1 00:00:39,664 --> 00:00:40,832 柯林 2 00:00:40,832 --> 00:00:42,042 謝謝你願意見我 3 00:00:42,584 --> 00:00:44,002 抱歉這麼晚來找你 4 00:00:44,002 --> 00:00:45,754 但我必須立刻見你一面 5 00:00:46,629 --> 00:00:47,756 怎麼了? 6 00:00:49,007 --> 00:00:50,050 小潘,我... 7 00:00:52,719 --> 00:00:53,887 我一直無法入眠 8 00:00:54,387 --> 00:00:56,139 食不...下嚥 9 00:00:56,139 --> 00:00:59,893 近來我幾乎無法開口說話 10 00:01:01,019 --> 00:01:03,188 我所有思緒都在想著... 11 00:01:04,355 --> 00:01:05,231 想著什麼? 12 00:01:07,358 --> 00:01:08,234 想著我們那一吻 13 00:01:10,445 --> 00:01:11,488 想著你 14 00:01:13,531 --> 00:01:14,824 我也一樣 15 00:01:15,700 --> 00:01:17,535 我思思念念全是你 16 00:01:33,676 --> 00:01:34,511 柯林 17 00:01:36,054 --> 00:01:37,138 柯林 18 00:01:57,784 --> 00:01:59,619 為了看一眼熱氣球這樣值得嗎? 19 00:02:00,370 --> 00:02:02,497 我還沒看見就從屋頂摔下來了 20 00:02:03,331 --> 00:02:04,457 再跟我說一次 21 00:02:04,457 --> 00:02:06,584 女王跟你說的話,親愛的 22 00:02:06,584 --> 00:02:07,669 又要重覆一次?媽媽 23 00:02:07,669 --> 00:02:09,796 “她很出色,閃耀璀璨,非常好” 24 00:02:09,796 --> 00:02:11,714 我問是因為這很重要 25 00:02:11,714 --> 00:02:14,008 若女王真的選了法蘭雀絲卡 26 00:02:14,008 --> 00:02:16,427 女王會為她挑選追求者 一切都會改變 27 00:02:16,427 --> 00:02:18,555 你要先跟誰跳舞?姊姊 28 00:02:18,555 --> 00:02:20,849 我也許會按字母順序 29 00:02:24,435 --> 00:02:25,812 - 家人早 - 你睡得很晚 30 00:02:27,063 --> 00:02:28,940 - 是嗎? - 有事讓你睡不著? 31 00:02:29,983 --> 00:02:30,817 完全沒有 32 00:02:31,401 --> 00:02:32,527 我睡得很安穩 33 00:02:33,486 --> 00:02:35,530 頭還沒碰到枕頭 34 00:02:35,530 --> 00:02:38,741 我就沉沉睡去了 35 00:02:39,534 --> 00:02:40,368 完全沒做夢 36 00:02:42,328 --> 00:02:43,788 真是恭喜 37 00:02:45,081 --> 00:02:47,375 哥,我知道我們不該提起 38 00:02:47,375 --> 00:02:50,044 但你上週替潘妮洛碧挺身而出 真的很體貼 39 00:02:50,670 --> 00:02:53,173 她等著侍女扔掉上週的《韻事報》 40 00:02:53,173 --> 00:02:55,717 她明知道不可以看 41 00:02:56,217 --> 00:02:57,969 很遺憾她寫出小潘的事 42 00:02:57,969 --> 00:03:00,638 此事傳進她耳裡真是不幸 43 00:03:00,638 --> 00:03:01,931 失陪了 44 00:03:05,143 --> 00:03:07,937 我覺得潘妮洛碧有你這個朋友很幸運 45 00:03:08,938 --> 00:03:09,814 是的 46 00:03:10,607 --> 00:03:11,482 她是... 47 00:03:12,942 --> 00:03:15,945 非常要好的熟人 48 00:03:15,945 --> 00:03:18,573 我們家族都認識,當然了 49 00:03:20,325 --> 00:03:21,659 你沒事吧? 50 00:03:22,827 --> 00:03:23,870 好到不能再好了 51 00:03:27,582 --> 00:03:33,796 《柏捷頓家族:名門韻事》 52 00:03:34,631 --> 00:03:37,133 {\an8}親愛的讀者 53 00:03:37,133 --> 00:03:40,553 {\an8}人類在與大自然競爭的過程中 54 00:03:40,553 --> 00:03:42,680 {\an8}完成了非凡壯舉 55 00:03:43,723 --> 00:03:46,226 {\an8}造船環遊世界 56 00:03:46,226 --> 00:03:48,603 {\an8}城堡高聳入雲 57 00:03:48,603 --> 00:03:52,857 {\an8}如今有巨型熱氣球橫越天空 58 00:03:52,857 --> 00:03:55,652 {\an8}但不論初入社交界女子 59 00:03:55,652 --> 00:03:58,655 {\an8}向夏洛特女王展現多少才藝 60 00:03:58,655 --> 00:04:02,784 {\an8}女王陛下似乎只對一人感興趣 61 00:04:03,534 --> 00:04:05,995 {\an8}法蘭雀絲卡小姐的追求者 62 00:04:05,995 --> 00:04:09,415 {\an8}要富甲一方、一表人才 63 00:04:09,999 --> 00:04:12,543 必須是北斗之尊 64 00:04:15,296 --> 00:04:18,341 戴布林閣下如何? 65 00:04:18,341 --> 00:04:20,927 聽說他急著在本季娶妻 66 00:04:20,927 --> 00:04:24,931 戴布林閣下半數時間獻身大自然 67 00:04:24,931 --> 00:04:27,433 另一半用來談論大自然 這個人很無趣 68 00:04:28,935 --> 00:04:31,771 你要認真丟出去,丹柏莉夫人 69 00:04:31,771 --> 00:04:35,191 陛下請恕罪,我心不在焉 70 00:04:35,191 --> 00:04:38,945 我收到一位不速之客的來信 71 00:04:38,945 --> 00:04:41,531 你希望女王把此人 72 00:04:41,531 --> 00:04:43,408 驅逐到王國邊疆? 73 00:04:43,408 --> 00:04:45,994 不,此人不值得你浪費時間 74 00:04:46,911 --> 00:04:48,454 就讓我們 75 00:04:48,454 --> 00:04:51,708 把此事拋在腦後吧 76 00:04:52,417 --> 00:04:55,378 雖然其他淑女可能會爭奪 77 00:04:55,378 --> 00:04:57,380 法蘭雀絲卡小姐挑剩下的人選 78 00:04:57,380 --> 00:04:59,424 但夠聰明的女子會想起這句話 79 00:04:59,424 --> 00:05:02,010 飛得越高 80 00:05:02,010 --> 00:05:04,053 摔得越重 81 00:05:05,179 --> 00:05:07,640 我小時候沒想過懷孕的事 82 00:05:08,266 --> 00:05:10,226 我一直身材姣好 83 00:05:11,227 --> 00:05:13,563 肚子隆起不是變胖 84 00:05:13,563 --> 00:05:15,398 是因為有孩子在裡面 85 00:05:15,982 --> 00:05:19,694 什麼?你是說孩子的 頭和身體在我體內? 86 00:05:22,113 --> 00:05:23,656 - 你確定嗎? - 你別緊張 87 00:05:23,656 --> 00:05:27,452 我確定會是金色送子鳥 把你的兒子送來 88 00:05:27,452 --> 00:05:29,162 你為何有把握她們會生兒子? 89 00:05:29,162 --> 00:05:31,956 躲在房裡一週 剛下樓就跟我說這句話? 90 00:05:34,584 --> 00:05:36,586 - 薇莉,我有話要說 - 是,夫人 91 00:05:36,586 --> 00:05:38,755 不過有訪客來了 92 00:05:39,422 --> 00:05:40,840 是潘妮洛碧小姐的訪客 93 00:05:58,441 --> 00:05:59,317 艾洛伊絲 94 00:06:02,320 --> 00:06:05,073 我發現你有一段時間 沒在上流社會露面 95 00:06:07,533 --> 00:06:09,994 成為威索頓的筆中主角很不好受吧? 96 00:06:11,120 --> 00:06:12,080 沒錯 97 00:06:12,622 --> 00:06:13,498 是不好受 98 00:06:14,040 --> 00:06:16,042 她把你寫得挺難聽的 99 00:06:17,627 --> 00:06:18,961 我認為沒這個必要 100 00:06:20,338 --> 00:06:22,632 威索頓不評論此事會很奇怪 101 00:06:24,300 --> 00:06:27,178 你和柯林的謠言傳出去恐怕是我的錯 102 00:06:27,178 --> 00:06:29,180 我要跟你說,我不是有意的 103 00:06:29,180 --> 00:06:30,848 就算有意我也不會怪你 104 00:06:30,848 --> 00:06:31,933 我並非有意 105 00:06:34,560 --> 00:06:35,853 你要進來嗎? 106 00:06:37,438 --> 00:06:39,607 - 我有幾本新書,也許... - 不了 107 00:06:39,607 --> 00:06:40,733 謝謝邀請 108 00:06:42,360 --> 00:06:43,444 我要去見一個朋友 109 00:06:50,201 --> 00:06:52,954 但我真心希望你能在這一季尋獲所求 110 00:06:57,083 --> 00:06:58,876 不論是否有柯林幫忙 111 00:07:13,224 --> 00:07:14,142 你好 112 00:07:27,655 --> 00:07:28,573 ...她 113 00:07:28,573 --> 00:07:30,658 我同意,親愛的,還有... 114 00:07:42,879 --> 00:07:43,713 你好 115 00:07:44,255 --> 00:07:45,089 你好 116 00:07:46,424 --> 00:07:47,425 很高興見到你 117 00:07:47,425 --> 00:07:49,802 是啊,我也很高興見到你 118 00:07:51,554 --> 00:07:53,222 我要向你道歉 119 00:07:53,848 --> 00:07:55,683 我沒有早一點去看看你 120 00:07:55,683 --> 00:07:57,643 - 你沒來對你比較好 - 是嗎? 121 00:07:57,643 --> 00:07:58,895 不是嗎? 122 00:07:59,812 --> 00:08:00,646 確實 123 00:08:04,984 --> 00:08:06,444 我們不能繼續上課了 124 00:08:09,697 --> 00:08:10,531 我同意 125 00:08:10,531 --> 00:08:11,699 很好 126 00:08:14,118 --> 00:08:16,913 我想確認一下,你的原因為何? 127 00:08:16,913 --> 00:08:18,956 是因為我們發生那件事嗎? 128 00:08:18,956 --> 00:08:20,333 不是... 129 00:08:21,250 --> 00:08:23,836 但我向你保證,此事下不為例 130 00:08:24,670 --> 00:08:26,506 這當然,我很抱歉... 131 00:08:26,506 --> 00:08:27,924 是我不該有此請求 132 00:08:27,924 --> 00:08:28,966 請不用道歉 133 00:08:28,966 --> 00:08:30,384 - 但你道歉了 - 對,那是... 134 00:08:32,136 --> 00:08:32,970 好 135 00:08:37,141 --> 00:08:38,017 說到上課 136 00:08:38,601 --> 00:08:40,728 你剛才說不能繼續了 137 00:08:40,728 --> 00:08:41,812 是的 138 00:08:42,522 --> 00:08:45,816 威索頓寫了我們的事 我已經讓自己和家人蒙羞 139 00:08:45,816 --> 00:08:47,860 若繼續上課,我也會讓你臉上無光 140 00:08:47,860 --> 00:08:51,197 是,這個做法很...明智 141 00:08:51,197 --> 00:08:53,616 我們也許最好暫時保持距離 142 00:08:55,159 --> 00:08:56,327 這當然 143 00:08:57,495 --> 00:08:59,622 我必須認真看待婚姻前景 144 00:08:59,622 --> 00:09:00,873 婚姻前景很重要 145 00:09:00,873 --> 00:09:03,000 我的前景已經變得更加渺茫 146 00:09:03,000 --> 00:09:04,877 不過,我得全力以赴 147 00:09:04,877 --> 00:09:06,295 對,一定要 148 00:09:09,173 --> 00:09:10,091 那麼... 149 00:09:12,260 --> 00:09:14,262 我先走了,不打擾你 150 00:09:14,262 --> 00:09:16,180 - 還是我走吧 - 潘妮洛碧,我... 151 00:09:17,557 --> 00:09:18,391 我希望... 152 00:09:20,184 --> 00:09:22,979 我衷心希望你得到幸福 153 00:09:26,315 --> 00:09:27,191 謝謝 154 00:09:29,402 --> 00:09:30,778 感謝你的好意 155 00:09:32,238 --> 00:09:34,532 若有人跟我求婚,你肯定是最大功臣 156 00:09:55,219 --> 00:09:58,848 我想他可能是本季條件最好的貴族 157 00:09:58,848 --> 00:10:02,810 我覺得他關心野生動物挺討喜的 158 00:10:03,477 --> 00:10:06,939 關心是好,痴迷可就不同了 159 00:10:07,732 --> 00:10:10,735 聽說他只吃蔬菜 160 00:10:11,944 --> 00:10:15,406 戴布林閣下 已經清楚表明在本季娶妻的決心 161 00:10:16,032 --> 00:10:19,869 我聽說他的莊園腹地遼闊 162 00:10:20,703 --> 00:10:22,330 那個跟鳥說話的傢伙? 163 00:10:23,664 --> 00:10:26,584 克蕾絲妲,若你這季沒嫁出去 164 00:10:26,584 --> 00:10:28,377 知道別人會如何議論你嗎? 165 00:10:29,086 --> 00:10:31,088 你不趕緊找個丈夫 166 00:10:31,088 --> 00:10:34,258 我和父親只好幫你物色一個了 167 00:10:35,843 --> 00:10:38,262 他的莊圍有多大? 168 00:10:41,182 --> 00:10:43,392 大人,今晚愉快嗎? 169 00:10:44,852 --> 00:10:47,021 肯定比它們愉快 170 00:10:47,021 --> 00:10:50,608 與其當獵物,我寧願當捕食者 171 00:10:55,154 --> 00:10:57,573 可惜你兩個姊姊有其他事情要忙 172 00:10:57,573 --> 00:11:00,451 她們也在的話 你就能躲在更多人身後了 173 00:11:00,451 --> 00:11:02,495 我不能永遠待在房間裡,媽媽 174 00:11:02,495 --> 00:11:04,747 很快會有新醜聞分散人們的注意力 175 00:11:04,747 --> 00:11:07,500 很好,記住低調一點 176 00:11:12,963 --> 00:11:15,091 我找到適合躲藏的角落了 177 00:11:20,179 --> 00:11:23,099 有人問起我,就說我不在 178 00:11:30,272 --> 00:11:31,732 我想告訴你 179 00:11:31,732 --> 00:11:32,942 我跟潘妮洛碧說過話了 180 00:11:34,068 --> 00:11:34,902 是嗎? 181 00:11:35,778 --> 00:11:37,321 她怎麼說? 182 00:11:38,322 --> 00:11:41,158 我向她道歉 因為是我把你們的事情傳出去 183 00:11:41,158 --> 00:11:42,284 原來如此 184 00:11:43,285 --> 00:11:45,079 - 謝謝你,我先失陪 - 我是想... 185 00:11:51,585 --> 00:11:54,880 看來女王的寵愛奏效了 186 00:11:54,880 --> 00:11:55,798 沒錯 187 00:11:55,798 --> 00:11:58,426 我家客廳整個星期都有訪客 188 00:11:59,009 --> 00:12:00,094 有哪些人? 189 00:12:00,594 --> 00:12:04,390 哈維男爵、戈德溫閣下、福特先生 190 00:12:04,390 --> 00:12:05,725 果然不出我所料 191 00:12:06,267 --> 00:12:08,894 低階貴族總是會先表現有興趣 192 00:12:08,894 --> 00:12:10,229 等他們心滿意足了 193 00:12:10,229 --> 00:12:12,606 高階貴族必然會來訪 194 00:12:12,606 --> 00:12:13,733 不過 195 00:12:13,733 --> 00:12:16,902 有可能,當女王陛下覺得你準備好了 196 00:12:16,902 --> 00:12:19,071 便會為你介紹 197 00:12:19,071 --> 00:12:21,991 最高層級的貴族 198 00:12:22,491 --> 00:12:26,203 有可能是家族摯友 199 00:12:26,203 --> 00:12:28,497 就跟達芙妮和王子一樣 200 00:12:28,497 --> 00:12:29,665 但你也跟達芙妮一樣 201 00:12:29,665 --> 00:12:32,668 不一定要嫁給女王挑選的對象 202 00:12:32,668 --> 00:12:35,254 你只需要順從自己的心 203 00:12:36,589 --> 00:12:39,717 我的確好奇女王是否會介紹人選給我 204 00:12:40,342 --> 00:12:42,928 我覺得那個人 會是最適合我的追求者 205 00:12:42,928 --> 00:12:44,638 因為這樣比較輕鬆? 206 00:12:47,057 --> 00:12:48,434 因為我相信女王 207 00:12:49,727 --> 00:12:52,062 柏捷頓夫人、丹柏莉夫人 208 00:12:52,062 --> 00:12:54,315 法蘭雀絲卡小姐,見到你真高興 209 00:12:54,315 --> 00:12:56,567 我是卡比爾閣下,伯爵 210 00:13:06,827 --> 00:13:08,704 - 費瑟林頓小姐 - 兩位大人 211 00:13:09,830 --> 00:13:11,207 今晚過得愉快嗎? 212 00:13:11,207 --> 00:13:14,251 你在尋找幫你找老公的新人選嗎? 213 00:13:15,294 --> 00:13:17,213 祝你能完成這兩個心願 214 00:13:32,561 --> 00:13:34,438 蒙卓奇太太 215 00:13:35,356 --> 00:13:36,190 各位夫人 216 00:13:43,030 --> 00:13:43,989 柏捷頓 217 00:13:44,532 --> 00:13:45,866 蒙卓奇伉儷 218 00:13:45,866 --> 00:13:48,953 兩位真是賢身貴體 219 00:13:48,953 --> 00:13:50,120 可不是嗎? 220 00:13:53,666 --> 00:13:55,376 你在評定學徒能力嗎? 221 00:13:56,585 --> 00:13:59,213 看來兩位不僅多了財富和品味 222 00:13:59,213 --> 00:14:01,465 連流言蜚語都傳進你們家了 223 00:14:01,465 --> 00:14:02,550 你可不能怪我 224 00:14:02,550 --> 00:14:05,177 事實證明《韻事報》猛料多多 225 00:14:06,387 --> 00:14:09,014 但我與其他貴族不同 你的行為沒有讓我震驚 226 00:14:09,014 --> 00:14:10,975 反而讓我覺得十分體貼 227 00:14:12,226 --> 00:14:13,644 甚至可以說是英勇 228 00:14:13,644 --> 00:14:16,856 是好男人幫助患難友人之舉 229 00:14:16,856 --> 00:14:18,774 我相信有你的好心腸 230 00:14:18,774 --> 00:14:20,985 她很快就能找到丈夫了 231 00:14:21,735 --> 00:14:22,862 對 232 00:14:22,862 --> 00:14:26,115 我當然希望如此 233 00:14:28,868 --> 00:14:30,452 我會很高興,是的 234 00:14:30,953 --> 00:14:31,787 太好了 235 00:14:32,538 --> 00:14:34,331 丹柏莉夫人,你好嗎? 236 00:14:35,249 --> 00:14:36,083 你... 237 00:14:37,167 --> 00:14:38,419 很好嗎?還是... 238 00:14:38,419 --> 00:14:39,837 馬上來 239 00:14:40,671 --> 00:14:43,591 你這個人很容易看透,柏捷頓先生 240 00:14:43,591 --> 00:14:47,761 你想利用我 避免招致媽媽們不必要的注意 241 00:14:47,761 --> 00:14:48,929 我向你道歉 242 00:14:48,929 --> 00:14:51,599 但此舉似乎奏效了 243 00:14:51,599 --> 00:14:53,100 因此,我也很感激你 244 00:14:53,100 --> 00:14:56,770 那就給你機會感謝我吧 245 00:14:56,770 --> 00:14:59,189 陪著我在屋裡走一走 246 00:15:00,357 --> 00:15:02,902 我也需要有人幫我分散注意力 247 00:15:02,902 --> 00:15:04,194 此乃我的榮幸 248 00:15:09,325 --> 00:15:10,951 晚安,費瑟林頓小姐 249 00:15:11,660 --> 00:15:12,494 晚安 250 00:15:12,995 --> 00:15:13,996 今晚的聚會開心嗎? 251 00:15:14,538 --> 00:15:16,206 很開心,你呢? 252 00:15:16,206 --> 00:15:17,124 相當開心 253 00:15:17,708 --> 00:15:21,045 除了感覺自己有點像...獵物 254 00:15:21,045 --> 00:15:22,963 所以你才會來到我的藏身處 255 00:15:23,589 --> 00:15:24,423 歡迎加入 256 00:15:24,965 --> 00:15:28,302 雖然通常只有失敗者 跟上流社會棄兒能留下來 257 00:15:28,302 --> 00:15:29,970 你不同情遭到獵殺之人嗎? 258 00:15:29,970 --> 00:15:32,264 很不幸,我得留著自怨自哀 259 00:15:32,264 --> 00:15:34,808 不過我可以讓你體驗社會濡染 260 00:15:35,601 --> 00:15:37,478 你肯定做出令人髮指的事 261 00:15:37,478 --> 00:15:39,480 我已經放棄食用肉類 262 00:15:39,480 --> 00:15:41,732 因為這個大罪過 人們幾乎無法容忍我 263 00:15:43,317 --> 00:15:44,818 你不看《韻事報》嗎? 264 00:15:44,818 --> 00:15:45,736 不看 265 00:15:46,445 --> 00:15:47,655 她有寫到你嗎? 266 00:15:48,697 --> 00:15:50,824 - 是的 - 她寫了什麼? 267 00:15:52,451 --> 00:15:55,955 我請黃金單身漢友人幫我找丈夫 268 00:15:55,955 --> 00:15:57,081 天啊 269 00:15:58,499 --> 00:16:00,292 - 做得好 - 因為我是個傻瓜? 270 00:16:00,292 --> 00:16:02,294 因為你獨樹一幟 271 00:16:02,878 --> 00:16:04,755 儘管可能成為眾矢之的 272 00:16:06,340 --> 00:16:07,216 就像它一樣 273 00:16:10,135 --> 00:16:11,136 它死了 274 00:16:11,136 --> 00:16:12,054 是沒錯 275 00:16:12,054 --> 00:16:14,056 但至少它還能參加聚會 276 00:16:15,641 --> 00:16:17,017 老實說,這聚會挺無聊的 277 00:16:19,937 --> 00:16:22,648 - 抱歉,我失言了 - 不用道歉 278 00:16:23,565 --> 00:16:26,652 我倒是覺得你的坦率令人耳目一新 279 00:16:44,712 --> 00:16:47,548 我已經決定了未來丈夫的人選 280 00:16:47,548 --> 00:16:48,716 太棒了 281 00:16:49,216 --> 00:16:50,968 此人知道他會是你的丈夫嗎? 282 00:16:50,968 --> 00:16:52,177 戴布林閣下 283 00:16:54,346 --> 00:16:55,264 那位自然主義者? 284 00:16:55,264 --> 00:16:57,224 你的口氣太意外了吧 285 00:16:57,224 --> 00:17:00,519 只是...你好像不喜愛大自然 286 00:17:01,437 --> 00:17:02,604 也不喜歡動物 287 00:17:02,604 --> 00:17:04,148 這兩者都是他熱衷之事 288 00:17:04,148 --> 00:17:06,191 我非常喜愛動物 289 00:17:06,734 --> 00:17:08,861 - 我喜歡上等毛皮 - 這句話可別跟他說 290 00:17:08,861 --> 00:17:10,738 細節就不用跟我多說了 291 00:17:11,613 --> 00:17:12,614 他昨晚 292 00:17:13,449 --> 00:17:16,201 不是跟潘妮洛碧侃侃而談嗎? 293 00:17:16,201 --> 00:17:17,286 潘妮洛碧? 294 00:17:17,828 --> 00:17:19,121 拜託,艾洛伊絲 295 00:17:19,121 --> 00:17:21,749 我跟你一樣下定決心要善待她 296 00:17:21,749 --> 00:17:22,916 不過... 297 00:17:22,916 --> 00:17:25,461 我相信戴布林閣下只是覺得 298 00:17:25,461 --> 00:17:28,088 她是受傷需要保護的動物而已 299 00:17:28,672 --> 00:17:31,258 證明了他會是我心地善良的好丈夫 300 00:17:31,258 --> 00:17:33,469 也許吧,但我要提醒你 301 00:17:33,469 --> 00:17:36,263 潘妮洛碧並非人們眼中那般柔弱 302 00:17:37,473 --> 00:17:38,557 我也一樣 303 00:17:40,059 --> 00:17:43,062 我和她都運氣不好 不像你有家人支持 304 00:17:44,104 --> 00:17:46,774 可能只有結婚能讓我有此感受 305 00:17:48,233 --> 00:17:49,902 戴布林閣下性情溫和 306 00:17:50,861 --> 00:17:53,113 最重要的是,他是我選擇的人 307 00:17:55,324 --> 00:17:56,325 你會幫我吧? 308 00:17:58,368 --> 00:18:01,205 我是有幾本自然史的書可以借你 309 00:18:01,830 --> 00:18:02,706 好極了 310 00:18:04,750 --> 00:18:06,418 家母生下五名男丁 311 00:18:06,418 --> 00:18:07,711 每次都喝這個藥劑 312 00:18:08,378 --> 00:18:10,005 除了懷我的時候 313 00:18:14,301 --> 00:18:15,177 來吧 314 00:18:15,803 --> 00:18:16,762 喝下去 315 00:18:16,762 --> 00:18:19,264 你不是認真的吧,聞起來有一股... 316 00:18:20,057 --> 00:18:21,016 臭雞蛋味 317 00:18:21,016 --> 00:18:22,559 別說蠢話了 318 00:18:22,559 --> 00:18:24,478 你們都想生男孩,對吧? 319 00:18:25,854 --> 00:18:27,481 你們可能會感覺... 320 00:18:28,315 --> 00:18:29,441 腹部有點壓力 321 00:18:39,535 --> 00:18:40,577 其實不算難喝 322 00:18:40,577 --> 00:18:41,954 沒想到這麼甜 323 00:18:56,093 --> 00:18:57,678 夜壺... 324 00:19:22,953 --> 00:19:25,747 來吧,都來看看! 325 00:19:25,747 --> 00:19:29,084 見證人類嘗試飛上天 326 00:19:29,084 --> 00:19:32,004 在前所未見的高度翺翔! 327 00:19:35,132 --> 00:19:37,009 我還以為熱氣球會更大 328 00:19:39,469 --> 00:19:41,638 好大的熱氣球 329 00:19:41,638 --> 00:19:42,723 沒錯 330 00:19:42,723 --> 00:19:44,892 現在你人舒服一點了 331 00:19:44,892 --> 00:19:47,311 我們隨時可以飛上雲霄 332 00:19:49,897 --> 00:19:51,190 他們在說什麼? 333 00:19:51,190 --> 00:19:54,026 聽說他們是巨型熱氣球愛好者 334 00:19:54,026 --> 00:19:55,027 真是意外 335 00:20:00,073 --> 00:20:01,825 我想成為熱氣球專家 336 00:20:01,825 --> 00:20:03,243 那應該叫做熱氣球駕駛員 337 00:20:03,243 --> 00:20:05,329 你應該叫做愛裝懂 338 00:20:05,329 --> 00:20:07,372 你晚一點會上去,對吧? 339 00:20:09,249 --> 00:20:10,334 - 失陪一下 - 好 340 00:20:10,334 --> 00:20:14,463 ...見證人類嘗試飛上天... 341 00:20:14,463 --> 00:20:17,424 假裝在揀選甜點 才不會有人認為我們在說話 342 00:20:18,884 --> 00:20:19,718 好的 343 00:20:21,261 --> 00:20:22,262 累死了 344 00:20:22,262 --> 00:20:23,931 我擔心會太甜 345 00:20:26,141 --> 00:20:26,975 你好嗎? 346 00:20:27,809 --> 00:20:28,644 我很好 347 00:20:29,770 --> 00:20:31,063 出乎意料地好 348 00:20:32,105 --> 00:20:34,399 柯林,戴布林閣下對我有興趣 349 00:20:35,609 --> 00:20:37,194 在史托威爾宅邸時看起來是如此 350 00:20:37,694 --> 00:20:38,779 你的課程有用 351 00:20:39,947 --> 00:20:41,031 我原本心情低落 352 00:20:41,615 --> 00:20:43,492 事實上,這反而讓我 353 00:20:43,492 --> 00:20:45,994 不去在意別人如何看待我 354 00:20:46,828 --> 00:20:47,996 我就是我 355 00:20:54,044 --> 00:20:56,046 你對他有好感嗎? 356 00:20:56,046 --> 00:20:57,005 現在說還太早 357 00:20:57,714 --> 00:20:59,925 但他這個人似乎為人正直 358 00:21:00,592 --> 00:21:02,636 外表也不難看 359 00:21:06,223 --> 00:21:07,224 謝謝 360 00:21:18,568 --> 00:21:19,778 我臉上沾到糖霜了嗎? 361 00:21:20,737 --> 00:21:21,571 沒有 362 00:21:22,072 --> 00:21:23,240 你擦掉了 363 00:21:25,117 --> 00:21:25,993 祝我好運 364 00:21:27,536 --> 00:21:28,370 祝你好運 365 00:21:29,413 --> 00:21:30,455 已經拉緊了 366 00:21:31,081 --> 00:21:33,166 你借我的書裡有隻相貌愚蠢的鳥 367 00:21:33,166 --> 00:21:34,626 我準備好對牠的感想了 368 00:21:34,626 --> 00:21:36,128 那隻鳥其實挺迷人的 369 00:21:36,128 --> 00:21:38,672 真遺憾牠們快絕跡了 370 00:21:38,672 --> 00:21:40,173 大海雀嗎? 371 00:21:40,173 --> 00:21:42,175 給你一句忠告 戴布林閣下可能不會喜歡 372 00:21:42,175 --> 00:21:44,219 你說他的畢生心血“相貌愚蠢” 373 00:21:44,886 --> 00:21:47,681 我希望他想聊鳥兒,不是熱氣球 374 00:21:48,181 --> 00:21:50,767 - 雖然兩者都會飛 - 大海雀不會飛 375 00:21:51,518 --> 00:21:53,812 考柏小姐、柏捷頓小姐 376 00:21:54,521 --> 00:21:55,605 兩位好 377 00:21:56,606 --> 00:21:57,983 熱氣球很壯觀吧? 378 00:22:03,071 --> 00:22:05,365 你有搭過熱氣球嗎? 379 00:22:05,907 --> 00:22:06,950 沒有 380 00:22:06,950 --> 00:22:08,702 我喜歡的地方太偏遠 381 00:22:08,702 --> 00:22:11,371 不可能用這種交通方式回來 382 00:22:11,955 --> 00:22:13,415 真的稱不上是文明世界 383 00:22:17,169 --> 00:22:20,255 你逃離文明有什麼原因嗎?大人 384 00:22:21,423 --> 00:22:23,300 是為了追求自然之美 385 00:22:24,092 --> 00:22:25,344 美妙生物 386 00:22:26,219 --> 00:22:28,263 也為了到一個家人找不到我的地方 387 00:22:30,349 --> 00:22:31,725 你跟家人處不好嗎? 388 00:22:32,601 --> 00:22:34,019 要我試著融入家人 389 00:22:34,019 --> 00:22:37,481 就如同強迫駱駝穿過針的眼 390 00:22:38,440 --> 00:22:42,277 我不打算妥協 所以早就決定要走自己的路 391 00:22:42,277 --> 00:22:43,570 遠離他們 392 00:22:44,237 --> 00:22:45,697 不知這說法是否合理 393 00:22:45,697 --> 00:22:47,240 完全說得通 394 00:23:04,758 --> 00:23:05,884 費瑟林頓小姐 395 00:23:07,094 --> 00:23:07,969 過來這裡 396 00:23:13,433 --> 00:23:14,434 大人 397 00:23:15,352 --> 00:23:17,562 - 我不想打擾各位 - 沒有的事 398 00:23:17,562 --> 00:23:20,565 我即將踏上只有手下陪同的新旅程 399 00:23:21,358 --> 00:23:22,734 趁我還有此榮幸 400 00:23:22,734 --> 00:23:24,152 想必你不會拒絕陪伴我 401 00:23:24,152 --> 00:23:25,112 當然不會 402 00:23:27,072 --> 00:23:27,948 艾洛伊絲? 403 00:23:27,948 --> 00:23:30,534 我喜歡的那隻鳥叫做什麼? 404 00:23:31,368 --> 00:23:32,369 大海雀 405 00:23:36,164 --> 00:23:39,709 我正盡一切努力阻止大海雀絕種 406 00:23:40,335 --> 00:23:42,129 - 這種鳥類瀕臨絕種 - 我知道 407 00:23:42,963 --> 00:23:44,005 太可怕了 408 00:23:45,257 --> 00:23:46,925 你知道牠們是一夫一妻制嗎? 409 00:23:47,426 --> 00:23:48,343 讓我覺得好... 410 00:23:48,343 --> 00:23:49,636 - 感動 - 感動 411 00:23:53,348 --> 00:23:54,516 我喜歡鳥 412 00:23:55,559 --> 00:23:56,435 跟你們一樣 413 00:23:57,227 --> 00:23:59,688 但你不覺得最美麗的鳥兒 414 00:23:59,688 --> 00:24:01,731 有時反而是最常見的嗎? 415 00:24:04,025 --> 00:24:06,027 任何人都不該忽視麻雀 416 00:24:07,696 --> 00:24:09,448 我想是不應該 417 00:24:12,492 --> 00:24:15,745 是的,各位女士先生,就在這裡! 418 00:24:15,745 --> 00:24:17,789 霍金斯熱氣球! 419 00:24:23,044 --> 00:24:24,045 柏捷頓 420 00:24:24,754 --> 00:24:26,339 早該知道今日會在此遇到你 421 00:24:26,339 --> 00:24:28,425 看你讚嘆著人類的聰明才智 422 00:24:28,425 --> 00:24:29,801 你真是愛異想天開 423 00:24:30,844 --> 00:24:34,181 那就是你當起 婚姻培訓師的靈感來源嗎? 424 00:24:34,181 --> 00:24:35,432 已經結束了 425 00:24:36,683 --> 00:24:38,018 回來的感覺真好 426 00:24:40,729 --> 00:24:42,355 上去抓住那條繩子 427 00:24:46,443 --> 00:24:49,696 (漢弗萊斯糕點) 428 00:24:56,161 --> 00:24:57,162 為何如此開心? 429 00:24:57,162 --> 00:25:00,165 我剛剛受邀參加狩獵活動 430 00:25:01,416 --> 00:25:03,418 你現在是如魚得水,親愛的 431 00:25:03,418 --> 00:25:06,338 我在上流社會 漸漸有適得其所的感覺了 432 00:25:07,214 --> 00:25:09,549 但我很想念酒吧 433 00:25:10,050 --> 00:25:13,094 我一直進進出出 跟整晚待在那裡還是不同 434 00:25:13,094 --> 00:25:16,389 有這麼多活動要參加 讓我很想念待在家的時光 435 00:25:20,310 --> 00:25:22,103 我們非參加今晚的舞會不可嗎? 436 00:25:23,355 --> 00:25:24,689 規則是什麼? 437 00:25:25,899 --> 00:25:27,901 我們可以隨心所欲 438 00:25:30,529 --> 00:25:32,030 看起來太誘人了 439 00:25:32,030 --> 00:25:33,198 - 好的,謝謝 - 謝謝 440 00:25:33,198 --> 00:25:34,866 讓孩子們靠近一點 441 00:25:35,534 --> 00:25:40,080 讓他們能近距離觀察 這絕妙的科學奇觀... 442 00:25:40,080 --> 00:25:42,332 這一定跟熱和燃燒有關 443 00:25:42,332 --> 00:25:44,668 - 所以熱氣球才會移動嗎? - 對,熱氣球膨脹... 444 00:25:44,668 --> 00:25:49,005 我發現更耐用且更輕盈的布料 445 00:25:49,005 --> 00:25:51,424 它應該能讓我飛在空中 446 00:25:51,424 --> 00:25:53,426 兩個多小時 447 00:25:53,426 --> 00:25:54,678 兩個小時? 448 00:25:55,220 --> 00:25:58,598 帆船至少能一路開到美國 449 00:25:58,598 --> 00:26:00,392 而且還可以操控 450 00:26:01,560 --> 00:26:03,979 不管是否能操控,也許能當作 451 00:26:03,979 --> 00:26:06,231 逃離外頭心急媽媽們的有用交通工具 452 00:26:07,566 --> 00:26:10,277 很抱歉,我以為你是... 453 00:26:10,277 --> 00:26:11,278 男人嗎? 454 00:26:11,861 --> 00:26:12,696 為什麼? 455 00:26:12,696 --> 00:26:15,574 因為女人不可能對工程學有興趣嗎? 456 00:26:17,867 --> 00:26:20,120 這種熱氣球有什麼用?霍金斯閣下 457 00:26:20,120 --> 00:26:22,914 恕我失禮 難不成這帳篷也是熱氣球嗎? 458 00:26:22,914 --> 00:26:25,083 裡面裝滿了各位的閒言潑語 459 00:26:26,626 --> 00:26:30,130 此人的聰明才智 將讓人類取得實際進展 460 00:26:30,130 --> 00:26:32,591 我來此是為了聆聽不同觀點 461 00:26:33,133 --> 00:26:36,928 而不是老生常談說著什麼不可行 462 00:26:40,432 --> 00:26:41,641 謝謝你,女士 463 00:26:45,145 --> 00:26:47,230 好的,那麼... 464 00:26:47,230 --> 00:26:49,232 你有其他意見嗎?還是... 465 00:26:50,066 --> 00:26:51,151 沒有 466 00:26:51,151 --> 00:26:52,152 我完全沒意見 467 00:26:52,152 --> 00:26:53,945 我很期待吸收新知 468 00:26:55,322 --> 00:26:58,908 我樂於學習他人熱衷之事 469 00:27:01,661 --> 00:27:02,787 如我剛才所言... 470 00:27:04,539 --> 00:27:06,249 陛下,法蘭雀絲卡小姐來了 471 00:27:09,252 --> 00:27:10,420 法蘭雀絲卡小姐 472 00:27:10,420 --> 00:27:14,090 跟你介紹我的好朋友 473 00:27:14,090 --> 00:27:16,343 薩馬達尼閣下一直住在維也納 474 00:27:16,343 --> 00:27:18,678 但我請他來倫敦一趟 475 00:27:18,678 --> 00:27:20,263 專門為了見你一面 476 00:27:21,097 --> 00:27:22,515 他是侯爵 477 00:27:23,725 --> 00:27:25,560 - 大人 - 法蘭雀絲卡小姐 478 00:27:25,560 --> 00:27:27,437 久仰大名 479 00:27:28,480 --> 00:27:29,898 希望不會讓大人失望 480 00:27:29,898 --> 00:27:31,691 我相信不會 481 00:27:36,237 --> 00:27:38,615 愛慕最初的火花 482 00:27:38,615 --> 00:27:40,950 激動人心,不是嗎? 483 00:27:45,121 --> 00:27:48,958 (驚奇新奇霍金斯熱氣球) 484 00:27:53,380 --> 00:27:56,007 只要有空我都會待在戶外 485 00:27:56,007 --> 00:27:59,803 其實,我發現自己很適應自然世界 486 00:27:59,803 --> 00:28:01,054 沉迷於瑰麗之景 487 00:28:01,888 --> 00:28:02,972 是嗎?考柏小姐 488 00:28:03,932 --> 00:28:04,849 我是如此 489 00:28:05,725 --> 00:28:06,893 我也一樣 490 00:28:06,893 --> 00:28:10,605 比起不自然的世界,我更喜愛大自然 491 00:28:11,398 --> 00:28:13,650 我最喜歡的莫過於... 492 00:28:14,609 --> 00:28:15,694 青草 493 00:28:18,029 --> 00:28:21,282 費瑟林頓小姐 青草為何讓你如此喜愛? 494 00:28:23,743 --> 00:28:25,161 因為青草是如此... 495 00:28:25,870 --> 00:28:26,746 翠綠 496 00:28:28,039 --> 00:28:30,125 青草...是十分翠綠 497 00:28:35,380 --> 00:28:37,549 懂了,那是多久以前的事? 498 00:28:38,425 --> 00:28:42,011 大概是六、七個月前 499 00:28:42,011 --> 00:28:43,471 那個戴布林 500 00:28:43,471 --> 00:28:44,973 他是不是有點奇怪? 501 00:28:44,973 --> 00:28:47,016 他確實有獨特喜好 502 00:28:47,767 --> 00:28:50,186 但是沒有不得體之處 503 00:28:50,186 --> 00:28:52,814 除了他對蔬菜有不得體的熱愛 504 00:28:54,691 --> 00:28:57,819 沒錯,不過以他坐擁的財富而言 505 00:28:57,819 --> 00:29:00,280 他確實能做個獨特之人 506 00:29:02,240 --> 00:29:04,951 他讓我想起在法國遇到的園藝家 507 00:29:09,289 --> 00:29:11,374 - 我相信你... - 你們覺得這情況很正常嗎? 508 00:29:11,374 --> 00:29:14,335 - 把它綁在這裡 - 這陣風來得太猛 509 00:29:14,335 --> 00:29:17,630 - 主要是風吹的關係 - 抓住,抓住導向繩 510 00:29:19,674 --> 00:29:22,218 - 對,盡量把它穩住 - 把它移過去 511 00:29:22,218 --> 00:29:23,636 - 你看到什麼? - 我看到... 512 00:29:24,512 --> 00:29:26,222 (倫敦海德公園,門票一先令!) 513 00:29:26,222 --> 00:29:28,141 風是不是變強了? 514 00:29:30,185 --> 00:29:31,519 (摩爾玩具和遊戲) 515 00:29:31,519 --> 00:29:32,854 只要一先令 516 00:29:34,355 --> 00:29:35,732 我想嚐嚐看 517 00:29:41,780 --> 00:29:43,907 你確定要在這裡做嗎?這裡... 518 00:29:44,908 --> 00:29:45,742 風很大 519 00:29:45,742 --> 00:29:47,202 我非吻你不可 520 00:29:47,786 --> 00:29:49,287 我第一次見到你... 521 00:29:50,038 --> 00:29:50,872 亂髮飛舞 522 00:29:50,872 --> 00:29:52,707 這算是讚美嗎? 523 00:29:53,583 --> 00:29:54,584 等等! 524 00:30:13,520 --> 00:30:14,646 我的衣服有沒有弄髒? 525 00:30:17,649 --> 00:30:18,483 抓好了! 526 00:30:21,653 --> 00:30:22,487 穩住! 527 00:30:22,487 --> 00:30:24,030 沒辦法!它停不下來! 528 00:30:28,535 --> 00:30:29,536 跳下去吧! 529 00:30:37,544 --> 00:30:39,379 快過來幫幫我! 530 00:30:39,879 --> 00:30:41,506 - 幫我們一把! - 要被吹走了! 531 00:30:41,506 --> 00:30:43,883 全員上平台幫忙,快點! 532 00:30:54,143 --> 00:30:55,061 拉! 533 00:30:57,438 --> 00:30:58,648 拉! 534 00:31:02,026 --> 00:31:03,111 天啊! 535 00:31:07,198 --> 00:31:08,366 費瑟林頓小姐! 536 00:31:08,867 --> 00:31:09,993 拉! 537 00:31:12,996 --> 00:31:15,373 一、二、三,拉! 538 00:31:27,260 --> 00:31:28,511 穩住! 539 00:31:29,345 --> 00:31:31,055 - 綁起來 - 放手吧,先生 540 00:31:32,473 --> 00:31:33,474 放手! 541 00:31:36,227 --> 00:31:39,606 霍金斯飛上天空了! 542 00:31:42,984 --> 00:31:44,068 太棒了! 543 00:31:44,986 --> 00:31:46,321 做得好,柏捷頓 544 00:31:46,321 --> 00:31:47,614 好耶 545 00:31:48,323 --> 00:31:49,365 太厲害了! 546 00:31:54,996 --> 00:31:55,997 你是大英雄 547 00:31:55,997 --> 00:31:58,207 - 其實大家都有功勞 - 你好強壯 548 00:31:59,125 --> 00:32:00,877 你真厲害,柏捷頓先生 549 00:32:01,461 --> 00:32:02,545 太不可思議了! 550 00:32:04,297 --> 00:32:06,549 這個娛樂節目是不是驚險萬分? 551 00:32:08,635 --> 00:32:10,219 幸好沒有人受傷 552 00:32:11,429 --> 00:32:12,639 誰說我沒有受傷? 553 00:32:17,018 --> 00:32:17,936 怎麼了? 554 00:32:17,936 --> 00:32:19,103 我的腳踝 555 00:32:19,103 --> 00:32:20,772 好像被繩子打到了 556 00:32:21,397 --> 00:32:22,565 來 557 00:32:22,565 --> 00:32:23,942 幫你找個位子坐下 558 00:32:53,388 --> 00:32:56,224 (霍金斯閣下與夫人 為您呈獻1815年創新舞會) 559 00:33:23,126 --> 00:33:24,877 你今晚要陪伴我嗎? 560 00:33:24,877 --> 00:33:27,255 應該說是拿你當擋箭牌 561 00:33:28,965 --> 00:33:29,882 謝謝 562 00:33:35,179 --> 00:33:36,472 你還在生我的氣嗎? 563 00:33:37,223 --> 00:33:39,100 沒有,艾洛伊絲,我們沒事了 564 00:33:40,435 --> 00:33:41,894 我只是有心事 565 00:33:43,855 --> 00:33:45,898 男人有時也會鬱鬱不樂,不是嗎? 566 00:34:03,958 --> 00:34:05,084 這應該是你的吧? 567 00:34:08,379 --> 00:34:09,505 謝謝 568 00:34:22,643 --> 00:34:26,189 幸好,現在大家都在討論 柏捷頓先生和熱氣球 569 00:34:26,189 --> 00:34:27,982 而不是柏捷頓先生和你的事情 570 00:34:27,982 --> 00:34:28,900 是的,媽媽 571 00:34:28,900 --> 00:34:30,276 費瑟林頓夫人 572 00:34:30,276 --> 00:34:31,694 容我向你介紹 573 00:34:31,694 --> 00:34:34,614 漢弗里戴維爵士口中的燈 574 00:34:34,614 --> 00:34:35,531 不用了 575 00:34:40,661 --> 00:34:43,164 你一定要跟戴布林閣下跳舞 576 00:34:43,164 --> 00:34:44,290 我知道,媽媽 577 00:34:44,290 --> 00:34:45,374 我在努力 578 00:34:46,793 --> 00:34:48,920 你可能覺得我很嚴厲 克蕾絲妲,可是... 579 00:34:49,545 --> 00:34:53,007 若你知道你父親控制我的方法... 580 00:34:55,051 --> 00:34:57,303 他把我們的零用錢減半 581 00:34:58,554 --> 00:35:01,849 這季我們的禮服可能要重覆穿了 582 00:35:24,580 --> 00:35:25,790 柏捷頓先生 583 00:35:26,457 --> 00:35:28,751 我好佩服你的英雄氣概 584 00:35:29,293 --> 00:35:31,796 你在舞池裡也一樣英勇嗎? 585 00:36:10,710 --> 00:36:12,044 戴布林閣下 586 00:36:12,044 --> 00:36:14,797 我得再次謝謝你及時出手相助 587 00:36:14,797 --> 00:36:17,258 不用客氣,考柏小姐 588 00:36:17,258 --> 00:36:18,718 你的傷好了嗎? 589 00:36:19,510 --> 00:36:21,053 我的腳踝很痛 590 00:36:23,139 --> 00:36:25,057 不過還是可以跳舞 591 00:36:36,152 --> 00:36:37,862 你們想像過大喜之日嗎? 592 00:36:37,862 --> 00:36:41,282 - 要穿什麼? - 當然,我都詳細計畫好了 593 00:36:48,206 --> 00:36:50,917 我很開心陛下為我們牽了這條線 594 00:36:51,584 --> 00:36:53,753 因為你和我最大的共同點 595 00:36:53,753 --> 00:36:55,296 就是有七個手足 596 00:36:56,964 --> 00:36:59,300 七個手足確實非常罕見 597 00:36:59,842 --> 00:37:01,761 你也無法得到片刻安寧 598 00:37:02,386 --> 00:37:03,304 沒錯 599 00:37:04,805 --> 00:37:06,641 我深愛著家人,不過 600 00:37:07,642 --> 00:37:10,603 手足共處一室時 有時感覺挺孤獨的,不是嗎? 601 00:37:11,687 --> 00:37:13,731 我認為情況正好相反 602 00:37:13,731 --> 00:37:16,776 事實上,我希望能生八個孩子 603 00:37:16,776 --> 00:37:19,654 如此家中才會有此起彼落的說話聲 604 00:37:22,198 --> 00:37:23,908 我先失陪 605 00:37:25,493 --> 00:37:26,911 你這個壞蛋 606 00:37:33,668 --> 00:37:34,710 不好意思 607 00:37:37,588 --> 00:37:38,631 沒錯 608 00:37:40,258 --> 00:37:42,009 在找另一隻手套嗎? 609 00:37:43,386 --> 00:37:45,596 不是...但剛才謝謝你的幫忙 610 00:37:45,596 --> 00:37:47,807 有些人就是非出手相助不可 611 00:37:48,391 --> 00:37:50,851 我在找我女兒 612 00:37:52,520 --> 00:37:53,688 我記得那種感覺 613 00:37:53,688 --> 00:37:55,773 我的孩子都已經離家築巢了 614 00:37:55,773 --> 00:37:56,941 真的會有這一天嗎? 615 00:37:57,984 --> 00:37:59,151 我想應該不會 616 00:37:59,944 --> 00:38:02,238 畢竟巢只是樹枝和樹葉 617 00:38:02,780 --> 00:38:04,991 有孩子在身邊才會變成家 618 00:38:04,991 --> 00:38:07,159 這一點恆久不變 619 00:38:07,159 --> 00:38:09,412 不論去到何處 人總是會把孩子帶在身邊 620 00:38:12,206 --> 00:38:14,292 我應該沒有見過你 621 00:38:16,836 --> 00:38:17,920 馬可士 622 00:38:18,921 --> 00:38:20,298 你來了 623 00:38:21,966 --> 00:38:23,968 看來你見過我弟弟了 624 00:38:24,719 --> 00:38:25,928 你弟弟? 625 00:38:26,637 --> 00:38:28,055 馬可士安德森閣下 626 00:38:29,056 --> 00:38:31,058 很高興正式認識你 627 00:38:31,642 --> 00:38:32,685 薇爾莉特柏捷頓 628 00:38:32,685 --> 00:38:35,563 柏捷頓夫人,遺孀 是前柏捷頓夫人才對 629 00:38:37,356 --> 00:38:39,567 馬可斯剛到沒多久 630 00:38:40,276 --> 00:38:41,277 他不會久留 631 00:38:41,277 --> 00:38:43,112 我不知道你有弟弟 632 00:38:45,740 --> 00:38:47,992 歡迎來到梅費爾,安德森閣下 633 00:38:47,992 --> 00:38:48,909 謝謝 634 00:38:50,244 --> 00:38:52,330 我已經很享受在這裡的時光了 635 00:38:58,252 --> 00:38:59,962 屋裡真是人擠人 636 00:38:59,962 --> 00:39:02,506 是啊,讓人喘不過氣 637 00:39:21,400 --> 00:39:22,526 晚安 638 00:39:24,737 --> 00:39:25,905 晚安,先生 639 00:39:26,405 --> 00:39:27,406 抱歉,我只是... 640 00:39:27,406 --> 00:39:28,949 需要靜一靜嗎? 641 00:39:29,909 --> 00:39:31,327 我整晚都在尋找安靜 642 00:39:34,747 --> 00:39:37,249 也許我們可以同享這股靜默? 643 00:40:05,152 --> 00:40:06,237 我先失陪了 644 00:40:26,674 --> 00:40:27,550 又見面了 645 00:40:28,426 --> 00:40:29,969 我很意外會在這裡見到你 646 00:40:29,969 --> 00:40:33,097 畢竟宴會廳是媽媽們最喜歡的狩獵場 647 00:40:33,722 --> 00:40:34,557 事實上 648 00:40:34,557 --> 00:40:38,060 我勇闖母親和蛇蠍之窩是為了找你 649 00:40:38,060 --> 00:40:41,814 希望能夠跟你正式自我介紹 650 00:40:42,314 --> 00:40:43,691 班尼迪特柏捷頓 651 00:40:44,525 --> 00:40:45,818 我聽過大名 652 00:40:46,360 --> 00:40:47,403 眾人津津樂道 653 00:40:47,403 --> 00:40:49,905 你和你兄弟可是今日的大英雄 654 00:40:51,615 --> 00:40:52,908 我十分欽佩 655 00:40:53,451 --> 00:40:56,662 言下之意是,你對我態度軟化 656 00:40:56,662 --> 00:40:59,165 就因為我幫忙拉繩子? 657 00:40:59,165 --> 00:41:00,708 真是讓我意外 658 00:41:01,208 --> 00:41:05,254 我還以為你這女子 重視的是創意而不是蠻力 659 00:41:06,005 --> 00:41:07,673 看來是你錯看我了 660 00:41:07,673 --> 00:41:10,426 我支持蠻力 661 00:41:11,010 --> 00:41:13,804 其實我比較喜歡漫無目的閒聊 662 00:41:14,889 --> 00:41:16,140 蒂莉阿諾德夫人 663 00:41:16,724 --> 00:41:18,392 夫人?你結婚了嗎? 664 00:41:18,392 --> 00:41:19,852 我曾為人妻 665 00:41:20,728 --> 00:41:21,562 丈夫過世了 666 00:41:22,563 --> 00:41:25,274 我...很遺憾 667 00:41:25,274 --> 00:41:26,358 謝謝 668 00:41:26,942 --> 00:41:28,736 我哀悼了好幾季 669 00:41:28,736 --> 00:41:30,946 也不急著再找一任丈夫 670 00:41:30,946 --> 00:41:33,449 所以不用怕我會密謀誘惑你 671 00:41:34,658 --> 00:41:35,784 我才不怕你 672 00:41:37,203 --> 00:41:39,830 此乃...錯誤之舉 673 00:42:34,009 --> 00:42:35,177 蒙卓奇先生 674 00:42:36,762 --> 00:42:38,264 這裡還是你的店嗎? 675 00:42:38,264 --> 00:42:39,473 蓋瑞特閣下 676 00:42:39,473 --> 00:42:40,724 是我的店沒錯 677 00:42:40,724 --> 00:42:43,811 來,為即將到來的狩獵活動喝一杯 678 00:42:43,811 --> 00:42:46,355 我非常期待 679 00:42:48,232 --> 00:42:49,775 蒙卓奇先生 680 00:42:49,775 --> 00:42:51,694 若你要成為上流社會的一分子 681 00:42:51,694 --> 00:42:54,446 就得明白,你不能繼續經營此店 682 00:42:54,446 --> 00:42:57,533 上流社會人士不工作 683 00:42:59,034 --> 00:43:03,122 成為一分子不是就能隨心所欲嗎? 684 00:43:03,122 --> 00:43:04,665 凡事都有界限 685 00:43:05,374 --> 00:43:07,167 若你的箭技跟倒酒技術一樣 686 00:43:07,710 --> 00:43:09,461 我希望能在狩獵活動見到你 687 00:43:21,974 --> 00:43:22,975 ...那就是勇氣 688 00:43:32,026 --> 00:43:33,527 的確,柏捷頓先生 689 00:43:33,527 --> 00:43:35,738 你哪來這麼大的勇氣? 690 00:43:36,280 --> 00:43:37,573 我相信... 691 00:43:43,078 --> 00:43:44,455 我們每個人都有勇氣 692 00:43:44,997 --> 00:43:47,875 只要我們誠以待己,面對自身感受 693 00:43:49,001 --> 00:43:50,836 天底下沒有辦不到的事 694 00:44:02,556 --> 00:44:03,849 失陪了,小姐們 695 00:44:13,400 --> 00:44:14,360 戴布林閣下 696 00:44:15,402 --> 00:44:16,487 費瑟林頓小姐 697 00:44:17,112 --> 00:44:19,281 還有遇到不受控制的熱氣球嗎? 698 00:44:19,948 --> 00:44:20,908 目前沒有 699 00:44:21,784 --> 00:44:24,244 恕我失陪,我要拿檸檬水給考柏小姐 700 00:44:24,244 --> 00:44:25,329 戴布林閣下 701 00:44:27,081 --> 00:44:29,041 恐怕我沒有誠實待你 702 00:44:30,167 --> 00:44:31,210 你說什麼? 703 00:44:31,210 --> 00:44:32,378 關於... 704 00:44:33,420 --> 00:44:34,380 青草 705 00:44:36,256 --> 00:44:37,633 我不喜歡青草 706 00:44:38,550 --> 00:44:41,470 我不討厭,但我更喜歡待在室內 707 00:44:41,470 --> 00:44:42,429 瞭解 708 00:44:44,390 --> 00:44:46,266 今天稍早的那個我... 709 00:44:47,685 --> 00:44:49,520 是想假扮成另一個人的我 710 00:44:50,604 --> 00:44:52,648 我不想再那樣做了 711 00:44:54,149 --> 00:44:55,442 真正的我 712 00:44:55,442 --> 00:44:58,112 我喜歡上流社會和八卦 713 00:44:58,112 --> 00:45:00,489 就算我偶爾會在晚會躲起來 714 00:45:02,408 --> 00:45:05,452 我喜歡閱讀好書,勝過探索大自然 715 00:45:05,452 --> 00:45:07,913 我喜歡欣賞鳥兒 716 00:45:07,913 --> 00:45:09,915 不過是從窗台欣賞,我... 717 00:45:10,666 --> 00:45:13,293 說太多關於自己的事了 718 00:45:16,463 --> 00:45:18,257 到底有多少個你? 719 00:45:18,257 --> 00:45:19,758 你把她們都藏在哪裡? 720 00:45:23,053 --> 00:45:24,388 你不在意嗎? 721 00:45:24,388 --> 00:45:27,474 畢竟我不想花時間探索大自然 722 00:45:27,474 --> 00:45:28,517 當然不在意 723 00:45:29,518 --> 00:45:32,938 倘若我只聊大自然 應該也不會收到晚宴邀請了吧 724 00:45:34,231 --> 00:45:37,276 我不想追求跟我興趣相同的人 725 00:45:39,153 --> 00:45:41,655 我希望的對象,是要能瞭解自己 726 00:45:42,573 --> 00:45:45,617 並欣然接受自身獨特之處 727 00:45:46,368 --> 00:45:47,494 就像我一樣 728 00:45:48,787 --> 00:45:50,372 我相信你也是如此 729 00:46:07,306 --> 00:46:09,933 - 只是碰巧遇到而已 - 沒錯 730 00:46:13,270 --> 00:46:16,398 你終於有空了,我整晚疲憊不堪 731 00:46:19,026 --> 00:46:20,402 他隨時會回來 732 00:46:21,236 --> 00:46:22,362 我相信 733 00:46:28,994 --> 00:46:30,621 也許這樣最好 734 00:46:30,621 --> 00:46:33,040 反正吃素也不適合你 735 00:46:47,596 --> 00:46:48,430 柯林 736 00:46:48,972 --> 00:46:50,599 你有看到法蘭雀絲卡嗎? 737 00:46:50,599 --> 00:46:51,517 沒有 738 00:46:55,771 --> 00:46:57,523 我可以問你一個問題嗎?母親 739 00:46:57,523 --> 00:46:58,899 儘管問吧,親愛的 740 00:46:58,899 --> 00:47:02,027 在你斟酌適合法蘭雀絲卡的對象時 741 00:47:02,027 --> 00:47:03,987 你希望她找到什麼? 742 00:47:05,030 --> 00:47:06,073 我... 743 00:47:06,782 --> 00:47:09,618 我希望法蘭雀絲卡能跟我一樣 744 00:47:10,410 --> 00:47:12,454 還有跟安東尼和達芙妮一樣 745 00:47:12,955 --> 00:47:14,122 能找到一段熱烈 746 00:47:14,706 --> 00:47:16,375 興奮且激動人心的愛情 747 00:47:17,584 --> 00:47:21,088 我以為你認為完美愛情的基礎是友誼 748 00:47:21,088 --> 00:47:24,091 對,是沒錯 我和你父親就是這樣開始的 749 00:47:25,175 --> 00:47:28,303 不過從友誼開始發展很少見 750 00:47:28,303 --> 00:47:31,348 而且雙方都要有超乎友誼的感受 751 00:47:32,766 --> 00:47:35,310 你和父親怎知道彼此有相同感受? 752 00:47:38,438 --> 00:47:40,649 因為他鼓起勇氣問我 753 00:47:52,452 --> 00:47:56,540 希望法蘭雀絲卡找到愛情時 她會有開口的勇氣 754 00:47:58,834 --> 00:48:00,377 我也一樣 755 00:48:08,844 --> 00:48:12,764 筆者認為人類各種偉大發明 756 00:48:12,764 --> 00:48:17,269 只不過是為了分散我們最自然的反應 757 00:48:18,687 --> 00:48:19,521 柯林 758 00:48:21,982 --> 00:48:23,817 你身邊終於沒有仰慕者了 759 00:48:30,324 --> 00:48:31,366 你還好嗎? 760 00:48:32,159 --> 00:48:33,243 我有一個問題 761 00:48:33,744 --> 00:48:36,163 一直想問你 762 00:48:36,163 --> 00:48:38,165 那就是直覺 763 00:48:38,165 --> 00:48:40,208 就連最精於世故的人 764 00:48:40,208 --> 00:48:44,212 內心都有天生的野性衝動 765 00:48:44,212 --> 00:48:46,214 畢竟... 766 00:48:46,882 --> 00:48:47,925 柯林 767 00:48:47,925 --> 00:48:51,303 ...我們的天性永遠戰勝一切 768 00:48:52,971 --> 00:48:54,473 - 我 - 費瑟林頓小姐 769 00:48:56,475 --> 00:48:57,809 我們該跳舞了 770 00:49:13,450 --> 00:49:15,077 好的,大人 771 00:49:21,083 --> 00:49:22,167 柏捷頓先生 772 00:49:23,377 --> 00:49:26,088 看來戴布林閣下的直覺 773 00:49:26,088 --> 00:49:27,673 領著這位愛好自然之人 774 00:49:27,673 --> 00:49:30,801 選了本季最出人意外的女孩 775 00:49:30,801 --> 00:49:33,804 潘妮洛碧費瑟林頓小姐 776 00:49:49,361 --> 00:49:51,405 我出現幻覺了嗎? 777 00:49:52,781 --> 00:49:54,032 我想吐 778 00:49:54,032 --> 00:49:55,158 我也是 779 00:49:55,158 --> 00:49:56,660 不是,我是真的想吐 780 00:50:02,040 --> 00:50:03,875 你們不是沒喝藥劑了嗎? 781 00:50:04,459 --> 00:50:05,877 - 是啊 - 那... 782 00:50:33,155 --> 00:50:34,823 我只想說 783 00:50:34,823 --> 00:50:38,035 筆者為此深深著迷於 784 00:50:38,035 --> 00:50:41,038 男人與自然之爭中 785 00:50:41,038 --> 00:50:43,707 很明顯這場仗其實是 786 00:50:43,707 --> 00:50:47,127 男人...與自己的戰爭 787 00:52:30,230 --> 00:52:32,232 字幕翻譯:鄒曉瑛