1
00:00:29,863 --> 00:00:33,199
Повільніше! Мені не можна бігати.
Я вагітна.
2
00:00:33,199 --> 00:00:34,784
Ти не знаєш напевне.
3
00:00:34,784 --> 00:00:36,369
Я блювала всю ніч.
4
00:00:36,369 --> 00:00:39,122
А хіба під час вагітності
нудить не вранці?
5
00:00:39,122 --> 00:00:42,125
Що? Варлі сказала моїй економці,
що це терміново.
6
00:00:42,125 --> 00:00:43,334
Я спала.
7
00:00:43,334 --> 00:00:45,837
Гляньте. До вашої сестри прийшов кавалер.
8
00:00:48,089 --> 00:00:49,674
Я приніс вам вазон,
9
00:00:50,341 --> 00:00:53,511
щоб ви далі могли
милуватися природою з підвіконня.
10
00:00:54,596 --> 00:00:55,430
Дякую.
11
00:00:56,765 --> 00:00:57,766
Що це за рослина?
12
00:00:59,684 --> 00:01:00,935
Чому він обрав її?
13
00:01:00,935 --> 00:01:02,687
Вона точно його шантажувала.
14
00:01:02,687 --> 00:01:04,814
Або закрила в шафі.
15
00:01:04,814 --> 00:01:07,192
Або напоїла зіллям, як Варлі нас?
16
00:01:07,192 --> 00:01:09,861
Обрав, бо їй допоміг Колін Бріджертон.
17
00:01:09,861 --> 00:01:12,655
Люди йдуть на все
для зв'язків з Бріджертонами.
18
00:01:13,615 --> 00:01:17,994
Доведеться тепер мені допомагати їй
замість містера Бріджертона.
19
00:01:20,830 --> 00:01:21,873
Лорде Деблінґ.
20
00:01:22,749 --> 00:01:25,293
Мої інші доньки випадково завітали до нас
21
00:01:25,293 --> 00:01:27,212
і хочуть привітатися.
22
00:01:27,921 --> 00:01:28,755
Добридень.
23
00:01:30,882 --> 00:01:31,883
Добридень.
24
00:01:33,134 --> 00:01:34,427
Дуже раді вас бачити.
25
00:01:34,427 --> 00:01:38,973
Моя Пенелопа так часто
сиділа каменем біля того вікна і читала.
26
00:01:38,973 --> 00:01:42,769
Але ось вона, в кімнаті з усіма.
А все завдяки вам.
27
00:01:43,353 --> 00:01:46,773
Це правда? Є причина,
чому ви так любите це вікно?
28
00:01:47,273 --> 00:01:49,818
Там зручніша канапа?
29
00:01:49,818 --> 00:01:53,321
Не надто. Гадаю, я просто
насолоджуюся краєвидом.
30
00:01:55,073 --> 00:01:57,367
Але він мені вже обрид.
31
00:01:58,284 --> 00:02:00,120
І я дуже рада бути з вами.
32
00:02:17,971 --> 00:02:19,806
О, я так і думала, що ти тут.
33
00:02:19,806 --> 00:02:21,182
Попався.
34
00:02:22,183 --> 00:02:26,521
Вранці до Франчески
має прийти маркіз Самадані.
35
00:02:26,521 --> 00:02:28,231
Складеш нам компанію?
36
00:02:28,231 --> 00:02:31,067
Думаю, на цей раз я краще утримаюсь.
37
00:02:32,443 --> 00:02:35,155
Якщо прийду, то з'їм усі тістечка
38
00:02:35,155 --> 00:02:36,781
і нічого не лишу маркізу.
39
00:02:39,075 --> 00:02:42,162
Любий, на вчорашньому балі,
40
00:02:42,704 --> 00:02:47,125
коли ти питав про дружбу
і чи може вона перерости в кохання,
41
00:02:47,125 --> 00:02:50,211
ти хотів щось зі мною обговорити?
42
00:02:52,255 --> 00:02:54,007
Це мило з твого боку, мамо,
43
00:02:54,007 --> 00:02:57,635
але то було чисто спекулятивне питання.
44
00:02:58,219 --> 00:03:00,513
Я лише хочу найкращого для Франчески.
45
00:03:02,807 --> 00:03:04,225
Я спущуся пізніше.
46
00:03:07,145 --> 00:03:07,979
Гаразд.
47
00:03:15,486 --> 00:03:21,492
БРІДЖЕРТОНИ
48
00:03:22,744 --> 00:03:26,915
{\an8}Любі читачі й читачки. Запитання.
49
00:03:26,915 --> 00:03:31,377
{\an8}Що є тією основною силою,
яка веде нас по життю?
50
00:03:32,128 --> 00:03:33,296
{\an8}Ви — мій адвокат.
51
00:03:33,296 --> 00:03:36,216
{\an8}Хоча це залежить від наступних ваших слів.
52
00:03:36,216 --> 00:03:38,301
{\an8}Я все владнаю.
53
00:03:44,807 --> 00:03:46,559
{\an8}Ви теж прийшли дерти гроші?
54
00:03:47,185 --> 00:03:50,480
{\an8}Ні. Я прийшов позалицятися.
55
00:03:50,480 --> 00:03:54,901
{\an8}Містере Бріджертон.
Я не хочу, щоб до мене залицялися.
56
00:03:56,569 --> 00:03:58,112
Розум...
57
00:04:00,406 --> 00:04:01,950
чи серце?
58
00:04:03,201 --> 00:04:04,953
Бідна кузина каже:
59
00:04:04,953 --> 00:04:09,165
«Не заперечуватиму, бо чула,
ти стверджуєш так останні десять років».
60
00:04:15,797 --> 00:04:16,631
Блискуче.
61
00:04:17,257 --> 00:04:20,093
Але поки тут ще всі не попадали від сміху,
62
00:04:20,093 --> 00:04:21,511
скажи нам,
63
00:04:21,511 --> 00:04:25,181
чим ми завдячуємо
твоєму поверненню в Лондон?
64
00:04:25,181 --> 00:04:28,226
Пробач за мої жарти перед усіма.
65
00:04:29,352 --> 00:04:30,895
Я звик, що прислуга
66
00:04:30,895 --> 00:04:33,398
в заміському маєтку — моя єдина компанія.
67
00:04:33,398 --> 00:04:36,901
Саме брак товариства привів мене назад.
68
00:04:36,901 --> 00:04:38,820
Не кажучи вже про брак леді.
69
00:04:38,820 --> 00:04:41,739
Що ж, тоді вcе піде як по маслу.
70
00:04:41,739 --> 00:04:43,574
Я зараз вельми зайнята.
71
00:04:43,574 --> 00:04:45,743
Тож можеш...
72
00:04:45,743 --> 00:04:46,953
зустрічатися
73
00:04:46,953 --> 00:04:50,790
зі скількома завгодно леді.
74
00:04:51,541 --> 00:04:54,877
Коли серце й розум у незгоді,
75
00:04:54,877 --> 00:04:58,506
кожен вибір може здаватися агонією.
76
00:04:59,173 --> 00:05:02,844
Прикладом людини,
у якої думки заодно з почуттями,
77
00:05:02,844 --> 00:05:05,471
є Її Величність королева Шарлотта.
78
00:05:05,471 --> 00:05:10,476
Після зустрічі на балі Гокінсів
здається, що блискітка королеви,
79
00:05:10,476 --> 00:05:12,395
міс Франческа Бріджертон,
80
00:05:12,395 --> 00:05:17,108
і справді може стати
новою маркізою Самадані.
81
00:05:17,108 --> 00:05:19,736
Вона щедро вас розхвалює, Ваша Величносте.
82
00:05:20,570 --> 00:05:22,447
Ви можете читати аж звідти?
83
00:05:22,447 --> 00:05:25,325
Якщо багато практикуватись, можливо все.
84
00:05:25,325 --> 00:05:30,163
Тоді я тішуся, що в нас стільки практики
в проведенні найвишуканіших зібрань.
85
00:05:30,163 --> 00:05:32,123
Влаштуймо щось негайно.
86
00:05:33,374 --> 00:05:35,501
Відзначимо нашу гарну репутацію.
87
00:05:35,501 --> 00:05:39,547
І, можливо,
забезпечимо пару міс Франчесці?
88
00:05:44,093 --> 00:05:45,845
Відійдіть ще на крок назад.
89
00:05:46,429 --> 00:05:48,056
Ви й мене читаєте, як книгу.
90
00:05:50,600 --> 00:05:54,395
Звичайно, те, що змушує наші серця
тріпотіти в унісон,
91
00:05:54,395 --> 00:05:56,689
ще може їх розбити.
92
00:05:57,398 --> 00:06:01,944
Сезон тільки розпочався
і часто вносить свої корективи.
93
00:06:01,944 --> 00:06:03,071
Це той торт?
94
00:06:03,071 --> 00:06:05,198
Гадаю, він зветься «міль- фей».
95
00:06:05,782 --> 00:06:08,368
Наш кухар говорив з кухнею лорда Самадані.
96
00:06:08,368 --> 00:06:10,495
У цьому торті — все як він любить.
97
00:06:11,287 --> 00:06:14,374
Надіюсь, ми не завдали нашому кухарю
марних клопотів.
98
00:06:14,374 --> 00:06:16,918
Лорд Самадані може й не прийти до мене.
99
00:06:18,836 --> 00:06:21,381
- До вас кавалер.
- Так! Запросіть його.
100
00:06:35,770 --> 00:06:37,688
Лорде Самадані, ласкаво просимо.
101
00:06:37,688 --> 00:06:40,775
Наш кухар спік міль-фей
спеціально для вас.
102
00:06:40,775 --> 00:06:42,735
Гіацинто, це не лорд Самадані.
103
00:06:43,694 --> 00:06:45,238
Вибачте нам за цю помилку.
104
00:06:45,238 --> 00:06:47,407
О, я певен, що це моя помилка.
105
00:06:48,032 --> 00:06:51,077
Я прийшов до однієї з ваших доньок,
якщо ваша ласка.
106
00:06:55,790 --> 00:06:57,458
До Франчески?
107
00:06:58,334 --> 00:06:59,585
Міс Франческо.
108
00:07:00,378 --> 00:07:03,256
Джон Стерлінґ, Граф Кілмартінcький.
109
00:07:03,798 --> 00:07:06,217
- Приємно познайомитися.
- Навзаєм.
110
00:07:08,761 --> 00:07:11,806
Ми з лордом Кілмартіном
бачилися на балі Гокінсів,
111
00:07:11,806 --> 00:07:15,435
але не мали нагоди познайомитися офіційно.
112
00:07:16,310 --> 00:07:17,353
Зрозуміло.
113
00:07:17,353 --> 00:07:18,980
Можна зайти на хвилинку?
114
00:07:19,730 --> 00:07:20,857
Так, авжеж.
115
00:07:52,221 --> 00:07:53,764
Вона з ним не говорить.
116
00:07:54,640 --> 00:07:55,600
Я в захваті.
117
00:07:56,184 --> 00:07:58,978
Думала, кавалерів
треба віднаджувати словами.
118
00:07:58,978 --> 00:08:01,772
Але звичайна мовчанка набагато дієвіша.
119
00:08:01,772 --> 00:08:03,441
Може, їм це подобається.
120
00:08:03,441 --> 00:08:06,194
Але як вони роззнайомляться мовчки?
121
00:08:06,194 --> 00:08:07,570
І він прийшов до неї,
122
00:08:07,570 --> 00:08:10,239
не познайомившись спершу офіційно?
123
00:08:11,908 --> 00:08:13,826
Ще один кавалер, міледі.
124
00:08:14,994 --> 00:08:17,455
Лорд Самадані до міс Франчески.
125
00:08:17,455 --> 00:08:19,415
Леді Бріджертон, добрий день.
126
00:08:19,415 --> 00:08:22,210
Вітаю, лорде Самадані. Принесу вам десерт.
127
00:08:23,586 --> 00:08:25,505
М-ре Бріджертон. Міс Бріджертон.
128
00:08:25,505 --> 00:08:28,674
А ви, мабуть, міс Гіацинта?
129
00:08:28,674 --> 00:08:29,675
Який хвацький!
130
00:08:30,510 --> 00:08:33,971
Міс Франческо. Радий вас бачити.
131
00:08:35,306 --> 00:08:36,849
Вітаю, лорде Самадані.
132
00:08:39,101 --> 00:08:41,395
Здається, ми не знайомі, лорде...
133
00:08:41,395 --> 00:08:42,605
Кілмартін.
134
00:08:42,605 --> 00:08:45,650
Але я саме йшов. Не хочу заважати.
135
00:08:46,734 --> 00:08:47,693
Гарного дня.
136
00:09:03,626 --> 00:09:06,420
Це вже третій лорд,
який порадив покинути клуб?
137
00:09:06,420 --> 00:09:10,383
Схоже, усі в знаті
мали що сказати з цього приводу,
138
00:09:10,383 --> 00:09:13,135
начебто через занепокоєння.
139
00:09:13,135 --> 00:09:15,179
Яке в кращому разі не щире.
140
00:09:15,179 --> 00:09:19,517
Але щойно ти це зробиш,
вони точно переключаться на щось інше.
141
00:09:21,477 --> 00:09:24,021
Думаєш, я маю вчиняти, як вони хочуть?
142
00:09:25,022 --> 00:09:26,899
Покинути все, що ми збудували?
143
00:09:26,899 --> 00:09:28,317
А хіба не ти казав,
144
00:09:28,317 --> 00:09:30,444
що ми маємо прийняти нове життя?
145
00:09:30,444 --> 00:09:34,699
Нащо обтяжувати себе справами,
які лише викликатимуть збентеження?
146
00:09:35,199 --> 00:09:37,201
Це не я збентежений.
147
00:09:39,453 --> 00:09:40,705
Я не покину клуб.
148
00:09:56,387 --> 00:10:00,016
Я збираю свою колекцію з 1790 року
149
00:10:00,016 --> 00:10:04,562
і подумав, що було б доречно нарешті
поділитися нею через стільки років.
150
00:10:35,760 --> 00:10:39,263
Мамо, ми в бібліотеці. Хоч тут
дозволь дивитися на книги.
151
00:10:39,263 --> 00:10:41,390
Тобі не можна відволікатися.
152
00:10:41,932 --> 00:10:44,685
Сьогодні думай
виключно про лорда Деблінґа.
153
00:10:45,436 --> 00:10:49,065
Це книга про подорожі на північ,
куди він планує вирушити.
154
00:10:49,065 --> 00:10:52,860
То хай тобі розповість.
Чоловіки обожнюють нам усе пояснювати.
155
00:10:52,860 --> 00:10:55,696
А якщо ми вже дізнаємося про все з книжок,
156
00:10:55,696 --> 00:10:58,908
вони почуватимуться
зайвими і позбавленими мужності.
157
00:11:00,618 --> 00:11:01,911
Добридень, леді.
158
00:11:05,539 --> 00:11:08,834
Міс Фезерінґтон, читаєте
про Північно-Західний прохід?
159
00:11:08,834 --> 00:11:11,420
- Так. Мені це...
- Геть незрозуміло.
160
00:11:12,046 --> 00:11:14,799
Нічого не можемо второпати.
161
00:11:14,799 --> 00:11:17,051
Не поясните нам, будь ласка?
162
00:11:28,187 --> 00:11:29,855
Мене так захоплюють книги.
163
00:11:30,398 --> 00:11:32,692
У моїй збірці їх понад тисяча.
164
00:11:33,317 --> 00:11:35,569
Що ще робити з книгами, як не збирати?
165
00:11:36,278 --> 00:11:37,154
Згодна.
166
00:11:45,246 --> 00:11:49,375
Я не знаю, чи тут узагалі хтось
прочитав цілком хоч одну книгу.
167
00:11:49,959 --> 00:11:52,336
Може, до колекції скоро додасться моя.
168
00:11:52,336 --> 00:11:58,008
Трагедія про діву, чий батько обіцяє
видати її за свого літнього приятеля.
169
00:11:58,008 --> 00:11:59,593
Нагадує німецькі твори.
170
00:12:03,889 --> 00:12:05,683
Я допоміг тобі з кулею,
171
00:12:05,683 --> 00:12:09,270
але помітно, що віялами махають
тільки у твій бік.
172
00:12:09,979 --> 00:12:12,690
Може, удостоїш нас завтра
своєю присутністю,
173
00:12:12,690 --> 00:12:14,900
якщо звільнишся від прихильниць?
174
00:12:15,651 --> 00:12:17,987
Хочемо гучно погуляти.
175
00:12:22,324 --> 00:12:24,034
Думаю, складу вам компанію.
176
00:12:24,034 --> 00:12:26,287
Мені теж не завадить трохи погуляти.
177
00:12:32,710 --> 00:12:34,962
Ви когось шукаєте, міс Фезерінґтон?
178
00:12:34,962 --> 00:12:36,589
Ні. Просто...
179
00:12:38,007 --> 00:12:39,425
роздивляюся книжки.
180
00:12:40,176 --> 00:12:41,677
Що ви любите читати?
181
00:12:42,511 --> 00:12:45,097
Можу читати і зворушливе, і про факти.
182
00:12:45,097 --> 00:12:48,809
Але, якщо чесно, мене знову й знову тягне
183
00:12:48,809 --> 00:12:50,478
до розповідей про...
184
00:12:51,729 --> 00:12:52,563
кохання.
185
00:12:53,063 --> 00:12:56,192
А що в цих розповідях вас цікавить?
186
00:12:57,568 --> 00:12:59,236
Це історії про зв'язок,
187
00:13:00,321 --> 00:13:01,864
про надію на ліпше життя.
188
00:13:03,616 --> 00:13:05,409
Я, мабуть, здаюся вам пісною?
189
00:13:05,409 --> 00:13:08,162
Міс Фезерінґтон,
я радий, що у вас є захоплення.
190
00:13:08,871 --> 00:13:11,624
Яке тішить вас так само,
як мене — дослідження.
191
00:13:11,624 --> 00:13:13,250
У цьому плані ми схожі.
192
00:13:16,128 --> 00:13:17,463
А є якісь романи,
193
00:13:17,463 --> 00:13:20,299
де чоловік вирушає в тривалу подорож,
194
00:13:20,299 --> 00:13:23,260
а його дружина радо залишається
доглядати маєток?
195
00:13:24,553 --> 00:13:27,389
Гадаю, в такій книзі
було б мало сентиментів.
196
00:13:28,808 --> 00:13:29,850
Необов'язково.
197
00:13:31,811 --> 00:13:35,731
Але якщо дружина
має власні інтереси в житті,
198
00:13:36,857 --> 00:13:38,609
обоє могли б бути щасливі.
199
00:13:38,609 --> 00:13:41,570
Вигідний, але щасливий шлюб?
200
00:13:42,071 --> 00:13:43,572
Мені подобається.
201
00:13:45,699 --> 00:13:50,037
І як, наважусь спитати,
цьому вигаданому джентльмену
202
00:13:50,830 --> 00:13:52,456
просити руки юної леді?
203
00:13:53,541 --> 00:13:55,334
Вона ж без родичів-чоловіків.
204
00:13:56,418 --> 00:13:58,671
Ну тобто, якби ви писали цю книжку.
205
00:13:59,171 --> 00:14:01,882
Ну, мабуть, він мав би
запитати в її матері.
206
00:14:01,882 --> 00:14:02,842
Розумію.
207
00:14:03,509 --> 00:14:05,427
А якби її мати дала згоду,
208
00:14:06,345 --> 00:14:07,763
вона б сказала «так»?
209
00:14:14,687 --> 00:14:16,522
Дізнаєтесь, якщо почитаєте.
210
00:14:54,560 --> 00:14:56,312
Усе гаразд? Ви якийсь...
211
00:14:56,312 --> 00:15:00,024
На жаль, мій ентузіазм
залишився в іншому місці.
212
00:15:00,024 --> 00:15:02,109
Хочете дивитися?
213
00:15:02,818 --> 00:15:04,194
Ви вже заплатили.
214
00:15:07,239 --> 00:15:08,157
Добре.
215
00:15:38,854 --> 00:15:40,064
Добридень.
216
00:15:41,315 --> 00:15:44,693
Якщо маркіз двічі покличе тебе
до танцю на балі королеви,
217
00:15:44,693 --> 00:15:46,779
то чітко заявить про свій інтерес.
218
00:15:46,779 --> 00:15:50,032
Побачимо, чи він покличе мене хоча б раз.
219
00:15:50,032 --> 00:15:51,784
Щось мені підказує, що так.
220
00:15:52,826 --> 00:15:55,162
Але якщо цей інтерес не спільний, і...
221
00:15:57,081 --> 00:15:58,499
Лорд Кілмартін.
222
00:15:59,166 --> 00:16:01,001
- Ти знаєш його сім'ю?
- Погано.
223
00:16:01,001 --> 00:16:04,004
Вони досить замкнуті, тримаються осторонь.
224
00:16:04,546 --> 00:16:05,965
Тебе він цікавить?
225
00:16:07,257 --> 00:16:08,884
Добридень, лорде Кілмартін.
226
00:16:08,884 --> 00:16:11,470
Міс Франческо. Леді Бріджертон.
227
00:16:12,179 --> 00:16:14,890
Ви пішли досить несподівано того ранку.
228
00:16:15,975 --> 00:16:17,643
У вас був інший кавалер.
229
00:16:20,354 --> 00:16:23,732
Думала, побачу вас
на відкритті колекції лорда Фуллера.
230
00:16:23,732 --> 00:16:26,485
Ні. Я рідко відвідую суспільні події,
231
00:16:26,485 --> 00:16:29,321
хіба що цього вимагають
правила гарних манер.
232
00:16:29,989 --> 00:16:30,823
Зрозуміло.
233
00:16:32,533 --> 00:16:35,285
То ви зупинилися, щоб поговорити з нами
234
00:16:35,285 --> 00:16:37,538
просто з увічливості?
235
00:16:38,414 --> 00:16:42,042
Я гадаю, це ви мене зупинили.
236
00:16:51,427 --> 00:16:53,637
Приємна музика, правда ж?
237
00:16:54,388 --> 00:16:56,306
Якщо чесно, ні.
238
00:16:58,058 --> 00:16:59,560
Надто мінливий темп.
239
00:17:00,144 --> 00:17:02,479
Тільки-но починаєш уловлювати мелодію,
240
00:17:02,479 --> 00:17:07,067
а пісня вже скінчилась. Такий твір
ліпше грати в три чверті, щоб можна було
241
00:17:07,067 --> 00:17:09,611
відчути... музику.
242
00:17:12,656 --> 00:17:13,907
І справді.
243
00:17:16,201 --> 00:17:17,411
Даруйте.
244
00:17:25,961 --> 00:17:28,922
І ні, він мене не цікавить.
245
00:17:48,484 --> 00:17:50,444
Гість до міс Каупер, міледі.
246
00:17:56,033 --> 00:17:56,909
Елоїзо.
247
00:17:56,909 --> 00:17:59,244
Крессидо. Леді Каупер.
248
00:18:00,245 --> 00:18:01,872
Який у вас привітний дім.
249
00:18:02,372 --> 00:18:03,373
Тут...
250
00:18:04,833 --> 00:18:06,335
як у музеї.
251
00:18:06,335 --> 00:18:08,253
Зараз не час, міс Бріджертон.
252
00:18:08,253 --> 00:18:10,798
Я лише на хвильку відволічу міс Каупер,
253
00:18:10,798 --> 00:18:12,049
якщо можна.
254
00:18:22,017 --> 00:18:23,393
Усе гаразд?
255
00:18:23,977 --> 00:18:27,106
Я прийшла перевірити, як ти.
Вчора ти була не в собі.
256
00:18:29,483 --> 00:18:32,820
Здається, до мене додому
ще ніколи не приходили друзі.
257
00:18:32,820 --> 00:18:33,987
Справді?
258
00:18:33,987 --> 00:18:35,280
Але я не дивуюся.
259
00:18:36,240 --> 00:18:37,241
Тут ніби...
260
00:18:38,283 --> 00:18:40,702
мавзолей якийсь, ні?
261
00:18:44,998 --> 00:18:45,833
Все нормально?
262
00:18:45,833 --> 00:18:48,252
Я чітко сказала, що зараз не час.
263
00:18:48,252 --> 00:18:50,754
Вочевидь, недостатньо чітко.
264
00:18:51,630 --> 00:18:54,883
Міс Бріджертон,
дозвольте поговорити з дочкою.
265
00:18:56,218 --> 00:18:57,052
Наодинці.
266
00:18:57,052 --> 00:18:58,011
Авжеж.
267
00:19:03,934 --> 00:19:08,939
Щоб я більше не бачив тебе
з тією Бріджертонівною.
268
00:19:08,939 --> 00:19:10,691
Ти мене зрозуміла?
269
00:19:22,202 --> 00:19:25,038
Ти точно не зможеш піти з нами на вечерю?
270
00:19:25,747 --> 00:19:28,417
Дві третини лордів закрили свої рахунки.
271
00:19:28,417 --> 00:19:30,627
Я не можу найняти бармена,
272
00:19:30,627 --> 00:19:32,713
поки не вирішу цю проблему.
273
00:19:33,255 --> 00:19:37,259
Може, знайду нового декоратора чи кухаря.
274
00:19:40,053 --> 00:19:41,930
Упевнена, ти знайдеш відповідь.
275
00:19:52,107 --> 00:19:55,861
Коли я подорожував, то зустрівся
на Балканах з одною гречанкою.
276
00:19:56,445 --> 00:20:00,824
Мій напутник удавав, що нічого не бачить,
поки ми знайомилися з нею
277
00:20:00,824 --> 00:20:04,369
шість місяців поспіль
по всьому півострову.
278
00:20:04,995 --> 00:20:06,455
Нагадало мені дівчину,
279
00:20:06,455 --> 00:20:09,958
зустріч з якою у Французькому кварталі
була варта подорожі.
280
00:20:09,958 --> 00:20:14,504
Вона була дуже обдарованою,
і я говорю не про розум.
281
00:20:18,091 --> 00:20:19,760
А ти, Бріджертоне?
282
00:20:19,760 --> 00:20:21,428
Тебе довгенько не було.
283
00:20:21,428 --> 00:20:25,140
Без сумніву, південні дівчата
звеселили твою мандрівку?
284
00:20:26,391 --> 00:20:29,228
Я ж розповідав вам про графиню, ні?
285
00:20:29,228 --> 00:20:31,521
Так, але без подробиць.
286
00:20:31,521 --> 00:20:34,358
Ну, джентльмен
має деякі речі тримати при собі.
287
00:20:34,358 --> 00:20:37,611
Та годі. Не бачу тут жодного джентльмена.
288
00:20:37,611 --> 00:20:39,279
Погоджуюся.
289
00:20:43,742 --> 00:20:44,743
Ох, вибачте.
290
00:20:45,744 --> 00:20:48,580
Але це так утомлює.
291
00:20:49,665 --> 00:20:52,834
Нав'язана нам необхідність
бути такими погордливими
292
00:20:52,834 --> 00:20:55,671
щодо єдиного в житті,
що має справжній сенс.
293
00:20:55,671 --> 00:20:56,964
Хіба вам не одиноко?
294
00:21:40,465 --> 00:21:41,633
Міс Фезерінґтон.
295
00:21:53,729 --> 00:21:54,563
Мамо?
296
00:21:58,150 --> 00:22:02,612
Лорд Деблінґ попросив дозволу освідчитися.
297
00:22:03,196 --> 00:22:04,323
Ти дозволила?
298
00:22:04,323 --> 00:22:05,741
Аякже.
299
00:22:07,701 --> 00:22:10,078
Ти молодчина.
300
00:22:10,704 --> 00:22:12,247
Я чула, що лорд Деблінґ
301
00:22:12,247 --> 00:22:16,877
має один з найбільших будинків у Мейфері,
24 прислуги, цілий парк кабріолетів.
302
00:22:16,877 --> 00:22:18,712
І каже, що часто подорожує,
303
00:22:18,712 --> 00:22:22,382
а значить керувати його маєтком будеш ти.
304
00:22:23,175 --> 00:22:25,719
Уявляєш, якою ти станеш впливовою?
305
00:22:25,719 --> 00:22:29,222
Якими впливовими станемо всі ми?
306
00:22:32,351 --> 00:22:34,061
Мамо, я ще не сказала «так».
307
00:22:34,061 --> 00:22:35,312
Але скажеш, звісно.
308
00:22:37,272 --> 00:22:39,149
Його від'їзди мають переваги.
309
00:22:39,149 --> 00:22:41,151
І я ціную власний простір, але...
310
00:22:42,903 --> 00:22:43,737
Але що?
311
00:22:45,739 --> 00:22:48,617
Пенелопо, ти витратила свої гроші
312
00:22:48,617 --> 00:22:52,662
на новий одяг, нову зачіску,
і це принесло бажаний результат.
313
00:22:53,288 --> 00:22:57,084
Ти спіймала в руку птаха,
і далеко не горобця.
314
00:22:57,709 --> 00:23:00,587
Не будь жадібною.
315
00:23:00,587 --> 00:23:02,547
Чого ще можна бажати?
316
00:23:09,513 --> 00:23:11,431
Не кажи, що чекаєш на кохання.
317
00:23:14,851 --> 00:23:17,729
Саме тому я й відмовляла тебе від читання.
318
00:23:17,729 --> 00:23:21,149
Кохання — це вигадка.
Воно існує лиш у твоїх оповіданнях.
319
00:23:21,149 --> 00:23:23,610
Знаєш, що насправді романтично?
320
00:23:24,194 --> 00:23:25,278
Безпека.
321
00:23:26,279 --> 00:23:27,697
Будь розумною, Пенелопо.
322
00:23:28,240 --> 00:23:30,992
Інакше я буду розумною замість тебе.
323
00:23:59,187 --> 00:24:00,939
- Ви готові, міс?
- Так.
324
00:24:13,160 --> 00:24:15,162
- Рукавички.
- Дякую, місіс Вілсон.
325
00:24:15,162 --> 00:24:17,873
Коліне, всі вже в кареті. Ти не одягнений?
326
00:24:17,873 --> 00:24:20,876
Ні. Я хотів сказати,
що хочу залишитися вдома.
327
00:24:27,966 --> 00:24:29,968
Кепський у тебе вигляд.
328
00:24:29,968 --> 00:24:33,346
Це ти вчора вночі гримів у коридорі?
329
00:24:33,346 --> 00:24:35,098
Усе добре.
330
00:24:39,519 --> 00:24:40,395
Знаєш...
331
00:24:42,439 --> 00:24:45,650
ти завжди був
одним з найчутливіших моїх дітей.
332
00:24:45,650 --> 00:24:49,905
Ти завжди знаєш, що потрібно іншим.
Завжди стараєшся допомогти
333
00:24:49,905 --> 00:24:52,657
чи жартом підняти настрій.
334
00:24:52,657 --> 00:24:55,368
Ти так рідко ставиш себе на перше місце.
335
00:24:55,368 --> 00:24:57,537
Я пишаюся, що ти такий чутливий.
336
00:25:00,040 --> 00:25:01,708
Але жити на догоду іншим?
337
00:25:04,211 --> 00:25:06,087
Гадаю, це часом виснажливо.
338
00:25:06,755 --> 00:25:08,423
Боляче, либонь.
339
00:25:08,423 --> 00:25:11,885
Тому я розумію, чому ти
останнім часом ходиш, мов у броні.
340
00:25:12,802 --> 00:25:14,221
Але будь обережний,
341
00:25:15,388 --> 00:25:18,058
щоб броня не заіржавіла і не осіла,
342
00:25:18,058 --> 00:25:20,560
бо можна застрягти в ній назавжди.
343
00:25:23,688 --> 00:25:26,525
Мене трохи мучить похмілля.
344
00:25:27,609 --> 00:25:29,736
Пробач, що зірвався.
345
00:25:31,196 --> 00:25:33,406
Я просто хочу сьогодні відпочити.
346
00:25:41,456 --> 00:25:42,874
Шкода тільки...
347
00:25:44,251 --> 00:25:46,419
що ти не побачиш плоди своєї праці.
348
00:25:46,419 --> 00:25:49,881
Чула, Пенелопа може сьогодні
отримати пропозицію.
349
00:25:49,881 --> 00:25:53,260
Леді Фезерінґтон уже
розповіла про це всім, хто має вуха.
350
00:25:53,802 --> 00:25:54,636
Сьогодні?
351
00:25:57,138 --> 00:25:58,098
Швидко якось.
352
00:25:58,098 --> 00:25:59,849
Мабуть, через твою допомогу.
353
00:26:03,186 --> 00:26:05,105
Сподіваюся, тобі поліпшає.
354
00:27:12,088 --> 00:27:14,716
Можливо, ця невеличка любовна постановка
355
00:27:14,716 --> 00:27:17,552
надихне сьогодні моїх закоханих.
356
00:28:29,624 --> 00:28:31,960
Міс Фезерінґтон. Леді Фезерінґтон.
357
00:28:32,711 --> 00:28:33,586
Добрий вечір.
358
00:28:34,295 --> 00:28:37,257
Хочете викрасти мою дочку
на танець, лорде Деблінґ?
359
00:28:37,257 --> 00:28:40,385
Гадаю, на її бальній книжці
ще є одне вільне місце.
360
00:28:40,385 --> 00:28:41,636
Не одне.
361
00:28:41,636 --> 00:28:44,764
У такому випадку,
можна мені зайняти одне з них?
362
00:29:07,537 --> 00:29:08,496
Леді Бріджертон.
363
00:29:08,496 --> 00:29:09,581
Лорде Андерсон.
364
00:29:10,206 --> 00:29:12,792
Дякую, але не маю апетиту.
365
00:29:13,668 --> 00:29:15,044
Насолоджуєтеся вечором?
366
00:29:15,044 --> 00:29:16,796
Не те слово.
367
00:29:16,796 --> 00:29:20,967
Я майже не бував у Мейфері,
відколи одружився.
368
00:29:21,676 --> 00:29:23,386
У провінції можна гуляти,
369
00:29:23,386 --> 00:29:26,598
дивитися на дерева
і відпочивати біля дому.
370
00:29:27,348 --> 00:29:30,143
Просвітіть мене. Як проводять час у місті?
371
00:29:30,143 --> 00:29:33,688
Боюся, більшість проводить час,
втручаючись у життя дітей.
372
00:29:33,688 --> 00:29:36,107
Ми з вашою сестрою обожнюємо це діло.
373
00:29:36,649 --> 00:29:38,568
Моя сестра любить втручатися?
374
00:29:38,568 --> 00:29:40,487
Це не зовсім влучне слово.
375
00:29:40,487 --> 00:29:44,157
Вона маніпулює суспільством, як хоче,
і їй це добре вдається.
376
00:29:45,074 --> 00:29:47,243
Ви не знали цього про неї?
377
00:29:47,243 --> 00:29:48,703
Ми...
378
00:29:50,288 --> 00:29:51,623
знайомимося заново.
379
00:29:52,373 --> 00:29:55,627
І хто є ціллю її маніпуляцій зараз?
380
00:29:56,211 --> 00:29:58,254
Моя дочка, Франческа.
381
00:30:00,215 --> 00:30:03,384
Хоча я не впевнена,
чи вона вже знайшла ту іскру.
382
00:30:06,095 --> 00:30:08,223
Що ж, хай там як,
383
00:30:08,807 --> 00:30:11,226
а інколи вогонь розгоряється повільно.
384
00:30:12,060 --> 00:30:13,895
Я одружився не з кохання,
385
00:30:13,895 --> 00:30:16,189
і пристрасті в нас спершу було мало.
386
00:30:17,816 --> 00:30:19,609
Але вона мені дуже полюбилася.
387
00:30:20,610 --> 00:30:22,695
Ми були щасливі до її смерті.
388
00:30:24,322 --> 00:30:26,449
Співчуваю вашій утраті.
389
00:30:29,327 --> 00:30:30,870
Може, тоді ще є надія.
390
00:30:32,330 --> 00:30:34,707
Я-от вийшла заміж за коханого чоловіка,
391
00:30:34,707 --> 00:30:36,960
тому це все, що я знаю.
392
00:30:41,881 --> 00:30:43,216
Мої щирі співчуття.
393
00:30:48,012 --> 00:30:49,430
Але я вам заздрю.
394
00:30:49,973 --> 00:30:52,308
Ви відчули справжнє кохання.
395
00:30:52,976 --> 00:30:54,435
І я ще не втратив надії
396
00:30:54,435 --> 00:30:57,438
знайти його з другої спроби.
397
00:31:03,945 --> 00:31:07,740
Схоже, ваша блискітка яскраво сяє для вас.
398
00:31:08,491 --> 00:31:09,742
Так.
399
00:31:10,326 --> 00:31:14,622
Навіть леді Віслдаун
не могла заперечити блиску цієї пари.
400
00:31:15,707 --> 00:31:17,750
Можливо, це відкрило шлях
401
00:31:17,750 --> 00:31:21,337
до ближчого союзу
між пліткаркою і короною.
402
00:31:22,839 --> 00:31:24,674
Ще й як, гадаю.
403
00:31:27,844 --> 00:31:30,680
Дякую, що склали мені компанію.
404
00:31:31,598 --> 00:31:33,266
Не хотіла пропустити бал,
405
00:31:33,266 --> 00:31:36,185
але й не горіла бажанням
приходити сюди сама.
406
00:31:36,185 --> 00:31:39,397
Ваш чоловік має бути тут з вами.
407
00:31:41,274 --> 00:31:44,235
Містеру Мондрічу, схоже, важко
408
00:31:44,235 --> 00:31:47,572
відмовитися від старого життя,
як би я не старалася.
409
00:31:48,239 --> 00:31:50,074
Він дуже прив'язався до бару.
410
00:31:51,284 --> 00:31:54,537
Королева не обдарує усмішкою
411
00:31:54,537 --> 00:31:56,706
вельможу, який працює в клубі.
412
00:31:57,373 --> 00:32:00,877
Ви мусите показати містерові Мондрічу,
413
00:32:00,877 --> 00:32:04,380
що заради нового життя
варто піти на цю жертву.
414
00:32:04,964 --> 00:32:06,215
До минулих життів
415
00:32:07,342 --> 00:32:09,969
повертатися небезпечно.
416
00:32:15,099 --> 00:32:17,268
Сподобався балет, м-ре Бріджертон?
417
00:32:17,268 --> 00:32:20,396
Дуже. Я аж замислився,
чи не згаяв своє покликання.
418
00:32:21,022 --> 00:32:21,856
Танцівника.
419
00:32:28,404 --> 00:32:30,615
Леді Арнольд. Приєднуйтеся до нас.
420
00:32:32,533 --> 00:32:35,536
Лорде Фуллер. Леді Фуллер.
Рада вас бачити.
421
00:32:35,536 --> 00:32:37,163
Знаєте м-ра Бріджертона?
422
00:32:37,163 --> 00:32:38,706
- Авжеж.
- Трішки.
423
00:32:39,248 --> 00:32:42,085
Так. Але мені приємно.
424
00:32:42,669 --> 00:32:44,837
Ми саме ділилися думками про балет.
425
00:32:44,837 --> 00:32:45,964
Мушу зазначити,
426
00:32:45,964 --> 00:32:50,343
що не знаю, чи треба було танцюристу
аж так оголюватися.
427
00:32:50,343 --> 00:32:52,845
Сорочка точно не була б зайвою.
428
00:32:52,845 --> 00:32:54,055
Абсолютно згодна.
429
00:32:54,055 --> 00:32:56,432
Що може бути гірше за оголеність?
430
00:33:03,648 --> 00:33:07,193
Елоїзо, ось ти де. Весь вечір тебе шукала.
431
00:33:07,735 --> 00:33:09,570
Тобі ж зась говорити зі мною.
432
00:33:10,279 --> 00:33:12,281
Я ж «та Бріджертонівна».
433
00:33:12,281 --> 00:33:13,616
Ти чула.
434
00:33:15,618 --> 00:33:17,161
Я шкодую за слова батька.
435
00:33:18,121 --> 00:33:20,164
А я — що він бісів дурень.
436
00:33:20,790 --> 00:33:21,666
Елоїзо!
437
00:33:26,379 --> 00:33:28,631
Якщо поки не можеш зі мною бачитися...
438
00:33:30,008 --> 00:33:30,967
я розумію.
439
00:33:33,177 --> 00:33:35,430
Ні. Батькові доведеться потерпіти.
440
00:33:35,430 --> 00:33:36,472
До того ж...
441
00:33:38,057 --> 00:33:38,891
він — дурень.
442
00:33:41,477 --> 00:33:43,563
Ти не така, як інші, Елоїзо.
443
00:33:44,147 --> 00:33:46,607
Звідки в тебе відвага бути інакшою?
444
00:33:46,607 --> 00:33:47,859
Це не відвага.
445
00:33:47,859 --> 00:33:51,112
А нерозуміння, чому інші
сприймають світ не так, як я.
446
00:33:51,112 --> 00:33:52,697
А як ти його сприймаєш?
447
00:33:53,281 --> 00:33:54,157
Ну...
448
00:33:56,617 --> 00:33:58,161
якщо ти вже cпитала...
449
00:34:15,136 --> 00:34:16,679
- Чорт!
- Дозволь мені.
450
00:34:34,405 --> 00:34:36,616
Сестро, куди ти?
451
00:34:38,284 --> 00:34:40,078
Їду додому раніше.
452
00:34:40,078 --> 00:34:43,706
Балет станцювали,
королева задоволена блискіткою,
453
00:34:43,706 --> 00:34:46,834
а я хочу приділити трохи часу собі.
454
00:34:46,834 --> 00:34:49,003
Якщо всі твої інші плани вдалися,
455
00:34:49,003 --> 00:34:52,131
я міг би запропонувати тобі
як нову ціль себе.
456
00:34:52,840 --> 00:34:55,426
Я чув, ти вмієш маніпулювати суспільством.
457
00:34:55,426 --> 00:34:57,720
А я бачуся з дуже цікавою жінкою.
458
00:34:57,720 --> 00:34:59,680
Не знаю, що ти чув,
459
00:34:59,680 --> 00:35:02,725
а мене прошу не залучати
до свого розпутництва.
460
00:35:02,725 --> 00:35:05,019
Мене це не цікавить.
461
00:35:06,270 --> 00:35:09,899
Я розумію, що мої дії
можуть здатися розпусними,
462
00:35:09,899 --> 00:35:12,693
але запевняю, вони — від щирого серця.
463
00:35:12,693 --> 00:35:15,446
І де ж твоє серце? У бриджах?
464
00:35:30,586 --> 00:35:31,504
Міс Франческо.
465
00:35:34,549 --> 00:35:35,591
Лорде Кілмартін.
466
00:35:36,968 --> 00:35:39,887
Мене мучить спрага
після танцю з лордом Самадані.
467
00:35:39,887 --> 00:35:42,140
Настільки, що не маю охоти говорити.
468
00:35:42,140 --> 00:35:45,601
А ми хіба не любимо спілкуватися без слів?
469
00:35:50,815 --> 00:35:53,609
Даруйте, що так поспішно пішов
минулого разу.
470
00:35:53,609 --> 00:35:55,862
Я лише хотів дати вам оце.
471
00:36:00,700 --> 00:36:02,660
Я не дуже багатослівний.
472
00:36:02,660 --> 00:36:05,538
А коли й говорю, то не надто влучно.
473
00:36:06,038 --> 00:36:08,749
Але я вірю в силу жестів.
474
00:36:11,460 --> 00:36:13,713
Міс Франческо, я приніс вам лимонаду.
475
00:36:15,131 --> 00:36:16,757
Пробачте, лорде Самадані.
476
00:36:17,466 --> 00:36:19,427
Мамо, я хочу поїхати раніше,
477
00:36:19,427 --> 00:36:20,928
якщо можна?
478
00:36:20,928 --> 00:36:22,054
Ну, я...
479
00:36:24,724 --> 00:36:26,976
Знайдімо спершу твоїх брата і сестру.
480
00:36:27,518 --> 00:36:28,352
Звичайно.
481
00:36:29,729 --> 00:36:30,730
Лорде Самадані.
482
00:36:32,481 --> 00:36:33,608
Лорде Кілмартін.
483
00:36:38,404 --> 00:36:39,488
Що відбувається?
484
00:36:40,031 --> 00:36:43,075
Гадаю, лорд Самадані
приніс міс Франчесці лимонад,
485
00:36:43,993 --> 00:36:44,952
а тепер вона...
486
00:36:44,952 --> 00:36:47,121
Його не п'є.
487
00:36:47,622 --> 00:36:49,248
Саме так, Ваша Величносте.
488
00:36:49,248 --> 00:36:51,500
Вона його не п'є.
489
00:36:57,715 --> 00:36:59,675
Можливо, це й на краще.
490
00:37:00,218 --> 00:37:02,345
Діти забирають стільки часу
491
00:37:02,345 --> 00:37:04,764
і витягують з батьків красу.
492
00:37:05,806 --> 00:37:07,892
Хоча в нас обох її вдосталь.
493
00:37:07,892 --> 00:37:09,477
Ти пропонуєш здатися?
494
00:37:10,353 --> 00:37:12,063
Мені болять через тебе груди.
495
00:37:12,063 --> 00:37:13,231
О ні.
496
00:37:14,065 --> 00:37:15,066
Вибач.
497
00:37:15,066 --> 00:37:17,360
І взагалі, вони чутливі весь тиждень.
498
00:37:18,945 --> 00:37:22,657
Ти мене перекривлюєш?
Мої груди болять безперестанку.
499
00:37:22,657 --> 00:37:25,076
І це не набряк підшлункової залози.
500
00:37:25,076 --> 00:37:27,411
Мама сказала, що це ознака вагітності.
501
00:37:29,580 --> 00:37:30,623
Справді?
502
00:37:43,636 --> 00:37:44,845
Вітаю, Бріджертоне.
503
00:37:45,388 --> 00:37:46,305
Чиста правда.
504
00:37:47,473 --> 00:37:49,350
Запізнюєшся зі стилем?
505
00:37:49,934 --> 00:37:52,937
Якщо чесно, воно того не варте.
Ходімо з нами.
506
00:37:52,937 --> 00:37:55,022
Хоча тепер ми йдемо у «Вайтс»,
507
00:37:55,022 --> 00:37:57,358
а не в той жахливий бар Мондріча.
508
00:37:57,942 --> 00:37:58,818
Перепрошую.
509
00:38:06,075 --> 00:38:07,535
Усе добре?
510
00:38:08,452 --> 00:38:09,578
Все чудово.
511
00:38:09,578 --> 00:38:10,913
Я радий це чути.
512
00:38:12,707 --> 00:38:14,375
Можна дещо спитати, мілорде?
513
00:38:14,375 --> 00:38:15,293
Авжеж.
514
00:38:16,419 --> 00:38:17,920
Ви часто подорожуєте,
515
00:38:17,920 --> 00:38:20,631
тому я розумію,
нащо вам вигідний шлюб. Але...
516
00:38:22,550 --> 00:38:25,136
чи припускаєте ви, що з часом між нами...
517
00:38:27,096 --> 00:38:28,889
може прорости кохання?
518
00:38:30,975 --> 00:38:31,892
Я не знаю.
519
00:38:32,601 --> 00:38:35,062
Робота займає багато місця в моєму серці.
520
00:38:35,062 --> 00:38:37,481
Не знаю, чи вміститься туди ще щось.
521
00:38:38,107 --> 00:38:40,776
Але мене дуже тішить,
522
00:38:41,277 --> 00:38:43,863
що у вас таке насичене життя.
523
00:38:48,784 --> 00:38:51,454
Сьогодні ви особливо гарна,
Міс Фезерінґтон.
524
00:38:53,664 --> 00:38:55,750
Уяви, скільки було б вільного часу,
525
00:38:55,750 --> 00:38:57,960
якщо не думати постійно про шлюб.
526
00:38:57,960 --> 00:39:00,546
Часу, щоб читати, обмінюватися ідеями,
527
00:39:00,546 --> 00:39:03,841
робити щось, що не крутиться
навколо пошуків чоловіка.
528
00:39:03,841 --> 00:39:04,884
Цікаво-цікаво.
529
00:39:04,884 --> 00:39:05,843
Хіба ні?
530
00:39:05,843 --> 00:39:09,472
Ні, я про те, що твій брат
іде до Пенелопи і лорда Деблінґа.
531
00:39:09,472 --> 00:39:11,057
Можна вас перебити?
532
00:39:11,057 --> 00:39:13,142
- Коліне.
- Це займе хвилинку.
533
00:39:16,562 --> 00:39:18,689
Схоже, вам обом треба щось вирішити.
534
00:39:19,523 --> 00:39:20,775
Не заважатиму.
535
00:39:24,695 --> 00:39:27,323
Повернемося до цієї розмови іншим разом?
536
00:39:32,161 --> 00:39:33,162
Лорде Деблінґ.
537
00:39:34,121 --> 00:39:36,165
Вам не личить втрата репутації.
538
00:39:36,749 --> 00:39:40,211
Я залюбки завершу з вами танець,
якщо шукаєте партнерку.
539
00:39:47,760 --> 00:39:49,970
Коліне, ти все зіпсуєш.
540
00:39:49,970 --> 00:39:52,014
- Може, це на краще.
- Ти про що?
541
00:39:52,807 --> 00:39:55,935
Пен, ти не можеш вийти за нього.
Ти ледь його знаєш.
542
00:39:55,935 --> 00:39:57,186
Знаю достатньо.
543
00:39:57,186 --> 00:39:58,521
Я чув, він їде.
544
00:39:59,021 --> 00:39:59,980
На три роки.
545
00:39:59,980 --> 00:40:03,317
Я знаю, Коліне.
Він рік витрачає на саму лише дорогу.
546
00:40:08,364 --> 00:40:10,533
Якісь вони засмучені, правда?
547
00:40:10,533 --> 00:40:12,827
Як Ерос і Психея.
548
00:40:13,661 --> 00:40:15,371
Про що ви, міс Каупер?
549
00:40:15,871 --> 00:40:17,540
Хіба вони не давні друзі?
550
00:40:18,582 --> 00:40:20,126
Дуже давні, насправді.
551
00:40:20,876 --> 00:40:23,504
Відколи Фезерінґтони переїхали навпроти.
552
00:40:25,965 --> 00:40:27,925
Навпроти маєтку Бріджертонів?
553
00:40:27,925 --> 00:40:28,843
Прямісінько.
554
00:40:29,969 --> 00:40:30,970
Зрозуміло.
555
00:40:30,970 --> 00:40:33,931
Я змирилася з тим,
що мені пропонує лорд Деблінґ.
556
00:40:34,890 --> 00:40:36,809
Я прийму його пропозицію.
557
00:40:42,314 --> 00:40:44,024
Дякую за танець, міс Каупер.
558
00:40:49,071 --> 00:40:52,450
Я мав помогти тобі знайти чоловіка,
але ти робиш помилку.
559
00:40:53,784 --> 00:40:57,204
Єдиною помилкою
було просити тебе про допомогу.
560
00:41:00,499 --> 00:41:01,459
Лорде Деблінґ!
561
00:41:02,543 --> 00:41:03,752
Вибачте за це.
562
00:41:03,752 --> 00:41:07,214
Знаю, бал закінчується,
але, може, продовжимо розмову?
563
00:41:07,214 --> 00:41:09,884
Чому ви стільки
сидите за вікном у вітальні?
564
00:41:09,884 --> 00:41:11,051
Я...
565
00:41:11,051 --> 00:41:13,220
Увесь тиждень ви когось виглядаєте.
566
00:41:13,846 --> 00:41:16,807
Я думав, ви посварилися
з містером Бріджертоном.
567
00:41:17,766 --> 00:41:20,936
Та тепер підозрюю,
що ви шукали його з іншої причини.
568
00:41:20,936 --> 00:41:23,689
З тієї самої,
чому любите вікно своєї вітальні
569
00:41:23,689 --> 00:41:26,484
і краєвид на будинок по той бік площі.
570
00:41:26,484 --> 00:41:28,027
Я не знаю, про що ви!
571
00:41:28,027 --> 00:41:30,196
Я про містера Бріджертона...
572
00:41:31,655 --> 00:41:33,491
і про почуття між вами.
573
00:41:35,910 --> 00:41:36,952
Запевняю вас,
574
00:41:37,620 --> 00:41:41,290
у Коліна Бріджертона
не може бути до мене почуттів.
575
00:41:41,290 --> 00:41:44,460
Про це навіть смішно думати.
Ми — друзі, не більше.
576
00:41:44,460 --> 00:41:45,920
Але ви б цього хотіли?
577
00:41:47,004 --> 00:41:47,880
Я не...
578
00:41:49,340 --> 00:41:50,382
Це навіть не...
579
00:41:51,884 --> 00:41:53,093
Це не можливо.
580
00:41:53,093 --> 00:41:56,096
Я питав, чи ви цього хочете,
а не — чи це можливо.
581
00:42:02,770 --> 00:42:05,481
Міс Фезерінґтон,
за такої тривалої відсутності
582
00:42:06,106 --> 00:42:07,483
я мушу знайти когось,
583
00:42:07,483 --> 00:42:10,611
чия прихильність ще не належить іншому.
584
00:42:12,321 --> 00:42:14,156
Що б ви не шукали,
585
00:42:15,241 --> 00:42:16,534
надіюсь, знайдете.
586
00:42:17,326 --> 00:42:18,244
Доброго вечора.
587
00:42:23,541 --> 00:42:25,000
Куди він пішов?
588
00:42:25,000 --> 00:42:26,544
Що ти наробила?
589
00:42:26,544 --> 00:42:27,962
Ось що тебе цікавить?
590
00:42:29,088 --> 00:42:30,214
Не запитаєш, як я?
591
00:42:32,132 --> 00:42:35,469
Чи я обходжу тебе,
лише коли маю на пальці обручку лорда?
592
00:42:37,555 --> 00:42:39,014
Мамо, я вагітна.
593
00:42:39,765 --> 00:42:40,849
Здається.
594
00:42:44,144 --> 00:42:46,063
Агов? Ти не в захваті?
595
00:42:56,198 --> 00:42:58,242
Кажуть, серце
596
00:42:58,242 --> 00:43:01,245
вічно виставляє голову в дурні.
597
00:43:34,528 --> 00:43:35,738
Франческо.
598
00:43:37,031 --> 00:43:38,407
Лорд Кілмартін
599
00:43:38,907 --> 00:43:43,621
домовився, щоб музику, що ми чули на днях,
переаранжували... саме так, як я уявляла.
600
00:43:51,920 --> 00:43:55,049
А коли слухати серце, а не голову,
601
00:43:56,175 --> 00:43:59,678
від глузду часто не лишається й сліду.
602
00:44:01,305 --> 00:44:03,766
Але тіло справді має властивість
603
00:44:03,766 --> 00:44:06,769
знати, чого воно потребує найбільше.
604
00:44:07,728 --> 00:44:10,230
І авторка цієї хроніки не заперечуватиме
605
00:44:10,230 --> 00:44:13,942
віковічну мудрість живого серця.
606
00:44:19,198 --> 00:44:20,032
Чекайте!
607
00:44:21,909 --> 00:44:22,910
Пенелопо.
608
00:44:25,496 --> 00:44:27,998
- Я не хочу з тобою говорити.
- Будь ласка!
609
00:44:31,460 --> 00:44:32,419
Впусти мене.
610
00:44:44,890 --> 00:44:46,975
Спочатку в маєток Бріджертонів.
611
00:44:46,975 --> 00:44:47,935
Так, міс.
612
00:44:50,813 --> 00:44:51,814
Чого ти хочеш?
613
00:44:52,606 --> 00:44:54,108
Лорд Деблінґ освідчився?
614
00:44:55,234 --> 00:44:58,821
- А як це тебе стосується?
- Я мушу знати. Він освідчився?
615
00:44:59,905 --> 00:45:00,739
Дивно якось.
616
00:45:02,241 --> 00:45:07,413
Я не знала, що ти можеш не тільки знайти
мені чоловіка, а й відмовити мені в ньому.
617
00:45:07,413 --> 00:45:10,040
Це мене стосується,
бо я піклуюся про тебе.
618
00:45:10,666 --> 00:45:12,292
Ти не можеш вийти за нього.
619
00:45:12,292 --> 00:45:16,255
Він покине тебе,
та й надто вже він неординарний.
620
00:45:16,255 --> 00:45:19,883
І він... Він тобі не підходить, Пен.
621
00:45:19,883 --> 00:45:21,385
Він не освідчився.
622
00:45:23,262 --> 00:45:25,264
Він відмовив мені через тебе.
623
00:45:26,390 --> 00:45:29,393
Через твою сцену думає,
що ти маєш до мене почуття.
624
00:45:29,393 --> 00:45:32,855
А це такий абсурд,
що лишається хіба сміятися.
625
00:45:33,647 --> 00:45:36,775
А тепер, будь ласка,
їдьмо мовчки і дай мені спокій.
626
00:45:36,775 --> 00:45:38,485
- Не можу.
- Будь ласка!
627
00:45:38,485 --> 00:45:39,611
Я не можу.
628
00:45:40,946 --> 00:45:41,905
Тому що...
629
00:45:47,536 --> 00:45:49,204
А якщо я маю до тебе почуття?
630
00:45:50,539 --> 00:45:51,373
Що?
631
00:45:55,753 --> 00:46:00,090
Я так довго намагався стримувати емоції,
632
00:46:00,090 --> 00:46:03,761
бути чоловіком,
яким мене хоче бачити суспільство.
633
00:46:03,761 --> 00:46:06,430
І на мить подумав, що мені вдалося.
634
00:46:06,930 --> 00:46:11,268
Але останні кілька тижнів
мене переповнюють заплутані почуття.
635
00:46:12,144 --> 00:46:15,564
Я не можу не думати про тебе.
636
00:46:16,732 --> 00:46:17,608
Наш поцілунок.
637
00:46:19,067 --> 00:46:21,361
Ти снишся мені, коли я сплю.
638
00:46:21,361 --> 00:46:24,573
І тому більше люблю сон,
бо там можу знайти тебе.
639
00:46:24,573 --> 00:46:27,326
Це почуття — немов тортури.
640
00:46:28,744 --> 00:46:30,329
Але я не можу,
641
00:46:31,246 --> 00:46:35,000
не буду, не хочу від нього відмовлятися.
642
00:46:36,126 --> 00:46:36,960
Прошу.
643
00:46:38,420 --> 00:46:40,005
Не жартуй так зі мною.
644
00:46:40,005 --> 00:46:41,089
Але я не жартую.
645
00:46:43,592 --> 00:46:47,930
Я тижнями хотів сказати тобі все це.
646
00:46:47,930 --> 00:46:51,266
Але, Коліне, ми — друзі.
647
00:46:53,268 --> 00:46:54,102
Так, але ми...
648
00:46:58,690 --> 00:46:59,608
Вибач.
649
00:47:00,776 --> 00:47:02,611
Не знаю, про що я думав.
650
00:47:05,364 --> 00:47:07,574
Але я б дуже хотіла чогось більшого.
651
00:47:10,869 --> 00:47:11,954
Набагато більшого.
652
00:49:38,809 --> 00:49:40,560
- Коліне! Ми в тебе.
- Що?
653
00:49:42,688 --> 00:49:43,522
Господи.
654
00:49:44,731 --> 00:49:46,483
А кучер не може їхати далі?
655
00:49:54,616 --> 00:49:56,034
Думаєш, нас хтось бачив?
656
00:49:57,035 --> 00:49:59,121
Я була не надто уважна.
657
00:50:23,020 --> 00:50:24,146
Що ти робиш?
658
00:50:36,742 --> 00:50:37,576
Коліне?
659
00:50:44,458 --> 00:50:45,542
Підеш зі мною?
660
00:50:46,418 --> 00:50:47,252
Що?
661
00:50:47,961 --> 00:50:49,546
Твоя сім'я мене побачить.
662
00:50:49,546 --> 00:50:53,383
Заради бога, Пенелопо Фезерінґтон.
Ти вийдеш за мене чи ні?
663
00:52:32,190 --> 00:52:34,693
Переклад субтитрів: Юрій Бик