1 00:00:29,571 --> 00:00:32,991 Вочевидь, діаманти не така вже й рідкість. 2 00:00:32,991 --> 00:00:36,828 Саме тому я його не обиратиму, 3 00:00:36,828 --> 00:00:40,331 скільки б тривожні мами не надсилали мені коштовностей. 4 00:00:40,331 --> 00:00:45,587 То вас не збентежили слова леді Віслдаун? 5 00:00:45,587 --> 00:00:48,256 Що я нібито боюсь обрати діамант? 6 00:00:48,256 --> 00:00:49,382 Чого б це? 7 00:00:49,382 --> 00:00:52,135 Чула, мій минулорічний вибір, міс Едвіна, 8 00:00:52,135 --> 00:00:54,846 знайшла чудову пару за кордоном. 9 00:00:54,846 --> 00:00:56,306 Авжеж, Ваша Величносте. 10 00:00:56,306 --> 00:01:00,226 То чому б не продовжити ваш успіх? 11 00:01:00,226 --> 00:01:03,480 І зробити Віслдаун такий подарунок? Нізащо. 12 00:01:03,480 --> 00:01:07,317 До того ж я ще зовсім не надивилася на цьогорічних дівчат. 13 00:01:07,317 --> 00:01:11,946 Щоб стати моєю фавориткою, треба докласти більше зусиль. 14 00:01:11,946 --> 00:01:13,239 Розумію. 15 00:01:13,239 --> 00:01:15,325 Я просто оберу когось... 16 00:01:15,325 --> 00:01:18,411 Хто виблискує? 17 00:01:18,411 --> 00:01:19,537 Атож. 18 00:01:19,537 --> 00:01:22,665 Моя блискітка стане найкращою парою сезону, 19 00:01:22,665 --> 00:01:26,878 і тоді Віслдаун затямить раз і назавжди: 20 00:01:27,504 --> 00:01:29,756 це вона має боятися. 21 00:01:30,256 --> 00:01:32,092 Любі читачі й читачки, 22 00:01:32,092 --> 00:01:35,261 кажуть, дурень спішить судити, 23 00:01:35,261 --> 00:01:38,348 поки мудрий спостерігає і вичікує. 24 00:01:39,099 --> 00:01:43,937 Колись міс Гендерсон, про яку, здавалося, уже всі забули, 25 00:01:43,937 --> 00:01:48,399 тріумфувала над багатьма дебютантками і вийшла за графа Фрейзера. 26 00:01:48,399 --> 00:01:51,694 Міс Данем була приречена стати старою дівою, 27 00:01:51,694 --> 00:01:54,155 поки не вийшла заміж за барона Ілі. 28 00:01:54,155 --> 00:01:59,452 А міс Катані Шарма в поважному віці 26 років 29 00:01:59,452 --> 00:02:01,871 усе одно зуміла полонити серце 30 00:02:01,871 --> 00:02:05,208 нікого іншого, як віконта Бріджертона. 31 00:02:05,750 --> 00:02:08,253 Добре, що ваша мама дозволила лишити сукні. 32 00:02:09,295 --> 00:02:11,464 Люстро не збреше. 33 00:02:12,507 --> 00:02:17,428 Правда в тім, що те, що дехто відкидає як простий камінь, 34 00:02:17,428 --> 00:02:20,223 з часом виявляється справжнім самоцвітом. 35 00:02:20,974 --> 00:02:23,726 Факт, про який новий Барон Кентський із сім'єю 36 00:02:23,726 --> 00:02:26,187 довідається вже цього тижня. 37 00:02:26,187 --> 00:02:28,857 За цими дверима східне крило. Західне крило. 38 00:02:29,899 --> 00:02:31,401 А якщо пройдете за мною... 39 00:02:39,784 --> 00:02:40,827 Хлопчики! 40 00:02:49,460 --> 00:02:51,629 Нікому нічого не чіпати. 41 00:02:52,881 --> 00:02:56,676 Нагорі ви знайдете бібліотеку, а також музичну кімнату, 42 00:02:56,676 --> 00:03:00,430 приватну вітальню, писальню й кабінет. 43 00:03:00,430 --> 00:03:02,599 Скільки ж тут кімнат? 44 00:03:02,599 --> 00:03:04,809 Разом з кімнатами для прислуги — 27. 45 00:03:04,809 --> 00:03:08,188 Не заважайте місіс Кханні, бо прибиратимете їх самі. 46 00:03:08,813 --> 00:03:11,107 А це — ваша спальня, місіс Мондріч, 47 00:03:11,107 --> 00:03:13,276 навпроти спальні містера Мондріча. 48 00:03:13,276 --> 00:03:14,986 - Окремі кімнати? - Звісно. 49 00:03:14,986 --> 00:03:16,279 Так заведено. 50 00:03:16,863 --> 00:03:20,158 {\an8}В інших випадках, те, що здавалося безцінним, 51 00:03:20,158 --> 00:03:23,286 {\an8}розбивається під тиском, мов скло. 52 00:03:23,870 --> 00:03:24,787 Немислимо. 53 00:03:25,872 --> 00:03:27,999 Маєток Кентів дістався сину боксера. 54 00:03:28,958 --> 00:03:32,837 А що, як на наш дім претендує якийсь крамар чи сажотрус? 55 00:03:32,837 --> 00:03:36,591 Нащо хвилюватися, мем? Одна з дівчат вас не підведе. 56 00:03:36,591 --> 00:03:37,592 Ану. 57 00:03:37,592 --> 00:03:39,093 Боже правий. 58 00:03:39,093 --> 00:03:41,763 Мамо, Рей супроводить мене на Роттен-Роу. 59 00:03:41,763 --> 00:03:43,848 - Ти не бачиш, що ми зайняті? - Лови. 60 00:03:47,435 --> 00:03:49,896 Авторка цієї хроніки точно знає, 61 00:03:49,896 --> 00:03:54,525 що діаманти — не єдині самоцвіти, які блищать. 62 00:03:55,443 --> 00:03:57,862 Краще б гуляла з іншими дебютантками? 63 00:03:57,862 --> 00:03:59,864 А ти б теж краще рахував години? 64 00:04:00,698 --> 00:04:03,534 І видивляються всі не на мене. 65 00:04:04,077 --> 00:04:06,621 Я не розумію меж твого нового світогляду. 66 00:04:06,621 --> 00:04:09,165 Дружиш з Крессидою, а інших леді ігноруєш. 67 00:04:09,165 --> 00:04:11,292 Зі стрічкою, але без віяла? 68 00:04:11,292 --> 00:04:13,294 А чого я тебе так цікавлю? 69 00:04:13,294 --> 00:04:15,338 Не я тут змінилася найбільше. 70 00:04:17,215 --> 00:04:20,301 А ти не обіцяв Ентоні, що даси шанс суспільству? 71 00:04:23,388 --> 00:04:24,764 Побачимося пізніше. 72 00:04:33,564 --> 00:04:35,942 Спитаю, чи є в цих леді зайве віяло. 73 00:04:35,942 --> 00:04:37,402 Може добряче потепліти. 74 00:04:47,870 --> 00:04:50,081 То... з чого почнемо? 75 00:04:50,873 --> 00:04:52,959 Може, є якась книга про шарм? 76 00:04:53,960 --> 00:04:57,005 А ти точно хочеш моєї допомоги після слів Віслдаун? 77 00:04:58,381 --> 00:05:01,676 Вона ще ніколи так не помилялася. Не звертаймо уваги. 78 00:05:01,676 --> 00:05:04,512 Справді. Рано чи пізно її спіймають, 79 00:05:05,013 --> 00:05:07,348 і ми танцюватимемо в день її погибелі. 80 00:05:07,890 --> 00:05:09,642 Усе, жодних розмов про книги. 81 00:05:09,642 --> 00:05:13,354 Якщо хочеш знайти пару, мусиш спілкуватися наживо. 82 00:05:13,938 --> 00:05:16,316 Хочу спершу подивитися, що ти вже вмієш. 83 00:05:16,941 --> 00:05:17,984 Я нічого не вмію. 84 00:05:19,068 --> 00:05:21,362 Умієш махати віялом, тріпотіти віями. 85 00:05:21,863 --> 00:05:25,700 Часто більшого й не треба. Чоловіки — істоти прості. 86 00:05:25,700 --> 00:05:28,286 Думаю, тобі я можу показати. 87 00:05:28,286 --> 00:05:29,203 Не мені. 88 00:05:29,912 --> 00:05:30,747 Їм. 89 00:05:38,046 --> 00:05:40,590 Панове. Гадаю, ви знайомі з міс Фезерінґтон. 90 00:05:42,050 --> 00:05:43,885 Дуже приємно бачити вас усіх. 91 00:05:43,885 --> 00:05:47,138 Погода просто казкова. 92 00:05:48,181 --> 00:05:49,349 Така... 93 00:05:50,475 --> 00:05:53,686 Міс Фезерінґтон, якась ви знічена. 94 00:05:53,686 --> 00:05:54,604 Та ні. 95 00:05:55,104 --> 00:05:57,982 І, якщо ваша ласка, зі мною все гаразд, мілорде. 96 00:06:21,714 --> 00:06:27,136 БРІДЖЕРТОНИ 97 00:06:27,637 --> 00:06:30,848 Чула, вчора в місто прибув лорд Кортні. 98 00:06:30,848 --> 00:06:31,974 Так. 99 00:06:31,974 --> 00:06:35,103 Я чула, він справжній красень і полюбляє музику. 100 00:06:35,103 --> 00:06:37,647 Невже? Либонь, гарна пара для Франчески? 101 00:06:37,647 --> 00:06:38,940 Не він один. 102 00:06:38,940 --> 00:06:43,152 {\an8}Лорди Петрі й Ґодвін теж великі поціновувачі мистецтва. 103 00:06:43,152 --> 00:06:45,738 {\an8}- Вони теж красені? - Поговориш з ними всіма. 104 00:06:45,738 --> 00:06:49,742 {\an8}- Добре мати вибір. - У вас він більший, ніж ви думаєте. 105 00:06:49,742 --> 00:06:52,412 {\an8}А прийшла я до вас на чай для того, 106 00:06:52,412 --> 00:06:56,332 {\an8}щоб повідомити, що Її Величність ще не покінчила із сезоном. 107 00:06:56,332 --> 00:06:59,961 {\an8}Вона досі шукає свій діамант, хоч й не називає його так. 108 00:06:59,961 --> 00:07:03,131 Хай там як, а вона хоче побачити більше. 109 00:07:03,131 --> 00:07:04,507 Що ви не кажете? 110 00:07:04,507 --> 00:07:05,925 Гадаю, що так. 111 00:07:05,925 --> 00:07:09,011 І ним може стати кожна. 112 00:07:09,011 --> 00:07:09,971 Кожна? 113 00:07:11,222 --> 00:07:14,016 Кожна з дебютанток. 114 00:07:17,520 --> 00:07:19,021 Так. З нею буде непросто... 115 00:07:23,860 --> 00:07:26,362 Готуватися очолити цей дім так утомливо. 116 00:07:26,362 --> 00:07:29,115 Мені сприймати твою втому як хороший знак? 117 00:07:29,824 --> 00:07:33,661 Що ти займалася необхідними справами? 118 00:07:33,661 --> 00:07:35,246 Ми з Альбіоном сьогодні 119 00:07:35,246 --> 00:07:37,290 були у справах аж у трьох місцях. 120 00:07:37,290 --> 00:07:39,792 У справах? Це в яких місцях? 121 00:07:39,792 --> 00:07:43,212 У мебляра, торговця шовком і... 122 00:07:44,172 --> 00:07:47,800 Не кажіть Варлі, але на зустрічі з новою економкою. 123 00:07:48,634 --> 00:07:51,596 Я можу дещо змінити, коли стану леді Фезерінґтон. 124 00:07:51,596 --> 00:07:53,473 А я хочу, щоб Варлі лишилась. 125 00:07:53,473 --> 00:07:55,099 А ви не думаєте, що обидві 126 00:07:55,099 --> 00:07:58,603 ставите воза трохи попереду коня? 127 00:08:01,439 --> 00:08:05,568 Маю надію, є всі підстави сподіватися, що ви обоє незабаром 128 00:08:05,568 --> 00:08:07,570 подаруєте родині спадкоємця. 129 00:08:07,570 --> 00:08:09,405 Мамо! Як грубо. 130 00:08:11,157 --> 00:08:13,659 Ми з Альбіоном дуже пристрасні. 131 00:08:13,659 --> 00:08:15,578 - Звісно. - Добре. А ви? 132 00:08:16,579 --> 00:08:18,331 Щось цей чай дуже гіркий. 133 00:08:18,331 --> 00:08:19,332 Забудь про чай. 134 00:08:20,958 --> 00:08:24,545 Так, мамо. Ми були близькі. 135 00:08:24,545 --> 00:08:25,963 Сподіваюся, що так. 136 00:08:27,089 --> 00:08:27,965 Часто? 137 00:08:28,466 --> 00:08:29,509 Один раз. 138 00:08:30,551 --> 00:08:31,594 У шлюбну ніч. 139 00:08:33,596 --> 00:08:36,599 Думаєш, діти просто з'являються в утробі? 140 00:08:37,350 --> 00:08:40,645 Щоб це сталося, ви мусите бути близькими часто. 141 00:08:40,645 --> 00:08:44,065 Я хочу хизуватися чоловіком, а не сидіти з ним у ліжку. 142 00:08:44,065 --> 00:08:45,858 І від цього волосся мнеться. 143 00:08:45,858 --> 00:08:48,402 Хочеш перемогти сестру — старайся більше. 144 00:08:49,320 --> 00:08:50,696 Наближається повня. 145 00:08:50,696 --> 00:08:52,448 Провісниця родючості. 146 00:08:53,241 --> 00:08:55,284 Раджу нею скористатися. 147 00:09:18,307 --> 00:09:19,850 Я остаточно запізнився. 148 00:09:25,690 --> 00:09:27,483 Було чудово, леді. 149 00:09:34,907 --> 00:09:36,200 Завтра в той же час? 150 00:09:38,035 --> 00:09:38,869 Можливо. 151 00:09:55,011 --> 00:09:57,555 Ти точно хочеш відновити мої уроки? 152 00:09:58,639 --> 00:10:01,142 Якщо ти виявив, що я безнадійна, це нічого. 153 00:10:02,268 --> 00:10:04,312 Насправді тобі не потрібні уроки. 154 00:10:05,021 --> 00:10:06,689 Звісно, я не піддаюся науці. 155 00:10:10,067 --> 00:10:11,569 Ще й як піддаєшся. 156 00:10:12,153 --> 00:10:15,448 Тебе просто не треба вчити. Ти вже все знаєш. 157 00:10:15,448 --> 00:10:16,991 Запевняю, що ні. 158 00:10:19,035 --> 00:10:20,661 Згадай нашу першу зустріч. 159 00:10:20,661 --> 00:10:23,039 Я їхав на коні, нікого не займав, 160 00:10:23,039 --> 00:10:27,084 і тут на мене напав жовтющий капелюшок. 161 00:10:27,084 --> 00:10:29,128 Я не винна. Його здув вітер. 162 00:10:29,128 --> 00:10:31,964 Вітер чи ні, а тебе втішило, що я впав у багно. 163 00:10:32,548 --> 00:10:33,841 Я вибачилась. 164 00:10:33,841 --> 00:10:37,219 Так. І зробила це дуже чарівно. 165 00:10:37,219 --> 00:10:39,388 Дражнячи мене. Безжально. 166 00:10:40,056 --> 00:10:41,432 І думаю, я знаю чому. 167 00:10:45,269 --> 00:10:47,438 Бо ми були дітьми. 168 00:10:48,022 --> 00:10:50,775 Ще не соромилися, як дорослі. 169 00:10:50,775 --> 00:10:53,611 І не зважали на думку інших. 170 00:10:53,611 --> 00:10:56,572 У суспільстві не можна не зважати на думку інших. 171 00:10:56,572 --> 00:10:59,909 Воно тільки й тримається на судженнях про інших. 172 00:11:00,785 --> 00:11:03,204 Знаєш, що я з'ясував, коли подорожував? 173 00:11:03,788 --> 00:11:05,331 Мене там ніхто не знав. 174 00:11:06,123 --> 00:11:07,833 Не знав, яким я маю бути. 175 00:11:07,833 --> 00:11:10,294 Я зміг забути про Коліна Бріджертона, 176 00:11:10,294 --> 00:11:11,754 яким мене знає знать. 177 00:11:12,463 --> 00:11:14,048 І так я став собою. 178 00:11:15,257 --> 00:11:18,010 Пен, жити заради оцінки інших — це пастка. 179 00:11:18,636 --> 00:11:21,597 Коли вирватися з неї, відкривається світ. 180 00:11:21,597 --> 00:11:23,391 Ти так кажеш, ніби це легко. 181 00:11:36,987 --> 00:11:38,698 А чому ти захотіла чоловіка? 182 00:11:39,949 --> 00:11:41,450 Щоб мати свободу. 183 00:11:42,576 --> 00:11:44,912 Щоб почуватися у світі комфортно. 184 00:11:45,454 --> 00:11:46,288 Зрозуміло. 185 00:11:47,081 --> 00:11:50,084 Для цього потрібно знайти комфорт у собі. 186 00:11:51,001 --> 00:11:54,380 Що приносить тобі найбільший комфорт зараз? 187 00:11:54,380 --> 00:11:55,798 Найбільший спокій? 188 00:11:57,258 --> 00:11:59,510 Раніше — недільний чай у Бріджертонів. 189 00:12:00,344 --> 00:12:03,097 Я могла ходити туди без супроводу і бути собою. 190 00:12:03,097 --> 00:12:05,725 Але це більше не можливо. 191 00:12:06,308 --> 00:12:09,270 Мені шкода, що вас із Елоїзою щось посварило. 192 00:12:09,270 --> 00:12:10,855 А що, власне, сталося? 193 00:12:14,984 --> 00:12:16,110 Мені вже час. 194 00:12:18,279 --> 00:12:19,864 Поки нас не помітили. 195 00:12:52,438 --> 00:12:53,272 Ось так! 196 00:13:01,989 --> 00:13:05,618 Я давно милуюся вашою крамницею через вітрини, мадам Делакруа, 197 00:13:05,618 --> 00:13:08,537 але зайти всередину — зовсім інша втіха. 198 00:13:09,038 --> 00:13:12,333 Припускаю, у вас останнім часом багато нових утіх. 199 00:13:12,333 --> 00:13:16,420 Понад 30 нових суконь, які конче треба перешити. 200 00:13:18,088 --> 00:13:21,801 Я практично благала останню леді Кент пошити їй 201 00:13:21,801 --> 00:13:24,428 щось сучасніше, 202 00:13:24,428 --> 00:13:27,348 але вона наполягала на старій моді. 203 00:13:28,724 --> 00:13:32,436 Може, ви б хотіли витратити частину нового статку 204 00:13:32,436 --> 00:13:34,605 на щось модерніше? 205 00:13:35,856 --> 00:13:38,067 Моя поява серед знаті і так раптова, 206 00:13:38,067 --> 00:13:41,362 тому краще показати їм, що хоч щось лишилося без змін. 207 00:13:41,362 --> 00:13:43,989 Я розумію ваші вагання. 208 00:13:43,989 --> 00:13:47,368 Але пам'ятайте, знать живиться нуворишами 209 00:13:47,368 --> 00:13:50,162 і дратується, коли голодна. 210 00:13:52,331 --> 00:13:53,624 МОДИСТКА 211 00:13:55,835 --> 00:13:56,836 Дівчата. 212 00:13:56,836 --> 00:14:01,006 Подивіться на цей чудовий атлас кольору французької блакиті. 213 00:14:01,006 --> 00:14:03,592 Він точно приверне увагу королеви. 214 00:14:06,595 --> 00:14:09,265 Я така вдячна, що мама переключилася на тебе. 215 00:14:09,265 --> 00:14:11,392 Можна рік не думати про кавалерів. 216 00:14:11,392 --> 00:14:13,310 Або й довше, якщо протримаєшся. 217 00:14:13,310 --> 00:14:16,647 Шкода тебе розчаровувати, але перспектива шлюбу — 218 00:14:16,647 --> 00:14:19,358 єдине, що мене тішить у сезоні. 219 00:14:19,859 --> 00:14:22,152 Хочу знайти пару й покінчити з цим, 220 00:14:22,152 --> 00:14:24,530 поки мама не вплутала королеву. 221 00:14:25,489 --> 00:14:27,783 Я думала, королеву це вже не цікавить. 222 00:14:27,783 --> 00:14:30,828 Леді Денбері каже: «Королева чекає, щоб її засліпили». 223 00:14:37,334 --> 00:14:39,920 Якщо за ласку королеви битимуться інші, 224 00:14:39,920 --> 00:14:42,631 може, задуми мами не матимуть значення. 225 00:14:42,631 --> 00:14:45,217 Міс Гартіґан. Міс Малготро. 226 00:14:45,801 --> 00:14:48,512 Я маю інформацію, яка може вас зацікавити. 227 00:14:54,685 --> 00:14:56,061 Вагаєшся, Гіацинто? 228 00:14:56,061 --> 00:14:57,062 Я не вагаюся. 229 00:14:57,062 --> 00:14:58,606 А втім, ми далі чекаємо. 230 00:14:58,606 --> 00:15:01,567 Твоє щастя: перед тим вона обдерла тебе до нитки. 231 00:15:01,567 --> 00:15:02,776 Я граю в довгу. 232 00:15:04,570 --> 00:15:06,113 Я задоволена картами. 233 00:15:08,198 --> 00:15:09,241 Тепер ти вагаєшся. 234 00:15:09,241 --> 00:15:10,701 Пропоную обмін. 235 00:15:16,707 --> 00:15:18,292 Я пасую. 236 00:15:18,292 --> 00:15:19,793 - Боягуз. - Він щось задумав. 237 00:15:19,793 --> 00:15:22,254 З темпами Гіацинти нам забракне монет. 238 00:15:23,923 --> 00:15:26,300 - Ти точно не махлюєш? - Я що, фокусниця? 239 00:15:26,967 --> 00:15:29,094 Якщо так, навчи кількох фокусів. 240 00:15:29,678 --> 00:15:31,847 Ні, дякую. Я почекаю тут. 241 00:15:31,847 --> 00:15:32,765 Пенелопо. 242 00:15:33,682 --> 00:15:36,226 - Чекав з нетерпінням. - Я також. 243 00:15:36,226 --> 00:15:38,604 Але ліпше б ми зустрілися на ринку. 244 00:15:38,604 --> 00:15:40,272 Ми підемо не на ринок. 245 00:15:40,272 --> 00:15:42,358 А у вітальню Бріджертонів. 246 00:15:42,358 --> 00:15:43,275 Але нащо? 247 00:15:44,068 --> 00:15:45,110 Навчатися далі. 248 00:15:45,110 --> 00:15:47,154 Але моя покоївка чекає, а Елоїза... 249 00:15:47,154 --> 00:15:49,740 Зараз у модистки з Франческою і матір'ю. 250 00:15:49,740 --> 00:15:52,576 - А решта твоєї сім'ї? - Грає в карти в саду. 251 00:15:53,410 --> 00:15:56,872 Ти бачила, як ми граємо в пел-мел. Знаєш, які ми азартні. 252 00:15:56,872 --> 00:15:59,375 Гіацинта добре грає, Ґреґорі не хоче їй програти, 253 00:15:59,375 --> 00:16:01,877 а Бенедикт не пропустить таке видовище. 254 00:16:01,877 --> 00:16:03,379 Повір, ніхто з них 255 00:16:03,379 --> 00:16:05,714 найближчим часом не покине гру. 256 00:16:09,635 --> 00:16:12,221 Ти казала, що тобі комфортно в Бріджертонів, 257 00:16:12,221 --> 00:16:13,681 тож будемо вчитися тут. 258 00:16:13,681 --> 00:16:16,600 Мені було тут комфортно. Колись. 259 00:16:16,600 --> 00:16:18,185 Тут нам не заважатимуть. 260 00:16:18,185 --> 00:16:20,270 Твоя покоївка може почекати зовні, 261 00:16:20,270 --> 00:16:22,815 а ми можемо вдати, що на балі. 262 00:16:24,108 --> 00:16:25,317 Ти з глузду з'їхав? 263 00:16:26,151 --> 00:16:27,277 Уяви зі мною, Пен. 264 00:16:27,277 --> 00:16:32,199 Біля фортепіано — квартет, готується грати паризьку кадриль. 265 00:16:32,992 --> 00:16:34,243 Тут, на дивані, 266 00:16:34,243 --> 00:16:38,288 мами обговорюють достоїнства декору. 267 00:16:38,288 --> 00:16:39,581 По той бік кімнати 268 00:16:39,581 --> 00:16:43,127 джентльмени запрошують юних леді на танець. 269 00:16:43,669 --> 00:16:46,046 А тут у нас столик з лимонадом, 270 00:16:46,046 --> 00:16:48,132 звідки ми й почнемо. 271 00:16:55,973 --> 00:16:56,807 Добре. 272 00:16:58,350 --> 00:17:01,186 Мені вдати, що я фліртую з уявним віолончелістом? 273 00:17:01,687 --> 00:17:05,399 Ні. З бравим кавалером, якого ти щойно зустріла за напоями. 274 00:17:06,567 --> 00:17:07,443 Зі мною. 275 00:17:07,985 --> 00:17:09,111 З тобою? 276 00:17:09,111 --> 00:17:11,447 Я ідеальна людина для практики. 277 00:17:11,447 --> 00:17:13,574 Не соромся. Ти мене знаєш. 278 00:17:13,574 --> 00:17:16,326 Через це я буду соромитися ще більше. 279 00:17:19,163 --> 00:17:21,123 Вибач. Просто... 280 00:17:24,209 --> 00:17:25,377 Глибоко всередині 281 00:17:26,503 --> 00:17:31,258 я знаю, що можу бути дотепною і веселою, але... 282 00:17:32,801 --> 00:17:36,013 чомусь мої слова губляться по дорозі від серця до рота, 283 00:17:36,013 --> 00:17:40,059 і я говорю щось недоречне або, ще частіше, взагалі нічого. 284 00:17:40,851 --> 00:17:42,770 Забудь, що доречне, а що ні. 285 00:17:43,395 --> 00:17:46,398 Уяви, що б ти сказала мені якби я був залицяльником, 286 00:17:47,232 --> 00:17:50,778 не турбуючись про мою реакцію. 287 00:17:58,744 --> 00:17:59,661 Ваші очі... 288 00:18:01,622 --> 00:18:03,457 кольору найкрасивішої блакиті. 289 00:18:05,042 --> 00:18:07,711 Але вони сяють ще яскравіше, коли ви добрий. 290 00:18:11,090 --> 00:18:14,134 Я могла б сказати щось таке, якби ти був кавалером. 291 00:18:16,762 --> 00:18:18,597 Це було напрочуд прямо. 292 00:18:20,015 --> 00:18:22,017 - Я зробила їм велику послугу. - Тсс. 293 00:18:22,017 --> 00:18:24,603 Хіба хочеш сказати про цю «послугу» мамі. 294 00:18:24,603 --> 00:18:26,855 - Елоїза тут. - Сховайся в кабінеті. 295 00:19:16,196 --> 00:19:18,031 «Тепер я можу впевнено заявити: 296 00:19:18,031 --> 00:19:20,993 паризькі жінки — одні з найпрекрасніших у світі. 297 00:19:22,870 --> 00:19:25,122 Яке щастя бути в їхньому оточенні 298 00:19:25,122 --> 00:19:27,416 на обсаджених деревами вулицях Маре, 299 00:19:27,416 --> 00:19:30,502 у чарівних кафе вздовж Сени, коли місто застигає, 300 00:19:31,336 --> 00:19:33,255 наодинці вночі». 301 00:19:43,265 --> 00:19:44,474 «Лиш у такі миті, 302 00:19:44,474 --> 00:19:48,312 коли мої пальці з'єднують лініями веснянки від щоки до ключиці, 303 00:19:48,312 --> 00:19:51,481 або коли дивлюсь, як зоряне сяйво танцює на шкірі, 304 00:19:52,149 --> 00:19:55,068 я чудуюсь, як можна відчувати таку близькість 305 00:19:55,068 --> 00:19:57,487 і таку велику відстань водночас». 306 00:19:58,530 --> 00:19:59,531 Пен. 307 00:20:00,532 --> 00:20:02,701 - Ти це читала? - Ні. Я не хотіла. 308 00:20:02,701 --> 00:20:06,246 - Але взяла й прочитала? - Так, але не варто було. 309 00:20:06,246 --> 00:20:09,374 Ні, не варто було. Це не для стороннього ока. 310 00:20:14,421 --> 00:20:16,048 - Чорт! - Коліне, твоя рука! 311 00:20:16,048 --> 00:20:18,383 - Пусте. - Не пусте. Не рухайся. 312 00:20:22,304 --> 00:20:23,305 Прошу. 313 00:20:24,431 --> 00:20:25,265 Дозволь мені. 314 00:20:57,256 --> 00:20:58,298 Твої записи... 315 00:21:00,801 --> 00:21:01,802 дуже гарні. 316 00:21:05,931 --> 00:21:07,891 Може, поки зробимо паузу. 317 00:21:11,645 --> 00:21:12,729 До вечора? 318 00:21:14,106 --> 00:21:17,067 Авжеж. Дякую за урок. 319 00:21:57,399 --> 00:21:58,734 Якісь прикраси, мем? 320 00:21:59,401 --> 00:22:01,153 А як щодо простого образу? 321 00:22:02,446 --> 00:22:04,239 Не хочете хоча б поглянути? 322 00:22:17,169 --> 00:22:19,713 Можливо, у нас різні смаки в одязі... 323 00:22:23,759 --> 00:22:27,346 але леді Кент точно зналася на коштовностях. 324 00:22:41,360 --> 00:22:42,611 Тебе щось непокоїть? 325 00:22:43,945 --> 00:22:45,697 У нас сьогодні була Пенелопа. 326 00:22:48,950 --> 00:22:50,160 Пробач мені за це. 327 00:22:50,160 --> 00:22:52,954 Але важко знати, як діяти, 328 00:22:52,954 --> 00:22:54,998 коли я досі не знаю, що сталося. 329 00:22:54,998 --> 00:22:56,083 Ми віддалилися. 330 00:22:57,459 --> 00:22:58,585 Так, ти казала. 331 00:22:59,503 --> 00:23:01,505 - Хочеш, щоб і я її відцурався? - Ні. 332 00:23:02,798 --> 00:23:06,176 Я не хочу, щоб її покинув, либонь, єдиний її друг. 333 00:23:07,969 --> 00:23:09,554 Може, просто не вдома? 334 00:23:11,598 --> 00:23:12,432 Звісно. 335 00:23:18,063 --> 00:23:18,980 Як вона? 336 00:23:20,816 --> 00:23:24,152 - Пенелопа? - Ну, мені не потрібні деталі. 337 00:23:24,152 --> 00:23:28,323 Я тільки хочу знати, чи не мучиться вона, чи не... гнітиться. 338 00:23:28,323 --> 00:23:30,325 Ні те, ні інше. 339 00:23:32,869 --> 00:23:35,747 Насправді вона хоче знайти чоловіка цього сезону. 340 00:23:35,747 --> 00:23:37,791 Чоловіка? Пенелопа? 341 00:23:39,042 --> 00:23:41,294 Це так на неї не схоже. 342 00:23:41,294 --> 00:23:42,921 Може, вона змінилася. 343 00:23:42,921 --> 00:23:44,673 Не тебе хоча б, сподіваюсь? 344 00:23:44,673 --> 00:23:46,800 Ні. Я лиш допомагаю їй у пошуках. 345 00:23:48,552 --> 00:23:52,013 А це розумно? А якщо хтось дізнається, що ти їй допомагаєш? 346 00:23:52,013 --> 00:23:55,350 А хто їй допоможе? Вона не має родичів-чоловіків. 347 00:23:55,350 --> 00:23:57,602 Так, але ти ж завидний кавалер. 348 00:23:57,602 --> 00:23:59,771 Може, й найзавидніший, як не дивно. 349 00:23:59,771 --> 00:24:01,982 - Це виглядатиме неправильно. - Так. 350 00:24:01,982 --> 00:24:04,317 Саме тому ми нікому не кажемо. 351 00:24:28,425 --> 00:24:30,886 Ну нарешті вони докладають зусилля. 352 00:24:30,886 --> 00:24:32,304 Так, Ваша Величносте. 353 00:24:34,973 --> 00:24:36,266 Може, аж забагато. 354 00:24:38,101 --> 00:24:41,897 Якби ж глибини твого реверансу вистачило, коли ти дебютувала. 355 00:24:49,321 --> 00:24:50,238 Моя люба, 356 00:24:50,780 --> 00:24:54,534 знай, що я не маю наміру засипати тебе кавалерами цього сезону. 357 00:24:54,534 --> 00:24:58,622 Але, можливо, ти б познайомилася з іншими юними леді, 358 00:24:58,622 --> 00:25:02,000 щоб твоє коло було ширшим, ніж сама лише міс Каупер? 359 00:25:03,251 --> 00:25:04,336 Такий мій план. 360 00:25:04,336 --> 00:25:05,712 Ти серйозно? 361 00:25:05,712 --> 00:25:09,007 Міс Бріджертон. Не бажаєте пройтися з нами? 362 00:25:09,716 --> 00:25:11,468 Залюбки. 363 00:25:16,848 --> 00:25:17,682 Що ж, 364 00:25:18,767 --> 00:25:21,186 і лишилося їх двоє. Привітаємо королеву? 365 00:25:21,811 --> 00:25:23,230 Може, це зачекає? 366 00:25:23,855 --> 00:25:27,192 Леді Денбері згадувала про кавалера, який любить музику? 367 00:25:27,192 --> 00:25:28,443 Навіть кількох. 368 00:25:29,027 --> 00:25:31,863 Почнімо з одного, а там побачимо. 369 00:25:34,699 --> 00:25:37,827 Добрий вечір, містере Бріджертон, містере Бріджертон. 370 00:25:38,411 --> 00:25:41,790 Леді! І ще леді! 371 00:25:44,960 --> 00:25:46,795 Вони почали полювати зграями. 372 00:25:46,795 --> 00:25:49,923 Містере Бріджертон, я ще не бачила вас на танцях. 373 00:25:50,590 --> 00:25:51,967 Що скажеш, брате? 374 00:25:52,592 --> 00:25:53,802 Час потанцювати? 375 00:25:54,594 --> 00:25:55,470 Так. 376 00:25:56,388 --> 00:25:59,349 Міс Стовелл, дозвольте запросити вас на танець. 377 00:26:10,318 --> 00:26:12,487 Містере Денкворт, містере Фінч. 378 00:26:12,487 --> 00:26:14,155 А де ваші дами? 379 00:26:14,155 --> 00:26:17,993 Я загубив свою десь посеред цієї небесної розкоші. 380 00:26:17,993 --> 00:26:20,370 Я відправив свою на пошуки тістечок. 381 00:26:20,954 --> 00:26:22,581 Ваша дружина і є тістечком. 382 00:26:22,581 --> 00:26:26,042 Може, якби ви смакували нею, як смакуєте їжею, 383 00:26:26,042 --> 00:26:27,419 вона вже була б у тяжі. 384 00:26:28,128 --> 00:26:30,171 Для мене Пруденс — як цукерка. 385 00:26:30,171 --> 00:26:33,216 Делікатна і така поступлива. 386 00:26:33,216 --> 00:26:37,887 Містере Денкворт, ви такий... милий. 387 00:26:38,471 --> 00:26:40,015 Піду пошукаю їх. 388 00:26:41,433 --> 00:26:45,145 Тобі хтось казав, що ваша мати страхітлива? 389 00:26:55,947 --> 00:26:56,781 Добрий вечір. 390 00:26:59,534 --> 00:27:00,785 Як твоя рука? 391 00:27:01,453 --> 00:27:03,705 Набагато краще, завдяки тобі. 392 00:27:03,705 --> 00:27:07,584 Вибач ще раз, що читала твої записи. Але ти пишеш так гарно. 393 00:27:07,584 --> 00:27:10,754 І мовби зовсім без зусиль, хоча це так складно. 394 00:27:12,297 --> 00:27:15,091 Я б дуже хотіла почитати ще, якщо дозволиш. 395 00:27:17,385 --> 00:27:18,720 Укладемо угоду? 396 00:27:19,304 --> 00:27:23,391 Я подумаю про це, якщо ти поговориш сьогодні бодай з одним лордом. 397 00:27:24,017 --> 00:27:24,851 Згода. 398 00:27:25,810 --> 00:27:26,853 Кого пропонуєш? 399 00:27:30,190 --> 00:27:32,400 Його. Лорда Базиліо. 400 00:27:33,109 --> 00:27:34,486 Лорд Базиліо — віконт. 401 00:27:34,486 --> 00:27:36,946 А ти — Пенелопа Фезерінґтон. Не забувай. 402 00:27:39,449 --> 00:27:40,367 Він весь твій. 403 00:27:47,540 --> 00:27:49,209 Добривечір, міс Фезерінґтон. 404 00:27:49,918 --> 00:27:51,670 Лорде Базиліо, не помітила вас. 405 00:27:51,670 --> 00:27:54,923 Нічого. Однаково я зараз практикую стриманість. 406 00:27:54,923 --> 00:27:57,384 Життя надто коротке для цього, хіба ні? 407 00:28:03,014 --> 00:28:04,974 Лорде Базиліо, з вами все гаразд? 408 00:28:08,395 --> 00:28:11,106 Він пішов надто рано. Даруйте. Перепрошую. 409 00:28:13,942 --> 00:28:15,735 Пен, що трапилось? 410 00:28:15,735 --> 00:28:17,320 Недавно помер його кінь. 411 00:28:18,238 --> 00:28:19,781 - Жартуєш. - Ні. 412 00:28:19,781 --> 00:28:21,116 Коліне! 413 00:28:21,116 --> 00:28:23,118 Вибач. Я не знав. 414 00:28:24,202 --> 00:28:25,995 Тут точно є хтось не в траурі. 415 00:28:27,664 --> 00:28:29,749 - Галопуємо далі. - Коліне! 416 00:28:36,589 --> 00:28:39,884 Знаєш, коли в мене є розбіжності зі знайомою людиною, 417 00:28:39,884 --> 00:28:43,263 я просто вдаю, що вона померла. 418 00:28:44,764 --> 00:28:47,100 Не думаю, що це можливо з Пенелопою. 419 00:28:47,684 --> 00:28:50,895 Хіба що вдам, що вона привид. Вона була вчора в мене. 420 00:28:50,895 --> 00:28:52,230 Для чого? 421 00:28:53,523 --> 00:28:56,526 Схоже, Колін допомагає їй шукати чоловіка. 422 00:28:57,318 --> 00:28:59,237 А мали з нас бути дві старі діви. 423 00:28:59,237 --> 00:29:01,364 Як скандально з боку твого брата. 424 00:29:02,115 --> 00:29:04,117 І тим більше — для Пенелопи. 425 00:29:06,953 --> 00:29:09,289 Ну, може, вона не вважає тебе мертвою, 426 00:29:09,289 --> 00:29:12,083 але її почуття до тебе явно змінилися. 427 00:29:12,083 --> 00:29:14,127 Може, тобі варто змінити і свої? 428 00:29:15,003 --> 00:29:16,755 Так. Ти права. 429 00:29:16,755 --> 00:29:21,050 Елоїзо, ти маєш якісь особливі таланти, якими хочеш вразити королеву? 430 00:29:21,050 --> 00:29:22,218 Таланти? Ні. 431 00:29:22,719 --> 00:29:25,346 Хіба говорити, що не треба, коли не треба. 432 00:29:25,930 --> 00:29:28,349 Якось хотіла похвалити вчителя французької. 433 00:29:28,349 --> 00:29:31,561 - Натомість назвала його «une chouette». - Совою! О ні. 434 00:29:32,228 --> 00:29:35,523 Містер Бофорт? А він волохатий. 435 00:29:35,523 --> 00:29:37,901 На жаль, у сов пір'я, а не хутро, 436 00:29:37,901 --> 00:29:41,821 тому я б навіть образити бідолаху не змогла, якби хотіла. 437 00:29:42,614 --> 00:29:45,116 Але вчителі не винні, що я не маю талантів. 438 00:29:45,116 --> 00:29:47,327 Не винні, що зі мною стільки мороки. 439 00:29:47,952 --> 00:29:49,829 Думаю, ми знайшли твій талант. 440 00:29:49,829 --> 00:29:53,374 Справді. Тебе надзвичайно цікаво слухати. Не спиняйся. 441 00:30:05,720 --> 00:30:08,389 Містере Бріджертон, ви чудово танцюєте. 442 00:30:08,389 --> 00:30:10,141 Навзаєм, міс Стовелл. 443 00:30:12,268 --> 00:30:13,812 Даруйте. 444 00:30:16,064 --> 00:30:18,316 Тепер ясно, чому в барі так пусто. 445 00:30:19,192 --> 00:30:23,279 Містере і місіс Мондріч, ласкаво прошу у вищий світ. 446 00:30:24,489 --> 00:30:27,283 Я бився на рингу, ризикуючи життям, 447 00:30:27,283 --> 00:30:29,619 але чомусь мене більше лякають 448 00:30:29,619 --> 00:30:32,956 заплановані сьогодні танці й спілкування. 449 00:30:32,956 --> 00:30:35,917 У тебе хоч руки вільні. Я взагалі ледве рухаюся. 450 00:30:35,917 --> 00:30:38,837 У вас обох бездоганний вигляд. І не лякайтеся. 451 00:30:39,420 --> 00:30:41,965 Усім цим цілком можна насолоджуватися, 452 00:30:41,965 --> 00:30:43,675 якщо не пручатися. 453 00:30:45,176 --> 00:30:47,679 Ви, схоже, гарно проводили час з юною леді. 454 00:30:47,679 --> 00:30:48,888 Залицяєтеся? 455 00:30:48,888 --> 00:30:51,891 Ні. Міс Стовелл мила, 456 00:30:52,392 --> 00:30:54,644 але це я, власне, не пручався. 457 00:30:54,644 --> 00:30:58,815 А я не певна, що міс Стовелл сприймає ваш експеримент так легковажно. 458 00:31:05,530 --> 00:31:07,490 Перепрошую. Мушу випити ратафії. 459 00:31:07,490 --> 00:31:10,076 Від вашої ситуації мені ще неспокійніше. 460 00:31:12,120 --> 00:31:15,206 Один танець, і ви подали знак, що шукаєте пару. 461 00:31:16,165 --> 00:31:19,627 Як ми можемо розуміти всі ці правила вищого суспільства, 462 00:31:19,627 --> 00:31:23,006 коли навіть той, хто народився лордом, їх не розуміє? 463 00:31:29,095 --> 00:31:30,722 Бачите цих двох? 464 00:31:31,306 --> 00:31:32,515 Лорд і леді Де Леон. 465 00:31:33,224 --> 00:31:36,811 Вважається грубим танцювати з тим самим партнером так часто, 466 00:31:36,811 --> 00:31:39,606 але вони не можуть стриматися. 467 00:31:40,189 --> 00:31:42,442 Лорд і леді Сінґер. 468 00:31:42,442 --> 00:31:46,946 За правилами не годиться пити більше, ніж раз чи двічі 469 00:31:46,946 --> 00:31:50,783 на цих подіях, але вони такі завжди. 470 00:31:50,783 --> 00:31:53,411 П'яні, як чіп... 471 00:31:54,162 --> 00:31:55,038 і щасливі. 472 00:31:55,663 --> 00:31:57,790 Знаєте, що спільного в цих двох пар? 473 00:31:58,791 --> 00:32:00,460 Вони одружені, як і ви. 474 00:32:01,461 --> 00:32:04,380 Усі ці правила для того, щоб кипів шлюбний ринок. 475 00:32:04,923 --> 00:32:06,883 Але коли ви виконали свою функцію 476 00:32:07,467 --> 00:32:10,470 і знайшли собі пару — 477 00:32:11,638 --> 00:32:12,764 ви вільні. 478 00:32:15,767 --> 00:32:17,936 Франческо, люба? 479 00:32:17,936 --> 00:32:20,480 Лорд Петрі — справжній прихильник музики, 480 00:32:20,480 --> 00:32:24,150 і я чула, що він ще й здібно грає на віолончелі. 481 00:32:24,150 --> 00:32:26,069 Віконтеса-вдова мені лестить. 482 00:32:26,069 --> 00:32:28,655 Любов до інструмента перевершує мої вміння. 483 00:32:29,280 --> 00:32:31,449 Віолончель — прекрасний інструмент. 484 00:32:32,033 --> 00:32:32,867 Це так. 485 00:32:33,952 --> 00:32:35,495 Яка музика ваша улюблена? 486 00:32:36,120 --> 00:32:39,791 Останнім часом слухаю Ріса. Його фортепіанні тріо дуже гарні. 487 00:32:39,791 --> 00:32:43,795 І «Апасіонату» Бетховена. Можу слухати її вічно. 488 00:32:43,795 --> 00:32:47,256 Це доволі... експресивна музика. 489 00:32:49,050 --> 00:32:54,055 Я чув поголос, що Ріс написав тріо, щоб передати свої почуття мадмуазель Людвіґс. 490 00:32:54,597 --> 00:32:56,307 Ви відчуваєте це в музиці? 491 00:32:56,307 --> 00:32:57,558 Іди за мною, люба. 492 00:32:58,434 --> 00:33:01,646 Мені здебільшого подобається прогресія акордів. 493 00:33:04,899 --> 00:33:07,944 Мати в природному середовищі, 494 00:33:07,944 --> 00:33:10,571 завжди спостерігає збоку. 495 00:33:10,571 --> 00:33:11,948 Леді Денбері. 496 00:33:12,532 --> 00:33:14,242 Після помилок Елоїзи торік 497 00:33:14,242 --> 00:33:17,453 я боюся натиснути на ще одну дочку надто сильно, 498 00:33:17,453 --> 00:33:22,250 але й боюся, що без поштовху Франческа вийде за першого ж «нормального» кавалера. 499 00:33:22,250 --> 00:33:25,211 І ніколи не вийде зі свого природного середовища. 500 00:33:26,379 --> 00:33:29,132 Непросте завдання, це точно. 501 00:33:31,592 --> 00:33:37,390 Можливо, найкраще буде залишити її в її природному середовищі. 502 00:33:37,390 --> 00:33:38,474 Підійдіть. 503 00:33:43,354 --> 00:33:44,230 Ходімо. 504 00:33:47,567 --> 00:33:51,320 Може, я вже вагітна. Мушу їсти за двох. 505 00:33:51,320 --> 00:33:54,032 Те, що ти така пихата, не означає, що вас двоє. 506 00:33:54,824 --> 00:33:55,950 Годі. 507 00:33:57,452 --> 00:34:01,205 Чому ви не зі своїми чоловіками, яких я так важко вам шукала? 508 00:34:01,205 --> 00:34:03,124 Створювали б настрій на потім. 509 00:34:03,124 --> 00:34:05,418 Ми з Альбі спали разом до приїзду. 510 00:34:05,418 --> 00:34:08,296 Тихіше! Не тут. 511 00:34:15,344 --> 00:34:16,429 А ти? 512 00:34:17,638 --> 00:34:18,765 Ви двоє... 513 00:34:20,933 --> 00:34:21,976 Ми почали. 514 00:34:23,352 --> 00:34:24,353 Я просто... 515 00:34:26,147 --> 00:34:27,231 Не люблю цього. 516 00:34:31,319 --> 00:34:35,698 Жіноча насолода дещо тонша за чоловічу. 517 00:34:35,698 --> 00:34:37,158 Розумієте, коли він... 518 00:34:39,077 --> 00:34:40,453 проникає... 519 00:34:40,453 --> 00:34:41,913 Проникає? 520 00:34:43,039 --> 00:34:44,415 Проникає куди? 521 00:34:47,627 --> 00:34:50,046 Чим же ви з містером Фінчем займаєтесь? 522 00:34:50,046 --> 00:34:51,547 Ми цілуємося, 523 00:34:51,547 --> 00:34:53,549 а тоді він видає дивний звук 524 00:34:53,549 --> 00:34:55,426 і йде міняти бриджі. 525 00:34:56,427 --> 00:34:58,429 А він їх не знімає? 526 00:34:59,138 --> 00:35:02,058 - Звісно, що ні. - За що мені ця нескінченна кара? 527 00:35:11,484 --> 00:35:14,987 Мене втомили дівиці, що щоразу пнуться передо мною зі шкури. 528 00:35:15,530 --> 00:35:18,324 З мене досить. Пора піти на спочинок. 529 00:35:18,324 --> 00:35:19,867 Перш ніж підете... 530 00:35:19,867 --> 00:35:22,954 Ви бачили картину Жерара у задньому покої? 531 00:35:23,538 --> 00:35:26,040 Думаю, вона здасться вам, сказати б, 532 00:35:27,041 --> 00:35:28,584 преблискучою. 533 00:35:31,671 --> 00:35:34,590 Вона йде. А з нами майже й словом не обмовилася. 534 00:35:34,590 --> 00:35:36,801 Нарешті можна об'їстися шоколадом 535 00:35:36,801 --> 00:35:38,803 і забути про чемність. Даруйте. 536 00:35:38,803 --> 00:35:41,347 Ми й талантами не встигли похвалитися. 537 00:35:41,347 --> 00:35:43,641 Може, хтось хоча б чув цікаві плітки? 538 00:35:46,978 --> 00:35:49,438 Зараз нічого не спадає на думку. 539 00:36:01,576 --> 00:36:02,910 Вітаю, лорде Ремінґтон. 540 00:36:02,910 --> 00:36:06,205 Міс Фезерінґтон. Чудовий вечір, чи не так? 541 00:36:06,831 --> 00:36:07,832 Мабуть, так. 542 00:36:08,416 --> 00:36:10,751 Чув, Її Величність ще не обрала діамант, 543 00:36:10,751 --> 00:36:14,672 і це викликало сум'яття серед юних леді. 544 00:36:14,672 --> 00:36:16,924 Мене не обходять пусті плітки. 545 00:36:16,924 --> 00:36:19,260 Воістину, ви розсудливіша за мене. 546 00:36:19,260 --> 00:36:21,137 Я обожнюю пліткувати. 547 00:36:21,637 --> 00:36:24,515 Нічого не можу вдіяти: коли виходить Віслдаун, 548 00:36:24,515 --> 00:36:27,810 я сиджу біля дверей і читаю, щойно її доставляють. 549 00:36:27,810 --> 00:36:31,314 Справді? Мушу визнати, я теж люблю Віслдаун. 550 00:36:31,314 --> 00:36:33,983 Ви читали пасаж про економку леді Картер? 551 00:36:33,983 --> 00:36:36,277 Що її вкрала Леді Гоутон, 552 00:36:36,277 --> 00:36:38,821 і тому запрошення леді Картер відкликали? 553 00:36:44,285 --> 00:36:46,245 - Гарного вечора. - Мілорде. 554 00:36:53,127 --> 00:36:56,505 Коліне, лорд Ремінґтон захотів завітати до мене завтра. 555 00:36:56,505 --> 00:36:57,840 Це чудово. 556 00:36:57,840 --> 00:36:59,550 Він тобі подобається? 557 00:37:01,135 --> 00:37:03,930 Мені було приємно. Навіть дуже. 558 00:37:05,097 --> 00:37:06,557 Упевнений, йому також. 559 00:37:07,934 --> 00:37:10,895 Не годилося міс Фезерінґтон приймати його допомогу. 560 00:37:10,895 --> 00:37:12,939 Як на мене, це жалюгідно. 561 00:37:12,939 --> 00:37:16,317 Це мило з його боку, але, мабуть, занадто. 562 00:37:16,859 --> 00:37:18,152 Я не повірила... 563 00:37:19,779 --> 00:37:20,780 Їй кінець. 564 00:37:20,780 --> 00:37:22,782 Вибачте, про що ви шепочетеся? 565 00:37:23,366 --> 00:37:27,745 Містере Бріджертон, нам цікаво, чому такий достойний джентльмен, як ви, 566 00:37:27,745 --> 00:37:30,289 допомагає діві знайти чоловіка. 567 00:37:30,289 --> 00:37:33,626 Та ще й такій, що не має жодної надії на успіх. 568 00:37:35,878 --> 00:37:37,421 Насправді це так сумно. 569 00:37:43,344 --> 00:37:44,345 Пен, чекай! 570 00:37:47,473 --> 00:37:50,434 Не можу дочекатися, що про це напише леді Віслдаун. 571 00:37:50,434 --> 00:37:53,437 Це точно стане головною темою наступного номера. 572 00:37:58,276 --> 00:38:01,279 Елоїзо! Ти комусь сказала, що я допомагаю Пенелопі? 573 00:38:01,279 --> 00:38:03,447 Ні, я не хотіла... 574 00:38:03,447 --> 00:38:04,907 Тобто сказала? 575 00:38:04,907 --> 00:38:07,660 - Я довірилася Крессиді. - Бо їй можна довіряти? 576 00:38:07,660 --> 00:38:09,954 Чому ти проміняла Пен на Крессиду — 577 00:38:09,954 --> 00:38:11,455 я ніколи не зрозумію. 578 00:38:11,455 --> 00:38:14,625 Що могла зробити Пен, щоб заслужити такого ставлення? 579 00:38:53,539 --> 00:38:55,207 Це було неперевершено. 580 00:38:55,207 --> 00:38:58,294 Даруйте, Ваша Величносте. Я перепочивала від балу. 581 00:38:58,294 --> 00:39:00,338 Бо втішаєтеся своїми зусиллями. 582 00:39:00,338 --> 00:39:02,631 Хтось, хто виступає не для мене, 583 00:39:03,341 --> 00:39:04,842 а для себе. 584 00:39:06,427 --> 00:39:07,261 Браво. 585 00:39:11,223 --> 00:39:13,768 Можна навіть сказати: «Блискуче». 586 00:39:34,330 --> 00:39:36,123 Міледі. 587 00:39:36,665 --> 00:39:38,834 Вілле, що ти робиш? 588 00:39:38,834 --> 00:39:41,170 Хіба ти не маєш спати у своїй спальні? 589 00:39:41,170 --> 00:39:42,797 Я не хочу спати. 590 00:39:43,798 --> 00:39:45,091 Принаймні поки що. 591 00:39:45,091 --> 00:39:47,218 А коли захочу, то спатиму тут, 592 00:39:47,843 --> 00:39:50,096 зі своєю прекрасною дружиною. 593 00:39:50,096 --> 00:39:52,306 А не сам у холодній, пустій кімнаті. 594 00:39:52,306 --> 00:39:54,934 Ти чув місіс Кханну. Так не заведено. 595 00:39:54,934 --> 00:39:56,769 - Ми не можемо... - Ні, можемо. 596 00:39:56,769 --> 00:40:00,523 Ми можемо робити, що хочемо, Алісо. Тепер це наше життя. 597 00:40:00,523 --> 00:40:03,192 Ми — подружня знатна пара. 598 00:40:03,192 --> 00:40:04,777 Наш син знатний. 599 00:40:04,777 --> 00:40:06,654 Наша сім'я знатна. 600 00:40:09,573 --> 00:40:10,533 Думаю, 601 00:40:12,076 --> 00:40:15,496 я чомусь боюся, що зроблю щось не так, 602 00:40:15,496 --> 00:40:17,456 і вони все відберуть. 603 00:40:17,456 --> 00:40:19,208 Ми користувалися перевагами, 604 00:40:19,208 --> 00:40:21,669 але дотепер на все заробляли працею. 605 00:40:21,669 --> 00:40:25,131 І... мені не йде з голови думка... 606 00:40:26,382 --> 00:40:28,676 - Чим ми на це заслужили? - Нічим. 607 00:40:28,676 --> 00:40:32,346 Як і всі інші віконти, графи й барони. 608 00:40:32,346 --> 00:40:35,057 Абсолютно нічим. 609 00:40:35,057 --> 00:40:38,561 Але все це — наше, тож насолоджуймося. 610 00:40:38,561 --> 00:40:42,231 Більше не будемо церемонитися. Чи спати в окремих спальнях. 611 00:40:42,231 --> 00:40:44,525 Чи носити старий одяг леді Кент. 612 00:40:44,525 --> 00:40:46,569 Геть одяг леді Кент. 613 00:40:48,279 --> 00:40:50,364 Геть одяг. 614 00:40:54,827 --> 00:40:55,661 Але... 615 00:40:57,121 --> 00:40:58,706 прикраси я залишу. 616 00:40:58,706 --> 00:40:59,999 Оце я розумію. 617 00:41:20,603 --> 00:41:22,730 При світлі місяця 618 00:41:22,730 --> 00:41:26,567 вночі легко хибно відчути себе в безпеці. 619 00:41:29,487 --> 00:41:33,240 Можливо, тому обидві сестри Фезерінґтон 620 00:41:33,240 --> 00:41:37,077 вислизнули вчора раніше зі своїми чоловіками. 621 00:41:38,787 --> 00:41:42,791 Але ніколи не можна забувати, що, незважаючи на покров ночі, 622 00:41:42,791 --> 00:41:46,420 за нами повсякчас стежать. 623 00:41:46,420 --> 00:41:49,089 Добрий вечір, леді Денбері. Вам лист, мем. 624 00:41:52,593 --> 00:41:53,511 Дякую. 625 00:41:57,640 --> 00:41:59,433 Вибачте, що потурбував. 626 00:42:01,101 --> 00:42:02,937 Повідом місіс Волш. 627 00:42:02,937 --> 00:42:05,189 У нас будуть гості. 628 00:42:11,695 --> 00:42:16,242 Ми знаємо про юну леді, яка безперечно хотіла б, 629 00:42:16,242 --> 00:42:18,953 щоб її плани під цим покровом і лишились. 630 00:42:18,953 --> 00:42:21,789 Пенелопа Фезерінґтон, настільки впевнена, 631 00:42:21,789 --> 00:42:23,958 що не знайде чоловіка самотужки, 632 00:42:23,958 --> 00:42:27,586 заручилася допомогою містера Коліна Бріджертона. 633 00:42:28,963 --> 00:42:34,260 І хоч ми й знали, що шанси міс Фезерінґтон на шлюб були вкрай мізерні, 634 00:42:34,885 --> 00:42:36,887 цей недавній скандал 635 00:42:36,887 --> 00:42:40,683 точно зведе нанівець будь-які її надії. 636 00:42:42,017 --> 00:42:43,978 Елоїзо. Ось ти де. 637 00:42:46,063 --> 00:42:47,648 Ти цього хотіла? 638 00:42:48,983 --> 00:42:50,609 Я не розумію, про що ти. 639 00:42:50,609 --> 00:42:54,363 Усі плітки неминуче опиняються в хроніці Віслдаун. 640 00:42:54,363 --> 00:42:55,322 Ти ж знаєш. 641 00:42:55,322 --> 00:42:56,865 Може, ти цього й хотіла, 642 00:42:56,865 --> 00:42:59,785 коли розкрила таємницю, яку я тобі довірила. 643 00:42:59,785 --> 00:43:02,079 Чи ти не можеш не бути жорстокою? 644 00:43:03,330 --> 00:43:05,207 Я не розкривала твою таємницю. 645 00:43:05,207 --> 00:43:07,084 Але бачила, як міс Лівінґстон 646 00:43:07,084 --> 00:43:09,378 крутилася поблизу і потім шепотілася. 647 00:43:09,378 --> 00:43:12,423 Ти вчинила нерозсудливо, коли розповіла мені. 648 00:43:13,340 --> 00:43:15,759 Якби ти справді покінчила з цією дружбою, 649 00:43:15,759 --> 00:43:17,636 то не хотіла б пліткувати. 650 00:43:19,972 --> 00:43:22,391 Дякую, що непокоїшся про мою жорстокість, 651 00:43:22,891 --> 00:43:25,269 але, може, тобі варто знайти люстерко, 652 00:43:26,270 --> 00:43:28,105 а не дивитися на мене. 653 00:43:39,742 --> 00:43:40,868 Ти це бачила? 654 00:43:42,703 --> 00:43:44,079 Скажи, що це неправда. 655 00:43:44,079 --> 00:43:45,331 Не можу. 656 00:43:45,331 --> 00:43:47,249 Ох, Пенелопо. 657 00:43:48,250 --> 00:43:50,252 Як ти могла бути такою необачною? 658 00:43:50,252 --> 00:43:55,049 Наша сім'я і так уже натерпілася від надмірної суспільної уваги, а тепер це? 659 00:43:56,967 --> 00:44:01,430 - Безглуздо було просити... - Безглуздо мати нереалістичні очікування 660 00:44:01,430 --> 00:44:03,849 щодо своїх можливостей. 661 00:44:03,849 --> 00:44:07,811 Я думала, ти купила ті сукні просто заради розваги, 662 00:44:07,811 --> 00:44:09,938 а не тому, що щиро вірила, 663 00:44:09,938 --> 00:44:13,192 що знайдеш чоловіка на третій рік після дебюту. 664 00:44:25,245 --> 00:44:27,831 Незаміжнє життя — не таке й погане. 665 00:44:27,831 --> 00:44:31,919 Повір, чоловіки не варті тих проблем, які можуть спричинити. 666 00:44:55,442 --> 00:44:57,611 Авторка цієї хроніки не здивується, 667 00:44:57,611 --> 00:45:00,114 якщо міс Фезерінґтон захоче повернутися 668 00:45:00,114 --> 00:45:03,784 до знайомих їй тіней раз і назавжди. 669 00:45:08,706 --> 00:45:09,581 Міс. 670 00:45:10,791 --> 00:45:11,917 До вас гість. 671 00:45:24,930 --> 00:45:26,140 Що ти тут робиш? 672 00:45:32,396 --> 00:45:34,314 Я підкупив її, щоб дала нам час. 673 00:45:35,941 --> 00:45:37,317 Мав перевірити, як ти. 674 00:45:38,736 --> 00:45:41,238 - Ти читав Віслдаун. - Жахливо таке писати. 675 00:45:41,238 --> 00:45:43,449 Писати про таке — її робота. 676 00:45:43,449 --> 00:45:45,993 Було б підозріло, якби не написала. 677 00:45:46,660 --> 00:45:48,370 По правді, я сама винна. 678 00:45:49,496 --> 00:45:53,000 Сумне, дурне дівчисько, яке вірило, що має шанс на кохання. 679 00:45:53,000 --> 00:45:54,752 Не кажи такого. 680 00:45:55,419 --> 00:45:58,756 Можливо, повернення до тіней — це на краще. 681 00:45:58,756 --> 00:46:00,716 Зрештою, легкий присмак світла 682 00:46:00,716 --> 00:46:03,761 може викликати найнебезпечніше почуття. 683 00:46:03,761 --> 00:46:04,678 Надію. 684 00:46:05,429 --> 00:46:10,309 А коли надію втрачено, леді може стати безрозсудною. 685 00:46:12,019 --> 00:46:12,853 Коліне... 686 00:46:14,938 --> 00:46:16,148 можна дещо попросити? 687 00:46:17,357 --> 00:46:18,192 Звичайно. 688 00:46:20,903 --> 00:46:21,737 Ти міг би... 689 00:46:24,615 --> 00:46:25,699 мене поцілувати? 690 00:46:29,119 --> 00:46:31,079 - Пенелопо... - Просто так. 691 00:46:31,079 --> 00:46:33,832 Я нічого від тебе не чекатиму через це, 692 00:46:33,832 --> 00:46:37,461 але я у відчаї, досі нецілована, і хтозна, чи й буду коли. 693 00:46:37,461 --> 00:46:39,129 Я можу померти завтра... 694 00:46:39,129 --> 00:46:42,424 - Ти не помреш завтра. - Але можу, і це мене вб'є. 695 00:46:42,424 --> 00:46:46,220 - Ти ж уже будеш мертва. - Я не хочу вмирати нецілованою. 696 00:46:49,640 --> 00:46:50,474 Будь ласка. 697 00:46:53,894 --> 00:46:54,895 Коліне. 698 00:47:49,908 --> 00:47:50,909 Дякую. 699 00:49:37,975 --> 00:49:40,477 Переклад субтитрів: Юрій Бик