1
00:00:29,571 --> 00:00:32,991
Meğer elmas o kadar da nadir değilmiş.
2
00:00:32,991 --> 00:00:36,828
Tam da bu yüzden birini seçemiyorum.
3
00:00:36,828 --> 00:00:40,331
Vesveseli anneler
ne kadar mücevher yollarsa yollasın.
4
00:00:40,331 --> 00:00:45,587
Yani Leydi Whistledown'ın yazdıklarını
sükûnetle mi karşılıyorsunuz?
5
00:00:45,587 --> 00:00:48,256
Elmas seçmekten korktuğumu düşünmesini mi?
6
00:00:48,256 --> 00:00:49,382
Neden korkayım?
7
00:00:49,382 --> 00:00:52,135
Geçen yılki seçimim Bayan Edwina
8
00:00:52,135 --> 00:00:54,846
yurt dışında muazzam bir izdivaç yapmış.
9
00:00:54,846 --> 00:00:56,306
Elbette Majesteleri.
10
00:00:56,306 --> 00:01:00,226
O zaman
neden başarılarınıza devam etmiyorsunuz?
11
00:01:00,226 --> 00:01:03,480
Whistledown'ın istediğini mi yapayım?
Yapmayacağım.
12
00:01:03,480 --> 00:01:07,317
Ayrıca bu yılın kızlarında
pek bir ışık göremedim.
13
00:01:07,317 --> 00:01:11,946
Birine iyilik yapacaksam
bunu hak etmek için fazlasını yapmalı.
14
00:01:11,946 --> 00:01:13,239
Anlıyorum.
15
00:01:13,239 --> 00:01:15,325
Seçeceğim kişi...
16
00:01:15,325 --> 00:01:18,411
Parlamalı.
17
00:01:18,411 --> 00:01:19,537
Kesinlikle.
18
00:01:19,537 --> 00:01:22,665
Benim cevherim
sezonun en iyi izdivacını yapacak
19
00:01:22,665 --> 00:01:26,878
ve Whistledown bir kez daha idrak edecek,
20
00:01:27,504 --> 00:01:29,756
korkması gereken kendisi.
21
00:01:30,256 --> 00:01:32,092
Nazik okuyucum,
22
00:01:32,092 --> 00:01:35,261
derler ki aptallar acele karar verirken
23
00:01:35,261 --> 00:01:38,348
bilgeler izleyip bekler.
24
00:01:39,099 --> 00:01:43,937
Yıllar önce,
evde kaldı denen Bayan Henderson
25
00:01:43,937 --> 00:01:48,399
birçok genç kızı geride bırakıp
Kont Fraser'la evlendi.
26
00:01:48,399 --> 00:01:51,694
Bayan Dunham
kız kuruluğuna mahkûm görülürken
27
00:01:51,694 --> 00:01:54,155
Baron Ely ile evlendi.
28
00:01:54,155 --> 00:01:59,452
Ve Bayan Kathani Sharma,
yirmi altı gibi olgun bir yaşta
29
00:01:59,452 --> 00:02:05,208
Vikont Bridgerton'ın ta kendisinin
kalbini çalmayı başardı.
30
00:02:05,750 --> 00:02:08,253
Annenin bu elbiselere
izin vermesine sevindim.
31
00:02:09,295 --> 00:02:11,464
Ayna yalan söylemez.
32
00:02:12,507 --> 00:02:17,428
İşin hakikati, bazılarının
alelade bir taş olarak gördüğünü
33
00:02:17,428 --> 00:02:20,223
zaman, değerli bir taş olarak
ortaya çıkarır.
34
00:02:20,974 --> 00:02:23,726
Bu gerçeği, yeni Kent Baronu ve ailesi
35
00:02:23,726 --> 00:02:26,187
bu hafta bizzat öğreniyor.
36
00:02:26,187 --> 00:02:28,940
Şu kapıdan doğu kanadına geçilir.
Batı kanadı.
37
00:02:29,899 --> 00:02:31,401
Beni takip edin lütfen.
38
00:02:39,784 --> 00:02:40,827
Çocuklar!
39
00:02:49,460 --> 00:02:51,045
Kimse bir şeye dokunmasın.
40
00:02:52,881 --> 00:02:56,676
Üst katta,
kütüphanenin yanı sıra müzik odası,
41
00:02:56,676 --> 00:03:00,430
özel kabul salonu,
yazı odanız ve çalışma odası var.
42
00:03:00,430 --> 00:03:02,599
Kaç tane oda var?
43
00:03:02,599 --> 00:03:04,809
27. Hizmetçi odaları da dâhil.
44
00:03:04,809 --> 00:03:06,269
Bayan Khanna'ya dert vermeyin,
45
00:03:06,269 --> 00:03:08,271
kendiniz temizlemek zorunda kalırsınız.
46
00:03:08,813 --> 00:03:11,107
Burası yatak odanız Bayan Mondrich.
47
00:03:11,107 --> 00:03:13,276
Bay Mondrich'in tam karşısında.
48
00:03:13,276 --> 00:03:14,986
- Ayrı odalar mı?
- Elbette.
49
00:03:14,986 --> 00:03:16,279
Öyle yapılır.
50
00:03:16,863 --> 00:03:20,158
{\an8}Başka zamanlarda da
paha biçilemez görünen şeyler
51
00:03:20,158 --> 00:03:23,286
{\an8}baskı altında cam gibi dağılır.
52
00:03:23,870 --> 00:03:24,787
İnanılmaz.
53
00:03:25,872 --> 00:03:27,999
Kent malikânesi bir boksörün oğluna gitti.
54
00:03:28,958 --> 00:03:32,837
Ya bizimki için sırada bir esnaf
veya baca temizleyicisi varsa?
55
00:03:32,837 --> 00:03:36,591
Niye tasa ediyorsunuz hanımım?
Kızlardan biri vazifesini yapacak.
56
00:03:36,591 --> 00:03:37,592
Hadi bakalım.
57
00:03:37,592 --> 00:03:39,093
Tanrı aşkına.
58
00:03:39,093 --> 00:03:41,763
Anne, Rae'yla
Rotten Row'a hava almaya gidiyorum.
59
00:03:41,763 --> 00:03:43,848
- Meşgulüz, görmüyor musun?
- Yakala.
60
00:03:47,435 --> 00:03:49,896
Bu yazarın bildiği bir şey varsa
61
00:03:49,896 --> 00:03:54,525
o da elmasın
parıldayan tek cevher olmadığıdır.
62
00:03:55,443 --> 00:03:57,862
Yeni takdim edilenlerle mi
gezinmeyi yeğlerdin?
63
00:03:57,862 --> 00:03:59,864
Çimlerin büyümesini izlemek ister misin?
64
00:04:00,698 --> 00:04:03,534
Hem gözleri benim üzerimde değil.
65
00:04:04,077 --> 00:04:06,621
Yeni tarzının sınırlarını kavrayamıyorum.
66
00:04:06,621 --> 00:04:09,165
Cressida ile yakınsın,
diğer kızlarla ilgilenmiyorsun.
67
00:04:09,165 --> 00:04:11,292
Saçında kurdele. Hani yelpazen?
68
00:04:11,292 --> 00:04:13,294
Niye merakının tek öznesi benim?
69
00:04:13,294 --> 00:04:15,338
En çok değişen ben değilim.
70
00:04:17,215 --> 00:04:20,301
Anthony'ye, sosyeteye bir şans verme
sözü vermedin mi?
71
00:04:23,388 --> 00:04:24,847
Sizinle sonra görüşürüz.
72
00:04:33,564 --> 00:04:35,942
Belki birinden bir yelpaze alabilirim.
73
00:04:35,942 --> 00:04:37,402
Hava ısınacak gibi.
74
00:04:47,870 --> 00:04:50,081
Nasıl başlayacağız?
75
00:04:50,748 --> 00:04:53,042
Belki cazibe üzerine bir kitap vardır.
76
00:04:53,960 --> 00:04:57,005
Whistledown'ın sözlerinden sonra
hâlâ yardımımı istiyor musun?
77
00:04:58,381 --> 00:05:01,676
Biri hakkında hiç böyle yanılmamıştı.
Ona aldırmayalım.
78
00:05:01,676 --> 00:05:04,512
Sahiden öyle. Er ya da geç yakalanacak
79
00:05:05,013 --> 00:05:07,390
ve itibarını yitirmesini kutlayacağız.
80
00:05:07,890 --> 00:05:09,642
Kitap lafını bırak artık.
81
00:05:09,642 --> 00:05:13,354
Bir zevc bulmak istiyorsan
gerçek hayatla meşgul olmalısın.
82
00:05:13,938 --> 00:05:16,316
Önce yeteneklerini görmem lazım.
83
00:05:16,941 --> 00:05:18,109
Ama bende hiç yok.
84
00:05:19,068 --> 00:05:21,404
Yelpaze sallamayı bilirsin.
Kirpik kırpıştır.
85
00:05:21,904 --> 00:05:25,700
Çoğu zaman tek gereken budur.
Erkekler hayli basit varlıklardır.
86
00:05:25,700 --> 00:05:28,286
Zannımca sana gösterebilirim.
87
00:05:28,286 --> 00:05:29,203
Bana değil.
88
00:05:29,912 --> 00:05:30,747
Onlara.
89
00:05:38,046 --> 00:05:40,590
Beyler. Bayan Featherington'ı tanırsınız.
90
00:05:42,050 --> 00:05:43,885
Sizleri görmek ne zevk.
91
00:05:43,885 --> 00:05:47,138
Hava ne kadar da fevkalade.
92
00:05:48,181 --> 00:05:49,349
Böyle...
93
00:05:50,475 --> 00:05:53,686
Bayan Featherington,
rahatsız görünüyorsunuz.
94
00:05:53,686 --> 00:05:54,604
Hayır.
95
00:05:55,104 --> 00:05:57,982
Aksini iddia etmeyeyim
ama gayet iyiyim lordum.
96
00:06:27,637 --> 00:06:30,848
Dün gece Lord Courtenay şehre gelmiş.
97
00:06:30,848 --> 00:06:31,974
Evet.
98
00:06:31,974 --> 00:06:35,103
Oldukça yakışıklı ve bir müzik âşığıymış.
99
00:06:35,103 --> 00:06:37,647
Öyle mi? Francesca için münasip olabilir.
100
00:06:37,647 --> 00:06:38,940
Sırf o değil.
101
00:06:38,940 --> 00:06:43,152
{\an8}Lord Petri ve Godwin de
sanatı çok destekliyor.
102
00:06:43,152 --> 00:06:45,738
{\an8}- Onlar da yakışıklı mı?
- Üçüyle de konuş.
103
00:06:45,738 --> 00:06:49,742
{\an8}- Seçenek olması güzel.
- Sandığından daha çok olabilir.
104
00:06:49,742 --> 00:06:52,412
{\an8}Bugün çaya gelmemin sebebi
105
00:06:52,412 --> 00:06:56,332
{\an8}Majesteleri'nin sezona karşı alakasının
bitmediğini söylemek.
106
00:06:56,332 --> 00:06:59,961
{\an8}Hâlâ elmasını arıyor.
Gerçi öyle adlandırmıyor.
107
00:06:59,961 --> 00:07:03,131
Gelgelelim, daha fazla şey görmek istiyor.
108
00:07:03,131 --> 00:07:04,507
Öyle mi?
109
00:07:04,507 --> 00:07:05,925
Sanırım.
110
00:07:05,925 --> 00:07:09,011
Ayrıca bu herkes olabilir.
111
00:07:09,011 --> 00:07:09,971
Herkes mi?
112
00:07:11,222 --> 00:07:14,016
Sosyeteye takdim edilmiş herkes.
113
00:07:17,520 --> 00:07:19,021
Öyle. Ele avuca sığmaz...
114
00:07:23,860 --> 00:07:26,362
Bu evin hanımı olmaya hazırlanmak yorucu.
115
00:07:26,362 --> 00:07:29,115
Yorgunluğunu iyiye işaret sayayım mı?
116
00:07:29,824 --> 00:07:33,661
Gerekli faaliyetlerde bulunuyor musunuz?
117
00:07:33,661 --> 00:07:35,246
Albion ve ben
118
00:07:35,246 --> 00:07:37,290
bu sabah üç farklı yerde işimizi gördük.
119
00:07:37,290 --> 00:07:39,792
İş mi gördünüz? Nasıl yerlerde?
120
00:07:39,792 --> 00:07:43,212
Bir döşemeci, bir ipek tüccarı ve...
121
00:07:44,172 --> 00:07:47,800
Varley duymasın
ama yeni bir kâhyayla görüştük.
122
00:07:48,634 --> 00:07:51,596
Leydi Featherington olunca
bazı şeyleri değiştireceğim.
123
00:07:51,596 --> 00:07:53,473
Varley kalsın istiyorum.
124
00:07:53,473 --> 00:07:55,099
Acaba ikiniz de
125
00:07:55,099 --> 00:07:58,603
işlerin sırasını şaşırmış olmayasınız?
126
00:08:01,439 --> 00:08:05,568
İkinizin de çok geçmeden
aileye bir vâris getireceğinizi
127
00:08:05,568 --> 00:08:07,570
umut edersem yanılmam umarım.
128
00:08:07,570 --> 00:08:09,405
Anne! Ne kadar kabasın.
129
00:08:11,157 --> 00:08:13,659
Albion ve ben çok tutkuluyuz.
130
00:08:13,659 --> 00:08:15,578
- Elbette.
- İyi. Ya sen?
131
00:08:16,579 --> 00:08:18,331
Bu çay çok acı.
132
00:08:18,331 --> 00:08:19,290
Çayı boş ver.
133
00:08:20,958 --> 00:08:24,545
Evet, anne. Birbirimize aşinayız.
134
00:08:24,545 --> 00:08:25,963
Umarım öyledir.
135
00:08:27,089 --> 00:08:27,965
Ne sıklıkta?
136
00:08:28,466 --> 00:08:29,509
Bir kez oldu.
137
00:08:30,551 --> 00:08:31,594
Zifaf gecemizde.
138
00:08:33,596 --> 00:08:36,599
Sence bebekler
rahimde öylece ortaya mı çıkıyor?
139
00:08:37,350 --> 00:08:40,645
Bebek yapmak için
birden fazla kez aşina olmalısınız.
140
00:08:40,645 --> 00:08:44,065
Ama kocamla etrafta hava atmak istiyorum,
yatakta olmak istemiyorum.
141
00:08:44,065 --> 00:08:45,858
O iş saçlarımı düzleştiriyor.
142
00:08:45,858 --> 00:08:48,402
Kardeşini yenmek istiyorsan
daha çok çalış.
143
00:08:49,320 --> 00:08:50,696
Dolunay yaklaşıyor.
144
00:08:50,696 --> 00:08:52,448
Doğurganlığın habercisi.
145
00:08:53,199 --> 00:08:55,284
Bundan yararlanmanı tavsiye ederim.
146
00:09:18,307 --> 00:09:19,850
Kesinlikle geç kaldım.
147
00:09:25,690 --> 00:09:27,483
Harikaydı hanımlar.
148
00:09:34,907 --> 00:09:36,200
Yarın aynı saatte mi?
149
00:09:38,035 --> 00:09:38,869
Olabilir.
150
00:09:55,011 --> 00:09:57,722
Derslerime devam etmek istediğinden
emin misin?
151
00:09:58,598 --> 00:10:01,225
Beni umutsuz vaka olarak görmene kızmam.
152
00:10:02,268 --> 00:10:04,312
Gerçek şu ki, derse ihtiyacın yok.
153
00:10:05,021 --> 00:10:06,689
Demek öğretilemezim.
154
00:10:10,067 --> 00:10:11,569
Çok öğretilebilirsin.
155
00:10:12,153 --> 00:10:15,448
Derse lüzum yok.
Nasıl yapacağını zaten biliyorsun.
156
00:10:15,448 --> 00:10:17,158
Seni temin ederim ki hayır.
157
00:10:19,035 --> 00:10:20,661
Tanışmamızı hatırlıyor musun?
158
00:10:20,661 --> 00:10:23,039
Atıma binmiş kendi işime bakıyordum.
159
00:10:23,039 --> 00:10:27,084
Şeytani bir sarı örtünün
saldırısına uğradım.
160
00:10:27,084 --> 00:10:29,128
Bilerek olmadı, rüzgârdan uçmuştu.
161
00:10:29,128 --> 00:10:31,964
Rüzgâr veya değil,
çamura düşmeme memnundun.
162
00:10:32,548 --> 00:10:33,841
Özür dilemiştim.
163
00:10:33,841 --> 00:10:37,219
Evet ve çok çekiciydin.
164
00:10:37,219 --> 00:10:39,388
Benimle alay ediyordun. Acımasızca.
165
00:10:40,014 --> 00:10:41,432
Galiba nedenini anladım.
166
00:10:45,269 --> 00:10:47,438
Çünkü çocuktuk.
167
00:10:48,022 --> 00:10:50,775
Yetişkinliğin öz farkındalığı yoktu.
168
00:10:50,775 --> 00:10:53,611
Başkalarının ne düşündüğünü
dert etmiyorduk.
169
00:10:53,611 --> 00:10:56,572
Başkalarının düşündüğüne aldırmadan
cemiyette yaşanmaz.
170
00:10:56,572 --> 00:10:59,909
Cemiyet tamamen
başkalarını yargılamaya dayalı.
171
00:11:00,785 --> 00:11:03,204
Yurt dışında ne keşfettim, biliyor musun?
172
00:11:03,788 --> 00:11:05,331
Beni kimse tanımıyordu.
173
00:11:06,123 --> 00:11:07,833
Kimliğimi bilmiyorlardı.
174
00:11:07,833 --> 00:11:10,294
Sosyetenin bildiği
Colin Bridgerton olmaktan
175
00:11:10,294 --> 00:11:11,754
tamamen azadeydim.
176
00:11:12,463 --> 00:11:14,048
Böylece kendim oldum.
177
00:11:15,257 --> 00:11:18,010
Pen, başkalarının
takdirine göre yaşamak tuzak.
178
00:11:18,636 --> 00:11:21,597
Bundan azade olduğunda dünya açılıyor.
179
00:11:21,597 --> 00:11:23,391
Kolaymış gibi konuştun.
180
00:11:36,987 --> 00:11:38,698
Neden koca istiyorsun?
181
00:11:39,990 --> 00:11:41,450
Özgürlüğe kavuşmak için.
182
00:11:42,576 --> 00:11:44,912
Dünyada rahat hissedebilmek için.
183
00:11:45,454 --> 00:11:46,288
Demek öyle.
184
00:11:47,081 --> 00:11:50,084
O rahatlığı kendinde bulursan
zaten özgür olursun.
185
00:11:51,001 --> 00:11:54,380
Şu an dünyada kendini
en huzurlu hissettiğin şey nedir?
186
00:11:54,380 --> 00:11:55,798
En rahat?
187
00:11:57,258 --> 00:11:59,719
Bridgerton Hanesi'nde pazar çaylarıydı.
188
00:12:00,344 --> 00:12:03,097
Refakatsiz gidip kendim olabildiğim
nadir yerlerden biri.
189
00:12:03,097 --> 00:12:05,725
Ama bu artık mümkün değil.
190
00:12:06,308 --> 00:12:09,270
Eloise'le aranızda ne geçtiyse
buna üzüldüm.
191
00:12:09,270 --> 00:12:10,855
Ne oldu, sorabilir miyim?
192
00:12:14,984 --> 00:12:16,110
Geri dönmeliyim.
193
00:12:18,279 --> 00:12:19,864
Yoksa dikkat çekeriz.
194
00:12:52,438 --> 00:12:53,272
İşte bu!
195
00:13:01,989 --> 00:13:05,618
Dükkânınıza ne zamandır
vitrinden hayrandım Madam Delacroix
196
00:13:05,618 --> 00:13:08,537
ama içeri adım atmak bambaşka bir zevk.
197
00:13:09,038 --> 00:13:12,333
Son zamanlarda
birçok yeni zevkle karşılaşmışsınızdır.
198
00:13:12,333 --> 00:13:16,420
30'dan fazla yeni elbise,
hepsi de vahim tadilat gerektiriyor.
199
00:13:18,088 --> 00:13:21,801
Son Leydi Kent'e,
daha çağdaş bir şeyler dikmek için
200
00:13:21,801 --> 00:13:24,428
âdeta yalvardım.
201
00:13:24,428 --> 00:13:27,348
Ama eski modada ısrar etti.
202
00:13:28,724 --> 00:13:32,436
Belki yeni servetinizin bir kısmını
203
00:13:32,436 --> 00:13:34,605
daha büyük bir şeye harcarsınız.
204
00:13:35,856 --> 00:13:38,067
Sosyeteye beklenmedik
bir yüz olarak girince
205
00:13:38,067 --> 00:13:41,362
onlara her şeyin değişmediğini
göstermek iyi olur.
206
00:13:41,362 --> 00:13:43,989
Tereddüdünüzü anlıyorum.
207
00:13:43,989 --> 00:13:47,368
Ama unutmayın,
sosyeteyi besleyen yeni zenginlerdir
208
00:13:47,368 --> 00:13:50,162
ve sosyete acıkınca çok huysuzlaşır.
209
00:13:52,331 --> 00:13:53,624
TERZİ
210
00:13:55,835 --> 00:13:56,836
Kızlar.
211
00:13:56,836 --> 00:14:01,006
Şu Fransız mavisi satene bakın.
212
00:14:01,006 --> 00:14:03,592
Bu, Kraliçe'nin dikkatini muhakkak çeker.
213
00:14:06,595 --> 00:14:09,265
Annemin dikkati sende,
buna çok minnettarım.
214
00:14:09,265 --> 00:14:11,392
Talipleri bir yıl daha erteleyebilirim.
215
00:14:11,392 --> 00:14:13,310
Sen de dayanırsan belki daha uzun.
216
00:14:13,310 --> 00:14:16,647
Seni hüsrana uğratmak istemem
ama izdivaç ihtimali
217
00:14:16,647 --> 00:14:19,358
sezonun sıcak karşıladığım tek yanı.
218
00:14:19,859 --> 00:14:22,152
Annem Kraliçe'nin
benimle ilgilenmesini sağlamadan
219
00:14:22,152 --> 00:14:24,530
münasip birini bulup
işi bitirmek istiyorum.
220
00:14:25,489 --> 00:14:27,783
Bu sezonla ilgilenmiyordu hani?
221
00:14:27,783 --> 00:14:30,828
Leydi Danbury "Kraliçe,
gözlerinin kamaşmasını bekler" dedi.
222
00:14:37,334 --> 00:14:39,920
Kraliçe'nin gözüne girmeye
çalışanlar olursa
223
00:14:39,920 --> 00:14:42,631
annemin planları boşa çıkabilir.
224
00:14:42,631 --> 00:14:45,217
Bayan Hartigan. Bayan Malhotra.
225
00:14:45,801 --> 00:14:48,512
Duyduklarım ilginizi çekebilir.
226
00:14:54,685 --> 00:14:56,061
Tereddüt mü ediyorsun?
227
00:14:56,061 --> 00:14:57,062
Tereddüt etmem.
228
00:14:57,062 --> 00:14:58,606
Ama yine de bekliyoruz.
229
00:14:58,606 --> 00:15:01,567
Son elde seni duman etmişti,
bu senin lehine.
230
00:15:01,567 --> 00:15:02,985
Uzun vadeli oynuyorum.
231
00:15:04,570 --> 00:15:06,113
Elimden memnunum.
232
00:15:08,198 --> 00:15:10,701
- Sen tereddütlüsün.
- Değiş tokuş yapalım.
233
00:15:16,707 --> 00:15:18,292
Bu turda yokum.
234
00:15:18,292 --> 00:15:19,793
- Korkak.
- Stratejiymiş.
235
00:15:19,793 --> 00:15:22,254
Hyacinth böyle devam ederse
daha çok para lazım.
236
00:15:23,923 --> 00:15:26,300
- Hile mi yapıyorsun?
- Ben sihirbaz mıyım?
237
00:15:26,967 --> 00:15:29,094
Öyleysen bize bazı numaralar öğret.
238
00:15:29,678 --> 00:15:31,847
Hayır, teşekkürler. Burada beklerim.
239
00:15:31,847 --> 00:15:32,765
Penelope.
240
00:15:33,682 --> 00:15:35,643
- Heyecanla bekliyordum.
- Ben de.
241
00:15:35,643 --> 00:15:38,604
Ama burada değil de
çarşıda buluşsak daha iyi.
242
00:15:38,604 --> 00:15:40,272
Bu kez çarşıya gitmiyoruz.
243
00:15:40,272 --> 00:15:42,358
Bridgerton kabul salonuna geçelim.
244
00:15:42,358 --> 00:15:43,275
Ama neden?
245
00:15:44,068 --> 00:15:45,110
Yeni dersin için.
246
00:15:45,110 --> 00:15:47,154
Ama hizmetçim dışarıda ve Eloise...
247
00:15:47,154 --> 00:15:49,740
Francesca ve annemle terziye gitti.
248
00:15:49,740 --> 00:15:52,576
- Ya ailenin kalanı?
- Bahçede kâğıt oynuyorlar.
249
00:15:53,410 --> 00:15:56,872
Ailemin pall-mall oynamasından
rekabetçiliğimize aşinasın.
250
00:15:56,872 --> 00:15:59,375
Hyacinth kazanmayı sever.
Gregory yenilmek istemez.
251
00:15:59,375 --> 00:16:01,877
Benedict bu temaşayı hayatta kaçırmaz.
252
00:16:01,877 --> 00:16:03,379
İnan bana, hiçbiri
253
00:16:03,379 --> 00:16:05,714
yakın zamanda o masadan kalkmaz.
254
00:16:09,635 --> 00:16:12,221
Bridgerton Hanesi'nde rahattım demiştin.
255
00:16:12,221 --> 00:16:13,681
Burada çalışacağız.
256
00:16:13,681 --> 00:16:16,600
Bridgerton Hanesi'nde rahattım. Eskiden.
257
00:16:16,600 --> 00:16:18,185
Yalnız olacağımız bir yer lazım.
258
00:16:18,185 --> 00:16:20,270
Hizmetçin dışarıda bekleyebilir
259
00:16:20,270 --> 00:16:22,815
ve balodaymışız gibi davranabiliriz.
260
00:16:24,108 --> 00:16:25,317
Sen delirdin mi?
261
00:16:26,151 --> 00:16:27,277
Benimle hayal et Pen.
262
00:16:27,277 --> 00:16:32,199
Kuartet, piyanonun yanında,
Paris kadriline hazırlanıyor.
263
00:16:32,992 --> 00:16:34,243
Burada, kanepede
264
00:16:34,243 --> 00:16:38,288
bazı anneler
dekorasyonun faziletlerini konuşuyor.
265
00:16:38,288 --> 00:16:39,581
Karşı tarafta
266
00:16:39,581 --> 00:16:42,543
beyler, genç hanımları dansa kaldırıyor.
267
00:16:43,669 --> 00:16:46,046
Burada da limonata masamız var.
268
00:16:46,046 --> 00:16:48,132
Buradan başlayacağız.
269
00:16:55,973 --> 00:16:56,807
Pekâlâ.
270
00:16:58,350 --> 00:17:01,186
Hayalî çelliste
kur yapar gibi mi davranayım?
271
00:17:01,687 --> 00:17:05,399
Hayır. İçeceklerin orada tanıştığın
cazip taliple flört et.
272
00:17:06,567 --> 00:17:07,443
Benimle.
273
00:17:07,985 --> 00:17:09,111
Sen mi?
274
00:17:09,111 --> 00:17:11,447
Pratik yapmak için mükemmel kişiyim.
275
00:17:11,447 --> 00:17:13,574
Utanmana gerek yok. Beni tanıyorsun.
276
00:17:13,574 --> 00:17:16,326
Tam da bu yüzden daha da utanacağım.
277
00:17:19,163 --> 00:17:21,123
Affet beni. Sadece...
278
00:17:24,209 --> 00:17:25,377
İçten içe
279
00:17:26,503 --> 00:17:31,258
zeki ve eğlenceli olabileceğimi
biliyorum ama...
280
00:17:32,801 --> 00:17:36,055
Bazen karakterim
kalbimle dilim arasında kayboluyor.
281
00:17:36,055 --> 00:17:40,059
Kendimi yanlış şeyi söylerken
veya susarken buluyorum.
282
00:17:40,851 --> 00:17:42,186
Doğruyu yanlışı unut.
283
00:17:43,395 --> 00:17:46,398
Bir talip olsaydım
bana ne söylemek isterdin, düşün.
284
00:17:47,232 --> 00:17:50,778
Benim nasıl karşılayacağımı dert etmeden.
285
00:17:58,744 --> 00:17:59,661
Gözlerin...
286
00:18:01,622 --> 00:18:03,457
...mavinin en dikkat çekici tonu.
287
00:18:05,000 --> 00:18:07,711
Ama nasılsa,
nazik olduğunda daha çok parlıyor.
288
00:18:11,090 --> 00:18:14,134
Talibim olsaydın
böyle bir şeyler söylerdim.
289
00:18:16,762 --> 00:18:18,597
Bu çok direkt oldu.
290
00:18:20,015 --> 00:18:22,017
Onlara büyük hizmetim dokundu.
291
00:18:22,017 --> 00:18:24,603
Anneme bu "hizmetten"
bahsetmek istersen başka.
292
00:18:24,603 --> 00:18:26,855
- Eloise bu.
- Çalışma odasına saklan.
293
00:19:16,196 --> 00:19:18,031
"Kesinkes beyan edebilirim ki
294
00:19:18,031 --> 00:19:20,993
dünyanın en güzel kadınları Paris'te.
295
00:19:22,870 --> 00:19:25,122
Le Marais'nin ağaçlıklı sokaklarında,
296
00:19:25,122 --> 00:19:27,416
Seine kıyısındaki şirin kafelerde,
297
00:19:27,416 --> 00:19:30,502
şehir sakinken, geceleri yalnızken
298
00:19:31,336 --> 00:19:33,255
çevremde onlar var, şanslıyım."
299
00:19:43,265 --> 00:19:44,474
"O anlarda
300
00:19:44,474 --> 00:19:48,312
parmaklarım yanaktan
köprücük kemiğine çilleri takip ederken
301
00:19:48,312 --> 00:19:51,481
veya yıldızların ışığının
tendeki dansını izlerken
302
00:19:52,191 --> 00:19:55,068
insanın büyük mesafelerde bile
303
00:19:55,068 --> 00:19:57,487
böyle yakınlık hissetmesine şaşıyorum."
304
00:19:58,530 --> 00:19:59,531
Pen.
305
00:20:00,532 --> 00:20:02,701
- Okuyor muydun?
- İsteyerek olmadı.
306
00:20:02,701 --> 00:20:06,246
- Günlüğümü okumak mı?
- Hayır. Yaptım ama yapmamalıydım.
307
00:20:06,246 --> 00:20:09,374
Yapmamalısın.
Okudukların başkası için değildi.
308
00:20:14,421 --> 00:20:16,048
- Lanet olsun!
- Colin, elin!
309
00:20:16,048 --> 00:20:18,383
- Önemli değil.
- Önemli. Kıpırdama.
310
00:20:22,304 --> 00:20:23,305
Lütfen.
311
00:20:24,431 --> 00:20:25,265
İzin ver.
312
00:20:57,256 --> 00:20:58,298
Yazım biçimin...
313
00:21:00,801 --> 00:21:01,802
...çok iyi.
314
00:21:05,931 --> 00:21:07,891
Bugünlük ara versek iyi olur.
315
00:21:11,645 --> 00:21:12,729
Bu gece görüşür müyüz?
316
00:21:14,106 --> 00:21:17,067
Evet. Teşekkürler... Ders için.
317
00:21:57,399 --> 00:21:58,734
Ziynet ister misiniz?
318
00:21:59,401 --> 00:22:01,153
Belki sadelik daha iyidir.
319
00:22:02,446 --> 00:22:04,239
En azından görmek istemez misiniz?
320
00:22:17,169 --> 00:22:19,713
Giysi zevklerimiz farklı olabilir...
321
00:22:23,759 --> 00:22:27,346
...ama Leydi Kent mücevherden anlıyormuş.
322
00:22:41,360 --> 00:22:42,611
Bir sıkıntın mı var?
323
00:22:43,945 --> 00:22:45,697
Penelope bugün bizim evdeydi.
324
00:22:48,950 --> 00:22:50,160
Bunun için üzgünüm.
325
00:22:50,160 --> 00:22:52,954
Ama ne olduğunu bilmeden
326
00:22:52,954 --> 00:22:54,998
nasıl davranacağımı bilmek zor.
327
00:22:54,998 --> 00:22:56,083
Koptuk işte.
328
00:22:57,459 --> 00:22:58,585
Öyle demiştin.
329
00:22:59,503 --> 00:23:01,505
- Onunla küseyim mi?
- Hayır.
330
00:23:02,798 --> 00:23:06,468
Arkadaşsız kalsın istemem,
senden başkası kalmamış olabilir.
331
00:23:07,969 --> 00:23:09,554
Sadece bizim evde olmasa.
332
00:23:11,598 --> 00:23:12,432
Elbette.
333
00:23:18,063 --> 00:23:18,980
O nasıl?
334
00:23:20,816 --> 00:23:24,152
- Penelope mi?
- Detayları bilmeme gerek yok.
335
00:23:24,152 --> 00:23:28,323
Acı ve umutsuzluk çekmemesini isterim.
336
00:23:28,323 --> 00:23:30,325
Ne acı çekiyor ne de umutsuz.
337
00:23:32,869 --> 00:23:35,747
Aslında bu sezon bir zevc bulmak istiyor.
338
00:23:35,747 --> 00:23:37,791
Zevc mi? Penelope mi?
339
00:23:39,042 --> 00:23:41,294
Bu hiç ona göre bir davranış değil.
340
00:23:41,294 --> 00:23:42,921
Belki değişmiştir.
341
00:23:42,921 --> 00:23:44,673
Koca diye seni mi düşünüyor?
342
00:23:44,673 --> 00:23:46,800
Hayır. Bulmasına yardım ediyorum.
343
00:23:48,552 --> 00:23:52,013
Bu akıllıca mı?
Ya biri ona yardım ettiğini öğrenirse?
344
00:23:52,013 --> 00:23:55,350
İyi de kim yardım edecek?
Erkek akrabası yok.
345
00:23:55,350 --> 00:23:57,602
Evet ama sen uygun bir talipsin.
346
00:23:57,602 --> 00:23:59,771
Garip şekilde, belki de en uygun olanı.
347
00:23:59,771 --> 00:24:01,982
- Doğru görünmez.
- Hayır, görünmez.
348
00:24:01,982 --> 00:24:04,317
Bu yüzden kimseye söylemiyoruz.
349
00:24:28,425 --> 00:24:30,886
Nihayet biraz çaba göstermişler.
350
00:24:30,886 --> 00:24:32,304
Evet Majesteleri.
351
00:24:34,973 --> 00:24:36,266
Belki biraz fazla.
352
00:24:38,101 --> 00:24:41,897
Keşke ilk sezonunda
reveransın biraz daha alçak olsaydı.
353
00:24:49,321 --> 00:24:50,238
Canım,
354
00:24:50,780 --> 00:24:54,534
bu sezon sana talip dayatması yapma
niyetim yok.
355
00:24:54,534 --> 00:24:58,622
Ama belki
birkaç genç hanımla yakınlaşırsın da
356
00:24:58,622 --> 00:25:02,000
çevren sadece Bayan Cowper'la
sınırlı kalmaz.
357
00:25:03,251 --> 00:25:04,336
Planım o.
358
00:25:04,336 --> 00:25:05,712
Ciddi misin?
359
00:25:05,712 --> 00:25:09,007
Bayan Bridgerton.
Bizimle biraz turlamak ister misiniz?
360
00:25:09,716 --> 00:25:11,468
Turlamayı severim.
361
00:25:16,848 --> 00:25:17,682
Evet,
362
00:25:18,767 --> 00:25:21,269
ikimiz kaldık.
Kraliçe'ye selam verelim mi?
363
00:25:21,811 --> 00:25:23,230
O iş biraz beklese.
364
00:25:23,855 --> 00:25:27,192
Çayda Leydi Danbury,
müziğe yatkın birinden bahsetmişti.
365
00:25:27,192 --> 00:25:28,443
Birkaç kişi vardı.
366
00:25:29,027 --> 00:25:31,863
Birinden başlayalım, bakalım neler olacak.
367
00:25:34,699 --> 00:25:37,827
İyi akşamlar.
Bay Bridgerton, Bay Bridgerton.
368
00:25:38,411 --> 00:25:41,790
Hanımlar! Ve daha çok hanım!
369
00:25:44,960 --> 00:25:46,795
Sürüler hâlinde avlanıyorlar.
370
00:25:46,795 --> 00:25:49,923
Bay Bridgerton, henüz
sizi dans pistinde göremedim.
371
00:25:50,590 --> 00:25:51,967
Ne dersin ağabey?
372
00:25:52,592 --> 00:25:53,843
Dans vaktin geldi mi?
373
00:25:54,594 --> 00:25:55,470
Evet!
374
00:25:56,388 --> 00:25:59,349
Bayan Stowell,
sıradaki dansı lütfeder misiniz?
375
00:26:10,318 --> 00:26:12,487
Bay Dankworth, Bay Finch.
376
00:26:12,487 --> 00:26:14,155
Hanımlarınız nerede?
377
00:26:14,155 --> 00:26:17,993
Benimkini bu muhteşem göksel gösteride
bir yerlerde kaybettim.
378
00:26:17,993 --> 00:26:20,370
Benimkini hamur işi aramaya gönderdim.
379
00:26:20,954 --> 00:26:22,581
Eşiniz hamur işi Bay Finch.
380
00:26:22,581 --> 00:26:26,126
Eşinizin tadına
yemeklere baktığınız kadar baksaydınız
381
00:26:26,126 --> 00:26:27,419
şimdi çocuğu olurdu.
382
00:26:28,128 --> 00:26:30,171
Prudence'ı bonbon olarak görüyorum.
383
00:26:30,171 --> 00:26:33,216
Narin ve çok hoş.
384
00:26:33,216 --> 00:26:36,094
Bay Dankworth, siz çok...
385
00:26:37,053 --> 00:26:37,887
Tatlısınız.
386
00:26:38,471 --> 00:26:40,015
Onları sizin için bulayım.
387
00:26:41,433 --> 00:26:45,145
Annenizin çok korkutucu olduğunu
söyleyen olmuş muydu?
388
00:26:55,947 --> 00:26:56,781
İyi akşamlar.
389
00:26:59,534 --> 00:27:00,785
Elin nasıl?
390
00:27:01,453 --> 00:27:03,705
Çok daha iyi, senin sayende.
391
00:27:03,705 --> 00:27:07,584
Günlüğünü okuduğum için yine özür dilerim.
Ama sahiden çok iyi yazıyorsun.
392
00:27:07,584 --> 00:27:10,754
Zahmetsizce yazılmış gibi görünüyor,
bunu yapmak çok zordur.
393
00:27:12,297 --> 00:27:15,091
Bir gün daha çok okumak isterim.
İzin verirsen.
394
00:27:17,385 --> 00:27:18,720
Anlaşma yapalım mı?
395
00:27:19,304 --> 00:27:23,391
Bu gece en az bir lordla konuşursan
bunu düşüneceğim.
396
00:27:24,017 --> 00:27:24,851
Pekâlâ.
397
00:27:25,810 --> 00:27:26,853
Kimi öneriyorsun?
398
00:27:30,190 --> 00:27:32,400
Onu. Lord Basilio.
399
00:27:33,109 --> 00:27:34,486
O bir vikont.
400
00:27:34,486 --> 00:27:36,946
Sen Penelope Featherington'sın. Unutma.
401
00:27:39,449 --> 00:27:40,367
O senindir.
402
00:27:47,540 --> 00:27:49,209
Merhaba Bayan Featherington.
403
00:27:49,918 --> 00:27:51,670
Lord Basilio, sizi görmedim.
404
00:27:51,670 --> 00:27:54,923
Önemli değil.
Zaten bugünlerde ihtiyatlı davranıyorum.
405
00:27:54,923 --> 00:27:57,384
Hayat bunun için çok kısa, değil mi?
406
00:28:03,014 --> 00:28:04,974
Lord Basilio, iyi misiniz?
407
00:28:08,395 --> 00:28:11,106
Aniden öldü. Üzgünüm. Affedersiniz.
408
00:28:14,526 --> 00:28:15,735
Ne oldu?
409
00:28:15,735 --> 00:28:17,320
Kısa süre önce atı ölmüş.
410
00:28:18,238 --> 00:28:19,781
- Şaka yapıyorsun.
- Hayır.
411
00:28:19,781 --> 00:28:21,116
Colin.
412
00:28:21,116 --> 00:28:23,118
Affet beni. Bilmiyordum.
413
00:28:24,202 --> 00:28:25,995
Yas tutmayan biri illaki vardır.
414
00:28:27,664 --> 00:28:29,749
- Dörtnala gideceğiz.
- Colin!
415
00:28:36,589 --> 00:28:39,884
Bir tanıdığımla aram bozulunca
416
00:28:39,884 --> 00:28:43,263
bence en iyi davranış biçimi
o kişi ölmüş gibi yapmak.
417
00:28:44,764 --> 00:28:47,142
Bu, Penelope ile mümkün değil.
418
00:28:47,684 --> 00:28:50,895
Hayaletmiş gibi davranırsam başka.
Bugün evimdeydi.
419
00:28:50,895 --> 00:28:52,230
Neden acaba?
420
00:28:53,523 --> 00:28:56,526
Colin, onun koca bulmasına yardım ediyor.
421
00:28:57,318 --> 00:28:59,237
Birlikte kız kurusu olacaktık.
422
00:28:59,237 --> 00:29:01,364
Bu ağabeyin adına bir skandal.
423
00:29:02,115 --> 00:29:04,117
Penelope adına daha da fazla.
424
00:29:06,953 --> 00:29:09,289
Pen senin öldüğünü düşünmeyebilir
425
00:29:09,289 --> 00:29:12,083
ama sana karşı hisleri açıkça değişmiş.
426
00:29:12,083 --> 00:29:14,127
Belki sen de değiştirmelisin.
427
00:29:15,003 --> 00:29:16,755
Evet, haklısın.
428
00:29:16,755 --> 00:29:21,050
Eloise, Kraliçe'yi etkileyecek
özel bir yeteneğin var mı?
429
00:29:21,050 --> 00:29:22,218
Yetenek mi? Hayır.
430
00:29:22,719 --> 00:29:25,346
Yanlış zamanda yanlış şeyi söylemeye
yetenek dersen başka.
431
00:29:25,930 --> 00:29:28,349
Fransızca hocama iltifat etmek istemiştim.
432
00:29:28,349 --> 00:29:31,561
- Ama ona "une chouette" dedim.
- Baykuş! Olamaz.
433
00:29:32,228 --> 00:29:35,523
Bay Beaufort mu? Hayli kıllı biri.
434
00:29:35,523 --> 00:29:37,901
Baykuşların tüyleri vardır,
kılları yoktur.
435
00:29:37,901 --> 00:29:41,821
Yani adamcağıza hakaret etmek istesem bile
başarısız olacaktım.
436
00:29:42,614 --> 00:29:45,116
Ama yeteneksizliğim için
hocalarımı suçlayamam.
437
00:29:45,116 --> 00:29:47,327
Sorunlu öğrenci olmam
onların kusuru değil.
438
00:29:47,952 --> 00:29:49,829
Sanırım yeteneğini bulduk.
439
00:29:49,829 --> 00:29:53,374
Gerçekten.
Çok eğlenceli bir konuşmacısın. Durma.
440
00:30:05,720 --> 00:30:08,389
Bay Bridgerton, mükemmel dans ediyorsunuz.
441
00:30:08,389 --> 00:30:10,141
O zevk bana ait Bayan Stowell.
442
00:30:12,268 --> 00:30:13,812
Müsaadenizle.
443
00:30:16,064 --> 00:30:18,316
Bar uzun zamandır sinek avlıyor,
nedeni buymuş.
444
00:30:19,192 --> 00:30:23,279
Bay ve Bayan Mondrich,
sosyeteye hoş geldiniz.
445
00:30:24,489 --> 00:30:27,283
Ringde beni öldürebilecek adamların
karşısına çıktım
446
00:30:27,283 --> 00:30:30,912
ama bu geceki dans ve sosyalleşme
447
00:30:30,912 --> 00:30:32,956
beni daha tedirgin ediyor.
448
00:30:32,956 --> 00:30:35,917
En azından kolların var.
Ben zor kıpırdıyorum.
449
00:30:35,917 --> 00:30:38,837
İkiniz de müthişsiniz. Gözünüz korkmasın.
450
00:30:39,420 --> 00:30:40,922
Direnmezseniz
451
00:30:40,922 --> 00:30:43,675
bu oldukça eğlenceli olabilir.
452
00:30:45,176 --> 00:30:47,679
Genç hanımla olmaktan keyif alıyordun.
453
00:30:47,679 --> 00:30:48,888
Kur mu yapıyorsun?
454
00:30:48,888 --> 00:30:51,891
Hayır. Bayan Stowell çok hoş
455
00:30:52,392 --> 00:30:54,644
ama bu benim direnmeyen yanım.
456
00:30:54,644 --> 00:30:58,815
Bayan Stowell bu deneyini
normal karşılıyor mu bilmem.
457
00:31:05,530 --> 00:31:07,490
İzninizle. Biraz likör bulayım.
458
00:31:07,490 --> 00:31:10,076
Senin durumun beni daha çok tedirgin etti.
459
00:31:12,120 --> 00:31:15,206
Sadece bir dansla
müsait olduğun sinyalini verdin.
460
00:31:16,165 --> 00:31:19,627
Bu dünyadan birinin bile kavrayamadığı
cemiyet kurallarını
461
00:31:19,627 --> 00:31:23,006
bizim anlamamız nasıl bekleniyor?
462
00:31:29,095 --> 00:31:30,722
Şu ikisini görüyor musun?
463
00:31:30,722 --> 00:31:32,473
Lord ve Leydi De Leon.
464
00:31:33,224 --> 00:31:36,811
Onların yaptığı gibi aynı partnerle
sık dans etmek kabalık görülür
465
00:31:36,811 --> 00:31:39,606
ama onlar pistten uzak duramıyor.
466
00:31:40,189 --> 00:31:42,442
Ve Lord ve Leydi Singer.
467
00:31:42,442 --> 00:31:46,946
Böyle davetlerde kural,
bir iki içkiden fazla içmemektir
468
00:31:46,946 --> 00:31:50,783
ama onlar her seferinde böyleler.
469
00:31:50,783 --> 00:31:55,038
Fitil gibi sarhoşlar ve mutlular.
470
00:31:55,663 --> 00:31:57,790
Bu çiftlerin ortak noktası ne
biliyor musun?
471
00:31:58,791 --> 00:32:00,460
Onlar da senin gibi evli.
472
00:32:01,461 --> 00:32:04,380
Tüm bu kurallar
evlilik piyasasını döndürmek için.
473
00:32:04,923 --> 00:32:06,883
Ama vazifeni ifa edip
474
00:32:07,467 --> 00:32:10,470
eşini bulduktan sonra
475
00:32:11,638 --> 00:32:12,764
özgürsün.
476
00:32:15,767 --> 00:32:17,936
Francesca, canım?
477
00:32:17,936 --> 00:32:20,480
Lord Petri tam bir müzik tutkunu
478
00:32:20,480 --> 00:32:24,150
ve duydum ki çelloda pek ustaymış.
479
00:32:24,150 --> 00:32:26,069
Vikontes beni methediyor.
480
00:32:26,069 --> 00:32:28,655
Enstrümana aşkım
kesinlikle yeteneğimi aşıyor.
481
00:32:29,280 --> 00:32:31,449
Çello çok güzel bir enstrüman.
482
00:32:32,033 --> 00:32:32,867
Katılıyorum.
483
00:32:33,952 --> 00:32:35,495
En çok hangi müziği seversiniz?
484
00:32:36,120 --> 00:32:39,791
Son zamanlarda Ries'i beğeniyorum.
Piyano Trio'ları çok güzel.
485
00:32:39,791 --> 00:32:43,795
Bir de Beethoven'ın Appassionata'sı.
Sonsuza dek dinleyebilirim.
486
00:32:43,795 --> 00:32:47,256
Çok ifade dolu bir müzik.
487
00:32:49,050 --> 00:32:52,428
Duyduğuma göre, Trio'lar
Matmazel Ludwigs'e olan hislerini
488
00:32:52,428 --> 00:32:54,055
ifade etmek için yazılmış.
489
00:32:54,597 --> 00:32:56,307
Dinlerken hissetmiyor musunuz?
490
00:32:56,307 --> 00:32:57,558
Peşimden gel canım.
491
00:32:58,434 --> 00:33:01,646
Ben daha çok akor dizilerini severim.
492
00:33:04,899 --> 00:33:07,944
Kendi doğal ortamında bir anne.
493
00:33:07,944 --> 00:33:10,571
Hep kenardan izler.
494
00:33:10,571 --> 00:33:11,948
Leydi Danbury.
495
00:33:12,532 --> 00:33:14,242
Geçen yılki Eloise fiyaskosu sonrası
496
00:33:14,242 --> 00:33:17,453
bir kızımı daha
fazla zorlamaktan imtina ediyorum.
497
00:33:17,453 --> 00:33:18,913
Ama bir şey yapmazsam
498
00:33:18,913 --> 00:33:22,250
Francesca ilk ehvenişer kişiyle
evlenir diye korkuyorum.
499
00:33:22,250 --> 00:33:25,211
Yani kendi doğal ortamı dışına
adım bile atmadan.
500
00:33:26,379 --> 00:33:29,132
Tam bir ikilem, orası muhakkak.
501
00:33:31,592 --> 00:33:33,886
Belki de yapabileceğiniz en iyi şey
502
00:33:33,886 --> 00:33:37,390
kendi doğal ortamında olmasına
izin vermek.
503
00:33:37,390 --> 00:33:38,474
Gel.
504
00:33:43,354 --> 00:33:44,230
Benimle gel.
505
00:33:47,567 --> 00:33:51,320
Hamile olabilirim. İki kişilik yemeliyim.
506
00:33:51,320 --> 00:33:54,032
İki kişilik kibre gerek yok.
507
00:33:54,824 --> 00:33:55,950
Bu kadarı yeter.
508
00:33:57,452 --> 00:34:01,205
Niye kocalarınızla değilsiniz?
Size onları bulana kadar canım çıktı.
509
00:34:01,205 --> 00:34:03,124
Gecenin sonrası için havaya sokun.
510
00:34:03,124 --> 00:34:05,418
Alby'yle gelmeden önce yatmıştık.
511
00:34:05,418 --> 00:34:08,296
Sesini alçalt! Burada olmaz.
512
00:34:15,344 --> 00:34:16,429
Senden ne haber?
513
00:34:17,638 --> 00:34:18,765
Siz ikiniz...
514
00:34:20,933 --> 00:34:21,976
Başladık.
515
00:34:23,352 --> 00:34:24,353
Ben sadece...
516
00:34:26,147 --> 00:34:27,231
...zevk almıyorum.
517
00:34:31,319 --> 00:34:35,698
Kadının zevki
erkeğinkinden biraz daha inceliklidir.
518
00:34:35,698 --> 00:34:37,158
Şimdi, erkek...
519
00:34:39,077 --> 00:34:40,453
...kendini soktuğunda...
520
00:34:40,453 --> 00:34:41,913
Kendini soktuğunda mı?
521
00:34:43,039 --> 00:34:44,415
Kendini nereye sokuyor?
522
00:34:47,627 --> 00:34:50,046
Sen ve Bay Finch ne yapıyorsunuz?
523
00:34:50,046 --> 00:34:51,547
Öpüşüyoruz,
524
00:34:51,547 --> 00:34:53,549
sonra tuhaf bir ses çıkarıyor
525
00:34:53,549 --> 00:34:55,426
ve gidip donunu değiştiriyor.
526
00:34:56,427 --> 00:34:58,429
Donu üstünde mi oluyor?
527
00:34:59,138 --> 00:35:02,058
- Elbette.
- Neden cezam bitmiyor benim?
528
00:35:11,484 --> 00:35:14,987
Bu haspaların beni görünce
elleri ayaklarına dolaşıyor, bıktım.
529
00:35:15,530 --> 00:35:18,324
Yeterince gördüm.
Bu işi bırakma vaktim geldi.
530
00:35:18,324 --> 00:35:19,867
Gitmeden önce
531
00:35:19,867 --> 00:35:22,954
arka odadaki Gérard tablosunu gördünüz mü?
532
00:35:23,538 --> 00:35:26,040
Bence o tabloyu
533
00:35:26,999 --> 00:35:28,584
hayli müthiş bulabilirsiniz.
534
00:35:31,671 --> 00:35:34,590
Gidiyor. Neredeyse hiçbirimizle konuşmadı.
535
00:35:34,590 --> 00:35:36,801
Sonunda kabalık olur diye korkmadan
536
00:35:36,801 --> 00:35:38,803
ağzıma çikolata tıkabilirim. İzninizle.
537
00:35:38,803 --> 00:35:41,347
Ama yeteneklerimizi gösteremedik.
538
00:35:41,347 --> 00:35:43,641
Bari iyi bir dedikodusu olan var mı?
539
00:35:46,978 --> 00:35:49,438
Şu an aklıma bir şey gelmiyor.
540
00:36:01,576 --> 00:36:02,910
İyi akşamlar Lord Remington.
541
00:36:02,910 --> 00:36:06,205
Bayan Featherington.
Güzel bir akşam, değil mi?
542
00:36:06,831 --> 00:36:07,832
Sanırım.
543
00:36:08,416 --> 00:36:10,751
Majesteleri'nin henüz elmas seçmemesi
544
00:36:10,751 --> 00:36:14,672
genç hanımları
hayrette bırakmış diye duydum.
545
00:36:14,672 --> 00:36:16,924
Boş dedikodularla pek ilgilenmem.
546
00:36:16,924 --> 00:36:19,260
O zaman benden daha iradeli birisiniz.
547
00:36:19,260 --> 00:36:21,137
Dedikoduya bayılırım.
548
00:36:21,637 --> 00:36:25,141
Böyle açık etmemeliyim
ama Whistledown'ın geldiği günler
549
00:36:25,141 --> 00:36:27,810
daha kapının önünde okuyup bitiriyorum.
550
00:36:27,810 --> 00:36:31,314
Öyle mi? İtiraf etmeliyim ki
Whistledown'ı çok seviyorum.
551
00:36:31,314 --> 00:36:33,983
Leydi Carter'ın hizmetçisiyle ilgili kısmı
okudunuz mu?
552
00:36:33,983 --> 00:36:36,277
Leydi Houghton onu çalmış,
553
00:36:36,277 --> 00:36:38,821
Leydi Carter o yüzden
bu gece davet edilmemiş.
554
00:36:44,285 --> 00:36:46,245
- İyi akşamlar Lord Remington.
- Lordum.
555
00:36:53,127 --> 00:36:56,505
Colin, Lord Remington
beni yarın ziyaret etmek istedi.
556
00:36:56,505 --> 00:36:57,840
Bu harika.
557
00:36:57,840 --> 00:36:59,550
Ondan hoşlandın mı?
558
00:37:01,135 --> 00:37:03,930
Çok eğlendim. Hem de çok.
559
00:37:05,097 --> 00:37:06,557
Eminim o da öyledir.
560
00:37:07,934 --> 00:37:10,895
Bayan Featherington'ın yardımını alması
pek yakışıksız.
561
00:37:10,895 --> 00:37:12,939
Bence acınacak durumda.
562
00:37:12,939 --> 00:37:16,317
Beyefendi çok kibar ama bu kadarı fazla.
563
00:37:16,859 --> 00:37:18,152
İnanmam...
564
00:37:19,779 --> 00:37:20,780
İşi bitti.
565
00:37:20,780 --> 00:37:22,782
Pardon, ne fısıldıyorsunuz?
566
00:37:23,366 --> 00:37:27,745
Bay Bridgerton,
neden zatıaliniz gibi münasip bir bey
567
00:37:27,745 --> 00:37:30,289
bir kız kurusunun
zevc bulmasına yardım ediyor?
568
00:37:30,289 --> 00:37:33,626
Hem de muvaffak olması imkânsız birine.
569
00:37:35,878 --> 00:37:37,421
Aslında çok üzücü.
570
00:37:43,344 --> 00:37:44,345
Pen, bekle!
571
00:37:47,473 --> 00:37:50,434
Acaba Leydi Whistledown
bu konuda ne yazacak?
572
00:37:50,434 --> 00:37:53,437
Yeni tefrikası
muhakkak bununla ilgili olur.
573
00:37:58,276 --> 00:38:01,279
Eloise! Pen'e yardım ettiğimi
kimseye söyledin mi?
574
00:38:01,279 --> 00:38:03,447
Hayır. İstemeden...
575
00:38:03,447 --> 00:38:04,907
Yani söyledin, öyle mi?
576
00:38:04,907 --> 00:38:07,660
- Cressida'ya söyledim.
- Güvenebileceğini mi sandın?
577
00:38:07,660 --> 00:38:09,954
Pen yerine Cressida'yla dost olmanı
578
00:38:09,954 --> 00:38:11,455
katiyen aklım almıyor.
579
00:38:11,455 --> 00:38:14,625
Bu kötü muameleyi hak edecek
ne yapmış olabilir?
580
00:38:53,539 --> 00:38:55,207
Muazzamdı.
581
00:38:55,207 --> 00:38:58,294
Bağışlayın Majesteleri.
Balodan biraz ayrılmıştım.
582
00:38:58,294 --> 00:39:00,338
Çünkü kendi uğraşlarından zevk alıyorsun.
583
00:39:00,338 --> 00:39:02,631
İcra ettiği şeyi benim için değil
584
00:39:03,341 --> 00:39:04,842
kendi için yapan biri.
585
00:39:06,427 --> 00:39:07,261
Brava!
586
00:39:11,223 --> 00:39:13,768
"Parlak" denebilir.
587
00:39:34,330 --> 00:39:36,123
Leydim.
588
00:39:36,665 --> 00:39:38,834
Ne yapıyorsun Will?
589
00:39:38,834 --> 00:39:41,170
Kendi odanda yatman gerekmez mi?
590
00:39:41,170 --> 00:39:42,797
Uyumak istemiyorum.
591
00:39:43,798 --> 00:39:45,091
En azından şimdilik.
592
00:39:45,091 --> 00:39:47,218
Ve uyuduğumda burada uyuyacağım.
593
00:39:47,843 --> 00:39:50,096
Güzel karımla.
594
00:39:50,096 --> 00:39:52,306
Tek başıma soğuk bir odada değil.
595
00:39:52,306 --> 00:39:54,934
Bayan Khanna'yı duydun. Böyle yapılmazmış.
596
00:39:54,934 --> 00:39:56,769
- Yapamayız...
- Yapabiliriz.
597
00:39:56,769 --> 00:40:00,523
İstediğimizi yapabiliriz Alice.
Artık hayatımız bu.
598
00:40:00,523 --> 00:40:03,192
Evli, asil bir çiftiz.
599
00:40:03,192 --> 00:40:04,777
Oğlumuz asil.
600
00:40:04,777 --> 00:40:06,654
Ailemiz asildir.
601
00:40:09,573 --> 00:40:10,533
Sanırım
602
00:40:12,076 --> 00:40:15,496
yanlış bir şey yapmaktan
ve her şeyin elimizden alınmasından
603
00:40:15,496 --> 00:40:17,456
korkuyorum.
604
00:40:17,456 --> 00:40:19,208
Avantajlarımızı kullandık
605
00:40:19,208 --> 00:40:21,669
ama şimdiye kadar her şey için çalıştık.
606
00:40:21,669 --> 00:40:25,131
Ve düşünmeden edemiyorum.
607
00:40:26,382 --> 00:40:28,676
- Bunu hak edecek ne yaptık?
- Hiçbir şey.
608
00:40:28,676 --> 00:40:31,762
Bütün vikontlar, kontlar ve baronlar gibi.
609
00:40:32,430 --> 00:40:35,057
Hiçbir şey.
610
00:40:35,057 --> 00:40:38,561
Ama bu bizim, o yüzden tadını çıkaralım.
611
00:40:38,561 --> 00:40:42,231
Artık parmak ucunda yürümek,
ayrı odalarda uyumak yok.
612
00:40:42,231 --> 00:40:44,525
Artık eski Leydi Kent giysileri yok.
613
00:40:44,525 --> 00:40:46,569
O giysileri gözüm görmesin.
614
00:40:48,279 --> 00:40:50,364
Giysileri gözüm görmesin.
615
00:40:54,827 --> 00:40:58,706
Ama tüm mücevherler bende kalıyor.
616
00:40:58,706 --> 00:40:59,999
İşte bu kadar.
617
00:41:20,603 --> 00:41:22,730
Ay ışığının altında
618
00:41:22,730 --> 00:41:26,567
geceyi güvenli bir yer sanmak kolaydır.
619
00:41:29,487 --> 00:41:33,240
Belki de bu yüzden
iki Featherington kardeş
620
00:41:33,240 --> 00:41:37,077
dün gece kocalarıyla erkenden kaçtı.
621
00:41:38,787 --> 00:41:42,791
Ama insan asla unutmamalı,
gecenin karanlığına rağmen
622
00:41:42,791 --> 00:41:46,420
her zaman üzerimizde gözler vardır.
623
00:41:46,420 --> 00:41:49,089
İyi akşamlar Leydi Danbury.
Size mektup var.
624
00:41:52,593 --> 00:41:53,511
Teşekkürler.
625
00:41:57,640 --> 00:41:59,433
Rahatsızlık verdim, özür dilerim.
626
00:42:01,101 --> 00:42:02,937
Bayan Walsh'a haber verin.
627
00:42:02,937 --> 00:42:05,189
Bir ziyaretçimiz olacak.
628
00:42:11,695 --> 00:42:16,242
Planlarının karanlıkta kalmasını isteyen
629
00:42:16,242 --> 00:42:18,953
genç bir hanım var, biliyoruz.
630
00:42:18,953 --> 00:42:20,621
Penelope Featherington
631
00:42:20,621 --> 00:42:23,958
tek başına koca bulamayacağına
o kadar emindi ki
632
00:42:23,958 --> 00:42:27,586
Bay Colin Bridgerton'dan
yardım istemek zorunda kaldı.
633
00:42:28,963 --> 00:42:31,465
Bayan Featherington'ın izdivaç ihtimalinin
634
00:42:31,465 --> 00:42:34,260
hayli düşük olduğunu bilsek de
635
00:42:34,885 --> 00:42:36,887
bu son skandal
636
00:42:36,887 --> 00:42:40,683
kalan umudunu da
kesinkes ortadan kaldıracak.
637
00:42:42,017 --> 00:42:43,978
Eloise. İşte buradasın.
638
00:42:46,063 --> 00:42:47,648
Böyle olsun mu istedin?
639
00:42:48,983 --> 00:42:50,609
Ne söylediğini anlamadım.
640
00:42:50,609 --> 00:42:54,363
Biri hakkında dedikodu yayarsan
kaçınılmaz olarak Whistledown'da çıkar.
641
00:42:54,363 --> 00:42:55,322
Biliyorsundur.
642
00:42:55,322 --> 00:42:56,949
Ama belki de amacın buydu.
643
00:42:56,949 --> 00:42:59,785
Sana güvenip verdiğim sırrı
o yüzden yaydın.
644
00:42:59,785 --> 00:43:02,079
Yoksa elinde olmadan mı zalimsin?
645
00:43:03,330 --> 00:43:05,207
Sırrını kimseye söylemedim.
646
00:43:05,207 --> 00:43:07,084
Ama kulak kabartan Bayan Livingston'ın
647
00:43:07,084 --> 00:43:09,378
salonda fısıldayarak gezdiğini fark ettim.
648
00:43:09,378 --> 00:43:12,423
Bana Penelope'den bahsederek
boşboğazlık ettin.
649
00:43:13,340 --> 00:43:15,843
Eski dostun hakkında
kanaat sahibi olsaydın
650
00:43:15,843 --> 00:43:17,636
dedikodu gereği duymazdın.
651
00:43:19,972 --> 00:43:22,391
Zalimlik konusundaki endişeni
takdir ederim
652
00:43:22,891 --> 00:43:25,269
ama belki de bana bakmak yerine
653
00:43:26,270 --> 00:43:28,105
bir aynaya baksan yerinde olur.
654
00:43:39,742 --> 00:43:40,868
Bunu gördün mü?
655
00:43:42,703 --> 00:43:44,079
Doğru olmadığını söyle.
656
00:43:44,079 --> 00:43:45,331
Söyleyemem.
657
00:43:45,331 --> 00:43:47,249
Ah Penelope.
658
00:43:48,250 --> 00:43:50,252
Nasıl bu kadar sorumsuz olabildin?
659
00:43:50,252 --> 00:43:55,049
Bu aile zaten cemiyetin tenkidine
çok maruz kaldı, şimdi de bu mu?
660
00:43:56,967 --> 00:43:58,218
Talip istemek aptalcaydı.
661
00:43:58,218 --> 00:43:59,762
Hayır, aptalca olan
662
00:43:59,762 --> 00:44:03,849
başarabileceklerin konusunda
mantıksızlıktır.
663
00:44:03,849 --> 00:44:07,811
O elbiseleri aldığında
sadece eğlenmek için sandım.
664
00:44:07,811 --> 00:44:09,938
Üçüncü yılında koca bulabileceğine
665
00:44:09,938 --> 00:44:13,192
samimiyetle inandığını düşünmedim.
666
00:44:25,245 --> 00:44:27,831
Bekâr hayatı o kadar da kötü değil.
667
00:44:27,831 --> 00:44:31,919
İnan bana, erkekler
değdiğinden çok daha fazla bela açar.
668
00:44:55,442 --> 00:44:57,611
Bu yazar, Bayan Featherington'ın
669
00:44:57,611 --> 00:45:02,116
iyi bildiği gölgelere
sonsuza dek dönmek istemesine
670
00:45:02,116 --> 00:45:03,784
hiç şaşırmaz.
671
00:45:08,706 --> 00:45:09,581
Hanımefendi.
672
00:45:10,791 --> 00:45:11,917
Ziyaretçiniz var.
673
00:45:24,930 --> 00:45:26,140
Burada ne işin var?
674
00:45:32,396 --> 00:45:34,314
Bizi yalnız bıraksın diye rüşvet verdim.
675
00:45:35,941 --> 00:45:37,317
Nasıl olduğunu görmem şarttı.
676
00:45:38,736 --> 00:45:41,238
- Whistledown'ı okudun.
- Öyle şeyler yazması çirkin.
677
00:45:41,238 --> 00:45:43,449
Onun işi, herkesin dilindeki yazmak.
678
00:45:43,449 --> 00:45:45,993
Yazmasa tuhaf olurdu.
679
00:45:46,660 --> 00:45:48,370
Bu derdi başıma kendim açtım.
680
00:45:49,496 --> 00:45:53,000
Aşk şansı olabileceğine inanan
bedbaht, aptal bir kızım.
681
00:45:53,000 --> 00:45:54,752
Böyle şeyler söylememelisin.
682
00:45:55,419 --> 00:45:58,756
Belki de gölgelere dönmek en iyisidir.
683
00:45:58,756 --> 00:46:00,716
Ne de olsa, ufacık bir ışık
684
00:46:00,716 --> 00:46:03,761
duyguların en tehlikelisine yol açabilir.
685
00:46:03,761 --> 00:46:04,678
Umuda.
686
00:46:05,429 --> 00:46:10,309
Ve umut bir kez kaybedildi mi
bir kadın pervasız olabilir.
687
00:46:12,019 --> 00:46:12,853
Colin...
688
00:46:14,938 --> 00:46:16,148
Bir şey sorabilir miyim?
689
00:46:17,357 --> 00:46:18,192
Tabii.
690
00:46:20,903 --> 00:46:21,737
Ben...
691
00:46:24,615 --> 00:46:25,699
Beni öper misin?
692
00:46:29,119 --> 00:46:31,079
- Penelope.
- Bir anlamı olması gerekmez.
693
00:46:31,079 --> 00:46:33,749
Sonrasında
senden katiyen bir şey beklemem.
694
00:46:33,749 --> 00:46:35,626
Ama evde kaldım. Hiç öpülmedim
695
00:46:35,626 --> 00:46:37,461
ve öpüşebilecek miyim bilmem.
696
00:46:37,461 --> 00:46:39,129
Yarın ölebilirim...
697
00:46:39,129 --> 00:46:42,424
- Yarın ölmeyeceksin.
- Ama ölebilirim ve bu beni öldürür.
698
00:46:42,424 --> 00:46:43,467
Zaten ölmüş olursun.
699
00:46:43,467 --> 00:46:46,637
Hiç öpülmeden ölmek istemiyorum.
700
00:46:49,640 --> 00:46:50,474
Lütfen.
701
00:46:53,894 --> 00:46:54,895
Colin.
702
00:47:49,908 --> 00:47:50,909
Teşekkür ederim.
703
00:49:37,975 --> 00:49:40,477
Alt yazı çevirmeni: Ece Eroğlu