1 00:00:29,863 --> 00:00:33,366 Đi chậm lại đi! Em đang mang thai, không được vội vàng. 2 00:00:33,366 --> 00:00:34,784 Em còn chưa biết chắc. 3 00:00:34,784 --> 00:00:36,369 Em đã nôn suốt cả đêm. 4 00:00:36,369 --> 00:00:39,122 Không phải thường ốm nghén vào buổi sáng ư? 5 00:00:39,122 --> 00:00:42,125 Gì vậy? Quản gia nhà con nói Varley nhắn việc gấp. 6 00:00:42,125 --> 00:00:43,334 Con đang ngủ đấy. 7 00:00:43,334 --> 00:00:45,795 Nhìn kìa. Em gái con có khách. 8 00:00:48,089 --> 00:00:49,716 Tôi mang cho cô một cái cây 9 00:00:50,341 --> 00:00:53,511 để cô tiếp tục nhìn ngắm thiên nhiên từ bậu cửa sổ. 10 00:00:54,596 --> 00:00:55,430 Cảm ơn anh. 11 00:00:56,765 --> 00:00:57,766 Cây gì thế? 12 00:00:59,684 --> 00:01:00,935 Sao lại là con bé? 13 00:01:00,935 --> 00:01:02,687 Chắc hẳn ngài ấy bị uy hiếp. 14 00:01:02,687 --> 00:01:04,814 Hoặc bị con bé nhốt trong tủ quần áo. 15 00:01:04,814 --> 00:01:07,192 Con bé dùng thuốc như thuốc Varley cho ta uống? 16 00:01:07,192 --> 00:01:09,861 Ta biết con bé đã làm gì, nhờ Colin Bridgerton giúp. 17 00:01:09,861 --> 00:01:12,655 Dính đến nhà Bridgerton, kết quả này không tệ. 18 00:01:13,615 --> 00:01:17,994 Bây giờ mẹ sẽ thay anh Bridgerton giúp đỡ con bé. 19 00:01:20,830 --> 00:01:21,873 Quý ngài Debling. 20 00:01:22,749 --> 00:01:25,293 Các con gái tôi chỉ tình cờ ghé qua 21 00:01:25,293 --> 00:01:27,212 và muốn chúc một ngày tốt lành. 22 00:01:27,921 --> 00:01:28,755 Ngày tốt lành. 23 00:01:30,882 --> 00:01:31,883 Ngày tốt lành. 24 00:01:33,134 --> 00:01:34,427 Anh đến, thật hân hạnh. 25 00:01:34,427 --> 00:01:38,973 Thường thì Penelope nhà tôi sẽ ngồi bên cửa sổ đó đọc sách. 26 00:01:38,973 --> 00:01:42,769 Bây giờ con bé lại ở giữa phòng. Phải cảm ơn anh vì điều đó. 27 00:01:43,353 --> 00:01:46,773 Vậy ư? Có lý do gì khiến cô thích cái cửa sổ đó đến vậy? 28 00:01:47,273 --> 00:01:49,818 Do trường kỷ đặc biệt thoải mái ư? 29 00:01:49,818 --> 00:01:53,321 Không phải. Có lẽ chỉ là tôi chủ yếu thích cảnh ở đó. 30 00:01:55,073 --> 00:01:57,367 Nhưng tôi đã khá chán cảnh bên đó rồi. 31 00:01:58,284 --> 00:02:00,120 Tôi rất vui được ở đây với anh. 32 00:02:17,971 --> 00:02:19,806 Mẹ đã nghĩ sẽ thấy con ở đây. 33 00:02:19,806 --> 00:02:21,182 Mẹ tìm thấy con rồi. 34 00:02:22,183 --> 00:02:26,521 Sáng nay sẽ có Hầu tước Samadani tới gặp Francesca. 35 00:02:26,521 --> 00:02:28,231 Con sẽ có mặt chứ? 36 00:02:28,231 --> 00:02:31,151 Con nghĩ có lẽ tốt nhất lần này con nên vắng mặt. 37 00:02:32,443 --> 00:02:36,781 Nếu có mặt, chắc chắn con sẽ ăn hết bánh, không chừa lại cho hầu tước. 38 00:02:39,075 --> 00:02:42,162 Con yêu, ở vũ hội tối qua, 39 00:02:42,704 --> 00:02:47,125 khi con hỏi về tình bạn và liệu nó có thể nảy nở thành tình yêu, 40 00:02:47,125 --> 00:02:50,211 con có chuyện gì muốn nói với mẹ không? 41 00:02:52,255 --> 00:02:54,007 Mẹ thật chu đáo, thưa mẹ, 42 00:02:54,007 --> 00:02:57,635 nhưng đó đơn thuần là một câu hỏi suy đoán. 43 00:02:58,219 --> 00:03:00,513 Con chỉ muốn điều tốt nhất cho Francesca. 44 00:03:02,807 --> 00:03:03,975 Con sẽ xuống sau. 45 00:03:07,145 --> 00:03:07,979 Được. 46 00:03:22,744 --> 00:03:26,915 {\an8}Quý bạn đọc thân mến. Tôi có một câu hỏi. 47 00:03:26,915 --> 00:03:31,377 {\an8}Đâu là thế lực chính dẫn đường cho chúng ta? 48 00:03:32,128 --> 00:03:33,296 {\an8}Anh là luật sư của tôi. 49 00:03:33,296 --> 00:03:36,216 {\an8}Nhưng tiếp theo thế nào phụ thuộc vào điều anh sẽ nói. 50 00:03:36,216 --> 00:03:38,301 {\an8}Tôi sẽ sắp xếp ổn thỏa rồi quay lại. 51 00:03:44,807 --> 00:03:46,643 {\an8}Anh cũng đến để moi tiền tôi à? 52 00:03:47,185 --> 00:03:50,480 {\an8}Không. Tôi đến để ghé thăm cô. 53 00:03:50,480 --> 00:03:54,901 {\an8}Anh Bridgerton. Tôi không muốn ai ghé thăm. 54 00:03:56,569 --> 00:03:58,112 Là lý trí... 55 00:04:00,406 --> 00:04:01,950 hay con tim chúng ta? 56 00:04:03,201 --> 00:04:04,953 Người họ hàng tội nghiệp nói: 57 00:04:04,953 --> 00:04:09,207 "Tôi không nên bàn cãi, vì đã nghe ông nói vậy mười năm qua". 58 00:04:15,797 --> 00:04:16,631 Tuyệt vời. 59 00:04:17,257 --> 00:04:20,093 Nhưng khoan hẵng khoái trá vui đùa với mọi người, 60 00:04:20,093 --> 00:04:21,469 em phải nói chị biết, 61 00:04:21,469 --> 00:04:25,181 vì cớ gì mà nhà chị có vinh hạnh được đón em quay về London? 62 00:04:25,181 --> 00:04:28,226 Mong chị thứ lỗi vì em đã pha trò cho mọi người. 63 00:04:29,352 --> 00:04:33,398 Em đã quen chỉ có người hầu kẻ hạ ở điền trang thôn quê bầu bạn. 64 00:04:33,398 --> 00:04:36,901 Chính vì thiếu vắng người giao thiệp mà em đã quay về. 65 00:04:36,901 --> 00:04:38,820 Chưa kể thiếu vắng phụ nữ. 66 00:04:38,820 --> 00:04:41,739 Vậy thì sẽ không có vấn đề gì. 67 00:04:41,739 --> 00:04:43,574 Chị sẽ bận rộn một thời gian. 68 00:04:43,574 --> 00:04:46,953 Và do đó, em có thể tự do gặp gỡ 69 00:04:46,953 --> 00:04:50,790 bao nhiêu phụ nữ tùy ý em. 70 00:04:51,541 --> 00:04:54,877 Khi con tim và lý trí xung đột, 71 00:04:54,877 --> 00:04:58,506 mọi lựa chọn có thể khiến ta cảm thấy đau đớn. 72 00:04:59,173 --> 00:05:02,844 Một người có suy nghĩ và cảm xúc đồng điệu 73 00:05:02,844 --> 00:05:05,471 là Vương hậu Charlotte. 74 00:05:05,471 --> 00:05:10,476 Sau cuộc gặp ở vũ hội Hawkins, có vẻ viên đá quý lấp lánh của Vương hậu, 75 00:05:10,476 --> 00:05:12,395 Tiểu thư Francesca Bridgerton 76 00:05:12,395 --> 00:05:17,108 thực sự đã sẵn sàng để trở thành tân Hầu tước phu nhân Samadani. 77 00:05:17,108 --> 00:05:19,736 Bà ta khen ngợi Người hết lời, Vương hậu. 78 00:05:20,570 --> 00:05:22,447 Đứng đó mà cũng đọc được sao? 79 00:05:22,447 --> 00:05:25,325 Luyện tập nhiều, mọi việc đều có thể. 80 00:05:25,325 --> 00:05:30,163 Vậy thật mừng vì ta có nhiều kinh nghiệm tổ chức những cuộc tụ họp tuyệt vời. 81 00:05:30,163 --> 00:05:32,123 Hãy lập tức tổ chức ngay. 82 00:05:33,374 --> 00:05:35,501 Ăn mừng tiếng thơm của chúng ta. 83 00:05:35,501 --> 00:05:39,547 Và là cơ hội để buộc chặt mối duyên ta tìm cho Tiểu thư Francesca? 84 00:05:44,093 --> 00:05:45,845 Lùi thêm một bước đi. 85 00:05:46,429 --> 00:05:47,930 Ngươi đọc vị ta quá giỏi. 86 00:05:50,600 --> 00:05:54,395 Tất nhiên, điều khiến con tim của tất cả chúng ta loạn nhịp 87 00:05:54,395 --> 00:05:56,689 cũng có thể sẽ khiến nó vỡ tan. 88 00:05:57,398 --> 00:06:01,944 Mùa lễ hội chỉ mới bắt đầu chưa lâu và thường khó đoán định. 89 00:06:01,944 --> 00:06:03,071 Đó là bánh sao? 90 00:06:03,071 --> 00:06:05,198 Tôi tin nó gọi là mille-feuille. 91 00:06:05,782 --> 00:06:10,495 Đầu bếp đã hỏi bếp nhà Quý ngài Samadani. Ngài ấy sẽ không tìm được điểm chê. 92 00:06:11,287 --> 00:06:14,374 Hy vọng không để đầu bếp nhọc công vô ích. 93 00:06:14,374 --> 00:06:16,959 Quý ngài Samadani có thể không đến gặp con. 94 00:06:18,836 --> 00:06:21,381 - Có khách đến ạ. - Ừ! Mời khách vào. 95 00:06:35,770 --> 00:06:37,688 Quý ngài Samadani, chào mừng. 96 00:06:37,688 --> 00:06:40,775 Đầu bếp nhà chúng tôi đã làm mille-feuille tiếp đón anh. 97 00:06:40,775 --> 00:06:42,735 Hyacinth, không phải Quý ngài Samadani. 98 00:06:43,694 --> 00:06:45,238 Xin thứ lỗi cho sai sót. 99 00:06:45,238 --> 00:06:47,407 Ồ, chắc chắn người sai sót là tôi. 100 00:06:48,032 --> 00:06:51,077 Tôi đến gặp một người con gái của bà, nếu được phép. 101 00:06:55,790 --> 00:06:57,458 Con gái tôi, Francesca sao? 102 00:06:58,334 --> 00:06:59,585 Tiểu thư Francesca. 103 00:07:00,378 --> 00:07:03,256 John Stirling, Bá tước Kilmartin. 104 00:07:03,798 --> 00:07:06,217 - Vinh hạnh được gặp anh. - Tôi mới vinh hạnh. 105 00:07:08,761 --> 00:07:11,806 Quý ngài Kilmartin và con gặp gỡ thoáng qua ở vũ hội Hawkins 106 00:07:11,806 --> 00:07:15,435 nhưng chưa có cơ hội để giới thiệu chính thức. 107 00:07:16,310 --> 00:07:17,353 Ra là vậy. 108 00:07:17,353 --> 00:07:18,980 Tôi gặp cô một lát được chứ? 109 00:07:19,730 --> 00:07:20,857 Tôi rất sẵn lòng. 110 00:07:52,221 --> 00:07:53,639 Chị ấy không nói chuyện. 111 00:07:54,640 --> 00:07:55,600 Thật kinh ngạc. 112 00:07:56,184 --> 00:07:58,978 Tưởng trí khôn hay giễu cợt sẽ làm người theo đuổi nhụt chí. 113 00:07:58,978 --> 00:08:01,772 Nhưng chỉ im lặng lại hiệu quả hơn nhiều. 114 00:08:01,772 --> 00:08:03,441 Có lẽ họ đang vui vẻ. 115 00:08:03,441 --> 00:08:06,194 Nhưng không nói chuyện thì sao hiểu được nhau? 116 00:08:06,194 --> 00:08:07,570 Và ngài ấy đến gặp 117 00:08:07,570 --> 00:08:09,822 dù chưa giới thiệu chính thức sao? 118 00:08:11,908 --> 00:08:13,826 Thưa phu nhân, lại có khách ạ. 119 00:08:14,994 --> 00:08:17,455 Quý ngài Samadani gặp Tiểu thư Francesca. 120 00:08:17,455 --> 00:08:19,415 Quý bà Bridgerton, chúc ngày tốt lành. 121 00:08:19,415 --> 00:08:22,251 Ngày tốt lành, Quý ngài Samadani. Để tôi lấy bánh mời anh. 122 00:08:23,586 --> 00:08:25,505 Cậu Bridgerton. Tiểu thư Bridgerton. 123 00:08:25,505 --> 00:08:28,674 Và chắc hẳn cô là Tiểu thư Hyacinth? 124 00:08:28,674 --> 00:08:29,675 Bảnh bao quá! 125 00:08:30,510 --> 00:08:33,971 Tiểu thư Francesca. Được gặp cô thật vui. 126 00:08:35,264 --> 00:08:37,225 Ngày tốt lành, Quý ngài Samadani. 127 00:08:39,101 --> 00:08:41,395 Tôi tin ta chưa biết nhau, Quý ngài... 128 00:08:41,395 --> 00:08:42,605 Kilmartin. 129 00:08:42,605 --> 00:08:45,650 Nhưng tôi đang định ra về. Tôi không muốn cản trở. 130 00:08:46,734 --> 00:08:47,693 Chúc ngày tốt lành. 131 00:09:03,626 --> 00:09:06,420 Đó là quý ngài thứ ba khuyên anh bỏ câu lạc bộ? 132 00:09:06,420 --> 00:09:10,383 Có vẻ mọi thành viên giới quý tộc đều muốn góp ý trong chuyện này, 133 00:09:10,383 --> 00:09:13,135 tất cả đều vì họ quan tâm, theo lời họ. 134 00:09:13,135 --> 00:09:15,221 Xét thế nào cũng không thành thật. 135 00:09:15,221 --> 00:09:19,517 Nhưng ngay khi xong việc, chắc chắn họ sẽ chuyển sự chú ý sang thứ khác. 136 00:09:21,477 --> 00:09:24,021 Em tin anh nên làm theo ý muốn của họ? 137 00:09:25,022 --> 00:09:26,899 Từ bỏ hết những gì ta gây dựng? 138 00:09:26,899 --> 00:09:30,444 Chính anh đã tuyên bố ta nên tranh thủ những gì đang có mà? 139 00:09:30,444 --> 00:09:34,699 Sao phải gánh vác việc kinh doanh sẽ chỉ gây thêm bối rối? 140 00:09:35,199 --> 00:09:37,201 Anh không phải là người bối rối. 141 00:09:39,453 --> 00:09:40,788 Anh sẽ giữ câu lạc bộ. 142 00:09:56,387 --> 00:10:00,016 Tôi đã xây dựng bộ sưu tập của mình từ năm 1790 143 00:10:00,016 --> 00:10:04,562 và nghĩ sau nhiều năm như vậy cũng nên chia sẻ nó. 144 00:10:35,760 --> 00:10:39,263 Mẹ, đây là thư viện. Riêng lần này mẹ phải cho con xem sách. 145 00:10:39,263 --> 00:10:41,390 Mẹ không thể để con bị phân tâm. 146 00:10:41,932 --> 00:10:44,685 Hôm nay con chỉ được nghĩ về Quý ngài Debling. 147 00:10:45,436 --> 00:10:49,065 Sách này viết về hành trình đến phương Bắc mà Quý ngài Debling định đi. 148 00:10:49,065 --> 00:10:52,860 Vậy hãy nghe ngài ấy nói. Đàn ông thích giải thích thế giới cho ta. 149 00:10:52,860 --> 00:10:55,696 Nếu ta đã tự giải thích được qua đọc sách, 150 00:10:55,696 --> 00:10:58,908 họ sẽ cảm thấy thừa thãi và nhu nhược. 151 00:11:00,618 --> 00:11:01,911 Xin chào hai người. 152 00:11:05,539 --> 00:11:08,834 Tiểu thư Featherington đang đọc về Hành lang Tây Bắc huyền thoại ư? 153 00:11:08,834 --> 00:11:11,420 - Đúng vậy. Tôi thấy... - Vô cùng khó hiểu. 154 00:11:12,046 --> 00:11:14,757 Chúng tôi không hiểu đầu đuôi gì hết. 155 00:11:14,757 --> 00:11:17,051 Anh có thể tốt bụng giải thích không? 156 00:11:28,187 --> 00:11:29,855 Tôi thấy sách rất mê hoặc. 157 00:11:30,398 --> 00:11:32,692 Tôi có một bộ sưu tập hơn nghìn cuốn. 158 00:11:33,317 --> 00:11:35,528 Khao khát lớn nhất của sách là được sưu tập. 159 00:11:36,278 --> 00:11:37,196 Vâng, đúng vậy. 160 00:11:45,246 --> 00:11:49,166 Tôi không biết có ai trong thư viện này từng đọc hết một cuốn sách. 161 00:11:49,959 --> 00:11:52,336 Có lẽ cuốn sách đời tôi sẽ sớm vào bộ sưu tập. 162 00:11:52,336 --> 00:11:55,673 Bi kịch của một cô gái lỡ thì bị cha đem hứa 163 00:11:55,673 --> 00:11:58,008 gả cho một người bạn lớn tuổi của cha. 164 00:11:58,008 --> 00:11:59,593 Nghe như văn học Đức. 165 00:12:03,889 --> 00:12:05,683 Tôi đã giúp anh kéo khí cầu, 166 00:12:05,683 --> 00:12:09,270 vậy mà mọi sự ái mộ dường như rõ ràng chỉ dành cho anh. 167 00:12:09,979 --> 00:12:12,690 Có lẽ anh sẽ cho chúng tôi vinh dự tiếp đón anh 168 00:12:12,690 --> 00:12:14,900 nếu không bận đuổi bớt người ái mộ? 169 00:12:15,651 --> 00:12:17,987 Sẽ có một cuộc vui say sưa. 170 00:12:22,324 --> 00:12:24,034 Tôi nghĩ tôi sẽ đi cùng. 171 00:12:24,034 --> 00:12:26,287 Tôi cũng đang muốn vui đùa một chút. 172 00:12:32,710 --> 00:12:34,628 Tiểu thư Featherington tìm ai ư? 173 00:12:35,129 --> 00:12:36,589 Không. Tôi chỉ 174 00:12:38,007 --> 00:12:39,425 đang ngắm nghía sách. 175 00:12:40,176 --> 00:12:41,469 Cô thích đọc gì? 176 00:12:42,511 --> 00:12:45,097 Một câu chuyện kích thích hay sách phi hư cấu không tệ. 177 00:12:45,097 --> 00:12:48,809 Nhưng sự thật là tôi thấy mình bị thu hút 178 00:12:48,809 --> 00:12:52,354 hết lần này đến lần khác bởi những câu chuyện về... tình yêu. 179 00:12:53,063 --> 00:12:56,192 Và những câu chuyện đó có gì làm cô thích thú thế? 180 00:12:57,568 --> 00:12:59,236 Chúng là lịch sử về kết nối, 181 00:13:00,321 --> 00:13:02,031 hy vọng về cuộc sống tốt hơn. 182 00:13:03,574 --> 00:13:05,409 Nghe tôi có quá nông cạn không? 183 00:13:05,409 --> 00:13:08,078 Thật vui khi biết Tiểu thư Featherington có đam mê. 184 00:13:08,871 --> 00:13:11,624 Đam mê cho cô niềm vui như tôi với nghiên cứu. 185 00:13:11,624 --> 00:13:13,334 Chúng ta giống nhau mặt đó. 186 00:13:16,128 --> 00:13:17,421 Có tiểu thuyết nào 187 00:13:17,421 --> 00:13:20,299 viết về người đàn ông xa nhà đằng đẵng bao ngày, 188 00:13:20,299 --> 00:13:23,260 người vợ vui vẻ ở nhà, cai quản điền trang không? 189 00:13:24,553 --> 00:13:27,389 Có lẽ cuốn sách đó sẽ khá khô khan nhỉ? 190 00:13:28,808 --> 00:13:29,850 Không nhất thiết. 191 00:13:31,811 --> 00:13:35,731 Nhưng nếu người vợ có sở thích riêng trong cuộc sống, 192 00:13:37,024 --> 00:13:38,609 có lẽ cả hai sẽ rất hạnh phúc. 193 00:13:38,609 --> 00:13:41,570 Một cuộc hôn nhân thực tế... nhưng hạnh phúc? 194 00:13:42,071 --> 00:13:43,405 Rất hợp ý tôi. 195 00:13:45,699 --> 00:13:50,037 Và làm thế nào, xin mạn phép hỏi, để quý ông hư cấu này 196 00:13:50,830 --> 00:13:52,456 cầu hôn cô gái trẻ này? 197 00:13:53,624 --> 00:13:55,334 Nếu cô ấy không có người thân là nam. 198 00:13:56,418 --> 00:13:58,671 Giả sử như cô đang viết cuốn sách. 199 00:13:59,171 --> 00:14:01,882 À, tôi cho là anh ấy sẽ phải xin phép mẹ cô ấy. 200 00:14:01,882 --> 00:14:02,842 Tôi hiểu rồi. 201 00:14:03,509 --> 00:14:05,010 Nếu mẹ cô ấy chúc phúc, 202 00:14:06,345 --> 00:14:07,930 cô nghĩ cô ấy sẽ đồng ý chứ? 203 00:14:14,687 --> 00:14:16,522 Tôi nghĩ anh sẽ phải đọc cuốn sách. 204 00:14:54,560 --> 00:14:56,312 Anh ổn chứ? Anh có vẻ... 205 00:14:56,312 --> 00:15:00,024 E rằng tối nay sự nhiệt tình của tôi đang ở nơi khác. 206 00:15:00,024 --> 00:15:02,109 Vậy anh muốn xem hơn à? 207 00:15:02,818 --> 00:15:04,194 Anh đã trả tiền rồi. 208 00:15:07,239 --> 00:15:08,157 Được thôi. 209 00:15:38,854 --> 00:15:40,064 Chúc ngày tốt lành. 210 00:15:41,315 --> 00:15:44,693 Nếu hầu tước mời con khiêu vũ hai điệu ở vũ hội của Vương hậu, 211 00:15:44,693 --> 00:15:46,779 đó là tuyên bố rõ ràng ngài ấy thích con. 212 00:15:46,779 --> 00:15:50,032 Để xem lần này ngài ấy có mời con một điệu không đã. 213 00:15:50,032 --> 00:15:51,784 Ồ, mẹ có linh cảm chắc chắn. 214 00:15:52,826 --> 00:15:55,162 Nhưng nếu con không thích lại ngài ấy... 215 00:15:57,081 --> 00:15:58,499 Quý ngài Kilmartin kìa. 216 00:15:59,166 --> 00:16:01,001 - Mẹ biết nhà họ không? - Không rõ. 217 00:16:01,001 --> 00:16:04,004 Họ khá kín đáo, nổi tiếng là ít giao thiệp. 218 00:16:04,546 --> 00:16:05,965 Con để ý ngài ấy sao? 219 00:16:07,257 --> 00:16:08,884 Chào Quý ngài Kilmartin. 220 00:16:08,884 --> 00:16:11,470 Tiểu thư Francesca. Quý bà Bridgerton. 221 00:16:12,179 --> 00:16:14,890 Sáng hôm trước anh ra về vội vã quá. 222 00:16:15,975 --> 00:16:17,643 Cô có khách khác mà. 223 00:16:20,354 --> 00:16:23,774 Hôm qua tôi đã mong anh ở buổi giới thiệu bộ sưu tập của Quý ngài Fuller. 224 00:16:23,774 --> 00:16:26,485 Không. Tôi hiếm khi dự sự kiện giới quý tộc 225 00:16:26,485 --> 00:16:29,321 trừ khi bắt buộc phải dự theo phép lịch sự. 226 00:16:29,989 --> 00:16:30,823 Ra là vậy. 227 00:16:32,533 --> 00:16:35,285 Vậy là anh dừng lại để nói chuyện với chúng tôi 228 00:16:35,285 --> 00:16:37,538 chỉ vì phép lịch sự à? 229 00:16:38,414 --> 00:16:42,042 Tôi tin là cô đã chặn tôi lại. 230 00:16:51,427 --> 00:16:53,637 Nhạc hay quá nhỉ? 231 00:16:54,388 --> 00:16:56,306 Nếu tôi nói thật, thì không. 232 00:16:58,017 --> 00:16:59,560 Nhịp độ quá thiếu ổn định. 233 00:17:00,144 --> 00:17:03,439 Khi ta nghĩ bắt đầu hiểu giai điệu, khúc nhạc đã kết thúc. 234 00:17:03,439 --> 00:17:07,067 Nhạc này sẽ du dương hơn nhiều nếu chơi nhịp 3/4, để ta có thể thật sự 235 00:17:07,067 --> 00:17:09,611 cảm nhận được... âm nhạc. 236 00:17:12,656 --> 00:17:13,907 Điều đó rất hữu ích. 237 00:17:16,201 --> 00:17:17,411 Thứ lỗi cho tôi. 238 00:17:25,961 --> 00:17:28,922 Trả lời câu của mẹ, không, con không để ý ngài ấy. 239 00:17:48,484 --> 00:17:50,652 Phu nhân, Tiểu thư Cowper có khách. 240 00:17:56,033 --> 00:17:56,909 Eloise. 241 00:17:56,909 --> 00:17:59,244 Cressida. Quý bà Cowper. 242 00:18:00,245 --> 00:18:01,872 Thật là một ngôi nhà ấm cúng. 243 00:18:02,372 --> 00:18:06,335 Trong này cứ như một bảo tàng. 244 00:18:06,335 --> 00:18:08,253 Đang giờ gặp gỡ, Tiểu thư Bridgerton. 245 00:18:08,253 --> 00:18:10,798 Tôi muốn gặp Tiểu thư Cowper chốc lát 246 00:18:10,798 --> 00:18:12,049 nếu được phép. 247 00:18:22,017 --> 00:18:23,393 Mọi chuyện ổn chứ? 248 00:18:23,977 --> 00:18:27,106 Tôi đến xem tình hình cô. Hôm qua cô có vẻ phiền muộn. 249 00:18:29,483 --> 00:18:32,820 Tôi nghĩ mình chưa từng có bạn đến nhà gặp trước đây. 250 00:18:32,820 --> 00:18:33,987 Thật sao? 251 00:18:33,987 --> 00:18:35,280 Không thể trách ai. 252 00:18:36,240 --> 00:18:40,702 Trong này giống một... lăng mộ hơn, phải không? 253 00:18:44,998 --> 00:18:45,833 Cô ổn chứ? 254 00:18:45,833 --> 00:18:48,252 Tôi đã nói rõ đây là giờ gặp gỡ. 255 00:18:48,252 --> 00:18:50,754 Chắc chắn là bà nói chưa đủ rõ ràng. 256 00:18:51,630 --> 00:18:54,925 Tiểu thư Bridgerton, tôi xin phép nói chuyện với con gái. 257 00:18:56,218 --> 00:18:57,052 Chỉ chúng tôi. 258 00:18:57,052 --> 00:18:58,011 Tất nhiên rồi. 259 00:19:03,934 --> 00:19:08,939 Không được để ai thấy con với đứa con gái nhà Bridgerton đó nữa. 260 00:19:08,939 --> 00:19:10,482 Con hiểu rồi chứ? 261 00:19:22,119 --> 00:19:25,038 Anh có chắc tối nay không thể cùng đi dự tiệc? 262 00:19:25,706 --> 00:19:28,417 Hai phần ba các quý ngài đã rút khỏi câu lạc bộ. 263 00:19:28,417 --> 00:19:30,627 Anh không thuê nổi người pha chế bên ngoài 264 00:19:30,627 --> 00:19:32,713 khi chưa giải quyết được vấn đề này. 265 00:19:33,255 --> 00:19:37,259 Có lẽ là một... thợ trang trí hoặc đầu bếp mới. 266 00:19:40,053 --> 00:19:41,930 Chắc chắn anh sẽ có giải pháp. 267 00:19:52,107 --> 00:19:55,861 Trong chuyến tham quan dài ngày, tôi gặp một cô gái Hy Lạp ở Balkan. 268 00:19:56,445 --> 00:20:00,824 Người dẫn đường của tôi đã ngó lơ khi chúng tôi làm quen 269 00:20:00,824 --> 00:20:04,369 suốt sáu tháng, trên khắp bán đảo. 270 00:20:04,995 --> 00:20:06,455 Nghe giống thiếu nữ 271 00:20:06,455 --> 00:20:09,958 đã khiến thời gian của tôi ở Khu phố Pháp xứng đáng với chuyến vượt biển. 272 00:20:09,958 --> 00:20:14,504 Cô ấy có một khía cạnh "vĩ đại", và tôi không nói đầu óc cô ấy. 273 00:20:18,091 --> 00:20:19,760 Còn anh thì sao, Bridgerton? 274 00:20:19,760 --> 00:20:21,428 Anh đã đi rất nhiều ngày. 275 00:20:21,428 --> 00:20:25,140 Chắc chắn các cô gái mùa hè đã khiến chuyến đi của anh thỏa mãn? 276 00:20:26,391 --> 00:20:29,228 Tôi đã kể câu chuyện về nữ bá tước đấy thôi? 277 00:20:29,228 --> 00:20:31,521 Phải, nhưng anh không kể chi tiết. 278 00:20:31,521 --> 00:20:34,358 Thì có những chuyện một quý ông phải giữ kín. 279 00:20:34,358 --> 00:20:37,611 Ồ, thôi nào. Tôi đâu thấy quý ông nào ở đây. 280 00:20:37,611 --> 00:20:39,279 Về điểm đó, tôi đồng tình. 281 00:20:43,742 --> 00:20:44,743 Thứ lỗi cho tôi. 282 00:20:45,744 --> 00:20:48,580 Nhưng thật mệt mỏi, phải không? 283 00:20:49,665 --> 00:20:52,834 Chúng ta bị áp đặt cần phải duy trì thái độ dửng dưng 284 00:20:52,834 --> 00:20:55,671 với điều duy nhất trong đời có ý nghĩa thật sự. 285 00:20:55,671 --> 00:20:56,964 Không thấy cô đơn ư? 286 00:21:40,465 --> 00:21:41,633 Tiểu thư Featherington. 287 00:21:53,729 --> 00:21:54,563 Mẹ? 288 00:21:58,150 --> 00:22:02,612 Quý ngài Debling đã xin mẹ cho phép được cầu hôn. 289 00:22:03,196 --> 00:22:04,323 Mẹ cho phép không? 290 00:22:04,323 --> 00:22:05,741 Tất nhiên là có rồi. 291 00:22:07,701 --> 00:22:10,078 Con đã làm rất tốt. 292 00:22:10,704 --> 00:22:12,247 Nghe nói Quý ngài Debling 293 00:22:12,247 --> 00:22:16,877 có căn nhà lớn bậc nhất Mayfair, 24 gia nhân, một đội xe song mã. 294 00:22:16,877 --> 00:22:18,754 Ngài ấy nói mình thường đi xa, 295 00:22:18,754 --> 00:22:22,382 tức là điền trang sẽ do con cai quản. 296 00:22:23,175 --> 00:22:25,719 Tưởng tượng tầm ảnh hưởng con sẽ có đi. 297 00:22:25,719 --> 00:22:29,222 Tầm ảnh hưởng tất cả chúng ta sẽ có? 298 00:22:32,351 --> 00:22:35,437 - Mẹ, con chưa nói đồng ý. - Tất nhiên con sẽ đồng ý. 299 00:22:37,272 --> 00:22:39,149 Việc ngài ấy đi xa quả có lợi. 300 00:22:39,149 --> 00:22:41,151 Con thích sự riêng tư, nhưng... 301 00:22:42,903 --> 00:22:43,737 Nhưng sao? 302 00:22:45,739 --> 00:22:48,617 Penelope... con đã dành tiền tiêu vặt 303 00:22:48,617 --> 00:22:52,788 thay đổi trang phục, kiểu tóc, việc đó đã mang lại hiệu quả mong muốn. 304 00:22:53,288 --> 00:22:57,084 Con đã thu được chiến lợi phẩm đắt giá là Quý ngài Debling. 305 00:22:57,709 --> 00:23:00,587 Đừng để thành công khiến con mờ mắt. 306 00:23:00,587 --> 00:23:02,547 Con còn muốn được gì hơn nữa? 307 00:23:09,513 --> 00:23:11,431 Đừng nói con đang chờ tình yêu. 308 00:23:14,851 --> 00:23:17,729 Đây chính là lý do mẹ can ngăn con đọc sách. 309 00:23:17,729 --> 00:23:21,149 Tình yêu không có thật. Chỉ có trong sách truyện của con. 310 00:23:21,149 --> 00:23:23,610 Con biết thứ gì lãng mạn không? 311 00:23:24,194 --> 00:23:25,278 Sự bảo đảm. 312 00:23:26,279 --> 00:23:27,572 Hãy khôn ngoan, Penelope. 313 00:23:28,240 --> 00:23:30,992 Nếu không, mẹ sẽ khôn ngoan thay con. 314 00:23:59,187 --> 00:24:00,939 - Tôi bắt đầu được chưa ạ? - Rồi. 315 00:24:13,160 --> 00:24:15,162 - Găng tay phu nhân. - Cảm ơn. Bà Wilson. 316 00:24:15,162 --> 00:24:17,873 Colin, cả nhà ra xe rồi. Con chưa mặc đồ à? 317 00:24:17,873 --> 00:24:20,876 Không ạ. Con muốn nói với mẹ tối nay con ở nhà. 318 00:24:27,966 --> 00:24:29,968 Ồ, trông con không được khỏe. 319 00:24:29,968 --> 00:24:33,346 Tiếng bước chân nặng nhọc ngoài hành lang đêm qua là con à? 320 00:24:33,346 --> 00:24:35,098 Con không sao. 321 00:24:39,519 --> 00:24:40,437 Con biết không... 322 00:24:42,439 --> 00:24:45,650 trong các con mẹ, con luôn là đứa đặc biệt nhạy cảm. 323 00:24:45,650 --> 00:24:49,905 Luôn biết điều người khác cần. Luôn cố gắng tỏ ra hữu ích 324 00:24:49,905 --> 00:24:52,657 hay pha trò để làm dịu bầu không khí. 325 00:24:52,657 --> 00:24:55,368 Con hiếm khi đặt bản thân lên trước. 326 00:24:55,368 --> 00:24:57,537 Mẹ tự hào về sự nhạy cảm của con. 327 00:25:00,040 --> 00:25:01,833 Nhưng sống chiều lòng người khác? 328 00:25:04,211 --> 00:25:06,087 Mẹ hình dung đôi khi sẽ rất mệt mỏi. 329 00:25:06,755 --> 00:25:08,423 Có thể là đau đớn. 330 00:25:08,423 --> 00:25:12,010 Nên mẹ không trách con vì gần đây đã khoác áo giáp lên mình. 331 00:25:12,802 --> 00:25:14,221 Nhưng con phải cẩn thận 332 00:25:15,388 --> 00:25:18,058 kẻo không áo giáp gỉ và bám chặt lấy, 333 00:25:18,058 --> 00:25:20,560 con sẽ không bao giờ cởi nó ra được. 334 00:25:23,688 --> 00:25:26,525 Đầu con còn chếnh choáng. 335 00:25:27,609 --> 00:25:29,736 Thứ lỗi cho con vì đã nổi giận. 336 00:25:31,196 --> 00:25:33,406 Tối nay con chỉ muốn nghỉ ngơi thôi. 337 00:25:41,456 --> 00:25:42,874 Thật đáng tiếc... 338 00:25:44,376 --> 00:25:46,461 vì công sức được đền đáp mà con lại bỏ lỡ. 339 00:25:46,461 --> 00:25:49,881 Mẹ nghe nói Penelope có thể sẽ được cầu hôn tối nay. 340 00:25:49,881 --> 00:25:53,260 Quý bà Featherington không ngừng nói với bất cứ ai chịu nghe. 341 00:25:53,802 --> 00:25:54,636 Tối nay sao? 342 00:25:57,138 --> 00:25:58,098 Nhanh quá. 343 00:25:58,098 --> 00:25:59,849 Chắc là nhờ con giúp đỡ. 344 00:26:03,186 --> 00:26:05,105 Mẹ hy vọng con sẽ thấy khá hơn. 345 00:27:12,088 --> 00:27:14,716 Có lẽ vở kịch tình yêu này 346 00:27:14,716 --> 00:27:17,552 sẽ thúc đẩy những tình nhân tối nay. 347 00:28:29,624 --> 00:28:32,085 Tiểu thư Featherington. Quý bà Featherington. 348 00:28:32,711 --> 00:28:33,586 Xin chào. 349 00:28:34,295 --> 00:28:37,257 Quý ngài Debling đến để mời con gái tôi khiêu vũ ư? 350 00:28:37,257 --> 00:28:40,385 Tôi tin thẻ khiêu vũ của con bé còn ít nhất một chỗ. 351 00:28:40,385 --> 00:28:41,636 Thật ra, rất nhiều. 352 00:28:41,636 --> 00:28:44,764 Nếu đã vậy, tôi có thể xin được lấy một chỗ không? 353 00:29:07,537 --> 00:29:08,496 Quý bà Bridgerton. 354 00:29:08,496 --> 00:29:09,581 Quý ngài Anderson. 355 00:29:10,206 --> 00:29:12,792 Cảm ơn, nhưng tôi không muốn ăn. 356 00:29:13,668 --> 00:29:16,796 - Buổi tối của ông vui chứ? - Ồ, rất vui. 357 00:29:16,796 --> 00:29:20,967 Từ những ngày đầu kết hôn đến giờ, tôi mới lại có thời gian ở Mayfair. 358 00:29:21,676 --> 00:29:23,386 Ở miền quê, ta có thể tản bộ, 359 00:29:23,386 --> 00:29:26,598 ngắm nhìn cây cối và lang thang trong nhà. 360 00:29:27,307 --> 00:29:30,143 Nhờ bà chỉ dạy, ở thành phố có thú tiêu khiển gì? 361 00:29:30,143 --> 00:29:33,688 E là phần lớn thời gian, chúng tôi chỉ can thiệp vào cuộc sống của đám trẻ. 362 00:29:33,688 --> 00:29:36,566 Ít nhất, đó là trò tiêu khiển yêu thích của tôi và chị ông. 363 00:29:36,566 --> 00:29:38,568 Chị gái tôi thích can thiệp sao? 364 00:29:38,568 --> 00:29:40,487 Từ đó dành cho bà ấy chưa đúng. 365 00:29:40,487 --> 00:29:44,157 Bà ấy nhào nặn xã hội theo ý mình và khá giỏi chuyện đó. 366 00:29:45,074 --> 00:29:47,243 Ông không biết chuyện đó à? 367 00:29:47,243 --> 00:29:48,703 Chúng tôi... 368 00:29:50,288 --> 00:29:51,623 đang dần làm quen lại. 369 00:29:52,373 --> 00:29:55,627 Và lúc này mục tiêu nhào nặn của chị tôi là ai? 370 00:29:56,211 --> 00:29:58,254 Con gái tôi, Francesca. 371 00:30:00,215 --> 00:30:03,384 Dù vậy, tôi không chắc con bé đã tìm thấy cảm giác rạo rực. 372 00:30:06,095 --> 00:30:08,223 Chà, dù sao cũng phải nói, 373 00:30:08,807 --> 00:30:11,226 đôi khi ngọn lửa cháy từ từ. 374 00:30:12,060 --> 00:30:13,895 Tôi và vợ không kết hôn vì yêu, 375 00:30:13,895 --> 00:30:16,189 ban đầu cũng không mấy mặn mà. 376 00:30:17,816 --> 00:30:19,609 Nhưng tôi dần yêu mến bà ấy. 377 00:30:20,610 --> 00:30:22,695 Chúng tôi hạnh phúc cho đến ngày bà ấy mất. 378 00:30:24,322 --> 00:30:26,449 Tôi rất tiếc vì mất mát của ông. 379 00:30:29,327 --> 00:30:30,870 Vậy thì có lẽ còn hy vọng. 380 00:30:32,330 --> 00:30:34,707 Bản thân tôi đã kết hôn vì yêu, 381 00:30:34,707 --> 00:30:36,960 nên đó là tất cả những gì tôi biết. 382 00:30:41,881 --> 00:30:43,216 Tôi xin chia buồn sâu sắc. 383 00:30:48,012 --> 00:30:49,430 Nhưng tôi thấy ghen tị. 384 00:30:49,973 --> 00:30:52,308 Bà đã có cơ hội nếm trải hôn nhân vì tình yêu. 385 00:30:52,976 --> 00:30:54,435 Đó là điều bản thân tôi 386 00:30:54,435 --> 00:30:57,438 chưa từ bỏ hy vọng tìm thấy ở quãng đời sau. 387 00:31:03,945 --> 00:31:07,782 Nhìn như thể đá quý lấp lánh của Người đang tỏa sáng cho Người. 388 00:31:08,491 --> 00:31:09,742 Đúng vậy. 389 00:31:10,326 --> 00:31:14,706 Đến Quý bà Whistledown cũng không thể phản đối mối duyên đẹp ta tác thành. 390 00:31:15,707 --> 00:31:17,750 Có lẽ điều này đã mở ra cánh cửa 391 00:31:17,750 --> 00:31:21,462 cho một liên minh thân thiện hơn giữa kẻ đưa tin và Vương hậu. 392 00:31:22,839 --> 00:31:24,674 Ta dám chắc là vậy. 393 00:31:27,844 --> 00:31:30,680 Tôi biết ơn bà vì đã bầu bạn với tôi. 394 00:31:31,598 --> 00:31:36,185 Tôi không muốn bỏ lỡ một vũ hội nữa, nhưng cũng không mong đến đây một mình. 395 00:31:36,185 --> 00:31:39,397 Chồng cô nên ở đây với cô. 396 00:31:41,274 --> 00:31:44,193 Anh Mondrich có vẻ đang gặp khó khăn 397 00:31:44,193 --> 00:31:47,655 trong việc từ bỏ cuộc sống cũ, dù tôi có tác động thế nào. 398 00:31:48,156 --> 00:31:50,074 Anh ấy rất gắn bó với quán rượu. 399 00:31:51,284 --> 00:31:56,706 Vương hậu sẽ không bằng lòng khi người có tước vị làm việc ở câu lạc bộ. 400 00:31:57,373 --> 00:32:00,877 Cô phải cho anh Mondrich thấy 401 00:32:00,877 --> 00:32:04,380 cuộc sống mới này xứng đáng với sự hy sinh của anh ấy. 402 00:32:04,964 --> 00:32:06,215 Cuộc sống cũ 403 00:32:07,342 --> 00:32:09,969 là nơi nguy hiểm, không nên ghé thăm lại. 404 00:32:15,099 --> 00:32:17,268 Anh thích vở ba lê chứ, anh Bridgerton? 405 00:32:17,268 --> 00:32:20,521 Tôi rất thích. Đến mức tự hỏi có phải tôi đã bỏ lỡ tiếng gọi không. 406 00:32:21,022 --> 00:32:21,856 Làm vũ công. 407 00:32:28,404 --> 00:32:30,615 Quý bà Arnold. Mời lại đây. 408 00:32:32,533 --> 00:32:35,536 Quý ngài Fuller. Quý bà Fuller. Gặp cả hai thật vui. 409 00:32:35,536 --> 00:32:37,163 Cô đã gặp anh Bridgerton chưa? 410 00:32:37,163 --> 00:32:38,706 - Đã gặp. - Thoáng qua. 411 00:32:39,248 --> 00:32:42,085 Đúng vậy. Dù vậy cũng thật vinh hạnh. 412 00:32:42,669 --> 00:32:44,837 Chúng tôi đang nêu cảm nghĩ về vở ba lê. 413 00:32:44,837 --> 00:32:45,964 Tôi phải nói, 414 00:32:45,964 --> 00:32:50,343 tôi không chắc nam vũ công cần phải để lộ da thịt nhiều như vậy. 415 00:32:50,343 --> 00:32:52,845 Chắc chắn anh ấy đã có thể mặc áo. 416 00:32:52,845 --> 00:32:54,055 Hoàn toàn đồng ý. 417 00:32:54,639 --> 00:32:56,599 Không gì tệ hơn là để lộ da thịt. 418 00:33:03,648 --> 00:33:07,193 Eloise, cô đây rồi. Tôi đã tìm cô cả buổi tối. 419 00:33:07,902 --> 00:33:09,570 Nói chuyện với tôi nên cẩn thận chứ? 420 00:33:10,279 --> 00:33:12,281 Tôi là "đứa con gái nhà Bridgerton đó". 421 00:33:12,281 --> 00:33:13,616 Cô đã nghe thấy. 422 00:33:15,618 --> 00:33:17,161 Tôi xin lỗi thay cha tôi. 423 00:33:18,121 --> 00:33:20,206 Và tôi xin lỗi vì cha cô thật ngốc. 424 00:33:20,790 --> 00:33:21,666 Eloise! 425 00:33:26,379 --> 00:33:28,631 Nếu cô cần giữ khoảng cách với tôi một thời gian... 426 00:33:30,008 --> 00:33:30,967 tôi hiểu. 427 00:33:33,177 --> 00:33:35,430 Không. Cha tôi sẽ phải chịu đựng. 428 00:33:35,430 --> 00:33:38,725 Hơn nữa... ông ấy thật sự ngốc mà. 429 00:33:41,477 --> 00:33:43,563 Cô không giống nhiều người, Eloise. 430 00:33:44,147 --> 00:33:46,607 Sao cô có can đảm để khác biệt như vậy? 431 00:33:46,607 --> 00:33:47,859 Không phải can đảm. 432 00:33:47,859 --> 00:33:51,112 Tôi chỉ không thể hiểu sao người khác không nhìn nhận mọi thứ như tôi. 433 00:33:51,112 --> 00:33:52,697 Và cô nhìn nhận thế nào? 434 00:33:53,281 --> 00:33:54,157 À... 435 00:33:56,617 --> 00:33:58,161 vì cô đã hỏi... 436 00:34:15,136 --> 00:34:16,679 - Quái quỷ thật! - Để em. 437 00:34:34,405 --> 00:34:36,616 Chị gái, chị đi đâu vậy? 438 00:34:38,284 --> 00:34:40,078 Chị về nghỉ sớm. 439 00:34:40,078 --> 00:34:43,706 Vở ba lê kết thúc, Vương hậu hài lòng với viên ngọc lấp lánh, 440 00:34:43,706 --> 00:34:46,834 chị muốn dành chút thời gian cho bản thân. 441 00:34:46,834 --> 00:34:49,003 Nếu chị đã can thiệp xong chuyện khác, 442 00:34:49,003 --> 00:34:52,131 có lẽ em xin được tự đề cử mình là mục tiêu mới. 443 00:34:52,840 --> 00:34:55,468 Em nghe nói chị có tài nhào nặn giới quý tộc. 444 00:34:55,468 --> 00:34:57,720 Và em liên tục gặp một người phụ nữ rất thú vị. 445 00:34:57,720 --> 00:34:59,680 Chị không biết em đã nghe gì, 446 00:34:59,680 --> 00:35:02,725 nhưng xin đừng kéo chị vào thói phong lưu của em. 447 00:35:02,725 --> 00:35:05,019 Chị không có hứng thú. 448 00:35:06,270 --> 00:35:09,899 Em hiểu chị có thể thấy hành động của em khá phong lưu, 449 00:35:09,899 --> 00:35:12,693 nhưng em cam đoan là em chân thành. 450 00:35:12,693 --> 00:35:15,446 Chân thành hay chân giữa? 451 00:35:30,586 --> 00:35:31,629 Tiểu thư Francesca. 452 00:35:34,549 --> 00:35:35,675 Quý ngài Kilmartin. 453 00:35:36,968 --> 00:35:39,887 E là tôi đang khát vì khiêu vũ với Quý ngài Samadani. 454 00:35:39,887 --> 00:35:42,140 Khát khô cổ nên không muốn nói chuyện. 455 00:35:42,140 --> 00:35:45,601 Thật ra, đó chẳng phải cách giao tiếp chúng ta thích sao? 456 00:35:50,815 --> 00:35:53,609 Xin thứ lỗi vì lần trước gặp đã đường đột bỏ đi. 457 00:35:53,609 --> 00:35:55,862 Chỉ là tôi muốn lấy cho cô cái này. 458 00:36:00,700 --> 00:36:02,660 Tôi không phải người nhiều lời. 459 00:36:02,660 --> 00:36:05,538 Và e là cả những lời tôi có cũng thiếu ngọt ngào. 460 00:36:06,038 --> 00:36:08,749 Nhưng tôi tin vào sức mạnh của cử chỉ. 461 00:36:11,460 --> 00:36:13,713 Nước chanh của Tiểu thư Francesca đây. 462 00:36:15,131 --> 00:36:16,757 Quý ngài Samadani thứ lỗi. 463 00:36:17,466 --> 00:36:19,427 Mẹ, con muốn về nhà sớm, 464 00:36:19,427 --> 00:36:20,928 nếu chuyện đó không sao? 465 00:36:20,928 --> 00:36:22,054 À, mẹ... 466 00:36:24,724 --> 00:36:26,976 Hãy tìm anh trai và chị gái con trước. 467 00:36:27,518 --> 00:36:28,352 Vâng. 468 00:36:29,729 --> 00:36:30,813 Quý ngài Samadani. 469 00:36:32,481 --> 00:36:33,608 Quý ngài Kilmartin. 470 00:36:38,404 --> 00:36:39,488 Chuyện gì đây? 471 00:36:40,031 --> 00:36:43,075 Rõ ràng Quý ngài Samadani vừa lấy nước chanh cho Tiểu thư Francesca, 472 00:36:43,993 --> 00:36:44,952 nhưng giờ cô ấy... 473 00:36:44,952 --> 00:36:47,121 Không uống nước chanh. 474 00:36:47,622 --> 00:36:49,248 Chính xác, thưa Vương hậu. 475 00:36:49,248 --> 00:36:51,500 Cô ấy không uống nước chanh. 476 00:36:57,715 --> 00:36:59,675 Có lẽ như vậy là tốt nhất. 477 00:37:00,218 --> 00:37:02,345 Con cái chiếm rất nhiều thời gian 478 00:37:02,345 --> 00:37:04,764 và làm phai tàn nhan sắc người ta. 479 00:37:05,806 --> 00:37:07,892 Nhưng tất nhiên, nhan sắc thì hai ta có thừa. 480 00:37:07,892 --> 00:37:09,477 Ý anh nói ta nên từ bỏ ư? 481 00:37:10,353 --> 00:37:12,063 Anh đang làm em tức ngực quá. 482 00:37:12,063 --> 00:37:13,231 Ôi không. 483 00:37:14,065 --> 00:37:15,066 Thứ lỗi cho anh. 484 00:37:15,066 --> 00:37:17,360 Thật ra, em đã đau cả tuần nay. 485 00:37:18,945 --> 00:37:22,657 Chị đang chế giễu em à? Ngực em đã đau không ngừng. 486 00:37:22,657 --> 00:37:25,076 Và đó không phải do tuyến tụy phù nề. 487 00:37:25,076 --> 00:37:27,411 Mẹ nói đó là dấu hiệu có thai rõ ràng. 488 00:37:29,580 --> 00:37:30,623 Thật ư? 489 00:37:43,636 --> 00:37:44,845 Chào Bridgerton. 490 00:37:45,388 --> 00:37:46,305 Đúng vậy. 491 00:37:47,473 --> 00:37:49,350 Bridgerton. Cố tình đến muộn ư? 492 00:37:49,934 --> 00:37:52,937 Thật ra, không đáng vào đâu. Về với chúng tôi đi. 493 00:37:52,937 --> 00:37:55,022 Nhưng lần này, ta sẽ uống ở White 494 00:37:55,022 --> 00:37:57,441 thay vì quán rượu Mondrich thấp kém đó. 495 00:37:57,942 --> 00:37:58,818 Xin lỗi. 496 00:38:06,075 --> 00:38:07,535 Mọi thứ ổn chứ? 497 00:38:08,452 --> 00:38:09,578 Mọi thứ tuyệt vời. 498 00:38:09,578 --> 00:38:10,913 Rất mừng khi nghe thế. 499 00:38:12,707 --> 00:38:14,375 Tôi có thể hỏi anh một câu chứ? 500 00:38:14,375 --> 00:38:15,293 Gì cũng được. 501 00:38:16,419 --> 00:38:17,962 Xét việc anh thường đi xa, 502 00:38:17,962 --> 00:38:20,631 cũng dễ hiểu khi anh tìm kiếm cuộc hôn nhân thực tế. Song... 503 00:38:22,550 --> 00:38:25,136 anh có tưởng tượng rằng qua thời gian... 504 00:38:27,096 --> 00:38:28,889 tình yêu có thể nảy nở? 505 00:38:30,975 --> 00:38:31,892 Tôi không rõ. 506 00:38:32,601 --> 00:38:35,062 Thú thực, công việc chiếm phần lớn trái tim tôi, 507 00:38:35,062 --> 00:38:37,481 có lẽ sẽ khó để chừa thêm chỗ. 508 00:38:38,107 --> 00:38:40,776 Nhưng tôi rất vui 509 00:38:41,277 --> 00:38:43,863 vì cô có vẻ là người có cuộc sống trọn vẹn. 510 00:38:48,784 --> 00:38:51,454 Tối nay cô rất đẹp, Tiểu thư Featherington. 511 00:38:53,664 --> 00:38:57,960 Hình dung thời gian rảnh ta sẽ có nếu không luôn phải nghĩ đến hôn nhân? 512 00:38:57,960 --> 00:39:00,546 Thời gian ta sẽ có để đọc hay thảo luận 513 00:39:00,546 --> 00:39:03,841 hay bất cứ việc gì không xoay quanh chuyện câu kéo một người chồng. 514 00:39:03,841 --> 00:39:04,884 Thật thú vị. 515 00:39:04,884 --> 00:39:05,843 Đúng vậy nhỉ? 516 00:39:05,843 --> 00:39:09,472 Không. Anh cô đang bước đến chỗ Penelope và Quý ngài Debling. 517 00:39:09,472 --> 00:39:11,057 Tôi xen ngang được không? 518 00:39:11,057 --> 00:39:13,142 - Colin. - Sẽ rất nhanh thôi. 519 00:39:16,562 --> 00:39:18,689 Có vẻ hai người có chuyện cần giải quyết. 520 00:39:19,523 --> 00:39:20,775 Tôi không làm phiền. 521 00:39:24,695 --> 00:39:27,323 Để lúc khác nói tiếp chuyện này nhé? 522 00:39:32,161 --> 00:39:33,162 Quý ngài Debling. 523 00:39:34,121 --> 00:39:36,248 Khôi ngô như anh không thể để mất mặt. 524 00:39:36,749 --> 00:39:40,252 Tôi rất sẵn lòng khiêu vũ tiếp với anh nếu anh cần bạn nhảy. 525 00:39:47,760 --> 00:39:49,970 Colin, anh sẽ phá hỏng chuyện của em và Debling. 526 00:39:49,970 --> 00:39:52,014 - Có lẽ vậy là tốt nhất. - Là sao? 527 00:39:52,807 --> 00:39:55,935 Pen, em không thể cưới người em gần như không biết rõ. 528 00:39:55,935 --> 00:39:57,186 Em đã biết đủ rõ. 529 00:39:57,186 --> 00:39:58,604 Nghe nói ngài ấy sắp đi. 530 00:39:59,105 --> 00:39:59,980 Ba năm. 531 00:39:59,980 --> 00:40:03,317 Em đã biết, Colin. Đến nơi ngài ấy muốn riêng đi đường đã mất một năm. 532 00:40:08,364 --> 00:40:10,533 Họ có vẻ không vui, phải không? 533 00:40:10,533 --> 00:40:12,827 Eros và Psyche tranh cãi. 534 00:40:13,661 --> 00:40:15,371 Tiểu thư Cowper muốn nói gì? 535 00:40:15,871 --> 00:40:17,540 Họ không phải bạn lâu năm ư? 536 00:40:18,582 --> 00:40:20,126 Quen biết từ rất xưa. 537 00:40:20,876 --> 00:40:23,504 Từ khi nhà Featherington đến ở nhà đối diện. 538 00:40:25,965 --> 00:40:27,925 Đối diện nhà Bridgerton? 539 00:40:27,925 --> 00:40:28,843 Chính diện. 540 00:40:29,969 --> 00:40:30,970 Ra là vậy. 541 00:40:30,970 --> 00:40:33,931 Em đã chấp nhận những mặt của Quý ngài Debling. 542 00:40:34,890 --> 00:40:36,809 Em sẽ chấp nhận lời cầu hôn của ngài ấy. 543 00:40:42,314 --> 00:40:44,150 Cảm ơn điệu khiêu vũ, Tiểu thư Cowper. 544 00:40:49,071 --> 00:40:52,450 Anh nói sẽ giúp em tìm chồng, nhưng không thể nhìn em phạm sai lầm. 545 00:40:53,784 --> 00:40:57,204 Sai lầm duy nhất là ngay từ đầu em đã nhờ anh giúp đỡ. 546 00:41:00,499 --> 00:41:01,500 Quý ngài Debling! 547 00:41:02,543 --> 00:41:03,752 Xin lỗi vì bị xen ngang. 548 00:41:03,752 --> 00:41:07,214 Tôi biết vũ hội sắp kết thúc, nhưng ta tiếp tục cuộc nói chuyện nhé? 549 00:41:07,214 --> 00:41:09,884 Sao cô thường ngồi chỗ cửa sổ phòng khách? 550 00:41:09,884 --> 00:41:12,636 - Tôi... - Cả tuần, tôi nhìn cô tìm kiếm ai đó. 551 00:41:13,846 --> 00:41:16,807 Tôi nghĩ có thể cô và anh Bridgerton có bất hòa. 552 00:41:17,766 --> 00:41:20,936 Giờ tôi ngờ rằng cô tìm kiếm anh ấy vì một lý do khác. 553 00:41:20,936 --> 00:41:23,939 Cũng chính là lý do cô thích ngồi bên cửa sổ phòng khách 554 00:41:23,939 --> 00:41:26,484 và quang cảnh về phía ngôi nhà bên kia đường. 555 00:41:26,484 --> 00:41:28,027 Tôi không biết anh đang nói gì. 556 00:41:28,027 --> 00:41:30,196 Tôi đang nói về anh Bridgerton... 557 00:41:31,655 --> 00:41:33,491 và tình cảm giữa hai người. 558 00:41:35,910 --> 00:41:36,952 Tôi xin cam đoan, 559 00:41:37,620 --> 00:41:41,290 Colin Bridgerton sẽ không bao giờ có tình cảm với tôi. 560 00:41:41,290 --> 00:41:44,585 Chỉ nghĩ tới cũng nực cười. Chúng tôi đơn thuần là bạn. 561 00:41:44,585 --> 00:41:45,920 Cô có muốn hơn thế không? 562 00:41:47,004 --> 00:41:47,880 Tôi không... 563 00:41:49,340 --> 00:41:50,382 Thậm chí không... 564 00:41:52,051 --> 00:41:53,093 Không có khả năng đó. 565 00:41:53,093 --> 00:41:56,096 Tôi không hỏi có khả năng không, mà cô có muốn không. 566 00:42:02,770 --> 00:42:05,606 Tiểu thư Featherington, xét thời gian tôi sẽ vắng nhà, 567 00:42:06,106 --> 00:42:10,611 tôi nhất định phải kết hôn với một người không dành tình cảm cho người khác. 568 00:42:12,321 --> 00:42:14,156 Dù điều cô đang tìm kiếm là gì, 569 00:42:15,241 --> 00:42:16,534 mong cô sẽ tìm được. 570 00:42:17,326 --> 00:42:18,244 Tạm biệt. 571 00:42:23,541 --> 00:42:25,000 Ngài ấy đi đâu vậy? 572 00:42:25,000 --> 00:42:26,544 Con đã làm gì? 573 00:42:26,544 --> 00:42:28,003 Đó là câu hỏi của mẹ à? 574 00:42:29,088 --> 00:42:30,464 Không phải con có ổn không? 575 00:42:32,091 --> 00:42:35,469 Con chỉ quan trọng với mẹ nếu đính hôn với một quý ngài ư? 576 00:42:37,555 --> 00:42:39,014 Mẹ, con có thai rồi. 577 00:42:39,765 --> 00:42:40,849 Con nghĩ vậy. 578 00:42:44,144 --> 00:42:46,063 Mẹ? Mẹ không vui mừng sao? 579 00:42:56,198 --> 00:42:58,242 Người ta nói rằng con tim 580 00:42:58,242 --> 00:43:01,245 muôn đời đánh lừa khối óc. 581 00:43:34,528 --> 00:43:35,738 Francesca. 582 00:43:37,031 --> 00:43:38,407 Quý ngài Kilmartin 583 00:43:38,907 --> 00:43:43,621 đã cho biên lại bản nhạc chúng con nghe tuần này... đúng như con hình dung. 584 00:43:51,920 --> 00:43:55,049 Và khi một người chọn nghe con tim thay vì khối óc, 585 00:43:56,175 --> 00:43:59,678 thông thường, mọi lý trí đều trở nên vô dụng. 586 00:44:01,305 --> 00:44:03,766 Nhưng cơ thể quả thực có tài 587 00:44:03,766 --> 00:44:06,769 biết rõ nhất điều nó cần. 588 00:44:07,728 --> 00:44:10,230 Và tác giả này không thể phủ nhận 589 00:44:10,230 --> 00:44:13,942 sự khôn ngoan bao đời của một con tim đang đập. 590 00:44:19,198 --> 00:44:20,032 Khoan đã! 591 00:44:21,909 --> 00:44:22,910 Penelope. 592 00:44:25,579 --> 00:44:26,955 Em không muốn nói với anh. 593 00:44:26,955 --> 00:44:27,998 Xin em! 594 00:44:31,460 --> 00:44:32,419 Cho anh lên đi. 595 00:44:44,890 --> 00:44:46,975 Ta sẽ dừng ở Nhà Bridgerton trước. 596 00:44:46,975 --> 00:44:47,935 Vâng, tiểu thư. 597 00:44:50,813 --> 00:44:51,814 Anh muốn gì? 598 00:44:52,606 --> 00:44:54,108 Quý ngài Debling cầu hôn chưa? 599 00:44:55,234 --> 00:44:58,821 - Liên quan gì tới anh? - Anh cần biết. Ngài ấy cầu hôn chưa? 600 00:44:59,905 --> 00:45:00,739 Thật kỳ quặc. 601 00:45:02,241 --> 00:45:04,368 Khi em nhờ anh giúp tìm chồng, 602 00:45:04,368 --> 00:45:07,413 em không nhận ra anh cũng có thể ngăn em lấy chồng. 603 00:45:07,413 --> 00:45:10,040 Liên quan đến anh vì anh quan tâm đến em. 604 00:45:10,666 --> 00:45:12,292 Em không thể lấy người đó. 605 00:45:12,292 --> 00:45:16,255 Anh ta sẽ bỏ em ở lại, anh ta quá khó tính. 606 00:45:16,255 --> 00:45:19,883 Và anh ta... Anh ta không hợp với em, Pen. 607 00:45:19,883 --> 00:45:21,385 Ngài ấy không cầu hôn. 608 00:45:23,262 --> 00:45:25,389 Thật ra, ngài ấy khước từ em vì anh. 609 00:45:26,390 --> 00:45:29,393 Vì anh làm loạn mà ngài ấy tin anh có tình cảm với em. 610 00:45:29,393 --> 00:45:32,855 Một ý nghĩ thật lố bịch, em không biết làm gì ngoài cười. 611 00:45:33,647 --> 00:45:36,775 Bây giờ, xin hãy im lặng ngồi xe và để em yên. 612 00:45:36,775 --> 00:45:38,485 - Anh không thể. - Xin anh! 613 00:45:38,485 --> 00:45:39,611 Anh không thể. 614 00:45:40,946 --> 00:45:41,905 Vì... 615 00:45:47,619 --> 00:45:49,204 Nếu anh có tình cảm với em thì sao? 616 00:45:50,539 --> 00:45:51,373 Gì cơ? 617 00:45:55,753 --> 00:46:00,090 Anh đã cố gắng kìm nén cảm xúc của mình quá lâu, 618 00:46:00,090 --> 00:46:03,761 cố gắng trở thành người đàn ông như kỳ vọng của giới quý tộc. 619 00:46:03,761 --> 00:46:06,430 Trong chốc lát, anh tưởng đã thành công. 620 00:46:06,930 --> 00:46:11,268 Nhưng vài tuần qua đầy cảm xúc lẫn lộn. 621 00:46:12,144 --> 00:46:15,564 Như cảm giác bất lực, không thể thôi nghĩ về em. 622 00:46:16,732 --> 00:46:17,608 Về nụ hôn đó. 623 00:46:19,067 --> 00:46:21,361 Như cảm giác mơ về em khi anh ngủ. 624 00:46:21,361 --> 00:46:24,573 Và thích ngủ hơn vì có thể ở đó anh tìm thấy em. 625 00:46:24,573 --> 00:46:27,326 Một cảm giác như bị tra tấn. 626 00:46:28,786 --> 00:46:30,329 Nhưng anh lại không thể, 627 00:46:31,371 --> 00:46:35,000 không chịu, không muốn từ bỏ. 628 00:46:36,126 --> 00:46:36,960 Xin anh. 629 00:46:38,420 --> 00:46:41,089 - Đừng nói lời dối lòng. - Nhưng anh thật lòng. 630 00:46:43,592 --> 00:46:47,930 Đó là tất cả những gì anh muốn nói với em... bao tuần qua. 631 00:46:47,930 --> 00:46:51,266 Nhưng... Colin, chúng ta là bạn. 632 00:46:53,268 --> 00:46:54,102 Ừ, nhưng ta... 633 00:46:58,690 --> 00:46:59,608 Thứ lỗi cho anh. 634 00:47:00,776 --> 00:47:02,194 Không rõ anh đã nghĩ gì. 635 00:47:05,364 --> 00:47:07,574 Nhưng em muốn tiến xa hơn tình bạn. 636 00:47:10,869 --> 00:47:11,912 Xa hơn nhiều. 637 00:49:38,809 --> 00:49:40,560 - Colin! Đến nhà anh rồi. - Sao? 638 00:49:42,688 --> 00:49:43,522 Ôi trời. 639 00:49:44,982 --> 00:49:46,483 Không thể cứ đi tiếp sao? 640 00:49:54,616 --> 00:49:56,118 Liệu có ai thấy ta không? 641 00:49:57,035 --> 00:49:59,121 Em không chú ý tới điều gì hết. 642 00:50:23,020 --> 00:50:24,146 Anh làm gì vậy? 643 00:50:36,742 --> 00:50:37,576 Colin? 644 00:50:44,458 --> 00:50:45,542 Em đi cùng anh chứ? 645 00:50:46,418 --> 00:50:47,252 Sao cơ? 646 00:50:47,961 --> 00:50:49,546 Gia đình anh sẽ thấy em. 647 00:50:49,546 --> 00:50:53,383 Trời đất, Penelope Featherington. Em có chịu cưới anh hay không? 648 00:52:32,190 --> 00:52:34,693 Biên dịch: Bảo Dung