1 00:00:29,571 --> 00:00:32,991 ปรากฏว่าเพชรก็ไม่ได้หายากขนาดนั้นนะเพคะ 2 00:00:32,991 --> 00:00:36,828 ด้วยเหตุนั้นเราจึงจะไม่เลือกเพชรน้ําหนึ่ง 3 00:00:36,828 --> 00:00:40,331 ต่อให้เหล่าแม่ๆ ใจร้อนรุ่ม จะส่งเพชรนิลจินดามากองท่วม 4 00:00:40,331 --> 00:00:45,587 แปลว่าทรงมิได้อนาทรร้อนใจ กับคําที่เลดี้วิสเซิลดาวน์เขียนไว้ 5 00:00:45,587 --> 00:00:48,256 ที่ว่าเรากลัวจนไม่กล้าเลือกเพชรน้ําหนึ่งน่ะรึ 6 00:00:48,256 --> 00:00:49,382 จะใส่ใจไปทําไม 7 00:00:49,382 --> 00:00:52,135 ได้ข่าวว่าคนที่เราเลือกเมื่อปีที่แล้ว มิสเอ็ดวิน่า 8 00:00:52,135 --> 00:00:54,846 ไปได้คู่ชู้ชื่นถึงต่างแดน 9 00:00:54,846 --> 00:00:56,306 จริงแท้เพคะ 10 00:00:56,306 --> 00:01:00,226 ถ้าอย่างนั้น ต่อยอดความสําเร็จเสียไม่ดีรึ 11 00:01:00,226 --> 00:01:03,480 แล้วทําดั่งที่วิสเซิลดาวน์หมายใจไว้น่ะรึ ไม่มีทาง 12 00:01:03,480 --> 00:01:07,317 อีกอย่าง เรายังไม่ได้เห็นของดี จากเหล่ากุลสตรีที่เปิดตัวปีนี้ 13 00:01:07,317 --> 00:01:11,946 หากจะให้เราโปรดใคร คนนั้นควรต้องพยายามให้มากกว่านี้ 14 00:01:11,946 --> 00:01:13,239 เข้าใจแล้วเพคะ 15 00:01:13,239 --> 00:01:15,325 เราคิดจะเลือกคนที่... 16 00:01:15,325 --> 00:01:18,411 เปล่งประกายพราวเพริศ 17 00:01:18,411 --> 00:01:19,537 ถูกต้อง 18 00:01:19,537 --> 00:01:22,665 แม่สาวพราวเพริศของเรา จะต้องได้คู่สร้างคู่สมแห่งฤดูนี้ 19 00:01:22,665 --> 00:01:26,878 เมื่อนั้น วิสเซิลดาวน์จะได้ระลึกเสียที 20 00:01:27,504 --> 00:01:29,756 หล่อนต่างหากที่ควรจะต้องกลัว 21 00:01:30,256 --> 00:01:32,092 ท่านผู้อ่านที่รัก 22 00:01:32,092 --> 00:01:35,261 คําโบราณว่าไว้ มีเพียงคนเขลาจึงด่วนเข้าตัดสิน 23 00:01:35,261 --> 00:01:38,348 คนมีไหวพริบจะซุ่มมองรอจังหวะ 24 00:01:39,099 --> 00:01:43,937 หลายปีก่อน มิสเฮนเดอร์สัน ซึ่งผู้คนต่างนึกว่าจะถูกทิ้งลืมไว้บนคาน 25 00:01:43,937 --> 00:01:48,399 กลับเอาชนะดรุณีแรกรุ่นหลายนาง และได้เอิร์ลเฟรเซอร์ไปครอง 26 00:01:48,399 --> 00:01:51,694 มิสดันแฮมก็เคยมีชะตาจะต้องทึนทึก 27 00:01:51,694 --> 00:01:54,155 จนกระทั่งได้สมรสกับบารอนอีลี่ 28 00:01:54,155 --> 00:01:59,452 และมิสคาธานี ชาร์มา ด้วยวัยล่วงเข้า 26 ปี 29 00:01:59,452 --> 00:02:01,871 ยังสามารถคว้าหัวใจ 30 00:02:01,871 --> 00:02:05,208 ไวเคานต์บริดเจอร์ตันที่เราคุ้นเคยกันนี่เอง 31 00:02:05,750 --> 00:02:08,253 ดีนะที่คุณแม่ไม่ได้สั่งให้เอาชุดไปทิ้ง 32 00:02:09,295 --> 00:02:11,464 กระจกไม่โกหกใคร 33 00:02:12,507 --> 00:02:17,428 ความจริงที่แท้ก็คือ หินกรวดธรรมดาในสายตาของบางคน 34 00:02:17,428 --> 00:02:20,223 ครั้นเวลาผ่านพ้นยังอาจเผยตนเป็นอัญมณี 35 00:02:20,974 --> 00:02:23,726 ความจริงแท้ข้อนี้ ท่านบารอนแห่งเคนท์คนใหม่และครอบครัว 36 00:02:23,726 --> 00:02:26,187 กําลังได้เรียนรู้อยู่ในสัปดาห์นี้ทีเดียว 37 00:02:26,187 --> 00:02:28,857 ผ่านประตูบานนั้นไปคือปีกตึกตะวันตก นี่ปีกตึกตะวันออก 38 00:02:29,899 --> 00:02:31,401 โปรดตามดิฉันมาค่ะ 39 00:02:39,784 --> 00:02:40,827 ลูกๆ 40 00:02:49,460 --> 00:02:51,045 ห้ามแตะต้องอะไรทั้งนั้น 41 00:02:52,881 --> 00:02:56,676 ชั้นบนจะเป็นห้องหนังสือและห้องดนตรี 42 00:02:56,676 --> 00:03:00,430 ห้องนั่งเล่นส่วนตัว ห้องเขียนจดหมายและห้องทํางาน 43 00:03:00,430 --> 00:03:02,599 มีทั้งหมดกี่ห้องกันแน่ 44 00:03:02,599 --> 00:03:04,809 ยี่สิบเจ็ดห้อง รวมส่วนของคนรับใช้ค่ะ 45 00:03:04,809 --> 00:03:08,188 อย่าได้กวนใจมิสซิสคานาเชียวนะ ไม่อย่างนั้นต้องทําความสะอาดทั้งบ้านเอง 46 00:03:08,813 --> 00:03:11,107 นี่ห้องนอนของท่านค่ะ มิสซิสมอนด์ริช 47 00:03:11,107 --> 00:03:13,276 อยู่ตรงข้ามกับห้องของมิสเตอร์มอนด์ริช 48 00:03:13,276 --> 00:03:14,986 - แยกห้องกัน - แน่สิคะ 49 00:03:14,986 --> 00:03:16,279 ผู้ดีเขาทํากันอย่างนั้น 50 00:03:16,863 --> 00:03:20,158 {\an8}แต่ในบางครั้ง สิ่งที่ดูสูงส่งล้ําค่า 51 00:03:20,158 --> 00:03:23,286 {\an8}เมื่อถูกแรงกดดันกลับแตกร้าวดั่งแก้ว 52 00:03:23,870 --> 00:03:24,787 ไม่อยากเชื่อ 53 00:03:25,872 --> 00:03:27,999 มรดกตระกูลเคนท์ตกอยู่กับลูกชายนักมวย 54 00:03:28,958 --> 00:03:32,837 ถ้ามรดกตระกูลเราไปตกอยู่กับพ่อค้าแม่ขาย หรือเด็กกวาดปล่องไฟล่ะ 55 00:03:32,837 --> 00:03:36,591 กังวลไปทําไมคะคุณ ลูกๆ จะต้องหาดีได้สักคน 56 00:03:36,591 --> 00:03:37,592 เอาเลยนะ 57 00:03:37,592 --> 00:03:39,093 อกจะแตก 58 00:03:39,093 --> 00:03:41,763 คุณแม่คะ เรจะไปเป็นเพื่อนหนู เดินเล่นที่ร็อทเทนโรวนะคะ 59 00:03:41,763 --> 00:03:43,848 - ไม่เห็นรึว่าตรงนี้ยุ่งมาก - รับนะ 60 00:03:47,435 --> 00:03:49,896 ผู้เขียนคนนี้รู้แน่แก่ใจ 61 00:03:49,896 --> 00:03:54,525 เพชรหาใช่มณีหนึ่งเดียวที่ทอประกายระยับตา 62 00:03:55,360 --> 00:03:57,862 อยากเดินเล่นกับเพื่อนสาวแรกรุ่น มากกว่าเดินกับพี่ๆ ไหม 63 00:03:57,862 --> 00:03:59,864 คุณพี่อยากนั่งจ้องรอหญ้างอกไหมล่ะคะ 64 00:04:00,698 --> 00:04:02,951 แถมพวกนั้นไม่ได้มองมาที่น้องหรอกนะ 65 00:04:04,077 --> 00:04:06,621 พี่ไม่เข้าใจมุมมองชีวิตใหม่ของน้องเลย 66 00:04:06,621 --> 00:04:09,165 ไปสนิทกับเครสซิด้า แต่ไม่สนใจสาวสังคมแรกรุ่นคนอื่นๆ 67 00:04:09,165 --> 00:04:11,292 ทําผมผูกริบบิ้นสวย แต่ไม่พกพัด 68 00:04:11,292 --> 00:04:13,294 ทําไมน้องต้องเป็นเป้าความสนใจของคุณพี่ 69 00:04:13,294 --> 00:04:15,338 น้องไม่ใช่คนที่มุมมองเปลี่ยนไปมากที่สุด 70 00:04:17,215 --> 00:04:20,301 พี่ก็รับปากพี่แอนโทนี่ไว้ไม่ใช่รึว่า จะลองให้โอกาสวงสังคมดูบ้าง 71 00:04:23,388 --> 00:04:24,764 อีกสักพักกลับมาเจอกันนะ 72 00:04:33,564 --> 00:04:35,942 สาวๆ ตรงนั้นอาจพอมีพัดให้ยืม 73 00:04:35,942 --> 00:04:37,402 อีกสักพักคงเกิดร้อนรุ่มขึ้นมา 74 00:04:47,870 --> 00:04:50,081 แล้วจะเริ่มกันอย่างไรดี 75 00:04:50,873 --> 00:04:52,959 หรือมีหนังสือสอนเสน่ห์ให้ฉันอ่านได้ 76 00:04:53,960 --> 00:04:57,005 แน่ใจหรือว่าอยากให้ผมช่วย ทั้งที่เลดี้วิสเซิลดาวน์เขียนไว้อย่างนั้น 77 00:04:58,381 --> 00:05:01,676 หล่อนเข้าใจคุณผิดอย่างที่สุด อย่าใส่ใจหล่อนเลย 78 00:05:01,676 --> 00:05:04,512 ถูกต้อง ไม่ช้าก็เร็วคนจะต้องจับได้ 79 00:05:05,013 --> 00:05:07,348 แล้วเราจะร้องรําทําเพลงในวันที่หล่อนสิ้นชื่อ 80 00:05:07,890 --> 00:05:09,642 ทีนี้ ไม่ต้องคุยเรื่องหนังสือแล้ว 81 00:05:09,642 --> 00:05:13,354 หากอยากได้คู่ เราจะต้องหันมองชีวิตจริง 82 00:05:13,938 --> 00:05:16,316 แต่ผมคงต้องขอดูทักษะที่มีอยู่ตอนนี้ก่อน 83 00:05:16,941 --> 00:05:17,984 ฉันไม่มีทักษะใดๆ ทั้งนั้น 84 00:05:19,068 --> 00:05:21,362 คุณสะบัดพัดได้ กะพริบตาถี่ๆ เป็น 85 00:05:21,863 --> 00:05:25,700 ปกติแล้วใช้เพียงเท่านั้นก็พอ ผู้ชายเป็นสิ่งมีชีวิตที่ไม่ซับซ้อนนัก 86 00:05:25,700 --> 00:05:28,286 ถ้าอย่างนั้น ฉันควรทําให้คุณดู 87 00:05:28,286 --> 00:05:29,203 ไม่ใช่ผมสิ 88 00:05:29,912 --> 00:05:30,747 พวกนั้น 89 00:05:38,046 --> 00:05:40,590 ทุกท่าน คงจะรู้จักมิสเฟทเธอริงตันกันแล้ว 90 00:05:42,050 --> 00:05:43,885 ยินดีเหลือเกินค่ะที่ได้พบทุกท่าน 91 00:05:43,885 --> 00:05:47,138 วันนี้อากาศช่างดีงามอร่ามเหลือ 92 00:05:48,181 --> 00:05:49,349 ช่าง... 93 00:05:50,475 --> 00:05:53,686 มิสเฟทเธอริงตัน ท่าทางคุณเดือดเนื้อร้อนใจ 94 00:05:53,686 --> 00:05:54,604 ไม่ค่ะ 95 00:05:55,104 --> 00:05:57,982 ขออภัย ดิฉันสบายดีทีเดียวค่ะ 96 00:06:21,714 --> 00:06:27,428 (บริดเจอร์ตัน: วังวนรัก เกมไฮโซ) 97 00:06:27,637 --> 00:06:30,848 ได้ข่าวว่าลอร์ดคอร์ทนีย์มาถึงเมื่อคืน 98 00:06:30,848 --> 00:06:31,974 ใช่จ้ะ 99 00:06:31,974 --> 00:06:35,103 หล่อเหลาเอาการ แถมรู้มาว่ารักเสียงดนตรีด้วย 100 00:06:35,103 --> 00:06:37,647 จริงหรือ คงจะเหมาะสมกับฟรานเชสก้าไหมคะ 101 00:06:37,647 --> 00:06:38,940 ไม่ใช่เขาคนเดียว 102 00:06:38,940 --> 00:06:43,152 {\an8}ลอร์ดเพทริกับลอร์ดก็อดวิน ก็ขยันสนับสนุนวงการศิลปะเช่นกัน 103 00:06:43,152 --> 00:06:45,738 {\an8}- พวกนั้นหล่อด้วยไหมคะ - ต้องคุยกับทั้งสามคน 104 00:06:45,738 --> 00:06:49,742 {\an8}- มีตัวเลือกก็ดีนะคะ - อาจมีมากกว่าที่คิด 105 00:06:49,742 --> 00:06:52,412 {\an8}ฉันมาดื่มชาด้วยในวันนี้ 106 00:06:52,412 --> 00:06:56,332 {\an8}เพื่อมาแจ้งว่าสมเด็จพระราชินี ยังไม่ถอดใจกับฤดูกาลนี้ 107 00:06:56,332 --> 00:06:59,961 {\an8}ทรงยังเฟ้นหาเพชรน้ําหนึ่ง แม้จะมีชื่ออื่น 108 00:06:59,961 --> 00:07:03,131 แต่ถึงกระนั้นก็ประสงค์จะทอดพระเนตรเพิ่ม 109 00:07:03,131 --> 00:07:04,507 งั้นรึ 110 00:07:04,507 --> 00:07:05,925 เชื่ออย่างนั้นจ้ะ 111 00:07:05,925 --> 00:07:09,011 และผู้นั้นอาจเป็นใครก็ได้ 112 00:07:09,011 --> 00:07:09,971 ใครก็ได้จริงหรือคะ 113 00:07:11,222 --> 00:07:14,016 ใครก็ได้ที่เปิดตัวสู่สังคมผู้ดีแล้วจ้ะ 114 00:07:17,520 --> 00:07:19,021 จริงด้วย ถึงเวลาคงวุ่นวายกัน... 115 00:07:23,860 --> 00:07:26,362 เพลียจัง การต้องเตรียมตัวเป็นนายหญิงของบ้านนี้ 116 00:07:26,362 --> 00:07:29,115 แม่ถือความอ่อนเพลียเป็นสัญญาณที่ดีได้ไหม 117 00:07:29,824 --> 00:07:33,661 แปลว่าลูกทํากิจกรรมที่จําเป็นกันอยู่ 118 00:07:33,661 --> 00:07:35,246 อัลเบียนกับหนูไปทํากิจกรรม 119 00:07:35,246 --> 00:07:37,290 ในห้างร้านสามแห่งแล้วเมื่อเช้านี้ 120 00:07:37,290 --> 00:07:39,792 ห้างร้านงั้นรึ สถานที่แบบใดกัน 121 00:07:39,792 --> 00:07:43,212 ร้านผ้าม่านหุ้มเบาะ ร้านขายผ้าไหม และ... 122 00:07:44,172 --> 00:07:47,800 อย่าบอกวาร์ลีย์นะคะ แต่สัมภาษณ์แม่บ้านใหม่แล้ว 123 00:07:48,634 --> 00:07:51,596 ลูกอาจอยากเปลี่ยนอะไรบ้าง เมื่อได้เป็นเลดี้เฟทเธอริงตันคนใหม่ 124 00:07:51,596 --> 00:07:53,473 แต่หนูอยากให้วาร์ลีย์อยู่ต่อ 125 00:07:53,473 --> 00:07:55,099 ทั้งสองคนไม่คิดบ้างรึว่า 126 00:07:55,099 --> 00:07:58,603 กําลังตัดกระบอกก่อนที่จะเห็นแหล่งน้ํา 127 00:08:01,439 --> 00:08:05,568 คงไม่ไร้เหตุผลนัก หากแม่ขอตั้งความหวังว่าในเร็ววันนี้ 128 00:08:05,568 --> 00:08:07,570 ลูกทั้งสองจะมีทายาทให้ตระกูล 129 00:08:07,570 --> 00:08:09,405 คุณแม่! เสียมารยาท 130 00:08:11,157 --> 00:08:13,659 อัลเบียนกับหนูรักกันมาก 131 00:08:13,659 --> 00:08:15,578 - แน่นอนค่ะ - ดี ลูกล่ะ 132 00:08:16,579 --> 00:08:18,331 ชาแก้วนี้ขมจังนะคะ 133 00:08:18,331 --> 00:08:19,290 ช่างชา 134 00:08:20,958 --> 00:08:24,545 ค่ะ คุณแม่ เราผูกพันใกล้ชิดกัน 135 00:08:24,545 --> 00:08:25,963 ก็ควรจะเป็นอย่างนั้น 136 00:08:27,089 --> 00:08:27,965 บ่อยแค่ไหน 137 00:08:28,466 --> 00:08:29,509 หนึ่งครั้ง 138 00:08:30,551 --> 00:08:31,594 เมื่อคืนแต่งงาน 139 00:08:33,596 --> 00:08:36,599 คิดว่าทารกจะปิ๊งโผล่ในมดลูกเองหรือไง 140 00:08:37,350 --> 00:08:40,645 ต้องผูกพันใกล้ชิดกันบ่อยๆ ถึงจะทําลูกได้ 141 00:08:40,645 --> 00:08:44,065 แต่หนูอยากไปเที่ยวกับสามี ควงไปอวดชาวบ้าน ไม่ใช่อยู่แต่บนเตียง 142 00:08:44,065 --> 00:08:45,858 แถมทําแล้วผมฟีบหมด 143 00:08:45,858 --> 00:08:48,402 ถ้าอยากเอาชนะน้องก็ต้องพยายามหนักกว่านี้ 144 00:08:49,320 --> 00:08:50,696 ใกล้คืนพระจันทร์เต็มดวง 145 00:08:50,696 --> 00:08:52,448 เทพีแห่งการเจริญพันธุ์ 146 00:08:53,241 --> 00:08:55,284 มีโอกาสแล้วก็ควรจะฉวยเอาไว้ 147 00:09:18,307 --> 00:09:19,850 ผมไปสายเต็มทีแล้ว 148 00:09:25,690 --> 00:09:27,483 ยอดเยี่ยมมากนะ สาวๆ 149 00:09:34,907 --> 00:09:36,200 พรุ่งนี้เวลาเดิมไหมคะ 150 00:09:38,035 --> 00:09:38,869 เป็นได้ 151 00:09:55,011 --> 00:09:57,555 แน่ใจหรือคะว่าอยากสอนฉันต่อ 152 00:09:58,639 --> 00:10:01,142 ฉันไม่โกรธนะหากคุณคิดว่าสอนไปก็ไร้ประโยชน์ 153 00:10:02,268 --> 00:10:04,312 อันที่จริง คุณไม่ต้องให้สอน 154 00:10:05,021 --> 00:10:06,689 คุณคิดจริงๆ สินะ ฉันเป็นคนที่สอนไม่ได้ 155 00:10:10,067 --> 00:10:11,569 คุณเป็นคนที่สอนได้ง่ายเชียวละ 156 00:10:12,153 --> 00:10:15,448 เพียงแค่ไม่จําเป็นต้องสอน คุณรู้เรื่องเหล่านี้ดีอยู่แล้ว 157 00:10:15,448 --> 00:10:16,991 เชื่อฉันเถอะ ฉันไม่รู้เลย 158 00:10:19,035 --> 00:10:20,661 จําตอนเราพบกันครั้งแรกได้ไหม 159 00:10:20,661 --> 00:10:23,039 ผมขี่ม้า ไม่ได้สนใจใคร 160 00:10:23,039 --> 00:10:27,084 แล้วจู่ๆ ผ้าคลุมผมสีเหลืองอี๋ก็ปลิวมาเล่นงาน 161 00:10:27,084 --> 00:10:29,128 ไม่ใช่ความผิดฉันนะ ลมพัดหลุดจากศีรษะฉันเอง 162 00:10:29,128 --> 00:10:31,964 จะลมพัดหรือไม่ คุณก็ทําสีหน้าพึงใจ ตอนผมตกม้าลงไปในบ่อโคลน 163 00:10:32,548 --> 00:10:33,841 ฉันขอโทษแล้วนะ 164 00:10:33,841 --> 00:10:37,219 ใช่ คุณขอโทษได้อย่างมีเสน่ห์ยิ่ง 165 00:10:37,219 --> 00:10:39,388 คุณล้อเลียนผมไม่ได้หยุดหย่อนเลยต่างหาก 166 00:10:40,056 --> 00:10:41,432 ผมว่าผมรู้สาเหตุด้วยนะ 167 00:10:45,269 --> 00:10:47,438 เพราะตอนนั้นเรายังเด็ก 168 00:10:48,022 --> 00:10:50,775 ก่อนจะรู้จักใส่ใจสํารวมกิริยาให้สมวัยผู้ใหญ่ 169 00:10:50,775 --> 00:10:53,444 ก่อนจะเริ่มใส่ใจว่าคนอื่นคิดเห็นอย่างไร 170 00:10:53,444 --> 00:10:56,572 คอลิน เราไม่อาจอยู่ในสังคมผู้ดี โดยไม่ใส่ใจว่าใครจะคิดอย่างไร 171 00:10:56,572 --> 00:10:59,909 สังคมผู้ดีนี้ประกอบสร้าง จากสายตาพิพากษาของผู้อื่นทั้งสิ้น 172 00:11:00,785 --> 00:11:03,204 รู้ไหมว่าผมค้นพบความจริงอะไร ตอนไปต่างประเทศ 173 00:11:03,788 --> 00:11:05,331 ไม่มีใครรู้จักผม 174 00:11:06,123 --> 00:11:07,833 ไม่มีใครรู้ว่าผมควรจะเป็นคนอย่างไร 175 00:11:07,833 --> 00:11:10,294 ผมเป็นอิสระจากการเป็นคอลิน บริดเจอร์ตัน 176 00:11:10,294 --> 00:11:11,754 อย่างที่สังคมคาดหวังให้เป็น 177 00:11:12,463 --> 00:11:14,048 เมื่อนั้นผมจึงได้เป็นตัวเอง 178 00:11:15,257 --> 00:11:18,010 เพน การใช้ชีวิตเพื่อรอการประเมินจากผู้อื่น นั่นเป็นกับดักแท้ๆ 179 00:11:18,636 --> 00:11:21,597 หากดิ้นหลุดได้เมื่อใด โลกนี้จะเปิดทางให้เรา 180 00:11:21,597 --> 00:11:23,391 คุณพูดเสียจนเหมือนเป็นเรื่องง่าย 181 00:11:36,987 --> 00:11:38,698 ทําไมคุณจึงต้องการสามี 182 00:11:40,074 --> 00:11:41,450 เพื่อฉันจะได้มีอิสรภาพบ้าง 183 00:11:42,576 --> 00:11:44,912 เพื่อฉันจะได้รู้สึกสบายใจในโลกนี้ 184 00:11:45,454 --> 00:11:46,288 เช่นนี้นี่เอง 185 00:11:47,081 --> 00:11:50,084 คุณต้องสบายใจกับตัวเองก่อนจึงจะไปถึงจุดนั้นได้ 186 00:11:51,001 --> 00:11:54,380 ในโลกนี้ อะไรทําให้คุณสบายใจมากที่สุด 187 00:11:54,380 --> 00:11:55,798 เป็นตัวของตัวเองที่สุด 188 00:11:57,258 --> 00:11:59,593 เมื่อก่อนเป็นการจิบชาบ่ายวันอาทิตย์ ที่บ้านบริดเจอร์ตัน 189 00:12:00,344 --> 00:12:03,097 เป็นที่ไม่กี่แห่งที่ฉันไปได้ โดยไม่มีผู้ติดตามและได้เป็นตัวเอง 190 00:12:03,097 --> 00:12:05,725 แต่... นั่นก็เป็นไปไม่ได้แล้ว 191 00:12:06,308 --> 00:12:09,270 เสียใจด้วยกับเรื่องระหว่างคุณและเอโลอีส 192 00:12:09,270 --> 00:12:10,855 ว่าแต่เกิดเรื่องอะไรขึ้นกันแน่ 193 00:12:14,984 --> 00:12:16,110 ฉันกลับดีกว่าค่ะ 194 00:12:18,279 --> 00:12:19,864 ก่อนใครจะเห็นเข้า 195 00:12:52,438 --> 00:12:53,272 อย่างนั้น! 196 00:13:01,989 --> 00:13:05,618 ฉันได้แต่ชื่นชมจากหน้าร้านมานานค่ะ มาดามเดอลาครัว 197 00:13:05,618 --> 00:13:08,537 แต่ได้ก้าวเข้ามาในร้านนี้ เป็นความสุขใจในอีกระดับจริงๆ 198 00:13:09,038 --> 00:13:12,333 ช่วงหลังนี้คุณน่าจะได้พบ ความสุขใจอีกหลายอย่างนะคะ 199 00:13:12,333 --> 00:13:16,420 ได้ชุดใหม่มากกว่า 30 ชุด แต่จําเป็นต้องแก้ทรงใหม่ทั้งหมด 200 00:13:18,130 --> 00:13:21,801 ฉันแทบจะอ้อนวอน ขอให้เลดี้เคนท์ผู้จากไปอนุญาต 201 00:13:21,801 --> 00:13:24,428 ให้ฉันตัดชุดที่เข้าสมัยกว่านั้น 202 00:13:24,428 --> 00:13:27,348 แต่หล่อนยืนยันอยากได้ตามสมัยนิยมเก่า 203 00:13:28,724 --> 00:13:32,436 หรือคุณจะอยากใช้สมบัติที่ได้มาใหม่นี้ 204 00:13:32,436 --> 00:13:34,605 กับชุดที่หรูหราอลังการกว่าเดิม 205 00:13:35,856 --> 00:13:38,067 ลําพังแค่มีคนหน้าใหม่ไม่คาดคิดอยู่ในหมู่พวกเขา 206 00:13:38,067 --> 00:13:41,362 ฉันว่าควรทําให้วงสังคมเห็นก่อนว่า อะไรๆ ไม่ได้เปลี่ยนไปเสียทั้งหมด 207 00:13:41,362 --> 00:13:43,989 ฉันเข้าใจความลังเลของคุณนะคะ 208 00:13:43,989 --> 00:13:47,368 แต่อย่าลืมว่าวงสังคมโหยหาอะไรใหม่ๆ 209 00:13:47,368 --> 00:13:50,162 และเมื่อปล่อยให้หิวกระหายก็จะกลายเป็นขี้โมโห 210 00:13:52,331 --> 00:13:53,624 (ห้องเสื้อ) 211 00:13:55,835 --> 00:13:56,836 ลูกๆ 212 00:13:56,836 --> 00:14:01,006 ดูผ้าซาตินสีเฟรนช์บลูแสนสวยนี่สิ 213 00:14:01,006 --> 00:14:03,592 ผืนนี้ต้องสะดุดตาพระราชินีแน่ 214 00:14:06,595 --> 00:14:09,223 พี่ดีใจมากที่แม่มีเธอให้ประคบประหงมแทน 215 00:14:09,223 --> 00:14:11,392 พี่จะได้ประวิงเวลาเรื่องคนมาเกี้ยวพานไปอีกปี 216 00:14:11,392 --> 00:14:13,310 หรืออาจนานกว่านั้น ถ้าเธอก็ไม่รีบแต่ง 217 00:14:13,310 --> 00:14:16,647 ขอโทษที่ทําให้คุณพี่ต้องผิดหวังนะคะ แต่โอกาสในการแต่งงาน 218 00:14:16,647 --> 00:14:19,358 เป็นเรื่องเดียวของฤดูเข้าสังคม ที่น้องยินดีเปิดใจรับ 219 00:14:19,859 --> 00:14:22,152 น้องอยากรีบหาคนที่เหมาะสม และทําให้จบไปเสียที 220 00:14:22,152 --> 00:14:24,530 ก่อนคุณแม่จะมีแผน ให้พระราชินีใส่พระทัยกับน้อง 221 00:14:25,489 --> 00:14:27,783 ไหนว่าพระราชินีไม่สนใจกุลสตรี ที่เปิดตัวในฤดูกาลนี้ 222 00:14:27,783 --> 00:14:30,828 เลดี้แดนเบอรี่บอกว่า "ทรงเพียงแต่รอความอัศจรรย์ตา" 223 00:14:37,334 --> 00:14:39,920 ถ้ามีคนอื่นมาเรียกร้องความสนใจจากพระองค์ 224 00:14:39,920 --> 00:14:42,631 ต่อให้คุณแม่วางแผนอะไรก็คงจะไม่เป็นผล 225 00:14:42,631 --> 00:14:45,217 มิสฮาร์ติกัน มิสมัลโฮตรา 226 00:14:45,801 --> 00:14:48,512 ฉันมีข้อมูลที่พวกคุณอาจจะอยากรู้ 227 00:14:54,685 --> 00:14:56,061 ลังเลล่ะสิ ไฮยาซินธ์ 228 00:14:56,061 --> 00:14:57,062 น้องไม่ใช่คนลังเล 229 00:14:57,062 --> 00:14:58,606 แต่เราก็ยังรอให้เธอลงไพ่ 230 00:14:58,606 --> 00:15:01,567 นับเป็นโชคดีของนาย เพราะไฮยาซินธ์กินเรียบในตาที่แล้ว 231 00:15:01,567 --> 00:15:02,776 ผมวางแผนยาวๆ 232 00:15:04,570 --> 00:15:06,113 พอใจกับไพ่ในมือแล้ว 233 00:15:08,198 --> 00:15:09,241 ทีนี้นายกลับลังเลแทน 234 00:15:09,241 --> 00:15:10,659 ขอแลกไพ่ครับ 235 00:15:16,707 --> 00:15:18,292 ขอหมอบตานี้ก่อนละ 236 00:15:18,292 --> 00:15:19,793 - ขี้ขลาด - มีกลยุทธ์ต่างหาก 237 00:15:19,793 --> 00:15:22,254 ถ้าไฮยาซินธ์เล่นมือขึ้นแบบนี้ เราอาจต้องลงอัฐเพิ่มกันอีก 238 00:15:23,923 --> 00:15:26,300 - ไม่ได้โกงแน่นะ - เห็นน้องเป็นนักมายากลงั้นรึ 239 00:15:26,967 --> 00:15:29,094 ถ้าเป็นก็ช่วยสอนกลเม็ดให้พวกเราบ้าง 240 00:15:29,678 --> 00:15:31,847 ไม่เป็นไรค่ะ ฉันรอตรงนี้ได้ 241 00:15:31,847 --> 00:15:32,765 เพเนโลปี้ 242 00:15:33,682 --> 00:15:35,643 - ผมรอให้คุณมาอย่างใจจดจ่อ - เช่นเดียวกัน 243 00:15:35,643 --> 00:15:38,604 แต่คงดีกว่าถ้าฉันไปพบคุณในตลาด แทนที่จะมาที่นี่ 244 00:15:38,604 --> 00:15:40,272 ครั้งนี้เราไม่ไปตลาดกัน 245 00:15:40,272 --> 00:15:42,358 เราจะไปที่ห้องนั่งเล่นบ้านบริดเจอร์ตัน 246 00:15:42,358 --> 00:15:43,275 ทําไมกันคะ 247 00:15:44,068 --> 00:15:45,110 บทเรียนต่อไปน่ะสิ 248 00:15:45,110 --> 00:15:47,154 แต่คอลิน สาวใช้ของฉันรออยู่ แล้วเอโลอีส... 249 00:15:47,154 --> 00:15:49,740 ออกไปห้องเสื้อตลอดทั้งบ่าย กับฟรานเชสก้าและคุณแม่ 250 00:15:49,740 --> 00:15:52,576 - คนอื่นๆ ในครอบครัวล่ะ - เล่นไพ่กันอยู่ในสวน 251 00:15:53,410 --> 00:15:56,872 คุณเคยเห็นครอบครัวผมเล่นพัลมาล รู้นี่ว่าแข่งกันเอาเป็นเอาตาย 252 00:15:56,872 --> 00:15:59,375 ไฮยาซินธ์ชอบเอาชนะ เกรกอรี่ก็เกลียดการต้องแพ้น้อง 253 00:15:59,375 --> 00:16:01,877 ส่วนพี่เบเนดิกต์ไม่ยอมละสายตาจากความบันเทิง 254 00:16:01,877 --> 00:16:03,379 เชื่อเถอะ พวกนั้นทุกคน 255 00:16:03,379 --> 00:16:05,714 จะนั่งติดโต๊ะไพ่กันไปอีกนาน 256 00:16:09,635 --> 00:16:12,221 คุณพูดไว้ว่าสบายใจยามอยู่บ้านบริดเจอร์ตัน 257 00:16:12,221 --> 00:16:13,681 เราจึงจะมาฝึกซ้อมกันที่นี่ 258 00:16:13,681 --> 00:16:16,600 ฉันเคยสบายใจยามมาบ้านบริดเจอร์ตัน เมื่อก่อนนี้ 259 00:16:16,600 --> 00:16:18,185 เราต้องการที่สงบๆ อยู่กันลําพัง 260 00:16:18,185 --> 00:16:20,270 มาที่นี่ สาวใช้คุณรอข้างนอกได้ 261 00:16:20,270 --> 00:16:22,815 เราก็แสร้งทําเป็นอยู่ในงานราตรีสโมสรได้ด้วย 262 00:16:24,108 --> 00:16:25,317 คุณวิกลจริตไปแล้วรึ 263 00:16:26,151 --> 00:16:27,277 ลองนึกภาพตามสิ เพน 264 00:16:27,277 --> 00:16:32,199 วงควอเท็ตเล่นอยู่ข้างเปียโน เตรียมเพลงสําหรับเต้นควอดรีลสี่คู่แบบปารีส 265 00:16:32,992 --> 00:16:34,243 ส่วนที่โซฟานี้ 266 00:16:34,243 --> 00:16:38,288 เหล่าแม่ๆ กําลังถกเถียงเรื่องของประดับในงาน 267 00:16:38,288 --> 00:16:39,581 อีกด้านหนึ่งของห้อง 268 00:16:39,581 --> 00:16:42,543 เหล่าสุภาพบุรุษกําลังรุมขอเต้นรํากับกุลสตรีผู้หนึ่ง 269 00:16:43,669 --> 00:16:46,046 ส่วนตรงนี้คือโต๊ะน้ํามะนาว 270 00:16:46,046 --> 00:16:48,132 ซึ่งเราจะเริ่มบทเรียนกัน 271 00:16:55,973 --> 00:16:56,807 ได้ค่ะ 272 00:16:58,350 --> 00:17:01,186 ดิฉันต้องชม้อยชะม้ายชายตา ให้นักเชลโล่ในจินตนาการไหมเจ้าคะ 273 00:17:01,687 --> 00:17:05,399 ไม่ใช่ ให้ชายหนุ่มรูปหล่อ ที่คุณเพิ่งพบข้างโต๊ะเครื่องดื่มตรงหน้า 274 00:17:06,567 --> 00:17:07,443 ผมเอง 275 00:17:07,985 --> 00:17:09,111 คุณน่ะรึ 276 00:17:09,111 --> 00:17:11,447 ซ้อมกับผมนี่แหละเหมาะสมที่สุดแล้ว 277 00:17:11,447 --> 00:17:13,574 คุณจะได้ไม่ต้องอาย คุณรู้จักผมดี 278 00:17:13,574 --> 00:17:16,326 นั่นต่างหากจะยิ่งอาย เพราะฉันรู้จักคุณ 279 00:17:19,163 --> 00:17:21,123 ขออภัย แต่ว่า... 280 00:17:24,209 --> 00:17:25,377 ลึกๆ แล้ว 281 00:17:26,503 --> 00:17:31,258 ฉันรู้ว่าฉันมีเชาวน์ปัญญาและคุยสนุก 282 00:17:32,634 --> 00:17:36,013 แต่ไม่รู้อย่างไร บุคลิกของฉันหลงหาย ยามเมื่อมาจากใจแต่ก่อนจะออกจากปาก 283 00:17:36,013 --> 00:17:40,059 สุดท้ายจึงได้แต่พูดจาผิดธรรมเนียม หรือบ่อยครั้งก็พูดอะไรไม่ออก 284 00:17:40,851 --> 00:17:42,186 ลืมเรื่องถูกผิดไปก่อน 285 00:17:43,395 --> 00:17:46,398 ลองจินตนาการคําที่อยากพูดกับผม หากผมคิดจะเกี้ยวคุณ 286 00:17:47,232 --> 00:17:50,778 อย่าได้กังวลว่าพูดมาแล้วผมจะคิดอย่างไร 287 00:17:58,744 --> 00:17:59,661 ดวงตาของคุณ... 288 00:18:01,622 --> 00:18:03,457 แววสีฟ้านั้นช่างงดงามมหัศจรรย์นัก 289 00:18:05,292 --> 00:18:07,711 มันยิ่งวาววามเป็นประกายยามที่คุณใจดีกับฉัน 290 00:18:11,090 --> 00:18:14,134 ฉันอาจพูดทํานองนั้นถ้าคุณมาเกี้ยวฉัน 291 00:18:16,762 --> 00:18:18,597 แหม นั่นก็ตรงไปตรงมาทีเดียว 292 00:18:20,015 --> 00:18:22,017 พี่ช่วยพวกหล่อนต่างหาก 293 00:18:22,017 --> 00:18:24,603 เว้นแต่จะอยากให้คุณแม่รู้ว่าคุณพี่ "ช่วยพวกหล่อน" อย่างไร 294 00:18:24,603 --> 00:18:26,855 - เอโลอีสกลับมาแล้ว - ไปหลบในห้องทํางานก่อน 295 00:19:16,196 --> 00:19:18,031 "บัดนี้ผมสามารถประกาศได้อย่างมั่นใจยิ่ง 296 00:19:18,031 --> 00:19:20,993 ว่ากรุงปารีสนั้นเป็นที่พํานัก ของเหล่าหญิงงามที่สุดในโลกหล้า" 297 00:19:22,870 --> 00:19:25,122 "ผมโชคดีนักที่มีพวกหล่อนห้อมล้อม 298 00:19:25,122 --> 00:19:27,416 ยามเดินท่องถนนเลอมาเรส์ซึ่งต้นไม้เรียงราย 299 00:19:27,416 --> 00:19:30,502 หรือบางคราวในร้านคาเฟ่น่ารักริมแม่น้ําแซนน์ 300 00:19:31,295 --> 00:19:33,255 และเมื่อนครนั้นนิ่งงัน อยู่เพียงลําพังในราตรี" 301 00:19:43,265 --> 00:19:44,474 "ในจังหวะอันเปลี่ยวดาย 302 00:19:44,474 --> 00:19:48,312 ยามที่นิ้วผมไล่รอยกระ ซึ่งประดับข้างแก้มไปจนถึงไรบ่า 303 00:19:48,312 --> 00:19:51,481 หรือยามชมแสงดาวทอระยับบนผิวเปลือยเปล่า 304 00:19:52,149 --> 00:19:55,068 ผมอัศจรรย์ใจยิ่งนัก กับความรู้สึกชิดใกล้สนิทแนบ 305 00:19:55,068 --> 00:19:57,487 ทว่ากลับแปลกแยกแตกต่างในคราวเดียวกัน" 306 00:19:58,530 --> 00:19:59,531 เพน 307 00:20:00,532 --> 00:20:02,701 - แอบอ่านอยู่รึ - ไม่ ฉันไม่ได้ตั้งใจ 308 00:20:02,701 --> 00:20:06,246 - ไม่ตั้งใจหยิบบันทึกผมขึ้นมาอ่านน่ะนะ - ใช่ อ่าน แต่ไม่ควรอ่าน 309 00:20:06,246 --> 00:20:09,374 ไม่ควรอ่านจริงๆ สิ่งที่คุณได้อ่าน ไม่ได้เขียนมาให้ใครเห็น 310 00:20:14,421 --> 00:20:16,048 - กรรม - คอลิน มือคุณ 311 00:20:16,048 --> 00:20:18,383 - ไม่เป็นไร - เป็นสิ อยู่นิ่งๆ ก่อน 312 00:20:22,304 --> 00:20:23,305 ได้โปรด 313 00:20:24,431 --> 00:20:25,265 ให้ฉันช่วยนะ 314 00:20:57,256 --> 00:20:58,298 งานเขียนของคุณ... 315 00:21:00,801 --> 00:21:01,802 ดีมากเลยนะ 316 00:21:06,515 --> 00:21:07,891 วันนี้ควรพักไว้แค่นี้ก่อน 317 00:21:11,812 --> 00:21:12,729 คืนนี้จะได้เจอกันไหม 318 00:21:14,106 --> 00:21:17,067 เจอค่ะ ขอบคุณที่ช่วย... สอน 319 00:21:57,399 --> 00:21:58,734 แต่งเครื่องประดับหน่อยไหมคะ 320 00:21:59,401 --> 00:22:01,153 เรียบง่ายเข้าไว้อาจดีกว่า 321 00:22:02,446 --> 00:22:04,239 อย่างน้อยไม่ดูเสียหน่อยหรือคะ 322 00:22:17,169 --> 00:22:19,713 เราอาจมีรสนิยมเรื่องเสื้อผ้าอาภรณ์ต่างกัน 323 00:22:23,759 --> 00:22:27,346 แต่เลดี้เคนท์ตาถึงเรื่องอัญมณีจริงๆ 324 00:22:41,568 --> 00:22:42,611 มีอะไรกวนใจน้องอยู่รึ 325 00:22:43,945 --> 00:22:45,697 วันนี้เพเนโลปี้ไปที่บ้านเรา 326 00:22:48,950 --> 00:22:50,160 เสียใจด้วยนะ 327 00:22:50,160 --> 00:22:52,954 แต่ก็ไม่รู้จะทําตัวอย่างไรเหมือนกัน 328 00:22:52,954 --> 00:22:54,998 เมื่อพี่ยังไม่รู้เลยว่าเกิดอะไรขึ้น 329 00:22:54,998 --> 00:22:56,083 เราแค่ห่างกันไปเอง 330 00:22:57,459 --> 00:22:58,585 ใช่ น้องเคยพูดแล้ว 331 00:22:59,503 --> 00:23:01,505 - อยากให้พี่อัปเปหิหล่อนไปด้วยไหม - ไม่ต้อง 332 00:23:02,798 --> 00:23:06,176 น้องไม่ได้อยากให้หล่อนไร้เพื่อนฝูง คุณพี่อาจเป็นเพื่อนคนเดียวที่เหลืออยู่ 333 00:23:07,969 --> 00:23:09,554 ขอเพียงอย่าเสวนากันที่บ้าน 334 00:23:11,598 --> 00:23:12,432 ได้สิ 335 00:23:18,063 --> 00:23:19,064 หล่อนเป็นอย่างไรบ้าง 336 00:23:20,816 --> 00:23:24,152 - เพเนโลปี้น่ะรึ - คือ... ไม่จําเป็นต้องเล่าละเอียด 337 00:23:24,152 --> 00:23:28,323 แค่อยากรู้ว่าไม่ได้ตกทุกข์หรือ... สิ้นหวัง 338 00:23:28,323 --> 00:23:30,325 เธอทั้งไม่ได้ตกทุกข์และไม่ได้สิ้นหวัง 339 00:23:32,869 --> 00:23:35,747 อันที่จริง ฤดูกาลนี้เธอหวังจะหาสามีให้ได้ 340 00:23:35,747 --> 00:23:37,791 สามี เพเนโลปี้น่ะนะ 341 00:23:39,042 --> 00:23:41,294 ไม่สมกับเป็นหล่อนเลย 342 00:23:41,294 --> 00:23:42,921 เธออาจเปลี่ยนไปแล้ว 343 00:23:42,921 --> 00:23:44,673 คงไม่ได้หวังให้คุณพี่เป็นสามีนะ 344 00:23:44,673 --> 00:23:46,800 ไม่ใช่ พี่เพียงแต่ช่วยเธอหาให้ได้ 345 00:23:48,552 --> 00:23:52,013 จะดีหรือ ถ้าเกิดใครรู้เข้าว่าคุณพี่ช่วยหล่อนล่ะ 346 00:23:52,013 --> 00:23:55,350 ถ้าพี่ไม่ช่วยแล้วใครจะช่วย เธอไม่มีญาติชายที่ไหน 347 00:23:55,350 --> 00:23:57,602 ใช่ แต่คุณพี่ก็เป็นหนุ่มโสดน่าหมายปองคนหนึ่ง 348 00:23:57,602 --> 00:23:59,771 ช่วงนี้ยิ่งเป็นที่หมายปองที่สุดเสียด้วยซ้ํา 349 00:23:59,771 --> 00:24:01,982 - ใครรู้เข้าจะไม่งาม - ไม่งามจริงๆ 350 00:24:01,982 --> 00:24:04,317 ดังนั้นเราจึงจะไม่บอกใคร 351 00:24:28,425 --> 00:24:30,886 ในที่สุดจึงค่อยพยายามขึ้นมาบ้าง 352 00:24:30,886 --> 00:24:32,304 จริงพ่ะย่ะค่ะ 353 00:24:34,973 --> 00:24:36,266 แต่ดูจะพยายามเกินไปหน่อย 354 00:24:38,101 --> 00:24:41,897 ลูกน่าจะถอนสายบัวให้ต่ําพอดีตั้งแต่ฤดูกาลแรก 355 00:24:49,321 --> 00:24:50,238 ลูกจ๋า 356 00:24:50,780 --> 00:24:54,534 รู้ไว้นะลูกว่าฤดูกาลนี้ แม่ไม่คิดจะกดดันให้ใครมาเกี้ยวพาราสีลูก 357 00:24:54,534 --> 00:24:58,622 แต่ลูกน่าจะทําความรู้จักกับกุลสตรีคนอื่นๆ 358 00:24:58,622 --> 00:25:02,000 เผื่อว่าแวดวงของลูกจะกว้างขวางขึ้น ไม่ใช่มีแค่มิสคาวเปอร์ 359 00:25:03,251 --> 00:25:04,336 ลูกก็ตั้งใจอย่างนั้นค่ะ 360 00:25:04,336 --> 00:25:05,712 พูดจริงรึ 361 00:25:05,712 --> 00:25:09,007 มิสบริดเจอร์ตัน ไปเดินวนรอบๆ กับเราไหมคะ 362 00:25:09,716 --> 00:25:11,468 ฉันชอบเดินวนอยู่แล้วค่ะ 363 00:25:16,890 --> 00:25:17,724 แหม 364 00:25:18,767 --> 00:25:21,186 เหลือแค่เราสองคน ไปเข้าเฝ้าพระราชินีกันนะจ๊ะ 365 00:25:21,811 --> 00:25:23,230 เรื่องนั้นรอก่อนได้ไหมคะ 366 00:25:23,855 --> 00:25:27,192 ตอนดื่มชา เลดี้แดนเบอรี่พูดถึง สุภาพบุรุษคนหนึ่งที่อาจชอบการดนตรี 367 00:25:27,192 --> 00:25:28,443 แม่ว่าพูดถึงตั้งหลายคน 368 00:25:29,361 --> 00:25:31,863 เริ่มจากคนเดียวก่อนดีกว่าค่ะ ค่อยดูว่าคืนนี้เป็นอย่างไร 369 00:25:34,699 --> 00:25:37,827 สวัสดีค่ะ มิสเตอร์บริดเจอร์ตัน มิสเตอร์บริดเจอร์ตัน 370 00:25:38,411 --> 00:25:41,790 สาวๆ ครับ และสาวๆ ครับ 371 00:25:44,960 --> 00:25:46,795 พวกนางหัดล่าเป็นฝูงแล้ว 372 00:25:46,795 --> 00:25:49,923 มิสเตอร์บริดเจอร์ตันคะ ดิฉันยังไม่เคยเห็นคุณเข้าวงเต้นรําสักครั้ง 373 00:25:50,590 --> 00:25:51,967 ว่าอย่างไรเล่า คุณพี่ 374 00:25:52,592 --> 00:25:53,802 ควรออกไปเต้นแล้วไหม 375 00:25:54,594 --> 00:25:55,470 ใช่ 376 00:25:56,388 --> 00:25:59,349 มิสสโตเวลล์ ผมขอเต้นรํากับคุณได้ไหมครับ 377 00:26:10,318 --> 00:26:12,487 มิสเตอร์แดงก์เวิร์ธ มิสเตอร์ฟินช์ 378 00:26:12,487 --> 00:26:14,155 คู่ไปไหนเสียล่ะ 379 00:26:14,155 --> 00:26:17,993 ผมทําคู่หายที่ใดสักแห่ง ในการตกแต่งแสนบรรเจิดนี้ครับ 380 00:26:17,993 --> 00:26:20,370 ผมส่งคู่ของผมไปหาขนมครับ 381 00:26:20,954 --> 00:26:22,581 ภรรยานั่นแหละขนม มิสเตอร์ฟินช์ 382 00:26:22,581 --> 00:26:26,042 หากคุณดื่มด่ํากับภรรยา เท่าที่ดื่มด่ํากับของกิน 383 00:26:26,042 --> 00:26:27,419 ป่านนี้คงท้องแล้ว 384 00:26:28,128 --> 00:26:30,171 ผมมองพรูเดนซ์เป็นขนมบอนบอน 385 00:26:30,171 --> 00:26:33,216 ทั้งบอบบางและดีต่อใจเหลือเกิน 386 00:26:33,216 --> 00:26:37,887 มิสเตอร์แดงก์เวิร์ธ คุณช่าง... ดูสบายตา 387 00:26:38,471 --> 00:26:40,015 ฉันจะไปหาลูกให้ 388 00:26:41,433 --> 00:26:45,145 เคยมีคนบอกไหมว่า คุณแม่ของคุณชวนให้หวั่นใจมาก 389 00:26:55,947 --> 00:26:56,781 สวัสดีค่ะ 390 00:26:59,534 --> 00:27:00,785 มือเป็นอย่างไรบ้าง 391 00:27:01,453 --> 00:27:03,705 ดีขึ้นมากแล้วเพราะคุณช่วยไว้ 392 00:27:03,705 --> 00:27:07,584 ขอโทษอีกครั้งที่อ่านงานเขียนของคุณ แต่คุณเขียนได้ดีเยี่ยมจริงๆ 393 00:27:07,584 --> 00:27:10,754 คุณเขียนเป็นธรรมชาติซึ่งทําได้ยากเหลือเกิน 394 00:27:12,297 --> 00:27:15,091 ฉันอยากอ่านงานคุณอีกนะคะ ถ้าคุณอนุญาต 395 00:27:17,385 --> 00:27:18,720 มาทําข้อตกลงกันดีไหม 396 00:27:19,304 --> 00:27:23,391 ผมจะลองเก็บไปพิจารณา ถ้าคืนนี้คุณคุยกับสุภาพบุรุษอย่างน้อยหนึ่งคน 397 00:27:24,017 --> 00:27:24,851 ได้ค่ะ 398 00:27:25,810 --> 00:27:26,853 จะให้ฉันคุยกับใคร 399 00:27:30,190 --> 00:27:32,400 เขา ลอร์ดบาซิลิโอ 400 00:27:33,109 --> 00:27:34,486 ลอร์ดบาซิลิโอเป็นไวเคานต์ 401 00:27:34,486 --> 00:27:36,946 และคุณคือเพเนโลปี้ เฟทเธอริงตัน อย่าลืมสิ 402 00:27:39,449 --> 00:27:40,367 เชิญได้เลย 403 00:27:47,540 --> 00:27:49,209 สวัสดีครับ คุณเฟทเธอริงตัน 404 00:27:50,251 --> 00:27:51,670 ลอร์ดบาซิลิโอ ไม่ทันเห็นค่ะ 405 00:27:51,670 --> 00:27:54,923 ไม่เป็นไรครับ ช่วงนี้ผมตั้งใจหลบมุมอยู่นิ่งๆ 406 00:27:54,923 --> 00:27:57,384 ชีวิตเราสั้นเกินจะอยู่นิ่งไม่ใช่หรือคะ 407 00:28:03,014 --> 00:28:04,974 ลอร์ดบาซิลิโอ เป็นอะไรหรือเปล่าคะ 408 00:28:08,395 --> 00:28:11,106 แต่น้องตายเร็วไม่ทรมาน ขออภัยครับ ขอตัว 409 00:28:14,526 --> 00:28:15,735 เกิดอะไรขึ้น 410 00:28:15,735 --> 00:28:17,320 ม้าสุดรักของเขาเพิ่งตายไป 411 00:28:18,238 --> 00:28:19,781 - พูดเล่นน่ะสิ - ไม่ได้พูดเล่น 412 00:28:19,781 --> 00:28:21,116 คอลิน 413 00:28:21,116 --> 00:28:23,118 ขออภัย ผมไม่รู้ 414 00:28:24,244 --> 00:28:25,995 น่าจะมีสักคนในงานที่ไม่ได้ไว้อาลัยอยู่ 415 00:28:27,664 --> 00:28:29,749 - รีบควบกันเลยดีกว่า - คอลิน! 416 00:28:36,589 --> 00:28:39,884 นี่นะ ยามที่ฉันผิดใจกับคนรู้จัก 417 00:28:39,884 --> 00:28:43,263 ฉันพบว่าวิธีที่ดีที่สุดคือ แสร้งทําเป็นว่าเขาตายไปแล้ว 418 00:28:44,764 --> 00:28:47,100 ฉันคิดว่าคงทําแบบนั้นกับเพเนโลปี้ไม่ได้ 419 00:28:47,684 --> 00:28:50,895 เว้นแต่จะแสร้งคิดว่าเป็นผีตามหลอกหลอน วันนี้หล่อนไปที่บ้านฉัน 420 00:28:50,895 --> 00:28:52,230 ไปทําไมกัน 421 00:28:53,523 --> 00:28:56,526 ดูเหมือนคุณพี่คอลินกําลังช่วยหาสามี 422 00:28:57,318 --> 00:28:59,237 เราเคยพูดว่าจะขึ้นคานทึนทึกไปด้วยกัน 423 00:28:59,237 --> 00:29:01,364 พี่ชายเธอทําเรื่องฉาวเชียวนะ 424 00:29:02,115 --> 00:29:04,117 มองจากฝั่งเพเนโลปี้ยิ่งฉาวใหญ่ 425 00:29:06,953 --> 00:29:09,289 หล่อนอาจไม่คิดว่าเธอตายไปแล้ว 426 00:29:09,289 --> 00:29:12,083 แต่เห็นได้ชัดว่า ความรู้สึกของหล่อนที่มีต่อเธอเปลี่ยนไป 427 00:29:12,083 --> 00:29:14,127 เธอเองก็ควรจะเปลี่ยนความรู้สึกเช่นกัน 428 00:29:15,003 --> 00:29:16,755 ใช่ จริงจ้ะ 429 00:29:16,755 --> 00:29:21,050 เอโลอีส คุณมีความสามารถพิเศษใดๆ ที่จะทําให้พระราชินีพอพระทัยไหมคะ 430 00:29:21,050 --> 00:29:22,218 ความสามารถพิเศษ ไม่มี 431 00:29:22,719 --> 00:29:25,346 เว้นแต่จะนับการพูดจาไม่รู้จักกาลเทศะ เป็นความสามารถ 432 00:29:25,930 --> 00:29:28,349 ครั้งหนึ่งฉันพยายามชม ครูสอนภาษาฝรั่งเศสว่าเขาสอนดี 433 00:29:28,349 --> 00:29:31,561 - แต่ฉันกลับบอกว่าเขา "อูน ฌูเอ็ตต์" - นกฮูก ไม่นะ 434 00:29:32,228 --> 00:29:35,523 มิสเตอร์โบฟอร์ตใช่ไหม เขาก็ขนดกเหมือนสัตว์อยู่นะ 435 00:29:35,523 --> 00:29:37,901 บังเอิญนกฮูกคลุมร่างด้วยขนนก ไม่ใช่ขนสัตว์ 436 00:29:37,901 --> 00:29:40,236 ดังนั้นต่อให้จะอยากหยามชายน่าสงสารคนนั้น 437 00:29:40,236 --> 00:29:41,821 ฉันก็พูดผิดอีกนั่นแหละ 438 00:29:42,614 --> 00:29:45,116 แต่คงโทษครูบาอาจารย์ไม่ได้ เพราะฉันไร้ความสามารถ 439 00:29:45,116 --> 00:29:47,327 ไม่ใช่ความผิดพวกเขาที่ฉันเป็นลูกศิษย์เจ้าปัญหา 440 00:29:47,952 --> 00:29:49,829 ฉันว่าเราเจอความสามารถของคุณแล้ว 441 00:29:49,829 --> 00:29:53,374 จริงค่ะ คุณเป็นนักพูดที่ชวนบันเทิงมาก พูดอีกอย่าหยุดนะคะ 442 00:30:05,720 --> 00:30:08,389 มิสเตอร์บริดเจอร์ตัน คุณเต้นเก่งมากค่ะ 443 00:30:08,389 --> 00:30:10,141 ด้วยความยินดีครับ มิสสโตเวลล์ 444 00:30:12,268 --> 00:30:13,812 ผมขอตัวก่อน 445 00:30:16,064 --> 00:30:18,316 เข้าใจแล้วว่าทําไมคนไม่ยอมมาที่บาร์กันตั้งนาน 446 00:30:19,192 --> 00:30:23,279 มิสเตอร์และมิสซิสมอนด์ริช ขอต้อนรับสู่วงสังคมชั้นสูง 447 00:30:24,489 --> 00:30:27,283 ผมเคยขึ้นสังเวียนประลองหมัด กับคนที่พร้อมจะฆ่าผมได้ 448 00:30:27,283 --> 00:30:29,619 แต่กลับประหม่าตื่นเต้นมากกว่า 449 00:30:29,619 --> 00:30:32,956 กับการจะต้องเต้นรําและเข้าสังคมในคืนนี้ 450 00:30:32,956 --> 00:30:35,917 แหม อย่างน้อยก็ยังเหวี่ยงหมัดได้ ใส่ชุดนี้ฉันขยับตัวแทบไม่ได้เลย 451 00:30:35,917 --> 00:30:38,837 ทั้งคู่ดูดีมากและไม่ต้องกลัว 452 00:30:39,420 --> 00:30:41,965 งานแบบนี้ก็บันเทิงไม่ใช่น้อย 453 00:30:41,965 --> 00:30:43,675 ถ้าเราไม่คิดจะว่ายทวนน้ํา 454 00:30:45,176 --> 00:30:47,679 เมื่อครู่คุณก็เหมือนจะสนุกกับสาวน้อยผู้นั้น 455 00:30:47,679 --> 00:30:48,888 กําลังเกี้ยวหล่อนอยู่รึ 456 00:30:48,888 --> 00:30:51,891 ไม่เลย มิสสโตเวลล์น่ารัก 457 00:30:52,392 --> 00:30:54,644 แต่ผมทําไปเพียงเพราะไม่ว่ายทวนน้ํา 458 00:30:54,644 --> 00:30:58,815 ฉันไม่แน่ใจว่ามิสสโตเวลล์ มองการทดลองของคุณเป็นเรื่องเบาสมอง 459 00:31:05,530 --> 00:31:07,490 ขอตัวก่อนค่ะ ฉันไปหาเหล้าราทาเฟียดื่มดีกว่า 460 00:31:07,490 --> 00:31:10,076 สถานการณ์ของคุณยิ่งทําให้ฉันตื่นเต้นไปกันใหญ่ 461 00:31:12,120 --> 00:31:15,206 เต้นแค่รอบเดียว จู่ๆ ก็เหมือนประกาศว่า คุณพร้อมจะลงสนามหาคู่ 462 00:31:16,165 --> 00:31:19,627 จะให้เราเข้าใจกฎเกณฑ์ต่างๆ นานา ของสังคมผู้ดีนี่ได้อย่างไร 463 00:31:19,627 --> 00:31:23,006 ในเมื่อคนที่เกิดในโลกนี้ยังไม่เข้าใจถ่องแท้ 464 00:31:29,095 --> 00:31:30,722 เห็นสองคนนั้นไหม 465 00:31:30,722 --> 00:31:32,473 ลอร์ดและเลดี้เดอเลออน 466 00:31:33,224 --> 00:31:36,811 วงสังคมถือเป็นเรื่องไม่งาม หากเต้นรํากับคู่เดิมหลายรอบ 467 00:31:36,811 --> 00:31:39,606 แต่สองคนนั้นแทบจะเกาะติดฟลอร์ 468 00:31:40,189 --> 00:31:42,442 ส่วนลอร์ดและเลดี้ซิงเงอร์ 469 00:31:42,442 --> 00:31:46,946 ตามกฎควรดื่มสุราแต่พองาม สักแก้วหนึ่งหรือสองแก้ว 470 00:31:46,946 --> 00:31:50,783 ในงานราตรีแบบนี้ แต่พวกเขาก็เป็นอย่างนั้นเสมอ 471 00:31:50,783 --> 00:31:55,038 เมาหัวราน้ํา... แถมยังสุขใจ 472 00:31:55,663 --> 00:31:57,790 รู้ไหมว่าทั้งสองคู่นี้มีอะไรเหมือนกัน 473 00:31:58,791 --> 00:32:00,460 เป็นคู่ที่สมรสกันแล้ว เหมือนคู่ของคุณ 474 00:32:01,461 --> 00:32:04,380 กฎทั้งหลายนี้มีไว้เพื่อให้กลไกตลาดหาคู่ดําเนินต่อ 475 00:32:04,923 --> 00:32:06,883 แต่เมื่อใดเราทําหน้าที่สําเร็จเสร็จเรียบร้อย 476 00:32:07,467 --> 00:32:10,470 ได้พบคู่สมใจ 477 00:32:11,638 --> 00:32:12,764 ก็ไม่มีกฎใดๆ อีก 478 00:32:15,767 --> 00:32:17,936 ฟรานเชสก้า ลูกรัก 479 00:32:17,936 --> 00:32:20,480 ลอร์ดเพทริรักงานดนตรีเป็นที่ยิ่ง 480 00:32:20,480 --> 00:32:24,150 แม่รู้มาว่าเขาเองก็บรรเลงเชลโล่ได้เป็นเลิศ 481 00:32:24,150 --> 00:32:26,069 ท่านไวเคาน์เตสวิธวากล่าวชมกันเกินไป 482 00:32:26,069 --> 00:32:28,655 ผมมีใจรักให้กับเครื่องสายนั้น มากกว่าที่ทักษะจะเอื้อมถึง 483 00:32:29,280 --> 00:32:31,449 เชลโล่เป็นเครื่องสายที่เสียงเพราะมากค่ะ 484 00:32:32,033 --> 00:32:32,867 จริงครับ 485 00:32:33,952 --> 00:32:35,495 คุณชอบดนตรีแบบใดมากที่สุดครับ 486 00:32:36,120 --> 00:32:39,791 ช่วงหลังนี้ ดิฉันชอบงานของรีส เพลงเปียโนทรีโอของเขางดงามทีเดียว 487 00:32:39,791 --> 00:32:43,795 และอัพพาซิโอนาต้าของบีโธเฟ่นค่ะ ดิฉันฟังได้ไม่รู้เบื่อ 488 00:32:43,795 --> 00:32:47,256 นั่นเป็นงานดนตรีที่แสดงความรู้สึกแรงกล้าทีเดียว 489 00:32:49,050 --> 00:32:51,552 ผมเคยได้ยินข่าวลือว่าเขาแต่งทรีโอ 490 00:32:51,552 --> 00:32:54,055 เพื่อแสดงความรู้สึกที่มีต่อมาดมัวแซลลุดวิกส์ 491 00:32:54,597 --> 00:32:56,307 คุณสัมผัสได้จากโน้ตดนตรีหรือไม่ 492 00:32:56,307 --> 00:32:57,558 ตามมาทางนี้เลย ที่รัก 493 00:32:58,434 --> 00:33:01,646 อันที่จริง ดิฉันชอบลักษณะการเปลี่ยนคอร์ดเท่านั้นค่ะ 494 00:33:04,899 --> 00:33:07,944 คนเป็นแม่ในวงเขตที่ดีต่อใจ 495 00:33:07,944 --> 00:33:10,571 คอยจับตามองจากข้างสนามเสมอ 496 00:33:10,571 --> 00:33:11,948 เลดี้แดนเบอรี่ 497 00:33:12,532 --> 00:33:14,242 หลังจากทําพลาดกับเอโลอีสเมื่อปีที่แล้ว 498 00:33:14,242 --> 00:33:17,453 ฉันกลัวค่ะว่าจะกดดันลูกสาวอีกคนมากเกินไป 499 00:33:17,453 --> 00:33:20,206 แต่ก็กลัวเช่นกันว่าหากไม่กดดัน ฟรานเชสก้าจะตกลงปลงใจ 500 00:33:20,206 --> 00:33:22,250 กับชายที่ "ดีพอประมาณ" คนแรกที่เข้ามา 501 00:33:22,250 --> 00:33:25,211 และไม่คิดออกจากวงเขตที่ดีต่อใจตนอีกเลย 502 00:33:26,379 --> 00:33:29,132 ปริศนาซับซ้อนจริง 503 00:33:31,592 --> 00:33:33,886 ไม่แน่ เราอาจช่วยได้ดีที่สุด 504 00:33:33,886 --> 00:33:37,390 ด้วยการปล่อยให้ลูกอยู่ในวงเขตที่ดีต่อใจตน 505 00:33:37,390 --> 00:33:38,474 มาสิจ๊ะ 506 00:33:43,354 --> 00:33:44,230 มากับฉัน 507 00:33:47,567 --> 00:33:51,320 ฉันอาจมีเด็กในท้องแล้วก็ได้ ต้องกินให้พอสําหรับสองคน 508 00:33:51,320 --> 00:33:54,032 ความจองหองไม่นับเป็นสองคนย่ะ 509 00:33:54,824 --> 00:33:55,950 พอได้แล้ว 510 00:33:57,452 --> 00:34:01,205 ทําไมถึงไม่ไปยืนกับสามี ทั้งที่แม่อุตส่าห์ลําบากลําบนหามาให้ 511 00:34:01,205 --> 00:34:03,124 เผื่อจะเตรียมอารมณ์ไว้สําหรับช่วงดึก 512 00:34:03,124 --> 00:34:04,834 อัลบี้กับหนูนอนกันแล้วก่อนมา 513 00:34:05,376 --> 00:34:08,296 พูดให้เบาๆ หน่อย อย่าพูดตรงนี้ 514 00:34:15,344 --> 00:34:16,429 แล้วลูกล่ะ 515 00:34:17,638 --> 00:34:18,765 สองคนได้... 516 00:34:20,933 --> 00:34:21,976 เราเริ่มแล้วค่ะ 517 00:34:23,352 --> 00:34:24,353 หนูแค่... 518 00:34:26,147 --> 00:34:27,231 ไม่ค่อยชอบนัก 519 00:34:31,319 --> 00:34:35,698 ความพึงใจของสตรีนั้นละเอียดอ่อนกว่าของบุรุษ 520 00:34:35,698 --> 00:34:37,158 คือว่า เมื่อเขา... 521 00:34:39,077 --> 00:34:40,453 สอดร่างเข้าไป... 522 00:34:40,453 --> 00:34:41,913 สอดอะไรนะคะ 523 00:34:43,039 --> 00:34:44,415 สอดเข้าไปอะไรที่ไหน 524 00:34:47,627 --> 00:34:50,046 แล้วเธอกับมิสเตอร์ฟินช์ทําอะไรกันแน่ 525 00:34:50,046 --> 00:34:51,547 เราจูบกัน 526 00:34:51,547 --> 00:34:53,549 แล้วเขาก็จะทําเสียงประหลาด 527 00:34:53,549 --> 00:34:55,426 แล้วเดินไปเปลี่ยนกางเกง 528 00:34:56,427 --> 00:34:58,429 เขาไม่ได้ถอดกางเกงเลยรึ 529 00:34:59,138 --> 00:35:02,058 - แน่สิ - ทําไมสวรรค์ต้องลงทัณฑ์ฉันซ้ําๆ แบบนี้ 530 00:35:11,484 --> 00:35:14,403 มีแต่พวกกระเสือกกระสนเสนอหน้า แล้วเซ่อซ่าเมื่อเห็นเรา เบื่อแล้ว 531 00:35:15,488 --> 00:35:18,324 เห็นมากจนเพลียตา ได้เวลากลับเสียที 532 00:35:18,324 --> 00:35:19,867 ก่อนจะเสด็จกลับ 533 00:35:19,867 --> 00:35:22,954 ทรงเห็นภาพวาดของเจอราร์ ในห้องด้านหลังหรือยังเพคะ 534 00:35:23,538 --> 00:35:26,040 หม่อมฉันคิดว่าจะทรงพบว่ามัน 535 00:35:27,041 --> 00:35:28,584 เจิดจรัสไม่ใช่น้อย 536 00:35:31,671 --> 00:35:34,590 น่าจะใกล้เสด็จกลับแล้ว ไม่เห็นตรัสอะไรกับเราสักคน 537 00:35:34,590 --> 00:35:36,801 จะได้หาช็อกโกแลตเข้าปากเสียที 538 00:35:36,801 --> 00:35:38,803 โดยไม่ต้องกลัวจะเสียมารยาท ขอตัวนะคะ 539 00:35:38,803 --> 00:35:41,347 แต่เรายังไม่มีจังหวะอวดความสามารถอะไรเลย 540 00:35:41,347 --> 00:35:43,641 อย่างน้อยมีใครมีเรื่องซุบซิบสนุกๆ ไหม 541 00:35:46,978 --> 00:35:49,438 ตอนนี้ฉันคิดอะไรไม่ออกเลย 542 00:36:01,617 --> 00:36:02,910 สวัสดีค่ะ ลอร์ดเรมิงตัน 543 00:36:02,910 --> 00:36:06,205 มิสเฟทเธอริงตัน คืนนี้ช่างงดงามนะ 544 00:36:06,831 --> 00:36:07,832 เป็นเช่นนั้นค่ะ 545 00:36:08,416 --> 00:36:10,751 ได้ข่าวว่าสมเด็จพระราชินี ยังไม่เลือกเพชรน้ําหนึ่ง 546 00:36:10,751 --> 00:36:14,672 จึงเกิดความระส่ําระสาย ในหมู่กุลสตรีอย่างพวกคุณ 547 00:36:14,672 --> 00:36:16,924 ดิฉันไม่ค่อยสนใจเรื่องซุบซิบไร้แก่นสารค่ะ 548 00:36:16,924 --> 00:36:19,260 ถ้าอย่างนั้นคุณก็ใจแข็งกว่าผม 549 00:36:19,260 --> 00:36:21,137 ผมชอบเรื่องซุบซิบมาก 550 00:36:21,637 --> 00:36:24,515 ผมไม่ควรตั้งตารอคอยขนาดนั้น แต่วันที่นําส่งวิสเซิลดาวน์ 551 00:36:24,515 --> 00:36:27,810 ผมถึงกับนั่งรอข้างประตู และรีบอ่านทันทีที่จุลสารมาถึง 552 00:36:27,810 --> 00:36:31,314 จริงหรือคะ ดิฉันเองก็ต้องยอมรับว่า วิสเซิลดาวน์อ่านสนุกจริง 553 00:36:31,314 --> 00:36:33,983 ได้อ่านท่อนที่พูดถึงแม่บ้านของเลดี้คาร์เตอร์ไหม 554 00:36:33,983 --> 00:36:36,277 เพราะเลดี้โฮตันขโมยตัวไป 555 00:36:36,277 --> 00:36:38,821 นั่นเป็นเหตุให้เลดี้คาร์เตอร์ ตกหล่นจากรายชื่อแขกในคืนนี้ 556 00:36:44,285 --> 00:36:46,245 - สวัสดีค่ะ ลอร์ดเรมิงตัน - ท่านลอร์ด 557 00:36:53,127 --> 00:36:56,505 คอลิน ลอร์ดเรมิงตันขอมาเยี่ยมฉันพรุ่งนี้ 558 00:36:56,505 --> 00:36:57,840 วิเศษไปเลย 559 00:36:57,840 --> 00:36:59,550 คุณชอบเขาหรือเปล่า 560 00:37:01,135 --> 00:37:03,930 คุยกับเขาแล้วเพลินดี ดีมากทีเดียว 561 00:37:05,097 --> 00:37:06,557 ผมแน่ใจว่าเขาก็เพลิดเพลิน 562 00:37:07,934 --> 00:37:10,895 ไม่ค่อยงามเท่าไรนะ ที่มิสเฟทเธอริงตันยอมรับความช่วยเหลือ 563 00:37:10,895 --> 00:37:12,939 น่าสมเพชเลยทีเดียว 564 00:37:12,939 --> 00:37:16,317 เขาก็ช่างใจดี แต่คงจะใจดีเกินไป 565 00:37:16,859 --> 00:37:18,152 ฉันไม่อยากเชื่อ... 566 00:37:19,779 --> 00:37:20,780 หล่อนไม่เหลืออะไรแล้ว 567 00:37:20,780 --> 00:37:22,782 ขออภัย กระซิบกระซาบอะไรกัน 568 00:37:23,366 --> 00:37:27,745 มิสเตอร์บริดเจอร์ตัน เรากําลังสงสัยว่า เหตุใดสุภาพบุรุษน่าหมายปองอย่างคุณ 569 00:37:27,745 --> 00:37:30,289 จึงคิดจะไปช่วยสาวทึนทึกหาสามี 570 00:37:30,289 --> 00:37:33,626 โดยเฉพาะคนที่ดูอย่างไรก็ไม่มีหวังจะสําเร็จ 571 00:37:35,878 --> 00:37:37,421 เห็นแล้วแอบสงสาร 572 00:37:43,344 --> 00:37:44,345 เพน เดี๋ยวสิ 573 00:37:47,473 --> 00:37:50,434 แทบรอไม่ไหวแล้วว่าเลดี้วิสเซิลดาวน์ จะเขียนถึงเรื่องนี้อย่างไร 574 00:37:50,434 --> 00:37:53,437 ต้องเป็นประเด็นสําคัญของฉบับหน้าแน่ๆ 575 00:37:58,276 --> 00:38:01,279 เอโลอีส! ไปบอกใครรึว่าพี่กําลังช่วยเพเนโลปี้ 576 00:38:01,279 --> 00:38:03,447 ไม่ น้องไม่ได้ตั้งใจ... 577 00:38:03,447 --> 00:38:04,907 ซึ่งแปลว่าบอกสินะ 578 00:38:04,907 --> 00:38:07,660 - บอกเครสซิด้าคนเดียว - เพราะคิดว่าไว้ใจหล่อนได้น่ะรึ 579 00:38:07,660 --> 00:38:09,954 ทําไมจึงเลือกเครสซิด้า มาเป็นเพื่อนแทนเพเนโลปี้ 580 00:38:09,954 --> 00:38:11,455 เรื่องนั้นพี่ไม่มีวันเข้าใจ 581 00:38:11,455 --> 00:38:14,625 เพเนโลปี้ทําอะไรลงไป จึงต้องร้ายกาจกับเขาถึงเพียงนี้ 582 00:38:53,539 --> 00:38:55,207 บรรเจิดนัก 583 00:38:55,207 --> 00:38:58,294 ขอพระราชทานอภัยเพคะ หม่อมฉันแค่คิดจะพักจากงานสักครู่ 584 00:38:58,294 --> 00:39:00,338 เพราะเธอแสนรื่นรมย์กับสิ่งที่ตนทําได้ 585 00:39:00,338 --> 00:39:02,631 คนที่ไม่ได้คิดจะแสดงให้เราดู 586 00:39:03,341 --> 00:39:04,842 แต่ทําเพื่อตนเองเท่านั้น 587 00:39:06,427 --> 00:39:07,261 บราวา 588 00:39:11,223 --> 00:39:13,768 เรียกได้เลยว่า "เปล่งประกายระยับ" 589 00:39:34,330 --> 00:39:36,123 ท่านหญิง 590 00:39:36,665 --> 00:39:38,834 วิล ทําอะไรของคุณ 591 00:39:38,834 --> 00:39:41,170 ควรไปนอนในห้องตัวเองไม่ใช่รึ 592 00:39:41,170 --> 00:39:42,797 ผมยังไม่อยากนอน 593 00:39:43,798 --> 00:39:45,091 อย่างน้อยก็ยังไม่ใช่ตอนนี้ 594 00:39:45,091 --> 00:39:47,218 แล้วเมื่อนอน จะนอนที่นี่ 595 00:39:47,843 --> 00:39:50,096 กับเมียคนสวยของผม 596 00:39:50,096 --> 00:39:52,306 ไม่ใช่ในห้องหนาวเย็นเดียวดายตามลําพัง 597 00:39:52,306 --> 00:39:54,934 มิสซิสคานาบอกแล้วนี่ ผู้ดีเขาไม่ทํากัน 598 00:39:54,934 --> 00:39:56,769 - เราไม่อาจ... - ทําได้สิ 599 00:39:56,769 --> 00:40:00,523 เราทําได้ตามใจชอบ อลิซ นี่เป็นชีวิตของเราแล้ว 600 00:40:00,523 --> 00:40:03,192 เราเป็นคู่ผู้ดีที่สมรสกันแล้ว 601 00:40:03,192 --> 00:40:04,777 ลูกเราต่างหากที่เป็นผู้ดี 602 00:40:04,777 --> 00:40:06,654 ก็ถือเป็นผู้ดีทั้งครอบครัว 603 00:40:09,573 --> 00:40:10,533 คิดว่า 604 00:40:12,076 --> 00:40:15,496 ฉันคงกลัวจะทําอะไรพลาด 605 00:40:15,496 --> 00:40:17,456 แล้วเขาจะริบทุกอย่างไปจากเรา 606 00:40:17,456 --> 00:40:19,208 เราเคยใช้โอกาสทุกทางที่มี 607 00:40:19,208 --> 00:40:21,669 แต่ทุกอย่างที่มีก่อนหน้า เราทําด้วยน้ําพักน้ําแรงตนเอง 608 00:40:21,669 --> 00:40:25,131 ฉันหยุดคิดไม่ได้ว่า... 609 00:40:26,382 --> 00:40:28,676 - เราทําอะไรจึงสมควรได้รับสิ่งเหล่านี้ - ไม่ได้ทํา 610 00:40:28,676 --> 00:40:32,346 เช่นเดียวกับไวเคานต์ เอิร์ลและบารอนทุกคน 611 00:40:32,346 --> 00:40:35,057 ไม่ได้ทําอะไรทั้งนั้น 612 00:40:35,057 --> 00:40:38,561 แต่สิ่งเหล่านี้เป็นของเราแล้ว ฉะนั้นเรามีสิทธิ์ใช้ให้สมใจ 613 00:40:38,561 --> 00:40:42,231 ไม่ต้องคอยระวังตัว ไม่ต้องแยกนอนคนละห้อง 614 00:40:42,231 --> 00:40:44,525 ไม่ต้องใส่เสื้อผ้าของเลดี้เคนท์คนเก่า 615 00:40:44,525 --> 00:40:46,569 ทิ้งเสื้อผ้าเลดี้เคนท์ไปเลย 616 00:40:48,279 --> 00:40:50,364 ทิ้งเสื้อผ้าเลยเถอะ 617 00:40:54,827 --> 00:40:58,706 แต่ฉันจะเก็บเครื่องเพชรไว้นะคะ 618 00:40:58,706 --> 00:40:59,999 ต้องอย่างนั้น 619 00:41:20,603 --> 00:41:22,730 ภายใต้แสงจันทร์นวลลออ 620 00:41:22,730 --> 00:41:26,567 ย่อมอาจทําให้มองผิด คิดไปว่าราตรีนั้นไร้ภยันตราย 621 00:41:29,487 --> 00:41:33,240 นั่นอาจเป็นเหตุให้สองศรีพี่น้องเฟทเธอริงตัน 622 00:41:33,240 --> 00:41:37,077 รีบแอบกลับจากงานโดยเร็วรี่พร้อมกับสามี 623 00:41:38,787 --> 00:41:42,791 แต่อย่าได้ลืมว่าแม้มีเงารัตติกาลมาบดบัง 624 00:41:42,791 --> 00:41:46,420 กลับยังมีคนเฝ้าจับตามองอยู่ตลอดเวลา 625 00:41:46,420 --> 00:41:49,089 สวัสดีครับ เลดี้แดนเบอรี่ มีจดหมายมา 626 00:41:52,593 --> 00:41:53,511 ขอบใจจ้ะ 627 00:41:57,640 --> 00:41:59,433 ขออภัยที่ต้องรบกวน 628 00:42:01,101 --> 00:42:02,937 ช่วยแจ้งมิสซิสวอลช์ด้วย 629 00:42:02,937 --> 00:42:05,189 เรากําลังต้องเตรียมรับแขก 630 00:42:11,695 --> 00:42:16,242 เรารู้กันทั่วว่ามีกุลสตรีคนหนึ่งซึ่งปรารถนายิ่งยวด 631 00:42:16,242 --> 00:42:18,953 ให้แผนของหล่อนยังเป็นความลับในที่มืด 632 00:42:18,953 --> 00:42:21,789 เพเนโลปี้ เฟทเธอริงตัน ผู้มั่นใจเหลือเกินว่า 633 00:42:21,789 --> 00:42:23,958 คงไม่มีวันหาสามีได้ด้วยตนเอง 634 00:42:23,958 --> 00:42:27,586 จนต้องยืมมือ ขอความช่วยเหลือจาก มิสเตอร์คอลิน บริดเจอร์ตัน 635 00:42:28,963 --> 00:42:31,298 และแม้เราจะรู้กันว่ามิสเฟทเธอริงตัน 636 00:42:31,298 --> 00:42:34,260 มีโอกาสได้คู่สมรสแต่เพียงริบหรี่ 637 00:42:34,885 --> 00:42:36,887 เรื่องฉาวครั้งล่าสุดนี้ 638 00:42:36,887 --> 00:42:40,683 คงดับแสงแห่งความหวังนั้นไปโดยสิ้นเชิง 639 00:42:42,017 --> 00:42:43,978 เอโลอีส อยู่นี่เอง 640 00:42:46,063 --> 00:42:47,648 เธออยากให้เกิดเรื่องแบบนี้สินะ 641 00:42:49,191 --> 00:42:50,609 ฉันไม่รู้ว่าเธอพูดถึงอะไร 642 00:42:50,609 --> 00:42:54,363 ถ้านําข่าวซุบซิบเรื่องคนอื่นไปพูด สุดท้ายต้องจบที่หน้ากระดาษของวิสเซิลดาวน์ 643 00:42:54,363 --> 00:42:55,322 เธอต้องรู้ดีแก่ใจ 644 00:42:55,322 --> 00:42:56,865 หรือเธออาจตั้งใจเช่นนั้นแต่แรก 645 00:42:56,865 --> 00:42:59,785 จึงได้ส่งต่อความลับที่ฉันไว้ใจจึงเล่าให้ฟัง 646 00:42:59,785 --> 00:43:02,079 หรือเธออดใจไม่ไหว ต้องโหดร้ายถึงเพียงนั้น 647 00:43:03,330 --> 00:43:05,207 ฉันไม่ได้ส่งต่อความลับของเธอให้ใครฟัง 648 00:43:05,207 --> 00:43:07,042 แต่ฉันสังเกตเห็นว่ามิสลิฟวิงสตัน 649 00:43:07,042 --> 00:43:09,378 เที่ยวกระซิบกระซาบไปทั่ว หลังจากที่ยืนเกร่อยู่แถวนั้น 650 00:43:09,378 --> 00:43:12,423 เธอไม่ได้เก็บกิริยาเท่าใด ตอนเล่าเรื่องเพเนโลปี้ให้ฉันฟัง 651 00:43:13,340 --> 00:43:15,759 หากเธอตัดใจจากอดีตมิตรภาพครั้งนั้นได้ขาด 652 00:43:15,759 --> 00:43:17,636 เธออาจไม่รู้สึกอยากนินทาให้ฉันฟัง 653 00:43:19,972 --> 00:43:22,391 ฉันขอขอบคุณที่เธอเกรงว่าฉันจะมีใจโหดร้าย 654 00:43:22,891 --> 00:43:25,269 แต่เธอควรหากระจกมาส่องจะดีไหม 655 00:43:26,270 --> 00:43:28,105 ก่อนจะหันมาโทษฉัน 656 00:43:39,742 --> 00:43:40,868 เห็นหรือยัง 657 00:43:42,703 --> 00:43:44,079 พูดมาว่าไม่ใช่เรื่องจริง 658 00:43:44,079 --> 00:43:45,331 พูดไม่ได้ค่ะ 659 00:43:45,331 --> 00:43:47,249 โธ่ เพเนโลปี้ 660 00:43:48,250 --> 00:43:50,252 บุ่มบ่ามขนาดนั้นได้อย่างไร 661 00:43:50,252 --> 00:43:55,049 แค่นี้บ้านเราก็ถูกสังคมจับตามองอย่างหนัก แล้วยังมาเจอเรื่องแบบนี้ 662 00:43:56,967 --> 00:43:58,177 ช่างโง่นักที่ไปขอ... 663 00:43:58,177 --> 00:44:01,430 ไม่ใช่ เรื่องที่โง่คือการคิดโดยไม่ตรองเหตุผล 664 00:44:01,430 --> 00:44:03,849 ว่าคิดแล้วทําจริงได้แค่ไหน 665 00:44:03,849 --> 00:44:07,811 แม่นึกว่าตอนซื้อชุดใหม่ ลูกแค่ซื้อเพราะพอใจเองเท่านั้น 666 00:44:07,811 --> 00:44:09,938 ไม่ใช่ว่าหลงเชื่อจริงจัง 667 00:44:09,938 --> 00:44:13,192 คิดว่าจะหาสามีได้ทั้งที่เปิดตัวมาแล้วสามปี 668 00:44:25,245 --> 00:44:27,831 ชีวิตสาวโสดก็ไม่แย่นักหรอก 669 00:44:27,831 --> 00:44:31,919 เชื่อแม่ บางครั้งผู้ชายก็เป็นภาระเสียจนไม่คุ้ม 670 00:44:55,442 --> 00:44:57,611 ผู้เขียนจะไม่ประหลาดใจ 671 00:44:57,611 --> 00:45:00,239 หากมิสเฟทเธอริงตันนึกอยากหลบลี้หนีหน้า 672 00:45:00,239 --> 00:45:03,784 กลับไปอยู่ในเงาอันแสนเคยคุ้นตลอดกาล 673 00:45:08,706 --> 00:45:09,581 คุณหนูคะ 674 00:45:10,791 --> 00:45:11,917 มีคนมาเยี่ยมค่ะ 675 00:45:24,930 --> 00:45:26,140 คุณมาทําอะไรที่นี่ 676 00:45:32,980 --> 00:45:34,898 ผมติดสินบนสาวใช้ ขอให้เราคุยกันตามลําพัง 677 00:45:35,941 --> 00:45:37,317 ต้องมาดูว่าคุณเป็นอย่างไรบ้าง 678 00:45:38,736 --> 00:45:41,238 - อ่านวิสเซิลดาวน์แล้วสินะ - ช่างร้ายกาจผิดมนุษย์มนา 679 00:45:41,238 --> 00:45:43,449 หน้าที่ของหล่อนต้องรายงานสิ่งที่ทุกคนพูดกัน 680 00:45:43,449 --> 00:45:45,993 หากไม่เขียนต่างหากจึงจะน่าสงสัย 681 00:45:46,660 --> 00:45:48,370 อันที่จริง ฉันเป็นคนรนหาที่เอง 682 00:45:49,496 --> 00:45:53,000 เด็กสาวโง่เง่าน่าสมเพชที่หลงเชื่อว่า คนอย่างเราอาจพอมีหวังจะพบรัก 683 00:45:53,000 --> 00:45:54,752 คุณพูดอย่างนั้นไม่ได้ 684 00:45:55,419 --> 00:45:58,756 การกลับไปอยู่ในเงาอาจเหมาะสมที่สุด 685 00:45:58,756 --> 00:46:00,716 เพราะหากได้ลิ้มรสแสงเพียงนิด 686 00:46:00,716 --> 00:46:03,761 อาจนําไปสู่อารมณ์อันแสนอันตรายยิ่ง 687 00:46:03,761 --> 00:46:04,678 ความหวัง 688 00:46:05,429 --> 00:46:10,309 และเมื่อสิ้นแล้วซึ่งความหวัง กุลสตรีอาจกระทําการโดยไม่ยั้งคิด 689 00:46:12,019 --> 00:46:12,853 คอลิน... 690 00:46:14,938 --> 00:46:16,148 ฉันขออะไรสักอย่างได้ไหม 691 00:46:17,357 --> 00:46:18,192 ได้สิ 692 00:46:20,903 --> 00:46:21,737 คุณ... 693 00:46:24,615 --> 00:46:25,741 คุณช่วยจูบฉันสักครั้งได้ไหม 694 00:46:29,119 --> 00:46:31,079 - เพเนโลปี้... - ใช่ว่าต้องมีความหมายอะไร 695 00:46:31,079 --> 00:46:33,791 และฉันจะไม่คาดหวังอะไรจากคุณหลังจากนั้น 696 00:46:33,791 --> 00:46:35,626 แต่ฉันขึ้นคานแน่แล้ว ชีวิตนี้ยังไม่เคยจูบใคร 697 00:46:35,626 --> 00:46:37,461 และฉันก็ไม่แน่ใจว่าชาตินี้จะมีโอกาสอีก 698 00:46:37,461 --> 00:46:39,129 พรุ่งนี้ฉันอาจตาย... 699 00:46:39,129 --> 00:46:42,424 - พรุ่งนี้คุณไม่ตายหรอก - แต่อาจตายได้ และฉันก็จะอยากตายถ้าไม่เคย 700 00:46:42,424 --> 00:46:43,467 แต่คุณจะตายไปแล้ว 701 00:46:43,467 --> 00:46:46,178 ฉันไม่อยากตายโดยไม่เคยจูบใครเลยในชีวิต 702 00:46:49,640 --> 00:46:50,474 ได้โปรด 703 00:46:53,894 --> 00:46:54,895 คอลิน 704 00:47:49,908 --> 00:47:50,909 ขอบคุณ 705 00:49:37,975 --> 00:49:40,477 คําบรรยายโดย ศันสนีย์ โอบอ้อม