1
00:00:29,863 --> 00:00:33,199
Yavaş ol. Ben koşturamam. Gebeyim.
2
00:00:33,199 --> 00:00:34,784
Bunu kesin bilmiyorsun.
3
00:00:34,784 --> 00:00:36,369
Bütün gece istifra ettim.
4
00:00:36,369 --> 00:00:39,122
Hamilelik bulantısı
sabahları olmuyor muydu?
5
00:00:39,122 --> 00:00:42,125
Ne var? Varley, hizmetçime
acil olduğunu söylemiş.
6
00:00:42,125 --> 00:00:43,334
Uyuyordum.
7
00:00:43,334 --> 00:00:45,795
Bakın. Kardeşinizin misafiri var.
8
00:00:48,089 --> 00:00:49,674
Size bir bitki getirdim.
9
00:00:50,341 --> 00:00:53,720
Doğanın keyfini
pencerenizden çıkarmayı sürdürebilirsiniz.
10
00:00:54,596 --> 00:00:55,430
Teşekkürler.
11
00:00:56,765 --> 00:00:57,766
Nedir?
12
00:00:59,684 --> 00:01:00,935
Neden o?
13
00:01:00,935 --> 00:01:02,687
Adama şantaj yaptı herhâlde.
14
00:01:02,687 --> 00:01:04,814
Ya da dolaba kapatmıştır.
15
00:01:04,814 --> 00:01:07,192
Varley'nin iksirini mi kullandı acaba?
16
00:01:07,192 --> 00:01:09,861
Ne yaptı biliyoruz.
Colin Bridgerton'dan yardım aldı.
17
00:01:09,861 --> 00:01:12,655
Bridgerton'larla bağ kurmak için
beterini yapacaklar var.
18
00:01:13,615 --> 00:01:17,994
Bay Bridgerton'ın yardım görevini
benim devralmam gerek.
19
00:01:20,830 --> 00:01:21,873
Lord Debling.
20
00:01:22,749 --> 00:01:25,293
Diğer kızlarım tesadüfen uğramıştı,
21
00:01:25,293 --> 00:01:27,212
iyi günler demek istiyorlar.
22
00:01:27,921 --> 00:01:28,755
İyi günler.
23
00:01:30,882 --> 00:01:31,883
İyi günler.
24
00:01:33,134 --> 00:01:34,427
Sizi ağırlamak bir zevk.
25
00:01:34,427 --> 00:01:38,973
Penelope'm ekseriyetle
kenarda, şu pencerede kitap okur.
26
00:01:38,973 --> 00:01:42,769
Şimdi kendisi odanın ortasında.
Bunun için size müteşekkiriz.
27
00:01:43,353 --> 00:01:46,773
Öyle mi? O pencereyi çok sevmenizin
bir nedeni mi var?
28
00:01:47,273 --> 00:01:49,818
Kanepe mi çok rahat?
29
00:01:49,818 --> 00:01:53,321
Pek sayılmaz.
Galiba en çok manzarayı seviyorum.
30
00:01:55,073 --> 00:01:57,367
Ama manzaradan sıkıldım.
31
00:01:58,284 --> 00:02:00,245
Burada sizinle olmaktan mutluyum.
32
00:02:17,971 --> 00:02:19,806
Seni burada bulurum demiştim.
33
00:02:19,806 --> 00:02:21,182
İşte bulundum.
34
00:02:22,183 --> 00:02:26,521
Bu sabah Marki Samadani
Francesca'yı ziyaret edecek.
35
00:02:26,521 --> 00:02:28,231
Hazır bulunacak mısın?
36
00:02:28,231 --> 00:02:31,067
Bence bu sefer dâhil olmasam iyi olur.
37
00:02:32,443 --> 00:02:35,155
Gelirsem bisküvilerin hepsini yerim,
38
00:02:35,155 --> 00:02:36,781
markiye bir şey kalmaz.
39
00:02:39,075 --> 00:02:42,162
Canım... Dün gece baloda
40
00:02:42,704 --> 00:02:47,125
arkadaşlığın aşka dönüşmesini sormuştun.
41
00:02:47,125 --> 00:02:50,211
Benimle konuşmak istediğin bir şey mi var?
42
00:02:52,255 --> 00:02:54,007
Çok naziksin anne.
43
00:02:54,007 --> 00:02:57,635
Ama tamamen farazi bir soruydu.
44
00:02:58,219 --> 00:03:00,513
Francesca için en iyisini isterim.
45
00:03:02,807 --> 00:03:04,225
Birazdan aşağı gelirim.
46
00:03:07,145 --> 00:03:07,979
Pekâlâ.
47
00:03:22,744 --> 00:03:26,915
{\an8}Sevgili Nazik Okuyucu. Bir sualim var.
48
00:03:26,915 --> 00:03:31,377
{\an8}Bize yolumuzu çizdiren esas güç nedir?
49
00:03:32,128 --> 00:03:33,296
{\an8}Sen benim avukatımsın.
50
00:03:33,296 --> 00:03:36,216
{\an8}Öyle kalman da
şimdi ne söyleyeceğine bağlı.
51
00:03:36,216 --> 00:03:38,301
{\an8}Her şeyi düzene sokup döneceğim.
52
00:03:44,807 --> 00:03:46,643
{\an8}Siz de fahiş fiyat vermeye mi geldiniz?
53
00:03:47,185 --> 00:03:50,480
{\an8}Hayır. Sizinle görüşmeye geldim.
54
00:03:50,480 --> 00:03:54,901
{\an8}Bay Bridgerton.
Kimseyle görüşmek istemiyorum.
55
00:03:56,569 --> 00:03:58,112
Aklımız mı...
56
00:04:00,406 --> 00:04:01,950
...yoksa yüreğimiz mi?
57
00:04:03,201 --> 00:04:04,953
Zavallı kuzen dedi ki
58
00:04:04,953 --> 00:04:09,165
"İtiraz edemem, çünkü son on yıldır
öyle olduğunu iddia ediyorsun."
59
00:04:15,797 --> 00:04:16,631
Harikulade.
60
00:04:17,257 --> 00:04:20,093
Ama odadaki tüm neşeyi tüketmeden önce
61
00:04:20,093 --> 00:04:21,511
bize söyler misin,
62
00:04:21,511 --> 00:04:25,181
Londra'ya dönüşünü neye borçluyuz acaba?
63
00:04:25,181 --> 00:04:28,226
Odadaki herkesin
ilgisini çekmeye çalıştığım için affet.
64
00:04:29,352 --> 00:04:30,895
Taşradaki evde
65
00:04:30,895 --> 00:04:33,398
sadece personelle yaşamaya alıştım.
66
00:04:33,398 --> 00:04:36,901
Cemiyet yokluğu yüzünden geri döndüm.
67
00:04:36,901 --> 00:04:38,820
Hanım yokluğu bahsini hiç açmayayım.
68
00:04:38,820 --> 00:04:41,739
O zaman durum gayet ideal.
69
00:04:41,739 --> 00:04:43,574
Ben hayli meşgulüm.
70
00:04:43,574 --> 00:04:46,953
Dolayısıyla sen de
71
00:04:46,953 --> 00:04:50,790
istediğin kadar hanımla
görüşmekte özgürsün.
72
00:04:51,541 --> 00:04:54,877
Yürek ve akıl çatıştığında
73
00:04:54,877 --> 00:04:58,506
her seçim ıstırap gibi gelebilir.
74
00:04:59,173 --> 00:05:02,844
Düşüncelerin ve duyguların
hemhâl olduğu biri varsa
75
00:05:02,844 --> 00:05:05,471
o da Majesteleri Kraliçe Charlotte'tır.
76
00:05:05,471 --> 00:05:10,476
Hawkins balosundaki görüşmenin ardından
Kraliçe'nin cevheri
77
00:05:10,476 --> 00:05:12,395
Bayan Francesca Bridgerton
78
00:05:12,395 --> 00:05:17,108
yeni Markiz Samadani olmaya
hazır olabilir.
79
00:05:17,108 --> 00:05:19,736
Size övgüler düzüyor Majesteleri.
80
00:05:20,570 --> 00:05:22,447
Ta oradan okuyabiliyor musun?
81
00:05:22,447 --> 00:05:25,325
Çok çalışmayla her şey mümkün.
82
00:05:25,325 --> 00:05:30,163
O zaman en seçkin toplantıları
mümkün kılmamıza çok memnunum.
83
00:05:30,163 --> 00:05:32,123
Derhâl bir tane düzenlemeliyiz.
84
00:05:33,374 --> 00:05:35,501
İtibarımızı kutlamak için.
85
00:05:35,501 --> 00:05:39,547
Bayan Francesca'nın talibini
garanti altına almak için de olabilir mi?
86
00:05:44,093 --> 00:05:45,845
Bir adım daha geri git.
87
00:05:46,429 --> 00:05:47,847
Beni çok iyi okuyorsun.
88
00:05:50,600 --> 00:05:54,395
Bittabi kalplerimizi kabartan şeyler
89
00:05:54,395 --> 00:05:56,689
onları kırabilir de.
90
00:05:57,398 --> 00:06:01,944
Sezonun henüz başındayız,
neler göstereceği belli olmaz.
91
00:06:01,944 --> 00:06:03,071
Pasta bu mu?
92
00:06:03,071 --> 00:06:05,281
Sanırım buna mille-feuille deniyor.
93
00:06:05,782 --> 00:06:08,368
Aşçımız Lord Samadani'nin
mutfağındakilerle konuştu.
94
00:06:08,368 --> 00:06:10,495
Bu, tam onun standardına uygun.
95
00:06:11,287 --> 00:06:14,374
Umarım aşçımızı
boşuna zahmete sokmamışızdır.
96
00:06:14,374 --> 00:06:17,085
Lord Samadani
benimle görüşmeyi seçmeyebilir.
97
00:06:18,836 --> 00:06:21,381
- Bir misafir geldi.
- Evet. İçeri alın.
98
00:06:35,770 --> 00:06:37,688
Lord Samadani, hoş geldiniz.
99
00:06:37,688 --> 00:06:40,691
Aşçımız siz gelirsiniz diye
mille-feuille yaptı.
100
00:06:40,691 --> 00:06:42,735
Hyacinth, bu Lord Samadani değil.
101
00:06:43,694 --> 00:06:45,238
Lütfen bu hata için bizi affedin.
102
00:06:45,238 --> 00:06:47,407
Eminim hata bendedir.
103
00:06:48,032 --> 00:06:51,077
İzninizle, kızlarınızdan biriyle
görüşmeye geldim.
104
00:06:55,790 --> 00:06:57,458
Kızım Francesca mı?
105
00:06:58,334 --> 00:06:59,585
Bayan Francesca.
106
00:07:00,378 --> 00:07:03,256
John Stirling, Kilmartin Kontu.
107
00:07:03,798 --> 00:07:06,217
- Memnun oldum.
- O memnuniyet bana ait.
108
00:07:08,761 --> 00:07:11,806
Lord Kilmartin'le Hawkins balosunda
kısa bir süre görüştük.
109
00:07:11,806 --> 00:07:15,435
Ama resmen tanışma fırsatımız olmamıştı.
110
00:07:16,310 --> 00:07:17,353
Anlıyorum.
111
00:07:17,353 --> 00:07:18,980
Size katılabilir miyim?
112
00:07:19,730 --> 00:07:20,857
Bu hoşuma gider.
113
00:07:52,221 --> 00:07:53,764
Onunla konuşmuyor.
114
00:07:54,640 --> 00:07:55,641
Çok şaşkınım.
115
00:07:56,184 --> 00:07:59,020
Talibi caydırmak için
zekâ veya çene yarıştırma gerek sanırdım.
116
00:07:59,020 --> 00:08:01,772
Ama basit sessizlik çok daha etkili.
117
00:08:01,772 --> 00:08:03,441
Belki hâllerinden memnunlar.
118
00:08:03,441 --> 00:08:06,194
Ama konuşmazlarsa
birbirlerini nasıl tanıyacaklar?
119
00:08:06,194 --> 00:08:07,570
Hem resmen tanışmadan
120
00:08:07,570 --> 00:08:10,239
görüşmeye gelmesi de...
121
00:08:11,908 --> 00:08:13,826
Başka bir misafir var hanımım.
122
00:08:14,994 --> 00:08:17,455
Lord Samadani, Bayan Francesca için geldi.
123
00:08:17,455 --> 00:08:19,415
Leydi Bridgerton, iyi günler.
124
00:08:19,415 --> 00:08:22,210
İyi günler Lord Samadani.
Size pasta ikram edeyim.
125
00:08:23,586 --> 00:08:25,505
Bay Bridgerton. Bayan Bridgerton.
126
00:08:25,505 --> 00:08:28,674
Siz de Bayan Hyacinth olmalısınız.
127
00:08:28,674 --> 00:08:29,675
Amma yakışıklı!
128
00:08:30,510 --> 00:08:33,971
Bayan Francesca. Sizi görmek bir zevk.
129
00:08:35,306 --> 00:08:36,849
İyi günler Lord Samadani.
130
00:08:39,101 --> 00:08:41,395
Birbirimizi tanıdığımızı sanmam Lord...
131
00:08:41,395 --> 00:08:42,605
Kilmartin.
132
00:08:42,605 --> 00:08:45,650
Ama ben gidiyordum.
Rahatsız etmek istemem.
133
00:08:46,734 --> 00:08:47,693
İyi günler.
134
00:09:03,626 --> 00:09:06,420
Kulüpten vazgeçmeni öğütleyen
üçüncü lord muydu?
135
00:09:06,420 --> 00:09:10,383
Şurası aşikâr, cemiyette herkesin
bu konuda söyleyecek sözü var.
136
00:09:10,383 --> 00:09:13,135
Hepsi de güya endişeleniyor.
137
00:09:13,135 --> 00:09:15,179
Endişeleri samimiyetsiz.
138
00:09:15,179 --> 00:09:19,517
Bu konu kapandığında
kafayı takacak başka şey bulurlar.
139
00:09:21,477 --> 00:09:24,021
İstediklerini yapmam mı gerekiyor sence?
140
00:09:25,022 --> 00:09:26,899
İnşa ettiğimiz her şeyden vaz mı geçeyim?
141
00:09:26,899 --> 00:09:30,444
Artık sahip olduğumuz her şeyi
benimsemeliyiz diyen sen değil miydin?
142
00:09:30,444 --> 00:09:34,699
Herkesin kafasını karıştıracak bir işin
yükünü neden çekesin?
143
00:09:35,199 --> 00:09:37,201
Kafası karışan ben değilim.
144
00:09:39,453 --> 00:09:40,871
Kulübümü bırakmayacağım.
145
00:09:56,387 --> 00:10:00,016
Koleksiyonumu 1790'dan beri büyütüyorum,
146
00:10:00,016 --> 00:10:04,562
artık paylaşmak münasiptir diye düşündüm.
147
00:10:35,760 --> 00:10:39,263
Anne, kütüphanedeyiz.
Bir kez olsun kitaba bakmama izin ver.
148
00:10:39,263 --> 00:10:41,432
İlginin dağılmasına müsaade edemem.
149
00:10:41,932 --> 00:10:44,685
Bugün sadece Lord Debling'i düşünmelisin.
150
00:10:45,436 --> 00:10:49,065
Bu kitap Kuzey yolculukları üzerine.
Lord Debling'in gitmeyi planladığı yer.
151
00:10:49,065 --> 00:10:52,860
Bırak sana o anlatsın.
Erkekler bize dünyayı açıklamayı sever.
152
00:10:52,860 --> 00:10:55,696
Bu açıklamaları bize kitaplar yaparsa
153
00:10:55,696 --> 00:10:58,908
kendilerini gereksiz hissederler.
Erkekliklerini hissedemezler.
154
00:11:00,618 --> 00:11:01,911
İyi günler hanımlar.
155
00:11:05,539 --> 00:11:08,834
Okuduğunuz kitap
meşhur Kuzeybatı Geçidi hakkında mı?
156
00:11:08,834 --> 00:11:11,420
- Evet. Bence çok...
- Çok kafa karıştırıcı.
157
00:11:12,046 --> 00:11:14,799
Hiç akıl erdiremedik.
158
00:11:14,799 --> 00:11:17,051
Rica etsem açıklar mısınız?
159
00:11:28,187 --> 00:11:29,855
Kitapları büyüleyici buluyorum.
160
00:11:30,398 --> 00:11:32,692
Koleksiyonumda binden fazla kitap var.
161
00:11:33,317 --> 00:11:35,528
Kitapların en sevdiği şey koleksiyondur.
162
00:11:36,278 --> 00:11:37,154
Evet, öyle.
163
00:11:45,246 --> 00:11:49,375
Burada hiç kimse bir kitabı
başından sonuna okumuş mudur bilmem.
164
00:11:49,959 --> 00:11:52,336
Belki benim kitabım da
yakında burada yerini alır.
165
00:11:52,336 --> 00:11:55,715
Babasının yaşlı dostlarından biriyle
evlendireceği
166
00:11:55,715 --> 00:11:58,008
kız kurusunun trajedisi.
167
00:11:58,008 --> 00:11:59,719
Alman edebiyatına benziyor.
168
00:12:03,889 --> 00:12:05,683
Balon vakasında sana yardım ettim
169
00:12:05,683 --> 00:12:09,270
ama bütün yelpazeler
senin istikametinde sallanıyor.
170
00:12:09,979 --> 00:12:12,690
Yarın gece
hayranlarını savuşturmakla meşgul değilsen
171
00:12:12,690 --> 00:12:15,025
belki bizi varlığınla onurlandırırsın.
172
00:12:15,651 --> 00:12:17,987
Bir âlem yapalım diyoruz.
173
00:12:22,324 --> 00:12:24,034
Sanırım size eşlik edeceğim.
174
00:12:24,034 --> 00:12:26,287
Biraz âlem bana da iyi gelir.
175
00:12:32,710 --> 00:12:34,962
Birini mi arıyorsunuz Bayan Featherington?
176
00:12:34,962 --> 00:12:36,589
Hayır. Sadece...
177
00:12:38,007 --> 00:12:39,425
...kitaplar ilgimi çekti.
178
00:12:40,176 --> 00:12:41,677
Ne okumayı tercih edersiniz?
179
00:12:42,511 --> 00:12:45,097
Sürükleyici bir öyküye veya bilgiye
hayır demem.
180
00:12:45,097 --> 00:12:48,809
Ama aslında beni
181
00:12:48,809 --> 00:12:50,478
en çok çeken kitaplar...
182
00:12:51,604 --> 00:12:52,563
...aşk hikâyeleri.
183
00:12:53,063 --> 00:12:56,192
O hikâyelerde ilginizi çeken nedir?
184
00:12:57,568 --> 00:12:59,236
O hikâyeler ilişki tarihi,
185
00:13:00,321 --> 00:13:01,864
daha iyi bir yaşam umudu.
186
00:13:03,616 --> 00:13:05,409
Gözünüze çok mu yavan göründüm?
187
00:13:05,409 --> 00:13:08,162
Bayan Featherington,
bir tutkunuz olmasına sevindim.
188
00:13:08,871 --> 00:13:11,624
Bana araştırmalarımın verdiği zevki
size veren bir şey.
189
00:13:11,624 --> 00:13:13,250
Bu açıdan benzeriz.
190
00:13:16,128 --> 00:13:17,463
Okuduğunuz romanlarda
191
00:13:17,463 --> 00:13:20,299
çok uzun süreliğine
seyahate çıkan bir erkek
192
00:13:20,299 --> 00:13:23,385
ve kalıp mülke göz kulak olmaktan
memnun olan bir kadın var mı?
193
00:13:24,553 --> 00:13:27,389
Bu pek duygusal bir
kitap olmazdı herhâlde.
194
00:13:28,808 --> 00:13:29,850
Pek sayılmaz.
195
00:13:31,811 --> 00:13:35,731
Ama kadının
hayatta kendi ilgi alanları olsa
196
00:13:36,857 --> 00:13:38,609
ikisi de çok mutlu olabilir.
197
00:13:38,609 --> 00:13:41,570
Mantık izdivacı ama mutlu bir izdivaç?
198
00:13:42,071 --> 00:13:43,572
Bu hoşuma gitti.
199
00:13:45,699 --> 00:13:50,037
Acaba bu hayalî beyefendi
200
00:13:50,830 --> 00:13:52,456
evlenme iznini kimden isteyebilir?
201
00:13:53,541 --> 00:13:55,334
Özellikle erkek akraba yoksa.
202
00:13:56,418 --> 00:13:58,671
Kitabı siz yazsaydınız mesela...
203
00:13:59,171 --> 00:14:01,882
Sanırım kızın annesinden.
204
00:14:01,882 --> 00:14:02,842
Demek öyle.
205
00:14:03,509 --> 00:14:05,427
Peki anne izin verirse
206
00:14:06,345 --> 00:14:07,763
sizce kız evet der mi?
207
00:14:14,687 --> 00:14:16,522
Bence kitabı okumalısınız.
208
00:14:54,560 --> 00:14:56,312
İyi misin? Sen biraz...
209
00:14:56,312 --> 00:15:00,024
Maalesef bu gece pek hevesim yok.
210
00:15:00,024 --> 00:15:02,109
İzlemeyi mi tercih edersin?
211
00:15:02,818 --> 00:15:04,194
Parayı ödedin zaten.
212
00:15:07,239 --> 00:15:08,157
Tamam.
213
00:15:38,854 --> 00:15:40,064
İyi günler.
214
00:15:41,315 --> 00:15:44,693
Marki, Kraliçe'nin balosunda
ikinci kez dansa kaldırırsa
215
00:15:44,693 --> 00:15:46,779
bu alenen ilgilendiğini gösterir.
216
00:15:46,779 --> 00:15:50,032
Önce bir kez kaldıracak mı bakalım.
217
00:15:50,032 --> 00:15:51,784
İçimden bir ses kaldıracak diyor.
218
00:15:52,826 --> 00:15:55,162
Ama ilgi karşılıklı değilse...
219
00:15:57,081 --> 00:15:58,499
Lord Kilmartin burada.
220
00:15:59,166 --> 00:16:01,001
- Ailesini tanıyor musun?
- Pek değil.
221
00:16:01,001 --> 00:16:04,088
Çekingen bir aile.
İçine kapanık oldukları söylenir.
222
00:16:04,588 --> 00:16:05,965
Ona mı ilgi duyuyorsun?
223
00:16:07,257 --> 00:16:08,884
İyi günler Lord Kilmartin.
224
00:16:08,884 --> 00:16:11,470
Bayan Francesca. Leydi Bridgerton.
225
00:16:12,179 --> 00:16:14,890
Geçen sabah apar topar gittiniz.
226
00:16:15,975 --> 00:16:17,643
Başka bir misafiriniz vardı.
227
00:16:20,354 --> 00:16:23,732
Dün Lord Fuller'ın koleksiyon açılışında
sizi görmeyi umuyordum.
228
00:16:23,732 --> 00:16:26,485
Görgü kuralları gerektirmediği sürece
229
00:16:26,485 --> 00:16:29,321
cemiyet etkinliklerine pek iştirak etmem.
230
00:16:29,989 --> 00:16:30,823
Anlıyorum.
231
00:16:32,533 --> 00:16:35,285
Yani durup bizimle konuşmanız
232
00:16:35,285 --> 00:16:37,538
sırf nezaketinizden mi?
233
00:16:38,414 --> 00:16:42,042
Yanılmıyorsam beni siz durdurdunuz.
234
00:16:51,427 --> 00:16:53,637
Ne eğlenceli müzik, değil mi?
235
00:16:54,388 --> 00:16:56,306
Dürüst olmam gerekirse hayır.
236
00:16:58,058 --> 00:16:59,560
Temposu çok değişken.
237
00:17:00,144 --> 00:17:03,355
Tam melodiyi kavradım diyorsunuz,
şarkı bitiyor.
238
00:17:03,355 --> 00:17:04,857
Aslında bu tür bir şarkı
239
00:17:04,857 --> 00:17:07,067
üç dörtlük çalınsa daha güzel olur,
240
00:17:07,067 --> 00:17:09,611
o zaman hissedilirdi... Müzik.
241
00:17:12,656 --> 00:17:13,907
Çok yardımcı oldunuz.
242
00:17:16,201 --> 00:17:17,411
Müsaadenizle.
243
00:17:25,961 --> 00:17:28,922
Sorunu cevaplayayım.
Hayır, ona ilgi duymuyorum.
244
00:17:48,484 --> 00:17:50,611
Bayan Cowper'ın misafiri var leydim.
245
00:17:56,033 --> 00:17:56,909
Eloise.
246
00:17:56,909 --> 00:17:59,244
Cressida. Leydi Cowper.
247
00:18:00,245 --> 00:18:01,872
Ne sıcak bir eviniz var.
248
00:18:02,372 --> 00:18:03,624
Burası şey gibi...
249
00:18:04,750 --> 00:18:06,335
Müze gibi.
250
00:18:06,335 --> 00:18:08,253
Şu an görüşme saati Bayan Bridgerton.
251
00:18:08,253 --> 00:18:10,798
Ben de Bayan Cowper'la
biraz görüşmek isterim,
252
00:18:10,798 --> 00:18:12,049
izniniz olursa.
253
00:18:22,017 --> 00:18:23,393
Her şey yolunda mı?
254
00:18:23,977 --> 00:18:27,106
İyi misin diye bakayım dedim.
Dün keyfin yoktu.
255
00:18:29,483 --> 00:18:32,820
Daha önce hiçbir arkadaşım
beni görmeye eve gelmemişti.
256
00:18:32,820 --> 00:18:33,987
Gerçekten mi?
257
00:18:33,987 --> 00:18:35,280
Kimseyi suçlayamam.
258
00:18:36,240 --> 00:18:40,702
Burası... Mozole gibi değil mi?
259
00:18:44,998 --> 00:18:45,833
İyi misin?
260
00:18:45,833 --> 00:18:48,293
Görüşme saati olduğunu açıkça belirttim.
261
00:18:48,293 --> 00:18:50,754
Yeterince açık belirtememişsin.
262
00:18:51,630 --> 00:18:54,883
Bayan Bridgerton,
kızımla konuşabilir miyim?
263
00:18:56,218 --> 00:18:57,052
Yalnız olarak.
264
00:18:57,052 --> 00:18:58,011
Tabii ki.
265
00:19:03,934 --> 00:19:08,939
Bridgerton'ların o kızıyla
bir daha sakın görüşeyim deme.
266
00:19:08,939 --> 00:19:10,691
Anlaştık mı?
267
00:19:22,202 --> 00:19:25,038
Bu gece bizimle
yemeğe gelmeyeceğinden emin misin?
268
00:19:25,747 --> 00:19:28,417
Lordların üçte ikisi hesaplarını kapattı.
269
00:19:28,417 --> 00:19:30,627
Bu meseleyi çözene kadar
270
00:19:30,627 --> 00:19:32,713
başka bir barmen getiremem.
271
00:19:33,255 --> 00:19:37,259
Belki yeni bir dekoratör
veya aşçı olabilir.
272
00:19:40,053 --> 00:19:41,930
Çözüm bulacağına eminim.
273
00:19:52,107 --> 00:19:55,861
Gezim sırasında Balkanlar'da
Yunan bir kızla tanıştım.
274
00:19:56,445 --> 00:20:00,824
Rehberim görmezden geldi, altı ay boyunca
275
00:20:00,824 --> 00:20:04,369
yarımadanın her yerinde yakınlaştık.
276
00:20:04,995 --> 00:20:06,455
Böyle genç bir hanım
277
00:20:06,455 --> 00:20:09,958
Fransız Mahallesi'nde geçirdiğim zamanı
çekilir kıldı.
278
00:20:09,958 --> 00:20:14,504
Hayli olgun ve dolgundu.
Dolgun olan yerini anlamışsınızdır.
279
00:20:18,091 --> 00:20:19,760
Ya sen, Bridgerton?
280
00:20:19,760 --> 00:20:21,428
Uzun süredir yoktun.
281
00:20:21,428 --> 00:20:25,140
Eminim yaz kızları sayesinde
seyahatin tatmin edici olmuştur.
282
00:20:26,391 --> 00:20:29,228
Size kontesle hikâyemi anlatmamış mıydım?
283
00:20:29,228 --> 00:20:31,521
Evet ama detay vermedin.
284
00:20:31,521 --> 00:20:34,358
Bir beyefendi
bazı şeyleri kendine saklamalı.
285
00:20:34,358 --> 00:20:37,611
Yapma canım.
Aramızda beyefendi görmüyorum.
286
00:20:37,611 --> 00:20:39,279
Bu konuda hemfikirim.
287
00:20:43,742 --> 00:20:44,743
Affedersiniz.
288
00:20:45,744 --> 00:20:48,580
Ama yorucu, değil mi?
289
00:20:49,665 --> 00:20:52,834
Hayatta gerçek anlam ifade eden
tek şey konusunda
290
00:20:52,834 --> 00:20:55,671
bize kayıtsız kalma
zorunluluğu dayatılıyor.
291
00:20:55,671 --> 00:20:57,547
Yalnız hissetmiyor musunuz?
292
00:21:40,465 --> 00:21:41,675
Bayan Featherington.
293
00:21:53,729 --> 00:21:54,563
Anne?
294
00:21:58,150 --> 00:22:02,612
Lord Debling izdivaç teklifi için
iznimi istedi.
295
00:22:03,196 --> 00:22:04,323
Verdin mi?
296
00:22:04,323 --> 00:22:05,741
Tabii ki verdim.
297
00:22:07,701 --> 00:22:10,078
Çok iyi iş çıkardın.
298
00:22:10,704 --> 00:22:12,247
Lord Debling'in evi
299
00:22:12,247 --> 00:22:16,877
Mayfair'in en büyük evlerinden biriymiş.
24 personel, bir sürü araba.
300
00:22:16,877 --> 00:22:18,712
Sık seyahat ettiğini söyledi.
301
00:22:18,712 --> 00:22:22,382
Yani mülkünü yönetmek sana kalacak.
302
00:22:23,175 --> 00:22:25,719
Bunun sana vereceği itibarı düşünsene.
303
00:22:25,719 --> 00:22:29,222
Bu itibarı aslında hepimize verecek.
304
00:22:32,351 --> 00:22:34,061
Anne, daha evet demedim.
305
00:22:34,061 --> 00:22:35,354
Tabii ki diyeceksin.
306
00:22:37,272 --> 00:22:39,149
Seyahat etmesinin avantajları var.
307
00:22:39,149 --> 00:22:41,151
Mahremiyetimi seviyorum ama...
308
00:22:42,903 --> 00:22:43,737
Ama ne?
309
00:22:45,739 --> 00:22:48,617
Penelope. Harçlığını harcayıp
310
00:22:48,617 --> 00:22:52,662
kıyafetlerini, saçını değiştirdin
ve istenen etkiyi yarattı.
311
00:22:53,288 --> 00:22:57,084
Lord Debling çantada keklik,
hem de iyi bir keklik.
312
00:22:57,709 --> 00:23:00,587
Gözünü hırs bürümesin.
313
00:23:00,587 --> 00:23:02,547
Daha ne istiyor olabilirsin?
314
00:23:09,513 --> 00:23:11,431
Aşk için ayak dirediğini söyleme.
315
00:23:14,851 --> 00:23:17,729
İşte bu yüzden
seni okumaktan men ediyordum.
316
00:23:17,729 --> 00:23:21,149
Aşk hayaldir.
Sadece hikâye kitaplarında olur.
317
00:23:21,149 --> 00:23:23,610
Romantik olan ne biliyor musun?
318
00:23:24,194 --> 00:23:25,278
Güvenlik.
319
00:23:26,279 --> 00:23:27,572
Akıllı ol Penelope.
320
00:23:28,240 --> 00:23:30,992
Sen olmazsan ben senin yerine olurum.
321
00:23:59,187 --> 00:24:01,106
- Benim için hazır mısınız?
- Evet.
322
00:24:13,160 --> 00:24:15,162
- Eldivenleriniz hanımım.
- Teşekkürler.
323
00:24:15,162 --> 00:24:17,873
Colin, herkes arabada. Giyinmedin mi?
324
00:24:17,873 --> 00:24:20,876
Hayır. Bu gece evde kalmak istiyorum.
325
00:24:27,966 --> 00:24:29,968
İyi görünmüyorsun.
326
00:24:29,968 --> 00:24:33,346
Dün gece koridorda yalpalayan sen miydin?
327
00:24:33,346 --> 00:24:35,098
Ben iyiyim.
328
00:24:39,519 --> 00:24:40,395
Biliyor musun...
329
00:24:42,439 --> 00:24:45,650
...sen hep
en hassas çocuklarımdan biri oldun.
330
00:24:45,650 --> 00:24:49,905
Hep başkalarının ihtiyaçlarını gözetir,
yardım etmeye çalışır
331
00:24:49,905 --> 00:24:52,657
veya bir espriyle havayı yumuşatırsın.
332
00:24:52,657 --> 00:24:55,368
Nadiren kendini ön planda tutarsın.
333
00:24:55,368 --> 00:24:57,537
Hassaslığınla gurur duyuyorum.
334
00:25:00,040 --> 00:25:01,875
Ama memnun etmek için yaşamak...
335
00:25:04,211 --> 00:25:06,087
...bazen usandırıcı olabilir.
336
00:25:06,755 --> 00:25:08,423
Belki de acı vericidir.
337
00:25:08,423 --> 00:25:11,885
Yani son günlerde kendini
bir zırhla korumanı anlıyorum.
338
00:25:12,802 --> 00:25:14,221
Ama dikkatli olmalısın.
339
00:25:15,388 --> 00:25:18,058
Zırhın paslanıp kalırsa
340
00:25:18,058 --> 00:25:20,560
hiç çıkaramayabilirsin.
341
00:25:23,688 --> 00:25:26,525
Biraz akşamdan kalmayım.
342
00:25:27,609 --> 00:25:29,736
Parladığım için beni bağışla.
343
00:25:31,196 --> 00:25:33,406
Bu akşam dinlenmek istiyorum.
344
00:25:41,456 --> 00:25:42,874
Çok yazık,
345
00:25:44,251 --> 00:25:46,419
uğraşlarının semeresini göremeyeceksin.
346
00:25:46,419 --> 00:25:49,881
Penelope bu gece
izdivaç teklifi alabilirmiş.
347
00:25:49,881 --> 00:25:53,093
Leydi Featherington
önüne gelene anlatıyor.
348
00:25:53,802 --> 00:25:54,636
Bu gece mi?
349
00:25:57,138 --> 00:25:58,098
Çok çabuk olmuş.
350
00:25:58,098 --> 00:25:59,975
Muhtemelen yardımın sayesinde.
351
00:26:03,186 --> 00:26:05,105
Umarım daha iyi hissedersin.
352
00:27:12,088 --> 00:27:14,716
Belki bu küçük aşk oyunu
353
00:27:14,716 --> 00:27:17,552
bu gece âşıklarıma ilham verir.
354
00:28:29,624 --> 00:28:32,085
Bayan Featherington. Leydi Featherington.
355
00:28:32,711 --> 00:28:33,586
İyi akşamlar.
356
00:28:34,295 --> 00:28:37,257
Kızımı dans için
çalmaya mı geldiniz Lord Debling?
357
00:28:37,257 --> 00:28:40,385
Sanırım dans kartında boş bir yer var.
358
00:28:40,385 --> 00:28:41,720
Aslında çok yer var.
359
00:28:41,720 --> 00:28:44,764
Birini alma şerefine nail olabilir miyim?
360
00:29:07,537 --> 00:29:09,581
- Leydi Bridgerton.
- Lord Anderson.
361
00:29:10,206 --> 00:29:12,792
Teşekkürler ama iştahım yok.
362
00:29:13,668 --> 00:29:15,044
Geceniz iyi geçiyor mu?
363
00:29:15,044 --> 00:29:16,796
Oldukça.
364
00:29:16,796 --> 00:29:20,967
Evliliğimin ilk günlerinden beri
Mayfair'den uzak kalmıştım.
365
00:29:21,676 --> 00:29:23,386
İnsan taşrada yürüyebilir,
366
00:29:23,386 --> 00:29:26,598
ağaçlara bakabilir,
evde aylaklık yapabilir.
367
00:29:27,348 --> 00:29:30,143
Beni aydınlatın.
Şehirde vakit nasıl geçirilir?
368
00:29:30,143 --> 00:29:33,688
Maalesef çoğumuz zamanımızı
gençlerin hayatına karışarak geçiriyoruz.
369
00:29:33,688 --> 00:29:36,149
En azından benim ve ablanızın hobisi bu.
370
00:29:36,649 --> 00:29:38,568
Ablam çöpçatanlığı mı seviyor?
371
00:29:38,568 --> 00:29:40,487
Aslında bu sözcük onu anlatmaya yetmez.
372
00:29:40,487 --> 00:29:44,157
Cemiyeti istediği gibi şekillendiriyor,
bu konuda hayli iyi.
373
00:29:45,074 --> 00:29:47,243
Bunu bilmiyor musunuz?
374
00:29:47,243 --> 00:29:48,703
Biz
375
00:29:50,288 --> 00:29:51,623
yeniden tanışıyoruz.
376
00:29:52,373 --> 00:29:55,627
Peki şu an kimi şekillendiriyor?
377
00:29:56,211 --> 00:29:58,254
Kızım Francesca.
378
00:30:00,215 --> 00:30:03,384
Ama o kıvılcımı henüz bulduğundan
emin değilim.
379
00:30:06,095 --> 00:30:08,223
Bir anlamı olur mu bilmem
380
00:30:08,807 --> 00:30:11,226
ama bazı ateşler yavaş yanar.
381
00:30:12,060 --> 00:30:13,895
Evliliğim aşk evliliği değildi.
382
00:30:13,895 --> 00:30:16,189
Başlangıçta pek tutkulu da değildi.
383
00:30:17,816 --> 00:30:19,609
Ama sonradan onu çok sevdim.
384
00:30:20,610 --> 00:30:22,695
Öldüğü güne kadar mutluyduk.
385
00:30:24,322 --> 00:30:26,449
Başınız sağ olsun.
386
00:30:29,327 --> 00:30:30,870
O zaman belki umut vardır.
387
00:30:32,330 --> 00:30:34,707
Ben aşk evliliği yaptım,
388
00:30:34,707 --> 00:30:36,960
başka türlüsünü bilmiyorum.
389
00:30:41,881 --> 00:30:43,216
Gerçekten çok üzüldüm.
390
00:30:48,012 --> 00:30:49,430
Ama kıskandım.
391
00:30:49,973 --> 00:30:52,308
Aşk evliliği yaşama şansına erişmişsiniz.
392
00:30:52,976 --> 00:30:54,435
Bunu ben de kendim için
393
00:30:54,435 --> 00:30:57,438
ikinci perdede bulmayı umut ediyorum.
394
00:31:03,945 --> 00:31:07,740
Cevheriniz ışıl ışıl parlıyor.
395
00:31:08,491 --> 00:31:09,742
Gerçekten öyle.
396
00:31:10,326 --> 00:31:11,661
Leydi Whistledown bile
397
00:31:11,661 --> 00:31:14,622
bu eşleşmenin mükemmelliğine
karşı çıkamaz.
398
00:31:15,707 --> 00:31:17,750
Belki de bu sayede
399
00:31:17,750 --> 00:31:21,588
dedikoducu ve Kraliyet arasında
dostça bir ittifak kurulmuştur.
400
00:31:22,839 --> 00:31:24,674
Öyle oldu desem yeridir.
401
00:31:27,844 --> 00:31:30,680
Bana eşlik etmenize minnettarım.
402
00:31:31,598 --> 00:31:33,266
Bir balo daha kaçırmak istemedim
403
00:31:33,266 --> 00:31:36,185
ama yalnız gelmeyi de pek istemiyordum.
404
00:31:36,185 --> 00:31:39,397
Kocan burada seninle olmalı.
405
00:31:41,274 --> 00:31:44,235
Bay Mondrich'i ne kadar uyarırsam uyarayım
406
00:31:44,235 --> 00:31:47,572
eski hayatımızdan vazgeçmekte zorlanıyor.
407
00:31:48,239 --> 00:31:50,074
Barına çok bağlı.
408
00:31:51,284 --> 00:31:54,537
Kraliçe, rütbe sahibi bir erkeğin
409
00:31:54,537 --> 00:31:56,706
kulüpte çalışmasını hoş görmez.
410
00:31:57,373 --> 00:32:00,877
Bay Mondrich'e, bu yeni hayatın
411
00:32:00,877 --> 00:32:04,380
fedakârlığa değeceğini göstermelisin.
412
00:32:04,964 --> 00:32:06,507
Geçmiş yaşamları unutmamak
413
00:32:07,342 --> 00:32:09,969
çok tehlikeli olabilir.
414
00:32:15,099 --> 00:32:17,268
Baleyi beğendiniz mi Bay Bridgerton?
415
00:32:17,268 --> 00:32:20,521
Öyle beğendim ki
hayalimdeki mesleği kaçırmışım dedim.
416
00:32:21,022 --> 00:32:21,856
Dansçılık.
417
00:32:28,404 --> 00:32:30,615
Leydi Arnold. Bize katılmalısınız.
418
00:32:32,533 --> 00:32:35,536
Lord Fuller. Leydi Fuller.
Sizi görmek bir zevk.
419
00:32:35,536 --> 00:32:37,163
Bay Bridgerton'la tanıştınız mı?
420
00:32:37,163 --> 00:32:38,706
- Evet.
- Bir ara tanışmıştık.
421
00:32:39,248 --> 00:32:42,085
Aynen öyle. Ama bu bir zevk.
422
00:32:42,669 --> 00:32:44,837
Bale hakkında fikir alışverişi yapıyorduk.
423
00:32:44,837 --> 00:32:45,964
Şunu söyleyeyim,
424
00:32:45,964 --> 00:32:50,343
erkek dansçının öyle yarı çıplak olmasına
gerek var mıydı bilmem.
425
00:32:50,343 --> 00:32:52,845
Bir gömlek giyebilirdi.
426
00:32:52,845 --> 00:32:54,055
Hemfikirim.
427
00:32:54,055 --> 00:32:56,432
Yarı çıplaklık kadar kötü şey olamaz.
428
00:33:03,648 --> 00:33:07,193
Eloise, işte buradasın.
Bütün gece seni aradım.
429
00:33:07,735 --> 00:33:09,570
Benimle görülmemen gerekmez mi?
430
00:33:10,279 --> 00:33:12,281
Ne de olsa Bridgerton'ların o kızıyım.
431
00:33:12,281 --> 00:33:13,616
Duydun demek.
432
00:33:15,618 --> 00:33:17,161
Babam adına üzgünüm.
433
00:33:18,121 --> 00:33:20,248
Ben de aptalın teki olduğu için üzgünüm.
434
00:33:20,790 --> 00:33:21,666
Eloise!
435
00:33:26,379 --> 00:33:28,631
Bana bir süre mesafe koyman gerekiyorsa
436
00:33:30,008 --> 00:33:30,967
bunu anlarım.
437
00:33:33,177 --> 00:33:35,430
Hayır. Babam buna katlansın.
438
00:33:35,430 --> 00:33:36,681
Ayrıca...
439
00:33:37,974 --> 00:33:39,726
Aptalın teki.
440
00:33:41,477 --> 00:33:43,563
Birçok insandan farklısın Eloise.
441
00:33:44,147 --> 00:33:46,649
Farklı olma cesaretini nereden buluyorsun?
442
00:33:46,649 --> 00:33:47,859
Cesaret değil bu.
443
00:33:47,859 --> 00:33:51,112
Başkaları bazı şeyleri
neden benim gibi görmüyor anlamıyorum.
444
00:33:51,112 --> 00:33:52,697
Sen nasıl görüyorsun?
445
00:33:53,281 --> 00:33:54,157
Şey...
446
00:33:56,617 --> 00:33:58,161
Madem sordun...
447
00:34:15,136 --> 00:34:16,679
- Lanet olsun!
- İzin ver.
448
00:34:34,405 --> 00:34:36,616
Abla, nereye gidiyorsun?
449
00:34:38,284 --> 00:34:40,078
Eve erken dönüyorum.
450
00:34:40,078 --> 00:34:43,706
Bale dansı yapıldı.
Kraliçe cevherinden memnun,
451
00:34:43,706 --> 00:34:46,834
ben de biraz kendime
zaman ayırmak istiyorum.
452
00:34:46,834 --> 00:34:49,003
Çöpçatanlığın bittiyse
453
00:34:49,003 --> 00:34:52,131
belki yeni hedefin olarak
kendimi önerebilirim.
454
00:34:52,840 --> 00:34:55,426
Cemiyeti sen şekillendiriyormuşsun.
455
00:34:55,426 --> 00:34:57,720
Karşıma çok ilgi çekici bir kadın çıktı.
456
00:34:57,720 --> 00:34:59,680
Ne duyduğunu bilmiyorum
457
00:34:59,680 --> 00:35:02,725
ama rica ederim
beni çapkınlıklarına alet etme.
458
00:35:02,725 --> 00:35:05,019
İlgilenmiyorum.
459
00:35:06,270 --> 00:35:09,899
Davranışlarım sana hovardaca gelebilir
460
00:35:09,899 --> 00:35:12,693
ama seni temin ederim, kalbim temiz.
461
00:35:12,693 --> 00:35:15,446
Kalbin pantolonunda mı?
462
00:35:30,586 --> 00:35:31,546
Bayan Francesca.
463
00:35:34,549 --> 00:35:35,591
Lord Kilmartin.
464
00:35:36,968 --> 00:35:39,887
Maalesef Lord Samadani'yle dans etmekten
bitkin düştüm.
465
00:35:39,887 --> 00:35:42,140
Öyle yoruldum ki konuşacak hâlim yok.
466
00:35:42,140 --> 00:35:45,601
Bu zaten
tercih ettiğimiz iletişim biçimi değil mi?
467
00:35:50,815 --> 00:35:53,609
Geçen gün aniden ayrıldığım için
beni bağışlayın.
468
00:35:53,609 --> 00:35:55,862
Size bunu getirmek istemiştim.
469
00:36:00,700 --> 00:36:02,660
Pek konuşkan biri değilim.
470
00:36:02,660 --> 00:36:05,538
Konuşunca da
pek güzel sözler sarf edemiyorum.
471
00:36:06,038 --> 00:36:08,749
Ama davranışların gücüne inanırım.
472
00:36:11,460 --> 00:36:13,796
Bayan Francesca, size limonata getirdim.
473
00:36:15,131 --> 00:36:16,757
Bağışlayın Lord Samadani.
474
00:36:17,466 --> 00:36:19,427
Anne, eve erken dönmek istiyorum.
475
00:36:19,427 --> 00:36:20,928
Sakıncası yoksa.
476
00:36:20,928 --> 00:36:22,054
Şey, ben...
477
00:36:24,724 --> 00:36:26,976
Evvela kardeşlerini bulalım.
478
00:36:27,518 --> 00:36:28,352
Elbette.
479
00:36:29,729 --> 00:36:30,730
Lord Samadani.
480
00:36:32,481 --> 00:36:33,608
Lord Kilmartin.
481
00:36:38,404 --> 00:36:39,488
Neler oluyor?
482
00:36:40,031 --> 00:36:43,075
Lord Samadani, Bayan Francesca'ya
limonata getiriyordu
483
00:36:43,993 --> 00:36:44,952
ama küçük hanım...
484
00:36:44,952 --> 00:36:47,121
Limonatayı içmiyor.
485
00:36:47,622 --> 00:36:49,248
Kesinlikle Majesteleri.
486
00:36:49,248 --> 00:36:51,500
Limonatayı içmiyor.
487
00:36:57,715 --> 00:36:59,675
Belki de en iyisi budur.
488
00:37:00,218 --> 00:37:02,345
Çocuklar çok zaman alıyor
489
00:37:02,345 --> 00:37:04,764
ve güzelliği emip bitiriyor.
490
00:37:05,806 --> 00:37:07,892
Tabii ikimizde de fazlası var.
491
00:37:07,892 --> 00:37:09,477
Vazgeçelim mi diyorsun?
492
00:37:10,353 --> 00:37:12,063
Göğsümü ağrıtıyorsun.
493
00:37:12,063 --> 00:37:13,231
Olamaz.
494
00:37:14,065 --> 00:37:15,066
Özür dilerim.
495
00:37:15,066 --> 00:37:17,360
Aslında bütün hafta çok hassastı.
496
00:37:18,945 --> 00:37:22,657
Benimle alay mı ediyorsun?
Benim göğsüm sürekli ağrıyor.
497
00:37:22,657 --> 00:37:25,076
Ayrıca pankreas ödemi falan değil.
498
00:37:25,076 --> 00:37:27,411
Annem açık hamilelik belirtisi dedi.
499
00:37:29,580 --> 00:37:30,623
Öyle mi?
500
00:37:43,636 --> 00:37:44,845
İyi akşamlar Bridgerton.
501
00:37:45,388 --> 00:37:46,305
Evet.
502
00:37:47,473 --> 00:37:49,850
Bridgerton. Bilerek mi geç mi kaldın?
503
00:37:49,850 --> 00:37:52,937
Aslında boşa geldin, değmez. Bizimle gel.
504
00:37:52,937 --> 00:37:55,022
Ama bu kez White's'ta içeceğiz,
505
00:37:55,022 --> 00:37:57,358
o korkunç Mondrich barına gitmiyoruz.
506
00:37:57,942 --> 00:37:58,818
Affedersiniz.
507
00:38:06,075 --> 00:38:07,535
Her şey yolunda mı?
508
00:38:08,452 --> 00:38:09,578
Her şey harika.
509
00:38:09,578 --> 00:38:10,913
Buna sevindim.
510
00:38:12,707 --> 00:38:14,375
Bir soru sorabilir miyim lordum?
511
00:38:14,375 --> 00:38:15,293
Ne isterseniz.
512
00:38:16,419 --> 00:38:17,920
Seyahat sıklığınızı düşünürsek
513
00:38:17,920 --> 00:38:20,631
mantık evliliği aramanızı anlıyorum. Ama...
514
00:38:22,550 --> 00:38:25,136
Acaba size göre, zaman geçtikçe
515
00:38:27,096 --> 00:38:28,889
aşk gelişebilir mi?
516
00:38:30,975 --> 00:38:31,892
Bilmiyorum.
517
00:38:32,601 --> 00:38:35,062
Açıkçası, işimin
yüreğimdeki yeri öyle büyük ki
518
00:38:35,062 --> 00:38:37,481
daha fazla yer açmak zor olabilir.
519
00:38:38,107 --> 00:38:40,776
Ama çok memnunum,
520
00:38:41,277 --> 00:38:43,863
siz de dolu dolu hayatı olan birisiniz.
521
00:38:48,784 --> 00:38:51,454
Bu gece çok güzelsiniz
Bayan Featherington.
522
00:38:53,664 --> 00:38:55,916
Düşünsene, sürekli evliliği düşünmesek
523
00:38:55,916 --> 00:38:57,960
ne kadar çok boş zamanımız olur.
524
00:38:57,960 --> 00:39:00,546
O zamanı okuyarak,
fikir alışverişi yaparak
525
00:39:00,546 --> 00:39:03,841
veya koca kapmak dışında
herhangi bir şeyle geçirebiliriz.
526
00:39:03,841 --> 00:39:04,884
Çok ilginç.
527
00:39:04,884 --> 00:39:05,843
Değil mi?
528
00:39:05,843 --> 00:39:09,472
O değil. Ağabeyin
doğrudan Pen ve Lord Debling'e gidiyor.
529
00:39:09,472 --> 00:39:11,057
Bölebilir miyim?
530
00:39:11,057 --> 00:39:13,142
- Colin.
- Uzun sürmez.
531
00:39:16,562 --> 00:39:18,689
Anlaşılan çözmeniz gereken bir şey var.
532
00:39:19,523 --> 00:39:20,858
Sizi yalnız bırakayım.
533
00:39:24,695 --> 00:39:27,323
Bu sohbete sonra devam edelim mi?
534
00:39:32,161 --> 00:39:33,162
Lord Debling.
535
00:39:34,121 --> 00:39:36,165
Rezil olamayacak kadar yakışıklısınız.
536
00:39:36,749 --> 00:39:37,750
Partner gerekiyorsa
537
00:39:37,750 --> 00:39:40,211
bu dansı seve seve sizinle bitiririm.
538
00:39:47,760 --> 00:39:49,970
Lord Debling'le aramı bozacaksın.
539
00:39:49,970 --> 00:39:52,014
- Belki de en iyisi budur.
- Nasıl?
540
00:39:52,807 --> 00:39:55,935
Pen, onunla evlenemezsin.
Onu az tanıyorsun.
541
00:39:55,935 --> 00:39:57,186
Yeterince tanıyorum.
542
00:39:57,186 --> 00:39:58,521
Gideceğini duydum.
543
00:39:59,021 --> 00:39:59,980
Üç yıllığına.
544
00:39:59,980 --> 00:40:03,317
Bunu biliyorum.
Gideceği yere varması bir yıl sürer.
545
00:40:08,364 --> 00:40:10,533
Canları sıkkın gibi, değil mi?
546
00:40:10,533 --> 00:40:12,827
Eros ve Psyche'nin kavgası.
547
00:40:13,661 --> 00:40:15,371
Ne demeye çalışıyorsunuz?
548
00:40:15,871 --> 00:40:17,540
Eski dost değiller mi?
549
00:40:18,582 --> 00:40:20,126
Çok eski dostlar.
550
00:40:20,876 --> 00:40:23,587
Featherington'lar
karşı eve taşındığından beri.
551
00:40:25,965 --> 00:40:27,925
Bridgerton'ların karşısına mı?
552
00:40:27,925 --> 00:40:28,843
Evet.
553
00:40:29,969 --> 00:40:30,970
Demek öyle.
554
00:40:30,970 --> 00:40:33,931
Lord Debling'in sunacağı yaşamı
kabullendim.
555
00:40:34,890 --> 00:40:36,809
Teklifini kabul edeceğim.
556
00:40:42,314 --> 00:40:44,191
Dans için teşekkürler Bayan Cowper.
557
00:40:49,071 --> 00:40:52,450
Koca bulmana yardım ederim
ama hata yapmanı izleyemem.
558
00:40:53,784 --> 00:40:57,204
Yaptığım tek hata senden yardım istemekti.
559
00:41:00,499 --> 00:41:01,459
Lord Debling!
560
00:41:02,543 --> 00:41:03,752
Dansımız bölündü, üzgünüm.
561
00:41:03,752 --> 00:41:07,214
Balo sona eriyor
ama konuşmamıza devam edelim mi?
562
00:41:07,214 --> 00:41:09,884
Neden hep
o pencerenin önünde oturuyorsunuz?
563
00:41:09,884 --> 00:41:11,051
Ben...
564
00:41:11,051 --> 00:41:13,220
Bütün hafta gözlerinizle birini aradınız.
565
00:41:13,846 --> 00:41:16,807
Bay Bridgerton'la aranız bozuk sanmıştım.
566
00:41:17,766 --> 00:41:20,936
Ama artık onu aramanızın
başka nedenle olduğunu düşünüyorum.
567
00:41:20,936 --> 00:41:23,689
O pencerede oturup
karşıdaki eve bakmanız da
568
00:41:23,689 --> 00:41:26,484
tamamen aynı nedenden.
569
00:41:26,484 --> 00:41:28,027
Sizi anlayamıyorum.
570
00:41:28,027 --> 00:41:30,196
Bay Bridgerton'dan bahsediyorum.
571
00:41:31,655 --> 00:41:33,491
Birbirinize olan hislerinizden.
572
00:41:35,910 --> 00:41:36,994
Sizi temin ederim,
573
00:41:37,620 --> 00:41:41,290
Colin Bridgerton asla
bana karşı bir şey hissetmez.
574
00:41:41,290 --> 00:41:44,460
Bunu düşünmek gülünç.
Arkadaşız, daha fazlası değil.
575
00:41:44,460 --> 00:41:45,920
Fazlasını ister miydiniz?
576
00:41:47,004 --> 00:41:47,880
Ben...
577
00:41:49,340 --> 00:41:50,382
Bu zaten...
578
00:41:51,884 --> 00:41:53,093
Bu mümkün değil.
579
00:41:53,093 --> 00:41:56,096
Mümkün mü diye sormadım.
İster misiniz diye sordum.
580
00:42:02,770 --> 00:42:05,481
Bayan Featherington,
uzun süreliğine gideceğim için
581
00:42:06,106 --> 00:42:07,608
izdivaç yapacağım kişinin
582
00:42:07,608 --> 00:42:10,611
başka birine ilgi duymaması
hayati önem taşıyor.
583
00:42:12,321 --> 00:42:14,156
Aradığınız her neyse
584
00:42:15,241 --> 00:42:16,534
umarım bulursunuz.
585
00:42:17,326 --> 00:42:18,244
İyi akşamlar.
586
00:42:23,541 --> 00:42:25,000
Nereye gidiyor?
587
00:42:25,000 --> 00:42:26,544
Ne yaptın?
588
00:42:26,544 --> 00:42:27,962
Bunu mu soruyorsun?
589
00:42:29,088 --> 00:42:30,339
İyi olup olmadığım yerine.
590
00:42:32,132 --> 00:42:35,469
Parmağımda bir lordun yüzüğü olmadan
senin için kıymetim yok mu?
591
00:42:37,555 --> 00:42:39,014
Anne, hamileyim.
592
00:42:39,765 --> 00:42:40,849
Sanırım.
593
00:42:44,144 --> 00:42:46,063
Anne! Sevinmedin mi?
594
00:42:56,198 --> 00:42:58,242
Derler ki yürek
595
00:42:58,242 --> 00:43:01,245
aklı her daim maskarası yaparmış.
596
00:43:34,528 --> 00:43:35,738
Francesca.
597
00:43:37,031 --> 00:43:38,407
Lord Kilmartin
598
00:43:38,907 --> 00:43:43,621
duyduğumuz müziği
tam istediğim gibi aranje ettirmiş.
599
00:43:51,920 --> 00:43:55,049
İnsan, aklı yerine yüreğini seçerse
600
00:43:56,175 --> 00:43:59,678
mantığın yerinde yeller eser.
601
00:44:01,305 --> 00:44:03,766
Ama beden
602
00:44:03,766 --> 00:44:06,769
neye ihtiyacı olduğunu iyi bilir.
603
00:44:07,728 --> 00:44:10,230
Ve bu yazar da
604
00:44:10,230 --> 00:44:13,942
yürek çarpmasının kadim bilgisini
yadsıyacak değildir.
605
00:44:19,198 --> 00:44:20,032
Durun!
606
00:44:21,909 --> 00:44:22,910
Penelope.
607
00:44:25,496 --> 00:44:26,955
Seninle konuşmak istemiyorum.
608
00:44:26,955 --> 00:44:27,998
Lütfen!
609
00:44:31,460 --> 00:44:32,419
Ben de geleyim.
610
00:44:44,890 --> 00:44:46,975
Önce Bridgerton Hanesi'nde duracağız.
611
00:44:46,975 --> 00:44:48,060
Peki hanımefendi.
612
00:44:50,813 --> 00:44:51,814
Ne istiyorsun?
613
00:44:52,606 --> 00:44:54,274
Lord Debling teklif etti mi?
614
00:44:55,234 --> 00:44:58,821
- Seni ilgilendirmez.
- Bilmem gerek. Evlenme teklif etti mi?
615
00:44:59,905 --> 00:45:00,739
Çok tuhaf.
616
00:45:02,241 --> 00:45:04,410
Koca bulmak için senden yardım isterken
617
00:45:04,410 --> 00:45:07,413
buna engel teşkil edeceğin
aklıma gelmemişti.
618
00:45:07,413 --> 00:45:10,040
Bu beni ilgilendiriyor, seni önemsiyorum.
619
00:45:10,666 --> 00:45:12,292
O adamla evlenemezsin.
620
00:45:12,292 --> 00:45:16,255
Seni bırakıp gidecek ve çok titiz.
621
00:45:16,255 --> 00:45:19,883
Ve o... Sana uygun biri değil Pen.
622
00:45:19,883 --> 00:45:21,385
Evlenme teklif etmedi.
623
00:45:23,262 --> 00:45:25,347
Hatta senin yüzünden beni reddetti.
624
00:45:26,390 --> 00:45:29,393
Gelip müdahale ettiğin için
bana karşı hislerin var sandı.
625
00:45:29,393 --> 00:45:32,855
O kadar saçma bir fikir ki
gülmekten başka bir şey yapamıyorum.
626
00:45:33,647 --> 00:45:36,775
Şimdi lütfen artık konuşmayalım
ve beni rahat bırak.
627
00:45:36,775 --> 00:45:38,485
- Yapamam.
- Lütfen!
628
00:45:38,485 --> 00:45:39,611
Yapamam.
629
00:45:40,946 --> 00:45:41,905
Çünkü...
630
00:45:47,536 --> 00:45:49,204
Ya sana karşı hislerim olsaydı?
631
00:45:50,539 --> 00:45:51,373
Ne?
632
00:45:55,753 --> 00:46:00,090
Hislerimi bastırmak için
çok zaman harcadım,
633
00:46:00,090 --> 00:46:03,761
cemiyetin beklediği erkek olmaya çalıştım.
634
00:46:03,761 --> 00:46:06,430
Bir süre başardığımı sandım.
635
00:46:06,930 --> 00:46:11,268
Ama son birkaç haftadır
şaşırtıcı duygularla doluyum.
636
00:46:12,144 --> 00:46:15,564
Seni düşünmeden duramamak gibi duygular.
637
00:46:16,732 --> 00:46:17,608
O öpüşme.
638
00:46:19,067 --> 00:46:21,361
Rüyalarımda seni görmek gibi duygular.
639
00:46:21,361 --> 00:46:24,573
Seni orada bulayım diye
uyumayı tercih etmek.
640
00:46:24,573 --> 00:46:27,326
İşkence gibi bir duygu.
641
00:46:28,744 --> 00:46:30,329
Ama bırakamadığım,
642
00:46:31,246 --> 00:46:35,000
bırakmayacağım,
bırakmak istemediğim bir duygu.
643
00:46:36,126 --> 00:46:36,960
Lütfen.
644
00:46:38,420 --> 00:46:40,005
Düşünmediğin şeyleri söyleme.
645
00:46:40,005 --> 00:46:41,089
Ama ciddiyim.
646
00:46:43,592 --> 00:46:47,930
Bunları sana
haftalardır söylemek istiyorum.
647
00:46:47,930 --> 00:46:51,266
Ama Colin, biz arkadaşız.
648
00:46:53,268 --> 00:46:54,102
Evet ama biz...
649
00:46:58,690 --> 00:46:59,608
Özür dilerim.
650
00:47:00,776 --> 00:47:02,611
Ne dediğimi bilmiyorum.
651
00:47:05,364 --> 00:47:07,574
Ama arkadaştan fazlası olmayı çok isterim.
652
00:47:10,869 --> 00:47:11,912
Çok daha fazlası.
653
00:49:38,809 --> 00:49:40,560
- Colin! Evine geldik.
- Ne?
654
00:49:42,688 --> 00:49:43,522
Tanrım.
655
00:49:44,731 --> 00:49:46,483
Arabacı sürmeye devam edemez mi?
656
00:49:54,616 --> 00:49:56,034
Sence gören oldu mu?
657
00:49:57,035 --> 00:49:59,121
Etrafıma pek dikkat etmiyordum.
658
00:50:23,020 --> 00:50:24,146
Ne yapıyorsun?
659
00:50:36,742 --> 00:50:37,576
Colin?
660
00:50:44,458 --> 00:50:45,542
Geliyor musun?
661
00:50:46,418 --> 00:50:47,252
Ne?
662
00:50:47,961 --> 00:50:49,546
Ailen beni görür.
663
00:50:49,546 --> 00:50:53,383
Tanrı aşkına, Penelope. Benimle
evlenecek misin, evlenmeyecek misin?
664
00:52:32,190 --> 00:52:34,693
Alt yazı çevirmeni: Ece Eroğlu