1
00:00:29,863 --> 00:00:33,366
Đi chậm lại đi!
Em đang mang thai, không được vội vàng.
2
00:00:33,366 --> 00:00:34,784
Em còn chưa biết chắc.
3
00:00:34,784 --> 00:00:36,369
Em đã nôn suốt cả đêm.
4
00:00:36,369 --> 00:00:39,122
Không phải thường ốm nghén
vào buổi sáng ư?
5
00:00:39,122 --> 00:00:42,125
Gì vậy? Quản gia nhà con nói
Varley nhắn việc gấp.
6
00:00:42,125 --> 00:00:43,334
Con đang ngủ đấy.
7
00:00:43,334 --> 00:00:45,795
Nhìn kìa. Em gái con có khách.
8
00:00:48,089 --> 00:00:49,716
Tôi mang cho cô một cái cây
9
00:00:50,341 --> 00:00:53,511
để cô tiếp tục nhìn ngắm thiên nhiên
từ bậu cửa sổ.
10
00:00:54,596 --> 00:00:55,430
Cảm ơn anh.
11
00:00:56,765 --> 00:00:57,766
Cây gì thế?
12
00:00:59,684 --> 00:01:00,935
Sao lại là con bé?
13
00:01:00,935 --> 00:01:02,687
Chắc hẳn ngài ấy bị uy hiếp.
14
00:01:02,687 --> 00:01:04,814
Hoặc bị con bé nhốt trong tủ quần áo.
15
00:01:04,814 --> 00:01:07,192
Con bé dùng thuốc
như thuốc Varley cho ta uống?
16
00:01:07,192 --> 00:01:09,861
Ta biết con bé đã làm gì,
nhờ Colin Bridgerton giúp.
17
00:01:09,861 --> 00:01:12,655
Dính đến nhà Bridgerton,
kết quả này không tệ.
18
00:01:13,615 --> 00:01:17,994
Bây giờ mẹ sẽ thay anh Bridgerton
giúp đỡ con bé.
19
00:01:20,830 --> 00:01:21,873
Quý ngài Debling.
20
00:01:22,749 --> 00:01:25,293
Các con gái tôi chỉ tình cờ ghé qua
21
00:01:25,293 --> 00:01:27,212
và muốn chúc một ngày tốt lành.
22
00:01:27,921 --> 00:01:28,755
Ngày tốt lành.
23
00:01:30,882 --> 00:01:31,883
Ngày tốt lành.
24
00:01:33,134 --> 00:01:34,427
Anh đến, thật hân hạnh.
25
00:01:34,427 --> 00:01:38,973
Thường thì Penelope nhà tôi
sẽ ngồi bên cửa sổ đó đọc sách.
26
00:01:38,973 --> 00:01:42,769
Bây giờ con bé lại ở giữa phòng.
Phải cảm ơn anh vì điều đó.
27
00:01:43,353 --> 00:01:46,773
Vậy ư? Có lý do gì
khiến cô thích cái cửa sổ đó đến vậy?
28
00:01:47,273 --> 00:01:49,818
Do trường kỷ đặc biệt thoải mái ư?
29
00:01:49,818 --> 00:01:53,321
Không phải.
Có lẽ chỉ là tôi chủ yếu thích cảnh ở đó.
30
00:01:55,073 --> 00:01:57,367
Nhưng tôi đã khá chán cảnh bên đó rồi.
31
00:01:58,284 --> 00:02:00,120
Tôi rất vui được ở đây với anh.
32
00:02:17,971 --> 00:02:19,806
Mẹ đã nghĩ sẽ thấy con ở đây.
33
00:02:19,806 --> 00:02:21,182
Mẹ tìm thấy con rồi.
34
00:02:22,183 --> 00:02:26,521
Sáng nay sẽ có Hầu tước Samadani
tới gặp Francesca.
35
00:02:26,521 --> 00:02:28,231
Con sẽ có mặt chứ?
36
00:02:28,231 --> 00:02:31,151
Con nghĩ có lẽ tốt nhất
lần này con nên vắng mặt.
37
00:02:32,443 --> 00:02:36,781
Nếu có mặt, chắc chắn con sẽ ăn hết bánh,
không chừa lại cho hầu tước.
38
00:02:39,075 --> 00:02:42,162
Con yêu, ở vũ hội tối qua,
39
00:02:42,704 --> 00:02:47,125
khi con hỏi về tình bạn
và liệu nó có thể nảy nở thành tình yêu,
40
00:02:47,125 --> 00:02:50,211
con có chuyện gì muốn nói với mẹ không?
41
00:02:52,255 --> 00:02:54,007
Mẹ thật chu đáo, thưa mẹ,
42
00:02:54,007 --> 00:02:57,635
nhưng đó đơn thuần
là một câu hỏi suy đoán.
43
00:02:58,219 --> 00:03:00,513
Con chỉ muốn điều tốt nhất cho Francesca.
44
00:03:02,807 --> 00:03:03,975
Con sẽ xuống sau.
45
00:03:07,145 --> 00:03:07,979
Được.
46
00:03:22,744 --> 00:03:26,915
{\an8}Quý bạn đọc thân mến. Tôi có một câu hỏi.
47
00:03:26,915 --> 00:03:31,377
{\an8}Đâu là thế lực chính
dẫn đường cho chúng ta?
48
00:03:32,128 --> 00:03:33,296
{\an8}Anh là luật sư của tôi.
49
00:03:33,296 --> 00:03:36,216
{\an8}Nhưng tiếp theo thế nào
phụ thuộc vào điều anh sẽ nói.
50
00:03:36,216 --> 00:03:38,301
{\an8}Tôi sẽ sắp xếp ổn thỏa rồi quay lại.
51
00:03:44,807 --> 00:03:46,643
{\an8}Anh cũng đến để moi tiền tôi à?
52
00:03:47,185 --> 00:03:50,480
{\an8}Không. Tôi đến để ghé thăm cô.
53
00:03:50,480 --> 00:03:54,901
{\an8}Anh Bridgerton.
Tôi không muốn ai ghé thăm.
54
00:03:56,569 --> 00:03:58,112
Là lý trí...
55
00:04:00,406 --> 00:04:01,950
hay con tim chúng ta?
56
00:04:03,201 --> 00:04:04,953
Người họ hàng tội nghiệp nói:
57
00:04:04,953 --> 00:04:09,207
"Tôi không nên bàn cãi,
vì đã nghe ông nói vậy mười năm qua".
58
00:04:15,797 --> 00:04:16,631
Tuyệt vời.
59
00:04:17,257 --> 00:04:20,093
Nhưng khoan hẵng khoái trá
vui đùa với mọi người,
60
00:04:20,093 --> 00:04:21,469
em phải nói chị biết,
61
00:04:21,469 --> 00:04:25,181
vì cớ gì mà nhà chị có vinh hạnh
được đón em quay về London?
62
00:04:25,181 --> 00:04:28,226
Mong chị thứ lỗi
vì em đã pha trò cho mọi người.
63
00:04:29,352 --> 00:04:33,398
Em đã quen chỉ có người hầu kẻ hạ
ở điền trang thôn quê bầu bạn.
64
00:04:33,398 --> 00:04:36,901
Chính vì thiếu vắng người giao thiệp
mà em đã quay về.
65
00:04:36,901 --> 00:04:38,820
Chưa kể thiếu vắng phụ nữ.
66
00:04:38,820 --> 00:04:41,739
Vậy thì sẽ không có vấn đề gì.
67
00:04:41,739 --> 00:04:43,574
Chị sẽ bận rộn một thời gian.
68
00:04:43,574 --> 00:04:46,953
Và do đó, em có thể tự do gặp gỡ
69
00:04:46,953 --> 00:04:50,790
bao nhiêu phụ nữ tùy ý em.
70
00:04:51,541 --> 00:04:54,877
Khi con tim và lý trí xung đột,
71
00:04:54,877 --> 00:04:58,506
mọi lựa chọn có thể
khiến ta cảm thấy đau đớn.
72
00:04:59,173 --> 00:05:02,844
Một người có suy nghĩ và cảm xúc đồng điệu
73
00:05:02,844 --> 00:05:05,471
là Vương hậu Charlotte.
74
00:05:05,471 --> 00:05:10,476
Sau cuộc gặp ở vũ hội Hawkins,
có vẻ viên đá quý lấp lánh của Vương hậu,
75
00:05:10,476 --> 00:05:12,395
Tiểu thư Francesca Bridgerton
76
00:05:12,395 --> 00:05:17,108
thực sự đã sẵn sàng để trở thành
tân Hầu tước phu nhân Samadani.
77
00:05:17,108 --> 00:05:19,736
Bà ta khen ngợi Người hết lời, Vương hậu.
78
00:05:20,570 --> 00:05:22,447
Đứng đó mà cũng đọc được sao?
79
00:05:22,447 --> 00:05:25,325
Luyện tập nhiều, mọi việc đều có thể.
80
00:05:25,325 --> 00:05:30,163
Vậy thật mừng vì ta có nhiều kinh nghiệm
tổ chức những cuộc tụ họp tuyệt vời.
81
00:05:30,163 --> 00:05:32,123
Hãy lập tức tổ chức ngay.
82
00:05:33,374 --> 00:05:35,501
Ăn mừng tiếng thơm của chúng ta.
83
00:05:35,501 --> 00:05:39,547
Và là cơ hội để buộc chặt mối duyên
ta tìm cho Tiểu thư Francesca?
84
00:05:44,093 --> 00:05:45,845
Lùi thêm một bước đi.
85
00:05:46,429 --> 00:05:47,930
Ngươi đọc vị ta quá giỏi.
86
00:05:50,600 --> 00:05:54,395
Tất nhiên, điều khiến
con tim của tất cả chúng ta loạn nhịp
87
00:05:54,395 --> 00:05:56,689
cũng có thể sẽ khiến nó vỡ tan.
88
00:05:57,398 --> 00:06:01,944
Mùa lễ hội chỉ mới bắt đầu chưa lâu
và thường khó đoán định.
89
00:06:01,944 --> 00:06:03,071
Đó là bánh sao?
90
00:06:03,071 --> 00:06:05,198
Tôi tin nó gọi là mille-feuille.
91
00:06:05,782 --> 00:06:10,495
Đầu bếp đã hỏi bếp nhà Quý ngài Samadani.
Ngài ấy sẽ không tìm được điểm chê.
92
00:06:11,287 --> 00:06:14,374
Hy vọng không để đầu bếp nhọc công vô ích.
93
00:06:14,374 --> 00:06:16,959
Quý ngài Samadani có thể
không đến gặp con.
94
00:06:18,836 --> 00:06:21,381
- Có khách đến ạ.
- Ừ! Mời khách vào.
95
00:06:35,770 --> 00:06:37,688
Quý ngài Samadani, chào mừng.
96
00:06:37,688 --> 00:06:40,775
Đầu bếp nhà chúng tôi
đã làm mille-feuille tiếp đón anh.
97
00:06:40,775 --> 00:06:42,735
Hyacinth, không phải Quý ngài Samadani.
98
00:06:43,694 --> 00:06:45,238
Xin thứ lỗi cho sai sót.
99
00:06:45,238 --> 00:06:47,407
Ồ, chắc chắn người sai sót là tôi.
100
00:06:48,032 --> 00:06:51,077
Tôi đến gặp một người con gái của bà,
nếu được phép.
101
00:06:55,790 --> 00:06:57,458
Con gái tôi, Francesca sao?
102
00:06:58,334 --> 00:06:59,585
Tiểu thư Francesca.
103
00:07:00,378 --> 00:07:03,256
John Stirling, Bá tước Kilmartin.
104
00:07:03,798 --> 00:07:06,217
- Vinh hạnh được gặp anh.
- Tôi mới vinh hạnh.
105
00:07:08,761 --> 00:07:11,806
Quý ngài Kilmartin và con
gặp gỡ thoáng qua ở vũ hội Hawkins
106
00:07:11,806 --> 00:07:15,435
nhưng chưa có cơ hội
để giới thiệu chính thức.
107
00:07:16,310 --> 00:07:17,353
Ra là vậy.
108
00:07:17,353 --> 00:07:18,980
Tôi gặp cô một lát được chứ?
109
00:07:19,730 --> 00:07:20,857
Tôi rất sẵn lòng.
110
00:07:52,221 --> 00:07:53,639
Chị ấy không nói chuyện.
111
00:07:54,640 --> 00:07:55,600
Thật kinh ngạc.
112
00:07:56,184 --> 00:07:58,978
Tưởng trí khôn hay giễu cợt
sẽ làm người theo đuổi nhụt chí.
113
00:07:58,978 --> 00:08:01,772
Nhưng chỉ im lặng lại hiệu quả hơn nhiều.
114
00:08:01,772 --> 00:08:03,441
Có lẽ họ đang vui vẻ.
115
00:08:03,441 --> 00:08:06,194
Nhưng không nói chuyện
thì sao hiểu được nhau?
116
00:08:06,194 --> 00:08:07,570
Và ngài ấy đến gặp
117
00:08:07,570 --> 00:08:09,822
dù chưa giới thiệu chính thức sao?
118
00:08:11,908 --> 00:08:13,826
Thưa phu nhân, lại có khách ạ.
119
00:08:14,994 --> 00:08:17,455
Quý ngài Samadani gặp Tiểu thư Francesca.
120
00:08:17,455 --> 00:08:19,415
Quý bà Bridgerton, chúc ngày tốt lành.
121
00:08:19,415 --> 00:08:22,251
Ngày tốt lành, Quý ngài Samadani.
Để tôi lấy bánh mời anh.
122
00:08:23,586 --> 00:08:25,505
Cậu Bridgerton. Tiểu thư Bridgerton.
123
00:08:25,505 --> 00:08:28,674
Và chắc hẳn cô là Tiểu thư Hyacinth?
124
00:08:28,674 --> 00:08:29,675
Bảnh bao quá!
125
00:08:30,510 --> 00:08:33,971
Tiểu thư Francesca. Được gặp cô thật vui.
126
00:08:35,264 --> 00:08:37,225
Ngày tốt lành, Quý ngài Samadani.
127
00:08:39,101 --> 00:08:41,395
Tôi tin ta chưa biết nhau, Quý ngài...
128
00:08:41,395 --> 00:08:42,605
Kilmartin.
129
00:08:42,605 --> 00:08:45,650
Nhưng tôi đang định ra về.
Tôi không muốn cản trở.
130
00:08:46,734 --> 00:08:47,693
Chúc ngày tốt lành.
131
00:09:03,626 --> 00:09:06,420
Đó là quý ngài thứ ba
khuyên anh bỏ câu lạc bộ?
132
00:09:06,420 --> 00:09:10,383
Có vẻ mọi thành viên giới quý tộc
đều muốn góp ý trong chuyện này,
133
00:09:10,383 --> 00:09:13,135
tất cả đều vì họ quan tâm, theo lời họ.
134
00:09:13,135 --> 00:09:15,221
Xét thế nào cũng không thành thật.
135
00:09:15,221 --> 00:09:19,517
Nhưng ngay khi xong việc, chắc chắn
họ sẽ chuyển sự chú ý sang thứ khác.
136
00:09:21,477 --> 00:09:24,021
Em tin anh nên làm theo ý muốn của họ?
137
00:09:25,022 --> 00:09:26,899
Từ bỏ hết những gì ta gây dựng?
138
00:09:26,899 --> 00:09:30,444
Chính anh đã tuyên bố
ta nên tranh thủ những gì đang có mà?
139
00:09:30,444 --> 00:09:34,699
Sao phải gánh vác việc kinh doanh
sẽ chỉ gây thêm bối rối?
140
00:09:35,199 --> 00:09:37,201
Anh không phải là người bối rối.
141
00:09:39,453 --> 00:09:40,788
Anh sẽ giữ câu lạc bộ.
142
00:09:56,387 --> 00:10:00,016
Tôi đã xây dựng bộ sưu tập của mình
từ năm 1790
143
00:10:00,016 --> 00:10:04,562
và nghĩ sau nhiều năm như vậy
cũng nên chia sẻ nó.
144
00:10:35,760 --> 00:10:39,263
Mẹ, đây là thư viện.
Riêng lần này mẹ phải cho con xem sách.
145
00:10:39,263 --> 00:10:41,390
Mẹ không thể để con bị phân tâm.
146
00:10:41,932 --> 00:10:44,685
Hôm nay con chỉ được nghĩ
về Quý ngài Debling.
147
00:10:45,436 --> 00:10:49,065
Sách này viết về hành trình đến phương Bắc
mà Quý ngài Debling định đi.
148
00:10:49,065 --> 00:10:52,860
Vậy hãy nghe ngài ấy nói.
Đàn ông thích giải thích thế giới cho ta.
149
00:10:52,860 --> 00:10:55,696
Nếu ta đã tự giải thích được qua đọc sách,
150
00:10:55,696 --> 00:10:58,908
họ sẽ cảm thấy thừa thãi và nhu nhược.
151
00:11:00,618 --> 00:11:01,911
Xin chào hai người.
152
00:11:05,539 --> 00:11:08,834
Tiểu thư Featherington đang đọc
về Hành lang Tây Bắc huyền thoại ư?
153
00:11:08,834 --> 00:11:11,420
- Đúng vậy. Tôi thấy...
- Vô cùng khó hiểu.
154
00:11:12,046 --> 00:11:14,757
Chúng tôi không hiểu đầu đuôi gì hết.
155
00:11:14,757 --> 00:11:17,051
Anh có thể tốt bụng giải thích không?
156
00:11:28,187 --> 00:11:29,855
Tôi thấy sách rất mê hoặc.
157
00:11:30,398 --> 00:11:32,692
Tôi có một bộ sưu tập hơn nghìn cuốn.
158
00:11:33,317 --> 00:11:35,528
Khao khát lớn nhất của sách
là được sưu tập.
159
00:11:36,278 --> 00:11:37,196
Vâng, đúng vậy.
160
00:11:45,246 --> 00:11:49,166
Tôi không biết có ai trong thư viện này
từng đọc hết một cuốn sách.
161
00:11:49,959 --> 00:11:52,336
Có lẽ cuốn sách đời tôi
sẽ sớm vào bộ sưu tập.
162
00:11:52,336 --> 00:11:55,673
Bi kịch của một cô gái lỡ thì
bị cha đem hứa
163
00:11:55,673 --> 00:11:58,008
gả cho một người bạn lớn tuổi của cha.
164
00:11:58,008 --> 00:11:59,593
Nghe như văn học Đức.
165
00:12:03,889 --> 00:12:05,683
Tôi đã giúp anh kéo khí cầu,
166
00:12:05,683 --> 00:12:09,270
vậy mà mọi sự ái mộ
dường như rõ ràng chỉ dành cho anh.
167
00:12:09,979 --> 00:12:12,690
Có lẽ anh sẽ cho chúng tôi
vinh dự tiếp đón anh
168
00:12:12,690 --> 00:12:14,900
nếu không bận đuổi bớt người ái mộ?
169
00:12:15,651 --> 00:12:17,987
Sẽ có một cuộc vui say sưa.
170
00:12:22,324 --> 00:12:24,034
Tôi nghĩ tôi sẽ đi cùng.
171
00:12:24,034 --> 00:12:26,287
Tôi cũng đang muốn vui đùa một chút.
172
00:12:32,710 --> 00:12:34,628
Tiểu thư Featherington tìm ai ư?
173
00:12:35,129 --> 00:12:36,589
Không. Tôi chỉ
174
00:12:38,007 --> 00:12:39,425
đang ngắm nghía sách.
175
00:12:40,176 --> 00:12:41,469
Cô thích đọc gì?
176
00:12:42,511 --> 00:12:45,097
Một câu chuyện kích thích
hay sách phi hư cấu không tệ.
177
00:12:45,097 --> 00:12:48,809
Nhưng sự thật là tôi thấy mình bị thu hút
178
00:12:48,809 --> 00:12:52,354
hết lần này đến lần khác
bởi những câu chuyện về... tình yêu.
179
00:12:53,063 --> 00:12:56,192
Và những câu chuyện đó
có gì làm cô thích thú thế?
180
00:12:57,568 --> 00:12:59,236
Chúng là lịch sử về kết nối,
181
00:13:00,321 --> 00:13:02,031
hy vọng về cuộc sống tốt hơn.
182
00:13:03,574 --> 00:13:05,409
Nghe tôi có quá nông cạn không?
183
00:13:05,409 --> 00:13:08,078
Thật vui khi biết
Tiểu thư Featherington có đam mê.
184
00:13:08,871 --> 00:13:11,624
Đam mê cho cô niềm vui
như tôi với nghiên cứu.
185
00:13:11,624 --> 00:13:13,334
Chúng ta giống nhau mặt đó.
186
00:13:16,128 --> 00:13:17,421
Có tiểu thuyết nào
187
00:13:17,421 --> 00:13:20,299
viết về người đàn ông
xa nhà đằng đẵng bao ngày,
188
00:13:20,299 --> 00:13:23,260
người vợ vui vẻ ở nhà,
cai quản điền trang không?
189
00:13:24,553 --> 00:13:27,389
Có lẽ cuốn sách đó sẽ khá khô khan nhỉ?
190
00:13:28,808 --> 00:13:29,850
Không nhất thiết.
191
00:13:31,811 --> 00:13:35,731
Nhưng nếu người vợ
có sở thích riêng trong cuộc sống,
192
00:13:37,024 --> 00:13:38,609
có lẽ cả hai sẽ rất hạnh phúc.
193
00:13:38,609 --> 00:13:41,570
Một cuộc hôn nhân thực tế...
nhưng hạnh phúc?
194
00:13:42,071 --> 00:13:43,405
Rất hợp ý tôi.
195
00:13:45,699 --> 00:13:50,037
Và làm thế nào, xin mạn phép hỏi,
để quý ông hư cấu này
196
00:13:50,830 --> 00:13:52,456
cầu hôn cô gái trẻ này?
197
00:13:53,624 --> 00:13:55,334
Nếu cô ấy không có người thân là nam.
198
00:13:56,418 --> 00:13:58,671
Giả sử như cô đang viết cuốn sách.
199
00:13:59,171 --> 00:14:01,882
À, tôi cho là
anh ấy sẽ phải xin phép mẹ cô ấy.
200
00:14:01,882 --> 00:14:02,842
Tôi hiểu rồi.
201
00:14:03,509 --> 00:14:05,010
Nếu mẹ cô ấy chúc phúc,
202
00:14:06,345 --> 00:14:07,930
cô nghĩ cô ấy sẽ đồng ý chứ?
203
00:14:14,687 --> 00:14:16,522
Tôi nghĩ anh sẽ phải đọc cuốn sách.
204
00:14:54,560 --> 00:14:56,312
Anh ổn chứ? Anh có vẻ...
205
00:14:56,312 --> 00:15:00,024
E rằng tối nay
sự nhiệt tình của tôi đang ở nơi khác.
206
00:15:00,024 --> 00:15:02,109
Vậy anh muốn xem hơn à?
207
00:15:02,818 --> 00:15:04,194
Anh đã trả tiền rồi.
208
00:15:07,239 --> 00:15:08,157
Được thôi.
209
00:15:38,854 --> 00:15:40,064
Chúc ngày tốt lành.
210
00:15:41,315 --> 00:15:44,693
Nếu hầu tước mời con khiêu vũ
hai điệu ở vũ hội của Vương hậu,
211
00:15:44,693 --> 00:15:46,779
đó là tuyên bố rõ ràng ngài ấy thích con.
212
00:15:46,779 --> 00:15:50,032
Để xem lần này ngài ấy có mời con
một điệu không đã.
213
00:15:50,032 --> 00:15:51,784
Ồ, mẹ có linh cảm chắc chắn.
214
00:15:52,826 --> 00:15:55,162
Nhưng nếu con không thích lại ngài ấy...
215
00:15:57,081 --> 00:15:58,499
Quý ngài Kilmartin kìa.
216
00:15:59,166 --> 00:16:01,001
- Mẹ biết nhà họ không?
- Không rõ.
217
00:16:01,001 --> 00:16:04,004
Họ khá kín đáo,
nổi tiếng là ít giao thiệp.
218
00:16:04,546 --> 00:16:05,965
Con để ý ngài ấy sao?
219
00:16:07,257 --> 00:16:08,884
Chào Quý ngài Kilmartin.
220
00:16:08,884 --> 00:16:11,470
Tiểu thư Francesca. Quý bà Bridgerton.
221
00:16:12,179 --> 00:16:14,890
Sáng hôm trước anh ra về vội vã quá.
222
00:16:15,975 --> 00:16:17,643
Cô có khách khác mà.
223
00:16:20,354 --> 00:16:23,774
Hôm qua tôi đã mong anh ở buổi giới thiệu
bộ sưu tập của Quý ngài Fuller.
224
00:16:23,774 --> 00:16:26,485
Không. Tôi hiếm khi
dự sự kiện giới quý tộc
225
00:16:26,485 --> 00:16:29,321
trừ khi bắt buộc phải dự
theo phép lịch sự.
226
00:16:29,989 --> 00:16:30,823
Ra là vậy.
227
00:16:32,533 --> 00:16:35,285
Vậy là anh dừng lại
để nói chuyện với chúng tôi
228
00:16:35,285 --> 00:16:37,538
chỉ vì phép lịch sự à?
229
00:16:38,414 --> 00:16:42,042
Tôi tin là cô đã chặn tôi lại.
230
00:16:51,427 --> 00:16:53,637
Nhạc hay quá nhỉ?
231
00:16:54,388 --> 00:16:56,306
Nếu tôi nói thật, thì không.
232
00:16:58,017 --> 00:16:59,560
Nhịp độ quá thiếu ổn định.
233
00:17:00,144 --> 00:17:03,439
Khi ta nghĩ bắt đầu hiểu giai điệu,
khúc nhạc đã kết thúc.
234
00:17:03,439 --> 00:17:07,067
Nhạc này sẽ du dương hơn nhiều
nếu chơi nhịp 3/4, để ta có thể thật sự
235
00:17:07,067 --> 00:17:09,611
cảm nhận được... âm nhạc.
236
00:17:12,656 --> 00:17:13,907
Điều đó rất hữu ích.
237
00:17:16,201 --> 00:17:17,411
Thứ lỗi cho tôi.
238
00:17:25,961 --> 00:17:28,922
Trả lời câu của mẹ,
không, con không để ý ngài ấy.
239
00:17:48,484 --> 00:17:50,652
Phu nhân, Tiểu thư Cowper có khách.
240
00:17:56,033 --> 00:17:56,909
Eloise.
241
00:17:56,909 --> 00:17:59,244
Cressida. Quý bà Cowper.
242
00:18:00,245 --> 00:18:01,872
Thật là một ngôi nhà ấm cúng.
243
00:18:02,372 --> 00:18:06,335
Trong này cứ như một bảo tàng.
244
00:18:06,335 --> 00:18:08,253
Đang giờ gặp gỡ, Tiểu thư Bridgerton.
245
00:18:08,253 --> 00:18:10,798
Tôi muốn gặp Tiểu thư Cowper chốc lát
246
00:18:10,798 --> 00:18:12,049
nếu được phép.
247
00:18:22,017 --> 00:18:23,393
Mọi chuyện ổn chứ?
248
00:18:23,977 --> 00:18:27,106
Tôi đến xem tình hình cô.
Hôm qua cô có vẻ phiền muộn.
249
00:18:29,483 --> 00:18:32,820
Tôi nghĩ mình chưa từng có bạn
đến nhà gặp trước đây.
250
00:18:32,820 --> 00:18:33,987
Thật sao?
251
00:18:33,987 --> 00:18:35,280
Không thể trách ai.
252
00:18:36,240 --> 00:18:40,702
Trong này giống
một... lăng mộ hơn, phải không?
253
00:18:44,998 --> 00:18:45,833
Cô ổn chứ?
254
00:18:45,833 --> 00:18:48,252
Tôi đã nói rõ đây là giờ gặp gỡ.
255
00:18:48,252 --> 00:18:50,754
Chắc chắn là bà nói chưa đủ rõ ràng.
256
00:18:51,630 --> 00:18:54,925
Tiểu thư Bridgerton,
tôi xin phép nói chuyện với con gái.
257
00:18:56,218 --> 00:18:57,052
Chỉ chúng tôi.
258
00:18:57,052 --> 00:18:58,011
Tất nhiên rồi.
259
00:19:03,934 --> 00:19:08,939
Không được để ai thấy con
với đứa con gái nhà Bridgerton đó nữa.
260
00:19:08,939 --> 00:19:10,482
Con hiểu rồi chứ?
261
00:19:22,119 --> 00:19:25,038
Anh có chắc tối nay
không thể cùng đi dự tiệc?
262
00:19:25,706 --> 00:19:28,417
Hai phần ba các quý ngài
đã rút khỏi câu lạc bộ.
263
00:19:28,417 --> 00:19:30,627
Anh không thuê nổi người pha chế bên ngoài
264
00:19:30,627 --> 00:19:32,713
khi chưa giải quyết được vấn đề này.
265
00:19:33,255 --> 00:19:37,259
Có lẽ là một... thợ trang trí
hoặc đầu bếp mới.
266
00:19:40,053 --> 00:19:41,930
Chắc chắn anh sẽ có giải pháp.
267
00:19:52,107 --> 00:19:55,861
Trong chuyến tham quan dài ngày,
tôi gặp một cô gái Hy Lạp ở Balkan.
268
00:19:56,445 --> 00:20:00,824
Người dẫn đường của tôi đã ngó lơ
khi chúng tôi làm quen
269
00:20:00,824 --> 00:20:04,369
suốt sáu tháng, trên khắp bán đảo.
270
00:20:04,995 --> 00:20:06,455
Nghe giống thiếu nữ
271
00:20:06,455 --> 00:20:09,958
đã khiến thời gian của tôi ở Khu phố Pháp
xứng đáng với chuyến vượt biển.
272
00:20:09,958 --> 00:20:14,504
Cô ấy có một khía cạnh "vĩ đại",
và tôi không nói đầu óc cô ấy.
273
00:20:18,091 --> 00:20:19,760
Còn anh thì sao, Bridgerton?
274
00:20:19,760 --> 00:20:21,428
Anh đã đi rất nhiều ngày.
275
00:20:21,428 --> 00:20:25,140
Chắc chắn các cô gái mùa hè
đã khiến chuyến đi của anh thỏa mãn?
276
00:20:26,391 --> 00:20:29,228
Tôi đã kể câu chuyện
về nữ bá tước đấy thôi?
277
00:20:29,228 --> 00:20:31,521
Phải, nhưng anh không kể chi tiết.
278
00:20:31,521 --> 00:20:34,358
Thì có những chuyện
một quý ông phải giữ kín.
279
00:20:34,358 --> 00:20:37,611
Ồ, thôi nào.
Tôi đâu thấy quý ông nào ở đây.
280
00:20:37,611 --> 00:20:39,279
Về điểm đó, tôi đồng tình.
281
00:20:43,742 --> 00:20:44,743
Thứ lỗi cho tôi.
282
00:20:45,744 --> 00:20:48,580
Nhưng thật mệt mỏi, phải không?
283
00:20:49,665 --> 00:20:52,834
Chúng ta bị áp đặt
cần phải duy trì thái độ dửng dưng
284
00:20:52,834 --> 00:20:55,671
với điều duy nhất trong đời
có ý nghĩa thật sự.
285
00:20:55,671 --> 00:20:56,964
Không thấy cô đơn ư?
286
00:21:40,465 --> 00:21:41,633
Tiểu thư Featherington.
287
00:21:53,729 --> 00:21:54,563
Mẹ?
288
00:21:58,150 --> 00:22:02,612
Quý ngài Debling đã xin mẹ
cho phép được cầu hôn.
289
00:22:03,196 --> 00:22:04,323
Mẹ cho phép không?
290
00:22:04,323 --> 00:22:05,741
Tất nhiên là có rồi.
291
00:22:07,701 --> 00:22:10,078
Con đã làm rất tốt.
292
00:22:10,704 --> 00:22:12,247
Nghe nói Quý ngài Debling
293
00:22:12,247 --> 00:22:16,877
có căn nhà lớn bậc nhất Mayfair,
24 gia nhân, một đội xe song mã.
294
00:22:16,877 --> 00:22:18,754
Ngài ấy nói mình thường đi xa,
295
00:22:18,754 --> 00:22:22,382
tức là điền trang sẽ do con cai quản.
296
00:22:23,175 --> 00:22:25,719
Tưởng tượng tầm ảnh hưởng con sẽ có đi.
297
00:22:25,719 --> 00:22:29,222
Tầm ảnh hưởng tất cả chúng ta sẽ có?
298
00:22:32,351 --> 00:22:35,437
- Mẹ, con chưa nói đồng ý.
- Tất nhiên con sẽ đồng ý.
299
00:22:37,272 --> 00:22:39,149
Việc ngài ấy đi xa quả có lợi.
300
00:22:39,149 --> 00:22:41,151
Con thích sự riêng tư, nhưng...
301
00:22:42,903 --> 00:22:43,737
Nhưng sao?
302
00:22:45,739 --> 00:22:48,617
Penelope... con đã dành tiền tiêu vặt
303
00:22:48,617 --> 00:22:52,788
thay đổi trang phục, kiểu tóc,
việc đó đã mang lại hiệu quả mong muốn.
304
00:22:53,288 --> 00:22:57,084
Con đã thu được chiến lợi phẩm đắt giá
là Quý ngài Debling.
305
00:22:57,709 --> 00:23:00,587
Đừng để thành công khiến con mờ mắt.
306
00:23:00,587 --> 00:23:02,547
Con còn muốn được gì hơn nữa?
307
00:23:09,513 --> 00:23:11,431
Đừng nói con đang chờ tình yêu.
308
00:23:14,851 --> 00:23:17,729
Đây chính là lý do
mẹ can ngăn con đọc sách.
309
00:23:17,729 --> 00:23:21,149
Tình yêu không có thật.
Chỉ có trong sách truyện của con.
310
00:23:21,149 --> 00:23:23,610
Con biết thứ gì lãng mạn không?
311
00:23:24,194 --> 00:23:25,278
Sự bảo đảm.
312
00:23:26,279 --> 00:23:27,572
Hãy khôn ngoan, Penelope.
313
00:23:28,240 --> 00:23:30,992
Nếu không, mẹ sẽ khôn ngoan thay con.
314
00:23:59,187 --> 00:24:00,939
- Tôi bắt đầu được chưa ạ?
- Rồi.
315
00:24:13,160 --> 00:24:15,162
- Găng tay phu nhân.
- Cảm ơn. Bà Wilson.
316
00:24:15,162 --> 00:24:17,873
Colin, cả nhà ra xe rồi.
Con chưa mặc đồ à?
317
00:24:17,873 --> 00:24:20,876
Không ạ. Con muốn nói với mẹ
tối nay con ở nhà.
318
00:24:27,966 --> 00:24:29,968
Ồ, trông con không được khỏe.
319
00:24:29,968 --> 00:24:33,346
Tiếng bước chân nặng nhọc
ngoài hành lang đêm qua là con à?
320
00:24:33,346 --> 00:24:35,098
Con không sao.
321
00:24:39,519 --> 00:24:40,437
Con biết không...
322
00:24:42,439 --> 00:24:45,650
trong các con mẹ,
con luôn là đứa đặc biệt nhạy cảm.
323
00:24:45,650 --> 00:24:49,905
Luôn biết điều người khác cần.
Luôn cố gắng tỏ ra hữu ích
324
00:24:49,905 --> 00:24:52,657
hay pha trò để làm dịu bầu không khí.
325
00:24:52,657 --> 00:24:55,368
Con hiếm khi đặt bản thân lên trước.
326
00:24:55,368 --> 00:24:57,537
Mẹ tự hào về sự nhạy cảm của con.
327
00:25:00,040 --> 00:25:01,833
Nhưng sống chiều lòng người khác?
328
00:25:04,211 --> 00:25:06,087
Mẹ hình dung đôi khi sẽ rất mệt mỏi.
329
00:25:06,755 --> 00:25:08,423
Có thể là đau đớn.
330
00:25:08,423 --> 00:25:12,010
Nên mẹ không trách con
vì gần đây đã khoác áo giáp lên mình.
331
00:25:12,802 --> 00:25:14,221
Nhưng con phải cẩn thận
332
00:25:15,388 --> 00:25:18,058
kẻo không áo giáp gỉ và bám chặt lấy,
333
00:25:18,058 --> 00:25:20,560
con sẽ không bao giờ cởi nó ra được.
334
00:25:23,688 --> 00:25:26,525
Đầu con còn chếnh choáng.
335
00:25:27,609 --> 00:25:29,736
Thứ lỗi cho con vì đã nổi giận.
336
00:25:31,196 --> 00:25:33,406
Tối nay con chỉ muốn nghỉ ngơi thôi.
337
00:25:41,456 --> 00:25:42,874
Thật đáng tiếc...
338
00:25:44,376 --> 00:25:46,461
vì công sức được đền đáp mà con lại bỏ lỡ.
339
00:25:46,461 --> 00:25:49,881
Mẹ nghe nói Penelope
có thể sẽ được cầu hôn tối nay.
340
00:25:49,881 --> 00:25:53,260
Quý bà Featherington không ngừng
nói với bất cứ ai chịu nghe.
341
00:25:53,802 --> 00:25:54,636
Tối nay sao?
342
00:25:57,138 --> 00:25:58,098
Nhanh quá.
343
00:25:58,098 --> 00:25:59,849
Chắc là nhờ con giúp đỡ.
344
00:26:03,186 --> 00:26:05,105
Mẹ hy vọng con sẽ thấy khá hơn.
345
00:27:12,088 --> 00:27:14,716
Có lẽ vở kịch tình yêu này
346
00:27:14,716 --> 00:27:17,552
sẽ thúc đẩy những tình nhân tối nay.
347
00:28:29,624 --> 00:28:32,085
Tiểu thư Featherington.
Quý bà Featherington.
348
00:28:32,711 --> 00:28:33,586
Xin chào.
349
00:28:34,295 --> 00:28:37,257
Quý ngài Debling đến
để mời con gái tôi khiêu vũ ư?
350
00:28:37,257 --> 00:28:40,385
Tôi tin thẻ khiêu vũ của con bé
còn ít nhất một chỗ.
351
00:28:40,385 --> 00:28:41,636
Thật ra, rất nhiều.
352
00:28:41,636 --> 00:28:44,764
Nếu đã vậy,
tôi có thể xin được lấy một chỗ không?
353
00:29:07,537 --> 00:29:08,496
Quý bà Bridgerton.
354
00:29:08,496 --> 00:29:09,581
Quý ngài Anderson.
355
00:29:10,206 --> 00:29:12,792
Cảm ơn, nhưng tôi không muốn ăn.
356
00:29:13,668 --> 00:29:16,796
- Buổi tối của ông vui chứ?
- Ồ, rất vui.
357
00:29:16,796 --> 00:29:20,967
Từ những ngày đầu kết hôn đến giờ,
tôi mới lại có thời gian ở Mayfair.
358
00:29:21,676 --> 00:29:23,386
Ở miền quê, ta có thể tản bộ,
359
00:29:23,386 --> 00:29:26,598
ngắm nhìn cây cối và lang thang trong nhà.
360
00:29:27,307 --> 00:29:30,143
Nhờ bà chỉ dạy,
ở thành phố có thú tiêu khiển gì?
361
00:29:30,143 --> 00:29:33,688
E là phần lớn thời gian, chúng tôi
chỉ can thiệp vào cuộc sống của đám trẻ.
362
00:29:33,688 --> 00:29:36,566
Ít nhất, đó là trò tiêu khiển
yêu thích của tôi và chị ông.
363
00:29:36,566 --> 00:29:38,568
Chị gái tôi thích can thiệp sao?
364
00:29:38,568 --> 00:29:40,487
Từ đó dành cho bà ấy chưa đúng.
365
00:29:40,487 --> 00:29:44,157
Bà ấy nhào nặn xã hội theo ý mình
và khá giỏi chuyện đó.
366
00:29:45,074 --> 00:29:47,243
Ông không biết chuyện đó à?
367
00:29:47,243 --> 00:29:48,703
Chúng tôi...
368
00:29:50,288 --> 00:29:51,623
đang dần làm quen lại.
369
00:29:52,373 --> 00:29:55,627
Và lúc này
mục tiêu nhào nặn của chị tôi là ai?
370
00:29:56,211 --> 00:29:58,254
Con gái tôi, Francesca.
371
00:30:00,215 --> 00:30:03,384
Dù vậy, tôi không chắc
con bé đã tìm thấy cảm giác rạo rực.
372
00:30:06,095 --> 00:30:08,223
Chà, dù sao cũng phải nói,
373
00:30:08,807 --> 00:30:11,226
đôi khi ngọn lửa cháy từ từ.
374
00:30:12,060 --> 00:30:13,895
Tôi và vợ không kết hôn vì yêu,
375
00:30:13,895 --> 00:30:16,189
ban đầu cũng không mấy mặn mà.
376
00:30:17,816 --> 00:30:19,609
Nhưng tôi dần yêu mến bà ấy.
377
00:30:20,610 --> 00:30:22,695
Chúng tôi hạnh phúc
cho đến ngày bà ấy mất.
378
00:30:24,322 --> 00:30:26,449
Tôi rất tiếc vì mất mát của ông.
379
00:30:29,327 --> 00:30:30,870
Vậy thì có lẽ còn hy vọng.
380
00:30:32,330 --> 00:30:34,707
Bản thân tôi đã kết hôn vì yêu,
381
00:30:34,707 --> 00:30:36,960
nên đó là tất cả những gì tôi biết.
382
00:30:41,881 --> 00:30:43,216
Tôi xin chia buồn sâu sắc.
383
00:30:48,012 --> 00:30:49,430
Nhưng tôi thấy ghen tị.
384
00:30:49,973 --> 00:30:52,308
Bà đã có cơ hội
nếm trải hôn nhân vì tình yêu.
385
00:30:52,976 --> 00:30:54,435
Đó là điều bản thân tôi
386
00:30:54,435 --> 00:30:57,438
chưa từ bỏ
hy vọng tìm thấy ở quãng đời sau.
387
00:31:03,945 --> 00:31:07,782
Nhìn như thể đá quý lấp lánh của Người
đang tỏa sáng cho Người.
388
00:31:08,491 --> 00:31:09,742
Đúng vậy.
389
00:31:10,326 --> 00:31:14,706
Đến Quý bà Whistledown cũng không thể
phản đối mối duyên đẹp ta tác thành.
390
00:31:15,707 --> 00:31:17,750
Có lẽ điều này đã mở ra cánh cửa
391
00:31:17,750 --> 00:31:21,462
cho một liên minh thân thiện hơn
giữa kẻ đưa tin và Vương hậu.
392
00:31:22,839 --> 00:31:24,674
Ta dám chắc là vậy.
393
00:31:27,844 --> 00:31:30,680
Tôi biết ơn bà vì đã bầu bạn với tôi.
394
00:31:31,598 --> 00:31:36,185
Tôi không muốn bỏ lỡ một vũ hội nữa,
nhưng cũng không mong đến đây một mình.
395
00:31:36,185 --> 00:31:39,397
Chồng cô nên ở đây với cô.
396
00:31:41,274 --> 00:31:44,193
Anh Mondrich có vẻ đang gặp khó khăn
397
00:31:44,193 --> 00:31:47,655
trong việc từ bỏ cuộc sống cũ,
dù tôi có tác động thế nào.
398
00:31:48,156 --> 00:31:50,074
Anh ấy rất gắn bó với quán rượu.
399
00:31:51,284 --> 00:31:56,706
Vương hậu sẽ không bằng lòng khi
người có tước vị làm việc ở câu lạc bộ.
400
00:31:57,373 --> 00:32:00,877
Cô phải cho anh Mondrich thấy
401
00:32:00,877 --> 00:32:04,380
cuộc sống mới này
xứng đáng với sự hy sinh của anh ấy.
402
00:32:04,964 --> 00:32:06,215
Cuộc sống cũ
403
00:32:07,342 --> 00:32:09,969
là nơi nguy hiểm, không nên ghé thăm lại.
404
00:32:15,099 --> 00:32:17,268
Anh thích vở ba lê chứ, anh Bridgerton?
405
00:32:17,268 --> 00:32:20,521
Tôi rất thích. Đến mức tự hỏi
có phải tôi đã bỏ lỡ tiếng gọi không.
406
00:32:21,022 --> 00:32:21,856
Làm vũ công.
407
00:32:28,404 --> 00:32:30,615
Quý bà Arnold. Mời lại đây.
408
00:32:32,533 --> 00:32:35,536
Quý ngài Fuller. Quý bà Fuller.
Gặp cả hai thật vui.
409
00:32:35,536 --> 00:32:37,163
Cô đã gặp anh Bridgerton chưa?
410
00:32:37,163 --> 00:32:38,706
- Đã gặp.
- Thoáng qua.
411
00:32:39,248 --> 00:32:42,085
Đúng vậy. Dù vậy cũng thật vinh hạnh.
412
00:32:42,669 --> 00:32:44,837
Chúng tôi đang nêu cảm nghĩ về vở ba lê.
413
00:32:44,837 --> 00:32:45,964
Tôi phải nói,
414
00:32:45,964 --> 00:32:50,343
tôi không chắc nam vũ công
cần phải để lộ da thịt nhiều như vậy.
415
00:32:50,343 --> 00:32:52,845
Chắc chắn anh ấy đã có thể mặc áo.
416
00:32:52,845 --> 00:32:54,055
Hoàn toàn đồng ý.
417
00:32:54,639 --> 00:32:56,599
Không gì tệ hơn là để lộ da thịt.
418
00:33:03,648 --> 00:33:07,193
Eloise, cô đây rồi.
Tôi đã tìm cô cả buổi tối.
419
00:33:07,902 --> 00:33:09,570
Nói chuyện với tôi nên cẩn thận chứ?
420
00:33:10,279 --> 00:33:12,281
Tôi là "đứa con gái nhà Bridgerton đó".
421
00:33:12,281 --> 00:33:13,616
Cô đã nghe thấy.
422
00:33:15,618 --> 00:33:17,161
Tôi xin lỗi thay cha tôi.
423
00:33:18,121 --> 00:33:20,206
Và tôi xin lỗi vì cha cô thật ngốc.
424
00:33:20,790 --> 00:33:21,666
Eloise!
425
00:33:26,379 --> 00:33:28,631
Nếu cô cần giữ khoảng cách với tôi
một thời gian...
426
00:33:30,008 --> 00:33:30,967
tôi hiểu.
427
00:33:33,177 --> 00:33:35,430
Không. Cha tôi sẽ phải chịu đựng.
428
00:33:35,430 --> 00:33:38,725
Hơn nữa... ông ấy thật sự ngốc mà.
429
00:33:41,477 --> 00:33:43,563
Cô không giống nhiều người, Eloise.
430
00:33:44,147 --> 00:33:46,607
Sao cô có can đảm để khác biệt như vậy?
431
00:33:46,607 --> 00:33:47,859
Không phải can đảm.
432
00:33:47,859 --> 00:33:51,112
Tôi chỉ không thể hiểu sao người khác
không nhìn nhận mọi thứ như tôi.
433
00:33:51,112 --> 00:33:52,697
Và cô nhìn nhận thế nào?
434
00:33:53,281 --> 00:33:54,157
À...
435
00:33:56,617 --> 00:33:58,161
vì cô đã hỏi...
436
00:34:15,136 --> 00:34:16,679
- Quái quỷ thật!
- Để em.
437
00:34:34,405 --> 00:34:36,616
Chị gái, chị đi đâu vậy?
438
00:34:38,284 --> 00:34:40,078
Chị về nghỉ sớm.
439
00:34:40,078 --> 00:34:43,706
Vở ba lê kết thúc,
Vương hậu hài lòng với viên ngọc lấp lánh,
440
00:34:43,706 --> 00:34:46,834
chị muốn dành chút thời gian cho bản thân.
441
00:34:46,834 --> 00:34:49,003
Nếu chị đã can thiệp xong chuyện khác,
442
00:34:49,003 --> 00:34:52,131
có lẽ em xin được tự đề cử mình
là mục tiêu mới.
443
00:34:52,840 --> 00:34:55,468
Em nghe nói
chị có tài nhào nặn giới quý tộc.
444
00:34:55,468 --> 00:34:57,720
Và em liên tục gặp
một người phụ nữ rất thú vị.
445
00:34:57,720 --> 00:34:59,680
Chị không biết em đã nghe gì,
446
00:34:59,680 --> 00:35:02,725
nhưng xin đừng kéo chị
vào thói phong lưu của em.
447
00:35:02,725 --> 00:35:05,019
Chị không có hứng thú.
448
00:35:06,270 --> 00:35:09,899
Em hiểu chị có thể thấy
hành động của em khá phong lưu,
449
00:35:09,899 --> 00:35:12,693
nhưng em cam đoan là em chân thành.
450
00:35:12,693 --> 00:35:15,446
Chân thành hay chân giữa?
451
00:35:30,586 --> 00:35:31,629
Tiểu thư Francesca.
452
00:35:34,549 --> 00:35:35,675
Quý ngài Kilmartin.
453
00:35:36,968 --> 00:35:39,887
E là tôi đang khát
vì khiêu vũ với Quý ngài Samadani.
454
00:35:39,887 --> 00:35:42,140
Khát khô cổ nên không muốn nói chuyện.
455
00:35:42,140 --> 00:35:45,601
Thật ra, đó chẳng phải
cách giao tiếp chúng ta thích sao?
456
00:35:50,815 --> 00:35:53,609
Xin thứ lỗi
vì lần trước gặp đã đường đột bỏ đi.
457
00:35:53,609 --> 00:35:55,862
Chỉ là tôi muốn lấy cho cô cái này.
458
00:36:00,700 --> 00:36:02,660
Tôi không phải người nhiều lời.
459
00:36:02,660 --> 00:36:05,538
Và e là cả những lời tôi có
cũng thiếu ngọt ngào.
460
00:36:06,038 --> 00:36:08,749
Nhưng tôi tin vào sức mạnh của cử chỉ.
461
00:36:11,460 --> 00:36:13,713
Nước chanh của Tiểu thư Francesca đây.
462
00:36:15,131 --> 00:36:16,757
Quý ngài Samadani thứ lỗi.
463
00:36:17,466 --> 00:36:19,427
Mẹ, con muốn về nhà sớm,
464
00:36:19,427 --> 00:36:20,928
nếu chuyện đó không sao?
465
00:36:20,928 --> 00:36:22,054
À, mẹ...
466
00:36:24,724 --> 00:36:26,976
Hãy tìm anh trai và chị gái con trước.
467
00:36:27,518 --> 00:36:28,352
Vâng.
468
00:36:29,729 --> 00:36:30,813
Quý ngài Samadani.
469
00:36:32,481 --> 00:36:33,608
Quý ngài Kilmartin.
470
00:36:38,404 --> 00:36:39,488
Chuyện gì đây?
471
00:36:40,031 --> 00:36:43,075
Rõ ràng Quý ngài Samadani
vừa lấy nước chanh cho Tiểu thư Francesca,
472
00:36:43,993 --> 00:36:44,952
nhưng giờ cô ấy...
473
00:36:44,952 --> 00:36:47,121
Không uống nước chanh.
474
00:36:47,622 --> 00:36:49,248
Chính xác, thưa Vương hậu.
475
00:36:49,248 --> 00:36:51,500
Cô ấy không uống nước chanh.
476
00:36:57,715 --> 00:36:59,675
Có lẽ như vậy là tốt nhất.
477
00:37:00,218 --> 00:37:02,345
Con cái chiếm rất nhiều thời gian
478
00:37:02,345 --> 00:37:04,764
và làm phai tàn nhan sắc người ta.
479
00:37:05,806 --> 00:37:07,892
Nhưng tất nhiên,
nhan sắc thì hai ta có thừa.
480
00:37:07,892 --> 00:37:09,477
Ý anh nói ta nên từ bỏ ư?
481
00:37:10,353 --> 00:37:12,063
Anh đang làm em tức ngực quá.
482
00:37:12,063 --> 00:37:13,231
Ôi không.
483
00:37:14,065 --> 00:37:15,066
Thứ lỗi cho anh.
484
00:37:15,066 --> 00:37:17,360
Thật ra, em đã đau cả tuần nay.
485
00:37:18,945 --> 00:37:22,657
Chị đang chế giễu em à?
Ngực em đã đau không ngừng.
486
00:37:22,657 --> 00:37:25,076
Và đó không phải do tuyến tụy phù nề.
487
00:37:25,076 --> 00:37:27,411
Mẹ nói đó là dấu hiệu có thai rõ ràng.
488
00:37:29,580 --> 00:37:30,623
Thật ư?
489
00:37:43,636 --> 00:37:44,845
Chào Bridgerton.
490
00:37:45,388 --> 00:37:46,305
Đúng vậy.
491
00:37:47,473 --> 00:37:49,350
Bridgerton. Cố tình đến muộn ư?
492
00:37:49,934 --> 00:37:52,937
Thật ra, không đáng vào đâu.
Về với chúng tôi đi.
493
00:37:52,937 --> 00:37:55,022
Nhưng lần này, ta sẽ uống ở White
494
00:37:55,022 --> 00:37:57,441
thay vì quán rượu Mondrich thấp kém đó.
495
00:37:57,942 --> 00:37:58,818
Xin lỗi.
496
00:38:06,075 --> 00:38:07,535
Mọi thứ ổn chứ?
497
00:38:08,452 --> 00:38:09,578
Mọi thứ tuyệt vời.
498
00:38:09,578 --> 00:38:10,913
Rất mừng khi nghe thế.
499
00:38:12,707 --> 00:38:14,375
Tôi có thể hỏi anh một câu chứ?
500
00:38:14,375 --> 00:38:15,293
Gì cũng được.
501
00:38:16,419 --> 00:38:17,962
Xét việc anh thường đi xa,
502
00:38:17,962 --> 00:38:20,631
cũng dễ hiểu khi anh tìm kiếm
cuộc hôn nhân thực tế. Song...
503
00:38:22,550 --> 00:38:25,136
anh có tưởng tượng rằng qua thời gian...
504
00:38:27,096 --> 00:38:28,889
tình yêu có thể nảy nở?
505
00:38:30,975 --> 00:38:31,892
Tôi không rõ.
506
00:38:32,601 --> 00:38:35,062
Thú thực, công việc
chiếm phần lớn trái tim tôi,
507
00:38:35,062 --> 00:38:37,481
có lẽ sẽ khó để chừa thêm chỗ.
508
00:38:38,107 --> 00:38:40,776
Nhưng tôi rất vui
509
00:38:41,277 --> 00:38:43,863
vì cô có vẻ
là người có cuộc sống trọn vẹn.
510
00:38:48,784 --> 00:38:51,454
Tối nay cô rất đẹp,
Tiểu thư Featherington.
511
00:38:53,664 --> 00:38:57,960
Hình dung thời gian rảnh ta sẽ có
nếu không luôn phải nghĩ đến hôn nhân?
512
00:38:57,960 --> 00:39:00,546
Thời gian ta sẽ có để đọc hay thảo luận
513
00:39:00,546 --> 00:39:03,841
hay bất cứ việc gì không xoay quanh
chuyện câu kéo một người chồng.
514
00:39:03,841 --> 00:39:04,884
Thật thú vị.
515
00:39:04,884 --> 00:39:05,843
Đúng vậy nhỉ?
516
00:39:05,843 --> 00:39:09,472
Không. Anh cô đang bước đến
chỗ Penelope và Quý ngài Debling.
517
00:39:09,472 --> 00:39:11,057
Tôi xen ngang được không?
518
00:39:11,057 --> 00:39:13,142
- Colin.
- Sẽ rất nhanh thôi.
519
00:39:16,562 --> 00:39:18,689
Có vẻ hai người có chuyện cần giải quyết.
520
00:39:19,523 --> 00:39:20,775
Tôi không làm phiền.
521
00:39:24,695 --> 00:39:27,323
Để lúc khác nói tiếp chuyện này nhé?
522
00:39:32,161 --> 00:39:33,162
Quý ngài Debling.
523
00:39:34,121 --> 00:39:36,248
Khôi ngô như anh không thể để mất mặt.
524
00:39:36,749 --> 00:39:40,252
Tôi rất sẵn lòng khiêu vũ tiếp với anh
nếu anh cần bạn nhảy.
525
00:39:47,760 --> 00:39:49,970
Colin, anh sẽ phá hỏng
chuyện của em và Debling.
526
00:39:49,970 --> 00:39:52,014
- Có lẽ vậy là tốt nhất.
- Là sao?
527
00:39:52,807 --> 00:39:55,935
Pen, em không thể cưới
người em gần như không biết rõ.
528
00:39:55,935 --> 00:39:57,186
Em đã biết đủ rõ.
529
00:39:57,186 --> 00:39:58,604
Nghe nói ngài ấy sắp đi.
530
00:39:59,105 --> 00:39:59,980
Ba năm.
531
00:39:59,980 --> 00:40:03,317
Em đã biết, Colin. Đến nơi ngài ấy muốn
riêng đi đường đã mất một năm.
532
00:40:08,364 --> 00:40:10,533
Họ có vẻ không vui, phải không?
533
00:40:10,533 --> 00:40:12,827
Eros và Psyche tranh cãi.
534
00:40:13,661 --> 00:40:15,371
Tiểu thư Cowper muốn nói gì?
535
00:40:15,871 --> 00:40:17,540
Họ không phải bạn lâu năm ư?
536
00:40:18,582 --> 00:40:20,126
Quen biết từ rất xưa.
537
00:40:20,876 --> 00:40:23,504
Từ khi nhà Featherington
đến ở nhà đối diện.
538
00:40:25,965 --> 00:40:27,925
Đối diện nhà Bridgerton?
539
00:40:27,925 --> 00:40:28,843
Chính diện.
540
00:40:29,969 --> 00:40:30,970
Ra là vậy.
541
00:40:30,970 --> 00:40:33,931
Em đã chấp nhận
những mặt của Quý ngài Debling.
542
00:40:34,890 --> 00:40:36,809
Em sẽ chấp nhận lời cầu hôn của ngài ấy.
543
00:40:42,314 --> 00:40:44,150
Cảm ơn điệu khiêu vũ, Tiểu thư Cowper.
544
00:40:49,071 --> 00:40:52,450
Anh nói sẽ giúp em tìm chồng,
nhưng không thể nhìn em phạm sai lầm.
545
00:40:53,784 --> 00:40:57,204
Sai lầm duy nhất
là ngay từ đầu em đã nhờ anh giúp đỡ.
546
00:41:00,499 --> 00:41:01,500
Quý ngài Debling!
547
00:41:02,543 --> 00:41:03,752
Xin lỗi vì bị xen ngang.
548
00:41:03,752 --> 00:41:07,214
Tôi biết vũ hội sắp kết thúc,
nhưng ta tiếp tục cuộc nói chuyện nhé?
549
00:41:07,214 --> 00:41:09,884
Sao cô thường ngồi chỗ cửa sổ phòng khách?
550
00:41:09,884 --> 00:41:12,636
- Tôi...
- Cả tuần, tôi nhìn cô tìm kiếm ai đó.
551
00:41:13,846 --> 00:41:16,807
Tôi nghĩ có thể
cô và anh Bridgerton có bất hòa.
552
00:41:17,766 --> 00:41:20,936
Giờ tôi ngờ rằng cô tìm kiếm anh ấy
vì một lý do khác.
553
00:41:20,936 --> 00:41:23,939
Cũng chính là lý do
cô thích ngồi bên cửa sổ phòng khách
554
00:41:23,939 --> 00:41:26,484
và quang cảnh
về phía ngôi nhà bên kia đường.
555
00:41:26,484 --> 00:41:28,027
Tôi không biết anh đang nói gì.
556
00:41:28,027 --> 00:41:30,196
Tôi đang nói về anh Bridgerton...
557
00:41:31,655 --> 00:41:33,491
và tình cảm giữa hai người.
558
00:41:35,910 --> 00:41:36,952
Tôi xin cam đoan,
559
00:41:37,620 --> 00:41:41,290
Colin Bridgerton sẽ không bao giờ
có tình cảm với tôi.
560
00:41:41,290 --> 00:41:44,585
Chỉ nghĩ tới cũng nực cười.
Chúng tôi đơn thuần là bạn.
561
00:41:44,585 --> 00:41:45,920
Cô có muốn hơn thế không?
562
00:41:47,004 --> 00:41:47,880
Tôi không...
563
00:41:49,340 --> 00:41:50,382
Thậm chí không...
564
00:41:52,051 --> 00:41:53,093
Không có khả năng đó.
565
00:41:53,093 --> 00:41:56,096
Tôi không hỏi có khả năng không,
mà cô có muốn không.
566
00:42:02,770 --> 00:42:05,606
Tiểu thư Featherington,
xét thời gian tôi sẽ vắng nhà,
567
00:42:06,106 --> 00:42:10,611
tôi nhất định phải kết hôn với một người
không dành tình cảm cho người khác.
568
00:42:12,321 --> 00:42:14,156
Dù điều cô đang tìm kiếm là gì,
569
00:42:15,241 --> 00:42:16,534
mong cô sẽ tìm được.
570
00:42:17,326 --> 00:42:18,244
Tạm biệt.
571
00:42:23,541 --> 00:42:25,000
Ngài ấy đi đâu vậy?
572
00:42:25,000 --> 00:42:26,544
Con đã làm gì?
573
00:42:26,544 --> 00:42:28,003
Đó là câu hỏi của mẹ à?
574
00:42:29,088 --> 00:42:30,464
Không phải con có ổn không?
575
00:42:32,091 --> 00:42:35,469
Con chỉ quan trọng với mẹ
nếu đính hôn với một quý ngài ư?
576
00:42:37,555 --> 00:42:39,014
Mẹ, con có thai rồi.
577
00:42:39,765 --> 00:42:40,849
Con nghĩ vậy.
578
00:42:44,144 --> 00:42:46,063
Mẹ? Mẹ không vui mừng sao?
579
00:42:56,198 --> 00:42:58,242
Người ta nói rằng con tim
580
00:42:58,242 --> 00:43:01,245
muôn đời đánh lừa khối óc.
581
00:43:34,528 --> 00:43:35,738
Francesca.
582
00:43:37,031 --> 00:43:38,407
Quý ngài Kilmartin
583
00:43:38,907 --> 00:43:43,621
đã cho biên lại bản nhạc chúng con nghe
tuần này... đúng như con hình dung.
584
00:43:51,920 --> 00:43:55,049
Và khi một người chọn nghe con tim
thay vì khối óc,
585
00:43:56,175 --> 00:43:59,678
thông thường,
mọi lý trí đều trở nên vô dụng.
586
00:44:01,305 --> 00:44:03,766
Nhưng cơ thể quả thực có tài
587
00:44:03,766 --> 00:44:06,769
biết rõ nhất điều nó cần.
588
00:44:07,728 --> 00:44:10,230
Và tác giả này không thể phủ nhận
589
00:44:10,230 --> 00:44:13,942
sự khôn ngoan bao đời
của một con tim đang đập.
590
00:44:19,198 --> 00:44:20,032
Khoan đã!
591
00:44:21,909 --> 00:44:22,910
Penelope.
592
00:44:25,579 --> 00:44:26,955
Em không muốn nói với anh.
593
00:44:26,955 --> 00:44:27,998
Xin em!
594
00:44:31,460 --> 00:44:32,419
Cho anh lên đi.
595
00:44:44,890 --> 00:44:46,975
Ta sẽ dừng ở Nhà Bridgerton trước.
596
00:44:46,975 --> 00:44:47,935
Vâng, tiểu thư.
597
00:44:50,813 --> 00:44:51,814
Anh muốn gì?
598
00:44:52,606 --> 00:44:54,108
Quý ngài Debling cầu hôn chưa?
599
00:44:55,234 --> 00:44:58,821
- Liên quan gì tới anh?
- Anh cần biết. Ngài ấy cầu hôn chưa?
600
00:44:59,905 --> 00:45:00,739
Thật kỳ quặc.
601
00:45:02,241 --> 00:45:04,368
Khi em nhờ anh giúp tìm chồng,
602
00:45:04,368 --> 00:45:07,413
em không nhận ra
anh cũng có thể ngăn em lấy chồng.
603
00:45:07,413 --> 00:45:10,040
Liên quan đến anh vì anh quan tâm đến em.
604
00:45:10,666 --> 00:45:12,292
Em không thể lấy người đó.
605
00:45:12,292 --> 00:45:16,255
Anh ta sẽ bỏ em ở lại,
anh ta quá khó tính.
606
00:45:16,255 --> 00:45:19,883
Và anh ta... Anh ta không hợp với em, Pen.
607
00:45:19,883 --> 00:45:21,385
Ngài ấy không cầu hôn.
608
00:45:23,262 --> 00:45:25,389
Thật ra, ngài ấy khước từ em vì anh.
609
00:45:26,390 --> 00:45:29,393
Vì anh làm loạn
mà ngài ấy tin anh có tình cảm với em.
610
00:45:29,393 --> 00:45:32,855
Một ý nghĩ thật lố bịch,
em không biết làm gì ngoài cười.
611
00:45:33,647 --> 00:45:36,775
Bây giờ, xin hãy im lặng ngồi xe
và để em yên.
612
00:45:36,775 --> 00:45:38,485
- Anh không thể.
- Xin anh!
613
00:45:38,485 --> 00:45:39,611
Anh không thể.
614
00:45:40,946 --> 00:45:41,905
Vì...
615
00:45:47,619 --> 00:45:49,204
Nếu anh có tình cảm với em thì sao?
616
00:45:50,539 --> 00:45:51,373
Gì cơ?
617
00:45:55,753 --> 00:46:00,090
Anh đã cố gắng
kìm nén cảm xúc của mình quá lâu,
618
00:46:00,090 --> 00:46:03,761
cố gắng trở thành người đàn ông
như kỳ vọng của giới quý tộc.
619
00:46:03,761 --> 00:46:06,430
Trong chốc lát, anh tưởng đã thành công.
620
00:46:06,930 --> 00:46:11,268
Nhưng vài tuần qua đầy cảm xúc lẫn lộn.
621
00:46:12,144 --> 00:46:15,564
Như cảm giác bất lực,
không thể thôi nghĩ về em.
622
00:46:16,732 --> 00:46:17,608
Về nụ hôn đó.
623
00:46:19,067 --> 00:46:21,361
Như cảm giác mơ về em khi anh ngủ.
624
00:46:21,361 --> 00:46:24,573
Và thích ngủ hơn
vì có thể ở đó anh tìm thấy em.
625
00:46:24,573 --> 00:46:27,326
Một cảm giác như bị tra tấn.
626
00:46:28,786 --> 00:46:30,329
Nhưng anh lại không thể,
627
00:46:31,371 --> 00:46:35,000
không chịu, không muốn từ bỏ.
628
00:46:36,126 --> 00:46:36,960
Xin anh.
629
00:46:38,420 --> 00:46:41,089
- Đừng nói lời dối lòng.
- Nhưng anh thật lòng.
630
00:46:43,592 --> 00:46:47,930
Đó là tất cả những gì anh muốn
nói với em... bao tuần qua.
631
00:46:47,930 --> 00:46:51,266
Nhưng... Colin, chúng ta là bạn.
632
00:46:53,268 --> 00:46:54,102
Ừ, nhưng ta...
633
00:46:58,690 --> 00:46:59,608
Thứ lỗi cho anh.
634
00:47:00,776 --> 00:47:02,194
Không rõ anh đã nghĩ gì.
635
00:47:05,364 --> 00:47:07,574
Nhưng em muốn tiến xa hơn tình bạn.
636
00:47:10,869 --> 00:47:11,912
Xa hơn nhiều.
637
00:49:38,809 --> 00:49:40,560
- Colin! Đến nhà anh rồi.
- Sao?
638
00:49:42,688 --> 00:49:43,522
Ôi trời.
639
00:49:44,982 --> 00:49:46,483
Không thể cứ đi tiếp sao?
640
00:49:54,616 --> 00:49:56,118
Liệu có ai thấy ta không?
641
00:49:57,035 --> 00:49:59,121
Em không chú ý tới điều gì hết.
642
00:50:23,020 --> 00:50:24,146
Anh làm gì vậy?
643
00:50:36,742 --> 00:50:37,576
Colin?
644
00:50:44,458 --> 00:50:45,542
Em đi cùng anh chứ?
645
00:50:46,418 --> 00:50:47,252
Sao cơ?
646
00:50:47,961 --> 00:50:49,546
Gia đình anh sẽ thấy em.
647
00:50:49,546 --> 00:50:53,383
Trời đất, Penelope Featherington.
Em có chịu cưới anh hay không?
648
00:52:32,190 --> 00:52:34,693
Biên dịch: Bảo Dung