基尔马丁大人了 222 00:15:59,166 --> 00:16:01,001 - 您了解他的家人吗? - 不是很清楚 223 00:16:01,001 --> 00:16:04,004 他们都很内敛 很少与人交际 224 00:16:04,546 --> 00:16:05,965 你对他感兴趣吗? 225 00:16:07,257 --> 00:16:08,884 你好 基尔马丁大人 226 00:16:08,884 --> 00:16:11,470 弗兰切斯嘉小姐 布里杰顿夫人 227 00:16:12,179 --> 00:16:14,890 那天上午 你说走就走了 228 00:16:15,975 --> 00:16:17,643 你有另一位访客上门 229 00:16:20,354 --> 00:16:23,732 我本希望昨日能在 富勒大人的收藏展览开幕礼上见到你 230 00:16:23,732 --> 00:16:26,485 不 我不常参加社交活动 231 00:16:26,485 --> 00:16:29,321 除非是出于礼貌需求 232 00:16:29,989 --> 00:16:30,823 原来如此 233 00:16:32,533 --> 00:16:35,285 莫非你停下来与我们说话 234 00:16:35,285 --> 00:16:37,538 只是出于礼貌? 235 00:16:38,414 --> 00:16:42,042 我想是你叫住了我 236 00:16:51,427 --> 00:16:53,637 音乐很好听 对吧? 237 00:16:54,388 --> 00:16:56,306 老实说 我不觉得 238 00:16:58,058 --> 00:16:59,560 节奏太变化无常 239 00:17:00,144 --> 00:17:02,479 就在你以为自己开始理解旋律时 240 00:17:02,479 --> 00:17:04,857 乐曲已经终了 这样的曲子 241 00:17:04,857 --> 00:17:07,067 如果以四三拍演奏会更加甜美 242 00:17:07,067 --> 00:17:09,611 人们会更容易体会 243 00:17:12,656 --> 00:17:13,907 你的意见很有帮助 244 00:17:16,201 --> 00:17:17,411 失陪一下 245 00:17:25,961 --> 00:17:28,922 我对您问题的回答是 不 我对他没兴趣 246 00:17:48,484 --> 00:17:50,444 夫人 有客人求见考珀小姐 247 00:17:56,033 --> 00:17:56,909 埃洛伊斯 248 00:17:56,909 --> 00:17:59,244 克蕾丝达 考珀夫人 249 00:18:00,245 --> 00:18:01,872 你们的家真温馨 250 00:18:02,372 --> 00:18:06,335 这里就像是...一座博物馆 251 00:18:06,335 --> 00:18:08,253 现在是拜访时间 布里杰顿小姐 252 00:18:08,253 --> 00:18:10,798 所以我想拜访一下考珀小姐 253 00:18:10,798 --> 00:18:12,049 如果可以的话 254 00:18:22,017 --> 00:18:23,393 没发生什么事吧? 255 00:18:23,977 --> 00:18:27,106 我是来看你的 你昨天好像不太对劲 256 00:18:29,483 --> 00:18:32,820 我想我从未有过友人来家拜访 257 00:18:32,820 --> 00:18:33,987 真的吗? 258 00:18:33,987 --> 00:18:35,280 也怨不得别人 259 00:18:36,240 --> 00:18:40,702 这里更像是...一座陵墓 对吧? 260 00:18:44,998 --> 00:18:45,833 你没事吧? 261 00:18:45,833 --> 00:18:48,252 我说得很清楚 现在是拜访时间 262 00:18:48,252 --> 00:18:50,754 一定是你说得不够清楚 263 00:18:51,630 --> 00:18:54,883 布里杰顿小姐 请允许我和我女儿谈谈 264 00:18:56,218 --> 00:18:57,052 就我们两人 265 00:18:57,052 --> 00:18:58,011 当然 266 00:19:03,934 --> 00:19:08,939 不要再让人看到 你和布里杰顿家那个女孩来往 267 00:19:08,939 --> 00:19:10,691 明白了吗? 268 00:19:22,202 --> 00:19:25,038 你确定今晚 不能跟我们一起吃晚餐吗? 269 00:19:25,747 --> 00:19:28,417 三分之二的贵族已经从这里清户 270 00:19:28,417 --> 00:19:30,627 在我解决这个问题前 271 00:19:30,627 --> 00:19:32,713 我请不起外面的调酒师 272 00:19:33,255 --> 00:19:37,259 或者是新的装潢师或厨师 273 00:19:40,053 --> 00:19:41,930 我相信你会找到答案的 274 00:19:52,107 --> 00:19:55,861 在我的周游之旅中 我在巴尔干遇到一个希腊姑娘 275 00:19:56,445 --> 00:20:00,824 我们日渐熟络 而我的随行教师睁一只眼闭一只眼 276 00:20:00,824 --> 00:20:04,369 连续六个月 我们周游整个半岛 277 00:20:04,995 --> 00:20:06,455 她听起来像是那个 278 00:20:06,455 --> 00:20:09,958 让我在法国区逍遥快活的妙龄女郎 千里迢迢过去真是太值得了 279 00:20:09,958 --> 00:20:14,504 上身丰满充实 我说的可不是她的头脑 280 00:20:18,091 --> 00:20:19,760 你呢 布里杰顿? 281 00:20:19,760 --> 00:20:21,428 你也离开了很长一段时间 282 00:20:21,428 --> 00:20:25,140 我相信夏日的女郎 一定让你的旅行很充实吧? 283 00:20:26,391 --> 00:20:29,228 我给你讲过 伯爵夫人的故事 不是吗? 284 00:20:29,228 --> 00:20:31,521 是的 但你没说细节 285 00:20:31,521 --> 00:20:34,358 身为绅士 有些事必须保密 286 00:20:34,358 --> 00:20:37,611 得了吧 我们当中可没有什么绅士 287 00:20:37,611 --> 00:20:39,279 我同意你的看法 288 00:20:43,742 --> 00:20:44,743 原谅我 289 00:20:45,744 --> 00:20:48,580 但这样很累 不是吗? 290 00:20:49,665 --> 00:20:52,834 那些强加于我们的礼教 要我们必须保持骑士风度 291 00:20:52,834 --> 00:20:55,671 以这样的姿态 面对生命中唯一有意义的事物 292 00:20:55,671 --> 00:20:56,964 你们不觉得寂寞吗? 293 00:21:40,465 --> 00:21:41,633 费瑟灵顿小姐 294 00:21:53,729 --> 00:21:54,563 妈妈? 295 00:21:58,150 --> 00:22:02,612 德布林大人请求我允许他向你求婚 296 00:22:03,196 --> 00:22:04,323 你同意了吗? 297 00:22:04,323 --> 00:22:05,741 当然了 298 00:22:07,701 --> 00:22:10,078 你做得很好 299 00:22:10,704 --> 00:22:12,247 我听说德布林大人 300 00:22:12,247 --> 00:22:16,877 拥有梅菲尔最大的房宅之一 24名佣人和多辆马车 301 00:22:16,877 --> 00:22:18,712 他说他经常旅行 302 00:22:18,712 --> 00:22:22,382 也就意味着要由你来打理他的财产 303 00:22:23,175 --> 00:22:25,719 你能想象这会给你 带来什么样的影响? 304 00:22:25,719 --> 00:22:29,222 会给我们大家...带来什么样的影响? 305 00:22:32,351 --> 00:22:34,061 妈妈 我还没答应呢 306 00:22:34,061 --> 00:22:35,312 但你当然会答应 307 00:22:37,272 --> 00:22:39,149 他旅行确实有诸多好处 308 00:22:39,149 --> 00:22:41,151 我确实很享受独处 不过... 309 00:22:42,903 --> 00:22:43,737 不过什么? 310 00:22:45,739 --> 00:22:48,617 佩内洛普...你用自己的零用钱 311 00:22:48,617 --> 00:22:52,662 买衣服 换发式 现在也达到预期效果了 312 00:22:53,288 --> 00:22:57,084 德布林大人是你触手可得的鸟儿 而且品相又如此上乘 313 00:22:57,709 --> 00:23:00,587 不要刚成功就变得贪得无厌 314 00:23:00,587 --> 00:23:02,547 你还想奢求什么? 315 00:23:09,513 --> 00:23:11,431 别告诉我你在为爱坚持 316 00:23:14,851 --> 00:23:17,729 这就是我不鼓励你读书的原因 317 00:23:17,729 --> 00:23:21,149 爱是虚妄的 它只存在于你的故事书里 318 00:23:21,149 --> 00:23:23,610 你知道什么是浪漫吗? 319 00:23:24,194 --> 00:23:25,278 安全感 320 00:23:26,279 --> 00:23:27,572 放聪明点 佩内洛普 321 00:23:28,240 --> 00:23:30,992 如果你不乐意 那我就得替你放聪明点 322 00:23:59,187 --> 00:24:00,939 - 我可以开始了吗 小姐? - 是的 323 00:24:13,160 --> 00:24:15,162 - 您的手套 夫人 - 谢谢 威尔森夫人 324 00:24:15,162 --> 00:24:17,873 科林 所有人都上车了 你还没换好衣服吗? 325 00:24:17,873 --> 00:24:20,876 不 我想告诉您 我今晚想待在家里 326 00:24:27,966 --> 00:24:29,968 你脸色不太好 327 00:24:29,968 --> 00:24:33,346 昨晚我听到咚咚的声音 是你在走廊里走步吗? 328 00:24:33,346 --> 00:24:35,098 我很好 329 00:24:39,519 --> 00:24:40,395 要知道... 330 00:24:42,439 --> 00:24:45,650 在我所有的孩子当中 你算是比较敏感的 331 00:24:45,650 --> 00:24:49,905 总是想着别人需要什么 总是努力帮忙 332 00:24:49,905 --> 00:24:52,657 或是开玩笑来缓和气氛 333 00:24:52,657 --> 00:24:55,368 你很少把自己放在第一位 334 00:24:55,368 --> 00:24:57,537 你很体贴 我为你自豪 335 00:25:00,040 --> 00:25:01,708 但若要为了取悦别人而活 336 00:25:04,211 --> 00:25:06,087 我想有时候会很累 337 00:25:06,755 --> 00:25:08,423 也许很痛苦 338 00:25:08,423 --> 00:25:11,885 所以也难怪 你最近总是把自己包裹在盔甲里 339 00:25:12,802 --> 00:25:14,221 但你必须小心 340 00:25:15,388 --> 00:25:18,058 如果盔甲生锈固定 341 00:25:18,058 --> 00:25:20,560 你就永远脱不下来了 342 00:25:23,688 --> 00:25:26,525 我有些宿醉 343 00:25:27,609 --> 00:25:29,736 请原谅我口无遮拦 344 00:25:31,196 --> 00:25:33,406 我今晚只想休息一下 345 00:25:41,456 --> 00:25:42,874 实在可惜... 346 00:25:44,251 --> 00:25:46,419 你可能会错过你的努力成果 347 00:25:46,419 --> 00:25:49,881 我听说今晚可能有人向佩内洛普求婚 348 00:25:49,881 --> 00:25:53,093 只要有人想听 费瑟灵顿夫人就会说起来没完 349 00:25:53,802 --> 00:25:54,636 今晚? 350 00:25:57,138 --> 00:25:58,098 真快啊 351 00:25:58,098 --> 00:25:59,849 可能是因为你的帮助 352 00:26:03,186 --> 00:26:05,105 我希望你感觉好些了 353 00:27:12,088 --> 00:27:14,716 也许这出爱情戏码 354 00:27:14,716 --> 00:27:17,552 今晚会激励我安排的有情人 355 00:28:29,624 --> 00:28:31,960 费瑟灵顿小姐 费瑟灵顿夫人 356 00:28:32,711 --> 00:28:33,586 晚上好 357 00:28:34,295 --> 00:28:37,257 你是来抢走我女儿 与她共舞吗 德布林大人? 358 00:28:37,257 --> 00:28:40,385 我相信她的邀舞卡上 至少还剩一个名额 359 00:28:40,385 --> 00:28:41,636 其实还剩很多 360 00:28:41,636 --> 00:28:44,764 既然如此 可否赏光加我一个? 361 00:29:07,537 --> 00:29:08,496 布里杰顿夫人 362 00:29:08,496 --> 00:29:09,581 安德森大人 363 00:29:10,206 --> 00:29:12,792 谢谢 但我没胃口 364 00:29:13,668 --> 00:29:15,044 你享受今晚的盛会吗? 365 00:29:15,044 --> 00:29:16,796 非常享受 366 00:29:16,796 --> 00:29:20,967 从我刚结婚的时候起 我就没在梅菲尔待过太长时间 367 00:29:21,676 --> 00:29:23,386 在乡下 你可以散步 368 00:29:23,386 --> 00:29:26,598 看看树 在家里闲逛 369 00:29:27,348 --> 00:29:30,143 向你请教 在城里 人们要如何打发时间? 370 00:29:30,143 --> 00:29:33,688 恐怕我们大多数时间 都在管年轻人的闲事 371 00:29:33,688 --> 00:29:36,107 至少这是我和你姐姐最喜欢的消遣 372 00:29:36,649 --> 00:29:38,568 我姐姐也爱管闲事? 373 00:29:38,568 --> 00:29:40,487 用这个词形容她不太适合 374 00:29:40,487 --> 00:29:44,157 她按照自己的意志塑造上流交际圈 而且她擅长此道 375 00:29:45,074 --> 00:29:47,243 你不了解她这一点吗? 376 00:29:47,243 --> 00:29:48,703 我们... 377 00:29:50,288 --> 00:29:51,623 正在重新认识彼此 378 00:29:52,373 --> 00:29:55,627 目前她的塑造对象是谁呢? 379 00:29:56,211 --> 00:29:58,254 我女儿弗兰切斯嘉 380 00:30:00,215 --> 00:30:03,384 不过我不确定 她是否已找到那种火花了 381 00:30:06,095 --> 00:30:08,223 无论如何 382 00:30:08,807 --> 00:30:11,226 有时星星之火会慢慢燃烧 383 00:30:12,060 --> 00:30:13,895 我自己并非是恋爱结婚 384 00:30:13,895 --> 00:30:16,189 一开始并非激情四溢 385 00:30:17,816 --> 00:30:19,609 但我越来越喜欢她 386 00:30:20,610 --> 00:30:22,695 我们一直很幸福 直到她过世 387 00:30:24,322 --> 00:30:26,449 请节哀 388 00:30:29,327 --> 00:30:30,870 那么或许还有希望 389 00:30:32,330 --> 00:30:34,707 我与所爱之人结为连理 390 00:30:34,707 --> 00:30:36,960 这是我唯一知晓的方式 391 00:30:41,881 --> 00:30:43,216 我深表同情 392 00:30:48,012 --> 00:30:49,430 但我很羡慕 393 00:30:49,973 --> 00:30:52,308 你有机会体验因爱结合 394 00:30:52,976 --> 00:30:54,435 这是我自己 395 00:30:54,435 --> 00:30:57,438 在人生第二回合中仍未放弃的目标 396 00:31:03,945 --> 00:31:07,740 看起来您的耀眼宝石正在为您闪耀 397 00:31:08,491 --> 00:31:09,742 的确如此 398 00:31:10,326 --> 00:31:14,622 就连维斯道恩女士 也无法否认我的精彩绝配 399 00:31:15,707 --> 00:31:17,750 也许这样也打开了一扇大门 400 00:31:17,750 --> 00:31:21,337 使得闲言者与王室建立更友好的联盟 401 00:31:22,839 --> 00:31:24,674 我敢说定是如此 402 00:31:27,844 --> 00:31:30,680 我很感激有您陪着我 403 00:31:31,598 --> 00:31:33,266 我不想又错过一场舞会 404 00:31:33,266 --> 00:31:36,185 但我也不是很想一个人来 405 00:31:36,185 --> 00:31:39,397 你丈夫应该陪着你 406 00:31:41,274 --> 00:31:44,235 蒙德里奇先生似乎很挣扎 407 00:31:44,235 --> 00:31:47,572 不管我怎么拉拽 他都不愿意放弃过去的生活 408 00:31:48,239 --> 00:31:50,074 他很喜欢他的酒吧 409 00:31:51,284 --> 00:31:54,537 一个有身份地位的人在酒吧做事 410 00:31:54,537 --> 00:31:56,706 女王可不会高兴 411 00:31:57,373 --> 00:32:00,877 你必须让蒙德里奇先生明白 412 00:32:00,877 --> 00:32:04,380 这种新生活值得他作出牺牲 413 00:32:04,964 --> 00:32:06,215 回顾过去 414 00:32:07,342 --> 00:32:09,969 可是很危险的 415 00:32:15,099 --> 00:32:17,268 你喜欢芭蕾吗 布里杰顿先生? 416 00:32:17,268 --> 00:32:21,856 非常喜欢 以至于我怀疑 自己是否错过了成为舞者的人生使命 417 00:32:28,404 --> 00:32:30,615 阿诺德女士 你应该加入我们 418 00:32:32,533 --> 00:32:35,536 富勒大人 富勒夫人 很高兴见到你们 419 00:32:35,536 --> 00:32:37,163 你见过布里杰顿先生吗? 420 00:32:37,163 --> 00:32:38,706 - 没错 - 一面之缘 421 00:32:39,248 --> 00:32:42,085 的确 不过很荣幸 422 00:32:42,669 --> 00:32:44,837 我们只是在分享自己对芭蕾的看法 423 00:32:44,837 --> 00:32:45,964 我必须要说 424 00:32:45,964 --> 00:32:50,343 我没想到男舞者需要裸露到这种地步 425 00:32:50,343 --> 00:32:52,845 他确实应该多穿一件 426 00:32:52,845 --> 00:32:54,055 完全同意 427 00:32:54,055 --> 00:32:56,432 没有比不穿衣服更糟糕的状况了 428 00:33:03,648 --> 00:33:07,193 埃洛伊斯 你在这里 我找了你一整晚 429 00:33:07,735 --> 00:33:09,570 你不是应该小心一点 少跟我说话吗? 430 00:33:10,279 --> 00:33:12,281 毕竟我是“布里杰顿家那个女孩” 431 00:33:12,281 --> 00:33:13,616 你听到了 432 00:33:15,618 --> 00:33:17,161 我为我父亲所说的话道歉 433 00:33:18,121 --> 00:33:20,164 我也很遗憾 他就是一个大傻瓜 434 00:33:20,790 --> 00:33:21,666 埃洛伊斯! 435 00:33:26,379 --> 00:33:28,631 如果你这段时间需要与我保持距离... 436 00:33:30,008 --> 00:33:30,967 我可以理解 437 00:33:33,177 --> 00:33:35,430 不 我父亲不喜欢也得忍着 438 00:33:35,430 --> 00:33:38,725 再说了...他是一个傻瓜 439 00:33:41,477 --> 00:33:43,563 埃洛伊斯 你与大多数人都不一样 440 00:33:44,147 --> 00:33:46,607 你怎么会有勇气坚持与众不同? 441 00:33:46,607 --> 00:33:47,859 这不是勇气 442 00:33:47,859 --> 00:33:51,112 我只是无法理解 为什么别人看待事物的方式与我不同 443 00:33:51,112 --> 00:33:52,697 你怎么看待事物? 444 00:33:53,281 --> 00:33:54,157 这个嘛 445 00:33:56,617 --> 00:33:58,161 既然你问了... 446 00:34:15,136 --> 00:34:16,679 - 可恶! - 让我来 447 00:34:34,405 --> 00:34:36,616 姐姐 你要去哪里? 448 00:34:38,284 --> 00:34:40,078 我要提早告退 449 00:34:40,078 --> 00:34:43,706 芭蕾已经跳完 女王对她的耀眼宝石很满意 450 00:34:43,706 --> 00:34:46,834 我想留点时间给我自己 451 00:34:46,834 --> 00:34:49,003 如果你已经管完别人的闲事了 452 00:34:49,003 --> 00:34:52,131 也许我可以自愿成为你的新目标 453 00:34:52,840 --> 00:34:55,426 听说你善于打造社交界 454 00:34:55,426 --> 00:34:57,720 我好几次遇到一位迷人的女子 455 00:34:57,720 --> 00:34:59,680 我不知道你听到些什么 456 00:34:59,680 --> 00:35:02,725 但我希望 你在城中四处风流时不要捎带上我 457 00:35:02,725 --> 00:35:05,019 我不感兴趣 458 00:35:06,270 --> 00:35:09,899 我知道我的行为可能显得有些放荡 459 00:35:09,899 --> 00:35:12,693 但我向你保证 那都是随心而动 460 00:35:12,693 --> 00:35:15,446 莫非你的心长在胯下? 461 00:35:30,586 --> 00:35:31,504 弗兰切斯嘉小姐 462 00:35:34,549 --> 00:35:35,591 基尔马丁大人 463 00:35:36,968 --> 00:35:39,887 与萨玛达尼大人共舞 怕是已经令我口干舌燥 464 00:35:39,887 --> 00:35:42,140 所以我不想说话 465 00:35:42,140 --> 00:35:45,601 难道这不正是 你和我喜欢的沟通方式吗? 466 00:35:50,815 --> 00:35:53,609 请务必原谅我上次见面时突然走掉 467 00:35:53,609 --> 00:35:55,862 我只是想给你买这个 468 00:36:00,700 --> 00:36:02,660 我不是善于言谈的人 469 00:36:02,660 --> 00:36:05,538 即便是能想到的言词 也有欠妥当精妙 470 00:36:06,038 --> 00:36:08,749 但我相信行动的力量 471 00:36:11,460 --> 00:36:13,713 弗兰切斯嘉小姐 我为你取了一些柠檬水来 472 00:36:15,131 --> 00:36:16,757 请原谅 萨玛达尼大人 473 00:36:17,466 --> 00:36:19,427 妈妈 我很想早点回家 474 00:36:19,427 --> 00:36:20,928 可以吗? 475 00:36:20,928 --> 00:36:22,054 我... 476 00:36:24,724 --> 00:36:26,976 我们先找到你兄弟和姐姐吧 477 00:36:27,518 --> 00:36:28,352 当然 478 00:36:29,729 --> 00:36:30,730 萨玛达尼大人 479 00:36:32,481 --> 00:36:33,608 基尔马丁大人 480 00:36:38,404 --> 00:36:39,488 怎么回事? 481 00:36:40,031 --> 00:36:43,075 我相信萨玛达尼大人 为弗兰切斯嘉小姐拿了柠檬水 482 00:36:43,993 --> 00:36:44,952 而她... 483 00:36:44,952 --> 00:36:47,121 却没有喝 484 00:36:47,622 --> 00:36:49,248 正是 陛下 485 00:36:49,248 --> 00:36:51,500 她没有喝柠檬水 486 00:36:57,715 --> 00:36:59,675 也许这是最好的选择 487 00:37:00,218 --> 00:37:02,345 生儿育女确实占用了很多时间 488 00:37:02,345 --> 00:37:04,764 令美人消瘦 489 00:37:05,806 --> 00:37:07,892 不过我们依旧有大把好时光 490 00:37:07,892 --> 00:37:09,477 你是说我们要放弃吗? 491 00:37:10,353 --> 00:37:12,063 你让我胸口痛 492 00:37:12,063 --> 00:37:13,231 不是 493 00:37:14,065 --> 00:37:15,066 原谅我 494 00:37:15,066 --> 00:37:17,360 事实上 我都疼了一个星期了 495 00:37:18,945 --> 00:37:22,657 你在嘲笑我吗? 我的胸口一直止不住地酸胀 496 00:37:22,657 --> 00:37:25,076 这可不是胰腺水肿 497 00:37:25,076 --> 00:37:27,411 妈妈说这明显是怀孕的征兆 498 00:37:29,580 --> 00:37:30,623 是吗? 499 00:37:43,636 --> 00:37:44,845 晚上好 布里杰顿 500 00:37:45,388 --> 00:37:46,305 你听听 501 00:37:47,473 --> 00:37:49,350 布里杰顿 一如既往又来迟了? 502 00:37:49,934 --> 00:37:52,937 其实来了也白来 跟我们一起出去吧 503 00:37:52,937 --> 00:37:55,022 不过这次 我们去怀特俱乐部喝酒 504 00:37:55,022 --> 00:37:57,358 而不是蒙德里奇那个糟糕的酒吧 505 00:37:57,942 --> 00:37:58,818 失陪一下 506 00:38:06,075 --> 00:38:07,535 你没事吧 费瑟灵顿小姐? 507 00:38:08,452 --> 00:38:09,578 一切都很好 508 00:38:09,578 --> 00:38:10,913 那就好 509 00:38:12,707 --> 00:38:14,375 我能问你一个问题吗 大人? 510 00:38:14,375 --> 00:38:15,293 尽管问 511 00:38:16,419 --> 00:38:17,920 考虑到你经常出游 512 00:38:17,920 --> 00:38:20,631 我认为你寻找结婚对象时 讲求实际是情理之中 不过... 513 00:38:22,550 --> 00:38:25,136 你能想象随着时间的推移... 514 00:38:27,096 --> 00:38:28,889 有朝一日会萌生爱意吗? 515 00:38:30,975 --> 00:38:31,892 我不知道 516 00:38:32,601 --> 00:38:35,062 老实说 工作占据了我大部分心血 517 00:38:35,062 --> 00:38:37,481 我可能很难腾出更多空间 518 00:38:38,107 --> 00:38:40,776 但我很高兴 519 00:38:41,277 --> 00:38:43,863 你是一个生活如此充实的人 520 00:38:48,784 --> 00:38:51,454 你今晚特别漂亮 费瑟灵顿小姐 521 00:38:53,664 --> 00:38:55,750 如果我们不是总想着要结婚 522 00:38:55,750 --> 00:38:57,960 你可以想象能多出多少时间吗? 523 00:38:57,960 --> 00:39:00,546 我们可以利用这些时间 来阅读或交换想法 524 00:39:00,546 --> 00:39:03,841 或者做任何与钓金龟婿无关的事 525 00:39:03,841 --> 00:39:04,884 真有意思 526 00:39:04,884 --> 00:39:05,843 不是吗? 527 00:39:05,843 --> 00:39:09,472 不 我是说你哥哥 径直朝佩内洛普和德布林大人走过去 528 00:39:09,472 --> 00:39:11,057 介意我打断一下吗? 529 00:39:11,057 --> 00:39:13,142 - 科林 - 不会太久的 530 00:39:16,562 --> 00:39:18,689 看来你们二位有事情要解决 531 00:39:19,523 --> 00:39:20,775 那我就不妨碍二位了 532 00:39:24,695 --> 00:39:27,323 我们下次继续聊这个话题 好吗? 533 00:39:32,161 --> 00:39:33,162 德布林大人 534 00:39:34,121 --> 00:39:36,165 你如此英俊 由此名誉受损实在可惜 535 00:39:36,749 --> 00:39:37,750 如果你需要舞伴的话 536 00:39:37,750 --> 00:39:40,211 我非常乐意陪你跳完这支舞 537 00:39:47,760 --> 00:39:49,970 科林 你会坏了我与德布林的好事 538 00:39:49,970 --> 00:39:52,014 - 也许这样最好 - 什么意思? 539 00:39:52,807 --> 00:39:55,935 小佩 你不能嫁给他 你几乎不了解他 540 00:39:55,935 --> 00:39:57,186 我足够了解他了 541 00:39:57,186 --> 00:39:58,521 听说他即将远行 542 00:39:59,021 --> 00:39:59,980 长达三年 543 00:39:59,980 --> 00:40:03,317 我已经知道了 科林 他要花一年的时间才能到达目的地 544 00:40:08,364 --> 00:40:10,533 他们看起来神色凝重 不是吗? 545 00:40:10,533 --> 00:40:12,827 厄洛斯和普赛克奋力搏杀 546 00:40:13,661 --> 00:40:15,371 你想说什么 考珀小姐? 547 00:40:15,871 --> 00:40:17,540 他们不是老朋友吗? 548 00:40:18,582 --> 00:40:20,126 的确 颇有年头了 549 00:40:20,876 --> 00:40:23,504 自从费瑟灵顿一家搬到街对面 550 00:40:25,965 --> 00:40:27,925 布里杰顿家对面? 551 00:40:27,925 --> 00:40:28,843 门对门 552 00:40:29,969 --> 00:40:30,970 原来如此 553 00:40:30,970 --> 00:40:33,931 我已经坦然接受了 德布林大人提出的条件 554 00:40:34,890 --> 00:40:36,809 我会接受他的求婚 555 00:40:42,314 --> 00:40:44,024 感谢你与我共舞 考珀小姐 556 00:40:49,071 --> 00:40:52,450 我说我会帮你找位郎君 但我不能看着你犯错 557 00:40:53,784 --> 00:40:57,204 而我错就错在一开始找你帮忙 558 00:41:00,499 --> 00:41:01,459 德布林大人! 559 00:41:02,543 --> 00:41:03,752 很抱歉刚才有人打扰 560 00:41:03,752 --> 00:41:07,214 我知道舞会要结束了 但我们还是继续聊吧? 561 00:41:07,214 --> 00:41:09,884 你为什么总是坐在家中客厅的窗前? 562 00:41:09,884 --> 00:41:11,051 我... 563 00:41:11,051 --> 00:41:13,220 整个星期 我总是看到你在寻觅某个人 564 00:41:13,846 --> 00:41:16,807 我之前以为 你可能与布里杰顿先生发生争执 565 00:41:17,766 --> 00:41:20,936 现在我怀疑你找他是另有原因 566 00:41:20,936 --> 00:41:23,689 跟你喜欢客厅的窗户 567 00:41:23,689 --> 00:41:26,484 喜欢方院对面的屋景是同一原因 568 00:41:26,484 --> 00:41:28,027 我不明白你在说什么 569 00:41:28,027 --> 00:41:30,196 我说的是布里杰顿先生 570 00:41:31,655 --> 00:41:33,491 还有你们对彼此的感情 571 00:41:35,910 --> 00:41:36,952 我可以向你保证 572 00:41:37,620 --> 00:41:41,290 科林·布里杰顿永远不会对我有感觉 573 00:41:41,290 --> 00:41:44,460 这么想真是太可笑了 我们是朋友 仅此而已 574 00:41:44,460 --> 00:41:45,920 你希望更进一步吗? 575 00:41:47,004 --> 00:41:47,880 我不... 576 00:41:49,340 --> 00:41:50,382 那样根本... 577 00:41:51,884 --> 00:41:53,093 根本不可能 578 00:41:53,093 --> 00:41:56,096 我没问有没有可能 我问你愿不愿意 579 00:42:02,770 --> 00:42:05,481 费瑟灵顿小姐 我有相当长的时间只身在外 580 00:42:06,106 --> 00:42:07,483 我绝对不能 581 00:42:07,483 --> 00:42:10,611 与一个心有所属的人结为伴侣 582 00:42:12,321 --> 00:42:14,156 不管你在寻找什么 583 00:42:15,241 --> 00:42:16,534 希望你能找到 584 00:42:17,326 --> 00:42:18,244 晚安 585 00:42:23,541 --> 00:42:25,000 他要去哪里? 586 00:42:25,000 --> 00:42:26,544 你做了什么? 587 00:42:26,544 --> 00:42:27,962 你要问的就是这个? 588 00:42:29,088 --> 00:42:30,214 也不问我好不好? 589 00:42:32,132 --> 00:42:35,469 你所关心的只是 我有没有戴上许配贵族的戒指吗? 590 00:42:37,555 --> 00:42:39,014 妈妈 我怀孕了 591 00:42:39,765 --> 00:42:40,849 我觉得是 592 00:42:44,144 --> 00:42:46,063 喂?你不兴奋吗? 593 00:42:56,198 --> 00:42:58,242 常言道 594 00:42:58,242 --> 00:43:01,245 心总会愚弄头脑 595 00:43:34,528 --> 00:43:35,738 弗兰切斯嘉 596 00:43:37,031 --> 00:43:38,407 基尔马丁大人 597 00:43:38,907 --> 00:43:43,621 他重新编排了本周早些时候 我们听到的乐曲...正如我希望的那样 598 00:43:51,920 --> 00:43:55,049 若一个人选择听从内心 而非头脑 599 00:43:56,175 --> 00:43:59,678 所有的理智往往会被抛到脑后 600 00:44:01,305 --> 00:44:03,766 但身体确实有办法 601 00:44:03,766 --> 00:44:06,769 知晓自己的需求 602 00:44:07,728 --> 00:44:10,230 而笔者不会否认 603 00:44:10,230 --> 00:44:13,942 跃动之心的古老智慧 604 00:44:19,198 --> 00:44:20,032 等等! 605 00:44:21,909 --> 00:44:22,910 佩内洛普 606 00:44:25,496 --> 00:44:26,955 我不想和你说话 607 00:44:26,955 --> 00:44:27,998 求你了! 608 00:44:31,460 --> 00:44:32,419 让我上去 609 00:44:44,890 --> 00:44:46,975 我们先去布里杰顿家 610 00:44:46,975 --> 00:44:47,935 是 小姐 611 00:44:50,813 --> 00:44:51,814 你想要怎样? 612 00:44:52,606 --> 00:44:54,108 德布林大人向你求婚了吗? 613 00:44:55,234 --> 00:44:58,821 - 关你什么事? - 我需要知道 他求婚了吗? 614 00:44:59,905 --> 00:45:00,739 说来奇怪 615 00:45:02,241 --> 00:45:04,410 当我请你帮忙寻找丈夫时 616 00:45:04,410 --> 00:45:07,413 我没有想到这样也意味着 你可能也会试图阻止我 617 00:45:07,413 --> 00:45:10,040 这就是我的事 因为我在乎你 618 00:45:10,666 --> 00:45:12,292 你不能嫁给那个男人 619 00:45:12,292 --> 00:45:16,255 他会离开你 这个人太古怪了 620 00:45:16,255 --> 00:45:19,883 他...他就是不适合你 小佩 621 00:45:19,883 --> 00:45:21,385 他没有求婚 622 00:45:23,262 --> 00:45:25,264 事实上 他是因为你才拒绝我的 623 00:45:26,390 --> 00:45:29,393 你刚才大闹一场 让他以为你对我有感觉 624 00:45:29,393 --> 00:45:32,855 如此荒谬的想法 我除了发笑 简直不知该作何反应 625 00:45:33,647 --> 00:45:36,775 我们还是安静地坐车吧 你别再烦我了 626 00:45:36,775 --> 00:45:38,485 - 我做不到 - 拜托! 627 00:45:38,485 --> 00:45:39,611 我做不到 628 00:45:40,946 --> 00:45:41,905 因为... 629 00:45:47,536 --> 00:45:49,204 如果我对你有感觉呢? 630 00:45:50,539 --> 00:45:51,373 什么? 631 00:45:55,753 --> 00:46:00,090 许久以来 我都试图压抑这种感情 632 00:46:00,090 --> 00:46:03,761 努力成为上流社会期待我成为的样子 633 00:46:03,761 --> 00:46:06,430 有那么一段时间 我以为我成功了 634 00:46:06,930 --> 00:46:11,268 但过去几周 我心中充满复杂的感情 635 00:46:12,144 --> 00:46:15,564 比如完全无法抑制地去想你 636 00:46:16,732 --> 00:46:17,608 想着那个吻 637 00:46:19,067 --> 00:46:21,361 比如睡梦中见到你 638 00:46:21,361 --> 00:46:24,573 我宁愿沉睡 因为我或许能在梦中找到你 639 00:46:24,573 --> 00:46:27,326 那是一种如遭酷刑般的感觉 640 00:46:28,744 --> 00:46:30,329 但我不能 641 00:46:31,246 --> 00:46:35,000 不会 也不想放弃这种感觉 642 00:46:36,126 --> 00:46:36,960 求求你 643 00:46:38,420 --> 00:46:40,005 不要再言不由衷 644 00:46:40,005 --> 00:46:41,089 但我是认真的 645 00:46:43,592 --> 00:46:47,930 数周来 这就是我想对你说的话 646 00:46:47,930 --> 00:46:51,266 但是 科林 我们是朋友 647 00:46:53,268 --> 00:46:54,102 没错 但我们... 648 00:46:58,690 --> 00:46:59,608 原谅我 649 00:47:00,776 --> 00:47:02,611 我不知道自己在想什么 650 00:47:05,364 --> 00:47:07,574 但我非常希望我们不只做朋友 651 00:47:10,869 --> 00:47:11,912 远远不只如此 652 00:49:38,809 --> 00:49:40,560 - 科林!我们到你家了 - 什么? 653 00:49:42,688 --> 00:49:43,522 天啊 654 00:49:44,731 --> 00:49:46,483 可以让马车夫驾车继续走吗? 655 00:49:54,616 --> 00:49:56,034 你觉得有人看到我们了吗? 656 00:49:57,035 --> 00:49:59,121 我没太注意别的事情 657 00:50:23,020 --> 00:50:24,146 你在干什么? 658 00:50:36,742 --> 00:50:37,576 科林? 659 00:50:44,458 --> 00:50:45,542 你要跟我一起去吗? 660 00:50:46,418 --> 00:50:47,252 什么? 661 00:50:47,961 --> 00:50:49,546 你的家人会看到我 662 00:50:49,546 --> 00:50:53,383 拜托 佩内洛普·费瑟灵顿 你到底要不要嫁给我? 663 00:52:32,190 --> 00:52:34,693 - 字幕翻译: - Zeo Niu