1 00:00:29,863 --> 00:00:33,199 Повільніше! Мені не можна бігати. Я вагітна. 2 00:00:33,199 --> 00:00:34,784 Ти не знаєш напевне. 3 00:00:34,784 --> 00:00:36,369 Я блювала всю ніч. 4 00:00:36,369 --> 00:00:39,122 А хіба під час вагітності нудить не вранці? 5 00:00:39,122 --> 00:00:42,125 Що? Варлі сказала моїй економці, що це терміново. 6 00:00:42,125 --> 00:00:43,334 Я спала. 7 00:00:43,334 --> 00:00:45,837 Гляньте. До вашої сестри прийшов кавалер. 8 00:00:48,089 --> 00:00:49,674 Я приніс вам вазон, 9 00:00:50,341 --> 00:00:53,511 щоб ви далі могли милуватися природою з підвіконня. 10 00:00:54,596 --> 00:00:55,430 Дякую. 11 00:00:56,765 --> 00:00:57,766 Що це за рослина? 12 00:00:59,684 --> 00:01:00,935 Чому він обрав її? 13 00:01:00,935 --> 00:01:02,687 Вона точно його шантажувала. 14 00:01:02,687 --> 00:01:04,814 Або закрила в шафі. 15 00:01:04,814 --> 00:01:07,192 Або напоїла зіллям, як Варлі нас? 16 00:01:07,192 --> 00:01:09,861 Обрав, бо їй допоміг Колін Бріджертон. 17 00:01:09,861 --> 00:01:12,655 Люди йдуть на все для зв'язків з Бріджертонами. 18 00:01:13,615 --> 00:01:17,994 Доведеться тепер мені допомагати їй замість містера Бріджертона. 19 00:01:20,830 --> 00:01:21,873 Лорде Деблінґ. 20 00:01:22,749 --> 00:01:25,293 Мої інші доньки випадково завітали до нас 21 00:01:25,293 --> 00:01:27,212 і хочуть привітатися. 22 00:01:27,921 --> 00:01:28,755 Добридень. 23 00:01:30,882 --> 00:01:31,883 Добридень. 24 00:01:33,134 --> 00:01:34,427 Дуже раді вас бачити. 25 00:01:34,427 --> 00:01:38,973 Моя Пенелопа так часто сиділа каменем біля того вікна і читала. 26 00:01:38,973 --> 00:01:42,769 Але ось вона, в кімнаті з усіма. А все завдяки вам. 27 00:01:43,353 --> 00:01:46,773 Це правда? Є причина, чому ви так любите це вікно? 28 00:01:47,273 --> 00:01:49,818 Там зручніша канапа? 29 00:01:49,818 --> 00:01:53,321 Не надто. Гадаю, я просто насолоджуюся краєвидом. 30 00:01:55,073 --> 00:01:57,367 Але він мені вже обрид. 31 00:01:58,284 --> 00:02:00,120 І я дуже рада бути з вами. 32 00:02:17,971 --> 00:02:19,806 О, я так і думала, що ти тут. 33 00:02:19,806 --> 00:02:21,182 Попався. 34 00:02:22,183 --> 00:02:26,521 Вранці до Франчески має прийти маркіз Самадані. 35 00:02:26,521 --> 00:02:28,231 Складеш нам компанію? 36 00:02:28,231 --> 00:02:31,067 Думаю, на цей раз я краще утримаюсь. 37 00:02:32,443 --> 00:02:35,155 Якщо прийду, то з'їм усі тістечка 38 00:02:35,155 --> 00:02:36,781 і нічого не лишу маркізу. 39 00:02:39,075 --> 00:02:42,162 Любий, на вчорашньому балі, 40 00:02:42,704 --> 00:02:47,125 коли ти питав про дружбу і чи може вона перерости в кохання, 41 00:02:47,125 --> 00:02:50,211 ти хотів щось зі мною обговорити? 42 00:02:52,255 --> 00:02:54,007 Це мило з твого боку, мамо, 43 00:02:54,007 --> 00:02:57,635 але то було чисто спекулятивне питання. 44 00:02:58,219 --> 00:03:00,513 Я лише хочу найкращого для Франчески. 45 00:03:02,807 --> 00:03:04,225 Я спущуся пізніше. 46 00:03:07,145 --> 00:03:07,979 Гаразд. 47 00:03:15,486 --> 00:03:21,492 БРІДЖЕРТОНИ 48 00:03:22,744 --> 00:03:26,915 {\an8}Любі читачі й читачки. Запитання. 49 00:03:26,915 --> 00:03:31,377 {\an8}Що є тією основною силою, яка веде нас по життю? 50 00:03:32,128 --> 00:03:33,296 {\an8}Ви — мій адвокат. 51 00:03:33,296 --> 00:03:36,216 {\an8}Хоча це залежить від наступних ваших слів. 52 00:03:36,216 --> 00:03:38,301 {\an8}Я все владнаю. 53 00:03:44,807 --> 00:03:46,559 {\an8}Ви теж прийшли дерти гроші? 54 00:03:47,185 --> 00:03:50,480 {\an8}Ні. Я прийшов позалицятися. 55 00:03:50,480 --> 00:03:54,901 {\an8}Містере Бріджертон. Я не хочу, щоб до мене залицялися. 56 00:03:56,569 --> 00:03:58,112 Розум... 57 00:04:00,406 --> 00:04:01,950 чи серце? 58 00:04:03,201 --> 00:04:04,953 Бідна кузина каже: 59 00:04:04,953 --> 00:04:09,165 «Не заперечуватиму, бо чула, ти стверджуєш так останні десять років». 60 00:04:15,797 --> 00:04:16,631 Блискуче. 61 00:04:17,257 --> 00:04:20,093 Але поки тут ще всі не попадали від сміху, 62 00:04:20,093 --> 00:04:21,511 скажи нам, 63 00:04:21,511 --> 00:04:25,181 чим ми завдячуємо твоєму поверненню в Лондон? 64 00:04:25,181 --> 00:04:28,226 Пробач за мої жарти перед усіма. 65 00:04:29,352 --> 00:04:30,895 Я звик, що прислуга 66 00:04:30,895 --> 00:04:33,398 в заміському маєтку — моя єдина компанія. 67 00:04:33,398 --> 00:04:36,901 Саме брак товариства привів мене назад. 68 00:04:36,901 --> 00:04:38,820 Не кажучи вже про брак леді. 69 00:04:38,820 --> 00:04:41,739 Що ж, тоді вcе піде як по маслу. 70 00:04:41,739 --> 00:04:43,574 Я зараз вельми зайнята. 71 00:04:43,574 --> 00:04:45,743 Тож можеш... 72 00:04:45,743 --> 00:04:46,953 зустрічатися 73 00:04:46,953 --> 00:04:50,790 зі скількома завгодно леді. 74 00:04:51,541 --> 00:04:54,877 Коли серце й розум у незгоді, 75 00:04:54,877 --> 00:04:58,506 кожен вибір може здаватися агонією. 76 00:04:59,173 --> 00:05:02,844 Прикладом людини, у якої думки заодно з почуттями, 77 00:05:02,844 --> 00:05:05,471 є Її Величність королева Шарлотта. 78 00:05:05,471 --> 00:05:10,476 Після зустрічі на балі Гокінсів здається, що блискітка королеви, 79 00:05:10,476 --> 00:05:12,395 міс Франческа Бріджертон, 80 00:05:12,395 --> 00:05:17,108 і справді може стати новою маркізою Самадані. 81 00:05:17,108 --> 00:05:19,736 Вона щедро вас розхвалює, Ваша Величносте. 82 00:05:20,570 --> 00:05:22,447 Ви можете читати аж звідти? 83 00:05:22,447 --> 00:05:25,325 Якщо багато практикуватись, можливо все. 84 00:05:25,325 --> 00:05:30,163 Тоді я тішуся, що в нас стільки практики в проведенні найвишуканіших зібрань. 85 00:05:30,163 --> 00:05:32,123 Влаштуймо щось негайно. 86 00:05:33,374 --> 00:05:35,501 Відзначимо нашу гарну репутацію. 87 00:05:35,501 --> 00:05:39,547 І, можливо, забезпечимо пару міс Франчесці? 88 00:05:44,093 --> 00:05:45,845 Відійдіть ще на крок назад. 89 00:05:46,429 --> 00:05:48,056 Ви й мене читаєте, як книгу. 90 00:05:50,600 --> 00:05:54,395 Звичайно, те, що змушує наші серця тріпотіти в унісон, 91 00:05:54,395 --> 00:05:56,689 ще може їх розбити. 92 00:05:57,398 --> 00:06:01,944 Сезон тільки розпочався і часто вносить свої корективи. 93 00:06:01,944 --> 00:06:03,071 Це той торт? 94 00:06:03,071 --> 00:06:05,198 Гадаю, він зветься «міль- фей». 95 00:06:05,782 --> 00:06:08,368 Наш кухар говорив з кухнею лорда Самадані. 96 00:06:08,368 --> 00:06:10,495 У цьому торті — все як він любить. 97 00:06:11,287 --> 00:06:14,374 Надіюсь, ми не завдали нашому кухарю марних клопотів. 98 00:06:14,374 --> 00:06:16,918 Лорд Самадані може й не прийти до мене. 99 00:06:18,836 --> 00:06:21,381 - До вас кавалер. - Так! Запросіть його. 100 00:06:35,770 --> 00:06:37,688 Лорде Самадані, ласкаво просимо. 101 00:06:37,688 --> 00:06:40,775 Наш кухар спік міль-фей спеціально для вас. 102 00:06:40,775 --> 00:06:42,735 Гіацинто, це не лорд Самадані. 103 00:06:43,694 --> 00:06:45,238 Вибачте нам за цю помилку. 104 00:06:45,238 --> 00:06:47,407 О, я певен, що це моя помилка. 105 00:06:48,032 --> 00:06:51,077 Я прийшов до однієї з ваших доньок, якщо ваша ласка. 106 00:06:55,790 --> 00:06:57,458 До Франчески? 107 00:06:58,334 --> 00:06:59,585 Міс Франческо. 108 00:07:00,378 --> 00:07:03,256 Джон Стерлінґ, Граф Кілмартінcький. 109 00:07:03,798 --> 00:07:06,217 - Приємно познайомитися. - Навзаєм. 110 00:07:08,761 --> 00:07:11,806 Ми з лордом Кілмартіном бачилися на балі Гокінсів, 111 00:07:11,806 --> 00:07:15,435 але не мали нагоди познайомитися офіційно. 112 00:07:16,310 --> 00:07:17,353 Зрозуміло. 113 00:07:17,353 --> 00:07:18,980 Можна зайти на хвилинку? 114 00:07:19,730 --> 00:07:20,857 Так, авжеж. 115 00:07:52,221 --> 00:07:53,764 Вона з ним не говорить. 116 00:07:54,640 --> 00:07:55,600 Я в захваті. 117 00:07:56,184 --> 00:07:58,978 Думала, кавалерів треба віднаджувати словами. 118 00:07:58,978 --> 00:08:01,772 Але звичайна мовчанка набагато дієвіша. 119 00:08:01,772 --> 00:08:03,441 Може, їм це подобається. 120 00:08:03,441 --> 00:08:06,194 Але як вони роззнайомляться мовчки? 121 00:08:06,194 --> 00:08:07,570 І він прийшов до неї, 122 00:08:07,570 --> 00:08:10,239 не познайомившись спершу офіційно? 123 00:08:11,908 --> 00:08:13,826 Ще один кавалер, міледі. 124 00:08:14,994 --> 00:08:17,455 Лорд Самадані до міс Франчески. 125 00:08:17,455 --> 00:08:19,415 Леді Бріджертон, добрий день. 126 00:08:19,415 --> 00:08:22,210 Вітаю, лорде Самадані. Принесу вам десерт. 127 00:08:23,586 --> 00:08:25,505 М-ре Бріджертон. Міс Бріджертон. 128 00:08:25,505 --> 00:08:28,674 А ви, мабуть, міс Гіацинта? 129 00:08:28,674 --> 00:08:29,675 Який хвацький! 130 00:08:30,510 --> 00:08:33,971 Міс Франческо. Радий вас бачити. 131 00:08:35,306 --> 00:08:36,849 Вітаю, лорде Самадані. 132 00:08:39,101 --> 00:08:41,395 Здається, ми не знайомі, лорде... 133 00:08:41,395 --> 00:08:42,605 Кілмартін. 134 00:08:42,605 --> 00:08:45,650 Але я саме йшов. Не хочу заважати. 135 00:08:46,734 --> 00:08:47,693 Гарного дня. 136 00:09:03,626 --> 00:09:06,420 Це вже третій лорд, який порадив покинути клуб? 137 00:09:06,420 --> 00:09:10,383 Схоже, усі в знаті мали що сказати з цього приводу, 138 00:09:10,383 --> 00:09:13,135 начебто через занепокоєння. 139 00:09:13,135 --> 00:09:15,179 Яке в кращому разі не щире. 140 00:09:15,179 --> 00:09:19,517 Але щойно ти це зробиш, вони точно переключаться на щось інше. 141 00:09:21,477 --> 00:09:24,021 Думаєш, я маю вчиняти, як вони хочуть? 142 00:09:25,022 --> 00:09:26,899 Покинути все, що ми збудували? 143 00:09:26,899 --> 00:09:28,317 А хіба не ти казав, 144 00:09:28,317 --> 00:09:30,444 що ми маємо прийняти нове життя? 145 00:09:30,444 --> 00:09:34,699 Нащо обтяжувати себе справами, які лише викликатимуть збентеження? 146 00:09:35,199 --> 00:09:37,201 Це не я збентежений. 147 00:09:39,453 --> 00:09:40,705 Я не покину клуб. 148 00:09:56,387 --> 00:10:00,016 Я збираю свою колекцію з 1790 року 149 00:10:00,016 --> 00:10:04,562 і подумав, що було б доречно нарешті поділитися нею через стільки років. 150 00:10:35,760 --> 00:10:39,263 Мамо, ми в бібліотеці. Хоч тут дозволь дивитися на книги. 151 00:10:39,263 --> 00:10:41,390 Тобі не можна відволікатися. 152 00:10:41,932 --> 00:10:44,685 Сьогодні думай виключно про лорда Деблінґа. 153 00:10:45,436 --> 00:10:49,065 Це книга про подорожі на північ, куди він планує вирушити. 154 00:10:49,065 --> 00:10:52,860 То хай тобі розповість. Чоловіки обожнюють нам усе пояснювати. 155 00:10:52,860 --> 00:10:55,696 А якщо ми вже дізнаємося про все з книжок, 156 00:10:55,696 --> 00:10:58,908 вони почуватимуться зайвими і позбавленими мужності. 157 00:11:00,618 --> 00:11:01,911 Добридень, леді. 158 00:11:05,539 --> 00:11:08,834 Міс Фезерінґтон, читаєте про Північно-Західний прохід? 159 00:11:08,834 --> 00:11:11,420 - Так. Мені це... - Геть незрозуміло. 160 00:11:12,046 --> 00:11:14,799 Нічого не можемо второпати. 161 00:11:14,799 --> 00:11:17,051 Не поясните нам, будь ласка? 162 00:11:28,187 --> 00:11:29,855 Мене так захоплюють книги. 163 00:11:30,398 --> 00:11:32,692 У моїй збірці їх понад тисяча. 164 00:11:33,317 --> 00:11:35,569 Що ще робити з книгами, як не збирати? 165 00:11:36,278 --> 00:11:37,154 Згодна. 166 00:11:45,246 --> 00:11:49,375 Я не знаю, чи тут узагалі хтось прочитав цілком хоч одну книгу. 167 00:11:49,959 --> 00:11:52,336 Може, до колекції скоро додасться моя. 168 00:11:52,336 --> 00:11:58,008 Трагедія про діву, чий батько обіцяє видати її за свого літнього приятеля. 169 00:11:58,008 --> 00:11:59,593 Нагадує німецькі твори. 170 00:12:03,889 --> 00:12:05,683 Я допоміг тобі з кулею, 171 00:12:05,683 --> 00:12:09,270 але помітно, що віялами махають тільки у твій бік. 172 00:12:09,979 --> 00:12:12,690 Може, удостоїш нас завтра своєю присутністю, 173 00:12:12,690 --> 00:12:14,900 якщо звільнишся від прихильниць? 174 00:12:15,651 --> 00:12:17,987 Хочемо гучно погуляти. 175 00:12:22,324 --> 00:12:24,034 Думаю, складу вам компанію. 176 00:12:24,034 --> 00:12:26,287 Мені теж не завадить трохи погуляти. 177 00:12:32,710 --> 00:12:34,962 Ви когось шукаєте, міс Фезерінґтон? 178 00:12:34,962 --> 00:12:36,589 Ні. Просто... 179 00:12:38,007 --> 00:12:39,425 роздивляюся книжки. 180 00:12:40,176 --> 00:12:41,677 Що ви любите читати? 181 00:12:42,511 --> 00:12:45,097 Можу читати і зворушливе, і про факти. 182 00:12:45,097 --> 00:12:48,809 Але, якщо чесно, мене знову й знову тягне 183 00:12:48,809 --> 00:12:50,478 до розповідей про... 184 00:12:51,729 --> 00:12:52,563 кохання. 185 00:12:53,063 --> 00:12:56,192 А що в цих розповідях вас цікавить? 186 00:12:57,568 --> 00:12:59,236 Це історії про зв'язок, 187 00:13:00,321 --> 00:13:01,864 про надію на ліпше життя. 188 00:13:03,616 --> 00:13:05,409 Я, мабуть, здаюся вам пісною? 189 00:13:05,409 --> 00:13:08,162 Міс Фезерінґтон, я радий, що у вас є захоплення. 190 00:13:08,871 --> 00:13:11,624 Яке тішить вас так само, як мене — дослідження. 191 00:13:11,624 --> 00:13:13,250 У цьому плані ми схожі. 192 00:13:16,128 --> 00:13:17,463 А є якісь романи, 193 00:13:17,463 --> 00:13:20,299 де чоловік вирушає в тривалу подорож, 194 00:13:20,299 --> 00:13:23,260 а його дружина радо залишається доглядати маєток? 195 00:13:24,553 --> 00:13:27,389 Гадаю, в такій книзі було б мало сентиментів. 196 00:13:28,808 --> 00:13:29,850 Необов'язково. 197 00:13:31,811 --> 00:13:35,731 Але якщо дружина має власні інтереси в житті, 198 00:13:36,857 --> 00:13:38,609 обоє могли б бути щасливі. 199 00:13:38,609 --> 00:13:41,570 Вигідний, але щасливий шлюб? 200 00:13:42,071 --> 00:13:43,572 Мені подобається. 201 00:13:45,699 --> 00:13:50,037 І як, наважусь спитати, цьому вигаданому джентльмену 202 00:13:50,830 --> 00:13:52,456 просити руки юної леді? 203 00:13:53,541 --> 00:13:55,334 Вона ж без родичів-чоловіків. 204 00:13:56,418 --> 00:13:58,671 Ну тобто, якби ви писали цю книжку. 205 00:13:59,171 --> 00:14:01,882 Ну, мабуть, він мав би запитати в її матері. 206 00:14:01,882 --> 00:14:02,842 Розумію. 207 00:14:03,509 --> 00:14:05,427 А якби її мати дала згоду, 208 00:14:06,345 --> 00:14:07,763 вона б сказала «так»? 209 00:14:14,687 --> 00:14:16,522 Дізнаєтесь, якщо почитаєте. 210 00:14:54,560 --> 00:14:56,312 Усе гаразд? Ви якийсь... 211 00:14:56,312 --> 00:15:00,024 На жаль, мій ентузіазм залишився в іншому місці. 212 00:15:00,024 --> 00:15:02,109 Хочете дивитися? 213 00:15:02,818 --> 00:15:04,194 Ви вже заплатили. 214 00:15:07,239 --> 00:15:08,157 Добре. 215 00:15:38,854 --> 00:15:40,064 Добридень. 216 00:15:41,315 --> 00:15:44,693 Якщо маркіз двічі покличе тебе до танцю на балі королеви, 217 00:15:44,693 --> 00:15:46,779 то чітко заявить про свій інтерес. 218 00:15:46,779 --> 00:15:50,032 Побачимо, чи він покличе мене хоча б раз. 219 00:15:50,032 --> 00:15:51,784 Щось мені підказує, що так. 220 00:15:52,826 --> 00:15:55,162 Але якщо цей інтерес не спільний, і... 221 00:15:57,081 --> 00:15:58,499 Лорд Кілмартін. 222 00:15:59,166 --> 00:16:01,001 - Ти знаєш його сім'ю? - Погано. 223 00:16:01,001 --> 00:16:04,004 Вони досить замкнуті, тримаються осторонь. 224 00:16:04,546 --> 00:16:05,965 Тебе він цікавить? 225 00:16:07,257 --> 00:16:08,884 Добридень, лорде Кілмартін. 226 00:16:08,884 --> 00:16:11,470 Міс Франческо. Леді Бріджертон. 227 00:16:12,179 --> 00:16:14,890 Ви пішли досить несподівано того ранку. 228 00:16:15,975 --> 00:16:17,643 У вас був інший кавалер. 229 00:16:20,354 --> 00:16:23,732 Думала, побачу вас на відкритті колекції лорда Фуллера. 230 00:16:23,732 --> 00:16:26,485 Ні. Я рідко відвідую суспільні події, 231 00:16:26,485 --> 00:16:29,321 хіба що цього вимагають правила гарних манер. 232 00:16:29,989 --> 00:16:30,823 Зрозуміло. 233 00:16:32,533 --> 00:16:35,285 То ви зупинилися, щоб поговорити з нами 234 00:16:35,285 --> 00:16:37,538 просто з увічливості? 235 00:16:38,414 --> 00:16:42,042 Я гадаю, це ви мене зупинили. 236 00:16:51,427 --> 00:16:53,637 Приємна музика, правда ж? 237 00:16:54,388 --> 00:16:56,306 Якщо чесно, ні. 238 00:16:58,058 --> 00:16:59,560 Надто мінливий темп. 239 00:17:00,144 --> 00:17:02,479 Тільки-но починаєш уловлювати мелодію, 240 00:17:02,479 --> 00:17:07,067 а пісня вже скінчилась. Такий твір ліпше грати в три чверті, щоб можна було 241 00:17:07,067 --> 00:17:09,611 відчути... музику. 242 00:17:12,656 --> 00:17:13,907 І справді. 243 00:17:16,201 --> 00:17:17,411 Даруйте. 244 00:17:25,961 --> 00:17:28,922 І ні, він мене не цікавить. 245 00:17:48,484 --> 00:17:50,444 Гість до міс Каупер, міледі. 246 00:17:56,033 --> 00:17:56,909 Елоїзо. 247 00:17:56,909 --> 00:17:59,244 Крессидо. Леді Каупер. 248 00:18:00,245 --> 00:18:01,872 Який у вас привітний дім. 249 00:18:02,372 --> 00:18:03,373 Тут... 250 00:18:04,833 --> 00:18:06,335 як у музеї. 251 00:18:06,335 --> 00:18:08,253 Зараз не час, міс Бріджертон. 252 00:18:08,253 --> 00:18:10,798 Я лише на хвильку відволічу міс Каупер, 253 00:18:10,798 --> 00:18:12,049 якщо можна. 254 00:18:22,017 --> 00:18:23,393 Усе гаразд? 255 00:18:23,977 --> 00:18:27,106 Я прийшла перевірити, як ти. Вчора ти була не в собі. 256 00:18:29,483 --> 00:18:32,820 Здається, до мене додому ще ніколи не приходили друзі. 257 00:18:32,820 --> 00:18:33,987 Справді? 258 00:18:33,987 --> 00:18:35,280 Але я не дивуюся. 259 00:18:36,240 --> 00:18:37,241 Тут ніби... 260 00:18:38,283 --> 00:18:40,702 мавзолей якийсь, ні? 261 00:18:44,998 --> 00:18:45,833 Все нормально? 262 00:18:45,833 --> 00:18:48,252 Я чітко сказала, що зараз не час. 263 00:18:48,252 --> 00:18:50,754 Вочевидь, недостатньо чітко. 264 00:18:51,630 --> 00:18:54,883 Міс Бріджертон, дозвольте поговорити з дочкою. 265 00:18:56,218 --> 00:18:57,052 Наодинці. 266 00:18:57,052 --> 00:18:58,011 Авжеж. 267 00:19:03,934 --> 00:19:08,939 Щоб я більше не бачив тебе з тією Бріджертонівною. 268 00:19:08,939 --> 00:19:10,691 Ти мене зрозуміла? 269 00:19:22,202 --> 00:19:25,038 Ти точно не зможеш піти з нами на вечерю? 270 00:19:25,747 --> 00:19:28,417 Дві третини лордів закрили свої рахунки. 271 00:19:28,417 --> 00:19:30,627 Я не можу найняти бармена, 272 00:19:30,627 --> 00:19:32,713 поки не вирішу цю проблему. 273 00:19:33,255 --> 00:19:37,259 Може, знайду нового декоратора чи кухаря. 274 00:19:40,053 --> 00:19:41,930 Упевнена, ти знайдеш відповідь. 275 00:19:52,107 --> 00:19:55,861 Коли я подорожував, то зустрівся на Балканах з одною гречанкою. 276 00:19:56,445 --> 00:20:00,824 Мій напутник удавав, що нічого не бачить, поки ми знайомилися з нею 277 00:20:00,824 --> 00:20:04,369 шість місяців поспіль по всьому півострову. 278 00:20:04,995 --> 00:20:06,455 Нагадало мені дівчину, 279 00:20:06,455 --> 00:20:09,958 зустріч з якою у Французькому кварталі була варта подорожі. 280 00:20:09,958 --> 00:20:14,504 Вона була дуже обдарованою, і я говорю не про розум. 281 00:20:18,091 --> 00:20:19,760 А ти, Бріджертоне? 282 00:20:19,760 --> 00:20:21,428 Тебе довгенько не було. 283 00:20:21,428 --> 00:20:25,140 Без сумніву, південні дівчата звеселили твою мандрівку? 284 00:20:26,391 --> 00:20:29,228 Я ж розповідав вам про графиню, ні? 285 00:20:29,228 --> 00:20:31,521 Так, але без подробиць. 286 00:20:31,521 --> 00:20:34,358 Ну, джентльмен має деякі речі тримати при собі. 287 00:20:34,358 --> 00:20:37,611 Та годі. Не бачу тут жодного джентльмена. 288 00:20:37,611 --> 00:20:39,279 Погоджуюся. 289 00:20:43,742 --> 00:20:44,743 Ох, вибачте. 290 00:20:45,744 --> 00:20:48,580 Але це так утомлює. 291 00:20:49,665 --> 00:20:52,834 Нав'язана нам необхідність бути такими погордливими 292 00:20:52,834 --> 00:20:55,671 щодо єдиного в житті, що має справжній сенс. 293 00:20:55,671 --> 00:20:56,964 Хіба вам не одиноко? 294 00:21:40,465 --> 00:21:41,633 Міс Фезерінґтон. 295 00:21:53,729 --> 00:21:54,563 Мамо? 296 00:21:58,150 --> 00:22:02,612 Лорд Деблінґ попросив дозволу освідчитися. 297 00:22:03,196 --> 00:22:04,323 Ти дозволила? 298 00:22:04,323 --> 00:22:05,741 Аякже. 299 00:22:07,701 --> 00:22:10,078 Ти молодчина. 300 00:22:10,704 --> 00:22:12,247 Я чула, що лорд Деблінґ 301 00:22:12,247 --> 00:22:16,877 має один з найбільших будинків у Мейфері, 24 прислуги, цілий парк кабріолетів. 302 00:22:16,877 --> 00:22:18,712 І каже, що часто подорожує, 303 00:22:18,712 --> 00:22:22,382 а значить керувати його маєтком будеш ти. 304 00:22:23,175 --> 00:22:25,719 Уявляєш, якою ти станеш впливовою? 305 00:22:25,719 --> 00:22:29,222 Якими впливовими станемо всі ми? 306 00:22:32,351 --> 00:22:34,061 Мамо, я ще не сказала «так». 307 00:22:34,061 --> 00:22:35,312 Але скажеш, звісно. 308 00:22:37,272 --> 00:22:39,149 Його від'їзди мають переваги. 309 00:22:39,149 --> 00:22:41,151 І я ціную власний простір, але... 310 00:22:42,903 --> 00:22:43,737 Але що? 311 00:22:45,739 --> 00:22:48,617 Пенелопо, ти витратила свої гроші 312 00:22:48,617 --> 00:22:52,662 на новий одяг, нову зачіску, і це принесло бажаний результат. 313 00:22:53,288 --> 00:22:57,084 Ти спіймала в руку птаха, і далеко не горобця. 314 00:22:57,709 --> 00:23:00,587 Не будь жадібною. 315 00:23:00,587 --> 00:23:02,547 Чого ще можна бажати? 316 00:23:09,513 --> 00:23:11,431 Не кажи, що чекаєш на кохання. 317 00:23:14,851 --> 00:23:17,729 Саме тому я й відмовляла тебе від читання. 318 00:23:17,729 --> 00:23:21,149 Кохання — це вигадка. Воно існує лиш у твоїх оповіданнях. 319 00:23:21,149 --> 00:23:23,610 Знаєш, що насправді романтично? 320 00:23:24,194 --> 00:23:25,278 Безпека. 321 00:23:26,279 --> 00:23:27,697 Будь розумною, Пенелопо. 322 00:23:28,240 --> 00:23:30,992 Інакше я буду розумною замість тебе. 323 00:23:59,187 --> 00:24:00,939 - Ви готові, міс? - Так. 324 00:24:13,160 --> 00:24:15,162 - Рукавички. - Дякую, місіс Вілсон. 325 00:24:15,162 --> 00:24:17,873 Коліне, всі вже в кареті. Ти не одягнений? 326 00:24:17,873 --> 00:24:20,876 Ні. Я хотів сказати, що хочу залишитися вдома. 327 00:24:27,966 --> 00:24:29,968 Кепський у тебе вигляд. 328 00:24:29,968 --> 00:24:33,346 Це ти вчора вночі гримів у коридорі? 329 00:24:33,346 --> 00:24:35,098 Усе добре. 330 00:24:39,519 --> 00:24:40,395 Знаєш... 331 00:24:42,439 --> 00:24:45,650 ти завжди був одним з найчутливіших моїх дітей. 332 00:24:45,650 --> 00:24:49,905 Ти завжди знаєш, що потрібно іншим. Завжди стараєшся допомогти 333 00:24:49,905 --> 00:24:52,657 чи жартом підняти настрій. 334 00:24:52,657 --> 00:24:55,368 Ти так рідко ставиш себе на перше місце. 335 00:24:55,368 --> 00:24:57,537 Я пишаюся, що ти такий чутливий. 336 00:25:00,040 --> 00:25:01,708 Але жити на догоду іншим? 337 00:25:04,211 --> 00:25:06,087 Гадаю, це часом виснажливо. 338 00:25:06,755 --> 00:25:08,423 Боляче, либонь. 339 00:25:08,423 --> 00:25:11,885 Тому я розумію, чому ти останнім часом ходиш, мов у броні. 340 00:25:12,802 --> 00:25:14,221 Але будь обережний, 341 00:25:15,388 --> 00:25:18,058 щоб броня не заіржавіла і не осіла, 342 00:25:18,058 --> 00:25:20,560 бо можна застрягти в ній назавжди. 343 00:25:23,688 --> 00:25:26,525 Мене трохи мучить похмілля. 344 00:25:27,609 --> 00:25:29,736 Пробач, що зірвався. 345 00:25:31,196 --> 00:25:33,406 Я просто хочу сьогодні відпочити. 346 00:25:41,456 --> 00:25:42,874 Шкода тільки... 347 00:25:44,251 --> 00:25:46,419 що ти не побачиш плоди своєї праці. 348 00:25:46,419 --> 00:25:49,881 Чула, Пенелопа може сьогодні отримати пропозицію. 349 00:25:49,881 --> 00:25:53,260 Леді Фезерінґтон уже розповіла про це всім, хто має вуха. 350 00:25:53,802 --> 00:25:54,636 Сьогодні? 351 00:25:57,138 --> 00:25:58,098 Швидко якось. 352 00:25:58,098 --> 00:25:59,849 Мабуть, через твою допомогу. 353 00:26:03,186 --> 00:26:05,105 Сподіваюся, тобі поліпшає. 354 00:27:12,088 --> 00:27:14,716 Можливо, ця невеличка любовна постановка 355 00:27:14,716 --> 00:27:17,552 надихне сьогодні моїх закоханих. 356 00:28:29,624 --> 00:28:31,960 Міс Фезерінґтон. Леді Фезерінґтон. 357 00:28:32,711 --> 00:28:33,586 Добрий вечір. 358 00:28:34,295 --> 00:28:37,257 Хочете викрасти мою дочку на танець, лорде Деблінґ? 359 00:28:37,257 --> 00:28:40,385 Гадаю, на її бальній книжці ще є одне вільне місце. 360 00:28:40,385 --> 00:28:41,636 Не одне. 361 00:28:41,636 --> 00:28:44,764 У такому випадку, можна мені зайняти одне з них? 362 00:29:07,537 --> 00:29:08,496 Леді Бріджертон. 363 00:29:08,496 --> 00:29:09,581 Лорде Андерсон. 364 00:29:10,206 --> 00:29:12,792 Дякую, але не маю апетиту. 365 00:29:13,668 --> 00:29:15,044 Насолоджуєтеся вечором? 366 00:29:15,044 --> 00:29:16,796 Не те слово. 367 00:29:16,796 --> 00:29:20,967 Я майже не бував у Мейфері, відколи одружився. 368 00:29:21,676 --> 00:29:23,386 У провінції можна гуляти, 369 00:29:23,386 --> 00:29:26,598 дивитися на дерева і відпочивати біля дому. 370 00:29:27,348 --> 00:29:30,143 Просвітіть мене. Як проводять час у місті? 371 00:29:30,143 --> 00:29:33,688 Боюся, більшість проводить час, втручаючись у життя дітей. 372 00:29:33,688 --> 00:29:36,107 Ми з вашою сестрою обожнюємо це діло. 373 00:29:36,649 --> 00:29:38,568 Моя сестра любить втручатися? 374 00:29:38,568 --> 00:29:40,487 Це не зовсім влучне слово. 375 00:29:40,487 --> 00:29:44,157 Вона маніпулює суспільством, як хоче, і їй це добре вдається. 376 00:29:45,074 --> 00:29:47,243 Ви не знали цього про неї? 377 00:29:47,243 --> 00:29:48,703 Ми... 378 00:29:50,288 --> 00:29:51,623 знайомимося заново. 379 00:29:52,373 --> 00:29:55,627 І хто є ціллю її маніпуляцій зараз? 380 00:29:56,211 --> 00:29:58,254 Моя дочка, Франческа. 381 00:30:00,215 --> 00:30:03,384 Хоча я не впевнена, чи вона вже знайшла ту іскру. 382 00:30:06,095 --> 00:30:08,223 Що ж, хай там як, 383 00:30:08,807 --> 00:30:11,226 а інколи вогонь розгоряється повільно. 384 00:30:12,060 --> 00:30:13,895 Я одружився не з кохання, 385 00:30:13,895 --> 00:30:16,189 і пристрасті в нас спершу було мало. 386 00:30:17,816 --> 00:30:19,609 Але вона мені дуже полюбилася. 387 00:30:20,610 --> 00:30:22,695 Ми були щасливі до її смерті. 388 00:30:24,322 --> 00:30:26,449 Співчуваю вашій утраті. 389 00:30:29,327 --> 00:30:30,870 Може, тоді ще є надія. 390 00:30:32,330 --> 00:30:34,707 Я-от вийшла заміж за коханого чоловіка, 391 00:30:34,707 --> 00:30:36,960 тому це все, що я знаю. 392 00:30:41,881 --> 00:30:43,216 Мої щирі співчуття. 393 00:30:48,012 --> 00:30:49,430 Але я вам заздрю. 394 00:30:49,973 --> 00:30:52,308 Ви відчули справжнє кохання. 395 00:30:52,976 --> 00:30:54,435 І я ще не втратив надії 396 00:30:54,435 --> 00:30:57,438 знайти його з другої спроби. 397 00:31:03,945 --> 00:31:07,740 Схоже, ваша блискітка яскраво сяє для вас. 398 00:31:08,491 --> 00:31:09,742 Так. 399 00:31:10,326 --> 00:31:14,622 Навіть леді Віслдаун не могла заперечити блиску цієї пари. 400 00:31:15,707 --> 00:31:17,750 Можливо, це відкрило шлях 401 00:31:17,750 --> 00:31:21,337 до ближчого союзу між пліткаркою і короною. 402 00:31:22,839 --> 00:31:24,674 Ще й як, гадаю. 403 00:31:27,844 --> 00:31:30,680 Дякую, що склали мені компанію. 404 00:31:31,598 --> 00:31:33,266 Не хотіла пропустити бал, 405 00:31:33,266 --> 00:31:36,185 але й не горіла бажанням приходити сюди сама. 406 00:31:36,185 --> 00:31:39,397 Ваш чоловік має бути тут з вами. 407 00:31:41,274 --> 00:31:44,235 Містеру Мондрічу, схоже, важко 408 00:31:44,235 --> 00:31:47,572 відмовитися від старого життя, як би я не старалася. 409 00:31:48,239 --> 00:31:50,074 Він дуже прив'язався до бару. 410 00:31:51,284 --> 00:31:54,537 Королева не обдарує усмішкою 411 00:31:54,537 --> 00:31:56,706 вельможу, який працює в клубі. 412 00:31:57,373 --> 00:32:00,877 Ви мусите показати містерові Мондрічу, 413 00:32:00,877 --> 00:32:04,380 що заради нового життя варто піти на цю жертву. 414 00:32:04,964 --> 00:32:06,215 До минулих життів 415 00:32:07,342 --> 00:32:09,969 повертатися небезпечно. 416 00:32:15,099 --> 00:32:17,268 Сподобався балет, м-ре Бріджертон? 417 00:32:17,268 --> 00:32:20,396 Дуже. Я аж замислився, чи не згаяв своє покликання. 418 00:32:21,022 --> 00:32:21,856 Танцівника. 419 00:32:28,404 --> 00:32:30,615 Леді Арнольд. Приєднуйтеся до нас. 420 00:32:32,533 --> 00:32:35,536 Лорде Фуллер. Леді Фуллер. Рада вас бачити. 421 00:32:35,536 --> 00:32:37,163 Знаєте м-ра Бріджертона? 422 00:32:37,163 --> 00:32:38,706 - Авжеж. - Трішки. 423 00:32:39,248 --> 00:32:42,085 Так. Але мені приємно. 424 00:32:42,669 --> 00:32:44,837 Ми саме ділилися думками про балет. 425 00:32:44,837 --> 00:32:45,964 Мушу зазначити, 426 00:32:45,964 --> 00:32:50,343 що не знаю, чи треба було танцюристу аж так оголюватися. 427 00:32:50,343 --> 00:32:52,845 Сорочка точно не була б зайвою. 428 00:32:52,845 --> 00:32:54,055 Абсолютно згодна. 429 00:32:54,055 --> 00:32:56,432 Що може бути гірше за оголеність? 430 00:33:03,648 --> 00:33:07,193 Елоїзо, ось ти де. Весь вечір тебе шукала. 431 00:33:07,735 --> 00:33:09,570 Тобі ж зась говорити зі мною. 432 00:33:10,279 --> 00:33:12,281 Я ж «та Бріджертонівна». 433 00:33:12,281 --> 00:33:13,616 Ти чула. 434 00:33:15,618 --> 00:33:17,161 Я шкодую за слова батька. 435 00:33:18,121 --> 00:33:20,164 А я — що він бісів дурень. 436 00:33:20,790 --> 00:33:21,666 Елоїзо! 437 00:33:26,379 --> 00:33:28,631 Якщо поки не можеш зі мною бачитися... 438 00:33:30,008 --> 00:33:30,967 я розумію. 439 00:33:33,177 --> 00:33:35,430 Ні. Батькові доведеться потерпіти. 440 00:33:35,430 --> 00:33:36,472 До того ж... 441 00:33:38,057 --> 00:33:38,891 він — дурень. 442 00:33:41,477 --> 00:33:43,563 Ти не така, як інші, Елоїзо. 443 00:33:44,147 --> 00:33:46,607 Звідки в тебе відвага бути інакшою? 444 00:33:46,607 --> 00:33:47,859 Це не відвага. 445 00:33:47,859 --> 00:33:51,112 А нерозуміння, чому інші сприймають світ не так, як я. 446 00:33:51,112 --> 00:33:52,697 А як ти його сприймаєш? 447 00:33:53,281 --> 00:33:54,157 Ну... 448 00:33:56,617 --> 00:33:58,161 якщо ти вже cпитала... 449 00:34:15,136 --> 00:34:16,679 - Чорт! - Дозволь мені. 450 00:34:34,405 --> 00:34:36,616 Сестро, куди ти? 451 00:34:38,284 --> 00:34:40,078 Їду додому раніше. 452 00:34:40,078 --> 00:34:43,706 Балет станцювали, королева задоволена блискіткою, 453 00:34:43,706 --> 00:34:46,834 а я хочу приділити трохи часу собі. 454 00:34:46,834 --> 00:34:49,003 Якщо всі твої інші плани вдалися, 455 00:34:49,003 --> 00:34:52,131 я міг би запропонувати тобі як нову ціль себе. 456 00:34:52,840 --> 00:34:55,426 Я чув, ти вмієш маніпулювати суспільством. 457 00:34:55,426 --> 00:34:57,720 А я бачуся з дуже цікавою жінкою. 458 00:34:57,720 --> 00:34:59,680 Не знаю, що ти чув, 459 00:34:59,680 --> 00:35:02,725 а мене прошу не залучати до свого розпутництва. 460 00:35:02,725 --> 00:35:05,019 Мене це не цікавить. 461 00:35:06,270 --> 00:35:09,899 Я розумію, що мої дії можуть здатися розпусними, 462 00:35:09,899 --> 00:35:12,693 але запевняю, вони — від щирого серця. 463 00:35:12,693 --> 00:35:15,446 І де ж твоє серце? У бриджах? 464 00:35:30,586 --> 00:35:31,504 Міс Франческо. 465 00:35:34,549 --> 00:35:35,591 Лорде Кілмартін. 466 00:35:36,968 --> 00:35:39,887 Мене мучить спрага після танцю з лордом Самадані. 467 00:35:39,887 --> 00:35:42,140 Настільки, що не маю охоти говорити. 468 00:35:42,140 --> 00:35:45,601 А ми хіба не любимо спілкуватися без слів? 469 00:35:50,815 --> 00:35:53,609 Даруйте, що так поспішно пішов минулого разу. 470 00:35:53,609 --> 00:35:55,862 Я лише хотів дати вам оце. 471 00:36:00,700 --> 00:36:02,660 Я не дуже багатослівний. 472 00:36:02,660 --> 00:36:05,538 А коли й говорю, то не надто влучно. 473 00:36:06,038 --> 00:36:08,749 Але я вірю в силу жестів. 474 00:36:11,460 --> 00:36:13,713 Міс Франческо, я приніс вам лимонаду. 475 00:36:15,131 --> 00:36:16,757 Пробачте, лорде Самадані. 476 00:36:17,466 --> 00:36:19,427 Мамо, я хочу поїхати раніше, 477 00:36:19,427 --> 00:36:20,928 якщо можна? 478 00:36:20,928 --> 00:36:22,054 Ну, я... 479 00:36:24,724 --> 00:36:26,976 Знайдімо спершу твоїх брата і сестру. 480 00:36:27,518 --> 00:36:28,352 Звичайно. 481 00:36:29,729 --> 00:36:30,730 Лорде Самадані. 482 00:36:32,481 --> 00:36:33,608 Лорде Кілмартін. 483 00:36:38,404 --> 00:36:39,488 Що відбувається? 484 00:36:40,031 --> 00:36:43,075 Гадаю, лорд Самадані приніс міс Франчесці лимонад, 485 00:36:43,993 --> 00:36:44,952 а тепер вона... 486 00:36:44,952 --> 00:36:47,121 Його не п'є. 487 00:36:47,622 --> 00:36:49,248 Саме так, Ваша Величносте. 488 00:36:49,248 --> 00:36:51,500 Вона його не п'є. 489 00:36:57,715 --> 00:36:59,675 Можливо, це й на краще. 490 00:37:00,218 --> 00:37:02,345 Діти забирають стільки часу 491 00:37:02,345 --> 00:37:04,764 і витягують з батьків красу. 492 00:37:05,806 --> 00:37:07,892 Хоча в нас обох її вдосталь. 493 00:37:07,892 --> 00:37:09,477 Ти пропонуєш здатися? 494 00:37:10,353 --> 00:37:12,063 Мені болять через тебе груди. 495 00:37:12,063 --> 00:37:13,231 О ні. 496 00:37:14,065 --> 00:37:15,066 Вибач. 497 00:37:15,066 --> 00:37:17,360 І взагалі, вони чутливі весь тиждень. 498 00:37:18,945 --> 00:37:22,657 Ти мене перекривлюєш? Мої груди болять безперестанку. 499 00:37:22,657 --> 00:37:25,076 І це не набряк підшлункової залози. 500 00:37:25,076 --> 00:37:27,411 Мама сказала, що це ознака вагітності. 501 00:37:29,580 --> 00:37:30,623 Справді? 502 00:37:43,636 --> 00:37:44,845 Вітаю, Бріджертоне. 503 00:37:45,388 --> 00:37:46,305 Чиста правда. 504 00:37:47,473 --> 00:37:49,350 Запізнюєшся зі стилем? 505 00:37:49,934 --> 00:37:52,937 Якщо чесно, воно того не варте. Ходімо з нами. 506 00:37:52,937 --> 00:37:55,022 Хоча тепер ми йдемо у «Вайтс», 507 00:37:55,022 --> 00:37:57,358 а не в той жахливий бар Мондріча. 508 00:37:57,942 --> 00:37:58,818 Перепрошую. 509 00:38:06,075 --> 00:38:07,535 Усе добре? 510 00:38:08,452 --> 00:38:09,578 Все чудово. 511 00:38:09,578 --> 00:38:10,913 Я радий це чути. 512 00:38:12,707 --> 00:38:14,375 Можна дещо спитати, мілорде? 513 00:38:14,375 --> 00:38:15,293 Авжеж. 514 00:38:16,419 --> 00:38:17,920 Ви часто подорожуєте, 515 00:38:17,920 --> 00:38:20,631 тому я розумію, нащо вам вигідний шлюб. Але... 516 00:38:22,550 --> 00:38:25,136 чи припускаєте ви, що з часом між нами... 517 00:38:27,096 --> 00:38:28,889 може прорости кохання? 518 00:38:30,975 --> 00:38:31,892 Я не знаю. 519 00:38:32,601 --> 00:38:35,062 Робота займає багато місця в моєму серці. 520 00:38:35,062 --> 00:38:37,481 Не знаю, чи вміститься туди ще щось. 521 00:38:38,107 --> 00:38:40,776 Але мене дуже тішить, 522 00:38:41,277 --> 00:38:43,863 що у вас таке насичене життя. 523 00:38:48,784 --> 00:38:51,454 Сьогодні ви особливо гарна, Міс Фезерінґтон. 524 00:38:53,664 --> 00:38:55,750 Уяви, скільки було б вільного часу, 525 00:38:55,750 --> 00:38:57,960 якщо не думати постійно про шлюб. 526 00:38:57,960 --> 00:39:00,546 Часу, щоб читати, обмінюватися ідеями, 527 00:39:00,546 --> 00:39:03,841 робити щось, що не крутиться навколо пошуків чоловіка. 528 00:39:03,841 --> 00:39:04,884 Цікаво-цікаво. 529 00:39:04,884 --> 00:39:05,843 Хіба ні? 530 00:39:05,843 --> 00:39:09,472 Ні, я про те, що твій брат іде до Пенелопи і лорда Деблінґа. 531 00:39:09,472 --> 00:39:11,057 Можна вас перебити? 532 00:39:11,057 --> 00:39:13,142 - Коліне. - Це займе хвилинку. 533 00:39:16,562 --> 00:39:18,689 Схоже, вам обом треба щось вирішити. 534 00:39:19,523 --> 00:39:20,775 Не заважатиму. 535 00:39:24,695 --> 00:39:27,323 Повернемося до цієї розмови іншим разом? 536 00:39:32,161 --> 00:39:33,162 Лорде Деблінґ. 537 00:39:34,121 --> 00:39:36,165 Вам не личить втрата репутації. 538 00:39:36,749 --> 00:39:40,211 Я залюбки завершу з вами танець, якщо шукаєте партнерку. 539 00:39:47,760 --> 00:39:49,970 Коліне, ти все зіпсуєш. 540 00:39:49,970 --> 00:39:52,014 - Може, це на краще. - Ти про що? 541 00:39:52,807 --> 00:39:55,935 Пен, ти не можеш вийти за нього. Ти ледь його знаєш. 542 00:39:55,935 --> 00:39:57,186 Знаю достатньо. 543 00:39:57,186 --> 00:39:58,521 Я чув, він їде. 544 00:39:59,021 --> 00:39:59,980 На три роки. 545 00:39:59,980 --> 00:40:03,317 Я знаю, Коліне. Він рік витрачає на саму лише дорогу. 546 00:40:08,364 --> 00:40:10,533 Якісь вони засмучені, правда? 547 00:40:10,533 --> 00:40:12,827 Як Ерос і Психея. 548 00:40:13,661 --> 00:40:15,371 Про що ви, міс Каупер? 549 00:40:15,871 --> 00:40:17,540 Хіба вони не давні друзі? 550 00:40:18,582 --> 00:40:20,126 Дуже давні, насправді. 551 00:40:20,876 --> 00:40:23,504 Відколи Фезерінґтони переїхали навпроти. 552 00:40:25,965 --> 00:40:27,925 Навпроти маєтку Бріджертонів? 553 00:40:27,925 --> 00:40:28,843 Прямісінько. 554 00:40:29,969 --> 00:40:30,970 Зрозуміло. 555 00:40:30,970 --> 00:40:33,931 Я змирилася з тим, що мені пропонує лорд Деблінґ. 556 00:40:34,890 --> 00:40:36,809 Я прийму його пропозицію. 557 00:40:42,314 --> 00:40:44,024 Дякую за танець, міс Каупер. 558 00:40:49,071 --> 00:40:52,450 Я мав помогти тобі знайти чоловіка, але ти робиш помилку. 559 00:40:53,784 --> 00:40:57,204 Єдиною помилкою було просити тебе про допомогу. 560 00:41:00,499 --> 00:41:01,459 Лорде Деблінґ! 561 00:41:02,543 --> 00:41:03,752 Вибачте за це. 562 00:41:03,752 --> 00:41:07,214 Знаю, бал закінчується, але, може, продовжимо розмову? 563 00:41:07,214 --> 00:41:09,884 Чому ви стільки сидите за вікном у вітальні? 564 00:41:09,884 --> 00:41:11,051 Я... 565 00:41:11,051 --> 00:41:13,220 Увесь тиждень ви когось виглядаєте. 566 00:41:13,846 --> 00:41:16,807 Я думав, ви посварилися з містером Бріджертоном. 567 00:41:17,766 --> 00:41:20,936 Та тепер підозрюю, що ви шукали його з іншої причини. 568 00:41:20,936 --> 00:41:23,689 З тієї самої, чому любите вікно своєї вітальні 569 00:41:23,689 --> 00:41:26,484 і краєвид на будинок по той бік площі. 570 00:41:26,484 --> 00:41:28,027 Я не знаю, про що ви! 571 00:41:28,027 --> 00:41:30,196 Я про містера Бріджертона... 572 00:41:31,655 --> 00:41:33,491 і про почуття між вами. 573 00:41:35,910 --> 00:41:36,952 Запевняю вас, 574 00:41:37,620 --> 00:41:41,290 у Коліна Бріджертона не може бути до мене почуттів. 575 00:41:41,290 --> 00:41:44,460 Про це навіть смішно думати. Ми — друзі, не більше. 576 00:41:44,460 --> 00:41:45,920 Але ви б цього хотіли? 577 00:41:47,004 --> 00:41:47,880 Я не... 578 00:41:49,340 --> 00:41:50,382 Це навіть не... 579 00:41:51,884 --> 00:41:53,093 Це не можливо. 580 00:41:53,093 --> 00:41:56,096 Я питав, чи ви цього хочете, а не — чи це можливо. 581 00:42:02,770 --> 00:42:05,481 Міс Фезерінґтон, за такої тривалої відсутності 582 00:42:06,106 --> 00:42:07,483 я мушу знайти когось, 583 00:42:07,483 --> 00:42:10,611 чия прихильність ще не належить іншому. 584 00:42:12,321 --> 00:42:14,156 Що б ви не шукали, 585 00:42:15,241 --> 00:42:16,534 надіюсь, знайдете. 586 00:42:17,326 --> 00:42:18,244 Доброго вечора. 587 00:42:23,541 --> 00:42:25,000 Куди він пішов? 588 00:42:25,000 --> 00:42:26,544 Що ти наробила? 589 00:42:26,544 --> 00:42:27,962 Ось що тебе цікавить? 590 00:42:29,088 --> 00:42:30,214 Не запитаєш, як я? 591 00:42:32,132 --> 00:42:35,469 Чи я обходжу тебе, лише коли маю на пальці обручку лорда? 592 00:42:37,555 --> 00:42:39,014 Мамо, я вагітна. 593 00:42:39,765 --> 00:42:40,849 Здається. 594 00:42:44,144 --> 00:42:46,063 Агов? Ти не в захваті? 595 00:42:56,198 --> 00:42:58,242 Кажуть, серце 596 00:42:58,242 --> 00:43:01,245 вічно виставляє голову в дурні. 597 00:43:34,528 --> 00:43:35,738 Франческо. 598 00:43:37,031 --> 00:43:38,407 Лорд Кілмартін 599 00:43:38,907 --> 00:43:43,621 домовився, щоб музику, що ми чули на днях, переаранжували... саме так, як я уявляла. 600 00:43:51,920 --> 00:43:55,049 А коли слухати серце, а не голову, 601 00:43:56,175 --> 00:43:59,678 від глузду часто не лишається й сліду. 602 00:44:01,305 --> 00:44:03,766 Але тіло справді має властивість 603 00:44:03,766 --> 00:44:06,769 знати, чого воно потребує найбільше. 604 00:44:07,728 --> 00:44:10,230 І авторка цієї хроніки не заперечуватиме 605 00:44:10,230 --> 00:44:13,942 віковічну мудрість живого серця. 606 00:44:19,198 --> 00:44:20,032 Чекайте! 607 00:44:21,909 --> 00:44:22,910 Пенелопо. 608 00:44:25,496 --> 00:44:27,998 - Я не хочу з тобою говорити. - Будь ласка! 609 00:44:31,460 --> 00:44:32,419 Впусти мене. 610 00:44:44,890 --> 00:44:46,975 Спочатку в маєток Бріджертонів. 611 00:44:46,975 --> 00:44:47,935 Так, міс. 612 00:44:50,813 --> 00:44:51,814 Чого ти хочеш? 613 00:44:52,606 --> 00:44:54,108 Лорд Деблінґ освідчився? 614 00:44:55,234 --> 00:44:58,821 - А як це тебе стосується? - Я мушу знати. Він освідчився? 615 00:44:59,905 --> 00:45:00,739 Дивно якось. 616 00:45:02,241 --> 00:45:07,413 Я не знала, що ти можеш не тільки знайти мені чоловіка, а й відмовити мені в ньому. 617 00:45:07,413 --> 00:45:10,040 Це мене стосується, бо я піклуюся про тебе. 618 00:45:10,666 --> 00:45:12,292 Ти не можеш вийти за нього. 619 00:45:12,292 --> 00:45:16,255 Він покине тебе, та й надто вже він неординарний. 620 00:45:16,255 --> 00:45:19,883 І він... Він тобі не підходить, Пен. 621 00:45:19,883 --> 00:45:21,385 Він не освідчився. 622 00:45:23,262 --> 00:45:25,264 Він відмовив мені через тебе. 623 00:45:26,390 --> 00:45:29,393 Через твою сцену думає, що ти маєш до мене почуття. 624 00:45:29,393 --> 00:45:32,855 А це такий абсурд, що лишається хіба сміятися. 625 00:45:33,647 --> 00:45:36,775 А тепер, будь ласка, їдьмо мовчки і дай мені спокій. 626 00:45:36,775 --> 00:45:38,485 - Не можу. - Будь ласка! 627 00:45:38,485 --> 00:45:39,611 Я не можу. 628 00:45:40,946 --> 00:45:41,905 Тому що... 629 00:45:47,536 --> 00:45:49,204 А якщо я маю до тебе почуття? 630 00:45:50,539 --> 00:45:51,373 Що? 631 00:45:55,753 --> 00:46:00,090 Я так довго намагався стримувати емоції, 632 00:46:00,090 --> 00:46:03,761 бути чоловіком, яким мене хоче бачити суспільство. 633 00:46:03,761 --> 00:46:06,430 І на мить подумав, що мені вдалося. 634 00:46:06,930 --> 00:46:11,268 Але останні кілька тижнів мене переповнюють заплутані почуття. 635 00:46:12,144 --> 00:46:15,564 Я не можу не думати про тебе. 636 00:46:16,732 --> 00:46:17,608 Наш поцілунок. 637 00:46:19,067 --> 00:46:21,361 Ти снишся мені, коли я сплю. 638 00:46:21,361 --> 00:46:24,573 І тому більше люблю сон, бо там можу знайти тебе. 639 00:46:24,573 --> 00:46:27,326 Це почуття — немов тортури. 640 00:46:28,744 --> 00:46:30,329 Але я не можу, 641 00:46:31,246 --> 00:46:35,000 не буду, не хочу від нього відмовлятися. 642 00:46:36,126 --> 00:46:36,960 Прошу. 643 00:46:38,420 --> 00:46:40,005 Не жартуй так зі мною. 644 00:46:40,005 --> 00:46:41,089 Але я не жартую. 645 00:46:43,592 --> 00:46:47,930 Я тижнями хотів сказати тобі все це. 646 00:46:47,930 --> 00:46:51,266 Але, Коліне, ми — друзі. 647 00:46:53,268 --> 00:46:54,102 Так, але ми... 648 00:46:58,690 --> 00:46:59,608 Вибач. 649 00:47:00,776 --> 00:47:02,611 Не знаю, про що я думав. 650 00:47:05,364 --> 00:47:07,574 Але я б дуже хотіла чогось більшого. 651 00:47:10,869 --> 00:47:11,954 Набагато більшого. 652 00:49:38,809 --> 00:49:40,560 - Коліне! Ми в тебе. - Що? 653 00:49:42,688 --> 00:49:43,522 Господи. 654 00:49:44,731 --> 00:49:46,483 А кучер не може їхати далі? 655 00:49:54,616 --> 00:49:56,034 Думаєш, нас хтось бачив? 656 00:49:57,035 --> 00:49:59,121 Я була не надто уважна. 657 00:50:23,020 --> 00:50:24,146 Що ти робиш? 658 00:50:36,742 --> 00:50:37,576 Коліне? 659 00:50:44,458 --> 00:50:45,542 Підеш зі мною? 660 00:50:46,418 --> 00:50:47,252 Що? 661 00:50:47,961 --> 00:50:49,546 Твоя сім'я мене побачить. 662 00:50:49,546 --> 00:50:53,383 Заради бога, Пенелопо Фезерінґтон. Ти вийдеш за мене чи ні? 663 00:52:32,190 --> 00:52:34,693 Переклад субтитрів: Юрій Бик