1 00:00:29,571 --> 00:00:32,991 Meğer elmas o kadar da nadir değilmiş. 2 00:00:32,991 --> 00:00:36,828 Tam da bu yüzden birini seçemiyorum. 3 00:00:36,828 --> 00:00:40,331 Vesveseli anneler ne kadar mücevher yollarsa yollasın. 4 00:00:40,331 --> 00:00:45,587 Yani Leydi Whistledown'ın yazdıklarını sükûnetle mi karşılıyorsunuz? 5 00:00:45,587 --> 00:00:48,256 Elmas seçmekten korktuğumu düşünmesini mi? 6 00:00:48,256 --> 00:00:49,382 Neden korkayım? 7 00:00:49,382 --> 00:00:52,135 Geçen yılki seçimim Bayan Edwina 8 00:00:52,135 --> 00:00:54,846 yurt dışında muazzam bir izdivaç yapmış. 9 00:00:54,846 --> 00:00:56,306 Elbette Majesteleri. 10 00:00:56,306 --> 00:01:00,226 O zaman neden başarılarınıza devam etmiyorsunuz? 11 00:01:00,226 --> 00:01:03,480 Whistledown'ın istediğini mi yapayım? Yapmayacağım. 12 00:01:03,480 --> 00:01:07,317 Ayrıca bu yılın kızlarında pek bir ışık göremedim. 13 00:01:07,317 --> 00:01:11,946 Birine iyilik yapacaksam bunu hak etmek için fazlasını yapmalı. 14 00:01:11,946 --> 00:01:13,239 Anlıyorum. 15 00:01:13,239 --> 00:01:15,325 Seçeceğim kişi... 16 00:01:15,325 --> 00:01:18,411 Parlamalı. 17 00:01:18,411 --> 00:01:19,537 Kesinlikle. 18 00:01:19,537 --> 00:01:22,665 Benim cevherim sezonun en iyi izdivacını yapacak 19 00:01:22,665 --> 00:01:26,878 ve Whistledown bir kez daha idrak edecek, 20 00:01:27,504 --> 00:01:29,756 korkması gereken kendisi. 21 00:01:30,256 --> 00:01:32,092 Nazik okuyucum, 22 00:01:32,092 --> 00:01:35,261 derler ki aptallar acele karar verirken 23 00:01:35,261 --> 00:01:38,348 bilgeler izleyip bekler. 24 00:01:39,099 --> 00:01:43,937 Yıllar önce, evde kaldı denen Bayan Henderson 25 00:01:43,937 --> 00:01:48,399 birçok genç kızı geride bırakıp Kont Fraser'la evlendi. 26 00:01:48,399 --> 00:01:51,694 Bayan Dunham kız kuruluğuna mahkûm görülürken 27 00:01:51,694 --> 00:01:54,155 Baron Ely ile evlendi. 28 00:01:54,155 --> 00:01:59,452 Ve Bayan Kathani Sharma, yirmi altı gibi olgun bir yaşta 29 00:01:59,452 --> 00:02:05,208 Vikont Bridgerton'ın ta kendisinin kalbini çalmayı başardı. 30 00:02:05,750 --> 00:02:08,253 Annenin bu elbiselere izin vermesine sevindim. 31 00:02:09,295 --> 00:02:11,464 Ayna yalan söylemez. 32 00:02:12,507 --> 00:02:17,428 İşin hakikati, bazılarının alelade bir taş olarak gördüğünü 33 00:02:17,428 --> 00:02:20,223 zaman, değerli bir taş olarak ortaya çıkarır. 34 00:02:20,974 --> 00:02:23,726 Bu gerçeği, yeni Kent Baronu ve ailesi 35 00:02:23,726 --> 00:02:26,187 bu hafta bizzat öğreniyor. 36 00:02:26,187 --> 00:02:28,940 Şu kapıdan doğu kanadına geçilir. Batı kanadı. 37 00:02:29,899 --> 00:02:31,401 Beni takip edin lütfen. 38 00:02:39,784 --> 00:02:40,827 Çocuklar! 39 00:02:49,460 --> 00:02:51,045 Kimse bir şeye dokunmasın. 40 00:02:52,881 --> 00:02:56,676 Üst katta, kütüphanenin yanı sıra müzik odası, 41 00:02:56,676 --> 00:03:00,430 özel kabul salonu, yazı odanız ve çalışma odası var. 42 00:03:00,430 --> 00:03:02,599 Kaç tane oda var? 43 00:03:02,599 --> 00:03:04,809 27. Hizmetçi odaları da dâhil. 44 00:03:04,809 --> 00:03:06,269 Bayan Khanna'ya dert vermeyin, 45 00:03:06,269 --> 00:03:08,271 kendiniz temizlemek zorunda kalırsınız. 46 00:03:08,813 --> 00:03:11,107 Burası yatak odanız Bayan Mondrich. 47 00:03:11,107 --> 00:03:13,276 Bay Mondrich'in tam karşısında. 48 00:03:13,276 --> 00:03:14,986 - Ayrı odalar mı? - Elbette. 49 00:03:14,986 --> 00:03:16,279 Öyle yapılır. 50 00:03:16,863 --> 00:03:20,158 {\an8}Başka zamanlarda da paha biçilemez görünen şeyler 51 00:03:20,158 --> 00:03:23,286 {\an8}baskı altında cam gibi dağılır. 52 00:03:23,870 --> 00:03:24,787 İnanılmaz. 53 00:03:25,872 --> 00:03:27,999 Kent malikânesi bir boksörün oğluna gitti. 54 00:03:28,958 --> 00:03:32,837 Ya bizimki için sırada bir esnaf veya baca temizleyicisi varsa? 55 00:03:32,837 --> 00:03:36,591 Niye tasa ediyorsunuz hanımım? Kızlardan biri vazifesini yapacak. 56 00:03:36,591 --> 00:03:37,592 Hadi bakalım. 57 00:03:37,592 --> 00:03:39,093 Tanrı aşkına. 58 00:03:39,093 --> 00:03:41,763 Anne, Rae'yla Rotten Row'a hava almaya gidiyorum. 59 00:03:41,763 --> 00:03:43,848 - Meşgulüz, görmüyor musun? - Yakala. 60 00:03:47,435 --> 00:03:49,896 Bu yazarın bildiği bir şey varsa 61 00:03:49,896 --> 00:03:54,525 o da elmasın parıldayan tek cevher olmadığıdır. 62 00:03:55,443 --> 00:03:57,862 Yeni takdim edilenlerle mi gezinmeyi yeğlerdin? 63 00:03:57,862 --> 00:03:59,864 Çimlerin büyümesini izlemek ister misin? 64 00:04:00,698 --> 00:04:03,534 Hem gözleri benim üzerimde değil. 65 00:04:04,077 --> 00:04:06,621 Yeni tarzının sınırlarını kavrayamıyorum. 66 00:04:06,621 --> 00:04:09,165 Cressida ile yakınsın, diğer kızlarla ilgilenmiyorsun. 67 00:04:09,165 --> 00:04:11,292 Saçında kurdele. Hani yelpazen? 68 00:04:11,292 --> 00:04:13,294 Niye merakının tek öznesi benim? 69 00:04:13,294 --> 00:04:15,338 En çok değişen ben değilim. 70 00:04:17,215 --> 00:04:20,301 Anthony'ye, sosyeteye bir şans verme sözü vermedin mi? 71 00:04:23,388 --> 00:04:24,847 Sizinle sonra görüşürüz. 72 00:04:33,564 --> 00:04:35,942 Belki birinden bir yelpaze alabilirim. 73 00:04:35,942 --> 00:04:37,402 Hava ısınacak gibi. 74 00:04:47,870 --> 00:04:50,081 Nasıl başlayacağız? 75 00:04:50,748 --> 00:04:53,042 Belki cazibe üzerine bir kitap vardır. 76 00:04:53,960 --> 00:04:57,005 Whistledown'ın sözlerinden sonra hâlâ yardımımı istiyor musun? 77 00:04:58,381 --> 00:05:01,676 Biri hakkında hiç böyle yanılmamıştı. Ona aldırmayalım. 78 00:05:01,676 --> 00:05:04,512 Sahiden öyle. Er ya da geç yakalanacak 79 00:05:05,013 --> 00:05:07,390 ve itibarını yitirmesini kutlayacağız. 80 00:05:07,890 --> 00:05:09,642 Kitap lafını bırak artık. 81 00:05:09,642 --> 00:05:13,354 Bir zevc bulmak istiyorsan gerçek hayatla meşgul olmalısın. 82 00:05:13,938 --> 00:05:16,316 Önce yeteneklerini görmem lazım. 83 00:05:16,941 --> 00:05:18,109 Ama bende hiç yok. 84 00:05:19,068 --> 00:05:21,404 Yelpaze sallamayı bilirsin. Kirpik kırpıştır. 85 00:05:21,904 --> 00:05:25,700 Çoğu zaman tek gereken budur. Erkekler hayli basit varlıklardır. 86 00:05:25,700 --> 00:05:28,286 Zannımca sana gösterebilirim. 87 00:05:28,286 --> 00:05:29,203 Bana değil. 88 00:05:29,912 --> 00:05:30,747 Onlara. 89 00:05:38,046 --> 00:05:40,590 Beyler. Bayan Featherington'ı tanırsınız. 90 00:05:42,050 --> 00:05:43,885 Sizleri görmek ne zevk. 91 00:05:43,885 --> 00:05:47,138 Hava ne kadar da fevkalade. 92 00:05:48,181 --> 00:05:49,349 Böyle... 93 00:05:50,475 --> 00:05:53,686 Bayan Featherington, rahatsız görünüyorsunuz. 94 00:05:53,686 --> 00:05:54,604 Hayır. 95 00:05:55,104 --> 00:05:57,982 Aksini iddia etmeyeyim ama gayet iyiyim lordum. 96 00:06:27,637 --> 00:06:30,848 Dün gece Lord Courtenay şehre gelmiş. 97 00:06:30,848 --> 00:06:31,974 Evet. 98 00:06:31,974 --> 00:06:35,103 Oldukça yakışıklı ve bir müzik âşığıymış. 99 00:06:35,103 --> 00:06:37,647 Öyle mi? Francesca için münasip olabilir. 100 00:06:37,647 --> 00:06:38,940 Sırf o değil. 101 00:06:38,940 --> 00:06:43,152 {\an8}Lord Petri ve Godwin de sanatı çok destekliyor. 102 00:06:43,152 --> 00:06:45,738 {\an8}- Onlar da yakışıklı mı? - Üçüyle de konuş. 103 00:06:45,738 --> 00:06:49,742 {\an8}- Seçenek olması güzel. - Sandığından daha çok olabilir. 104 00:06:49,742 --> 00:06:52,412 {\an8}Bugün çaya gelmemin sebebi 105 00:06:52,412 --> 00:06:56,332 {\an8}Majesteleri'nin sezona karşı alakasının bitmediğini söylemek. 106 00:06:56,332 --> 00:06:59,961 {\an8}Hâlâ elmasını arıyor. Gerçi öyle adlandırmıyor. 107 00:06:59,961 --> 00:07:03,131 Gelgelelim, daha fazla şey görmek istiyor. 108 00:07:03,131 --> 00:07:04,507 Öyle mi? 109 00:07:04,507 --> 00:07:05,925 Sanırım. 110 00:07:05,925 --> 00:07:09,011 Ayrıca bu herkes olabilir. 111 00:07:09,011 --> 00:07:09,971 Herkes mi? 112 00:07:11,222 --> 00:07:14,016 Sosyeteye takdim edilmiş herkes. 113 00:07:17,520 --> 00:07:19,021 Öyle. Ele avuca sığmaz... 114 00:07:23,860 --> 00:07:26,362 Bu evin hanımı olmaya hazırlanmak yorucu. 115 00:07:26,362 --> 00:07:29,115 Yorgunluğunu iyiye işaret sayayım mı? 116 00:07:29,824 --> 00:07:33,661 Gerekli faaliyetlerde bulunuyor musunuz? 117 00:07:33,661 --> 00:07:35,246 Albion ve ben 118 00:07:35,246 --> 00:07:37,290 bu sabah üç farklı yerde işimizi gördük. 119 00:07:37,290 --> 00:07:39,792 İş mi gördünüz? Nasıl yerlerde? 120 00:07:39,792 --> 00:07:43,212 Bir döşemeci, bir ipek tüccarı ve... 121 00:07:44,172 --> 00:07:47,800 Varley duymasın ama yeni bir kâhyayla görüştük. 122 00:07:48,634 --> 00:07:51,596 Leydi Featherington olunca bazı şeyleri değiştireceğim. 123 00:07:51,596 --> 00:07:53,473 Varley kalsın istiyorum. 124 00:07:53,473 --> 00:07:55,099 Acaba ikiniz de 125 00:07:55,099 --> 00:07:58,603 işlerin sırasını şaşırmış olmayasınız? 126 00:08:01,439 --> 00:08:05,568 İkinizin de çok geçmeden aileye bir vâris getireceğinizi 127 00:08:05,568 --> 00:08:07,570 umut edersem yanılmam umarım. 128 00:08:07,570 --> 00:08:09,405 Anne! Ne kadar kabasın. 129 00:08:11,157 --> 00:08:13,659 Albion ve ben çok tutkuluyuz. 130 00:08:13,659 --> 00:08:15,578 - Elbette. - İyi. Ya sen? 131 00:08:16,579 --> 00:08:18,331 Bu çay çok acı. 132 00:08:18,331 --> 00:08:19,290 Çayı boş ver. 133 00:08:20,958 --> 00:08:24,545 Evet, anne. Birbirimize aşinayız. 134 00:08:24,545 --> 00:08:25,963 Umarım öyledir. 135 00:08:27,089 --> 00:08:27,965 Ne sıklıkta? 136 00:08:28,466 --> 00:08:29,509 Bir kez oldu. 137 00:08:30,551 --> 00:08:31,594 Zifaf gecemizde. 138 00:08:33,596 --> 00:08:36,599 Sence bebekler rahimde öylece ortaya mı çıkıyor? 139 00:08:37,350 --> 00:08:40,645 Bebek yapmak için birden fazla kez aşina olmalısınız. 140 00:08:40,645 --> 00:08:44,065 Ama kocamla etrafta hava atmak istiyorum, yatakta olmak istemiyorum. 141 00:08:44,065 --> 00:08:45,858 O iş saçlarımı düzleştiriyor. 142 00:08:45,858 --> 00:08:48,402 Kardeşini yenmek istiyorsan daha çok çalış. 143 00:08:49,320 --> 00:08:50,696 Dolunay yaklaşıyor. 144 00:08:50,696 --> 00:08:52,448 Doğurganlığın habercisi. 145 00:08:53,199 --> 00:08:55,284 Bundan yararlanmanı tavsiye ederim. 146 00:09:18,307 --> 00:09:19,850 Kesinlikle geç kaldım. 147 00:09:25,690 --> 00:09:27,483 Harikaydı hanımlar. 148 00:09:34,907 --> 00:09:36,200 Yarın aynı saatte mi? 149 00:09:38,035 --> 00:09:38,869 Olabilir. 150 00:09:55,011 --> 00:09:57,722 Derslerime devam etmek istediğinden emin misin? 151 00:09:58,598 --> 00:10:01,225 Beni umutsuz vaka olarak görmene kızmam. 152 00:10:02,268 --> 00:10:04,312 Gerçek şu ki, derse ihtiyacın yok. 153 00:10:05,021 --> 00:10:06,689 Demek öğretilemezim. 154 00:10:10,067 --> 00:10:11,569 Çok öğretilebilirsin. 155 00:10:12,153 --> 00:10:15,448 Derse lüzum yok. Nasıl yapacağını zaten biliyorsun. 156 00:10:15,448 --> 00:10:17,158 Seni temin ederim ki hayır. 157 00:10:19,035 --> 00:10:20,661 Tanışmamızı hatırlıyor musun? 158 00:10:20,661 --> 00:10:23,039 Atıma binmiş kendi işime bakıyordum. 159 00:10:23,039 --> 00:10:27,084 Şeytani bir sarı örtünün saldırısına uğradım. 160 00:10:27,084 --> 00:10:29,128 Bilerek olmadı, rüzgârdan uçmuştu. 161 00:10:29,128 --> 00:10:31,964 Rüzgâr veya değil, çamura düşmeme memnundun. 162 00:10:32,548 --> 00:10:33,841 Özür dilemiştim. 163 00:10:33,841 --> 00:10:37,219 Evet ve çok çekiciydin. 164 00:10:37,219 --> 00:10:39,388 Benimle alay ediyordun. Acımasızca. 165 00:10:40,014 --> 00:10:41,432 Galiba nedenini anladım. 166 00:10:45,269 --> 00:10:47,438 Çünkü çocuktuk. 167 00:10:48,022 --> 00:10:50,775 Yetişkinliğin öz farkındalığı yoktu. 168 00:10:50,775 --> 00:10:53,611 Başkalarının ne düşündüğünü dert etmiyorduk. 169 00:10:53,611 --> 00:10:56,572 Başkalarının düşündüğüne aldırmadan cemiyette yaşanmaz. 170 00:10:56,572 --> 00:10:59,909 Cemiyet tamamen başkalarını yargılamaya dayalı. 171 00:11:00,785 --> 00:11:03,204 Yurt dışında ne keşfettim, biliyor musun? 172 00:11:03,788 --> 00:11:05,331 Beni kimse tanımıyordu. 173 00:11:06,123 --> 00:11:07,833 Kimliğimi bilmiyorlardı. 174 00:11:07,833 --> 00:11:10,294 Sosyetenin bildiği Colin Bridgerton olmaktan 175 00:11:10,294 --> 00:11:11,754 tamamen azadeydim. 176 00:11:12,463 --> 00:11:14,048 Böylece kendim oldum. 177 00:11:15,257 --> 00:11:18,010 Pen, başkalarının takdirine göre yaşamak tuzak. 178 00:11:18,636 --> 00:11:21,597 Bundan azade olduğunda dünya açılıyor. 179 00:11:21,597 --> 00:11:23,391 Kolaymış gibi konuştun. 180 00:11:36,987 --> 00:11:38,698 Neden koca istiyorsun? 181 00:11:39,990 --> 00:11:41,450 Özgürlüğe kavuşmak için. 182 00:11:42,576 --> 00:11:44,912 Dünyada rahat hissedebilmek için. 183 00:11:45,454 --> 00:11:46,288 Demek öyle. 184 00:11:47,081 --> 00:11:50,084 O rahatlığı kendinde bulursan zaten özgür olursun. 185 00:11:51,001 --> 00:11:54,380 Şu an dünyada kendini en huzurlu hissettiğin şey nedir? 186 00:11:54,380 --> 00:11:55,798 En rahat? 187 00:11:57,258 --> 00:11:59,719 Bridgerton Hanesi'nde pazar çaylarıydı. 188 00:12:00,344 --> 00:12:03,097 Refakatsiz gidip kendim olabildiğim nadir yerlerden biri. 189 00:12:03,097 --> 00:12:05,725 Ama bu artık mümkün değil. 190 00:12:06,308 --> 00:12:09,270 Eloise'le aranızda ne geçtiyse buna üzüldüm. 191 00:12:09,270 --> 00:12:10,855 Ne oldu, sorabilir miyim? 192 00:12:14,984 --> 00:12:16,110 Geri dönmeliyim. 193 00:12:18,279 --> 00:12:19,864 Yoksa dikkat çekeriz. 194 00:12:52,438 --> 00:12:53,272 İşte bu! 195 00:13:01,989 --> 00:13:05,618 Dükkânınıza ne zamandır vitrinden hayrandım Madam Delacroix 196 00:13:05,618 --> 00:13:08,537 ama içeri adım atmak bambaşka bir zevk. 197 00:13:09,038 --> 00:13:12,333 Son zamanlarda birçok yeni zevkle karşılaşmışsınızdır. 198 00:13:12,333 --> 00:13:16,420 30'dan fazla yeni elbise, hepsi de vahim tadilat gerektiriyor. 199 00:13:18,088 --> 00:13:21,801 Son Leydi Kent'e, daha çağdaş bir şeyler dikmek için 200 00:13:21,801 --> 00:13:24,428 âdeta yalvardım. 201 00:13:24,428 --> 00:13:27,348 Ama eski modada ısrar etti. 202 00:13:28,724 --> 00:13:32,436 Belki yeni servetinizin bir kısmını 203 00:13:32,436 --> 00:13:34,605 daha büyük bir şeye harcarsınız. 204 00:13:35,856 --> 00:13:38,067 Sosyeteye beklenmedik bir yüz olarak girince 205 00:13:38,067 --> 00:13:41,362 onlara her şeyin değişmediğini göstermek iyi olur. 206 00:13:41,362 --> 00:13:43,989 Tereddüdünüzü anlıyorum. 207 00:13:43,989 --> 00:13:47,368 Ama unutmayın, sosyeteyi besleyen yeni zenginlerdir 208 00:13:47,368 --> 00:13:50,162 ve sosyete acıkınca çok huysuzlaşır. 209 00:13:52,331 --> 00:13:53,624 TERZİ 210 00:13:55,835 --> 00:13:56,836 Kızlar. 211 00:13:56,836 --> 00:14:01,006 Şu Fransız mavisi satene bakın. 212 00:14:01,006 --> 00:14:03,592 Bu, Kraliçe'nin dikkatini muhakkak çeker. 213 00:14:06,595 --> 00:14:09,265 Annemin dikkati sende, buna çok minnettarım. 214 00:14:09,265 --> 00:14:11,392 Talipleri bir yıl daha erteleyebilirim. 215 00:14:11,392 --> 00:14:13,310 Sen de dayanırsan belki daha uzun. 216 00:14:13,310 --> 00:14:16,647 Seni hüsrana uğratmak istemem ama izdivaç ihtimali 217 00:14:16,647 --> 00:14:19,358 sezonun sıcak karşıladığım tek yanı. 218 00:14:19,859 --> 00:14:22,152 Annem Kraliçe'nin benimle ilgilenmesini sağlamadan 219 00:14:22,152 --> 00:14:24,530 münasip birini bulup işi bitirmek istiyorum. 220 00:14:25,489 --> 00:14:27,783 Bu sezonla ilgilenmiyordu hani? 221 00:14:27,783 --> 00:14:30,828 Leydi Danbury "Kraliçe, gözlerinin kamaşmasını bekler" dedi. 222 00:14:37,334 --> 00:14:39,920 Kraliçe'nin gözüne girmeye çalışanlar olursa 223 00:14:39,920 --> 00:14:42,631 annemin planları boşa çıkabilir. 224 00:14:42,631 --> 00:14:45,217 Bayan Hartigan. Bayan Malhotra. 225 00:14:45,801 --> 00:14:48,512 Duyduklarım ilginizi çekebilir. 226 00:14:54,685 --> 00:14:56,061 Tereddüt mü ediyorsun? 227 00:14:56,061 --> 00:14:57,062 Tereddüt etmem. 228 00:14:57,062 --> 00:14:58,606 Ama yine de bekliyoruz. 229 00:14:58,606 --> 00:15:01,567 Son elde seni duman etmişti, bu senin lehine. 230 00:15:01,567 --> 00:15:02,985 Uzun vadeli oynuyorum. 231 00:15:04,570 --> 00:15:06,113 Elimden memnunum. 232 00:15:08,198 --> 00:15:10,701 - Sen tereddütlüsün. - Değiş tokuş yapalım. 233 00:15:16,707 --> 00:15:18,292 Bu turda yokum. 234 00:15:18,292 --> 00:15:19,793 - Korkak. - Stratejiymiş. 235 00:15:19,793 --> 00:15:22,254 Hyacinth böyle devam ederse daha çok para lazım. 236 00:15:23,923 --> 00:15:26,300 - Hile mi yapıyorsun? - Ben sihirbaz mıyım? 237 00:15:26,967 --> 00:15:29,094 Öyleysen bize bazı numaralar öğret. 238 00:15:29,678 --> 00:15:31,847 Hayır, teşekkürler. Burada beklerim. 239 00:15:31,847 --> 00:15:32,765 Penelope. 240 00:15:33,682 --> 00:15:35,643 - Heyecanla bekliyordum. - Ben de. 241 00:15:35,643 --> 00:15:38,604 Ama burada değil de çarşıda buluşsak daha iyi. 242 00:15:38,604 --> 00:15:40,272 Bu kez çarşıya gitmiyoruz. 243 00:15:40,272 --> 00:15:42,358 Bridgerton kabul salonuna geçelim. 244 00:15:42,358 --> 00:15:43,275 Ama neden? 245 00:15:44,068 --> 00:15:45,110 Yeni dersin için. 246 00:15:45,110 --> 00:15:47,154 Ama hizmetçim dışarıda ve Eloise... 247 00:15:47,154 --> 00:15:49,740 Francesca ve annemle terziye gitti. 248 00:15:49,740 --> 00:15:52,576 - Ya ailenin kalanı? - Bahçede kâğıt oynuyorlar. 249 00:15:53,410 --> 00:15:56,872 Ailemin pall-mall oynamasından rekabetçiliğimize aşinasın. 250 00:15:56,872 --> 00:15:59,375 Hyacinth kazanmayı sever. Gregory yenilmek istemez. 251 00:15:59,375 --> 00:16:01,877 Benedict bu temaşayı hayatta kaçırmaz. 252 00:16:01,877 --> 00:16:03,379 İnan bana, hiçbiri 253 00:16:03,379 --> 00:16:05,714 yakın zamanda o masadan kalkmaz. 254 00:16:09,635 --> 00:16:12,221 Bridgerton Hanesi'nde rahattım demiştin. 255 00:16:12,221 --> 00:16:13,681 Burada çalışacağız. 256 00:16:13,681 --> 00:16:16,600 Bridgerton Hanesi'nde rahattım. Eskiden. 257 00:16:16,600 --> 00:16:18,185 Yalnız olacağımız bir yer lazım. 258 00:16:18,185 --> 00:16:20,270 Hizmetçin dışarıda bekleyebilir 259 00:16:20,270 --> 00:16:22,815 ve balodaymışız gibi davranabiliriz. 260 00:16:24,108 --> 00:16:25,317 Sen delirdin mi? 261 00:16:26,151 --> 00:16:27,277 Benimle hayal et Pen. 262 00:16:27,277 --> 00:16:32,199 Kuartet, piyanonun yanında, Paris kadriline hazırlanıyor. 263 00:16:32,992 --> 00:16:34,243 Burada, kanepede 264 00:16:34,243 --> 00:16:38,288 bazı anneler dekorasyonun faziletlerini konuşuyor. 265 00:16:38,288 --> 00:16:39,581 Karşı tarafta 266 00:16:39,581 --> 00:16:42,543 beyler, genç hanımları dansa kaldırıyor. 267 00:16:43,669 --> 00:16:46,046 Burada da limonata masamız var. 268 00:16:46,046 --> 00:16:48,132 Buradan başlayacağız. 269 00:16:55,973 --> 00:16:56,807 Pekâlâ. 270 00:16:58,350 --> 00:17:01,186 Hayalî çelliste kur yapar gibi mi davranayım? 271 00:17:01,687 --> 00:17:05,399 Hayır. İçeceklerin orada tanıştığın cazip taliple flört et. 272 00:17:06,567 --> 00:17:07,443 Benimle. 273 00:17:07,985 --> 00:17:09,111 Sen mi? 274 00:17:09,111 --> 00:17:11,447 Pratik yapmak için mükemmel kişiyim. 275 00:17:11,447 --> 00:17:13,574 Utanmana gerek yok. Beni tanıyorsun. 276 00:17:13,574 --> 00:17:16,326 Tam da bu yüzden daha da utanacağım. 277 00:17:19,163 --> 00:17:21,123 Affet beni. Sadece... 278 00:17:24,209 --> 00:17:25,377 İçten içe 279 00:17:26,503 --> 00:17:31,258 zeki ve eğlenceli olabileceğimi biliyorum ama... 280 00:17:32,801 --> 00:17:36,055 Bazen karakterim kalbimle dilim arasında kayboluyor. 281 00:17:36,055 --> 00:17:40,059 Kendimi yanlış şeyi söylerken veya susarken buluyorum. 282 00:17:40,851 --> 00:17:42,186 Doğruyu yanlışı unut. 283 00:17:43,395 --> 00:17:46,398 Bir talip olsaydım bana ne söylemek isterdin, düşün. 284 00:17:47,232 --> 00:17:50,778 Benim nasıl karşılayacağımı dert etmeden. 285 00:17:58,744 --> 00:17:59,661 Gözlerin... 286 00:18:01,622 --> 00:18:03,457 ...mavinin en dikkat çekici tonu. 287 00:18:05,000 --> 00:18:07,711 Ama nasılsa, nazik olduğunda daha çok parlıyor. 288 00:18:11,090 --> 00:18:14,134 Talibim olsaydın böyle bir şeyler söylerdim. 289 00:18:16,762 --> 00:18:18,597 Bu çok direkt oldu. 290 00:18:20,015 --> 00:18:22,017 Onlara büyük hizmetim dokundu. 291 00:18:22,017 --> 00:18:24,603 Anneme bu "hizmetten" bahsetmek istersen başka. 292 00:18:24,603 --> 00:18:26,855 - Eloise bu. - Çalışma odasına saklan. 293 00:19:16,196 --> 00:19:18,031 "Kesinkes beyan edebilirim ki 294 00:19:18,031 --> 00:19:20,993 dünyanın en güzel kadınları Paris'te. 295 00:19:22,870 --> 00:19:25,122 Le Marais'nin ağaçlıklı sokaklarında, 296 00:19:25,122 --> 00:19:27,416 Seine kıyısındaki şirin kafelerde, 297 00:19:27,416 --> 00:19:30,502 şehir sakinken, geceleri yalnızken 298 00:19:31,336 --> 00:19:33,255 çevremde onlar var, şanslıyım." 299 00:19:43,265 --> 00:19:44,474 "O anlarda 300 00:19:44,474 --> 00:19:48,312 parmaklarım yanaktan köprücük kemiğine çilleri takip ederken 301 00:19:48,312 --> 00:19:51,481 veya yıldızların ışığının tendeki dansını izlerken 302 00:19:52,191 --> 00:19:55,068 insanın büyük mesafelerde bile 303 00:19:55,068 --> 00:19:57,487 böyle yakınlık hissetmesine şaşıyorum." 304 00:19:58,530 --> 00:19:59,531 Pen. 305 00:20:00,532 --> 00:20:02,701 - Okuyor muydun? - İsteyerek olmadı. 306 00:20:02,701 --> 00:20:06,246 - Günlüğümü okumak mı? - Hayır. Yaptım ama yapmamalıydım. 307 00:20:06,246 --> 00:20:09,374 Yapmamalısın. Okudukların başkası için değildi. 308 00:20:14,421 --> 00:20:16,048 - Lanet olsun! - Colin, elin! 309 00:20:16,048 --> 00:20:18,383 - Önemli değil. - Önemli. Kıpırdama. 310 00:20:22,304 --> 00:20:23,305 Lütfen. 311 00:20:24,431 --> 00:20:25,265 İzin ver. 312 00:20:57,256 --> 00:20:58,298 Yazım biçimin... 313 00:21:00,801 --> 00:21:01,802 ...çok iyi. 314 00:21:05,931 --> 00:21:07,891 Bugünlük ara versek iyi olur. 315 00:21:11,645 --> 00:21:12,729 Bu gece görüşür müyüz? 316 00:21:14,106 --> 00:21:17,067 Evet. Teşekkürler... Ders için. 317 00:21:57,399 --> 00:21:58,734 Ziynet ister misiniz? 318 00:21:59,401 --> 00:22:01,153 Belki sadelik daha iyidir. 319 00:22:02,446 --> 00:22:04,239 En azından görmek istemez misiniz? 320 00:22:17,169 --> 00:22:19,713 Giysi zevklerimiz farklı olabilir... 321 00:22:23,759 --> 00:22:27,346 ...ama Leydi Kent mücevherden anlıyormuş. 322 00:22:41,360 --> 00:22:42,611 Bir sıkıntın mı var? 323 00:22:43,945 --> 00:22:45,697 Penelope bugün bizim evdeydi. 324 00:22:48,950 --> 00:22:50,160 Bunun için üzgünüm. 325 00:22:50,160 --> 00:22:52,954 Ama ne olduğunu bilmeden 326 00:22:52,954 --> 00:22:54,998 nasıl davranacağımı bilmek zor. 327 00:22:54,998 --> 00:22:56,083 Koptuk işte. 328 00:22:57,459 --> 00:22:58,585 Öyle demiştin. 329 00:22:59,503 --> 00:23:01,505 - Onunla küseyim mi? - Hayır. 330 00:23:02,798 --> 00:23:06,468 Arkadaşsız kalsın istemem, senden başkası kalmamış olabilir. 331 00:23:07,969 --> 00:23:09,554 Sadece bizim evde olmasa. 332 00:23:11,598 --> 00:23:12,432 Elbette. 333 00:23:18,063 --> 00:23:18,980 O nasıl? 334 00:23:20,816 --> 00:23:24,152 - Penelope mi? - Detayları bilmeme gerek yok. 335 00:23:24,152 --> 00:23:28,323 Acı ve umutsuzluk çekmemesini isterim. 336 00:23:28,323 --> 00:23:30,325 Ne acı çekiyor ne de umutsuz. 337 00:23:32,869 --> 00:23:35,747 Aslında bu sezon bir zevc bulmak istiyor. 338 00:23:35,747 --> 00:23:37,791 Zevc mi? Penelope mi? 339 00:23:39,042 --> 00:23:41,294 Bu hiç ona göre bir davranış değil. 340 00:23:41,294 --> 00:23:42,921 Belki değişmiştir. 341 00:23:42,921 --> 00:23:44,673 Koca diye seni mi düşünüyor? 342 00:23:44,673 --> 00:23:46,800 Hayır. Bulmasına yardım ediyorum. 343 00:23:48,552 --> 00:23:52,013 Bu akıllıca mı? Ya biri ona yardım ettiğini öğrenirse? 344 00:23:52,013 --> 00:23:55,350 İyi de kim yardım edecek? Erkek akrabası yok. 345 00:23:55,350 --> 00:23:57,602 Evet ama sen uygun bir talipsin. 346 00:23:57,602 --> 00:23:59,771 Garip şekilde, belki de en uygun olanı. 347 00:23:59,771 --> 00:24:01,982 - Doğru görünmez. - Hayır, görünmez. 348 00:24:01,982 --> 00:24:04,317 Bu yüzden kimseye söylemiyoruz. 349 00:24:28,425 --> 00:24:30,886 Nihayet biraz çaba göstermişler. 350 00:24:30,886 --> 00:24:32,304 Evet Majesteleri. 351 00:24:34,973 --> 00:24:36,266 Belki biraz fazla. 352 00:24:38,101 --> 00:24:41,897 Keşke ilk sezonunda reveransın biraz daha alçak olsaydı. 353 00:24:49,321 --> 00:24:50,238 Canım, 354 00:24:50,780 --> 00:24:54,534 bu sezon sana talip dayatması yapma niyetim yok. 355 00:24:54,534 --> 00:24:58,622 Ama belki birkaç genç hanımla yakınlaşırsın da 356 00:24:58,622 --> 00:25:02,000 çevren sadece Bayan Cowper'la sınırlı kalmaz. 357 00:25:03,251 --> 00:25:04,336 Planım o. 358 00:25:04,336 --> 00:25:05,712 Ciddi misin? 359 00:25:05,712 --> 00:25:09,007 Bayan Bridgerton. Bizimle biraz turlamak ister misiniz? 360 00:25:09,716 --> 00:25:11,468 Turlamayı severim. 361 00:25:16,848 --> 00:25:17,682 Evet, 362 00:25:18,767 --> 00:25:21,269 ikimiz kaldık. Kraliçe'ye selam verelim mi? 363 00:25:21,811 --> 00:25:23,230 O iş biraz beklese. 364 00:25:23,855 --> 00:25:27,192 Çayda Leydi Danbury, müziğe yatkın birinden bahsetmişti. 365 00:25:27,192 --> 00:25:28,443 Birkaç kişi vardı. 366 00:25:29,027 --> 00:25:31,863 Birinden başlayalım, bakalım neler olacak. 367 00:25:34,699 --> 00:25:37,827 İyi akşamlar. Bay Bridgerton, Bay Bridgerton. 368 00:25:38,411 --> 00:25:41,790 Hanımlar! Ve daha çok hanım! 369 00:25:44,960 --> 00:25:46,795 Sürüler hâlinde avlanıyorlar. 370 00:25:46,795 --> 00:25:49,923 Bay Bridgerton, henüz sizi dans pistinde göremedim. 371 00:25:50,590 --> 00:25:51,967 Ne dersin ağabey? 372 00:25:52,592 --> 00:25:53,843 Dans vaktin geldi mi? 373 00:25:54,594 --> 00:25:55,470 Evet! 374 00:25:56,388 --> 00:25:59,349 Bayan Stowell, sıradaki dansı lütfeder misiniz? 375 00:26:10,318 --> 00:26:12,487 Bay Dankworth, Bay Finch. 376 00:26:12,487 --> 00:26:14,155 Hanımlarınız nerede? 377 00:26:14,155 --> 00:26:17,993 Benimkini bu muhteşem göksel gösteride bir yerlerde kaybettim. 378 00:26:17,993 --> 00:26:20,370 Benimkini hamur işi aramaya gönderdim. 379 00:26:20,954 --> 00:26:22,581 Eşiniz hamur işi Bay Finch. 380 00:26:22,581 --> 00:26:26,126 Eşinizin tadına yemeklere baktığınız kadar baksaydınız 381 00:26:26,126 --> 00:26:27,419 şimdi çocuğu olurdu. 382 00:26:28,128 --> 00:26:30,171 Prudence'ı bonbon olarak görüyorum. 383 00:26:30,171 --> 00:26:33,216 Narin ve çok hoş. 384 00:26:33,216 --> 00:26:36,094 Bay Dankworth, siz çok... 385 00:26:37,053 --> 00:26:37,887 Tatlısınız. 386 00:26:38,471 --> 00:26:40,015 Onları sizin için bulayım. 387 00:26:41,433 --> 00:26:45,145 Annenizin çok korkutucu olduğunu söyleyen olmuş muydu? 388 00:26:55,947 --> 00:26:56,781 İyi akşamlar. 389 00:26:59,534 --> 00:27:00,785 Elin nasıl? 390 00:27:01,453 --> 00:27:03,705 Çok daha iyi, senin sayende. 391 00:27:03,705 --> 00:27:07,584 Günlüğünü okuduğum için yine özür dilerim. Ama sahiden çok iyi yazıyorsun. 392 00:27:07,584 --> 00:27:10,754 Zahmetsizce yazılmış gibi görünüyor, bunu yapmak çok zordur. 393 00:27:12,297 --> 00:27:15,091 Bir gün daha çok okumak isterim. İzin verirsen. 394 00:27:17,385 --> 00:27:18,720 Anlaşma yapalım mı? 395 00:27:19,304 --> 00:27:23,391 Bu gece en az bir lordla konuşursan bunu düşüneceğim. 396 00:27:24,017 --> 00:27:24,851 Pekâlâ. 397 00:27:25,810 --> 00:27:26,853 Kimi öneriyorsun? 398 00:27:30,190 --> 00:27:32,400 Onu. Lord Basilio. 399 00:27:33,109 --> 00:27:34,486 O bir vikont. 400 00:27:34,486 --> 00:27:36,946 Sen Penelope Featherington'sın. Unutma. 401 00:27:39,449 --> 00:27:40,367 O senindir. 402 00:27:47,540 --> 00:27:49,209 Merhaba Bayan Featherington. 403 00:27:49,918 --> 00:27:51,670 Lord Basilio, sizi görmedim. 404 00:27:51,670 --> 00:27:54,923 Önemli değil. Zaten bugünlerde ihtiyatlı davranıyorum. 405 00:27:54,923 --> 00:27:57,384 Hayat bunun için çok kısa, değil mi? 406 00:28:03,014 --> 00:28:04,974 Lord Basilio, iyi misiniz? 407 00:28:08,395 --> 00:28:11,106 Aniden öldü. Üzgünüm. Affedersiniz. 408 00:28:14,526 --> 00:28:15,735 Ne oldu? 409 00:28:15,735 --> 00:28:17,320 Kısa süre önce atı ölmüş. 410 00:28:18,238 --> 00:28:19,781 - Şaka yapıyorsun. - Hayır. 411 00:28:19,781 --> 00:28:21,116 Colin. 412 00:28:21,116 --> 00:28:23,118 Affet beni. Bilmiyordum. 413 00:28:24,202 --> 00:28:25,995 Yas tutmayan biri illaki vardır. 414 00:28:27,664 --> 00:28:29,749 - Dörtnala gideceğiz. - Colin! 415 00:28:36,589 --> 00:28:39,884 Bir tanıdığımla aram bozulunca 416 00:28:39,884 --> 00:28:43,263 bence en iyi davranış biçimi o kişi ölmüş gibi yapmak. 417 00:28:44,764 --> 00:28:47,142 Bu, Penelope ile mümkün değil. 418 00:28:47,684 --> 00:28:50,895 Hayaletmiş gibi davranırsam başka. Bugün evimdeydi. 419 00:28:50,895 --> 00:28:52,230 Neden acaba? 420 00:28:53,523 --> 00:28:56,526 Colin, onun koca bulmasına yardım ediyor. 421 00:28:57,318 --> 00:28:59,237 Birlikte kız kurusu olacaktık. 422 00:28:59,237 --> 00:29:01,364 Bu ağabeyin adına bir skandal. 423 00:29:02,115 --> 00:29:04,117 Penelope adına daha da fazla. 424 00:29:06,953 --> 00:29:09,289 Pen senin öldüğünü düşünmeyebilir 425 00:29:09,289 --> 00:29:12,083 ama sana karşı hisleri açıkça değişmiş. 426 00:29:12,083 --> 00:29:14,127 Belki sen de değiştirmelisin. 427 00:29:15,003 --> 00:29:16,755 Evet, haklısın. 428 00:29:16,755 --> 00:29:21,050 Eloise, Kraliçe'yi etkileyecek özel bir yeteneğin var mı? 429 00:29:21,050 --> 00:29:22,218 Yetenek mi? Hayır. 430 00:29:22,719 --> 00:29:25,346 Yanlış zamanda yanlış şeyi söylemeye yetenek dersen başka. 431 00:29:25,930 --> 00:29:28,349 Fransızca hocama iltifat etmek istemiştim. 432 00:29:28,349 --> 00:29:31,561 - Ama ona "une chouette" dedim. - Baykuş! Olamaz. 433 00:29:32,228 --> 00:29:35,523 Bay Beaufort mu? Hayli kıllı biri. 434 00:29:35,523 --> 00:29:37,901 Baykuşların tüyleri vardır, kılları yoktur. 435 00:29:37,901 --> 00:29:41,821 Yani adamcağıza hakaret etmek istesem bile başarısız olacaktım. 436 00:29:42,614 --> 00:29:45,116 Ama yeteneksizliğim için hocalarımı suçlayamam. 437 00:29:45,116 --> 00:29:47,327 Sorunlu öğrenci olmam onların kusuru değil. 438 00:29:47,952 --> 00:29:49,829 Sanırım yeteneğini bulduk. 439 00:29:49,829 --> 00:29:53,374 Gerçekten. Çok eğlenceli bir konuşmacısın. Durma. 440 00:30:05,720 --> 00:30:08,389 Bay Bridgerton, mükemmel dans ediyorsunuz. 441 00:30:08,389 --> 00:30:10,141 O zevk bana ait Bayan Stowell. 442 00:30:12,268 --> 00:30:13,812 Müsaadenizle. 443 00:30:16,064 --> 00:30:18,316 Bar uzun zamandır sinek avlıyor, nedeni buymuş. 444 00:30:19,192 --> 00:30:23,279 Bay ve Bayan Mondrich, sosyeteye hoş geldiniz. 445 00:30:24,489 --> 00:30:27,283 Ringde beni öldürebilecek adamların karşısına çıktım 446 00:30:27,283 --> 00:30:30,912 ama bu geceki dans ve sosyalleşme 447 00:30:30,912 --> 00:30:32,956 beni daha tedirgin ediyor. 448 00:30:32,956 --> 00:30:35,917 En azından kolların var. Ben zor kıpırdıyorum. 449 00:30:35,917 --> 00:30:38,837 İkiniz de müthişsiniz. Gözünüz korkmasın. 450 00:30:39,420 --> 00:30:40,922 Direnmezseniz 451 00:30:40,922 --> 00:30:43,675 bu oldukça eğlenceli olabilir. 452 00:30:45,176 --> 00:30:47,679 Genç hanımla olmaktan keyif alıyordun. 453 00:30:47,679 --> 00:30:48,888 Kur mu yapıyorsun? 454 00:30:48,888 --> 00:30:51,891 Hayır. Bayan Stowell çok hoş 455 00:30:52,392 --> 00:30:54,644 ama bu benim direnmeyen yanım. 456 00:30:54,644 --> 00:30:58,815 Bayan Stowell bu deneyini normal karşılıyor mu bilmem. 457 00:31:05,530 --> 00:31:07,490 İzninizle. Biraz likör bulayım. 458 00:31:07,490 --> 00:31:10,076 Senin durumun beni daha çok tedirgin etti. 459 00:31:12,120 --> 00:31:15,206 Sadece bir dansla müsait olduğun sinyalini verdin. 460 00:31:16,165 --> 00:31:19,627 Bu dünyadan birinin bile kavrayamadığı cemiyet kurallarını 461 00:31:19,627 --> 00:31:23,006 bizim anlamamız nasıl bekleniyor? 462 00:31:29,095 --> 00:31:30,722 Şu ikisini görüyor musun? 463 00:31:30,722 --> 00:31:32,473 Lord ve Leydi De Leon. 464 00:31:33,224 --> 00:31:36,811 Onların yaptığı gibi aynı partnerle sık dans etmek kabalık görülür 465 00:31:36,811 --> 00:31:39,606 ama onlar pistten uzak duramıyor. 466 00:31:40,189 --> 00:31:42,442 Ve Lord ve Leydi Singer. 467 00:31:42,442 --> 00:31:46,946 Böyle davetlerde kural, bir iki içkiden fazla içmemektir 468 00:31:46,946 --> 00:31:50,783 ama onlar her seferinde böyleler. 469 00:31:50,783 --> 00:31:55,038 Fitil gibi sarhoşlar ve mutlular. 470 00:31:55,663 --> 00:31:57,790 Bu çiftlerin ortak noktası ne biliyor musun? 471 00:31:58,791 --> 00:32:00,460 Onlar da senin gibi evli. 472 00:32:01,461 --> 00:32:04,380 Tüm bu kurallar evlilik piyasasını döndürmek için. 473 00:32:04,923 --> 00:32:06,883 Ama vazifeni ifa edip 474 00:32:07,467 --> 00:32:10,470 eşini bulduktan sonra 475 00:32:11,638 --> 00:32:12,764 özgürsün. 476 00:32:15,767 --> 00:32:17,936 Francesca, canım? 477 00:32:17,936 --> 00:32:20,480 Lord Petri tam bir müzik tutkunu 478 00:32:20,480 --> 00:32:24,150 ve duydum ki çelloda pek ustaymış. 479 00:32:24,150 --> 00:32:26,069 Vikontes beni methediyor. 480 00:32:26,069 --> 00:32:28,655 Enstrümana aşkım kesinlikle yeteneğimi aşıyor. 481 00:32:29,280 --> 00:32:31,449 Çello çok güzel bir enstrüman. 482 00:32:32,033 --> 00:32:32,867 Katılıyorum. 483 00:32:33,952 --> 00:32:35,495 En çok hangi müziği seversiniz? 484 00:32:36,120 --> 00:32:39,791 Son zamanlarda Ries'i beğeniyorum. Piyano Trio'ları çok güzel. 485 00:32:39,791 --> 00:32:43,795 Bir de Beethoven'ın Appassionata'sı. Sonsuza dek dinleyebilirim. 486 00:32:43,795 --> 00:32:47,256 Çok ifade dolu bir müzik. 487 00:32:49,050 --> 00:32:52,428 Duyduğuma göre, Trio'lar Matmazel Ludwigs'e olan hislerini 488 00:32:52,428 --> 00:32:54,055 ifade etmek için yazılmış. 489 00:32:54,597 --> 00:32:56,307 Dinlerken hissetmiyor musunuz? 490 00:32:56,307 --> 00:32:57,558 Peşimden gel canım. 491 00:32:58,434 --> 00:33:01,646 Ben daha çok akor dizilerini severim. 492 00:33:04,899 --> 00:33:07,944 Kendi doğal ortamında bir anne. 493 00:33:07,944 --> 00:33:10,571 Hep kenardan izler. 494 00:33:10,571 --> 00:33:11,948 Leydi Danbury. 495 00:33:12,532 --> 00:33:14,242 Geçen yılki Eloise fiyaskosu sonrası 496 00:33:14,242 --> 00:33:17,453 bir kızımı daha fazla zorlamaktan imtina ediyorum. 497 00:33:17,453 --> 00:33:18,913 Ama bir şey yapmazsam 498 00:33:18,913 --> 00:33:22,250 Francesca ilk ehvenişer kişiyle evlenir diye korkuyorum. 499 00:33:22,250 --> 00:33:25,211 Yani kendi doğal ortamı dışına adım bile atmadan. 500 00:33:26,379 --> 00:33:29,132 Tam bir ikilem, orası muhakkak. 501 00:33:31,592 --> 00:33:33,886 Belki de yapabileceğiniz en iyi şey 502 00:33:33,886 --> 00:33:37,390 kendi doğal ortamında olmasına izin vermek. 503 00:33:37,390 --> 00:33:38,474 Gel. 504 00:33:43,354 --> 00:33:44,230 Benimle gel. 505 00:33:47,567 --> 00:33:51,320 Hamile olabilirim. İki kişilik yemeliyim. 506 00:33:51,320 --> 00:33:54,032 İki kişilik kibre gerek yok. 507 00:33:54,824 --> 00:33:55,950 Bu kadarı yeter. 508 00:33:57,452 --> 00:34:01,205 Niye kocalarınızla değilsiniz? Size onları bulana kadar canım çıktı. 509 00:34:01,205 --> 00:34:03,124 Gecenin sonrası için havaya sokun. 510 00:34:03,124 --> 00:34:05,418 Alby'yle gelmeden önce yatmıştık. 511 00:34:05,418 --> 00:34:08,296 Sesini alçalt! Burada olmaz. 512 00:34:15,344 --> 00:34:16,429 Senden ne haber? 513 00:34:17,638 --> 00:34:18,765 Siz ikiniz... 514 00:34:20,933 --> 00:34:21,976 Başladık. 515 00:34:23,352 --> 00:34:24,353 Ben sadece... 516 00:34:26,147 --> 00:34:27,231 ...zevk almıyorum. 517 00:34:31,319 --> 00:34:35,698 Kadının zevki erkeğinkinden biraz daha inceliklidir. 518 00:34:35,698 --> 00:34:37,158 Şimdi, erkek... 519 00:34:39,077 --> 00:34:40,453 ...kendini soktuğunda... 520 00:34:40,453 --> 00:34:41,913 Kendini soktuğunda mı? 521 00:34:43,039 --> 00:34:44,415 Kendini nereye sokuyor? 522 00:34:47,627 --> 00:34:50,046 Sen ve Bay Finch ne yapıyorsunuz? 523 00:34:50,046 --> 00:34:51,547 Öpüşüyoruz, 524 00:34:51,547 --> 00:34:53,549 sonra tuhaf bir ses çıkarıyor 525 00:34:53,549 --> 00:34:55,426 ve gidip donunu değiştiriyor. 526 00:34:56,427 --> 00:34:58,429 Donu üstünde mi oluyor? 527 00:34:59,138 --> 00:35:02,058 - Elbette. - Neden cezam bitmiyor benim? 528 00:35:11,484 --> 00:35:14,987 Bu haspaların beni görünce elleri ayaklarına dolaşıyor, bıktım. 529 00:35:15,530 --> 00:35:18,324 Yeterince gördüm. Bu işi bırakma vaktim geldi. 530 00:35:18,324 --> 00:35:19,867 Gitmeden önce 531 00:35:19,867 --> 00:35:22,954 arka odadaki Gérard tablosunu gördünüz mü? 532 00:35:23,538 --> 00:35:26,040 Bence o tabloyu 533 00:35:26,999 --> 00:35:28,584 hayli müthiş bulabilirsiniz. 534 00:35:31,671 --> 00:35:34,590 Gidiyor. Neredeyse hiçbirimizle konuşmadı. 535 00:35:34,590 --> 00:35:36,801 Sonunda kabalık olur diye korkmadan 536 00:35:36,801 --> 00:35:38,803 ağzıma çikolata tıkabilirim. İzninizle. 537 00:35:38,803 --> 00:35:41,347 Ama yeteneklerimizi gösteremedik. 538 00:35:41,347 --> 00:35:43,641 Bari iyi bir dedikodusu olan var mı? 539 00:35:46,978 --> 00:35:49,438 Şu an aklıma bir şey gelmiyor. 540 00:36:01,576 --> 00:36:02,910 İyi akşamlar Lord Remington. 541 00:36:02,910 --> 00:36:06,205 Bayan Featherington. Güzel bir akşam, değil mi? 542 00:36:06,831 --> 00:36:07,832 Sanırım. 543 00:36:08,416 --> 00:36:10,751 Majesteleri'nin henüz elmas seçmemesi 544 00:36:10,751 --> 00:36:14,672 genç hanımları hayrette bırakmış diye duydum. 545 00:36:14,672 --> 00:36:16,924 Boş dedikodularla pek ilgilenmem. 546 00:36:16,924 --> 00:36:19,260 O zaman benden daha iradeli birisiniz. 547 00:36:19,260 --> 00:36:21,137 Dedikoduya bayılırım. 548 00:36:21,637 --> 00:36:25,141 Böyle açık etmemeliyim ama Whistledown'ın geldiği günler 549 00:36:25,141 --> 00:36:27,810 daha kapının önünde okuyup bitiriyorum. 550 00:36:27,810 --> 00:36:31,314 Öyle mi? İtiraf etmeliyim ki Whistledown'ı çok seviyorum. 551 00:36:31,314 --> 00:36:33,983 Leydi Carter'ın hizmetçisiyle ilgili kısmı okudunuz mu? 552 00:36:33,983 --> 00:36:36,277 Leydi Houghton onu çalmış, 553 00:36:36,277 --> 00:36:38,821 Leydi Carter o yüzden bu gece davet edilmemiş. 554 00:36:44,285 --> 00:36:46,245 - İyi akşamlar Lord Remington. - Lordum. 555 00:36:53,127 --> 00:36:56,505 Colin, Lord Remington beni yarın ziyaret etmek istedi. 556 00:36:56,505 --> 00:36:57,840 Bu harika. 557 00:36:57,840 --> 00:36:59,550 Ondan hoşlandın mı? 558 00:37:01,135 --> 00:37:03,930 Çok eğlendim. Hem de çok. 559 00:37:05,097 --> 00:37:06,557 Eminim o da öyledir. 560 00:37:07,934 --> 00:37:10,895 Bayan Featherington'ın yardımını alması pek yakışıksız. 561 00:37:10,895 --> 00:37:12,939 Bence acınacak durumda. 562 00:37:12,939 --> 00:37:16,317 Beyefendi çok kibar ama bu kadarı fazla. 563 00:37:16,859 --> 00:37:18,152 İnanmam... 564 00:37:19,779 --> 00:37:20,780 İşi bitti. 565 00:37:20,780 --> 00:37:22,782 Pardon, ne fısıldıyorsunuz? 566 00:37:23,366 --> 00:37:27,745 Bay Bridgerton, neden zatıaliniz gibi münasip bir bey 567 00:37:27,745 --> 00:37:30,289 bir kız kurusunun zevc bulmasına yardım ediyor? 568 00:37:30,289 --> 00:37:33,626 Hem de muvaffak olması imkânsız birine. 569 00:37:35,878 --> 00:37:37,421 Aslında çok üzücü. 570 00:37:43,344 --> 00:37:44,345 Pen, bekle! 571 00:37:47,473 --> 00:37:50,434 Acaba Leydi Whistledown bu konuda ne yazacak? 572 00:37:50,434 --> 00:37:53,437 Yeni tefrikası muhakkak bununla ilgili olur. 573 00:37:58,276 --> 00:38:01,279 Eloise! Pen'e yardım ettiğimi kimseye söyledin mi? 574 00:38:01,279 --> 00:38:03,447 Hayır. İstemeden... 575 00:38:03,447 --> 00:38:04,907 Yani söyledin, öyle mi? 576 00:38:04,907 --> 00:38:07,660 - Cressida'ya söyledim. - Güvenebileceğini mi sandın? 577 00:38:07,660 --> 00:38:09,954 Pen yerine Cressida'yla dost olmanı 578 00:38:09,954 --> 00:38:11,455 katiyen aklım almıyor. 579 00:38:11,455 --> 00:38:14,625 Bu kötü muameleyi hak edecek ne yapmış olabilir? 580 00:38:53,539 --> 00:38:55,207 Muazzamdı. 581 00:38:55,207 --> 00:38:58,294 Bağışlayın Majesteleri. Balodan biraz ayrılmıştım. 582 00:38:58,294 --> 00:39:00,338 Çünkü kendi uğraşlarından zevk alıyorsun. 583 00:39:00,338 --> 00:39:02,631 İcra ettiği şeyi benim için değil 584 00:39:03,341 --> 00:39:04,842 kendi için yapan biri. 585 00:39:06,427 --> 00:39:07,261 Brava! 586 00:39:11,223 --> 00:39:13,768 "Parlak" denebilir. 587 00:39:34,330 --> 00:39:36,123 Leydim. 588 00:39:36,665 --> 00:39:38,834 Ne yapıyorsun Will? 589 00:39:38,834 --> 00:39:41,170 Kendi odanda yatman gerekmez mi? 590 00:39:41,170 --> 00:39:42,797 Uyumak istemiyorum. 591 00:39:43,798 --> 00:39:45,091 En azından şimdilik. 592 00:39:45,091 --> 00:39:47,218 Ve uyuduğumda burada uyuyacağım. 593 00:39:47,843 --> 00:39:50,096 Güzel karımla. 594 00:39:50,096 --> 00:39:52,306 Tek başıma soğuk bir odada değil. 595 00:39:52,306 --> 00:39:54,934 Bayan Khanna'yı duydun. Böyle yapılmazmış. 596 00:39:54,934 --> 00:39:56,769 - Yapamayız... - Yapabiliriz. 597 00:39:56,769 --> 00:40:00,523 İstediğimizi yapabiliriz Alice. Artık hayatımız bu. 598 00:40:00,523 --> 00:40:03,192 Evli, asil bir çiftiz. 599 00:40:03,192 --> 00:40:04,777 Oğlumuz asil. 600 00:40:04,777 --> 00:40:06,654 Ailemiz asildir. 601 00:40:09,573 --> 00:40:10,533 Sanırım 602 00:40:12,076 --> 00:40:15,496 yanlış bir şey yapmaktan ve her şeyin elimizden alınmasından 603 00:40:15,496 --> 00:40:17,456 korkuyorum. 604 00:40:17,456 --> 00:40:19,208 Avantajlarımızı kullandık 605 00:40:19,208 --> 00:40:21,669 ama şimdiye kadar her şey için çalıştık. 606 00:40:21,669 --> 00:40:25,131 Ve düşünmeden edemiyorum. 607 00:40:26,382 --> 00:40:28,676 - Bunu hak edecek ne yaptık? - Hiçbir şey. 608 00:40:28,676 --> 00:40:31,762 Bütün vikontlar, kontlar ve baronlar gibi. 609 00:40:32,430 --> 00:40:35,057 Hiçbir şey. 610 00:40:35,057 --> 00:40:38,561 Ama bu bizim, o yüzden tadını çıkaralım. 611 00:40:38,561 --> 00:40:42,231 Artık parmak ucunda yürümek, ayrı odalarda uyumak yok. 612 00:40:42,231 --> 00:40:44,525 Artık eski Leydi Kent giysileri yok. 613 00:40:44,525 --> 00:40:46,569 O giysileri gözüm görmesin. 614 00:40:48,279 --> 00:40:50,364 Giysileri gözüm görmesin. 615 00:40:54,827 --> 00:40:58,706 Ama tüm mücevherler bende kalıyor. 616 00:40:58,706 --> 00:40:59,999 İşte bu kadar. 617 00:41:20,603 --> 00:41:22,730 Ay ışığının altında 618 00:41:22,730 --> 00:41:26,567 geceyi güvenli bir yer sanmak kolaydır. 619 00:41:29,487 --> 00:41:33,240 Belki de bu yüzden iki Featherington kardeş 620 00:41:33,240 --> 00:41:37,077 dün gece kocalarıyla erkenden kaçtı. 621 00:41:38,787 --> 00:41:42,791 Ama insan asla unutmamalı, gecenin karanlığına rağmen 622 00:41:42,791 --> 00:41:46,420 her zaman üzerimizde gözler vardır. 623 00:41:46,420 --> 00:41:49,089 İyi akşamlar Leydi Danbury. Size mektup var. 624 00:41:52,593 --> 00:41:53,511 Teşekkürler. 625 00:41:57,640 --> 00:41:59,433 Rahatsızlık verdim, özür dilerim. 626 00:42:01,101 --> 00:42:02,937 Bayan Walsh'a haber verin. 627 00:42:02,937 --> 00:42:05,189 Bir ziyaretçimiz olacak. 628 00:42:11,695 --> 00:42:16,242 Planlarının karanlıkta kalmasını isteyen 629 00:42:16,242 --> 00:42:18,953 genç bir hanım var, biliyoruz. 630 00:42:18,953 --> 00:42:20,621 Penelope Featherington 631 00:42:20,621 --> 00:42:23,958 tek başına koca bulamayacağına o kadar emindi ki 632 00:42:23,958 --> 00:42:27,586 Bay Colin Bridgerton'dan yardım istemek zorunda kaldı. 633 00:42:28,963 --> 00:42:31,465 Bayan Featherington'ın izdivaç ihtimalinin 634 00:42:31,465 --> 00:42:34,260 hayli düşük olduğunu bilsek de 635 00:42:34,885 --> 00:42:36,887 bu son skandal 636 00:42:36,887 --> 00:42:40,683 kalan umudunu da kesinkes ortadan kaldıracak. 637 00:42:42,017 --> 00:42:43,978 Eloise. İşte buradasın. 638 00:42:46,063 --> 00:42:47,648 Böyle olsun mu istedin? 639 00:42:48,983 --> 00:42:50,609 Ne söylediğini anlamadım. 640 00:42:50,609 --> 00:42:54,363 Biri hakkında dedikodu yayarsan kaçınılmaz olarak Whistledown'da çıkar. 641 00:42:54,363 --> 00:42:55,322 Biliyorsundur. 642 00:42:55,322 --> 00:42:56,949 Ama belki de amacın buydu. 643 00:42:56,949 --> 00:42:59,785 Sana güvenip verdiğim sırrı o yüzden yaydın. 644 00:42:59,785 --> 00:43:02,079 Yoksa elinde olmadan mı zalimsin? 645 00:43:03,330 --> 00:43:05,207 Sırrını kimseye söylemedim. 646 00:43:05,207 --> 00:43:07,084 Ama kulak kabartan Bayan Livingston'ın 647 00:43:07,084 --> 00:43:09,378 salonda fısıldayarak gezdiğini fark ettim. 648 00:43:09,378 --> 00:43:12,423 Bana Penelope'den bahsederek boşboğazlık ettin. 649 00:43:13,340 --> 00:43:15,843 Eski dostun hakkında kanaat sahibi olsaydın 650 00:43:15,843 --> 00:43:17,636 dedikodu gereği duymazdın. 651 00:43:19,972 --> 00:43:22,391 Zalimlik konusundaki endişeni takdir ederim 652 00:43:22,891 --> 00:43:25,269 ama belki de bana bakmak yerine 653 00:43:26,270 --> 00:43:28,105 bir aynaya baksan yerinde olur. 654 00:43:39,742 --> 00:43:40,868 Bunu gördün mü? 655 00:43:42,703 --> 00:43:44,079 Doğru olmadığını söyle. 656 00:43:44,079 --> 00:43:45,331 Söyleyemem. 657 00:43:45,331 --> 00:43:47,249 Ah Penelope. 658 00:43:48,250 --> 00:43:50,252 Nasıl bu kadar sorumsuz olabildin? 659 00:43:50,252 --> 00:43:55,049 Bu aile zaten cemiyetin tenkidine çok maruz kaldı, şimdi de bu mu? 660 00:43:56,967 --> 00:43:58,218 Talip istemek aptalcaydı. 661 00:43:58,218 --> 00:43:59,762 Hayır, aptalca olan 662 00:43:59,762 --> 00:44:03,849 başarabileceklerin konusunda mantıksızlıktır. 663 00:44:03,849 --> 00:44:07,811 O elbiseleri aldığında sadece eğlenmek için sandım. 664 00:44:07,811 --> 00:44:09,938 Üçüncü yılında koca bulabileceğine 665 00:44:09,938 --> 00:44:13,192 samimiyetle inandığını düşünmedim. 666 00:44:25,245 --> 00:44:27,831 Bekâr hayatı o kadar da kötü değil. 667 00:44:27,831 --> 00:44:31,919 İnan bana, erkekler değdiğinden çok daha fazla bela açar. 668 00:44:55,442 --> 00:44:57,611 Bu yazar, Bayan Featherington'ın 669 00:44:57,611 --> 00:45:02,116 iyi bildiği gölgelere sonsuza dek dönmek istemesine 670 00:45:02,116 --> 00:45:03,784 hiç şaşırmaz. 671 00:45:08,706 --> 00:45:09,581 Hanımefendi. 672 00:45:10,791 --> 00:45:11,917 Ziyaretçiniz var. 673 00:45:24,930 --> 00:45:26,140 Burada ne işin var? 674 00:45:32,396 --> 00:45:34,314 Bizi yalnız bıraksın diye rüşvet verdim. 675 00:45:35,941 --> 00:45:37,317 Nasıl olduğunu görmem şarttı. 676 00:45:38,736 --> 00:45:41,238 - Whistledown'ı okudun. - Öyle şeyler yazması çirkin. 677 00:45:41,238 --> 00:45:43,449 Onun işi, herkesin dilindeki yazmak. 678 00:45:43,449 --> 00:45:45,993 Yazmasa tuhaf olurdu. 679 00:45:46,660 --> 00:45:48,370 Bu derdi başıma kendim açtım. 680 00:45:49,496 --> 00:45:53,000 Aşk şansı olabileceğine inanan bedbaht, aptal bir kızım. 681 00:45:53,000 --> 00:45:54,752 Böyle şeyler söylememelisin. 682 00:45:55,419 --> 00:45:58,756 Belki de gölgelere dönmek en iyisidir. 683 00:45:58,756 --> 00:46:00,716 Ne de olsa, ufacık bir ışık 684 00:46:00,716 --> 00:46:03,761 duyguların en tehlikelisine yol açabilir. 685 00:46:03,761 --> 00:46:04,678 Umuda. 686 00:46:05,429 --> 00:46:10,309 Ve umut bir kez kaybedildi mi bir kadın pervasız olabilir. 687 00:46:12,019 --> 00:46:12,853 Colin... 688 00:46:14,938 --> 00:46:16,148 Bir şey sorabilir miyim? 689 00:46:17,357 --> 00:46:18,192 Tabii. 690 00:46:20,903 --> 00:46:21,737 Ben... 691 00:46:24,615 --> 00:46:25,699 Beni öper misin? 692 00:46:29,119 --> 00:46:31,079 - Penelope. - Bir anlamı olması gerekmez. 693 00:46:31,079 --> 00:46:33,749 Sonrasında senden katiyen bir şey beklemem. 694 00:46:33,749 --> 00:46:35,626 Ama evde kaldım. Hiç öpülmedim 695 00:46:35,626 --> 00:46:37,461 ve öpüşebilecek miyim bilmem. 696 00:46:37,461 --> 00:46:39,129 Yarın ölebilirim... 697 00:46:39,129 --> 00:46:42,424 - Yarın ölmeyeceksin. - Ama ölebilirim ve bu beni öldürür. 698 00:46:42,424 --> 00:46:43,467 Zaten ölmüş olursun. 699 00:46:43,467 --> 00:46:46,637 Hiç öpülmeden ölmek istemiyorum. 700 00:46:49,640 --> 00:46:50,474 Lütfen. 701 00:46:53,894 --> 00:46:54,895 Colin. 702 00:47:49,908 --> 00:47:50,909 Teşekkür ederim. 703 00:49:37,975 --> 00:49:40,477 Alt yazı çevirmeni: Ece Eroğlu