1
00:00:29,571 --> 00:00:32,991
Вочевидь, діаманти не така вже й рідкість.
2
00:00:32,991 --> 00:00:36,828
Саме тому я його не обиратиму,
3
00:00:36,828 --> 00:00:40,331
скільки б тривожні мами
не надсилали мені коштовностей.
4
00:00:40,331 --> 00:00:45,587
То вас не збентежили слова леді Віслдаун?
5
00:00:45,587 --> 00:00:48,256
Що я нібито боюсь обрати діамант?
6
00:00:48,256 --> 00:00:49,382
Чого б це?
7
00:00:49,382 --> 00:00:52,135
Чула, мій минулорічний вибір, міс Едвіна,
8
00:00:52,135 --> 00:00:54,846
знайшла чудову пару за кордоном.
9
00:00:54,846 --> 00:00:56,306
Авжеж, Ваша Величносте.
10
00:00:56,306 --> 00:01:00,226
То чому б не продовжити ваш успіх?
11
00:01:00,226 --> 00:01:03,480
І зробити Віслдаун
такий подарунок? Нізащо.
12
00:01:03,480 --> 00:01:07,317
До того ж я ще зовсім не надивилася
на цьогорічних дівчат.
13
00:01:07,317 --> 00:01:11,946
Щоб стати моєю фавориткою,
треба докласти більше зусиль.
14
00:01:11,946 --> 00:01:13,239
Розумію.
15
00:01:13,239 --> 00:01:15,325
Я просто оберу когось...
16
00:01:15,325 --> 00:01:18,411
Хто виблискує?
17
00:01:18,411 --> 00:01:19,537
Атож.
18
00:01:19,537 --> 00:01:22,665
Моя блискітка
стане найкращою парою сезону,
19
00:01:22,665 --> 00:01:26,878
і тоді Віслдаун затямить раз і назавжди:
20
00:01:27,504 --> 00:01:29,756
це вона має боятися.
21
00:01:30,256 --> 00:01:32,092
Любі читачі й читачки,
22
00:01:32,092 --> 00:01:35,261
кажуть, дурень спішить судити,
23
00:01:35,261 --> 00:01:38,348
поки мудрий спостерігає і вичікує.
24
00:01:39,099 --> 00:01:43,937
Колись міс Гендерсон,
про яку, здавалося, уже всі забули,
25
00:01:43,937 --> 00:01:48,399
тріумфувала над багатьма дебютантками
і вийшла за графа Фрейзера.
26
00:01:48,399 --> 00:01:51,694
Міс Данем була приречена
стати старою дівою,
27
00:01:51,694 --> 00:01:54,155
поки не вийшла заміж за барона Ілі.
28
00:01:54,155 --> 00:01:59,452
А міс Катані Шарма
в поважному віці 26 років
29
00:01:59,452 --> 00:02:01,871
усе одно зуміла полонити серце
30
00:02:01,871 --> 00:02:05,208
нікого іншого, як віконта Бріджертона.
31
00:02:05,750 --> 00:02:08,253
Добре, що ваша мама
дозволила лишити сукні.
32
00:02:09,295 --> 00:02:11,464
Люстро не збреше.
33
00:02:12,507 --> 00:02:17,428
Правда в тім, що те,
що дехто відкидає як простий камінь,
34
00:02:17,428 --> 00:02:20,223
з часом виявляється справжнім самоцвітом.
35
00:02:20,974 --> 00:02:23,726
Факт, про який
новий Барон Кентський із сім'єю
36
00:02:23,726 --> 00:02:26,187
довідається вже цього тижня.
37
00:02:26,187 --> 00:02:28,857
За цими дверима східне крило.
Західне крило.
38
00:02:29,899 --> 00:02:31,401
А якщо пройдете за мною...
39
00:02:39,784 --> 00:02:40,827
Хлопчики!
40
00:02:49,460 --> 00:02:51,629
Нікому нічого не чіпати.
41
00:02:52,881 --> 00:02:56,676
Нагорі ви знайдете бібліотеку,
а також музичну кімнату,
42
00:02:56,676 --> 00:03:00,430
приватну вітальню, писальню й кабінет.
43
00:03:00,430 --> 00:03:02,599
Скільки ж тут кімнат?
44
00:03:02,599 --> 00:03:04,809
Разом з кімнатами для прислуги — 27.
45
00:03:04,809 --> 00:03:08,188
Не заважайте місіс Кханні,
бо прибиратимете їх самі.
46
00:03:08,813 --> 00:03:11,107
А це — ваша спальня, місіс Мондріч,
47
00:03:11,107 --> 00:03:13,276
навпроти спальні містера Мондріча.
48
00:03:13,276 --> 00:03:14,986
- Окремі кімнати?
- Звісно.
49
00:03:14,986 --> 00:03:16,279
Так заведено.
50
00:03:16,863 --> 00:03:20,158
{\an8}В інших випадках,
те, що здавалося безцінним,
51
00:03:20,158 --> 00:03:23,286
{\an8}розбивається під тиском, мов скло.
52
00:03:23,870 --> 00:03:24,787
Немислимо.
53
00:03:25,872 --> 00:03:27,999
Маєток Кентів дістався сину боксера.
54
00:03:28,958 --> 00:03:32,837
А що, як на наш дім
претендує якийсь крамар чи сажотрус?
55
00:03:32,837 --> 00:03:36,591
Нащо хвилюватися, мем?
Одна з дівчат вас не підведе.
56
00:03:36,591 --> 00:03:37,592
Ану.
57
00:03:37,592 --> 00:03:39,093
Боже правий.
58
00:03:39,093 --> 00:03:41,763
Мамо, Рей супроводить мене на Роттен-Роу.
59
00:03:41,763 --> 00:03:43,848
- Ти не бачиш, що ми зайняті?
- Лови.
60
00:03:47,435 --> 00:03:49,896
Авторка цієї хроніки точно знає,
61
00:03:49,896 --> 00:03:54,525
що діаманти —
не єдині самоцвіти, які блищать.
62
00:03:55,443 --> 00:03:57,862
Краще б гуляла з іншими дебютантками?
63
00:03:57,862 --> 00:03:59,864
А ти б теж краще рахував години?
64
00:04:00,698 --> 00:04:03,534
І видивляються всі не на мене.
65
00:04:04,077 --> 00:04:06,621
Я не розумію меж твого нового світогляду.
66
00:04:06,621 --> 00:04:09,165
Дружиш з Крессидою, а інших леді ігноруєш.
67
00:04:09,165 --> 00:04:11,292
Зі стрічкою, але без віяла?
68
00:04:11,292 --> 00:04:13,294
А чого я тебе так цікавлю?
69
00:04:13,294 --> 00:04:15,338
Не я тут змінилася найбільше.
70
00:04:17,215 --> 00:04:20,301
А ти не обіцяв Ентоні,
що даси шанс суспільству?
71
00:04:23,388 --> 00:04:24,764
Побачимося пізніше.
72
00:04:33,564 --> 00:04:35,942
Спитаю, чи є в цих леді зайве віяло.
73
00:04:35,942 --> 00:04:37,402
Може добряче потепліти.
74
00:04:47,870 --> 00:04:50,081
То... з чого почнемо?
75
00:04:50,873 --> 00:04:52,959
Може, є якась книга про шарм?
76
00:04:53,960 --> 00:04:57,005
А ти точно хочеш моєї допомоги
після слів Віслдаун?
77
00:04:58,381 --> 00:05:01,676
Вона ще ніколи так не помилялася.
Не звертаймо уваги.
78
00:05:01,676 --> 00:05:04,512
Справді. Рано чи пізно її спіймають,
79
00:05:05,013 --> 00:05:07,348
і ми танцюватимемо в день її погибелі.
80
00:05:07,890 --> 00:05:09,642
Усе, жодних розмов про книги.
81
00:05:09,642 --> 00:05:13,354
Якщо хочеш знайти пару,
мусиш спілкуватися наживо.
82
00:05:13,938 --> 00:05:16,316
Хочу спершу подивитися, що ти вже вмієш.
83
00:05:16,941 --> 00:05:17,984
Я нічого не вмію.
84
00:05:19,068 --> 00:05:21,362
Умієш махати віялом, тріпотіти віями.
85
00:05:21,863 --> 00:05:25,700
Часто більшого й не треба.
Чоловіки — істоти прості.
86
00:05:25,700 --> 00:05:28,286
Думаю, тобі я можу показати.
87
00:05:28,286 --> 00:05:29,203
Не мені.
88
00:05:29,912 --> 00:05:30,747
Їм.
89
00:05:38,046 --> 00:05:40,590
Панове. Гадаю, ви знайомі
з міс Фезерінґтон.
90
00:05:42,050 --> 00:05:43,885
Дуже приємно бачити вас усіх.
91
00:05:43,885 --> 00:05:47,138
Погода просто казкова.
92
00:05:48,181 --> 00:05:49,349
Така...
93
00:05:50,475 --> 00:05:53,686
Міс Фезерінґтон, якась ви знічена.
94
00:05:53,686 --> 00:05:54,604
Та ні.
95
00:05:55,104 --> 00:05:57,982
І, якщо ваша ласка,
зі мною все гаразд, мілорде.
96
00:06:21,714 --> 00:06:27,136
БРІДЖЕРТОНИ
97
00:06:27,637 --> 00:06:30,848
Чула, вчора в місто прибув лорд Кортні.
98
00:06:30,848 --> 00:06:31,974
Так.
99
00:06:31,974 --> 00:06:35,103
Я чула, він справжній красень
і полюбляє музику.
100
00:06:35,103 --> 00:06:37,647
Невже? Либонь, гарна пара для Франчески?
101
00:06:37,647 --> 00:06:38,940
Не він один.
102
00:06:38,940 --> 00:06:43,152
{\an8}Лорди Петрі й Ґодвін
теж великі поціновувачі мистецтва.
103
00:06:43,152 --> 00:06:45,738
{\an8}- Вони теж красені?
- Поговориш з ними всіма.
104
00:06:45,738 --> 00:06:49,742
{\an8}- Добре мати вибір.
- У вас він більший, ніж ви думаєте.
105
00:06:49,742 --> 00:06:52,412
{\an8}А прийшла я до вас на чай для того,
106
00:06:52,412 --> 00:06:56,332
{\an8}щоб повідомити, що Її Величність
ще не покінчила із сезоном.
107
00:06:56,332 --> 00:06:59,961
{\an8}Вона досі шукає свій діамант,
хоч й не називає його так.
108
00:06:59,961 --> 00:07:03,131
Хай там як, а вона хоче побачити більше.
109
00:07:03,131 --> 00:07:04,507
Що ви не кажете?
110
00:07:04,507 --> 00:07:05,925
Гадаю, що так.
111
00:07:05,925 --> 00:07:09,011
І ним може стати кожна.
112
00:07:09,011 --> 00:07:09,971
Кожна?
113
00:07:11,222 --> 00:07:14,016
Кожна з дебютанток.
114
00:07:17,520 --> 00:07:19,021
Так. З нею буде непросто...
115
00:07:23,860 --> 00:07:26,362
Готуватися очолити цей дім так утомливо.
116
00:07:26,362 --> 00:07:29,115
Мені сприймати твою втому як хороший знак?
117
00:07:29,824 --> 00:07:33,661
Що ти займалася необхідними справами?
118
00:07:33,661 --> 00:07:35,246
Ми з Альбіоном сьогодні
119
00:07:35,246 --> 00:07:37,290
були у справах аж у трьох місцях.
120
00:07:37,290 --> 00:07:39,792
У справах? Це в яких місцях?
121
00:07:39,792 --> 00:07:43,212
У мебляра, торговця шовком і...
122
00:07:44,172 --> 00:07:47,800
Не кажіть Варлі,
але на зустрічі з новою економкою.
123
00:07:48,634 --> 00:07:51,596
Я можу дещо змінити,
коли стану леді Фезерінґтон.
124
00:07:51,596 --> 00:07:53,473
А я хочу, щоб Варлі лишилась.
125
00:07:53,473 --> 00:07:55,099
А ви не думаєте, що обидві
126
00:07:55,099 --> 00:07:58,603
ставите воза трохи попереду коня?
127
00:08:01,439 --> 00:08:05,568
Маю надію, є всі підстави сподіватися,
що ви обоє незабаром
128
00:08:05,568 --> 00:08:07,570
подаруєте родині спадкоємця.
129
00:08:07,570 --> 00:08:09,405
Мамо! Як грубо.
130
00:08:11,157 --> 00:08:13,659
Ми з Альбіоном дуже пристрасні.
131
00:08:13,659 --> 00:08:15,578
- Звісно.
- Добре. А ви?
132
00:08:16,579 --> 00:08:18,331
Щось цей чай дуже гіркий.
133
00:08:18,331 --> 00:08:19,332
Забудь про чай.
134
00:08:20,958 --> 00:08:24,545
Так, мамо. Ми були близькі.
135
00:08:24,545 --> 00:08:25,963
Сподіваюся, що так.
136
00:08:27,089 --> 00:08:27,965
Часто?
137
00:08:28,466 --> 00:08:29,509
Один раз.
138
00:08:30,551 --> 00:08:31,594
У шлюбну ніч.
139
00:08:33,596 --> 00:08:36,599
Думаєш, діти просто з'являються в утробі?
140
00:08:37,350 --> 00:08:40,645
Щоб це сталося,
ви мусите бути близькими часто.
141
00:08:40,645 --> 00:08:44,065
Я хочу хизуватися чоловіком,
а не сидіти з ним у ліжку.
142
00:08:44,065 --> 00:08:45,858
І від цього волосся мнеться.
143
00:08:45,858 --> 00:08:48,402
Хочеш перемогти сестру — старайся більше.
144
00:08:49,320 --> 00:08:50,696
Наближається повня.
145
00:08:50,696 --> 00:08:52,448
Провісниця родючості.
146
00:08:53,241 --> 00:08:55,284
Раджу нею скористатися.
147
00:09:18,307 --> 00:09:19,850
Я остаточно запізнився.
148
00:09:25,690 --> 00:09:27,483
Було чудово, леді.
149
00:09:34,907 --> 00:09:36,200
Завтра в той же час?
150
00:09:38,035 --> 00:09:38,869
Можливо.
151
00:09:55,011 --> 00:09:57,555
Ти точно хочеш відновити мої уроки?
152
00:09:58,639 --> 00:10:01,142
Якщо ти виявив,
що я безнадійна, це нічого.
153
00:10:02,268 --> 00:10:04,312
Насправді тобі не потрібні уроки.
154
00:10:05,021 --> 00:10:06,689
Звісно, я не піддаюся науці.
155
00:10:10,067 --> 00:10:11,569
Ще й як піддаєшся.
156
00:10:12,153 --> 00:10:15,448
Тебе просто не треба вчити.
Ти вже все знаєш.
157
00:10:15,448 --> 00:10:16,991
Запевняю, що ні.
158
00:10:19,035 --> 00:10:20,661
Згадай нашу першу зустріч.
159
00:10:20,661 --> 00:10:23,039
Я їхав на коні, нікого не займав,
160
00:10:23,039 --> 00:10:27,084
і тут на мене напав жовтющий капелюшок.
161
00:10:27,084 --> 00:10:29,128
Я не винна. Його здув вітер.
162
00:10:29,128 --> 00:10:31,964
Вітер чи ні,
а тебе втішило, що я впав у багно.
163
00:10:32,548 --> 00:10:33,841
Я вибачилась.
164
00:10:33,841 --> 00:10:37,219
Так. І зробила це дуже чарівно.
165
00:10:37,219 --> 00:10:39,388
Дражнячи мене. Безжально.
166
00:10:40,056 --> 00:10:41,432
І думаю, я знаю чому.
167
00:10:45,269 --> 00:10:47,438
Бо ми були дітьми.
168
00:10:48,022 --> 00:10:50,775
Ще не соромилися, як дорослі.
169
00:10:50,775 --> 00:10:53,611
І не зважали на думку інших.
170
00:10:53,611 --> 00:10:56,572
У суспільстві не можна
не зважати на думку інших.
171
00:10:56,572 --> 00:10:59,909
Воно тільки й тримається
на судженнях про інших.
172
00:11:00,785 --> 00:11:03,204
Знаєш, що я з'ясував, коли подорожував?
173
00:11:03,788 --> 00:11:05,331
Мене там ніхто не знав.
174
00:11:06,123 --> 00:11:07,833
Не знав, яким я маю бути.
175
00:11:07,833 --> 00:11:10,294
Я зміг забути про Коліна Бріджертона,
176
00:11:10,294 --> 00:11:11,754
яким мене знає знать.
177
00:11:12,463 --> 00:11:14,048
І так я став собою.
178
00:11:15,257 --> 00:11:18,010
Пен, жити заради оцінки інших — це пастка.
179
00:11:18,636 --> 00:11:21,597
Коли вирватися з неї, відкривається світ.
180
00:11:21,597 --> 00:11:23,391
Ти так кажеш, ніби це легко.
181
00:11:36,987 --> 00:11:38,698
А чому ти захотіла чоловіка?
182
00:11:39,949 --> 00:11:41,450
Щоб мати свободу.
183
00:11:42,576 --> 00:11:44,912
Щоб почуватися у світі комфортно.
184
00:11:45,454 --> 00:11:46,288
Зрозуміло.
185
00:11:47,081 --> 00:11:50,084
Для цього потрібно знайти комфорт у собі.
186
00:11:51,001 --> 00:11:54,380
Що приносить тобі
найбільший комфорт зараз?
187
00:11:54,380 --> 00:11:55,798
Найбільший спокій?
188
00:11:57,258 --> 00:11:59,510
Раніше — недільний чай у Бріджертонів.
189
00:12:00,344 --> 00:12:03,097
Я могла ходити туди
без супроводу і бути собою.
190
00:12:03,097 --> 00:12:05,725
Але це більше не можливо.
191
00:12:06,308 --> 00:12:09,270
Мені шкода, що вас
із Елоїзою щось посварило.
192
00:12:09,270 --> 00:12:10,855
А що, власне, сталося?
193
00:12:14,984 --> 00:12:16,110
Мені вже час.
194
00:12:18,279 --> 00:12:19,864
Поки нас не помітили.
195
00:12:52,438 --> 00:12:53,272
Ось так!
196
00:13:01,989 --> 00:13:05,618
Я давно милуюся вашою крамницею
через вітрини, мадам Делакруа,
197
00:13:05,618 --> 00:13:08,537
але зайти всередину — зовсім інша втіха.
198
00:13:09,038 --> 00:13:12,333
Припускаю, у вас останнім часом
багато нових утіх.
199
00:13:12,333 --> 00:13:16,420
Понад 30 нових суконь,
які конче треба перешити.
200
00:13:18,088 --> 00:13:21,801
Я практично благала
останню леді Кент пошити їй
201
00:13:21,801 --> 00:13:24,428
щось сучасніше,
202
00:13:24,428 --> 00:13:27,348
але вона наполягала на старій моді.
203
00:13:28,724 --> 00:13:32,436
Може, ви б хотіли
витратити частину нового статку
204
00:13:32,436 --> 00:13:34,605
на щось модерніше?
205
00:13:35,856 --> 00:13:38,067
Моя поява серед знаті і так раптова,
206
00:13:38,067 --> 00:13:41,362
тому краще показати їм,
що хоч щось лишилося без змін.
207
00:13:41,362 --> 00:13:43,989
Я розумію ваші вагання.
208
00:13:43,989 --> 00:13:47,368
Але пам'ятайте, знать живиться нуворишами
209
00:13:47,368 --> 00:13:50,162
і дратується, коли голодна.
210
00:13:52,331 --> 00:13:53,624
МОДИСТКА
211
00:13:55,835 --> 00:13:56,836
Дівчата.
212
00:13:56,836 --> 00:14:01,006
Подивіться на цей чудовий атлас
кольору французької блакиті.
213
00:14:01,006 --> 00:14:03,592
Він точно приверне увагу королеви.
214
00:14:06,595 --> 00:14:09,265
Я така вдячна,
що мама переключилася на тебе.
215
00:14:09,265 --> 00:14:11,392
Можна рік не думати про кавалерів.
216
00:14:11,392 --> 00:14:13,310
Або й довше, якщо протримаєшся.
217
00:14:13,310 --> 00:14:16,647
Шкода тебе розчаровувати,
але перспектива шлюбу —
218
00:14:16,647 --> 00:14:19,358
єдине, що мене тішить у сезоні.
219
00:14:19,859 --> 00:14:22,152
Хочу знайти пару й покінчити з цим,
220
00:14:22,152 --> 00:14:24,530
поки мама не вплутала королеву.
221
00:14:25,489 --> 00:14:27,783
Я думала, королеву це вже не цікавить.
222
00:14:27,783 --> 00:14:30,828
Леді Денбері каже:
«Королева чекає, щоб її засліпили».
223
00:14:37,334 --> 00:14:39,920
Якщо за ласку королеви битимуться інші,
224
00:14:39,920 --> 00:14:42,631
може, задуми мами не матимуть значення.
225
00:14:42,631 --> 00:14:45,217
Міс Гартіґан. Міс Малготро.
226
00:14:45,801 --> 00:14:48,512
Я маю інформацію, яка може вас зацікавити.
227
00:14:54,685 --> 00:14:56,061
Вагаєшся, Гіацинто?
228
00:14:56,061 --> 00:14:57,062
Я не вагаюся.
229
00:14:57,062 --> 00:14:58,606
А втім, ми далі чекаємо.
230
00:14:58,606 --> 00:15:01,567
Твоє щастя: перед тим
вона обдерла тебе до нитки.
231
00:15:01,567 --> 00:15:02,776
Я граю в довгу.
232
00:15:04,570 --> 00:15:06,113
Я задоволена картами.
233
00:15:08,198 --> 00:15:09,241
Тепер ти вагаєшся.
234
00:15:09,241 --> 00:15:10,701
Пропоную обмін.
235
00:15:16,707 --> 00:15:18,292
Я пасую.
236
00:15:18,292 --> 00:15:19,793
- Боягуз.
- Він щось задумав.
237
00:15:19,793 --> 00:15:22,254
З темпами Гіацинти нам забракне монет.
238
00:15:23,923 --> 00:15:26,300
- Ти точно не махлюєш?
- Я що, фокусниця?
239
00:15:26,967 --> 00:15:29,094
Якщо так, навчи кількох фокусів.
240
00:15:29,678 --> 00:15:31,847
Ні, дякую. Я почекаю тут.
241
00:15:31,847 --> 00:15:32,765
Пенелопо.
242
00:15:33,682 --> 00:15:36,226
- Чекав з нетерпінням.
- Я також.
243
00:15:36,226 --> 00:15:38,604
Але ліпше б ми зустрілися на ринку.
244
00:15:38,604 --> 00:15:40,272
Ми підемо не на ринок.
245
00:15:40,272 --> 00:15:42,358
А у вітальню Бріджертонів.
246
00:15:42,358 --> 00:15:43,275
Але нащо?
247
00:15:44,068 --> 00:15:45,110
Навчатися далі.
248
00:15:45,110 --> 00:15:47,154
Але моя покоївка чекає, а Елоїза...
249
00:15:47,154 --> 00:15:49,740
Зараз у модистки з Франческою і матір'ю.
250
00:15:49,740 --> 00:15:52,576
- А решта твоєї сім'ї?
- Грає в карти в саду.
251
00:15:53,410 --> 00:15:56,872
Ти бачила, як ми граємо в пел-мел.
Знаєш, які ми азартні.
252
00:15:56,872 --> 00:15:59,375
Гіацинта добре грає,
Ґреґорі не хоче їй програти,
253
00:15:59,375 --> 00:16:01,877
а Бенедикт не пропустить таке видовище.
254
00:16:01,877 --> 00:16:03,379
Повір, ніхто з них
255
00:16:03,379 --> 00:16:05,714
найближчим часом не покине гру.
256
00:16:09,635 --> 00:16:12,221
Ти казала, що тобі
комфортно в Бріджертонів,
257
00:16:12,221 --> 00:16:13,681
тож будемо вчитися тут.
258
00:16:13,681 --> 00:16:16,600
Мені було тут комфортно. Колись.
259
00:16:16,600 --> 00:16:18,185
Тут нам не заважатимуть.
260
00:16:18,185 --> 00:16:20,270
Твоя покоївка може почекати зовні,
261
00:16:20,270 --> 00:16:22,815
а ми можемо вдати, що на балі.
262
00:16:24,108 --> 00:16:25,317
Ти з глузду з'їхав?
263
00:16:26,151 --> 00:16:27,277
Уяви зі мною, Пен.
264
00:16:27,277 --> 00:16:32,199
Біля фортепіано — квартет,
готується грати паризьку кадриль.
265
00:16:32,992 --> 00:16:34,243
Тут, на дивані,
266
00:16:34,243 --> 00:16:38,288
мами обговорюють достоїнства декору.
267
00:16:38,288 --> 00:16:39,581
По той бік кімнати
268
00:16:39,581 --> 00:16:43,127
джентльмени запрошують
юних леді на танець.
269
00:16:43,669 --> 00:16:46,046
А тут у нас столик з лимонадом,
270
00:16:46,046 --> 00:16:48,132
звідки ми й почнемо.
271
00:16:55,973 --> 00:16:56,807
Добре.
272
00:16:58,350 --> 00:17:01,186
Мені вдати, що я фліртую
з уявним віолончелістом?
273
00:17:01,687 --> 00:17:05,399
Ні. З бравим кавалером,
якого ти щойно зустріла за напоями.
274
00:17:06,567 --> 00:17:07,443
Зі мною.
275
00:17:07,985 --> 00:17:09,111
З тобою?
276
00:17:09,111 --> 00:17:11,447
Я ідеальна людина для практики.
277
00:17:11,447 --> 00:17:13,574
Не соромся. Ти мене знаєш.
278
00:17:13,574 --> 00:17:16,326
Через це я буду соромитися ще більше.
279
00:17:19,163 --> 00:17:21,123
Вибач. Просто...
280
00:17:24,209 --> 00:17:25,377
Глибоко всередині
281
00:17:26,503 --> 00:17:31,258
я знаю, що можу бути
дотепною і веселою, але...
282
00:17:32,801 --> 00:17:36,013
чомусь мої слова
губляться по дорозі від серця до рота,
283
00:17:36,013 --> 00:17:40,059
і я говорю щось недоречне або,
ще частіше, взагалі нічого.
284
00:17:40,851 --> 00:17:42,770
Забудь, що доречне, а що ні.
285
00:17:43,395 --> 00:17:46,398
Уяви, що б ти сказала мені
якби я був залицяльником,
286
00:17:47,232 --> 00:17:50,778
не турбуючись про мою реакцію.
287
00:17:58,744 --> 00:17:59,661
Ваші очі...
288
00:18:01,622 --> 00:18:03,457
кольору найкрасивішої блакиті.
289
00:18:05,042 --> 00:18:07,711
Але вони сяють ще яскравіше,
коли ви добрий.
290
00:18:11,090 --> 00:18:14,134
Я могла б сказати щось таке,
якби ти був кавалером.
291
00:18:16,762 --> 00:18:18,597
Це було напрочуд прямо.
292
00:18:20,015 --> 00:18:22,017
- Я зробила їм велику послугу.
- Тсс.
293
00:18:22,017 --> 00:18:24,603
Хіба хочеш сказати про цю «послугу» мамі.
294
00:18:24,603 --> 00:18:26,855
- Елоїза тут.
- Сховайся в кабінеті.
295
00:19:16,196 --> 00:19:18,031
«Тепер я можу впевнено заявити:
296
00:19:18,031 --> 00:19:20,993
паризькі жінки —
одні з найпрекрасніших у світі.
297
00:19:22,870 --> 00:19:25,122
Яке щастя бути в їхньому оточенні
298
00:19:25,122 --> 00:19:27,416
на обсаджених деревами вулицях Маре,
299
00:19:27,416 --> 00:19:30,502
у чарівних кафе вздовж Сени,
коли місто застигає,
300
00:19:31,336 --> 00:19:33,255
наодинці вночі».
301
00:19:43,265 --> 00:19:44,474
«Лиш у такі миті,
302
00:19:44,474 --> 00:19:48,312
коли мої пальці з'єднують лініями
веснянки від щоки до ключиці,
303
00:19:48,312 --> 00:19:51,481
або коли дивлюсь,
як зоряне сяйво танцює на шкірі,
304
00:19:52,149 --> 00:19:55,068
я чудуюсь, як можна
відчувати таку близькість
305
00:19:55,068 --> 00:19:57,487
і таку велику відстань водночас».
306
00:19:58,530 --> 00:19:59,531
Пен.
307
00:20:00,532 --> 00:20:02,701
- Ти це читала?
- Ні. Я не хотіла.
308
00:20:02,701 --> 00:20:06,246
- Але взяла й прочитала?
- Так, але не варто було.
309
00:20:06,246 --> 00:20:09,374
Ні, не варто було.
Це не для стороннього ока.
310
00:20:14,421 --> 00:20:16,048
- Чорт!
- Коліне, твоя рука!
311
00:20:16,048 --> 00:20:18,383
- Пусте.
- Не пусте. Не рухайся.
312
00:20:22,304 --> 00:20:23,305
Прошу.
313
00:20:24,431 --> 00:20:25,265
Дозволь мені.
314
00:20:57,256 --> 00:20:58,298
Твої записи...
315
00:21:00,801 --> 00:21:01,802
дуже гарні.
316
00:21:05,931 --> 00:21:07,891
Може, поки зробимо паузу.
317
00:21:11,645 --> 00:21:12,729
До вечора?
318
00:21:14,106 --> 00:21:17,067
Авжеж. Дякую за урок.
319
00:21:57,399 --> 00:21:58,734
Якісь прикраси, мем?
320
00:21:59,401 --> 00:22:01,153
А як щодо простого образу?
321
00:22:02,446 --> 00:22:04,239
Не хочете хоча б поглянути?
322
00:22:17,169 --> 00:22:19,713
Можливо, у нас різні смаки в одязі...
323
00:22:23,759 --> 00:22:27,346
але леді Кент
точно зналася на коштовностях.
324
00:22:41,360 --> 00:22:42,611
Тебе щось непокоїть?
325
00:22:43,945 --> 00:22:45,697
У нас сьогодні була Пенелопа.
326
00:22:48,950 --> 00:22:50,160
Пробач мені за це.
327
00:22:50,160 --> 00:22:52,954
Але важко знати, як діяти,
328
00:22:52,954 --> 00:22:54,998
коли я досі не знаю, що сталося.
329
00:22:54,998 --> 00:22:56,083
Ми віддалилися.
330
00:22:57,459 --> 00:22:58,585
Так, ти казала.
331
00:22:59,503 --> 00:23:01,505
- Хочеш, щоб і я її відцурався?
- Ні.
332
00:23:02,798 --> 00:23:06,176
Я не хочу, щоб її покинув,
либонь, єдиний її друг.
333
00:23:07,969 --> 00:23:09,554
Може, просто не вдома?
334
00:23:11,598 --> 00:23:12,432
Звісно.
335
00:23:18,063 --> 00:23:18,980
Як вона?
336
00:23:20,816 --> 00:23:24,152
- Пенелопа?
- Ну, мені не потрібні деталі.
337
00:23:24,152 --> 00:23:28,323
Я тільки хочу знати,
чи не мучиться вона, чи не... гнітиться.
338
00:23:28,323 --> 00:23:30,325
Ні те, ні інше.
339
00:23:32,869 --> 00:23:35,747
Насправді вона хоче
знайти чоловіка цього сезону.
340
00:23:35,747 --> 00:23:37,791
Чоловіка? Пенелопа?
341
00:23:39,042 --> 00:23:41,294
Це так на неї не схоже.
342
00:23:41,294 --> 00:23:42,921
Може, вона змінилася.
343
00:23:42,921 --> 00:23:44,673
Не тебе хоча б, сподіваюсь?
344
00:23:44,673 --> 00:23:46,800
Ні. Я лиш допомагаю їй у пошуках.
345
00:23:48,552 --> 00:23:52,013
А це розумно? А якщо
хтось дізнається, що ти їй допомагаєш?
346
00:23:52,013 --> 00:23:55,350
А хто їй допоможе?
Вона не має родичів-чоловіків.
347
00:23:55,350 --> 00:23:57,602
Так, але ти ж завидний кавалер.
348
00:23:57,602 --> 00:23:59,771
Може, й найзавидніший, як не дивно.
349
00:23:59,771 --> 00:24:01,982
- Це виглядатиме неправильно.
- Так.
350
00:24:01,982 --> 00:24:04,317
Саме тому ми нікому не кажемо.
351
00:24:28,425 --> 00:24:30,886
Ну нарешті вони докладають зусилля.
352
00:24:30,886 --> 00:24:32,304
Так, Ваша Величносте.
353
00:24:34,973 --> 00:24:36,266
Може, аж забагато.
354
00:24:38,101 --> 00:24:41,897
Якби ж глибини твого реверансу
вистачило, коли ти дебютувала.
355
00:24:49,321 --> 00:24:50,238
Моя люба,
356
00:24:50,780 --> 00:24:54,534
знай, що я не маю наміру засипати тебе
кавалерами цього сезону.
357
00:24:54,534 --> 00:24:58,622
Але, можливо, ти б познайомилася
з іншими юними леді,
358
00:24:58,622 --> 00:25:02,000
щоб твоє коло було ширшим,
ніж сама лише міс Каупер?
359
00:25:03,251 --> 00:25:04,336
Такий мій план.
360
00:25:04,336 --> 00:25:05,712
Ти серйозно?
361
00:25:05,712 --> 00:25:09,007
Міс Бріджертон.
Не бажаєте пройтися з нами?
362
00:25:09,716 --> 00:25:11,468
Залюбки.
363
00:25:16,848 --> 00:25:17,682
Що ж,
364
00:25:18,767 --> 00:25:21,186
і лишилося їх двоє. Привітаємо королеву?
365
00:25:21,811 --> 00:25:23,230
Може, це зачекає?
366
00:25:23,855 --> 00:25:27,192
Леді Денбері згадувала про кавалера,
який любить музику?
367
00:25:27,192 --> 00:25:28,443
Навіть кількох.
368
00:25:29,027 --> 00:25:31,863
Почнімо з одного, а там побачимо.
369
00:25:34,699 --> 00:25:37,827
Добрий вечір,
містере Бріджертон, містере Бріджертон.
370
00:25:38,411 --> 00:25:41,790
Леді! І ще леді!
371
00:25:44,960 --> 00:25:46,795
Вони почали полювати зграями.
372
00:25:46,795 --> 00:25:49,923
Містере Бріджертон,
я ще не бачила вас на танцях.
373
00:25:50,590 --> 00:25:51,967
Що скажеш, брате?
374
00:25:52,592 --> 00:25:53,802
Час потанцювати?
375
00:25:54,594 --> 00:25:55,470
Так.
376
00:25:56,388 --> 00:25:59,349
Міс Стовелл, дозвольте
запросити вас на танець.
377
00:26:10,318 --> 00:26:12,487
Містере Денкворт, містере Фінч.
378
00:26:12,487 --> 00:26:14,155
А де ваші дами?
379
00:26:14,155 --> 00:26:17,993
Я загубив свою
десь посеред цієї небесної розкоші.
380
00:26:17,993 --> 00:26:20,370
Я відправив свою на пошуки тістечок.
381
00:26:20,954 --> 00:26:22,581
Ваша дружина і є тістечком.
382
00:26:22,581 --> 00:26:26,042
Може, якби ви смакували нею,
як смакуєте їжею,
383
00:26:26,042 --> 00:26:27,419
вона вже була б у тяжі.
384
00:26:28,128 --> 00:26:30,171
Для мене Пруденс — як цукерка.
385
00:26:30,171 --> 00:26:33,216
Делікатна і така поступлива.
386
00:26:33,216 --> 00:26:37,887
Містере Денкворт, ви такий... милий.
387
00:26:38,471 --> 00:26:40,015
Піду пошукаю їх.
388
00:26:41,433 --> 00:26:45,145
Тобі хтось казав,
що ваша мати страхітлива?
389
00:26:55,947 --> 00:26:56,781
Добрий вечір.
390
00:26:59,534 --> 00:27:00,785
Як твоя рука?
391
00:27:01,453 --> 00:27:03,705
Набагато краще, завдяки тобі.
392
00:27:03,705 --> 00:27:07,584
Вибач ще раз, що читала твої записи.
Але ти пишеш так гарно.
393
00:27:07,584 --> 00:27:10,754
І мовби зовсім без зусиль,
хоча це так складно.
394
00:27:12,297 --> 00:27:15,091
Я б дуже хотіла почитати ще,
якщо дозволиш.
395
00:27:17,385 --> 00:27:18,720
Укладемо угоду?
396
00:27:19,304 --> 00:27:23,391
Я подумаю про це, якщо ти
поговориш сьогодні бодай з одним лордом.
397
00:27:24,017 --> 00:27:24,851
Згода.
398
00:27:25,810 --> 00:27:26,853
Кого пропонуєш?
399
00:27:30,190 --> 00:27:32,400
Його. Лорда Базиліо.
400
00:27:33,109 --> 00:27:34,486
Лорд Базиліо — віконт.
401
00:27:34,486 --> 00:27:36,946
А ти — Пенелопа Фезерінґтон. Не забувай.
402
00:27:39,449 --> 00:27:40,367
Він весь твій.
403
00:27:47,540 --> 00:27:49,209
Добривечір, міс Фезерінґтон.
404
00:27:49,918 --> 00:27:51,670
Лорде Базиліо, не помітила вас.
405
00:27:51,670 --> 00:27:54,923
Нічого. Однаково я зараз
практикую стриманість.
406
00:27:54,923 --> 00:27:57,384
Життя надто коротке для цього, хіба ні?
407
00:28:03,014 --> 00:28:04,974
Лорде Базиліо, з вами все гаразд?
408
00:28:08,395 --> 00:28:11,106
Він пішов надто рано. Даруйте. Перепрошую.
409
00:28:13,942 --> 00:28:15,735
Пен, що трапилось?
410
00:28:15,735 --> 00:28:17,320
Недавно помер його кінь.
411
00:28:18,238 --> 00:28:19,781
- Жартуєш.
- Ні.
412
00:28:19,781 --> 00:28:21,116
Коліне!
413
00:28:21,116 --> 00:28:23,118
Вибач. Я не знав.
414
00:28:24,202 --> 00:28:25,995
Тут точно є хтось не в траурі.
415
00:28:27,664 --> 00:28:29,749
- Галопуємо далі.
- Коліне!
416
00:28:36,589 --> 00:28:39,884
Знаєш, коли в мене є розбіжності
зі знайомою людиною,
417
00:28:39,884 --> 00:28:43,263
я просто вдаю, що вона померла.
418
00:28:44,764 --> 00:28:47,100
Не думаю, що це можливо з Пенелопою.
419
00:28:47,684 --> 00:28:50,895
Хіба що вдам, що вона привид.
Вона була вчора в мене.
420
00:28:50,895 --> 00:28:52,230
Для чого?
421
00:28:53,523 --> 00:28:56,526
Схоже, Колін допомагає їй шукати чоловіка.
422
00:28:57,318 --> 00:28:59,237
А мали з нас бути дві старі діви.
423
00:28:59,237 --> 00:29:01,364
Як скандально з боку твого брата.
424
00:29:02,115 --> 00:29:04,117
І тим більше — для Пенелопи.
425
00:29:06,953 --> 00:29:09,289
Ну, може, вона не вважає тебе мертвою,
426
00:29:09,289 --> 00:29:12,083
але її почуття до тебе явно змінилися.
427
00:29:12,083 --> 00:29:14,127
Може, тобі варто змінити і свої?
428
00:29:15,003 --> 00:29:16,755
Так. Ти права.
429
00:29:16,755 --> 00:29:21,050
Елоїзо, ти маєш якісь особливі таланти,
якими хочеш вразити королеву?
430
00:29:21,050 --> 00:29:22,218
Таланти? Ні.
431
00:29:22,719 --> 00:29:25,346
Хіба говорити, що не треба, коли не треба.
432
00:29:25,930 --> 00:29:28,349
Якось хотіла похвалити
вчителя французької.
433
00:29:28,349 --> 00:29:31,561
- Натомість назвала його «une chouette».
- Совою! О ні.
434
00:29:32,228 --> 00:29:35,523
Містер Бофорт? А він волохатий.
435
00:29:35,523 --> 00:29:37,901
На жаль, у сов пір'я, а не хутро,
436
00:29:37,901 --> 00:29:41,821
тому я б навіть образити бідолаху
не змогла, якби хотіла.
437
00:29:42,614 --> 00:29:45,116
Але вчителі не винні,
що я не маю талантів.
438
00:29:45,116 --> 00:29:47,327
Не винні, що зі мною стільки мороки.
439
00:29:47,952 --> 00:29:49,829
Думаю, ми знайшли твій талант.
440
00:29:49,829 --> 00:29:53,374
Справді. Тебе надзвичайно цікаво слухати.
Не спиняйся.
441
00:30:05,720 --> 00:30:08,389
Містере Бріджертон, ви чудово танцюєте.
442
00:30:08,389 --> 00:30:10,141
Навзаєм, міс Стовелл.
443
00:30:12,268 --> 00:30:13,812
Даруйте.
444
00:30:16,064 --> 00:30:18,316
Тепер ясно, чому в барі так пусто.
445
00:30:19,192 --> 00:30:23,279
Містере і місіс Мондріч,
ласкаво прошу у вищий світ.
446
00:30:24,489 --> 00:30:27,283
Я бився на рингу, ризикуючи життям,
447
00:30:27,283 --> 00:30:29,619
але чомусь мене більше лякають
448
00:30:29,619 --> 00:30:32,956
заплановані сьогодні танці й спілкування.
449
00:30:32,956 --> 00:30:35,917
У тебе хоч руки вільні.
Я взагалі ледве рухаюся.
450
00:30:35,917 --> 00:30:38,837
У вас обох бездоганний вигляд.
І не лякайтеся.
451
00:30:39,420 --> 00:30:41,965
Усім цим цілком можна насолоджуватися,
452
00:30:41,965 --> 00:30:43,675
якщо не пручатися.
453
00:30:45,176 --> 00:30:47,679
Ви, схоже,
гарно проводили час з юною леді.
454
00:30:47,679 --> 00:30:48,888
Залицяєтеся?
455
00:30:48,888 --> 00:30:51,891
Ні. Міс Стовелл мила,
456
00:30:52,392 --> 00:30:54,644
але це я, власне, не пручався.
457
00:30:54,644 --> 00:30:58,815
А я не певна, що міс Стовелл
сприймає ваш експеримент так легковажно.
458
00:31:05,530 --> 00:31:07,490
Перепрошую. Мушу випити ратафії.
459
00:31:07,490 --> 00:31:10,076
Від вашої ситуації мені ще неспокійніше.
460
00:31:12,120 --> 00:31:15,206
Один танець, і ви подали знак,
що шукаєте пару.
461
00:31:16,165 --> 00:31:19,627
Як ми можемо розуміти
всі ці правила вищого суспільства,
462
00:31:19,627 --> 00:31:23,006
коли навіть той,
хто народився лордом, їх не розуміє?
463
00:31:29,095 --> 00:31:30,722
Бачите цих двох?
464
00:31:31,306 --> 00:31:32,515
Лорд і леді Де Леон.
465
00:31:33,224 --> 00:31:36,811
Вважається грубим танцювати
з тим самим партнером так часто,
466
00:31:36,811 --> 00:31:39,606
але вони не можуть стриматися.
467
00:31:40,189 --> 00:31:42,442
Лорд і леді Сінґер.
468
00:31:42,442 --> 00:31:46,946
За правилами не годиться
пити більше, ніж раз чи двічі
469
00:31:46,946 --> 00:31:50,783
на цих подіях, але вони такі завжди.
470
00:31:50,783 --> 00:31:53,411
П'яні, як чіп...
471
00:31:54,162 --> 00:31:55,038
і щасливі.
472
00:31:55,663 --> 00:31:57,790
Знаєте, що спільного в цих двох пар?
473
00:31:58,791 --> 00:32:00,460
Вони одружені, як і ви.
474
00:32:01,461 --> 00:32:04,380
Усі ці правила для того,
щоб кипів шлюбний ринок.
475
00:32:04,923 --> 00:32:06,883
Але коли ви виконали свою функцію
476
00:32:07,467 --> 00:32:10,470
і знайшли собі пару —
477
00:32:11,638 --> 00:32:12,764
ви вільні.
478
00:32:15,767 --> 00:32:17,936
Франческо, люба?
479
00:32:17,936 --> 00:32:20,480
Лорд Петрі — справжній прихильник музики,
480
00:32:20,480 --> 00:32:24,150
і я чула, що він ще й
здібно грає на віолончелі.
481
00:32:24,150 --> 00:32:26,069
Віконтеса-вдова мені лестить.
482
00:32:26,069 --> 00:32:28,655
Любов до інструмента
перевершує мої вміння.
483
00:32:29,280 --> 00:32:31,449
Віолончель — прекрасний інструмент.
484
00:32:32,033 --> 00:32:32,867
Це так.
485
00:32:33,952 --> 00:32:35,495
Яка музика ваша улюблена?
486
00:32:36,120 --> 00:32:39,791
Останнім часом слухаю Ріса.
Його фортепіанні тріо дуже гарні.
487
00:32:39,791 --> 00:32:43,795
І «Апасіонату» Бетховена.
Можу слухати її вічно.
488
00:32:43,795 --> 00:32:47,256
Це доволі... експресивна музика.
489
00:32:49,050 --> 00:32:54,055
Я чув поголос, що Ріс написав тріо, щоб
передати свої почуття мадмуазель Людвіґс.
490
00:32:54,597 --> 00:32:56,307
Ви відчуваєте це в музиці?
491
00:32:56,307 --> 00:32:57,558
Іди за мною, люба.
492
00:32:58,434 --> 00:33:01,646
Мені здебільшого
подобається прогресія акордів.
493
00:33:04,899 --> 00:33:07,944
Мати в природному середовищі,
494
00:33:07,944 --> 00:33:10,571
завжди спостерігає збоку.
495
00:33:10,571 --> 00:33:11,948
Леді Денбері.
496
00:33:12,532 --> 00:33:14,242
Після помилок Елоїзи торік
497
00:33:14,242 --> 00:33:17,453
я боюся натиснути
на ще одну дочку надто сильно,
498
00:33:17,453 --> 00:33:22,250
але й боюся, що без поштовху Франческа
вийде за першого ж «нормального» кавалера.
499
00:33:22,250 --> 00:33:25,211
І ніколи не вийде
зі свого природного середовища.
500
00:33:26,379 --> 00:33:29,132
Непросте завдання, це точно.
501
00:33:31,592 --> 00:33:37,390
Можливо, найкраще буде залишити її
в її природному середовищі.
502
00:33:37,390 --> 00:33:38,474
Підійдіть.
503
00:33:43,354 --> 00:33:44,230
Ходімо.
504
00:33:47,567 --> 00:33:51,320
Може, я вже вагітна. Мушу їсти за двох.
505
00:33:51,320 --> 00:33:54,032
Те, що ти така пихата,
не означає, що вас двоє.
506
00:33:54,824 --> 00:33:55,950
Годі.
507
00:33:57,452 --> 00:34:01,205
Чому ви не зі своїми чоловіками,
яких я так важко вам шукала?
508
00:34:01,205 --> 00:34:03,124
Створювали б настрій на потім.
509
00:34:03,124 --> 00:34:05,418
Ми з Альбі спали разом до приїзду.
510
00:34:05,418 --> 00:34:08,296
Тихіше! Не тут.
511
00:34:15,344 --> 00:34:16,429
А ти?
512
00:34:17,638 --> 00:34:18,765
Ви двоє...
513
00:34:20,933 --> 00:34:21,976
Ми почали.
514
00:34:23,352 --> 00:34:24,353
Я просто...
515
00:34:26,147 --> 00:34:27,231
Не люблю цього.
516
00:34:31,319 --> 00:34:35,698
Жіноча насолода дещо тонша за чоловічу.
517
00:34:35,698 --> 00:34:37,158
Розумієте, коли він...
518
00:34:39,077 --> 00:34:40,453
проникає...
519
00:34:40,453 --> 00:34:41,913
Проникає?
520
00:34:43,039 --> 00:34:44,415
Проникає куди?
521
00:34:47,627 --> 00:34:50,046
Чим же ви з містером Фінчем займаєтесь?
522
00:34:50,046 --> 00:34:51,547
Ми цілуємося,
523
00:34:51,547 --> 00:34:53,549
а тоді він видає дивний звук
524
00:34:53,549 --> 00:34:55,426
і йде міняти бриджі.
525
00:34:56,427 --> 00:34:58,429
А він їх не знімає?
526
00:34:59,138 --> 00:35:02,058
- Звісно, що ні.
- За що мені ця нескінченна кара?
527
00:35:11,484 --> 00:35:14,987
Мене втомили дівиці,
що щоразу пнуться передо мною зі шкури.
528
00:35:15,530 --> 00:35:18,324
З мене досить. Пора піти на спочинок.
529
00:35:18,324 --> 00:35:19,867
Перш ніж підете...
530
00:35:19,867 --> 00:35:22,954
Ви бачили картину Жерара у задньому покої?
531
00:35:23,538 --> 00:35:26,040
Думаю, вона здасться вам, сказати б,
532
00:35:27,041 --> 00:35:28,584
преблискучою.
533
00:35:31,671 --> 00:35:34,590
Вона йде. А з нами
майже й словом не обмовилася.
534
00:35:34,590 --> 00:35:36,801
Нарешті можна об'їстися шоколадом
535
00:35:36,801 --> 00:35:38,803
і забути про чемність. Даруйте.
536
00:35:38,803 --> 00:35:41,347
Ми й талантами не встигли похвалитися.
537
00:35:41,347 --> 00:35:43,641
Може, хтось хоча б чув цікаві плітки?
538
00:35:46,978 --> 00:35:49,438
Зараз нічого не спадає на думку.
539
00:36:01,576 --> 00:36:02,910
Вітаю, лорде Ремінґтон.
540
00:36:02,910 --> 00:36:06,205
Міс Фезерінґтон. Чудовий вечір, чи не так?
541
00:36:06,831 --> 00:36:07,832
Мабуть, так.
542
00:36:08,416 --> 00:36:10,751
Чув, Її Величність ще не обрала діамант,
543
00:36:10,751 --> 00:36:14,672
і це викликало сум'яття серед юних леді.
544
00:36:14,672 --> 00:36:16,924
Мене не обходять пусті плітки.
545
00:36:16,924 --> 00:36:19,260
Воістину, ви розсудливіша за мене.
546
00:36:19,260 --> 00:36:21,137
Я обожнюю пліткувати.
547
00:36:21,637 --> 00:36:24,515
Нічого не можу вдіяти:
коли виходить Віслдаун,
548
00:36:24,515 --> 00:36:27,810
я сиджу біля дверей
і читаю, щойно її доставляють.
549
00:36:27,810 --> 00:36:31,314
Справді? Мушу визнати,
я теж люблю Віслдаун.
550
00:36:31,314 --> 00:36:33,983
Ви читали пасаж про економку леді Картер?
551
00:36:33,983 --> 00:36:36,277
Що її вкрала Леді Гоутон,
552
00:36:36,277 --> 00:36:38,821
і тому запрошення леді Картер відкликали?
553
00:36:44,285 --> 00:36:46,245
- Гарного вечора.
- Мілорде.
554
00:36:53,127 --> 00:36:56,505
Коліне, лорд Ремінґтон
захотів завітати до мене завтра.
555
00:36:56,505 --> 00:36:57,840
Це чудово.
556
00:36:57,840 --> 00:36:59,550
Він тобі подобається?
557
00:37:01,135 --> 00:37:03,930
Мені було приємно. Навіть дуже.
558
00:37:05,097 --> 00:37:06,557
Упевнений, йому також.
559
00:37:07,934 --> 00:37:10,895
Не годилося міс Фезерінґтон
приймати його допомогу.
560
00:37:10,895 --> 00:37:12,939
Як на мене, це жалюгідно.
561
00:37:12,939 --> 00:37:16,317
Це мило з його боку, але, мабуть, занадто.
562
00:37:16,859 --> 00:37:18,152
Я не повірила...
563
00:37:19,779 --> 00:37:20,780
Їй кінець.
564
00:37:20,780 --> 00:37:22,782
Вибачте, про що ви шепочетеся?
565
00:37:23,366 --> 00:37:27,745
Містере Бріджертон, нам цікаво,
чому такий достойний джентльмен, як ви,
566
00:37:27,745 --> 00:37:30,289
допомагає діві знайти чоловіка.
567
00:37:30,289 --> 00:37:33,626
Та ще й такій,
що не має жодної надії на успіх.
568
00:37:35,878 --> 00:37:37,421
Насправді це так сумно.
569
00:37:43,344 --> 00:37:44,345
Пен, чекай!
570
00:37:47,473 --> 00:37:50,434
Не можу дочекатися,
що про це напише леді Віслдаун.
571
00:37:50,434 --> 00:37:53,437
Це точно стане
головною темою наступного номера.
572
00:37:58,276 --> 00:38:01,279
Елоїзо! Ти комусь сказала,
що я допомагаю Пенелопі?
573
00:38:01,279 --> 00:38:03,447
Ні, я не хотіла...
574
00:38:03,447 --> 00:38:04,907
Тобто сказала?
575
00:38:04,907 --> 00:38:07,660
- Я довірилася Крессиді.
- Бо їй можна довіряти?
576
00:38:07,660 --> 00:38:09,954
Чому ти проміняла Пен на Крессиду —
577
00:38:09,954 --> 00:38:11,455
я ніколи не зрозумію.
578
00:38:11,455 --> 00:38:14,625
Що могла зробити Пен,
щоб заслужити такого ставлення?
579
00:38:53,539 --> 00:38:55,207
Це було неперевершено.
580
00:38:55,207 --> 00:38:58,294
Даруйте, Ваша Величносте.
Я перепочивала від балу.
581
00:38:58,294 --> 00:39:00,338
Бо втішаєтеся своїми зусиллями.
582
00:39:00,338 --> 00:39:02,631
Хтось, хто виступає не для мене,
583
00:39:03,341 --> 00:39:04,842
а для себе.
584
00:39:06,427 --> 00:39:07,261
Браво.
585
00:39:11,223 --> 00:39:13,768
Можна навіть сказати: «Блискуче».
586
00:39:34,330 --> 00:39:36,123
Міледі.
587
00:39:36,665 --> 00:39:38,834
Вілле, що ти робиш?
588
00:39:38,834 --> 00:39:41,170
Хіба ти не маєш спати у своїй спальні?
589
00:39:41,170 --> 00:39:42,797
Я не хочу спати.
590
00:39:43,798 --> 00:39:45,091
Принаймні поки що.
591
00:39:45,091 --> 00:39:47,218
А коли захочу, то спатиму тут,
592
00:39:47,843 --> 00:39:50,096
зі своєю прекрасною дружиною.
593
00:39:50,096 --> 00:39:52,306
А не сам у холодній, пустій кімнаті.
594
00:39:52,306 --> 00:39:54,934
Ти чув місіс Кханну. Так не заведено.
595
00:39:54,934 --> 00:39:56,769
- Ми не можемо...
- Ні, можемо.
596
00:39:56,769 --> 00:40:00,523
Ми можемо робити, що хочемо, Алісо.
Тепер це наше життя.
597
00:40:00,523 --> 00:40:03,192
Ми — подружня знатна пара.
598
00:40:03,192 --> 00:40:04,777
Наш син знатний.
599
00:40:04,777 --> 00:40:06,654
Наша сім'я знатна.
600
00:40:09,573 --> 00:40:10,533
Думаю,
601
00:40:12,076 --> 00:40:15,496
я чомусь боюся, що зроблю щось не так,
602
00:40:15,496 --> 00:40:17,456
і вони все відберуть.
603
00:40:17,456 --> 00:40:19,208
Ми користувалися перевагами,
604
00:40:19,208 --> 00:40:21,669
але дотепер на все заробляли працею.
605
00:40:21,669 --> 00:40:25,131
І... мені не йде з голови думка...
606
00:40:26,382 --> 00:40:28,676
- Чим ми на це заслужили?
- Нічим.
607
00:40:28,676 --> 00:40:32,346
Як і всі інші віконти, графи й барони.
608
00:40:32,346 --> 00:40:35,057
Абсолютно нічим.
609
00:40:35,057 --> 00:40:38,561
Але все це — наше, тож насолоджуймося.
610
00:40:38,561 --> 00:40:42,231
Більше не будемо церемонитися.
Чи спати в окремих спальнях.
611
00:40:42,231 --> 00:40:44,525
Чи носити старий одяг леді Кент.
612
00:40:44,525 --> 00:40:46,569
Геть одяг леді Кент.
613
00:40:48,279 --> 00:40:50,364
Геть одяг.
614
00:40:54,827 --> 00:40:55,661
Але...
615
00:40:57,121 --> 00:40:58,706
прикраси я залишу.
616
00:40:58,706 --> 00:40:59,999
Оце я розумію.
617
00:41:20,603 --> 00:41:22,730
При світлі місяця
618
00:41:22,730 --> 00:41:26,567
вночі легко хибно відчути себе в безпеці.
619
00:41:29,487 --> 00:41:33,240
Можливо, тому обидві сестри Фезерінґтон
620
00:41:33,240 --> 00:41:37,077
вислизнули вчора раніше
зі своїми чоловіками.
621
00:41:38,787 --> 00:41:42,791
Але ніколи не можна забувати,
що, незважаючи на покров ночі,
622
00:41:42,791 --> 00:41:46,420
за нами повсякчас стежать.
623
00:41:46,420 --> 00:41:49,089
Добрий вечір, леді Денбері. Вам лист, мем.
624
00:41:52,593 --> 00:41:53,511
Дякую.
625
00:41:57,640 --> 00:41:59,433
Вибачте, що потурбував.
626
00:42:01,101 --> 00:42:02,937
Повідом місіс Волш.
627
00:42:02,937 --> 00:42:05,189
У нас будуть гості.
628
00:42:11,695 --> 00:42:16,242
Ми знаємо про юну леді,
яка безперечно хотіла б,
629
00:42:16,242 --> 00:42:18,953
щоб її плани під цим покровом і лишились.
630
00:42:18,953 --> 00:42:21,789
Пенелопа Фезерінґтон, настільки впевнена,
631
00:42:21,789 --> 00:42:23,958
що не знайде чоловіка самотужки,
632
00:42:23,958 --> 00:42:27,586
заручилася допомогою
містера Коліна Бріджертона.
633
00:42:28,963 --> 00:42:34,260
І хоч ми й знали, що шанси міс Фезерінґтон
на шлюб були вкрай мізерні,
634
00:42:34,885 --> 00:42:36,887
цей недавній скандал
635
00:42:36,887 --> 00:42:40,683
точно зведе нанівець будь-які її надії.
636
00:42:42,017 --> 00:42:43,978
Елоїзо. Ось ти де.
637
00:42:46,063 --> 00:42:47,648
Ти цього хотіла?
638
00:42:48,983 --> 00:42:50,609
Я не розумію, про що ти.
639
00:42:50,609 --> 00:42:54,363
Усі плітки неминуче
опиняються в хроніці Віслдаун.
640
00:42:54,363 --> 00:42:55,322
Ти ж знаєш.
641
00:42:55,322 --> 00:42:56,865
Може, ти цього й хотіла,
642
00:42:56,865 --> 00:42:59,785
коли розкрила таємницю,
яку я тобі довірила.
643
00:42:59,785 --> 00:43:02,079
Чи ти не можеш не бути жорстокою?
644
00:43:03,330 --> 00:43:05,207
Я не розкривала твою таємницю.
645
00:43:05,207 --> 00:43:07,084
Але бачила, як міс Лівінґстон
646
00:43:07,084 --> 00:43:09,378
крутилася поблизу і потім шепотілася.
647
00:43:09,378 --> 00:43:12,423
Ти вчинила нерозсудливо,
коли розповіла мені.
648
00:43:13,340 --> 00:43:15,759
Якби ти справді покінчила з цією дружбою,
649
00:43:15,759 --> 00:43:17,636
то не хотіла б пліткувати.
650
00:43:19,972 --> 00:43:22,391
Дякую, що непокоїшся про мою жорстокість,
651
00:43:22,891 --> 00:43:25,269
але, може, тобі варто знайти люстерко,
652
00:43:26,270 --> 00:43:28,105
а не дивитися на мене.
653
00:43:39,742 --> 00:43:40,868
Ти це бачила?
654
00:43:42,703 --> 00:43:44,079
Скажи, що це неправда.
655
00:43:44,079 --> 00:43:45,331
Не можу.
656
00:43:45,331 --> 00:43:47,249
Ох, Пенелопо.
657
00:43:48,250 --> 00:43:50,252
Як ти могла бути такою необачною?
658
00:43:50,252 --> 00:43:55,049
Наша сім'я і так уже натерпілася від
надмірної суспільної уваги, а тепер це?
659
00:43:56,967 --> 00:44:01,430
- Безглуздо було просити...
- Безглуздо мати нереалістичні очікування
660
00:44:01,430 --> 00:44:03,849
щодо своїх можливостей.
661
00:44:03,849 --> 00:44:07,811
Я думала, ти купила ті сукні
просто заради розваги,
662
00:44:07,811 --> 00:44:09,938
а не тому, що щиро вірила,
663
00:44:09,938 --> 00:44:13,192
що знайдеш чоловіка
на третій рік після дебюту.
664
00:44:25,245 --> 00:44:27,831
Незаміжнє життя — не таке й погане.
665
00:44:27,831 --> 00:44:31,919
Повір, чоловіки не варті тих проблем,
які можуть спричинити.
666
00:44:55,442 --> 00:44:57,611
Авторка цієї хроніки не здивується,
667
00:44:57,611 --> 00:45:00,114
якщо міс Фезерінґтон захоче повернутися
668
00:45:00,114 --> 00:45:03,784
до знайомих їй тіней раз і назавжди.
669
00:45:08,706 --> 00:45:09,581
Міс.
670
00:45:10,791 --> 00:45:11,917
До вас гість.
671
00:45:24,930 --> 00:45:26,140
Що ти тут робиш?
672
00:45:32,396 --> 00:45:34,314
Я підкупив її, щоб дала нам час.
673
00:45:35,941 --> 00:45:37,317
Мав перевірити, як ти.
674
00:45:38,736 --> 00:45:41,238
- Ти читав Віслдаун.
- Жахливо таке писати.
675
00:45:41,238 --> 00:45:43,449
Писати про таке — її робота.
676
00:45:43,449 --> 00:45:45,993
Було б підозріло, якби не написала.
677
00:45:46,660 --> 00:45:48,370
По правді, я сама винна.
678
00:45:49,496 --> 00:45:53,000
Сумне, дурне дівчисько,
яке вірило, що має шанс на кохання.
679
00:45:53,000 --> 00:45:54,752
Не кажи такого.
680
00:45:55,419 --> 00:45:58,756
Можливо, повернення до тіней —
це на краще.
681
00:45:58,756 --> 00:46:00,716
Зрештою, легкий присмак світла
682
00:46:00,716 --> 00:46:03,761
може викликати найнебезпечніше почуття.
683
00:46:03,761 --> 00:46:04,678
Надію.
684
00:46:05,429 --> 00:46:10,309
А коли надію втрачено,
леді може стати безрозсудною.
685
00:46:12,019 --> 00:46:12,853
Коліне...
686
00:46:14,938 --> 00:46:16,148
можна дещо попросити?
687
00:46:17,357 --> 00:46:18,192
Звичайно.
688
00:46:20,903 --> 00:46:21,737
Ти міг би...
689
00:46:24,615 --> 00:46:25,699
мене поцілувати?
690
00:46:29,119 --> 00:46:31,079
- Пенелопо...
- Просто так.
691
00:46:31,079 --> 00:46:33,832
Я нічого від тебе не чекатиму через це,
692
00:46:33,832 --> 00:46:37,461
але я у відчаї, досі нецілована,
і хтозна, чи й буду коли.
693
00:46:37,461 --> 00:46:39,129
Я можу померти завтра...
694
00:46:39,129 --> 00:46:42,424
- Ти не помреш завтра.
- Але можу, і це мене вб'є.
695
00:46:42,424 --> 00:46:46,220
- Ти ж уже будеш мертва.
- Я не хочу вмирати нецілованою.
696
00:46:49,640 --> 00:46:50,474
Будь ласка.
697
00:46:53,894 --> 00:46:54,895
Коліне.
698
00:47:49,908 --> 00:47:50,909
Дякую.
699
00:49:37,975 --> 00:49:40,477
Переклад субтитрів: Юрій Бик