1 00:00:29,863 --> 00:00:33,199 Yavaş ol. Ben koşturamam. Gebeyim. 2 00:00:33,199 --> 00:00:34,784 Bunu kesin bilmiyorsun. 3 00:00:34,784 --> 00:00:36,369 Bütün gece istifra ettim. 4 00:00:36,369 --> 00:00:39,122 Hamilelik bulantısı sabahları olmuyor muydu? 5 00:00:39,122 --> 00:00:42,125 Ne var? Varley, hizmetçime acil olduğunu söylemiş. 6 00:00:42,125 --> 00:00:43,334 Uyuyordum. 7 00:00:43,334 --> 00:00:45,795 Bakın. Kardeşinizin misafiri var. 8 00:00:48,089 --> 00:00:49,674 Size bir bitki getirdim. 9 00:00:50,341 --> 00:00:53,720 Doğanın keyfini pencerenizden çıkarmayı sürdürebilirsiniz. 10 00:00:54,596 --> 00:00:55,430 Teşekkürler. 11 00:00:56,765 --> 00:00:57,766 Nedir? 12 00:00:59,684 --> 00:01:00,935 Neden o? 13 00:01:00,935 --> 00:01:02,687 Adama şantaj yaptı herhâlde. 14 00:01:02,687 --> 00:01:04,814 Ya da dolaba kapatmıştır. 15 00:01:04,814 --> 00:01:07,192 Varley'nin iksirini mi kullandı acaba? 16 00:01:07,192 --> 00:01:09,861 Ne yaptı biliyoruz. Colin Bridgerton'dan yardım aldı. 17 00:01:09,861 --> 00:01:12,655 Bridgerton'larla bağ kurmak için beterini yapacaklar var. 18 00:01:13,615 --> 00:01:17,994 Bay Bridgerton'ın yardım görevini benim devralmam gerek. 19 00:01:20,830 --> 00:01:21,873 Lord Debling. 20 00:01:22,749 --> 00:01:25,293 Diğer kızlarım tesadüfen uğramıştı, 21 00:01:25,293 --> 00:01:27,212 iyi günler demek istiyorlar. 22 00:01:27,921 --> 00:01:28,755 İyi günler. 23 00:01:30,882 --> 00:01:31,883 İyi günler. 24 00:01:33,134 --> 00:01:34,427 Sizi ağırlamak bir zevk. 25 00:01:34,427 --> 00:01:38,973 Penelope'm ekseriyetle kenarda, şu pencerede kitap okur. 26 00:01:38,973 --> 00:01:42,769 Şimdi kendisi odanın ortasında. Bunun için size müteşekkiriz. 27 00:01:43,353 --> 00:01:46,773 Öyle mi? O pencereyi çok sevmenizin bir nedeni mi var? 28 00:01:47,273 --> 00:01:49,818 Kanepe mi çok rahat? 29 00:01:49,818 --> 00:01:53,321 Pek sayılmaz. Galiba en çok manzarayı seviyorum. 30 00:01:55,073 --> 00:01:57,367 Ama manzaradan sıkıldım. 31 00:01:58,284 --> 00:02:00,245 Burada sizinle olmaktan mutluyum. 32 00:02:17,971 --> 00:02:19,806 Seni burada bulurum demiştim. 33 00:02:19,806 --> 00:02:21,182 İşte bulundum. 34 00:02:22,183 --> 00:02:26,521 Bu sabah Marki Samadani Francesca'yı ziyaret edecek. 35 00:02:26,521 --> 00:02:28,231 Hazır bulunacak mısın? 36 00:02:28,231 --> 00:02:31,067 Bence bu sefer dâhil olmasam iyi olur. 37 00:02:32,443 --> 00:02:35,155 Gelirsem bisküvilerin hepsini yerim, 38 00:02:35,155 --> 00:02:36,781 markiye bir şey kalmaz. 39 00:02:39,075 --> 00:02:42,162 Canım... Dün gece baloda 40 00:02:42,704 --> 00:02:47,125 arkadaşlığın aşka dönüşmesini sormuştun. 41 00:02:47,125 --> 00:02:50,211 Benimle konuşmak istediğin bir şey mi var? 42 00:02:52,255 --> 00:02:54,007 Çok naziksin anne. 43 00:02:54,007 --> 00:02:57,635 Ama tamamen farazi bir soruydu. 44 00:02:58,219 --> 00:03:00,513 Francesca için en iyisini isterim. 45 00:03:02,807 --> 00:03:04,225 Birazdan aşağı gelirim. 46 00:03:07,145 --> 00:03:07,979 Pekâlâ. 47 00:03:22,744 --> 00:03:26,915 {\an8}Sevgili Nazik Okuyucu. Bir sualim var. 48 00:03:26,915 --> 00:03:31,377 {\an8}Bize yolumuzu çizdiren esas güç nedir? 49 00:03:32,128 --> 00:03:33,296 {\an8}Sen benim avukatımsın. 50 00:03:33,296 --> 00:03:36,216 {\an8}Öyle kalman da şimdi ne söyleyeceğine bağlı. 51 00:03:36,216 --> 00:03:38,301 {\an8}Her şeyi düzene sokup döneceğim. 52 00:03:44,807 --> 00:03:46,643 {\an8}Siz de fahiş fiyat vermeye mi geldiniz? 53 00:03:47,185 --> 00:03:50,480 {\an8}Hayır. Sizinle görüşmeye geldim. 54 00:03:50,480 --> 00:03:54,901 {\an8}Bay Bridgerton. Kimseyle görüşmek istemiyorum. 55 00:03:56,569 --> 00:03:58,112 Aklımız mı... 56 00:04:00,406 --> 00:04:01,950 ...yoksa yüreğimiz mi? 57 00:04:03,201 --> 00:04:04,953 Zavallı kuzen dedi ki 58 00:04:04,953 --> 00:04:09,165 "İtiraz edemem, çünkü son on yıldır öyle olduğunu iddia ediyorsun." 59 00:04:15,797 --> 00:04:16,631 Harikulade. 60 00:04:17,257 --> 00:04:20,093 Ama odadaki tüm neşeyi tüketmeden önce 61 00:04:20,093 --> 00:04:21,511 bize söyler misin, 62 00:04:21,511 --> 00:04:25,181 Londra'ya dönüşünü neye borçluyuz acaba? 63 00:04:25,181 --> 00:04:28,226 Odadaki herkesin ilgisini çekmeye çalıştığım için affet. 64 00:04:29,352 --> 00:04:30,895 Taşradaki evde 65 00:04:30,895 --> 00:04:33,398 sadece personelle yaşamaya alıştım. 66 00:04:33,398 --> 00:04:36,901 Cemiyet yokluğu yüzünden geri döndüm. 67 00:04:36,901 --> 00:04:38,820 Hanım yokluğu bahsini hiç açmayayım. 68 00:04:38,820 --> 00:04:41,739 O zaman durum gayet ideal. 69 00:04:41,739 --> 00:04:43,574 Ben hayli meşgulüm. 70 00:04:43,574 --> 00:04:46,953 Dolayısıyla sen de 71 00:04:46,953 --> 00:04:50,790 istediğin kadar hanımla görüşmekte özgürsün. 72 00:04:51,541 --> 00:04:54,877 Yürek ve akıl çatıştığında 73 00:04:54,877 --> 00:04:58,506 her seçim ıstırap gibi gelebilir. 74 00:04:59,173 --> 00:05:02,844 Düşüncelerin ve duyguların hemhâl olduğu biri varsa 75 00:05:02,844 --> 00:05:05,471 o da Majesteleri Kraliçe Charlotte'tır. 76 00:05:05,471 --> 00:05:10,476 Hawkins balosundaki görüşmenin ardından Kraliçe'nin cevheri 77 00:05:10,476 --> 00:05:12,395 Bayan Francesca Bridgerton 78 00:05:12,395 --> 00:05:17,108 yeni Markiz Samadani olmaya hazır olabilir. 79 00:05:17,108 --> 00:05:19,736 Size övgüler düzüyor Majesteleri. 80 00:05:20,570 --> 00:05:22,447 Ta oradan okuyabiliyor musun? 81 00:05:22,447 --> 00:05:25,325 Çok çalışmayla her şey mümkün. 82 00:05:25,325 --> 00:05:30,163 O zaman en seçkin toplantıları mümkün kılmamıza çok memnunum. 83 00:05:30,163 --> 00:05:32,123 Derhâl bir tane düzenlemeliyiz. 84 00:05:33,374 --> 00:05:35,501 İtibarımızı kutlamak için. 85 00:05:35,501 --> 00:05:39,547 Bayan Francesca'nın talibini garanti altına almak için de olabilir mi? 86 00:05:44,093 --> 00:05:45,845 Bir adım daha geri git. 87 00:05:46,429 --> 00:05:47,847 Beni çok iyi okuyorsun. 88 00:05:50,600 --> 00:05:54,395 Bittabi kalplerimizi kabartan şeyler 89 00:05:54,395 --> 00:05:56,689 onları kırabilir de. 90 00:05:57,398 --> 00:06:01,944 Sezonun henüz başındayız, neler göstereceği belli olmaz. 91 00:06:01,944 --> 00:06:03,071 Pasta bu mu? 92 00:06:03,071 --> 00:06:05,281 Sanırım buna mille-feuille deniyor. 93 00:06:05,782 --> 00:06:08,368 Aşçımız Lord Samadani'nin mutfağındakilerle konuştu. 94 00:06:08,368 --> 00:06:10,495 Bu, tam onun standardına uygun. 95 00:06:11,287 --> 00:06:14,374 Umarım aşçımızı boşuna zahmete sokmamışızdır. 96 00:06:14,374 --> 00:06:17,085 Lord Samadani benimle görüşmeyi seçmeyebilir. 97 00:06:18,836 --> 00:06:21,381 - Bir misafir geldi. - Evet. İçeri alın. 98 00:06:35,770 --> 00:06:37,688 Lord Samadani, hoş geldiniz. 99 00:06:37,688 --> 00:06:40,691 Aşçımız siz gelirsiniz diye mille-feuille yaptı. 100 00:06:40,691 --> 00:06:42,735 Hyacinth, bu Lord Samadani değil. 101 00:06:43,694 --> 00:06:45,238 Lütfen bu hata için bizi affedin. 102 00:06:45,238 --> 00:06:47,407 Eminim hata bendedir. 103 00:06:48,032 --> 00:06:51,077 İzninizle, kızlarınızdan biriyle görüşmeye geldim. 104 00:06:55,790 --> 00:06:57,458 Kızım Francesca mı? 105 00:06:58,334 --> 00:06:59,585 Bayan Francesca. 106 00:07:00,378 --> 00:07:03,256 John Stirling, Kilmartin Kontu. 107 00:07:03,798 --> 00:07:06,217 - Memnun oldum. - O memnuniyet bana ait. 108 00:07:08,761 --> 00:07:11,806 Lord Kilmartin'le Hawkins balosunda kısa bir süre görüştük. 109 00:07:11,806 --> 00:07:15,435 Ama resmen tanışma fırsatımız olmamıştı. 110 00:07:16,310 --> 00:07:17,353 Anlıyorum. 111 00:07:17,353 --> 00:07:18,980 Size katılabilir miyim? 112 00:07:19,730 --> 00:07:20,857 Bu hoşuma gider. 113 00:07:52,221 --> 00:07:53,764 Onunla konuşmuyor. 114 00:07:54,640 --> 00:07:55,641 Çok şaşkınım. 115 00:07:56,184 --> 00:07:59,020 Talibi caydırmak için zekâ veya çene yarıştırma gerek sanırdım. 116 00:07:59,020 --> 00:08:01,772 Ama basit sessizlik çok daha etkili. 117 00:08:01,772 --> 00:08:03,441 Belki hâllerinden memnunlar. 118 00:08:03,441 --> 00:08:06,194 Ama konuşmazlarsa birbirlerini nasıl tanıyacaklar? 119 00:08:06,194 --> 00:08:07,570 Hem resmen tanışmadan 120 00:08:07,570 --> 00:08:10,239 görüşmeye gelmesi de... 121 00:08:11,908 --> 00:08:13,826 Başka bir misafir var hanımım. 122 00:08:14,994 --> 00:08:17,455 Lord Samadani, Bayan Francesca için geldi. 123 00:08:17,455 --> 00:08:19,415 Leydi Bridgerton, iyi günler. 124 00:08:19,415 --> 00:08:22,210 İyi günler Lord Samadani. Size pasta ikram edeyim. 125 00:08:23,586 --> 00:08:25,505 Bay Bridgerton. Bayan Bridgerton. 126 00:08:25,505 --> 00:08:28,674 Siz de Bayan Hyacinth olmalısınız. 127 00:08:28,674 --> 00:08:29,675 Amma yakışıklı! 128 00:08:30,510 --> 00:08:33,971 Bayan Francesca. Sizi görmek bir zevk. 129 00:08:35,306 --> 00:08:36,849 İyi günler Lord Samadani. 130 00:08:39,101 --> 00:08:41,395 Birbirimizi tanıdığımızı sanmam Lord... 131 00:08:41,395 --> 00:08:42,605 Kilmartin. 132 00:08:42,605 --> 00:08:45,650 Ama ben gidiyordum. Rahatsız etmek istemem. 133 00:08:46,734 --> 00:08:47,693 İyi günler. 134 00:09:03,626 --> 00:09:06,420 Kulüpten vazgeçmeni öğütleyen üçüncü lord muydu? 135 00:09:06,420 --> 00:09:10,383 Şurası aşikâr, cemiyette herkesin bu konuda söyleyecek sözü var. 136 00:09:10,383 --> 00:09:13,135 Hepsi de güya endişeleniyor. 137 00:09:13,135 --> 00:09:15,179 Endişeleri samimiyetsiz. 138 00:09:15,179 --> 00:09:19,517 Bu konu kapandığında kafayı takacak başka şey bulurlar. 139 00:09:21,477 --> 00:09:24,021 İstediklerini yapmam mı gerekiyor sence? 140 00:09:25,022 --> 00:09:26,899 İnşa ettiğimiz her şeyden vaz mı geçeyim? 141 00:09:26,899 --> 00:09:30,444 Artık sahip olduğumuz her şeyi benimsemeliyiz diyen sen değil miydin? 142 00:09:30,444 --> 00:09:34,699 Herkesin kafasını karıştıracak bir işin yükünü neden çekesin? 143 00:09:35,199 --> 00:09:37,201 Kafası karışan ben değilim. 144 00:09:39,453 --> 00:09:40,871 Kulübümü bırakmayacağım. 145 00:09:56,387 --> 00:10:00,016 Koleksiyonumu 1790'dan beri büyütüyorum, 146 00:10:00,016 --> 00:10:04,562 artık paylaşmak münasiptir diye düşündüm. 147 00:10:35,760 --> 00:10:39,263 Anne, kütüphanedeyiz. Bir kez olsun kitaba bakmama izin ver. 148 00:10:39,263 --> 00:10:41,432 İlginin dağılmasına müsaade edemem. 149 00:10:41,932 --> 00:10:44,685 Bugün sadece Lord Debling'i düşünmelisin. 150 00:10:45,436 --> 00:10:49,065 Bu kitap Kuzey yolculukları üzerine. Lord Debling'in gitmeyi planladığı yer. 151 00:10:49,065 --> 00:10:52,860 Bırak sana o anlatsın. Erkekler bize dünyayı açıklamayı sever. 152 00:10:52,860 --> 00:10:55,696 Bu açıklamaları bize kitaplar yaparsa 153 00:10:55,696 --> 00:10:58,908 kendilerini gereksiz hissederler. Erkekliklerini hissedemezler. 154 00:11:00,618 --> 00:11:01,911 İyi günler hanımlar. 155 00:11:05,539 --> 00:11:08,834 Okuduğunuz kitap meşhur Kuzeybatı Geçidi hakkında mı? 156 00:11:08,834 --> 00:11:11,420 - Evet. Bence çok... - Çok kafa karıştırıcı. 157 00:11:12,046 --> 00:11:14,799 Hiç akıl erdiremedik. 158 00:11:14,799 --> 00:11:17,051 Rica etsem açıklar mısınız? 159 00:11:28,187 --> 00:11:29,855 Kitapları büyüleyici buluyorum. 160 00:11:30,398 --> 00:11:32,692 Koleksiyonumda binden fazla kitap var. 161 00:11:33,317 --> 00:11:35,528 Kitapların en sevdiği şey koleksiyondur. 162 00:11:36,278 --> 00:11:37,154 Evet, öyle. 163 00:11:45,246 --> 00:11:49,375 Burada hiç kimse bir kitabı başından sonuna okumuş mudur bilmem. 164 00:11:49,959 --> 00:11:52,336 Belki benim kitabım da yakında burada yerini alır. 165 00:11:52,336 --> 00:11:55,715 Babasının yaşlı dostlarından biriyle evlendireceği 166 00:11:55,715 --> 00:11:58,008 kız kurusunun trajedisi. 167 00:11:58,008 --> 00:11:59,719 Alman edebiyatına benziyor. 168 00:12:03,889 --> 00:12:05,683 Balon vakasında sana yardım ettim 169 00:12:05,683 --> 00:12:09,270 ama bütün yelpazeler senin istikametinde sallanıyor. 170 00:12:09,979 --> 00:12:12,690 Yarın gece hayranlarını savuşturmakla meşgul değilsen 171 00:12:12,690 --> 00:12:15,025 belki bizi varlığınla onurlandırırsın. 172 00:12:15,651 --> 00:12:17,987 Bir âlem yapalım diyoruz. 173 00:12:22,324 --> 00:12:24,034 Sanırım size eşlik edeceğim. 174 00:12:24,034 --> 00:12:26,287 Biraz âlem bana da iyi gelir. 175 00:12:32,710 --> 00:12:34,962 Birini mi arıyorsunuz Bayan Featherington? 176 00:12:34,962 --> 00:12:36,589 Hayır. Sadece... 177 00:12:38,007 --> 00:12:39,425 ...kitaplar ilgimi çekti. 178 00:12:40,176 --> 00:12:41,677 Ne okumayı tercih edersiniz? 179 00:12:42,511 --> 00:12:45,097 Sürükleyici bir öyküye veya bilgiye hayır demem. 180 00:12:45,097 --> 00:12:48,809 Ama aslında beni 181 00:12:48,809 --> 00:12:50,478 en çok çeken kitaplar... 182 00:12:51,604 --> 00:12:52,563 ...aşk hikâyeleri. 183 00:12:53,063 --> 00:12:56,192 O hikâyelerde ilginizi çeken nedir? 184 00:12:57,568 --> 00:12:59,236 O hikâyeler ilişki tarihi, 185 00:13:00,321 --> 00:13:01,864 daha iyi bir yaşam umudu. 186 00:13:03,616 --> 00:13:05,409 Gözünüze çok mu yavan göründüm? 187 00:13:05,409 --> 00:13:08,162 Bayan Featherington, bir tutkunuz olmasına sevindim. 188 00:13:08,871 --> 00:13:11,624 Bana araştırmalarımın verdiği zevki size veren bir şey. 189 00:13:11,624 --> 00:13:13,250 Bu açıdan benzeriz. 190 00:13:16,128 --> 00:13:17,463 Okuduğunuz romanlarda 191 00:13:17,463 --> 00:13:20,299 çok uzun süreliğine seyahate çıkan bir erkek 192 00:13:20,299 --> 00:13:23,385 ve kalıp mülke göz kulak olmaktan memnun olan bir kadın var mı? 193 00:13:24,553 --> 00:13:27,389 Bu pek duygusal bir kitap olmazdı herhâlde. 194 00:13:28,808 --> 00:13:29,850 Pek sayılmaz. 195 00:13:31,811 --> 00:13:35,731 Ama kadının hayatta kendi ilgi alanları olsa 196 00:13:36,857 --> 00:13:38,609 ikisi de çok mutlu olabilir. 197 00:13:38,609 --> 00:13:41,570 Mantık izdivacı ama mutlu bir izdivaç? 198 00:13:42,071 --> 00:13:43,572 Bu hoşuma gitti. 199 00:13:45,699 --> 00:13:50,037 Acaba bu hayalî beyefendi 200 00:13:50,830 --> 00:13:52,456 evlenme iznini kimden isteyebilir? 201 00:13:53,541 --> 00:13:55,334 Özellikle erkek akraba yoksa. 202 00:13:56,418 --> 00:13:58,671 Kitabı siz yazsaydınız mesela... 203 00:13:59,171 --> 00:14:01,882 Sanırım kızın annesinden. 204 00:14:01,882 --> 00:14:02,842 Demek öyle. 205 00:14:03,509 --> 00:14:05,427 Peki anne izin verirse 206 00:14:06,345 --> 00:14:07,763 sizce kız evet der mi? 207 00:14:14,687 --> 00:14:16,522 Bence kitabı okumalısınız. 208 00:14:54,560 --> 00:14:56,312 İyi misin? Sen biraz... 209 00:14:56,312 --> 00:15:00,024 Maalesef bu gece pek hevesim yok. 210 00:15:00,024 --> 00:15:02,109 İzlemeyi mi tercih edersin? 211 00:15:02,818 --> 00:15:04,194 Parayı ödedin zaten. 212 00:15:07,239 --> 00:15:08,157 Tamam. 213 00:15:38,854 --> 00:15:40,064 İyi günler. 214 00:15:41,315 --> 00:15:44,693 Marki, Kraliçe'nin balosunda ikinci kez dansa kaldırırsa 215 00:15:44,693 --> 00:15:46,779 bu alenen ilgilendiğini gösterir. 216 00:15:46,779 --> 00:15:50,032 Önce bir kez kaldıracak mı bakalım. 217 00:15:50,032 --> 00:15:51,784 İçimden bir ses kaldıracak diyor. 218 00:15:52,826 --> 00:15:55,162 Ama ilgi karşılıklı değilse... 219 00:15:57,081 --> 00:15:58,499 Lord Kilmartin burada. 220 00:15:59,166 --> 00:16:01,001 - Ailesini tanıyor musun? - Pek değil. 221 00:16:01,001 --> 00:16:04,088 Çekingen bir aile. İçine kapanık oldukları söylenir. 222 00:16:04,588 --> 00:16:05,965 Ona mı ilgi duyuyorsun? 223 00:16:07,257 --> 00:16:08,884 İyi günler Lord Kilmartin. 224 00:16:08,884 --> 00:16:11,470 Bayan Francesca. Leydi Bridgerton. 225 00:16:12,179 --> 00:16:14,890 Geçen sabah apar topar gittiniz. 226 00:16:15,975 --> 00:16:17,643 Başka bir misafiriniz vardı. 227 00:16:20,354 --> 00:16:23,732 Dün Lord Fuller'ın koleksiyon açılışında sizi görmeyi umuyordum. 228 00:16:23,732 --> 00:16:26,485 Görgü kuralları gerektirmediği sürece 229 00:16:26,485 --> 00:16:29,321 cemiyet etkinliklerine pek iştirak etmem. 230 00:16:29,989 --> 00:16:30,823 Anlıyorum. 231 00:16:32,533 --> 00:16:35,285 Yani durup bizimle konuşmanız 232 00:16:35,285 --> 00:16:37,538 sırf nezaketinizden mi? 233 00:16:38,414 --> 00:16:42,042 Yanılmıyorsam beni siz durdurdunuz. 234 00:16:51,427 --> 00:16:53,637 Ne eğlenceli müzik, değil mi? 235 00:16:54,388 --> 00:16:56,306 Dürüst olmam gerekirse hayır. 236 00:16:58,058 --> 00:16:59,560 Temposu çok değişken. 237 00:17:00,144 --> 00:17:03,355 Tam melodiyi kavradım diyorsunuz, şarkı bitiyor. 238 00:17:03,355 --> 00:17:04,857 Aslında bu tür bir şarkı 239 00:17:04,857 --> 00:17:07,067 üç dörtlük çalınsa daha güzel olur, 240 00:17:07,067 --> 00:17:09,611 o zaman hissedilirdi... Müzik. 241 00:17:12,656 --> 00:17:13,907 Çok yardımcı oldunuz. 242 00:17:16,201 --> 00:17:17,411 Müsaadenizle. 243 00:17:25,961 --> 00:17:28,922 Sorunu cevaplayayım. Hayır, ona ilgi duymuyorum. 244 00:17:48,484 --> 00:17:50,611 Bayan Cowper'ın misafiri var leydim. 245 00:17:56,033 --> 00:17:56,909 Eloise. 246 00:17:56,909 --> 00:17:59,244 Cressida. Leydi Cowper. 247 00:18:00,245 --> 00:18:01,872 Ne sıcak bir eviniz var. 248 00:18:02,372 --> 00:18:03,624 Burası şey gibi... 249 00:18:04,750 --> 00:18:06,335 Müze gibi. 250 00:18:06,335 --> 00:18:08,253 Şu an görüşme saati Bayan Bridgerton. 251 00:18:08,253 --> 00:18:10,798 Ben de Bayan Cowper'la biraz görüşmek isterim, 252 00:18:10,798 --> 00:18:12,049 izniniz olursa. 253 00:18:22,017 --> 00:18:23,393 Her şey yolunda mı? 254 00:18:23,977 --> 00:18:27,106 İyi misin diye bakayım dedim. Dün keyfin yoktu. 255 00:18:29,483 --> 00:18:32,820 Daha önce hiçbir arkadaşım beni görmeye eve gelmemişti. 256 00:18:32,820 --> 00:18:33,987 Gerçekten mi? 257 00:18:33,987 --> 00:18:35,280 Kimseyi suçlayamam. 258 00:18:36,240 --> 00:18:40,702 Burası... Mozole gibi değil mi? 259 00:18:44,998 --> 00:18:45,833 İyi misin? 260 00:18:45,833 --> 00:18:48,293 Görüşme saati olduğunu açıkça belirttim. 261 00:18:48,293 --> 00:18:50,754 Yeterince açık belirtememişsin. 262 00:18:51,630 --> 00:18:54,883 Bayan Bridgerton, kızımla konuşabilir miyim? 263 00:18:56,218 --> 00:18:57,052 Yalnız olarak. 264 00:18:57,052 --> 00:18:58,011 Tabii ki. 265 00:19:03,934 --> 00:19:08,939 Bridgerton'ların o kızıyla bir daha sakın görüşeyim deme. 266 00:19:08,939 --> 00:19:10,691 Anlaştık mı? 267 00:19:22,202 --> 00:19:25,038 Bu gece bizimle yemeğe gelmeyeceğinden emin misin? 268 00:19:25,747 --> 00:19:28,417 Lordların üçte ikisi hesaplarını kapattı. 269 00:19:28,417 --> 00:19:30,627 Bu meseleyi çözene kadar 270 00:19:30,627 --> 00:19:32,713 başka bir barmen getiremem. 271 00:19:33,255 --> 00:19:37,259 Belki yeni bir dekoratör veya aşçı olabilir. 272 00:19:40,053 --> 00:19:41,930 Çözüm bulacağına eminim. 273 00:19:52,107 --> 00:19:55,861 Gezim sırasında Balkanlar'da Yunan bir kızla tanıştım. 274 00:19:56,445 --> 00:20:00,824 Rehberim görmezden geldi, altı ay boyunca 275 00:20:00,824 --> 00:20:04,369 yarımadanın her yerinde yakınlaştık. 276 00:20:04,995 --> 00:20:06,455 Böyle genç bir hanım 277 00:20:06,455 --> 00:20:09,958 Fransız Mahallesi'nde geçirdiğim zamanı çekilir kıldı. 278 00:20:09,958 --> 00:20:14,504 Hayli olgun ve dolgundu. Dolgun olan yerini anlamışsınızdır. 279 00:20:18,091 --> 00:20:19,760 Ya sen, Bridgerton? 280 00:20:19,760 --> 00:20:21,428 Uzun süredir yoktun. 281 00:20:21,428 --> 00:20:25,140 Eminim yaz kızları sayesinde seyahatin tatmin edici olmuştur. 282 00:20:26,391 --> 00:20:29,228 Size kontesle hikâyemi anlatmamış mıydım? 283 00:20:29,228 --> 00:20:31,521 Evet ama detay vermedin. 284 00:20:31,521 --> 00:20:34,358 Bir beyefendi bazı şeyleri kendine saklamalı. 285 00:20:34,358 --> 00:20:37,611 Yapma canım. Aramızda beyefendi görmüyorum. 286 00:20:37,611 --> 00:20:39,279 Bu konuda hemfikirim. 287 00:20:43,742 --> 00:20:44,743 Affedersiniz. 288 00:20:45,744 --> 00:20:48,580 Ama yorucu, değil mi? 289 00:20:49,665 --> 00:20:52,834 Hayatta gerçek anlam ifade eden tek şey konusunda 290 00:20:52,834 --> 00:20:55,671 bize kayıtsız kalma zorunluluğu dayatılıyor. 291 00:20:55,671 --> 00:20:57,547 Yalnız hissetmiyor musunuz? 292 00:21:40,465 --> 00:21:41,675 Bayan Featherington. 293 00:21:53,729 --> 00:21:54,563 Anne? 294 00:21:58,150 --> 00:22:02,612 Lord Debling izdivaç teklifi için iznimi istedi. 295 00:22:03,196 --> 00:22:04,323 Verdin mi? 296 00:22:04,323 --> 00:22:05,741 Tabii ki verdim. 297 00:22:07,701 --> 00:22:10,078 Çok iyi iş çıkardın. 298 00:22:10,704 --> 00:22:12,247 Lord Debling'in evi 299 00:22:12,247 --> 00:22:16,877 Mayfair'in en büyük evlerinden biriymiş. 24 personel, bir sürü araba. 300 00:22:16,877 --> 00:22:18,712 Sık seyahat ettiğini söyledi. 301 00:22:18,712 --> 00:22:22,382 Yani mülkünü yönetmek sana kalacak. 302 00:22:23,175 --> 00:22:25,719 Bunun sana vereceği itibarı düşünsene. 303 00:22:25,719 --> 00:22:29,222 Bu itibarı aslında hepimize verecek. 304 00:22:32,351 --> 00:22:34,061 Anne, daha evet demedim. 305 00:22:34,061 --> 00:22:35,354 Tabii ki diyeceksin. 306 00:22:37,272 --> 00:22:39,149 Seyahat etmesinin avantajları var. 307 00:22:39,149 --> 00:22:41,151 Mahremiyetimi seviyorum ama... 308 00:22:42,903 --> 00:22:43,737 Ama ne? 309 00:22:45,739 --> 00:22:48,617 Penelope. Harçlığını harcayıp 310 00:22:48,617 --> 00:22:52,662 kıyafetlerini, saçını değiştirdin ve istenen etkiyi yarattı. 311 00:22:53,288 --> 00:22:57,084 Lord Debling çantada keklik, hem de iyi bir keklik. 312 00:22:57,709 --> 00:23:00,587 Gözünü hırs bürümesin. 313 00:23:00,587 --> 00:23:02,547 Daha ne istiyor olabilirsin? 314 00:23:09,513 --> 00:23:11,431 Aşk için ayak dirediğini söyleme. 315 00:23:14,851 --> 00:23:17,729 İşte bu yüzden seni okumaktan men ediyordum. 316 00:23:17,729 --> 00:23:21,149 Aşk hayaldir. Sadece hikâye kitaplarında olur. 317 00:23:21,149 --> 00:23:23,610 Romantik olan ne biliyor musun? 318 00:23:24,194 --> 00:23:25,278 Güvenlik. 319 00:23:26,279 --> 00:23:27,572 Akıllı ol Penelope. 320 00:23:28,240 --> 00:23:30,992 Sen olmazsan ben senin yerine olurum. 321 00:23:59,187 --> 00:24:01,106 - Benim için hazır mısınız? - Evet. 322 00:24:13,160 --> 00:24:15,162 - Eldivenleriniz hanımım. - Teşekkürler. 323 00:24:15,162 --> 00:24:17,873 Colin, herkes arabada. Giyinmedin mi? 324 00:24:17,873 --> 00:24:20,876 Hayır. Bu gece evde kalmak istiyorum. 325 00:24:27,966 --> 00:24:29,968 İyi görünmüyorsun. 326 00:24:29,968 --> 00:24:33,346 Dün gece koridorda yalpalayan sen miydin? 327 00:24:33,346 --> 00:24:35,098 Ben iyiyim. 328 00:24:39,519 --> 00:24:40,395 Biliyor musun... 329 00:24:42,439 --> 00:24:45,650 ...sen hep en hassas çocuklarımdan biri oldun. 330 00:24:45,650 --> 00:24:49,905 Hep başkalarının ihtiyaçlarını gözetir, yardım etmeye çalışır 331 00:24:49,905 --> 00:24:52,657 veya bir espriyle havayı yumuşatırsın. 332 00:24:52,657 --> 00:24:55,368 Nadiren kendini ön planda tutarsın. 333 00:24:55,368 --> 00:24:57,537 Hassaslığınla gurur duyuyorum. 334 00:25:00,040 --> 00:25:01,875 Ama memnun etmek için yaşamak... 335 00:25:04,211 --> 00:25:06,087 ...bazen usandırıcı olabilir. 336 00:25:06,755 --> 00:25:08,423 Belki de acı vericidir. 337 00:25:08,423 --> 00:25:11,885 Yani son günlerde kendini bir zırhla korumanı anlıyorum. 338 00:25:12,802 --> 00:25:14,221 Ama dikkatli olmalısın. 339 00:25:15,388 --> 00:25:18,058 Zırhın paslanıp kalırsa 340 00:25:18,058 --> 00:25:20,560 hiç çıkaramayabilirsin. 341 00:25:23,688 --> 00:25:26,525 Biraz akşamdan kalmayım. 342 00:25:27,609 --> 00:25:29,736 Parladığım için beni bağışla. 343 00:25:31,196 --> 00:25:33,406 Bu akşam dinlenmek istiyorum. 344 00:25:41,456 --> 00:25:42,874 Çok yazık, 345 00:25:44,251 --> 00:25:46,419 uğraşlarının semeresini göremeyeceksin. 346 00:25:46,419 --> 00:25:49,881 Penelope bu gece izdivaç teklifi alabilirmiş. 347 00:25:49,881 --> 00:25:53,093 Leydi Featherington önüne gelene anlatıyor. 348 00:25:53,802 --> 00:25:54,636 Bu gece mi? 349 00:25:57,138 --> 00:25:58,098 Çok çabuk olmuş. 350 00:25:58,098 --> 00:25:59,975 Muhtemelen yardımın sayesinde. 351 00:26:03,186 --> 00:26:05,105 Umarım daha iyi hissedersin. 352 00:27:12,088 --> 00:27:14,716 Belki bu küçük aşk oyunu 353 00:27:14,716 --> 00:27:17,552 bu gece âşıklarıma ilham verir. 354 00:28:29,624 --> 00:28:32,085 Bayan Featherington. Leydi Featherington. 355 00:28:32,711 --> 00:28:33,586 İyi akşamlar. 356 00:28:34,295 --> 00:28:37,257 Kızımı dans için çalmaya mı geldiniz Lord Debling? 357 00:28:37,257 --> 00:28:40,385 Sanırım dans kartında boş bir yer var. 358 00:28:40,385 --> 00:28:41,720 Aslında çok yer var. 359 00:28:41,720 --> 00:28:44,764 Birini alma şerefine nail olabilir miyim? 360 00:29:07,537 --> 00:29:09,581 - Leydi Bridgerton. - Lord Anderson. 361 00:29:10,206 --> 00:29:12,792 Teşekkürler ama iştahım yok. 362 00:29:13,668 --> 00:29:15,044 Geceniz iyi geçiyor mu? 363 00:29:15,044 --> 00:29:16,796 Oldukça. 364 00:29:16,796 --> 00:29:20,967 Evliliğimin ilk günlerinden beri Mayfair'den uzak kalmıştım. 365 00:29:21,676 --> 00:29:23,386 İnsan taşrada yürüyebilir, 366 00:29:23,386 --> 00:29:26,598 ağaçlara bakabilir, evde aylaklık yapabilir. 367 00:29:27,348 --> 00:29:30,143 Beni aydınlatın. Şehirde vakit nasıl geçirilir? 368 00:29:30,143 --> 00:29:33,688 Maalesef çoğumuz zamanımızı gençlerin hayatına karışarak geçiriyoruz. 369 00:29:33,688 --> 00:29:36,149 En azından benim ve ablanızın hobisi bu. 370 00:29:36,649 --> 00:29:38,568 Ablam çöpçatanlığı mı seviyor? 371 00:29:38,568 --> 00:29:40,487 Aslında bu sözcük onu anlatmaya yetmez. 372 00:29:40,487 --> 00:29:44,157 Cemiyeti istediği gibi şekillendiriyor, bu konuda hayli iyi. 373 00:29:45,074 --> 00:29:47,243 Bunu bilmiyor musunuz? 374 00:29:47,243 --> 00:29:48,703 Biz 375 00:29:50,288 --> 00:29:51,623 yeniden tanışıyoruz. 376 00:29:52,373 --> 00:29:55,627 Peki şu an kimi şekillendiriyor? 377 00:29:56,211 --> 00:29:58,254 Kızım Francesca. 378 00:30:00,215 --> 00:30:03,384 Ama o kıvılcımı henüz bulduğundan emin değilim. 379 00:30:06,095 --> 00:30:08,223 Bir anlamı olur mu bilmem 380 00:30:08,807 --> 00:30:11,226 ama bazı ateşler yavaş yanar. 381 00:30:12,060 --> 00:30:13,895 Evliliğim aşk evliliği değildi. 382 00:30:13,895 --> 00:30:16,189 Başlangıçta pek tutkulu da değildi. 383 00:30:17,816 --> 00:30:19,609 Ama sonradan onu çok sevdim. 384 00:30:20,610 --> 00:30:22,695 Öldüğü güne kadar mutluyduk. 385 00:30:24,322 --> 00:30:26,449 Başınız sağ olsun. 386 00:30:29,327 --> 00:30:30,870 O zaman belki umut vardır. 387 00:30:32,330 --> 00:30:34,707 Ben aşk evliliği yaptım, 388 00:30:34,707 --> 00:30:36,960 başka türlüsünü bilmiyorum. 389 00:30:41,881 --> 00:30:43,216 Gerçekten çok üzüldüm. 390 00:30:48,012 --> 00:30:49,430 Ama kıskandım. 391 00:30:49,973 --> 00:30:52,308 Aşk evliliği yaşama şansına erişmişsiniz. 392 00:30:52,976 --> 00:30:54,435 Bunu ben de kendim için 393 00:30:54,435 --> 00:30:57,438 ikinci perdede bulmayı umut ediyorum. 394 00:31:03,945 --> 00:31:07,740 Cevheriniz ışıl ışıl parlıyor. 395 00:31:08,491 --> 00:31:09,742 Gerçekten öyle. 396 00:31:10,326 --> 00:31:11,661 Leydi Whistledown bile 397 00:31:11,661 --> 00:31:14,622 bu eşleşmenin mükemmelliğine karşı çıkamaz. 398 00:31:15,707 --> 00:31:17,750 Belki de bu sayede 399 00:31:17,750 --> 00:31:21,588 dedikoducu ve Kraliyet arasında dostça bir ittifak kurulmuştur. 400 00:31:22,839 --> 00:31:24,674 Öyle oldu desem yeridir. 401 00:31:27,844 --> 00:31:30,680 Bana eşlik etmenize minnettarım. 402 00:31:31,598 --> 00:31:33,266 Bir balo daha kaçırmak istemedim 403 00:31:33,266 --> 00:31:36,185 ama yalnız gelmeyi de pek istemiyordum. 404 00:31:36,185 --> 00:31:39,397 Kocan burada seninle olmalı. 405 00:31:41,274 --> 00:31:44,235 Bay Mondrich'i ne kadar uyarırsam uyarayım 406 00:31:44,235 --> 00:31:47,572 eski hayatımızdan vazgeçmekte zorlanıyor. 407 00:31:48,239 --> 00:31:50,074 Barına çok bağlı. 408 00:31:51,284 --> 00:31:54,537 Kraliçe, rütbe sahibi bir erkeğin 409 00:31:54,537 --> 00:31:56,706 kulüpte çalışmasını hoş görmez. 410 00:31:57,373 --> 00:32:00,877 Bay Mondrich'e, bu yeni hayatın 411 00:32:00,877 --> 00:32:04,380 fedakârlığa değeceğini göstermelisin. 412 00:32:04,964 --> 00:32:06,507 Geçmiş yaşamları unutmamak 413 00:32:07,342 --> 00:32:09,969 çok tehlikeli olabilir. 414 00:32:15,099 --> 00:32:17,268 Baleyi beğendiniz mi Bay Bridgerton? 415 00:32:17,268 --> 00:32:20,521 Öyle beğendim ki hayalimdeki mesleği kaçırmışım dedim. 416 00:32:21,022 --> 00:32:21,856 Dansçılık. 417 00:32:28,404 --> 00:32:30,615 Leydi Arnold. Bize katılmalısınız. 418 00:32:32,533 --> 00:32:35,536 Lord Fuller. Leydi Fuller. Sizi görmek bir zevk. 419 00:32:35,536 --> 00:32:37,163 Bay Bridgerton'la tanıştınız mı? 420 00:32:37,163 --> 00:32:38,706 - Evet. - Bir ara tanışmıştık. 421 00:32:39,248 --> 00:32:42,085 Aynen öyle. Ama bu bir zevk. 422 00:32:42,669 --> 00:32:44,837 Bale hakkında fikir alışverişi yapıyorduk. 423 00:32:44,837 --> 00:32:45,964 Şunu söyleyeyim, 424 00:32:45,964 --> 00:32:50,343 erkek dansçının öyle yarı çıplak olmasına gerek var mıydı bilmem. 425 00:32:50,343 --> 00:32:52,845 Bir gömlek giyebilirdi. 426 00:32:52,845 --> 00:32:54,055 Hemfikirim. 427 00:32:54,055 --> 00:32:56,432 Yarı çıplaklık kadar kötü şey olamaz. 428 00:33:03,648 --> 00:33:07,193 Eloise, işte buradasın. Bütün gece seni aradım. 429 00:33:07,735 --> 00:33:09,570 Benimle görülmemen gerekmez mi? 430 00:33:10,279 --> 00:33:12,281 Ne de olsa Bridgerton'ların o kızıyım. 431 00:33:12,281 --> 00:33:13,616 Duydun demek. 432 00:33:15,618 --> 00:33:17,161 Babam adına üzgünüm. 433 00:33:18,121 --> 00:33:20,248 Ben de aptalın teki olduğu için üzgünüm. 434 00:33:20,790 --> 00:33:21,666 Eloise! 435 00:33:26,379 --> 00:33:28,631 Bana bir süre mesafe koyman gerekiyorsa 436 00:33:30,008 --> 00:33:30,967 bunu anlarım. 437 00:33:33,177 --> 00:33:35,430 Hayır. Babam buna katlansın. 438 00:33:35,430 --> 00:33:36,681 Ayrıca... 439 00:33:37,974 --> 00:33:39,726 Aptalın teki. 440 00:33:41,477 --> 00:33:43,563 Birçok insandan farklısın Eloise. 441 00:33:44,147 --> 00:33:46,649 Farklı olma cesaretini nereden buluyorsun? 442 00:33:46,649 --> 00:33:47,859 Cesaret değil bu. 443 00:33:47,859 --> 00:33:51,112 Başkaları bazı şeyleri neden benim gibi görmüyor anlamıyorum. 444 00:33:51,112 --> 00:33:52,697 Sen nasıl görüyorsun? 445 00:33:53,281 --> 00:33:54,157 Şey... 446 00:33:56,617 --> 00:33:58,161 Madem sordun... 447 00:34:15,136 --> 00:34:16,679 - Lanet olsun! - İzin ver. 448 00:34:34,405 --> 00:34:36,616 Abla, nereye gidiyorsun? 449 00:34:38,284 --> 00:34:40,078 Eve erken dönüyorum. 450 00:34:40,078 --> 00:34:43,706 Bale dansı yapıldı. Kraliçe cevherinden memnun, 451 00:34:43,706 --> 00:34:46,834 ben de biraz kendime zaman ayırmak istiyorum. 452 00:34:46,834 --> 00:34:49,003 Çöpçatanlığın bittiyse 453 00:34:49,003 --> 00:34:52,131 belki yeni hedefin olarak kendimi önerebilirim. 454 00:34:52,840 --> 00:34:55,426 Cemiyeti sen şekillendiriyormuşsun. 455 00:34:55,426 --> 00:34:57,720 Karşıma çok ilgi çekici bir kadın çıktı. 456 00:34:57,720 --> 00:34:59,680 Ne duyduğunu bilmiyorum 457 00:34:59,680 --> 00:35:02,725 ama rica ederim beni çapkınlıklarına alet etme. 458 00:35:02,725 --> 00:35:05,019 İlgilenmiyorum. 459 00:35:06,270 --> 00:35:09,899 Davranışlarım sana hovardaca gelebilir 460 00:35:09,899 --> 00:35:12,693 ama seni temin ederim, kalbim temiz. 461 00:35:12,693 --> 00:35:15,446 Kalbin pantolonunda mı? 462 00:35:30,586 --> 00:35:31,546 Bayan Francesca. 463 00:35:34,549 --> 00:35:35,591 Lord Kilmartin. 464 00:35:36,968 --> 00:35:39,887 Maalesef Lord Samadani'yle dans etmekten bitkin düştüm. 465 00:35:39,887 --> 00:35:42,140 Öyle yoruldum ki konuşacak hâlim yok. 466 00:35:42,140 --> 00:35:45,601 Bu zaten tercih ettiğimiz iletişim biçimi değil mi? 467 00:35:50,815 --> 00:35:53,609 Geçen gün aniden ayrıldığım için beni bağışlayın. 468 00:35:53,609 --> 00:35:55,862 Size bunu getirmek istemiştim. 469 00:36:00,700 --> 00:36:02,660 Pek konuşkan biri değilim. 470 00:36:02,660 --> 00:36:05,538 Konuşunca da pek güzel sözler sarf edemiyorum. 471 00:36:06,038 --> 00:36:08,749 Ama davranışların gücüne inanırım. 472 00:36:11,460 --> 00:36:13,796 Bayan Francesca, size limonata getirdim. 473 00:36:15,131 --> 00:36:16,757 Bağışlayın Lord Samadani. 474 00:36:17,466 --> 00:36:19,427 Anne, eve erken dönmek istiyorum. 475 00:36:19,427 --> 00:36:20,928 Sakıncası yoksa. 476 00:36:20,928 --> 00:36:22,054 Şey, ben... 477 00:36:24,724 --> 00:36:26,976 Evvela kardeşlerini bulalım. 478 00:36:27,518 --> 00:36:28,352 Elbette. 479 00:36:29,729 --> 00:36:30,730 Lord Samadani. 480 00:36:32,481 --> 00:36:33,608 Lord Kilmartin. 481 00:36:38,404 --> 00:36:39,488 Neler oluyor? 482 00:36:40,031 --> 00:36:43,075 Lord Samadani, Bayan Francesca'ya limonata getiriyordu 483 00:36:43,993 --> 00:36:44,952 ama küçük hanım... 484 00:36:44,952 --> 00:36:47,121 Limonatayı içmiyor. 485 00:36:47,622 --> 00:36:49,248 Kesinlikle Majesteleri. 486 00:36:49,248 --> 00:36:51,500 Limonatayı içmiyor. 487 00:36:57,715 --> 00:36:59,675 Belki de en iyisi budur. 488 00:37:00,218 --> 00:37:02,345 Çocuklar çok zaman alıyor 489 00:37:02,345 --> 00:37:04,764 ve güzelliği emip bitiriyor. 490 00:37:05,806 --> 00:37:07,892 Tabii ikimizde de fazlası var. 491 00:37:07,892 --> 00:37:09,477 Vazgeçelim mi diyorsun? 492 00:37:10,353 --> 00:37:12,063 Göğsümü ağrıtıyorsun. 493 00:37:12,063 --> 00:37:13,231 Olamaz. 494 00:37:14,065 --> 00:37:15,066 Özür dilerim. 495 00:37:15,066 --> 00:37:17,360 Aslında bütün hafta çok hassastı. 496 00:37:18,945 --> 00:37:22,657 Benimle alay mı ediyorsun? Benim göğsüm sürekli ağrıyor. 497 00:37:22,657 --> 00:37:25,076 Ayrıca pankreas ödemi falan değil. 498 00:37:25,076 --> 00:37:27,411 Annem açık hamilelik belirtisi dedi. 499 00:37:29,580 --> 00:37:30,623 Öyle mi? 500 00:37:43,636 --> 00:37:44,845 İyi akşamlar Bridgerton. 501 00:37:45,388 --> 00:37:46,305 Evet. 502 00:37:47,473 --> 00:37:49,850 Bridgerton. Bilerek mi geç mi kaldın? 503 00:37:49,850 --> 00:37:52,937 Aslında boşa geldin, değmez. Bizimle gel. 504 00:37:52,937 --> 00:37:55,022 Ama bu kez White's'ta içeceğiz, 505 00:37:55,022 --> 00:37:57,358 o korkunç Mondrich barına gitmiyoruz. 506 00:37:57,942 --> 00:37:58,818 Affedersiniz. 507 00:38:06,075 --> 00:38:07,535 Her şey yolunda mı? 508 00:38:08,452 --> 00:38:09,578 Her şey harika. 509 00:38:09,578 --> 00:38:10,913 Buna sevindim. 510 00:38:12,707 --> 00:38:14,375 Bir soru sorabilir miyim lordum? 511 00:38:14,375 --> 00:38:15,293 Ne isterseniz. 512 00:38:16,419 --> 00:38:17,920 Seyahat sıklığınızı düşünürsek 513 00:38:17,920 --> 00:38:20,631 mantık evliliği aramanızı anlıyorum. Ama... 514 00:38:22,550 --> 00:38:25,136 Acaba size göre, zaman geçtikçe 515 00:38:27,096 --> 00:38:28,889 aşk gelişebilir mi? 516 00:38:30,975 --> 00:38:31,892 Bilmiyorum. 517 00:38:32,601 --> 00:38:35,062 Açıkçası, işimin yüreğimdeki yeri öyle büyük ki 518 00:38:35,062 --> 00:38:37,481 daha fazla yer açmak zor olabilir. 519 00:38:38,107 --> 00:38:40,776 Ama çok memnunum, 520 00:38:41,277 --> 00:38:43,863 siz de dolu dolu hayatı olan birisiniz. 521 00:38:48,784 --> 00:38:51,454 Bu gece çok güzelsiniz Bayan Featherington. 522 00:38:53,664 --> 00:38:55,916 Düşünsene, sürekli evliliği düşünmesek 523 00:38:55,916 --> 00:38:57,960 ne kadar çok boş zamanımız olur. 524 00:38:57,960 --> 00:39:00,546 O zamanı okuyarak, fikir alışverişi yaparak 525 00:39:00,546 --> 00:39:03,841 veya koca kapmak dışında herhangi bir şeyle geçirebiliriz. 526 00:39:03,841 --> 00:39:04,884 Çok ilginç. 527 00:39:04,884 --> 00:39:05,843 Değil mi? 528 00:39:05,843 --> 00:39:09,472 O değil. Ağabeyin doğrudan Pen ve Lord Debling'e gidiyor. 529 00:39:09,472 --> 00:39:11,057 Bölebilir miyim? 530 00:39:11,057 --> 00:39:13,142 - Colin. - Uzun sürmez. 531 00:39:16,562 --> 00:39:18,689 Anlaşılan çözmeniz gereken bir şey var. 532 00:39:19,523 --> 00:39:20,858 Sizi yalnız bırakayım. 533 00:39:24,695 --> 00:39:27,323 Bu sohbete sonra devam edelim mi? 534 00:39:32,161 --> 00:39:33,162 Lord Debling. 535 00:39:34,121 --> 00:39:36,165 Rezil olamayacak kadar yakışıklısınız. 536 00:39:36,749 --> 00:39:37,750 Partner gerekiyorsa 537 00:39:37,750 --> 00:39:40,211 bu dansı seve seve sizinle bitiririm. 538 00:39:47,760 --> 00:39:49,970 Lord Debling'le aramı bozacaksın. 539 00:39:49,970 --> 00:39:52,014 - Belki de en iyisi budur. - Nasıl? 540 00:39:52,807 --> 00:39:55,935 Pen, onunla evlenemezsin. Onu az tanıyorsun. 541 00:39:55,935 --> 00:39:57,186 Yeterince tanıyorum. 542 00:39:57,186 --> 00:39:58,521 Gideceğini duydum. 543 00:39:59,021 --> 00:39:59,980 Üç yıllığına. 544 00:39:59,980 --> 00:40:03,317 Bunu biliyorum. Gideceği yere varması bir yıl sürer. 545 00:40:08,364 --> 00:40:10,533 Canları sıkkın gibi, değil mi? 546 00:40:10,533 --> 00:40:12,827 Eros ve Psyche'nin kavgası. 547 00:40:13,661 --> 00:40:15,371 Ne demeye çalışıyorsunuz? 548 00:40:15,871 --> 00:40:17,540 Eski dost değiller mi? 549 00:40:18,582 --> 00:40:20,126 Çok eski dostlar. 550 00:40:20,876 --> 00:40:23,587 Featherington'lar karşı eve taşındığından beri. 551 00:40:25,965 --> 00:40:27,925 Bridgerton'ların karşısına mı? 552 00:40:27,925 --> 00:40:28,843 Evet. 553 00:40:29,969 --> 00:40:30,970 Demek öyle. 554 00:40:30,970 --> 00:40:33,931 Lord Debling'in sunacağı yaşamı kabullendim. 555 00:40:34,890 --> 00:40:36,809 Teklifini kabul edeceğim. 556 00:40:42,314 --> 00:40:44,191 Dans için teşekkürler Bayan Cowper. 557 00:40:49,071 --> 00:40:52,450 Koca bulmana yardım ederim ama hata yapmanı izleyemem. 558 00:40:53,784 --> 00:40:57,204 Yaptığım tek hata senden yardım istemekti. 559 00:41:00,499 --> 00:41:01,459 Lord Debling! 560 00:41:02,543 --> 00:41:03,752 Dansımız bölündü, üzgünüm. 561 00:41:03,752 --> 00:41:07,214 Balo sona eriyor ama konuşmamıza devam edelim mi? 562 00:41:07,214 --> 00:41:09,884 Neden hep o pencerenin önünde oturuyorsunuz? 563 00:41:09,884 --> 00:41:11,051 Ben... 564 00:41:11,051 --> 00:41:13,220 Bütün hafta gözlerinizle birini aradınız. 565 00:41:13,846 --> 00:41:16,807 Bay Bridgerton'la aranız bozuk sanmıştım. 566 00:41:17,766 --> 00:41:20,936 Ama artık onu aramanızın başka nedenle olduğunu düşünüyorum. 567 00:41:20,936 --> 00:41:23,689 O pencerede oturup karşıdaki eve bakmanız da 568 00:41:23,689 --> 00:41:26,484 tamamen aynı nedenden. 569 00:41:26,484 --> 00:41:28,027 Sizi anlayamıyorum. 570 00:41:28,027 --> 00:41:30,196 Bay Bridgerton'dan bahsediyorum. 571 00:41:31,655 --> 00:41:33,491 Birbirinize olan hislerinizden. 572 00:41:35,910 --> 00:41:36,994 Sizi temin ederim, 573 00:41:37,620 --> 00:41:41,290 Colin Bridgerton asla bana karşı bir şey hissetmez. 574 00:41:41,290 --> 00:41:44,460 Bunu düşünmek gülünç. Arkadaşız, daha fazlası değil. 575 00:41:44,460 --> 00:41:45,920 Fazlasını ister miydiniz? 576 00:41:47,004 --> 00:41:47,880 Ben... 577 00:41:49,340 --> 00:41:50,382 Bu zaten... 578 00:41:51,884 --> 00:41:53,093 Bu mümkün değil. 579 00:41:53,093 --> 00:41:56,096 Mümkün mü diye sormadım. İster misiniz diye sordum. 580 00:42:02,770 --> 00:42:05,481 Bayan Featherington, uzun süreliğine gideceğim için 581 00:42:06,106 --> 00:42:07,608 izdivaç yapacağım kişinin 582 00:42:07,608 --> 00:42:10,611 başka birine ilgi duymaması hayati önem taşıyor. 583 00:42:12,321 --> 00:42:14,156 Aradığınız her neyse 584 00:42:15,241 --> 00:42:16,534 umarım bulursunuz. 585 00:42:17,326 --> 00:42:18,244 İyi akşamlar. 586 00:42:23,541 --> 00:42:25,000 Nereye gidiyor? 587 00:42:25,000 --> 00:42:26,544 Ne yaptın? 588 00:42:26,544 --> 00:42:27,962 Bunu mu soruyorsun? 589 00:42:29,088 --> 00:42:30,339 İyi olup olmadığım yerine. 590 00:42:32,132 --> 00:42:35,469 Parmağımda bir lordun yüzüğü olmadan senin için kıymetim yok mu? 591 00:42:37,555 --> 00:42:39,014 Anne, hamileyim. 592 00:42:39,765 --> 00:42:40,849 Sanırım. 593 00:42:44,144 --> 00:42:46,063 Anne! Sevinmedin mi? 594 00:42:56,198 --> 00:42:58,242 Derler ki yürek 595 00:42:58,242 --> 00:43:01,245 aklı her daim maskarası yaparmış. 596 00:43:34,528 --> 00:43:35,738 Francesca. 597 00:43:37,031 --> 00:43:38,407 Lord Kilmartin 598 00:43:38,907 --> 00:43:43,621 duyduğumuz müziği tam istediğim gibi aranje ettirmiş. 599 00:43:51,920 --> 00:43:55,049 İnsan, aklı yerine yüreğini seçerse 600 00:43:56,175 --> 00:43:59,678 mantığın yerinde yeller eser. 601 00:44:01,305 --> 00:44:03,766 Ama beden 602 00:44:03,766 --> 00:44:06,769 neye ihtiyacı olduğunu iyi bilir. 603 00:44:07,728 --> 00:44:10,230 Ve bu yazar da 604 00:44:10,230 --> 00:44:13,942 yürek çarpmasının kadim bilgisini yadsıyacak değildir. 605 00:44:19,198 --> 00:44:20,032 Durun! 606 00:44:21,909 --> 00:44:22,910 Penelope. 607 00:44:25,496 --> 00:44:26,955 Seninle konuşmak istemiyorum. 608 00:44:26,955 --> 00:44:27,998 Lütfen! 609 00:44:31,460 --> 00:44:32,419 Ben de geleyim. 610 00:44:44,890 --> 00:44:46,975 Önce Bridgerton Hanesi'nde duracağız. 611 00:44:46,975 --> 00:44:48,060 Peki hanımefendi. 612 00:44:50,813 --> 00:44:51,814 Ne istiyorsun? 613 00:44:52,606 --> 00:44:54,274 Lord Debling teklif etti mi? 614 00:44:55,234 --> 00:44:58,821 - Seni ilgilendirmez. - Bilmem gerek. Evlenme teklif etti mi? 615 00:44:59,905 --> 00:45:00,739 Çok tuhaf. 616 00:45:02,241 --> 00:45:04,410 Koca bulmak için senden yardım isterken 617 00:45:04,410 --> 00:45:07,413 buna engel teşkil edeceğin aklıma gelmemişti. 618 00:45:07,413 --> 00:45:10,040 Bu beni ilgilendiriyor, seni önemsiyorum. 619 00:45:10,666 --> 00:45:12,292 O adamla evlenemezsin. 620 00:45:12,292 --> 00:45:16,255 Seni bırakıp gidecek ve çok titiz. 621 00:45:16,255 --> 00:45:19,883 Ve o... Sana uygun biri değil Pen. 622 00:45:19,883 --> 00:45:21,385 Evlenme teklif etmedi. 623 00:45:23,262 --> 00:45:25,347 Hatta senin yüzünden beni reddetti. 624 00:45:26,390 --> 00:45:29,393 Gelip müdahale ettiğin için bana karşı hislerin var sandı. 625 00:45:29,393 --> 00:45:32,855 O kadar saçma bir fikir ki gülmekten başka bir şey yapamıyorum. 626 00:45:33,647 --> 00:45:36,775 Şimdi lütfen artık konuşmayalım ve beni rahat bırak. 627 00:45:36,775 --> 00:45:38,485 - Yapamam. - Lütfen! 628 00:45:38,485 --> 00:45:39,611 Yapamam. 629 00:45:40,946 --> 00:45:41,905 Çünkü... 630 00:45:47,536 --> 00:45:49,204 Ya sana karşı hislerim olsaydı? 631 00:45:50,539 --> 00:45:51,373 Ne? 632 00:45:55,753 --> 00:46:00,090 Hislerimi bastırmak için çok zaman harcadım, 633 00:46:00,090 --> 00:46:03,761 cemiyetin beklediği erkek olmaya çalıştım. 634 00:46:03,761 --> 00:46:06,430 Bir süre başardığımı sandım. 635 00:46:06,930 --> 00:46:11,268 Ama son birkaç haftadır şaşırtıcı duygularla doluyum. 636 00:46:12,144 --> 00:46:15,564 Seni düşünmeden duramamak gibi duygular. 637 00:46:16,732 --> 00:46:17,608 O öpüşme. 638 00:46:19,067 --> 00:46:21,361 Rüyalarımda seni görmek gibi duygular. 639 00:46:21,361 --> 00:46:24,573 Seni orada bulayım diye uyumayı tercih etmek. 640 00:46:24,573 --> 00:46:27,326 İşkence gibi bir duygu. 641 00:46:28,744 --> 00:46:30,329 Ama bırakamadığım, 642 00:46:31,246 --> 00:46:35,000 bırakmayacağım, bırakmak istemediğim bir duygu. 643 00:46:36,126 --> 00:46:36,960 Lütfen. 644 00:46:38,420 --> 00:46:40,005 Düşünmediğin şeyleri söyleme. 645 00:46:40,005 --> 00:46:41,089 Ama ciddiyim. 646 00:46:43,592 --> 00:46:47,930 Bunları sana haftalardır söylemek istiyorum. 647 00:46:47,930 --> 00:46:51,266 Ama Colin, biz arkadaşız. 648 00:46:53,268 --> 00:46:54,102 Evet ama biz... 649 00:46:58,690 --> 00:46:59,608 Özür dilerim. 650 00:47:00,776 --> 00:47:02,611 Ne dediğimi bilmiyorum. 651 00:47:05,364 --> 00:47:07,574 Ama arkadaştan fazlası olmayı çok isterim. 652 00:47:10,869 --> 00:47:11,912 Çok daha fazlası. 653 00:49:38,809 --> 00:49:40,560 - Colin! Evine geldik. - Ne? 654 00:49:42,688 --> 00:49:43,522 Tanrım. 655 00:49:44,731 --> 00:49:46,483 Arabacı sürmeye devam edemez mi? 656 00:49:54,616 --> 00:49:56,034 Sence gören oldu mu? 657 00:49:57,035 --> 00:49:59,121 Etrafıma pek dikkat etmiyordum. 658 00:50:23,020 --> 00:50:24,146 Ne yapıyorsun? 659 00:50:36,742 --> 00:50:37,576 Colin? 660 00:50:44,458 --> 00:50:45,542 Geliyor musun? 661 00:50:46,418 --> 00:50:47,252 Ne? 662 00:50:47,961 --> 00:50:49,546 Ailen beni görür. 663 00:50:49,546 --> 00:50:53,383 Tanrı aşkına, Penelope. Benimle evlenecek misin, evlenmeyecek misin? 664 00:52:32,190 --> 00:52:34,693 Alt yazı çevirmeni: Ece Eroğlu