1
00:00:39,664 --> 00:00:40,832
Colin.
2
00:00:40,832 --> 00:00:44,002
Cảm ơn đã gặp anh.
Xin lỗi vì đến lúc khuya khoắt,
3
00:00:44,002 --> 00:00:45,754
nhưng anh phải gặp em ngay.
4
00:00:46,629 --> 00:00:47,756
Chuyện gì thế?
5
00:00:49,007 --> 00:00:50,050
Pen, anh...
6
00:00:52,719 --> 00:00:56,139
Anh không ăn, không ngủ được.
7
00:00:56,139 --> 00:00:59,893
Mấy ngày nay anh gần như
không nói năng được rõ ràng.
8
00:01:01,019 --> 00:01:03,188
Chiếm trọn mọi suy nghĩ của anh là...
9
00:01:04,355 --> 00:01:05,231
Là gì?
10
00:01:07,358 --> 00:01:08,234
Nụ hôn của ta.
11
00:01:10,445 --> 00:01:11,488
Và em.
12
00:01:13,615 --> 00:01:14,824
Tâm trạng em cũng vậy.
13
00:01:15,700 --> 00:01:17,535
Chiếm trọn suy nghĩ của em là anh.
14
00:01:33,676 --> 00:01:34,511
Colin.
15
00:01:36,054 --> 00:01:37,138
Colin.
16
00:01:57,784 --> 00:01:59,619
Để nhìn khí cầu, vậy có đáng không?
17
00:02:00,370 --> 00:02:02,872
Còn chưa kịp thấy, em đã ngã khỏi mái nhà.
18
00:02:03,373 --> 00:02:06,584
Kể mẹ nghe lần nữa
chính xác điều Vương hậu nói đi con.
19
00:02:06,584 --> 00:02:07,669
Lại nữa hả mẹ?
20
00:02:07,669 --> 00:02:09,796
"Tuyệt vời. Lấp lánh. Hay lắm".
21
00:02:09,796 --> 00:02:11,714
Mẹ hỏi vì điều đó quan trọng.
22
00:02:11,714 --> 00:02:14,008
Nếu Vương hậu ban sự ưu ái cho Francesca,
23
00:02:14,008 --> 00:02:16,427
sẽ có nhiều người theo đuổi.
Tất cả thay đổi.
24
00:02:16,427 --> 00:02:18,555
Chị sẽ khiêu vũ với ai đầu tiên?
25
00:02:18,555 --> 00:02:20,890
Có lẽ chị sẽ theo thứ tự bảng chữ cái.
26
00:02:24,435 --> 00:02:25,812
- Chào cả nhà.
- Dậy muộn thế.
27
00:02:27,063 --> 00:02:28,982
- Vậy ư?
- Thao thức chuyện gì à?
28
00:02:29,983 --> 00:02:30,817
Không có.
29
00:02:31,401 --> 00:02:32,527
Em ngủ rất ngon.
30
00:02:33,486 --> 00:02:35,530
Ngay khi đầu chạm gối,
31
00:02:35,530 --> 00:02:38,575
em lập tức chìm vào giấc ngủ say.
32
00:02:39,534 --> 00:02:40,368
Không mộng mị.
33
00:02:42,328 --> 00:02:43,788
Chúc mừng em.
34
00:02:45,081 --> 00:02:47,333
Anh à, em biết không được nhắc đến,
35
00:02:47,333 --> 00:02:50,044
song việc anh làm cho Penelope
thật tốt bụng.
36
00:02:50,670 --> 00:02:55,717
Con bé đợi người hầu vứt báo Whistledown
tuần trước đi vì biết không được phép đọc.
37
00:02:56,217 --> 00:03:00,638
Điều bà ta viết thật không may,
hay việc bà ta phát hiện chuyện đó.
38
00:03:00,638 --> 00:03:01,931
Con xin phép.
39
00:03:04,100 --> 00:03:07,937
Chà, em nghĩ chị Penelope rất may mắn
khi có anh làm bạn.
40
00:03:08,938 --> 00:03:09,814
Phải.
41
00:03:10,607 --> 00:03:11,482
Cô ấy là...
42
00:03:12,442 --> 00:03:15,945
À, một người quen thân thiết
43
00:03:15,945 --> 00:03:18,573
của gia đình, tất nhiên.
44
00:03:20,325 --> 00:03:21,659
Em ổn đấy chứ?
45
00:03:22,827 --> 00:03:23,870
Hoàn toàn ổn.
46
00:03:34,631 --> 00:03:37,133
{\an8}Quý bạn đọc thân mến,
47
00:03:37,133 --> 00:03:40,553
{\an8}loài người đã tài tình đạt được
những kỳ công phi thường
48
00:03:40,553 --> 00:03:42,680
{\an8}trong cuộc đọ sức với thiên nhiên.
49
00:03:43,723 --> 00:03:46,226
{\an8}Đóng tàu đi khắp thế giới,
50
00:03:46,226 --> 00:03:48,603
{\an8}xây những lâu đài gần chạm mây,
51
00:03:48,603 --> 00:03:52,857
{\an8}và bây giờ là những đại khinh khí cầu
để băng qua bầu trời.
52
00:03:52,857 --> 00:03:55,652
{\an8}Nhưng dù những tiểu thư ra mắt
của chúng ta
53
00:03:55,652 --> 00:03:58,655
{\an8}có phô trương bao tài nghệ
trước Vương hậu Charlotte,
54
00:03:58,655 --> 00:04:02,784
{\an8}có vẻ Vương hậu chỉ quan tâm đến một việc.
55
00:04:03,493 --> 00:04:05,995
{\an8}Người theo đuổi
lấy được Tiểu thư Francesca
56
00:04:05,995 --> 00:04:09,415
{\an8}phải giàu có, phải khôi ngô
57
00:04:09,999 --> 00:04:12,543
và nhất định phải có tước vị cao.
58
00:04:15,296 --> 00:04:20,927
Quý ngài Debling thì sao ạ? Nghe nói
mùa này ngài ấy sốt sắng muốn cưới vợ.
59
00:04:20,927 --> 00:04:24,973
Quý ngài Debling dành nửa thời gian
cống hiến cho thiên nhiên,
60
00:04:24,973 --> 00:04:27,475
nửa còn lại để nói về nó. Thật nhàm chán.
61
00:04:28,935 --> 00:04:31,771
Bà phải ném cho ra ném, Quý bà Danbury.
62
00:04:31,771 --> 00:04:35,191
Xin Vương hậu thứ lỗi.
Tâm trí tôi vướng bận chuyện khác.
63
00:04:35,191 --> 00:04:38,945
Tôi nhận được tin
sẽ có một vị khách không mời mà tới.
64
00:04:38,945 --> 00:04:43,408
Bà có muốn vương hậu trục xuất vị khách
đến vùng đất xa xôi của vương quốc?
65
00:04:43,408 --> 00:04:45,994
Không. Không đáng để Người bỏ thời gian.
66
00:04:46,911 --> 00:04:51,457
Chúng ta hãy ném nó ra khỏi tâm trí.
67
00:04:52,417 --> 00:04:55,378
Và mặc dù các tiểu thư trẻ khác
có thể tranh giành
68
00:04:55,378 --> 00:04:59,424
những người Tiểu thư Francesca từ chối,
điều khôn ngoan là nên nhớ:
69
00:04:59,424 --> 00:05:04,053
Bay càng cao, ngã càng đau.
70
00:05:05,263 --> 00:05:07,765
Chắc bụng em sẽ không lớn khi mang thai.
71
00:05:08,266 --> 00:05:10,268
Dáng em trước giờ luôn thanh mảnh.
72
00:05:11,227 --> 00:05:13,563
Bụng lớn không phải do cân nặng,
73
00:05:13,563 --> 00:05:15,398
mà là do đứa bé.
74
00:05:15,982 --> 00:05:19,694
Gì cơ? Ý chị là
cái đầu và cơ thể tí hon trong bụng em?
75
00:05:22,071 --> 00:05:23,740
- Chắc chứ?
- Đừng vội hoảng.
76
00:05:23,740 --> 00:05:26,868
Mẹ chắc chắn con trai con
sẽ do cò vàng mang đến.
77
00:05:27,535 --> 00:05:29,162
Sao mẹ chắc sẽ là con trai?
78
00:05:29,162 --> 00:05:31,956
Giam mình trong phòng một tuần,
vừa xuống đã nói vậy?
79
00:05:34,584 --> 00:05:36,586
- Varley, qua tôi bảo.
- Vâng, phu nhân.
80
00:05:36,586 --> 00:05:40,840
Nhưng trước tiên, có một vị khách...
đến gặp Tiểu thư Penelope.
81
00:05:58,441 --> 00:05:59,317
Eloise.
82
00:06:02,320 --> 00:06:05,073
Tớ để ý thấy
cậu không xuất hiện một thời gian.
83
00:06:07,533 --> 00:06:09,994
Trở thành đề tài của Whistledown
thật không dễ chịu.
84
00:06:11,120 --> 00:06:13,039
Phải. Đúng vậy.
85
00:06:14,040 --> 00:06:16,042
Phần viết về cậu khá cay nghiệt.
86
00:06:17,627 --> 00:06:18,961
Có lẽ không cần thiết.
87
00:06:20,338 --> 00:06:22,840
Nếu Whistledown không bình phẩm sẽ rất lạ.
88
00:06:24,300 --> 00:06:27,178
Tớ sợ có thể vì tớ
mà chuyện cậu và Colin bị lộ,
89
00:06:27,178 --> 00:06:29,180
song cậu nên biết tớ không cố ý.
90
00:06:29,180 --> 00:06:31,766
- Dù có, tớ cũng không trách.
- Không phải.
91
00:06:34,560 --> 00:06:35,686
Cậu muốn vào không?
92
00:06:37,438 --> 00:06:39,607
- Tớ có ít sách mới có thể...
- Không.
93
00:06:39,607 --> 00:06:40,733
Cảm ơn cậu.
94
00:06:42,360 --> 00:06:43,444
Tớ đi gặp bạn.
95
00:06:50,201 --> 00:06:52,829
Nhưng mong
cậu có được điều tìm kiếm mùa này.
96
00:06:57,041 --> 00:06:58,876
Dù nhờ Colin hay cách khác.
97
00:07:13,224 --> 00:07:14,142
Chúc ngày tốt lành.
98
00:07:27,655 --> 00:07:28,573
...cô ấy.
99
00:07:28,573 --> 00:07:30,658
Đồng ý là vậy. Và ở đâu...
100
00:07:42,879 --> 00:07:43,713
Ngày tốt lành.
101
00:07:44,255 --> 00:07:45,089
Ngày tốt lành.
102
00:07:46,424 --> 00:07:47,425
Gặp anh thật tốt.
103
00:07:47,425 --> 00:07:49,802
Ừ, gặp em cũng thật tốt.
104
00:07:51,554 --> 00:07:55,683
Và anh xin lỗi
vì đã không đến gặp em sớm hơn.
105
00:07:55,683 --> 00:07:57,643
- Như vậy thì tốt hơn.
- Vậy ư?
106
00:07:57,643 --> 00:07:58,895
Không phải ư?
107
00:07:59,812 --> 00:08:00,646
Phải.
108
00:08:04,984 --> 00:08:06,444
Ta không thể học tiếp.
109
00:08:09,697 --> 00:08:10,531
Anh đồng ý.
110
00:08:10,531 --> 00:08:11,699
Tốt.
111
00:08:14,118 --> 00:08:16,913
Anh muốn biết rõ
chính xác lý do của em là gì?
112
00:08:16,913 --> 00:08:18,956
Có phải vì chuyện giữa chúng ta?
113
00:08:18,956 --> 00:08:20,333
Không.
114
00:08:21,209 --> 00:08:23,878
Nhưng em cam đoan,
chuyện đó sẽ không lặp lại.
115
00:08:24,670 --> 00:08:27,924
- Tất nhiên. Và anh xin lỗi vì...
- Em xin lỗi vì đã nhờ.
116
00:08:27,924 --> 00:08:30,384
- Xin đừng xin lỗi. Ừ, mà...
- Anh xin lỗi.
117
00:08:32,136 --> 00:08:32,970
Phải.
118
00:08:37,141 --> 00:08:38,017
Việc học.
119
00:08:38,601 --> 00:08:40,728
Em nói không thể tiếp tục.
120
00:08:40,728 --> 00:08:41,812
Không thể.
121
00:08:42,522 --> 00:08:43,773
Whistledown viết về ta.
122
00:08:43,773 --> 00:08:47,860
Em đã làm xấu mặt bản thân và gia đình,
nếu tiếp tục, sẽ là cả anh.
123
00:08:47,860 --> 00:08:51,197
Phải. Làm vậy là rất khôn ngoan.
124
00:08:51,197 --> 00:08:53,616
Có thể tốt nhất ta tạm giữ khoảng cách.
125
00:08:55,159 --> 00:08:56,327
Ồ, tất nhiên rồi.
126
00:08:57,495 --> 00:08:59,622
Em phải nghiêm túc với khả năng kết hôn.
127
00:08:59,622 --> 00:09:00,873
Rất quan trọng.
128
00:09:00,873 --> 00:09:04,877
Khả năng đã giảm từ thấp đến rất thấp,
nhưng em phải cố hết sức.
129
00:09:04,877 --> 00:09:05,878
Phải, đúng thế.
130
00:09:09,173 --> 00:09:10,091
À...
131
00:09:12,218 --> 00:09:13,844
Vậy không làm phiền em nữa.
132
00:09:14,345 --> 00:09:16,180
- Em sẽ đi.
- Ôi, Penelope. Anh...
133
00:09:17,557 --> 00:09:18,391
Anh hy vọng...
134
00:09:20,184 --> 00:09:22,562
À, anh rất mong em tìm được hạnh phúc.
135
00:09:26,315 --> 00:09:27,191
Cảm ơn anh.
136
00:09:29,277 --> 00:09:30,778
Vì lòng tốt của anh.
137
00:09:32,238 --> 00:09:34,532
Nếu em được cầu hôn, sẽ là nhờ anh.
138
00:09:55,219 --> 00:09:58,848
Có lẽ rốt cuộc ngài ấy sẽ là
quý ngài sáng giá nhất mùa này.
139
00:09:58,848 --> 00:10:02,810
Cá nhân tôi lại mến sự quan tâm
ngài ấy dành cho vùng hoang dã.
140
00:10:03,477 --> 00:10:06,939
Quan tâm là một chuyện.
Mê muội lại là chuyện khác.
141
00:10:07,732 --> 00:10:10,735
Hình như ngài ấy chỉ ăn rau.
142
00:10:11,944 --> 00:10:15,406
Quý ngài Debling đã tỏ rõ
ý định kết hôn mùa này.
143
00:10:16,032 --> 00:10:19,869
Và mẹ nghe nói
điền trang của ngài ấy rộng mênh mông.
144
00:10:20,703 --> 00:10:22,246
Người nói chuyện với chim?
145
00:10:23,664 --> 00:10:28,377
Cressida, con có biết mọi người sẽ nói gì
nếu mùa này con chưa kết hôn không?
146
00:10:29,086 --> 00:10:31,088
Nếu con không sớm tìm được chồng,
147
00:10:31,088 --> 00:10:34,258
cha mẹ sẽ buộc phải
tìm một người chồng cho con.
148
00:10:35,843 --> 00:10:38,262
Cụ thể điền trang đó mênh mông đến đâu?
149
00:10:41,182 --> 00:10:43,392
Quý ngài thấy buổi tối thú vị chứ?
150
00:10:44,852 --> 00:10:46,604
Chắc chắn là hơn chúng.
151
00:10:47,104 --> 00:10:50,608
Khỏi phải nói, tôi thà là thú săn mồi
còn hơn là con mồi.
152
00:10:55,154 --> 00:10:57,573
Thật đáng tiếc là các chị con lại bận.
153
00:10:57,573 --> 00:11:00,451
Nếu chúng đến,
con sẽ có thêm người để nấp sau.
154
00:11:00,451 --> 00:11:04,747
Đâu thể ở trong phòng mãi, mẹ.
Sẽ sớm có chuyện ầm ĩ làm họ phân tâm.
155
00:11:04,747 --> 00:11:07,500
Được. Con chỉ cần đừng gây chú ý.
156
00:11:12,838 --> 00:11:15,091
Con nghĩ con thấy góc để nấp rồi.
157
00:11:20,179 --> 00:11:23,099
Nếu có ai tìm anh,
cứ coi như anh không ở đây.
158
00:11:30,272 --> 00:11:32,858
Anh nên biết.
Em đã nói chuyện với Penelope.
159
00:11:34,068 --> 00:11:34,902
Vậy sao?
160
00:11:35,778 --> 00:11:36,904
Cô ấy nói gì?
161
00:11:37,405 --> 00:11:41,158
À, em đã xin lỗi
vì tiết lộ câu chuyện của hai người.
162
00:11:41,158 --> 00:11:42,284
Ồ, ra vậy.
163
00:11:43,411 --> 00:11:45,079
- Cảm ơn em. Xin lỗi.
- Em...
164
00:11:51,585 --> 00:11:54,880
Có vẻ sự ưu ái của Vương hậu
đang phát huy công hiệu.
165
00:11:54,880 --> 00:11:58,426
Thật vậy. Phòng khách nhà chúng tôi
cả tuần luôn có khách.
166
00:11:59,009 --> 00:12:00,511
Cụ thể là khách nào?
167
00:12:00,511 --> 00:12:04,390
Nam tước Harvey,
Quý ngài Godwin, Ngài Ford.
168
00:12:04,390 --> 00:12:05,725
Đúng như ta đoán.
169
00:12:06,267 --> 00:12:08,894
Những quý ngài tước vị thấp
luôn tỏ ý trước.
170
00:12:08,894 --> 00:12:12,606
Một khi họ đã nản,
những vị tước cao chắc chắn mới xuất hiện.
171
00:12:12,606 --> 00:12:16,902
Nhưng có khả năng,
khi Vương hậu cảm thấy cháu đã sẵn sàng,
172
00:12:16,902 --> 00:12:19,071
Vương hậu sẽ giới thiệu cháu
173
00:12:19,071 --> 00:12:21,991
với quý ngài có tước vị cao nhất.
174
00:12:22,491 --> 00:12:26,203
Có lẽ là một người bạn thân của gia đình.
175
00:12:26,203 --> 00:12:28,497
Daphne và Vương tử cũng như vậy.
176
00:12:28,497 --> 00:12:29,665
Nhưng như Daphne,
177
00:12:29,665 --> 00:12:32,668
con không cần cưới
người Vương hậu chọn cho con.
178
00:12:32,668 --> 00:12:35,254
Con phải nghe theo con tim mình.
179
00:12:36,589 --> 00:12:39,717
Đúng là cháu đã tự hỏi
liệu Vương hậu có giới thiệu ai không,
180
00:12:39,717 --> 00:12:42,928
cháu có chiều hướng nghĩ
đó sẽ là người tốt nhất dành cho cháu.
181
00:12:42,928 --> 00:12:44,638
Vì như vậy dễ dàng hơn?
182
00:12:47,057 --> 00:12:48,434
Vì con tin Vương hậu.
183
00:12:49,727 --> 00:12:52,062
Quý bà Bridgerton. Quý bà Danbury.
184
00:12:52,062 --> 00:12:54,315
Tiểu thư Francesca, gặp cô thật vui.
185
00:12:54,315 --> 00:12:56,567
Tôi là Quý ngài Cutbill, bá tước.
186
00:13:06,827 --> 00:13:08,913
- Tiểu thư Featherington.
- Chào các ngài.
187
00:13:09,830 --> 00:13:11,207
Buổi tối vui vẻ chứ?
188
00:13:11,207 --> 00:13:14,251
Cô đang tìm người có khả năng
giúp cô tìm chồng à?
189
00:13:15,294 --> 00:13:17,213
Chúc may mắn trong cả hai việc.
190
00:13:32,561 --> 00:13:34,438
Cô Mondrich.
191
00:13:35,356 --> 00:13:36,190
Xin chào.
192
00:13:43,030 --> 00:13:43,989
Bridgerton.
193
00:13:44,532 --> 00:13:45,866
Gia đình Mondrich.
194
00:13:45,866 --> 00:13:48,953
Hai người ra dáng quý tộc quá rồi.
195
00:13:48,953 --> 00:13:50,120
Phải không?
196
00:13:53,666 --> 00:13:55,376
Anh đang đánh giá học trò à?
197
00:13:56,585 --> 00:13:59,296
Theo tôi thấy,
sau khi phát tài và có mắt nhìn hơn,
198
00:13:59,296 --> 00:14:01,465
tin đồn cũng đã truyền đến nhà hai người.
199
00:14:01,465 --> 00:14:02,550
Không thể trách tôi,
200
00:14:02,550 --> 00:14:05,177
báo Whistledown
chứng minh là nguồn học hỏi hữu ích.
201
00:14:06,387 --> 00:14:07,513
Nhưng khác giới quý tộc,
202
00:14:07,513 --> 00:14:10,975
tôi không thấy việc anh làm khó coi,
mà lại khá chu đáo.
203
00:14:12,226 --> 00:14:13,644
Thậm chí là hào hiệp.
204
00:14:13,644 --> 00:14:16,939
Giúp bạn lúc khó
là biểu hiện của người đàn ông tốt.
205
00:14:16,939 --> 00:14:20,985
Và chắc chắn nhờ lòng tốt của anh,
cô ấy sẽ sớm tìm được chồng.
206
00:14:21,735 --> 00:14:22,862
Vâng.
207
00:14:22,862 --> 00:14:26,115
Tất nhiên, hy vọng là vậy.
208
00:14:28,868 --> 00:14:30,452
Tôi sẽ rất vui, vâng.
209
00:14:30,953 --> 00:14:31,787
Tuyệt vời.
210
00:14:32,538 --> 00:14:34,331
Quý bà Danbury. Bác thế nào?
211
00:14:35,249 --> 00:14:38,419
Bác... Bác vẫn khỏe chứ, hay là...
212
00:14:38,419 --> 00:14:39,837
Chờ một lát.
213
00:14:40,671 --> 00:14:43,591
Cháu lộ liễu thật đấy, anh Bridgerton,
214
00:14:43,591 --> 00:14:47,761
dùng ta để đẩy lùi sự chú ý
không mong muốn của các bà mẹ hau háu.
215
00:14:47,761 --> 00:14:48,929
Cho cháu xin lỗi.
216
00:14:48,929 --> 00:14:53,100
Nhưng có vẻ cách này đã thành công,
nên cho cháu cảm ơn nữa.
217
00:14:53,100 --> 00:14:56,770
Vậy ta sẽ để cháu thể hiện lòng biết ơn
218
00:14:56,770 --> 00:14:59,189
bằng cách đưa ta đi dạo quanh phòng.
219
00:15:00,357 --> 00:15:02,902
Ta cũng đang muốn được khuây khỏa.
220
00:15:02,902 --> 00:15:04,194
Cháu rất vinh hạnh.
221
00:15:09,325 --> 00:15:10,993
Chào Tiểu thư Featherington.
222
00:15:11,660 --> 00:15:12,494
Xin chào.
223
00:15:12,995 --> 00:15:14,455
Cô thích bữa tiệc chứ?
224
00:15:14,455 --> 00:15:16,206
Vô cùng. Còn anh?
225
00:15:16,206 --> 00:15:17,124
Tương đối.
226
00:15:17,708 --> 00:15:21,045
Ngoài việc tôi cảm thấy
bản thân có chút giống con mồi.
227
00:15:21,045 --> 00:15:22,963
Anh đã đến chỗ ẩn náu của tôi.
228
00:15:23,589 --> 00:15:24,423
Chào mừng.
229
00:15:24,965 --> 00:15:28,302
Dù thông thường, chỉ nhận
ai thất bại thảm hại hay quý tộc ruồng bỏ.
230
00:15:28,302 --> 00:15:29,970
Không thương hại kẻ bị săn đuổi?
231
00:15:29,970 --> 00:15:32,264
Tiếc thay, thương hại chỉ dành cho tôi.
232
00:15:32,264 --> 00:15:34,808
Nhưng đổi lại
tôi có thể cho anh ảnh hưởng xấu.
233
00:15:35,601 --> 00:15:37,478
Hẳn cô đã làm gì đó thật kinh khủng.
234
00:15:37,478 --> 00:15:39,480
Tôi đã bỏ ăn thịt động vật chết,
235
00:15:39,480 --> 00:15:41,941
họ gần như không tha thứ cho tôi
vì đại tội đó.
236
00:15:43,317 --> 00:15:45,861
- Anh không đọc Quý bà Whistledown?
- Không.
237
00:15:46,445 --> 00:15:47,655
Bà ta viết về cô à?
238
00:15:48,697 --> 00:15:50,824
- Đúng vậy.
- Và bà ta viết gì?
239
00:15:52,451 --> 00:15:55,955
Tôi nhờ một anh bạn sáng giá
giúp tìm chồng.
240
00:15:55,955 --> 00:15:57,081
Thật bất ngờ.
241
00:15:58,499 --> 00:16:00,292
- Làm tốt lắm.
- Làm một kẻ ngốc?
242
00:16:00,292 --> 00:16:02,294
Vì đã thoát khỏi bầy đàn,
243
00:16:02,878 --> 00:16:04,755
dù mạo hiểm trở thành mục tiêu.
244
00:16:06,340 --> 00:16:07,216
Như nó.
245
00:16:10,010 --> 00:16:11,136
Nó chết rồi.
246
00:16:11,136 --> 00:16:12,054
Đúng vậy.
247
00:16:12,054 --> 00:16:14,056
Nhưng ít nhất nó được dự tiệc.
248
00:16:15,683 --> 00:16:17,017
Dù thực sự tiệc khá buồn tẻ.
249
00:16:20,062 --> 00:16:22,898
- Thứ lỗi. Tôi không nên nói thế.
- Đừng xin lỗi.
250
00:16:23,565 --> 00:16:26,652
Thật ra, tôi thấy sự thẳng thắn đó
vô cùng mới mẻ.
251
00:16:44,712 --> 00:16:47,548
Tôi đã chọn được người sẽ là chồng tôi.
252
00:16:47,548 --> 00:16:50,968
Tuyệt vời.
Và người này có biết mình sẽ làm chồng cô?
253
00:16:50,968 --> 00:16:52,177
Quý ngài Debling.
254
00:16:54,346 --> 00:16:55,264
Nhà tự nhiên học?
255
00:16:55,264 --> 00:16:57,224
Cô nói có vẻ ngạc nhiên quá.
256
00:16:57,224 --> 00:17:00,519
Chỉ là... tôi không thấy
cô quan tâm đến thiên nhiên.
257
00:17:01,437 --> 00:17:04,148
Hay động vật.
Hai đam mê bất tận của ngài ấy.
258
00:17:04,148 --> 00:17:06,191
Tôi rất quan tâm đến động vật.
259
00:17:06,734 --> 00:17:08,944
- Tôi thích lông thú đẹp.
- Đừng nói với ngài ấy.
260
00:17:08,944 --> 00:17:10,738
Khỏi nói chi tiết, thật tẻ nhạt.
261
00:17:11,613 --> 00:17:12,448
Chẳng phải
262
00:17:13,365 --> 00:17:16,285
tối qua ngài ấy trò chuyện rất lâu
với Penelope à?
263
00:17:16,285 --> 00:17:19,121
Penelope? Thôi nào, Eloise.
264
00:17:19,121 --> 00:17:21,749
Tôi cũng quyết tâm nhân từ
với cô ta như cô,
265
00:17:21,749 --> 00:17:24,752
nhưng tôi chắc chắn
Quý ngài Debling chỉ coi cô ta
266
00:17:24,752 --> 00:17:28,088
như một sinh vật bị thương nữa
cần được bảo vệ.
267
00:17:28,672 --> 00:17:31,258
Chứng tỏ
ngài ấy sẽ là người chồng nhân hậu.
268
00:17:31,258 --> 00:17:33,469
Có lẽ vậy. Nhưng tôi nên cảnh báo,
269
00:17:33,469 --> 00:17:36,263
Penelope không yếu đuối như người ta nghĩ.
270
00:17:37,473 --> 00:17:38,557
Và tôi cũng vậy.
271
00:17:39,975 --> 00:17:43,062
Không phải ai cũng may mắn
có gia đình ủng hộ như cô.
272
00:17:44,104 --> 00:17:46,774
Có thể chỉ kết hôn
tôi mới có sự ủng hộ đó.
273
00:17:48,233 --> 00:17:49,902
Quý ngài Debling hiền lành
274
00:17:50,861 --> 00:17:53,113
và hơn hết là lựa chọn của tôi.
275
00:17:55,324 --> 00:17:56,325
Cô giúp tôi chứ?
276
00:17:58,368 --> 00:18:01,205
Tôi có vài cuốn sách
lịch sử tự nhiên để cô mượn.
277
00:18:01,830 --> 00:18:02,706
Hay lắm.
278
00:18:04,750 --> 00:18:07,753
Mẹ tôi sinh năm con trai.
Lần nào cũng uống thứ này.
279
00:18:08,378 --> 00:18:10,005
Trừ lần mang thai tôi.
280
00:18:14,301 --> 00:18:16,220
Nào. Uống đi.
281
00:18:16,845 --> 00:18:19,264
Không lý nào mẹ nghiêm túc. Nó có mùi...
282
00:18:20,057 --> 00:18:21,016
Trứng thối!
283
00:18:21,016 --> 00:18:24,478
Đừng lố bịch thế.
Hai con đều muốn sinh con trai chứ?
284
00:18:25,854 --> 00:18:29,441
Các tiểu thư có thể cảm thấy
hơi tức bụng một chút.
285
00:18:39,409 --> 00:18:40,577
Thật ra không tệ lắm.
286
00:18:40,577 --> 00:18:41,954
Bất ngờ là còn ngọt.
287
00:18:56,093 --> 00:18:57,678
Bô!
288
00:19:22,953 --> 00:19:25,747
Xin mời tất cả lại đây!
289
00:19:25,747 --> 00:19:29,084
Hãy xem con người cố gắng bay lên,
290
00:19:29,084 --> 00:19:32,004
vươn đến độ cao chưa từng thấy!
291
00:19:35,132 --> 00:19:37,009
Ta đã nghĩ nó sẽ lớn hơn.
292
00:19:39,469 --> 00:19:41,221
Thật khổng lồ.
293
00:19:41,722 --> 00:19:42,723
Đúng vậy.
294
00:19:42,723 --> 00:19:47,311
Và giờ em đã khỏe hơn,
hãy sẵn sàng phiêu diêu bất cứ lúc nào.
295
00:19:49,813 --> 00:19:51,190
Họ đang nói gì vậy?
296
00:19:51,190 --> 00:19:54,026
Có vẻ như họ rất đam mê khinh khí cầu.
297
00:19:54,026 --> 00:19:55,027
Ai mà ngờ chứ?
298
00:20:00,032 --> 00:20:01,825
Sau này anh muốn cưỡi khí cầu.
299
00:20:01,825 --> 00:20:05,329
- Em tin gọi là lái khí cầu.
- Anh tin em tự cho mình biết tuốt.
300
00:20:05,329 --> 00:20:07,206
Lát nữa em sẽ bay, phải không?
301
00:20:09,249 --> 00:20:10,334
- Xin phép.
- Được.
302
00:20:10,334 --> 00:20:14,463
...lại đây!
Hãy xem con người cố gắng bay lên...
303
00:20:14,463 --> 00:20:17,424
Hãy vờ chọn đồ ngọt,
khỏi ai nghĩ ta nói chuyện.
304
00:20:18,634 --> 00:20:19,468
Tất nhiên rồi.
305
00:20:21,261 --> 00:20:22,262
Thật mệt mỏi.
306
00:20:22,262 --> 00:20:23,931
Sợ là khá ngọt.
307
00:20:26,141 --> 00:20:26,975
Em thế nào?
308
00:20:27,809 --> 00:20:28,644
Em ổn.
309
00:20:29,770 --> 00:20:31,063
Ổn đến bất ngờ.
310
00:20:32,105 --> 00:20:34,233
Quý ngài Debling tỏ ra chú ý đến em.
311
00:20:35,609 --> 00:20:37,486
Ở Nhà Stowell có vẻ như vậy.
312
00:20:37,486 --> 00:20:38,779
Nhờ công anh dạy.
313
00:20:39,947 --> 00:20:41,031
Em đã thấy buồn bã.
314
00:20:41,615 --> 00:20:44,576
Thật ra, nhờ vậy
mà em có thể không quá quan tâm
315
00:20:44,576 --> 00:20:47,996
đến cách người khác nghĩ về em,
em chỉ là chính mình.
316
00:20:54,044 --> 00:20:56,046
Em có thấy quyến luyến ngài ấy?
317
00:20:56,046 --> 00:20:57,005
Vẫn còn sớm.
318
00:20:57,714 --> 00:20:59,925
Nhưng ngài ấy có vẻ vững vàng.
319
00:21:00,592 --> 00:21:02,636
Ngoại hình của ngài ấy không tệ.
320
00:21:06,223 --> 00:21:07,224
Cảm ơn.
321
00:21:18,443 --> 00:21:19,778
Mặt em dính đường à?
322
00:21:20,737 --> 00:21:21,571
Không.
323
00:21:22,072 --> 00:21:23,240
Em lau đi rồi.
324
00:21:25,117 --> 00:21:25,993
Chúc em may mắn đi.
325
00:21:27,536 --> 00:21:28,370
Chúc may mắn.
326
00:21:29,413 --> 00:21:30,455
Dây căng rồi.
327
00:21:31,081 --> 00:21:34,543
Tôi đã suy nghĩ
về loài chim ngốc trong sách mượn cô.
328
00:21:34,543 --> 00:21:36,128
Thật ra nó khá xinh xắn.
329
00:21:36,128 --> 00:21:38,672
Đáng tiếc là nó có nguy cơ tuyệt chủng.
330
00:21:38,672 --> 00:21:39,589
Loài anca lớn?
331
00:21:40,132 --> 00:21:44,219
Khuyên cô đừng gọi công sức cả đời
của Quý ngài Debling là "ngốc".
332
00:21:44,845 --> 00:21:47,764
Mong ngài ấy muốn nói về chim,
không phải khí cầu.
333
00:21:48,265 --> 00:21:50,767
- Dù cả hai đều bay.
- Anca lớn không bay.
334
00:21:51,518 --> 00:21:53,812
Tiểu thư Cowper. Tiểu thư Bridgerton.
335
00:21:54,396 --> 00:21:55,522
Chúc ngày tốt lành.
336
00:21:56,606 --> 00:21:58,150
Khí cầu tuyệt diệu quá nhỉ?
337
00:22:03,071 --> 00:22:05,365
Anh đã bao giờ đi khí cầu chưa?
338
00:22:05,907 --> 00:22:06,950
Tôi chưa.
339
00:22:06,950 --> 00:22:11,246
Những nơi tôi thích rất xa xôi,
sẽ không thể nào trở về bằng cách cũ.
340
00:22:11,913 --> 00:22:13,415
Hoàn toàn vắng bóng văn minh.
341
00:22:17,294 --> 00:22:20,255
Lý do gì khiến anh
cố gắng thoát khỏi nền văn minh?
342
00:22:21,423 --> 00:22:23,300
Theo đuổi vẻ đẹp tự nhiên.
343
00:22:24,092 --> 00:22:25,510
Những sinh vật phi thường.
344
00:22:26,178 --> 00:22:28,263
Nơi gia đình tôi không thể tìm tôi.
345
00:22:30,265 --> 00:22:31,725
Anh với họ không hòa thuận?
346
00:22:32,601 --> 00:22:36,021
Cố gắng hòa hợp với gia đình tôi
như cố ép một con lạc đà
347
00:22:36,021 --> 00:22:37,481
chui qua lỗ kim khâu.
348
00:22:38,357 --> 00:22:42,277
Thay vì cưỡng ép mình, từ lâu tôi đã quyết
vạch ra con đường riêng,
349
00:22:42,277 --> 00:22:43,570
cách xa họ.
350
00:22:44,237 --> 00:22:45,739
Nếu cô hiểu được điều đó.
351
00:22:45,739 --> 00:22:47,240
Tôi hoàn toàn hiểu.
352
00:23:04,758 --> 00:23:05,884
Tiểu thư Featherington.
353
00:23:07,094 --> 00:23:07,969
Ở đây.
354
00:23:13,433 --> 00:23:14,434
Chào ngài.
355
00:23:15,352 --> 00:23:17,562
- Tôi không muốn xen vào.
- Đâu có.
356
00:23:17,562 --> 00:23:20,857
Tôi sắp bắt đầu một chuyến đi nữa
chỉ có thủy thủ đoàn.
357
00:23:21,400 --> 00:23:24,152
Đừng từ chối bầu bạn với tôi
khi tôi có vinh hạnh đó.
358
00:23:24,152 --> 00:23:25,112
Tất nhiên rồi.
359
00:23:27,072 --> 00:23:27,948
Eloise này?
360
00:23:27,948 --> 00:23:30,534
Tên loài chim
tôi nói mình thích là gì nhỉ?
361
00:23:31,368 --> 00:23:32,369
Loài anca lớn.
362
00:23:35,914 --> 00:23:39,709
Tôi đang cố gắng hết sức
để ngăn loài anca lớn bị tận diệt.
363
00:23:40,335 --> 00:23:44,005
- Nó đang gặp nguy hiểm.
- Tôi biết. Thật kinh khủng.
364
00:23:45,298 --> 00:23:46,758
Chúng là loài kết đôi cả đời.
365
00:23:47,426 --> 00:23:49,636
- Điều đó thật cảm động.
- Cảm động.
366
00:23:53,348 --> 00:23:54,516
Tôi mê chim chóc.
367
00:23:55,559 --> 00:23:56,435
Như mọi người.
368
00:23:57,310 --> 00:24:01,731
Nhưng anh có nghĩ những loài chim đẹp nhất
đôi khi là loài thường thấy nhất?
369
00:24:04,025 --> 00:24:06,027
Không nên xem thường loài chim sẻ.
370
00:24:07,696 --> 00:24:09,448
Tôi cho là không nên.
371
00:24:12,492 --> 00:24:15,745
Vâng, thưa các quý vị, nó đây rồi!
372
00:24:15,745 --> 00:24:17,789
Khinh khí cầu Hawkins!
373
00:24:23,044 --> 00:24:24,045
Bridgerton.
374
00:24:24,754 --> 00:24:28,425
Lẽ ra nên biết sẽ thấy anh ở đây
trầm trồ trước tài nghệ của con người.
375
00:24:28,425 --> 00:24:29,801
Anh thích thứ huyễn tưởng.
376
00:24:30,844 --> 00:24:34,181
Đó là thứ thúc đẩy anh
làm công việc huấn luyện hôn nhân?
377
00:24:34,181 --> 00:24:35,515
Tôi dừng việc đó rồi.
378
00:24:36,683 --> 00:24:38,018
Trở lại thật tuyệt.
379
00:24:40,729 --> 00:24:42,355
Lên đó nắm lấy dây kia.
380
00:24:46,443 --> 00:24:49,696
QUẦY BÁNH KẸO CỦA HUMPHREY
381
00:24:55,952 --> 00:24:57,162
Chuyện gì vậy?
382
00:24:57,162 --> 00:25:00,165
À, anh vừa mới được mời đi săn.
383
00:25:01,416 --> 00:25:03,418
Anh đang đầy vui thích, anh yêu.
384
00:25:03,418 --> 00:25:06,338
Có vẻ anh bắt đầu
thấy thoải mái ở thế giới này.
385
00:25:07,214 --> 00:25:09,549
Dù vậy, anh thấy nhớ câu lạc bộ.
386
00:25:10,050 --> 00:25:13,094
Anh vẫn ghé qua,
nhưng không như dành một tối ở đó.
387
00:25:13,094 --> 00:25:16,389
Nhiều sự kiện thế này,
em thật sự nhớ được ở nhà.
388
00:25:20,310 --> 00:25:22,145
Có buộc phải dự vũ hội tối nay?
389
00:25:23,355 --> 00:25:24,689
Quy tắc là gì nào?
390
00:25:25,899 --> 00:25:27,901
Chúng ta muốn làm gì cũng được.
391
00:25:30,529 --> 00:25:32,030
Hấp dẫn quá.
392
00:25:32,030 --> 00:25:33,198
- Tốt. Cảm ơn.
- Cảm ơn.
393
00:25:33,198 --> 00:25:34,866
Đưa bọn trẻ đến gần hơn,
394
00:25:35,534 --> 00:25:40,080
để chúng được nhìn gần thật kỹ
kỳ quan khoa học kỳ diệu này...
395
00:25:40,080 --> 00:25:42,332
Là nhờ nhiệt và đốt cháy.
396
00:25:42,332 --> 00:25:44,668
- Nhờ đó nó di chuyển?
- Phải, làm phồng...
397
00:25:44,668 --> 00:25:49,005
Vì tôi đã tìm thấy
loại vải bền hơn và nhẹ hơn,
398
00:25:49,005 --> 00:25:51,424
tôi có khả năng bay cao
399
00:25:51,424 --> 00:25:53,426
hơn hai giờ!
400
00:25:53,426 --> 00:25:54,678
Hai giờ à?
401
00:25:55,220 --> 00:25:58,598
Thuyền buồm có thể đi được
đến tận châu Mỹ.
402
00:25:58,598 --> 00:26:00,392
Và anh có thể điều khiển nó.
403
00:26:01,560 --> 00:26:03,979
Dù có hay không, sẽ là phương tiện hữu ích
404
00:26:03,979 --> 00:26:06,481
để thoát khỏi
các bà mẹ sốt sắng bên ngoài.
405
00:26:07,566 --> 00:26:10,277
Xin lỗi. Tôi tưởng cô là...
406
00:26:10,277 --> 00:26:11,278
Đàn ông?
407
00:26:11,861 --> 00:26:12,696
Tại sao?
408
00:26:12,696 --> 00:26:15,574
Vì phụ nữ không thể
có hứng thú với kỹ thuật?
409
00:26:17,867 --> 00:26:20,120
Khí cầu này có ích gì, Quý ngài Hawkins?
410
00:26:20,120 --> 00:26:22,914
Xin lỗi,
nhưng cái lều này có phải khí cầu?
411
00:26:22,914 --> 00:26:25,083
Vì chỉ toàn gió thoảng ngoài tai.
412
00:26:26,626 --> 00:26:30,130
Tài nghệ của người này
sẽ thúc đẩy tiến bộ thực tế.
413
00:26:30,130 --> 00:26:33,049
Tôi đến đây
để nghe một người tư duy khác biệt,
414
00:26:33,049 --> 00:26:36,928
không phải
những điệp khúc quen thuộc về giới hạn.
415
00:26:40,432 --> 00:26:41,641
Cảm ơn cô.
416
00:26:45,145 --> 00:26:47,230
Chà. Phải...
417
00:26:47,230 --> 00:26:49,232
Anh còn bình luận gì không, hay...
418
00:26:50,066 --> 00:26:52,152
Không. Không có.
419
00:26:52,152 --> 00:26:53,945
Tôi rất mong nghe bài giảng.
420
00:26:55,322 --> 00:26:58,908
Tôi rất thích tìm hiểu
về niềm đam mê của người khác.
421
00:27:01,661 --> 00:27:02,787
Như tôi đã nói...
422
00:27:04,539 --> 00:27:06,458
Tiểu thư Francesca, thưa Vương hậu.
423
00:27:09,252 --> 00:27:10,420
Tiểu thư Francesca,
424
00:27:10,420 --> 00:27:13,590
ta muốn cô gặp
một người bạn thân thiết của ta.
425
00:27:14,174 --> 00:27:16,343
Quý ngài Samadani đã sống ở Vienna,
426
00:27:16,343 --> 00:27:20,263
nhưng ta đã mời ngài ấy đến London
chính là để gặp cô.
427
00:27:21,097 --> 00:27:22,515
Ngài ấy là hầu tước.
428
00:27:23,725 --> 00:27:25,560
- Chào ngài.
- Tiểu thư Francesca.
429
00:27:25,560 --> 00:27:27,437
Tôi đã nghe rất nhiều về cô.
430
00:27:28,480 --> 00:27:29,898
Hy vọng ngài không thất vọng.
431
00:27:29,898 --> 00:27:31,691
Tôi tin chắc là sẽ không.
432
00:27:36,237 --> 00:27:38,615
Giây phút rung động ban đầu.
433
00:27:38,615 --> 00:27:40,950
Thật kích thích, phải không?
434
00:27:45,121 --> 00:27:48,958
SỰ MỚI LẠ ĐẶC BIỆT
KHINH KHÍ CẦU HAWKINS
435
00:27:53,380 --> 00:27:56,007
Có thời gian là tôi đều ở ngoài trời.
436
00:27:56,007 --> 00:28:01,054
Thật ra, tôi thấy mình rất dễ thích nghi
với thế giới tự nhiên đầy tráng lệ.
437
00:28:01,888 --> 00:28:02,972
Vậy ư, Tiểu thư Cowper?
438
00:28:03,932 --> 00:28:04,849
Tôi là thế.
439
00:28:05,725 --> 00:28:06,893
Như mọi người.
440
00:28:06,893 --> 00:28:10,605
Tôi thích thế giới tự nhiên
hơn thế giới không tự nhiên nhiều.
441
00:28:11,398 --> 00:28:15,235
Trên đời này tôi thích nhất là... cỏ.
442
00:28:18,029 --> 00:28:21,282
Cỏ có gì làm cô thích thế,
Tiểu thư Featherington?
443
00:28:23,702 --> 00:28:26,746
Cỏ rất... xanh.
444
00:28:28,039 --> 00:28:30,125
Đúng là rất xanh.
445
00:28:35,380 --> 00:28:37,549
Phải. Cách đây bao lâu rồi?
446
00:28:38,425 --> 00:28:42,011
Chắc là khoảng sáu hay bảy tháng trước.
447
00:28:42,011 --> 00:28:44,973
Anh bạn Debling hơi kỳ quặc, phải không?
448
00:28:44,973 --> 00:28:47,016
Anh ta quả thật có đam mê lập dị.
449
00:28:47,767 --> 00:28:50,186
Nhưng không có điểm gì
không đứng đắn, vô độ.
450
00:28:50,186 --> 00:28:52,814
Ngoại trừ tình yêu vô độ với thực vật.
451
00:28:54,691 --> 00:28:57,819
Đúng vậy. Nhưng với số của cải của anh ta,
452
00:28:57,819 --> 00:29:00,280
anh ta muốn lập dị đến đâu cũng được.
453
00:29:02,240 --> 00:29:04,951
Làm tôi nhớ đến
những nhà trồng trọt gặp ở Pháp.
454
00:29:09,289 --> 00:29:11,374
- Tôi tin anh...
- Thế có bình thường không?
455
00:29:11,374 --> 00:29:14,335
- Cột ở đây.
- Gió thổi dữ quá.
456
00:29:14,335 --> 00:29:17,630
- Chủ yếu là do gió.
- Giữ lấy nó. Giữ dây néo.
457
00:29:19,674 --> 00:29:22,218
- Đúng. Cố gắng ổn định nó.
- Kéo ngang qua.
458
00:29:22,218 --> 00:29:23,636
- Cô thấy gì?
- Tôi thấy...
459
00:29:24,512 --> 00:29:26,222
CÔNG VIÊN HYDE, LONDON
MỘT SHILLING!
460
00:29:26,222 --> 00:29:28,141
Đang bay nhẹ lên nhỉ?
461
00:29:30,185 --> 00:29:31,519
ĐỒ CHƠI VÀ TRÒ CHƠI CỦA MOORE
462
00:29:31,519 --> 00:29:32,854
Chỉ một đồng shilling.
463
00:29:34,355 --> 00:29:35,732
Xin phép nhé!
464
00:29:41,780 --> 00:29:45,742
Anh có chắc chúng ta nên làm thế này
ở đây không? Hơi... gió.
465
00:29:45,742 --> 00:29:47,202
Anh phải chạm vào môi em.
466
00:29:47,786 --> 00:29:50,872
Bởi gió mơn man làm tóc em... rối tới thế.
467
00:29:50,872 --> 00:29:52,707
Đó là lời khen à?
468
00:29:53,583 --> 00:29:54,584
Đợi đã!
469
00:30:13,520 --> 00:30:14,646
Quần áo anh thế nào?
470
00:30:17,649 --> 00:30:18,483
Này! Giữ chắc!
471
00:30:21,653 --> 00:30:22,487
Giữ chắc!
472
00:30:22,487 --> 00:30:24,113
Không được! Nó không dừng!
473
00:30:28,535 --> 00:30:29,536
Nhảy xuống đi!
474
00:30:37,544 --> 00:30:39,379
Giúp tôi! Mau!
475
00:30:39,879 --> 00:30:41,506
- Giúp một tay!
- Nó sắp rơi!
476
00:30:41,506 --> 00:30:43,883
Tất cả phụ một tay! Mau nào!
477
00:30:54,143 --> 00:30:55,061
Hò dô!
478
00:30:57,438 --> 00:30:58,648
Hò dô!
479
00:31:02,026 --> 00:31:03,111
Ôi trời ơi!
480
00:31:07,240 --> 00:31:08,366
Tiểu thư Featherington!
481
00:31:08,366 --> 00:31:09,450
Hò dô!
482
00:31:12,996 --> 00:31:15,373
Một, hai, ba! Hò dô!
483
00:31:27,260 --> 00:31:28,553
Giữ chắc!
484
00:31:29,345 --> 00:31:31,055
- Buộc chặt.
- Buông tay đi ạ.
485
00:31:32,473 --> 00:31:33,474
Buông tay!
486
00:31:36,227 --> 00:31:39,606
Và Hawkins đã bay lên bầu trời!
487
00:31:42,984 --> 00:31:44,068
Hoan hô!
488
00:31:44,986 --> 00:31:46,321
Giỏi lắm, Bridgerton.
489
00:31:46,321 --> 00:31:47,614
Vâng.
490
00:31:48,323 --> 00:31:49,365
Tốt lắm!
491
00:31:54,996 --> 00:31:55,997
Anh là anh hùng!
492
00:31:55,997 --> 00:31:58,207
- Công của mọi người.
- Anh khỏe quá.
493
00:31:59,125 --> 00:32:00,877
Rất ấn tượng, anh Bridgerton.
494
00:32:01,461 --> 00:32:02,545
Thật phi phàm!
495
00:32:02,545 --> 00:32:03,463
Chà,
496
00:32:04,297 --> 00:32:06,549
thật là một cảnh thú vị, thót tim nhỉ?
497
00:32:08,635 --> 00:32:10,219
May là không ai bị thương.
498
00:32:11,429 --> 00:32:12,639
Ai nói tôi không bị?
499
00:32:17,018 --> 00:32:17,936
Chuyện gì vậy?
500
00:32:17,936 --> 00:32:20,772
Mắt cá chân tôi.
Có lẽ bị dây thừng văng vào.
501
00:32:21,397 --> 00:32:22,565
Nào.
502
00:32:22,565 --> 00:32:23,942
Tìm chỗ cho cô ngồi.
503
00:32:53,388 --> 00:32:56,224
QUÝ NGÀI & QUÝ BÀ HAWKINS
GIỚI THIỆU VŨ HỘI CÁCH TÂN NĂM 1815
504
00:33:23,126 --> 00:33:24,877
Tối nay anh hộ tống em sao?
505
00:33:24,877 --> 00:33:27,255
Dùng em làm lá chắn thì đúng hơn.
506
00:33:28,965 --> 00:33:29,882
Cảm ơn.
507
00:33:35,179 --> 00:33:36,472
Anh vẫn giận em à?
508
00:33:37,223 --> 00:33:39,100
Không, Eloise. Chúng ta ổn.
509
00:33:40,435 --> 00:33:41,894
Anh chỉ đang suy nghĩ.
510
00:33:43,855 --> 00:33:45,940
Đàn ông cũng có lúc trầm ngâm, nhỉ?
511
00:34:03,958 --> 00:34:05,084
Chắc là của bà?
512
00:34:08,379 --> 00:34:09,505
Cảm ơn.
513
00:34:22,643 --> 00:34:26,189
May thay, giờ ai nấy sẽ bàn tán
về anh Bridgerton và khí cầu,
514
00:34:26,189 --> 00:34:27,982
không phải anh Bridgerton và con.
515
00:34:27,982 --> 00:34:28,900
Vâng, thưa mẹ.
516
00:34:28,900 --> 00:34:31,694
Quý bà Featherington, tôi xin giới thiệu
517
00:34:31,694 --> 00:34:34,614
thứ Ngài Humphry Davy gọi là đèn.
518
00:34:34,614 --> 00:34:35,531
Không.
519
00:34:40,661 --> 00:34:43,206
Con phải được Quý ngài Debling
mời khiêu vũ.
520
00:34:43,206 --> 00:34:45,124
Con biết, mẹ. Con đang cố gắng.
521
00:34:46,793 --> 00:34:49,003
Có thể con nghĩ mẹ hà khắc, Cressida,
522
00:34:49,545 --> 00:34:53,007
nhưng nếu con biết
cách cha con đang cố kiểm soát mẹ...
523
00:34:55,051 --> 00:34:57,303
Cha con đã giảm một nửa tiền chi tiêu.
524
00:34:58,554 --> 00:35:01,849
Chúng ta có thể phải mặc lại
những chiếc váy này mùa này.
525
00:35:24,580 --> 00:35:25,790
Anh Bridgerton.
526
00:35:26,457 --> 00:35:29,210
Thật ngưỡng mộ hành động anh hùng của anh.
527
00:35:29,210 --> 00:35:31,796
Anh cũng là anh hùng khi khiêu vũ chứ?
528
00:36:10,710 --> 00:36:14,797
Quý ngài Debling, phải cảm ơn anh lần nữa
vì đã cứu tôi khi gặp nạn.
529
00:36:14,797 --> 00:36:17,258
Xin Tiểu thư Cowper đừng khách sáo.
530
00:36:17,258 --> 00:36:18,718
Giờ cô khỏe rồi chứ?
531
00:36:19,510 --> 00:36:21,053
Mắt cá chân tôi rất đau.
532
00:36:23,139 --> 00:36:25,266
Nhưng tôi đảm bảo vẫn khiêu vũ được.
533
00:36:36,027 --> 00:36:37,862
Cô đã nghĩ về ngày cưới chưa?
534
00:36:37,862 --> 00:36:41,282
- Cô sẽ mặc gì?
- À phải. Tôi đã lên kế hoạch chi tiết.
535
00:36:48,206 --> 00:36:50,917
Tôi rất vui
vì Vương hậu đã giới thiệu hai ta,
536
00:36:51,584 --> 00:36:53,753
bởi ta có điểm chung tuyệt vời nhất.
537
00:36:53,753 --> 00:36:55,296
Bảy anh chị em.
538
00:36:56,964 --> 00:36:59,300
Bảy quả thực là con số khá hiếm.
539
00:36:59,842 --> 00:37:01,761
Chắc anh cũng không có lúc nào yên tĩnh.
540
00:37:02,386 --> 00:37:03,304
Đúng vậy.
541
00:37:04,805 --> 00:37:06,641
Tôi rất yêu quý gia đình mình,
542
00:37:07,642 --> 00:37:10,603
nhưng đôi khi ta thấy thật cô đơn
giữa đông đủ gia đình nhỉ?
543
00:37:11,687 --> 00:37:13,731
Tôi tin là hoàn toàn ngược lại.
544
00:37:13,731 --> 00:37:16,776
Thật ra, tôi muốn có tám người con,
545
00:37:16,776 --> 00:37:19,237
để căn nhà luôn có tiếng trò chuyện.
546
00:37:22,365 --> 00:37:23,908
Tôi xin phép một lát.
547
00:37:25,493 --> 00:37:26,911
Anh thật đểu cáng.
548
00:37:33,668 --> 00:37:34,710
Xin lỗi.
549
00:37:37,588 --> 00:37:38,631
Đúng vậy.
550
00:37:40,258 --> 00:37:42,009
Tìm chiếc găng tay còn lại?
551
00:37:43,386 --> 00:37:45,596
Không. Nhưng ban nãy cảm ơn ông.
552
00:37:45,596 --> 00:37:47,890
Có những người
không tránh khỏi làm anh hùng.
553
00:37:48,391 --> 00:37:50,851
Tôi đang tìm con gái tôi.
554
00:37:52,520 --> 00:37:55,773
Tôi nhớ cảm giác đó.
Các con tôi đều đã rời tổ.
555
00:37:55,773 --> 00:37:56,941
Có thật sự vậy không?
556
00:37:57,984 --> 00:37:59,151
Tôi cho là không.
557
00:37:59,944 --> 00:38:02,238
Tổ chỉ là cành cây và lá.
558
00:38:02,780 --> 00:38:04,991
Nó trở thành tổ ấm khi con cái ở gần,
559
00:38:04,991 --> 00:38:07,159
và chúng luôn ở gần ta,
560
00:38:07,159 --> 00:38:09,412
vì dù đi đâu, lòng ta cũng có chúng.
561
00:38:12,206 --> 00:38:14,292
Tôi nghĩ mình chưa từng gặp ông.
562
00:38:16,836 --> 00:38:17,920
Marcus.
563
00:38:18,921 --> 00:38:20,298
Em đây rồi.
564
00:38:22,049 --> 00:38:23,968
Tôi thấy bà đã gặp em trai tôi.
565
00:38:24,719 --> 00:38:25,928
Em trai bà?
566
00:38:26,637 --> 00:38:28,055
Quý ngài Marcus Anderson.
567
00:38:29,056 --> 00:38:31,058
Hân hạnh được chính thức gặp bà.
568
00:38:31,642 --> 00:38:35,563
Violet Bridgerton.
Quý bà Bridgerton, quả phụ. Trước đây.
569
00:38:37,356 --> 00:38:39,567
Phải, Marcus mới đến nơi này.
570
00:38:40,276 --> 00:38:41,277
Chỉ ghé chơi.
571
00:38:41,277 --> 00:38:43,112
Tôi không biết bà có em trai.
572
00:38:45,031 --> 00:38:47,992
Mừng đến Mayfair, Quý ngài Anderson.
573
00:38:47,992 --> 00:38:48,909
Cảm ơn bà.
574
00:38:50,202 --> 00:38:52,330
Chuyến thăm này đã sớm thấy vui rồi.
575
00:38:58,252 --> 00:38:59,962
Trong đó thật ngột ngạt.
576
00:38:59,962 --> 00:39:02,506
Phải, rất khó thở.
577
00:39:21,400 --> 00:39:22,526
Xin chào.
578
00:39:24,737 --> 00:39:27,406
Xin chào quý ngài. Thứ lỗi. Tôi chỉ...
579
00:39:27,406 --> 00:39:31,327
Cần chút yên tĩnh?
Tôi đã tìm kiếm điều đó cả tối.
580
00:39:34,747 --> 00:39:37,249
Có lẽ hãy cùng tận hưởng sự yên tĩnh?
581
00:40:05,152 --> 00:40:06,237
Xin thứ lỗi.
582
00:40:26,674 --> 00:40:27,675
Xin chào lần nữa.
583
00:40:28,426 --> 00:40:29,969
Ngạc nhiên khi thấy anh ở đây.
584
00:40:29,969 --> 00:40:33,097
Xét cho cùng, phòng khiêu vũ
là trường săn yêu thích của các bà mẹ.
585
00:40:33,722 --> 00:40:38,060
Thật ra, tôi đã bất chấp
ổ các bà mẹ và rắn độc này để tìm cô,
586
00:40:38,060 --> 00:40:41,814
tôi đã hy vọng
có thể được giới thiệu đàng hoàng.
587
00:40:42,314 --> 00:40:43,691
Benedict Bridgerton.
588
00:40:44,525 --> 00:40:45,818
Ồ, tôi biết tên anh.
589
00:40:46,360 --> 00:40:47,403
Ai cũng nhắc đến,
590
00:40:47,403 --> 00:40:49,905
vì anh em anh thuộc số anh hùng hôm nay.
591
00:40:51,615 --> 00:40:52,908
Tôi rất ấn tượng.
592
00:40:53,451 --> 00:40:56,662
Cô đang nói với tôi
là cô đã mềm lòng với tôi
593
00:40:56,662 --> 00:40:59,165
chỉ vì tôi đã kéo một sợi dây thừng?
594
00:40:59,165 --> 00:41:00,708
Thật bất ngờ.
595
00:41:01,208 --> 00:41:05,296
Tưởng cô là người coi trọng tư tưởng
hơn sức mạnh thể chất phi thường.
596
00:41:06,005 --> 00:41:07,673
Vậy anh đã đánh giá lầm.
597
00:41:07,673 --> 00:41:10,426
Tôi rất thích
sức mạnh thể chất phi thường.
598
00:41:11,010 --> 00:41:13,804
Thật ra, tôi thích nó
hơn trò chuyện vu vơ.
599
00:41:14,889 --> 00:41:16,140
Quý bà Tilley Arnold.
600
00:41:16,724 --> 00:41:18,392
Quý bà? Cô đã có chồng sao?
601
00:41:18,392 --> 00:41:19,852
Tôi từng có chồng.
602
00:41:20,728 --> 00:41:21,562
Chồng tôi đã mất.
603
00:41:22,563 --> 00:41:25,274
Tôi... rất tiếc.
604
00:41:25,274 --> 00:41:26,358
Cảm ơn anh.
605
00:41:26,942 --> 00:41:30,946
Tôi đã để tang nhiều mùa,
tôi không vội tìm người chồng khác,
606
00:41:30,946 --> 00:41:33,574
nên anh không cần sợ
tôi âm mưu gài bẫy anh.
607
00:41:34,658 --> 00:41:35,784
Tôi không sợ cô.
608
00:41:37,203 --> 00:41:39,830
Đó là một sai lầm.
609
00:42:34,009 --> 00:42:35,177
Anh Mondrich.
610
00:42:36,762 --> 00:42:40,724
- Đây vẫn là câu lạc bộ của anh à?
- Quý ngài Garrett. Đúng vậy.
611
00:42:40,724 --> 00:42:43,811
Nào. Nâng ly vì chuyến đi săn sắp tới.
612
00:42:43,811 --> 00:42:46,355
Tôi rất mong chờ.
613
00:42:48,232 --> 00:42:51,694
Anh Mondrich,
nếu anh muốn đứng trong giới quý tộc,
614
00:42:51,694 --> 00:42:54,446
anh phải biết,
anh không thể tiếp tục cai quản nơi này.
615
00:42:54,446 --> 00:42:57,533
Các thành viên của giới quý tộc
không làm việc.
616
00:42:59,034 --> 00:43:03,122
Không phải ở thế giới này,
tôi được tự do làm điều tôi muốn sao?
617
00:43:03,122 --> 00:43:04,665
Mọi thứ đều có giới hạn.
618
00:43:05,374 --> 00:43:09,336
Nếu anh bắn tốt như rót rượu,
hy vọng gặp anh trong chuyến đi săn.
619
00:43:21,974 --> 00:43:22,975
...gan dạ.
620
00:43:32,026 --> 00:43:35,738
Thật vậy, anh Bridgerton,
từ đâu mà anh có được sự can đảm đó?
621
00:43:36,280 --> 00:43:37,573
Tôi tin rằng...
622
00:43:43,078 --> 00:43:44,455
can đảm nằm trong ta.
623
00:43:44,997 --> 00:43:47,875
Chỉ cần thành thật
với bản thân và về cảm xúc của mình,
624
00:43:49,001 --> 00:43:50,836
ta có thể làm bất cứ việc gì.
625
00:44:02,556 --> 00:44:03,849
Xin lỗi các tiểu thư.
626
00:44:13,400 --> 00:44:14,401
Quý ngài Debling.
627
00:44:15,402 --> 00:44:16,487
Tiểu thư Featherington.
628
00:44:17,112 --> 00:44:19,323
Cô còn gặp khí cầu bất trị nào không?
629
00:44:19,948 --> 00:44:21,033
Lúc này thì không.
630
00:44:21,784 --> 00:44:24,244
Xin phép, tôi lấy nước chanh
cho Tiểu thư Cowper.
631
00:44:24,244 --> 00:44:25,329
Quý ngài Debling.
632
00:44:27,081 --> 00:44:29,041
E là tôi chưa thành thật với anh.
633
00:44:30,167 --> 00:44:31,210
Sao cơ?
634
00:44:31,210 --> 00:44:34,088
Về... cỏ.
635
00:44:36,256 --> 00:44:37,633
Tôi không thích cỏ.
636
00:44:38,550 --> 00:44:41,512
Tôi không ghét nó,
nhưng tôi thích ở trong nhà hơn.
637
00:44:41,512 --> 00:44:42,429
Ra là vậy.
638
00:44:44,390 --> 00:44:46,266
Con người tôi thể hiện hôm nay...
639
00:44:47,685 --> 00:44:49,645
Tôi đã giả vờ làm một người khác.
640
00:44:50,604 --> 00:44:52,231
Tôi không muốn làm thế nữa.
641
00:44:54,149 --> 00:44:58,112
Con người tôi
thích xã hội và chuyện phiếm,
642
00:44:58,112 --> 00:45:00,489
dù thi thoảng tôi trốn ở dạ hội.
643
00:45:02,408 --> 00:45:05,452
Tôi thích sách hay
hơn khám phá thế giới tự nhiên,
644
00:45:05,452 --> 00:45:09,915
tôi thích ngắm chim,
nhưng chính xác là từ bậu cửa sổ, tôi...
645
00:45:10,666 --> 00:45:13,293
lúc này đang giải thích quá nhiều.
646
00:45:16,463 --> 00:45:18,257
Chính xác cô có bao nhiêu mặt?
647
00:45:18,257 --> 00:45:19,758
Và cô giấu chúng ở đâu?
648
00:45:23,053 --> 00:45:24,388
Anh không bận lòng
649
00:45:24,388 --> 00:45:27,474
khi tôi không muốn dành thời gian
khám phá thiên nhiên hoang dã?
650
00:45:27,474 --> 00:45:28,517
Trời ạ, không.
651
00:45:29,560 --> 00:45:33,230
Nếu chỉ nói về thiên nhiên,
sẽ không ai mời tôi dự dạ tiệc nữa.
652
00:45:34,231 --> 00:45:37,276
Tôi không muốn
theo đuổi một người giống hệt tôi.
653
00:45:39,153 --> 00:45:41,655
Tôi muốn ở bên một người hiểu rõ bản thân
654
00:45:42,573 --> 00:45:47,119
và trân trọng nét khác biệt
của người đó, như tôi.
655
00:45:48,704 --> 00:45:50,372
Như tôi tin cô cũng vậy.
656
00:46:07,306 --> 00:46:09,933
- Đó là việc làm tình cờ.
- Phải.
657
00:46:13,270 --> 00:46:16,523
Cuối cùng cũng chỉ có cô.
Tôi đã chán ngấy người cả tối.
658
00:46:19,026 --> 00:46:20,402
Anh ấy sẽ quay lại ngay.
659
00:46:21,236 --> 00:46:22,070
Tôi chắc chắn.
660
00:46:28,994 --> 00:46:30,621
Có lẽ thế này là tốt nhất.
661
00:46:30,621 --> 00:46:33,040
Chế độ ăn toàn rau củ không hợp với cô.
662
00:46:47,596 --> 00:46:48,430
Colin.
663
00:46:48,972 --> 00:46:50,599
Con thấy Francesca không?
664
00:46:50,599 --> 00:46:51,517
Không ạ.
665
00:46:55,771 --> 00:46:57,523
Con hỏi mẹ một câu được chứ?
666
00:46:57,523 --> 00:46:58,899
Con hỏi gì cũng được.
667
00:46:58,899 --> 00:47:02,027
Khi cân nhắc
những đối tượng phù hợp với Francesca,
668
00:47:02,027 --> 00:47:03,987
mẹ hy vọng em ấy tìm được gì?
669
00:47:05,030 --> 00:47:09,618
Mẹ mong muốn cho Francesca
điều mẹ từng mong muốn cho bản thân,
670
00:47:10,410 --> 00:47:12,454
cho Anthony, cho Daphne.
671
00:47:12,955 --> 00:47:16,375
Say mê, kích thích, một tình yêu rạo rực.
672
00:47:17,584 --> 00:47:21,088
Con tưởng mẹ tin nền tảng tốt nhất
của tình yêu vĩ đại là tình bạn.
673
00:47:21,088 --> 00:47:24,091
Đúng vậy. Đó là khởi đầu
chuyện tình của cha mẹ.
674
00:47:25,175 --> 00:47:28,303
Nhưng hiếm hoi lắm
mới có thể bắt đầu từ bạn bè
675
00:47:28,303 --> 00:47:31,348
rồi cả hai người đều nảy sinh tình cảm.
676
00:47:32,766 --> 00:47:35,310
Và sao cha mẹ biết người kia cũng đáp lại?
677
00:47:38,313 --> 00:47:40,566
Vì cha con đã lấy hết can đảm ngỏ lời.
678
00:47:50,367 --> 00:47:51,201
Chà,
679
00:47:52,452 --> 00:47:56,373
hy vọng nếu Francesca tìm thấy,
em ấy sẽ đủ dũng khí ngỏ lời.
680
00:47:58,834 --> 00:48:00,377
Mẹ cũng hy vọng như vậy.
681
00:48:08,844 --> 00:48:12,764
Tác giả này tin rằng
mọi phát minh vĩ đại nhất của con người
682
00:48:12,764 --> 00:48:17,269
chỉ là sự phân tâm
khỏi thứ tự nhiên nhất với chúng ta.
683
00:48:18,687 --> 00:48:19,521
Colin.
684
00:48:21,899 --> 00:48:23,817
Cuối cùng anh cũng thoát được người ái mộ.
685
00:48:30,324 --> 00:48:31,366
Anh ổn chứ?
686
00:48:32,159 --> 00:48:36,163
Có một câu hỏi gần đây anh cần hỏi em.
687
00:48:36,163 --> 00:48:38,165
Bản năng của chúng ta.
688
00:48:38,165 --> 00:48:40,208
Thôi thúc động vật bẩm sinh
689
00:48:40,208 --> 00:48:44,212
nằm bên trong cả những người sành sỏi nhất
trong chúng ta.
690
00:48:44,212 --> 00:48:46,214
Vì xét cho đến cùng...
691
00:48:46,882 --> 00:48:47,925
Colin.
692
00:48:47,925 --> 00:48:51,303
...bản chất của chúng ta sẽ luôn thắng.
693
00:48:52,971 --> 00:48:54,473
- Anh...
- Tiểu thư Featherington.
694
00:48:56,433 --> 00:48:57,809
Chúng ta khiêu vũ thôi.
695
00:49:13,450 --> 00:49:15,077
Vâng, thưa quý ngài.
696
00:49:21,083 --> 00:49:22,167
Anh Bridgerton.
697
00:49:23,377 --> 00:49:26,088
Có vẻ bản năng của Quý ngài Debling
698
00:49:26,088 --> 00:49:30,801
đã dẫn dắt con người yêu tự nhiên này
tìm đến lựa chọn đáng ngạc nhiên nhất mùa
699
00:49:30,801 --> 00:49:33,804
là Tiểu thư Penelope Featherington.
700
00:49:49,361 --> 00:49:51,405
Đó là ảo ảnh à?
701
00:49:52,781 --> 00:49:54,032
Em thấy lợm giọng.
702
00:49:54,032 --> 00:49:56,660
- Chị cũng vậy.
- Không, em thật sự thấy lợm giọng.
703
00:50:02,040 --> 00:50:04,376
Mẹ tưởng hai đứa
không uống nước đó nữa rồi.
704
00:50:04,376 --> 00:50:05,877
- Đúng thế.
- Vậy thì...
705
00:50:33,155 --> 00:50:34,823
Đủ để nói,
706
00:50:34,823 --> 00:50:38,035
tác giả này đã bị mê hoặc.
707
00:50:38,035 --> 00:50:41,038
Vì trong cuộc chiến
giữa con người và tự nhiên,
708
00:50:41,038 --> 00:50:43,707
rõ ràng cuộc chiến thực ra
709
00:50:43,707 --> 00:50:47,127
là giữa con người và chính mình.
710
00:52:30,230 --> 00:52:32,232
Biên dịch: Bảo Dung