1 00:00:39,664 --> 00:00:40,832 Colin. 2 00:00:40,832 --> 00:00:44,002 Cảm ơn đã gặp anh. Xin lỗi vì đến lúc khuya khoắt, 3 00:00:44,002 --> 00:00:45,754 nhưng anh phải gặp em ngay. 4 00:00:46,629 --> 00:00:47,756 Chuyện gì thế? 5 00:00:49,007 --> 00:00:50,050 Pen, anh... 6 00:00:52,719 --> 00:00:56,139 Anh không ăn, không ngủ được. 7 00:00:56,139 --> 00:00:59,893 Mấy ngày nay anh gần như không nói năng được rõ ràng. 8 00:01:01,019 --> 00:01:03,188 Chiếm trọn mọi suy nghĩ của anh là... 9 00:01:04,355 --> 00:01:05,231 Là gì? 10 00:01:07,358 --> 00:01:08,234 Nụ hôn của ta. 11 00:01:10,445 --> 00:01:11,488 Và em. 12 00:01:13,615 --> 00:01:14,824 Tâm trạng em cũng vậy. 13 00:01:15,700 --> 00:01:17,535 Chiếm trọn suy nghĩ của em là anh. 14 00:01:33,676 --> 00:01:34,511 Colin. 15 00:01:36,054 --> 00:01:37,138 Colin. 16 00:01:57,784 --> 00:01:59,619 Để nhìn khí cầu, vậy có đáng không? 17 00:02:00,370 --> 00:02:02,872 Còn chưa kịp thấy, em đã ngã khỏi mái nhà. 18 00:02:03,373 --> 00:02:06,584 Kể mẹ nghe lần nữa chính xác điều Vương hậu nói đi con. 19 00:02:06,584 --> 00:02:07,669 Lại nữa hả mẹ? 20 00:02:07,669 --> 00:02:09,796 "Tuyệt vời. Lấp lánh. Hay lắm". 21 00:02:09,796 --> 00:02:11,714 Mẹ hỏi vì điều đó quan trọng. 22 00:02:11,714 --> 00:02:14,008 Nếu Vương hậu ban sự ưu ái cho Francesca, 23 00:02:14,008 --> 00:02:16,427 sẽ có nhiều người theo đuổi. Tất cả thay đổi. 24 00:02:16,427 --> 00:02:18,555 Chị sẽ khiêu vũ với ai đầu tiên? 25 00:02:18,555 --> 00:02:20,890 Có lẽ chị sẽ theo thứ tự bảng chữ cái. 26 00:02:24,435 --> 00:02:25,812 - Chào cả nhà. - Dậy muộn thế. 27 00:02:27,063 --> 00:02:28,982 - Vậy ư? - Thao thức chuyện gì à? 28 00:02:29,983 --> 00:02:30,817 Không có. 29 00:02:31,401 --> 00:02:32,527 Em ngủ rất ngon. 30 00:02:33,486 --> 00:02:35,530 Ngay khi đầu chạm gối, 31 00:02:35,530 --> 00:02:38,575 em lập tức chìm vào giấc ngủ say. 32 00:02:39,534 --> 00:02:40,368 Không mộng mị. 33 00:02:42,328 --> 00:02:43,788 Chúc mừng em. 34 00:02:45,081 --> 00:02:47,333 Anh à, em biết không được nhắc đến, 35 00:02:47,333 --> 00:02:50,044 song việc anh làm cho Penelope thật tốt bụng. 36 00:02:50,670 --> 00:02:55,717 Con bé đợi người hầu vứt báo Whistledown tuần trước đi vì biết không được phép đọc. 37 00:02:56,217 --> 00:03:00,638 Điều bà ta viết thật không may, hay việc bà ta phát hiện chuyện đó. 38 00:03:00,638 --> 00:03:01,931 Con xin phép. 39 00:03:04,100 --> 00:03:07,937 Chà, em nghĩ chị Penelope rất may mắn khi có anh làm bạn. 40 00:03:08,938 --> 00:03:09,814 Phải. 41 00:03:10,607 --> 00:03:11,482 Cô ấy là... 42 00:03:12,442 --> 00:03:15,945 À, một người quen thân thiết 43 00:03:15,945 --> 00:03:18,573 của gia đình, tất nhiên. 44 00:03:20,325 --> 00:03:21,659 Em ổn đấy chứ? 45 00:03:22,827 --> 00:03:23,870 Hoàn toàn ổn. 46 00:03:34,631 --> 00:03:37,133 {\an8}Quý bạn đọc thân mến, 47 00:03:37,133 --> 00:03:40,553 {\an8}loài người đã tài tình đạt được những kỳ công phi thường 48 00:03:40,553 --> 00:03:42,680 {\an8}trong cuộc đọ sức với thiên nhiên. 49 00:03:43,723 --> 00:03:46,226 {\an8}Đóng tàu đi khắp thế giới, 50 00:03:46,226 --> 00:03:48,603 {\an8}xây những lâu đài gần chạm mây, 51 00:03:48,603 --> 00:03:52,857 {\an8}và bây giờ là những đại khinh khí cầu để băng qua bầu trời. 52 00:03:52,857 --> 00:03:55,652 {\an8}Nhưng dù những tiểu thư ra mắt của chúng ta 53 00:03:55,652 --> 00:03:58,655 {\an8}có phô trương bao tài nghệ trước Vương hậu Charlotte, 54 00:03:58,655 --> 00:04:02,784 {\an8}có vẻ Vương hậu chỉ quan tâm đến một việc. 55 00:04:03,493 --> 00:04:05,995 {\an8}Người theo đuổi lấy được Tiểu thư Francesca 56 00:04:05,995 --> 00:04:09,415 {\an8}phải giàu có, phải khôi ngô 57 00:04:09,999 --> 00:04:12,543 và nhất định phải có tước vị cao. 58 00:04:15,296 --> 00:04:20,927 Quý ngài Debling thì sao ạ? Nghe nói mùa này ngài ấy sốt sắng muốn cưới vợ. 59 00:04:20,927 --> 00:04:24,973 Quý ngài Debling dành nửa thời gian cống hiến cho thiên nhiên, 60 00:04:24,973 --> 00:04:27,475 nửa còn lại để nói về nó. Thật nhàm chán. 61 00:04:28,935 --> 00:04:31,771 Bà phải ném cho ra ném, Quý bà Danbury. 62 00:04:31,771 --> 00:04:35,191 Xin Vương hậu thứ lỗi. Tâm trí tôi vướng bận chuyện khác. 63 00:04:35,191 --> 00:04:38,945 Tôi nhận được tin sẽ có một vị khách không mời mà tới. 64 00:04:38,945 --> 00:04:43,408 Bà có muốn vương hậu trục xuất vị khách đến vùng đất xa xôi của vương quốc? 65 00:04:43,408 --> 00:04:45,994 Không. Không đáng để Người bỏ thời gian. 66 00:04:46,911 --> 00:04:51,457 Chúng ta hãy ném nó ra khỏi tâm trí. 67 00:04:52,417 --> 00:04:55,378 Và mặc dù các tiểu thư trẻ khác có thể tranh giành 68 00:04:55,378 --> 00:04:59,424 những người Tiểu thư Francesca từ chối, điều khôn ngoan là nên nhớ: 69 00:04:59,424 --> 00:05:04,053 Bay càng cao, ngã càng đau. 70 00:05:05,263 --> 00:05:07,765 Chắc bụng em sẽ không lớn khi mang thai. 71 00:05:08,266 --> 00:05:10,268 Dáng em trước giờ luôn thanh mảnh. 72 00:05:11,227 --> 00:05:13,563 Bụng lớn không phải do cân nặng, 73 00:05:13,563 --> 00:05:15,398 mà là do đứa bé. 74 00:05:15,982 --> 00:05:19,694 Gì cơ? Ý chị là cái đầu và cơ thể tí hon trong bụng em? 75 00:05:22,071 --> 00:05:23,740 - Chắc chứ? - Đừng vội hoảng. 76 00:05:23,740 --> 00:05:26,868 Mẹ chắc chắn con trai con sẽ do cò vàng mang đến. 77 00:05:27,535 --> 00:05:29,162 Sao mẹ chắc sẽ là con trai? 78 00:05:29,162 --> 00:05:31,956 Giam mình trong phòng một tuần, vừa xuống đã nói vậy? 79 00:05:34,584 --> 00:05:36,586 - Varley, qua tôi bảo. - Vâng, phu nhân. 80 00:05:36,586 --> 00:05:40,840 Nhưng trước tiên, có một vị khách... đến gặp Tiểu thư Penelope. 81 00:05:58,441 --> 00:05:59,317 Eloise. 82 00:06:02,320 --> 00:06:05,073 Tớ để ý thấy cậu không xuất hiện một thời gian. 83 00:06:07,533 --> 00:06:09,994 Trở thành đề tài của Whistledown thật không dễ chịu. 84 00:06:11,120 --> 00:06:13,039 Phải. Đúng vậy. 85 00:06:14,040 --> 00:06:16,042 Phần viết về cậu khá cay nghiệt. 86 00:06:17,627 --> 00:06:18,961 Có lẽ không cần thiết. 87 00:06:20,338 --> 00:06:22,840 Nếu Whistledown không bình phẩm sẽ rất lạ. 88 00:06:24,300 --> 00:06:27,178 Tớ sợ có thể vì tớ mà chuyện cậu và Colin bị lộ, 89 00:06:27,178 --> 00:06:29,180 song cậu nên biết tớ không cố ý. 90 00:06:29,180 --> 00:06:31,766 - Dù có, tớ cũng không trách. - Không phải. 91 00:06:34,560 --> 00:06:35,686 Cậu muốn vào không? 92 00:06:37,438 --> 00:06:39,607 - Tớ có ít sách mới có thể... - Không. 93 00:06:39,607 --> 00:06:40,733 Cảm ơn cậu. 94 00:06:42,360 --> 00:06:43,444 Tớ đi gặp bạn. 95 00:06:50,201 --> 00:06:52,829 Nhưng mong cậu có được điều tìm kiếm mùa này. 96 00:06:57,041 --> 00:06:58,876 Dù nhờ Colin hay cách khác. 97 00:07:13,224 --> 00:07:14,142 Chúc ngày tốt lành. 98 00:07:27,655 --> 00:07:28,573 ...cô ấy. 99 00:07:28,573 --> 00:07:30,658 Đồng ý là vậy. Và ở đâu... 100 00:07:42,879 --> 00:07:43,713 Ngày tốt lành. 101 00:07:44,255 --> 00:07:45,089 Ngày tốt lành. 102 00:07:46,424 --> 00:07:47,425 Gặp anh thật tốt. 103 00:07:47,425 --> 00:07:49,802 Ừ, gặp em cũng thật tốt. 104 00:07:51,554 --> 00:07:55,683 Và anh xin lỗi vì đã không đến gặp em sớm hơn. 105 00:07:55,683 --> 00:07:57,643 - Như vậy thì tốt hơn. - Vậy ư? 106 00:07:57,643 --> 00:07:58,895 Không phải ư? 107 00:07:59,812 --> 00:08:00,646 Phải. 108 00:08:04,984 --> 00:08:06,444 Ta không thể học tiếp. 109 00:08:09,697 --> 00:08:10,531 Anh đồng ý. 110 00:08:10,531 --> 00:08:11,699 Tốt. 111 00:08:14,118 --> 00:08:16,913 Anh muốn biết rõ chính xác lý do của em là gì? 112 00:08:16,913 --> 00:08:18,956 Có phải vì chuyện giữa chúng ta? 113 00:08:18,956 --> 00:08:20,333 Không. 114 00:08:21,209 --> 00:08:23,878 Nhưng em cam đoan, chuyện đó sẽ không lặp lại. 115 00:08:24,670 --> 00:08:27,924 - Tất nhiên. Và anh xin lỗi vì... - Em xin lỗi vì đã nhờ. 116 00:08:27,924 --> 00:08:30,384 - Xin đừng xin lỗi. Ừ, mà... - Anh xin lỗi. 117 00:08:32,136 --> 00:08:32,970 Phải. 118 00:08:37,141 --> 00:08:38,017 Việc học. 119 00:08:38,601 --> 00:08:40,728 Em nói không thể tiếp tục. 120 00:08:40,728 --> 00:08:41,812 Không thể. 121 00:08:42,522 --> 00:08:43,773 Whistledown viết về ta. 122 00:08:43,773 --> 00:08:47,860 Em đã làm xấu mặt bản thân và gia đình, nếu tiếp tục, sẽ là cả anh. 123 00:08:47,860 --> 00:08:51,197 Phải. Làm vậy là rất khôn ngoan. 124 00:08:51,197 --> 00:08:53,616 Có thể tốt nhất ta tạm giữ khoảng cách. 125 00:08:55,159 --> 00:08:56,327 Ồ, tất nhiên rồi. 126 00:08:57,495 --> 00:08:59,622 Em phải nghiêm túc với khả năng kết hôn. 127 00:08:59,622 --> 00:09:00,873 Rất quan trọng. 128 00:09:00,873 --> 00:09:04,877 Khả năng đã giảm từ thấp đến rất thấp, nhưng em phải cố hết sức. 129 00:09:04,877 --> 00:09:05,878 Phải, đúng thế. 130 00:09:09,173 --> 00:09:10,091 À... 131 00:09:12,218 --> 00:09:13,844 Vậy không làm phiền em nữa. 132 00:09:14,345 --> 00:09:16,180 - Em sẽ đi. - Ôi, Penelope. Anh... 133 00:09:17,557 --> 00:09:18,391 Anh hy vọng... 134 00:09:20,184 --> 00:09:22,562 À, anh rất mong em tìm được hạnh phúc. 135 00:09:26,315 --> 00:09:27,191 Cảm ơn anh. 136 00:09:29,277 --> 00:09:30,778 Vì lòng tốt của anh. 137 00:09:32,238 --> 00:09:34,532 Nếu em được cầu hôn, sẽ là nhờ anh. 138 00:09:55,219 --> 00:09:58,848 Có lẽ rốt cuộc ngài ấy sẽ là quý ngài sáng giá nhất mùa này. 139 00:09:58,848 --> 00:10:02,810 Cá nhân tôi lại mến sự quan tâm ngài ấy dành cho vùng hoang dã. 140 00:10:03,477 --> 00:10:06,939 Quan tâm là một chuyện. Mê muội lại là chuyện khác. 141 00:10:07,732 --> 00:10:10,735 Hình như ngài ấy chỉ ăn rau. 142 00:10:11,944 --> 00:10:15,406 Quý ngài Debling đã tỏ rõ ý định kết hôn mùa này. 143 00:10:16,032 --> 00:10:19,869 Và mẹ nghe nói điền trang của ngài ấy rộng mênh mông. 144 00:10:20,703 --> 00:10:22,246 Người nói chuyện với chim? 145 00:10:23,664 --> 00:10:28,377 Cressida, con có biết mọi người sẽ nói gì nếu mùa này con chưa kết hôn không? 146 00:10:29,086 --> 00:10:31,088 Nếu con không sớm tìm được chồng, 147 00:10:31,088 --> 00:10:34,258 cha mẹ sẽ buộc phải tìm một người chồng cho con. 148 00:10:35,843 --> 00:10:38,262 Cụ thể điền trang đó mênh mông đến đâu? 149 00:10:41,182 --> 00:10:43,392 Quý ngài thấy buổi tối thú vị chứ? 150 00:10:44,852 --> 00:10:46,604 Chắc chắn là hơn chúng. 151 00:10:47,104 --> 00:10:50,608 Khỏi phải nói, tôi thà là thú săn mồi còn hơn là con mồi. 152 00:10:55,154 --> 00:10:57,573 Thật đáng tiếc là các chị con lại bận. 153 00:10:57,573 --> 00:11:00,451 Nếu chúng đến, con sẽ có thêm người để nấp sau. 154 00:11:00,451 --> 00:11:04,747 Đâu thể ở trong phòng mãi, mẹ. Sẽ sớm có chuyện ầm ĩ làm họ phân tâm. 155 00:11:04,747 --> 00:11:07,500 Được. Con chỉ cần đừng gây chú ý. 156 00:11:12,838 --> 00:11:15,091 Con nghĩ con thấy góc để nấp rồi. 157 00:11:20,179 --> 00:11:23,099 Nếu có ai tìm anh, cứ coi như anh không ở đây. 158 00:11:30,272 --> 00:11:32,858 Anh nên biết. Em đã nói chuyện với Penelope. 159 00:11:34,068 --> 00:11:34,902 Vậy sao? 160 00:11:35,778 --> 00:11:36,904 Cô ấy nói gì? 161 00:11:37,405 --> 00:11:41,158 À, em đã xin lỗi vì tiết lộ câu chuyện của hai người. 162 00:11:41,158 --> 00:11:42,284 Ồ, ra vậy. 163 00:11:43,411 --> 00:11:45,079 - Cảm ơn em. Xin lỗi. - Em... 164 00:11:51,585 --> 00:11:54,880 Có vẻ sự ưu ái của Vương hậu đang phát huy công hiệu. 165 00:11:54,880 --> 00:11:58,426 Thật vậy. Phòng khách nhà chúng tôi cả tuần luôn có khách. 166 00:11:59,009 --> 00:12:00,511 Cụ thể là khách nào? 167 00:12:00,511 --> 00:12:04,390 Nam tước Harvey, Quý ngài Godwin, Ngài Ford. 168 00:12:04,390 --> 00:12:05,725 Đúng như ta đoán. 169 00:12:06,267 --> 00:12:08,894 Những quý ngài tước vị thấp luôn tỏ ý trước. 170 00:12:08,894 --> 00:12:12,606 Một khi họ đã nản, những vị tước cao chắc chắn mới xuất hiện. 171 00:12:12,606 --> 00:12:16,902 Nhưng có khả năng, khi Vương hậu cảm thấy cháu đã sẵn sàng, 172 00:12:16,902 --> 00:12:19,071 Vương hậu sẽ giới thiệu cháu 173 00:12:19,071 --> 00:12:21,991 với quý ngài có tước vị cao nhất. 174 00:12:22,491 --> 00:12:26,203 Có lẽ là một người bạn thân của gia đình. 175 00:12:26,203 --> 00:12:28,497 Daphne và Vương tử cũng như vậy. 176 00:12:28,497 --> 00:12:29,665 Nhưng như Daphne, 177 00:12:29,665 --> 00:12:32,668 con không cần cưới người Vương hậu chọn cho con. 178 00:12:32,668 --> 00:12:35,254 Con phải nghe theo con tim mình. 179 00:12:36,589 --> 00:12:39,717 Đúng là cháu đã tự hỏi liệu Vương hậu có giới thiệu ai không, 180 00:12:39,717 --> 00:12:42,928 cháu có chiều hướng nghĩ đó sẽ là người tốt nhất dành cho cháu. 181 00:12:42,928 --> 00:12:44,638 Vì như vậy dễ dàng hơn? 182 00:12:47,057 --> 00:12:48,434 Vì con tin Vương hậu. 183 00:12:49,727 --> 00:12:52,062 Quý bà Bridgerton. Quý bà Danbury. 184 00:12:52,062 --> 00:12:54,315 Tiểu thư Francesca, gặp cô thật vui. 185 00:12:54,315 --> 00:12:56,567 Tôi là Quý ngài Cutbill, bá tước. 186 00:13:06,827 --> 00:13:08,913 - Tiểu thư Featherington. - Chào các ngài. 187 00:13:09,830 --> 00:13:11,207 Buổi tối vui vẻ chứ? 188 00:13:11,207 --> 00:13:14,251 Cô đang tìm người có khả năng giúp cô tìm chồng à? 189 00:13:15,294 --> 00:13:17,213 Chúc may mắn trong cả hai việc. 190 00:13:32,561 --> 00:13:34,438 Cô Mondrich. 191 00:13:35,356 --> 00:13:36,190 Xin chào. 192 00:13:43,030 --> 00:13:43,989 Bridgerton. 193 00:13:44,532 --> 00:13:45,866 Gia đình Mondrich. 194 00:13:45,866 --> 00:13:48,953 Hai người ra dáng quý tộc quá rồi. 195 00:13:48,953 --> 00:13:50,120 Phải không? 196 00:13:53,666 --> 00:13:55,376 Anh đang đánh giá học trò à? 197 00:13:56,585 --> 00:13:59,296 Theo tôi thấy, sau khi phát tài và có mắt nhìn hơn, 198 00:13:59,296 --> 00:14:01,465 tin đồn cũng đã truyền đến nhà hai người. 199 00:14:01,465 --> 00:14:02,550 Không thể trách tôi, 200 00:14:02,550 --> 00:14:05,177 báo Whistledown chứng minh là nguồn học hỏi hữu ích. 201 00:14:06,387 --> 00:14:07,513 Nhưng khác giới quý tộc, 202 00:14:07,513 --> 00:14:10,975 tôi không thấy việc anh làm khó coi, mà lại khá chu đáo. 203 00:14:12,226 --> 00:14:13,644 Thậm chí là hào hiệp. 204 00:14:13,644 --> 00:14:16,939 Giúp bạn lúc khó là biểu hiện của người đàn ông tốt. 205 00:14:16,939 --> 00:14:20,985 Và chắc chắn nhờ lòng tốt của anh, cô ấy sẽ sớm tìm được chồng. 206 00:14:21,735 --> 00:14:22,862 Vâng. 207 00:14:22,862 --> 00:14:26,115 Tất nhiên, hy vọng là vậy. 208 00:14:28,868 --> 00:14:30,452 Tôi sẽ rất vui, vâng. 209 00:14:30,953 --> 00:14:31,787 Tuyệt vời. 210 00:14:32,538 --> 00:14:34,331 Quý bà Danbury. Bác thế nào? 211 00:14:35,249 --> 00:14:38,419 Bác... Bác vẫn khỏe chứ, hay là... 212 00:14:38,419 --> 00:14:39,837 Chờ một lát. 213 00:14:40,671 --> 00:14:43,591 Cháu lộ liễu thật đấy, anh Bridgerton, 214 00:14:43,591 --> 00:14:47,761 dùng ta để đẩy lùi sự chú ý không mong muốn của các bà mẹ hau háu. 215 00:14:47,761 --> 00:14:48,929 Cho cháu xin lỗi. 216 00:14:48,929 --> 00:14:53,100 Nhưng có vẻ cách này đã thành công, nên cho cháu cảm ơn nữa. 217 00:14:53,100 --> 00:14:56,770 Vậy ta sẽ để cháu thể hiện lòng biết ơn 218 00:14:56,770 --> 00:14:59,189 bằng cách đưa ta đi dạo quanh phòng. 219 00:15:00,357 --> 00:15:02,902 Ta cũng đang muốn được khuây khỏa. 220 00:15:02,902 --> 00:15:04,194 Cháu rất vinh hạnh. 221 00:15:09,325 --> 00:15:10,993 Chào Tiểu thư Featherington. 222 00:15:11,660 --> 00:15:12,494 Xin chào. 223 00:15:12,995 --> 00:15:14,455 Cô thích bữa tiệc chứ? 224 00:15:14,455 --> 00:15:16,206 Vô cùng. Còn anh? 225 00:15:16,206 --> 00:15:17,124 Tương đối. 226 00:15:17,708 --> 00:15:21,045 Ngoài việc tôi cảm thấy bản thân có chút giống con mồi. 227 00:15:21,045 --> 00:15:22,963 Anh đã đến chỗ ẩn náu của tôi. 228 00:15:23,589 --> 00:15:24,423 Chào mừng. 229 00:15:24,965 --> 00:15:28,302 Dù thông thường, chỉ nhận ai thất bại thảm hại hay quý tộc ruồng bỏ. 230 00:15:28,302 --> 00:15:29,970 Không thương hại kẻ bị săn đuổi? 231 00:15:29,970 --> 00:15:32,264 Tiếc thay, thương hại chỉ dành cho tôi. 232 00:15:32,264 --> 00:15:34,808 Nhưng đổi lại tôi có thể cho anh ảnh hưởng xấu. 233 00:15:35,601 --> 00:15:37,478 Hẳn cô đã làm gì đó thật kinh khủng. 234 00:15:37,478 --> 00:15:39,480 Tôi đã bỏ ăn thịt động vật chết, 235 00:15:39,480 --> 00:15:41,941 họ gần như không tha thứ cho tôi vì đại tội đó. 236 00:15:43,317 --> 00:15:45,861 - Anh không đọc Quý bà Whistledown? - Không. 237 00:15:46,445 --> 00:15:47,655 Bà ta viết về cô à? 238 00:15:48,697 --> 00:15:50,824 - Đúng vậy. - Và bà ta viết gì? 239 00:15:52,451 --> 00:15:55,955 Tôi nhờ một anh bạn sáng giá giúp tìm chồng. 240 00:15:55,955 --> 00:15:57,081 Thật bất ngờ. 241 00:15:58,499 --> 00:16:00,292 - Làm tốt lắm. - Làm một kẻ ngốc? 242 00:16:00,292 --> 00:16:02,294 Vì đã thoát khỏi bầy đàn, 243 00:16:02,878 --> 00:16:04,755 dù mạo hiểm trở thành mục tiêu. 244 00:16:06,340 --> 00:16:07,216 Như nó. 245 00:16:10,010 --> 00:16:11,136 Nó chết rồi. 246 00:16:11,136 --> 00:16:12,054 Đúng vậy. 247 00:16:12,054 --> 00:16:14,056 Nhưng ít nhất nó được dự tiệc. 248 00:16:15,683 --> 00:16:17,017 Dù thực sự tiệc khá buồn tẻ. 249 00:16:20,062 --> 00:16:22,898 - Thứ lỗi. Tôi không nên nói thế. - Đừng xin lỗi. 250 00:16:23,565 --> 00:16:26,652 Thật ra, tôi thấy sự thẳng thắn đó vô cùng mới mẻ. 251 00:16:44,712 --> 00:16:47,548 Tôi đã chọn được người sẽ là chồng tôi. 252 00:16:47,548 --> 00:16:50,968 Tuyệt vời. Và người này có biết mình sẽ làm chồng cô? 253 00:16:50,968 --> 00:16:52,177 Quý ngài Debling. 254 00:16:54,346 --> 00:16:55,264 Nhà tự nhiên học? 255 00:16:55,264 --> 00:16:57,224 Cô nói có vẻ ngạc nhiên quá. 256 00:16:57,224 --> 00:17:00,519 Chỉ là... tôi không thấy cô quan tâm đến thiên nhiên. 257 00:17:01,437 --> 00:17:04,148 Hay động vật. Hai đam mê bất tận của ngài ấy. 258 00:17:04,148 --> 00:17:06,191 Tôi rất quan tâm đến động vật. 259 00:17:06,734 --> 00:17:08,944 - Tôi thích lông thú đẹp. - Đừng nói với ngài ấy. 260 00:17:08,944 --> 00:17:10,738 Khỏi nói chi tiết, thật tẻ nhạt. 261 00:17:11,613 --> 00:17:12,448 Chẳng phải 262 00:17:13,365 --> 00:17:16,285 tối qua ngài ấy trò chuyện rất lâu với Penelope à? 263 00:17:16,285 --> 00:17:19,121 Penelope? Thôi nào, Eloise. 264 00:17:19,121 --> 00:17:21,749 Tôi cũng quyết tâm nhân từ với cô ta như cô, 265 00:17:21,749 --> 00:17:24,752 nhưng tôi chắc chắn Quý ngài Debling chỉ coi cô ta 266 00:17:24,752 --> 00:17:28,088 như một sinh vật bị thương nữa cần được bảo vệ. 267 00:17:28,672 --> 00:17:31,258 Chứng tỏ ngài ấy sẽ là người chồng nhân hậu. 268 00:17:31,258 --> 00:17:33,469 Có lẽ vậy. Nhưng tôi nên cảnh báo, 269 00:17:33,469 --> 00:17:36,263 Penelope không yếu đuối như người ta nghĩ. 270 00:17:37,473 --> 00:17:38,557 Và tôi cũng vậy. 271 00:17:39,975 --> 00:17:43,062 Không phải ai cũng may mắn có gia đình ủng hộ như cô. 272 00:17:44,104 --> 00:17:46,774 Có thể chỉ kết hôn tôi mới có sự ủng hộ đó. 273 00:17:48,233 --> 00:17:49,902 Quý ngài Debling hiền lành 274 00:17:50,861 --> 00:17:53,113 và hơn hết là lựa chọn của tôi. 275 00:17:55,324 --> 00:17:56,325 Cô giúp tôi chứ? 276 00:17:58,368 --> 00:18:01,205 Tôi có vài cuốn sách lịch sử tự nhiên để cô mượn. 277 00:18:01,830 --> 00:18:02,706 Hay lắm. 278 00:18:04,750 --> 00:18:07,753 Mẹ tôi sinh năm con trai. Lần nào cũng uống thứ này. 279 00:18:08,378 --> 00:18:10,005 Trừ lần mang thai tôi. 280 00:18:14,301 --> 00:18:16,220 Nào. Uống đi. 281 00:18:16,845 --> 00:18:19,264 Không lý nào mẹ nghiêm túc. Nó có mùi... 282 00:18:20,057 --> 00:18:21,016 Trứng thối! 283 00:18:21,016 --> 00:18:24,478 Đừng lố bịch thế. Hai con đều muốn sinh con trai chứ? 284 00:18:25,854 --> 00:18:29,441 Các tiểu thư có thể cảm thấy hơi tức bụng một chút. 285 00:18:39,409 --> 00:18:40,577 Thật ra không tệ lắm. 286 00:18:40,577 --> 00:18:41,954 Bất ngờ là còn ngọt. 287 00:18:56,093 --> 00:18:57,678 Bô! 288 00:19:22,953 --> 00:19:25,747 Xin mời tất cả lại đây! 289 00:19:25,747 --> 00:19:29,084 Hãy xem con người cố gắng bay lên, 290 00:19:29,084 --> 00:19:32,004 vươn đến độ cao chưa từng thấy! 291 00:19:35,132 --> 00:19:37,009 Ta đã nghĩ nó sẽ lớn hơn. 292 00:19:39,469 --> 00:19:41,221 Thật khổng lồ. 293 00:19:41,722 --> 00:19:42,723 Đúng vậy. 294 00:19:42,723 --> 00:19:47,311 Và giờ em đã khỏe hơn, hãy sẵn sàng phiêu diêu bất cứ lúc nào. 295 00:19:49,813 --> 00:19:51,190 Họ đang nói gì vậy? 296 00:19:51,190 --> 00:19:54,026 Có vẻ như họ rất đam mê khinh khí cầu. 297 00:19:54,026 --> 00:19:55,027 Ai mà ngờ chứ? 298 00:20:00,032 --> 00:20:01,825 Sau này anh muốn cưỡi khí cầu. 299 00:20:01,825 --> 00:20:05,329 - Em tin gọi là lái khí cầu. - Anh tin em tự cho mình biết tuốt. 300 00:20:05,329 --> 00:20:07,206 Lát nữa em sẽ bay, phải không? 301 00:20:09,249 --> 00:20:10,334 - Xin phép. - Được. 302 00:20:10,334 --> 00:20:14,463 ...lại đây! Hãy xem con người cố gắng bay lên... 303 00:20:14,463 --> 00:20:17,424 Hãy vờ chọn đồ ngọt, khỏi ai nghĩ ta nói chuyện. 304 00:20:18,634 --> 00:20:19,468 Tất nhiên rồi. 305 00:20:21,261 --> 00:20:22,262 Thật mệt mỏi. 306 00:20:22,262 --> 00:20:23,931 Sợ là khá ngọt. 307 00:20:26,141 --> 00:20:26,975 Em thế nào? 308 00:20:27,809 --> 00:20:28,644 Em ổn. 309 00:20:29,770 --> 00:20:31,063 Ổn đến bất ngờ. 310 00:20:32,105 --> 00:20:34,233 Quý ngài Debling tỏ ra chú ý đến em. 311 00:20:35,609 --> 00:20:37,486 Ở Nhà Stowell có vẻ như vậy. 312 00:20:37,486 --> 00:20:38,779 Nhờ công anh dạy. 313 00:20:39,947 --> 00:20:41,031 Em đã thấy buồn bã. 314 00:20:41,615 --> 00:20:44,576 Thật ra, nhờ vậy mà em có thể không quá quan tâm 315 00:20:44,576 --> 00:20:47,996 đến cách người khác nghĩ về em, em chỉ là chính mình. 316 00:20:54,044 --> 00:20:56,046 Em có thấy quyến luyến ngài ấy? 317 00:20:56,046 --> 00:20:57,005 Vẫn còn sớm. 318 00:20:57,714 --> 00:20:59,925 Nhưng ngài ấy có vẻ vững vàng. 319 00:21:00,592 --> 00:21:02,636 Ngoại hình của ngài ấy không tệ. 320 00:21:06,223 --> 00:21:07,224 Cảm ơn. 321 00:21:18,443 --> 00:21:19,778 Mặt em dính đường à? 322 00:21:20,737 --> 00:21:21,571 Không. 323 00:21:22,072 --> 00:21:23,240 Em lau đi rồi. 324 00:21:25,117 --> 00:21:25,993 Chúc em may mắn đi. 325 00:21:27,536 --> 00:21:28,370 Chúc may mắn. 326 00:21:29,413 --> 00:21:30,455 Dây căng rồi. 327 00:21:31,081 --> 00:21:34,543 Tôi đã suy nghĩ về loài chim ngốc trong sách mượn cô. 328 00:21:34,543 --> 00:21:36,128 Thật ra nó khá xinh xắn. 329 00:21:36,128 --> 00:21:38,672 Đáng tiếc là nó có nguy cơ tuyệt chủng. 330 00:21:38,672 --> 00:21:39,589 Loài anca lớn? 331 00:21:40,132 --> 00:21:44,219 Khuyên cô đừng gọi công sức cả đời của Quý ngài Debling là "ngốc". 332 00:21:44,845 --> 00:21:47,764 Mong ngài ấy muốn nói về chim, không phải khí cầu. 333 00:21:48,265 --> 00:21:50,767 - Dù cả hai đều bay. - Anca lớn không bay. 334 00:21:51,518 --> 00:21:53,812 Tiểu thư Cowper. Tiểu thư Bridgerton. 335 00:21:54,396 --> 00:21:55,522 Chúc ngày tốt lành. 336 00:21:56,606 --> 00:21:58,150 Khí cầu tuyệt diệu quá nhỉ? 337 00:22:03,071 --> 00:22:05,365 Anh đã bao giờ đi khí cầu chưa? 338 00:22:05,907 --> 00:22:06,950 Tôi chưa. 339 00:22:06,950 --> 00:22:11,246 Những nơi tôi thích rất xa xôi, sẽ không thể nào trở về bằng cách cũ. 340 00:22:11,913 --> 00:22:13,415 Hoàn toàn vắng bóng văn minh. 341 00:22:17,294 --> 00:22:20,255 Lý do gì khiến anh cố gắng thoát khỏi nền văn minh? 342 00:22:21,423 --> 00:22:23,300 Theo đuổi vẻ đẹp tự nhiên. 343 00:22:24,092 --> 00:22:25,510 Những sinh vật phi thường. 344 00:22:26,178 --> 00:22:28,263 Nơi gia đình tôi không thể tìm tôi. 345 00:22:30,265 --> 00:22:31,725 Anh với họ không hòa thuận? 346 00:22:32,601 --> 00:22:36,021 Cố gắng hòa hợp với gia đình tôi như cố ép một con lạc đà 347 00:22:36,021 --> 00:22:37,481 chui qua lỗ kim khâu. 348 00:22:38,357 --> 00:22:42,277 Thay vì cưỡng ép mình, từ lâu tôi đã quyết vạch ra con đường riêng, 349 00:22:42,277 --> 00:22:43,570 cách xa họ. 350 00:22:44,237 --> 00:22:45,739 Nếu cô hiểu được điều đó. 351 00:22:45,739 --> 00:22:47,240 Tôi hoàn toàn hiểu. 352 00:23:04,758 --> 00:23:05,884 Tiểu thư Featherington. 353 00:23:07,094 --> 00:23:07,969 Ở đây. 354 00:23:13,433 --> 00:23:14,434 Chào ngài. 355 00:23:15,352 --> 00:23:17,562 - Tôi không muốn xen vào. - Đâu có. 356 00:23:17,562 --> 00:23:20,857 Tôi sắp bắt đầu một chuyến đi nữa chỉ có thủy thủ đoàn. 357 00:23:21,400 --> 00:23:24,152 Đừng từ chối bầu bạn với tôi khi tôi có vinh hạnh đó. 358 00:23:24,152 --> 00:23:25,112 Tất nhiên rồi. 359 00:23:27,072 --> 00:23:27,948 Eloise này? 360 00:23:27,948 --> 00:23:30,534 Tên loài chim tôi nói mình thích là gì nhỉ? 361 00:23:31,368 --> 00:23:32,369 Loài anca lớn. 362 00:23:35,914 --> 00:23:39,709 Tôi đang cố gắng hết sức để ngăn loài anca lớn bị tận diệt. 363 00:23:40,335 --> 00:23:44,005 - Nó đang gặp nguy hiểm. - Tôi biết. Thật kinh khủng. 364 00:23:45,298 --> 00:23:46,758 Chúng là loài kết đôi cả đời. 365 00:23:47,426 --> 00:23:49,636 - Điều đó thật cảm động. - Cảm động. 366 00:23:53,348 --> 00:23:54,516 Tôi mê chim chóc. 367 00:23:55,559 --> 00:23:56,435 Như mọi người. 368 00:23:57,310 --> 00:24:01,731 Nhưng anh có nghĩ những loài chim đẹp nhất đôi khi là loài thường thấy nhất? 369 00:24:04,025 --> 00:24:06,027 Không nên xem thường loài chim sẻ. 370 00:24:07,696 --> 00:24:09,448 Tôi cho là không nên. 371 00:24:12,492 --> 00:24:15,745 Vâng, thưa các quý vị, nó đây rồi! 372 00:24:15,745 --> 00:24:17,789 Khinh khí cầu Hawkins! 373 00:24:23,044 --> 00:24:24,045 Bridgerton. 374 00:24:24,754 --> 00:24:28,425 Lẽ ra nên biết sẽ thấy anh ở đây trầm trồ trước tài nghệ của con người. 375 00:24:28,425 --> 00:24:29,801 Anh thích thứ huyễn tưởng. 376 00:24:30,844 --> 00:24:34,181 Đó là thứ thúc đẩy anh làm công việc huấn luyện hôn nhân? 377 00:24:34,181 --> 00:24:35,515 Tôi dừng việc đó rồi. 378 00:24:36,683 --> 00:24:38,018 Trở lại thật tuyệt. 379 00:24:40,729 --> 00:24:42,355 Lên đó nắm lấy dây kia. 380 00:24:46,443 --> 00:24:49,696 QUẦY BÁNH KẸO CỦA HUMPHREY 381 00:24:55,952 --> 00:24:57,162 Chuyện gì vậy? 382 00:24:57,162 --> 00:25:00,165 À, anh vừa mới được mời đi săn. 383 00:25:01,416 --> 00:25:03,418 Anh đang đầy vui thích, anh yêu. 384 00:25:03,418 --> 00:25:06,338 Có vẻ anh bắt đầu thấy thoải mái ở thế giới này. 385 00:25:07,214 --> 00:25:09,549 Dù vậy, anh thấy nhớ câu lạc bộ. 386 00:25:10,050 --> 00:25:13,094 Anh vẫn ghé qua, nhưng không như dành một tối ở đó. 387 00:25:13,094 --> 00:25:16,389 Nhiều sự kiện thế này, em thật sự nhớ được ở nhà. 388 00:25:20,310 --> 00:25:22,145 Có buộc phải dự vũ hội tối nay? 389 00:25:23,355 --> 00:25:24,689 Quy tắc là gì nào? 390 00:25:25,899 --> 00:25:27,901 Chúng ta muốn làm gì cũng được. 391 00:25:30,529 --> 00:25:32,030 Hấp dẫn quá. 392 00:25:32,030 --> 00:25:33,198 - Tốt. Cảm ơn. - Cảm ơn. 393 00:25:33,198 --> 00:25:34,866 Đưa bọn trẻ đến gần hơn, 394 00:25:35,534 --> 00:25:40,080 để chúng được nhìn gần thật kỹ kỳ quan khoa học kỳ diệu này... 395 00:25:40,080 --> 00:25:42,332 Là nhờ nhiệt và đốt cháy. 396 00:25:42,332 --> 00:25:44,668 - Nhờ đó nó di chuyển? - Phải, làm phồng... 397 00:25:44,668 --> 00:25:49,005 Vì tôi đã tìm thấy loại vải bền hơn và nhẹ hơn, 398 00:25:49,005 --> 00:25:51,424 tôi có khả năng bay cao 399 00:25:51,424 --> 00:25:53,426 hơn hai giờ! 400 00:25:53,426 --> 00:25:54,678 Hai giờ à? 401 00:25:55,220 --> 00:25:58,598 Thuyền buồm có thể đi được đến tận châu Mỹ. 402 00:25:58,598 --> 00:26:00,392 Và anh có thể điều khiển nó. 403 00:26:01,560 --> 00:26:03,979 Dù có hay không, sẽ là phương tiện hữu ích 404 00:26:03,979 --> 00:26:06,481 để thoát khỏi các bà mẹ sốt sắng bên ngoài. 405 00:26:07,566 --> 00:26:10,277 Xin lỗi. Tôi tưởng cô là... 406 00:26:10,277 --> 00:26:11,278 Đàn ông? 407 00:26:11,861 --> 00:26:12,696 Tại sao? 408 00:26:12,696 --> 00:26:15,574 Vì phụ nữ không thể có hứng thú với kỹ thuật? 409 00:26:17,867 --> 00:26:20,120 Khí cầu này có ích gì, Quý ngài Hawkins? 410 00:26:20,120 --> 00:26:22,914 Xin lỗi, nhưng cái lều này có phải khí cầu? 411 00:26:22,914 --> 00:26:25,083 Vì chỉ toàn gió thoảng ngoài tai. 412 00:26:26,626 --> 00:26:30,130 Tài nghệ của người này sẽ thúc đẩy tiến bộ thực tế. 413 00:26:30,130 --> 00:26:33,049 Tôi đến đây để nghe một người tư duy khác biệt, 414 00:26:33,049 --> 00:26:36,928 không phải những điệp khúc quen thuộc về giới hạn. 415 00:26:40,432 --> 00:26:41,641 Cảm ơn cô. 416 00:26:45,145 --> 00:26:47,230 Chà. Phải... 417 00:26:47,230 --> 00:26:49,232 Anh còn bình luận gì không, hay... 418 00:26:50,066 --> 00:26:52,152 Không. Không có. 419 00:26:52,152 --> 00:26:53,945 Tôi rất mong nghe bài giảng. 420 00:26:55,322 --> 00:26:58,908 Tôi rất thích tìm hiểu về niềm đam mê của người khác. 421 00:27:01,661 --> 00:27:02,787 Như tôi đã nói... 422 00:27:04,539 --> 00:27:06,458 Tiểu thư Francesca, thưa Vương hậu. 423 00:27:09,252 --> 00:27:10,420 Tiểu thư Francesca, 424 00:27:10,420 --> 00:27:13,590 ta muốn cô gặp một người bạn thân thiết của ta. 425 00:27:14,174 --> 00:27:16,343 Quý ngài Samadani đã sống ở Vienna, 426 00:27:16,343 --> 00:27:20,263 nhưng ta đã mời ngài ấy đến London chính là để gặp cô. 427 00:27:21,097 --> 00:27:22,515 Ngài ấy là hầu tước. 428 00:27:23,725 --> 00:27:25,560 - Chào ngài. - Tiểu thư Francesca. 429 00:27:25,560 --> 00:27:27,437 Tôi đã nghe rất nhiều về cô. 430 00:27:28,480 --> 00:27:29,898 Hy vọng ngài không thất vọng. 431 00:27:29,898 --> 00:27:31,691 Tôi tin chắc là sẽ không. 432 00:27:36,237 --> 00:27:38,615 Giây phút rung động ban đầu. 433 00:27:38,615 --> 00:27:40,950 Thật kích thích, phải không? 434 00:27:45,121 --> 00:27:48,958 SỰ MỚI LẠ ĐẶC BIỆT KHINH KHÍ CẦU HAWKINS 435 00:27:53,380 --> 00:27:56,007 Có thời gian là tôi đều ở ngoài trời. 436 00:27:56,007 --> 00:28:01,054 Thật ra, tôi thấy mình rất dễ thích nghi với thế giới tự nhiên đầy tráng lệ. 437 00:28:01,888 --> 00:28:02,972 Vậy ư, Tiểu thư Cowper? 438 00:28:03,932 --> 00:28:04,849 Tôi là thế. 439 00:28:05,725 --> 00:28:06,893 Như mọi người. 440 00:28:06,893 --> 00:28:10,605 Tôi thích thế giới tự nhiên hơn thế giới không tự nhiên nhiều. 441 00:28:11,398 --> 00:28:15,235 Trên đời này tôi thích nhất là... cỏ. 442 00:28:18,029 --> 00:28:21,282 Cỏ có gì làm cô thích thế, Tiểu thư Featherington? 443 00:28:23,702 --> 00:28:26,746 Cỏ rất... xanh. 444 00:28:28,039 --> 00:28:30,125 Đúng là rất xanh. 445 00:28:35,380 --> 00:28:37,549 Phải. Cách đây bao lâu rồi? 446 00:28:38,425 --> 00:28:42,011 Chắc là khoảng sáu hay bảy tháng trước. 447 00:28:42,011 --> 00:28:44,973 Anh bạn Debling hơi kỳ quặc, phải không? 448 00:28:44,973 --> 00:28:47,016 Anh ta quả thật có đam mê lập dị. 449 00:28:47,767 --> 00:28:50,186 Nhưng không có điểm gì không đứng đắn, vô độ. 450 00:28:50,186 --> 00:28:52,814 Ngoại trừ tình yêu vô độ với thực vật. 451 00:28:54,691 --> 00:28:57,819 Đúng vậy. Nhưng với số của cải của anh ta, 452 00:28:57,819 --> 00:29:00,280 anh ta muốn lập dị đến đâu cũng được. 453 00:29:02,240 --> 00:29:04,951 Làm tôi nhớ đến những nhà trồng trọt gặp ở Pháp. 454 00:29:09,289 --> 00:29:11,374 - Tôi tin anh... - Thế có bình thường không? 455 00:29:11,374 --> 00:29:14,335 - Cột ở đây. - Gió thổi dữ quá. 456 00:29:14,335 --> 00:29:17,630 - Chủ yếu là do gió. - Giữ lấy nó. Giữ dây néo. 457 00:29:19,674 --> 00:29:22,218 - Đúng. Cố gắng ổn định nó. - Kéo ngang qua. 458 00:29:22,218 --> 00:29:23,636 - Cô thấy gì? - Tôi thấy... 459 00:29:24,512 --> 00:29:26,222 CÔNG VIÊN HYDE, LONDON MỘT SHILLING! 460 00:29:26,222 --> 00:29:28,141 Đang bay nhẹ lên nhỉ? 461 00:29:30,185 --> 00:29:31,519 ĐỒ CHƠI VÀ TRÒ CHƠI CỦA MOORE 462 00:29:31,519 --> 00:29:32,854 Chỉ một đồng shilling. 463 00:29:34,355 --> 00:29:35,732 Xin phép nhé! 464 00:29:41,780 --> 00:29:45,742 Anh có chắc chúng ta nên làm thế này ở đây không? Hơi... gió. 465 00:29:45,742 --> 00:29:47,202 Anh phải chạm vào môi em. 466 00:29:47,786 --> 00:29:50,872 Bởi gió mơn man làm tóc em... rối tới thế. 467 00:29:50,872 --> 00:29:52,707 Đó là lời khen à? 468 00:29:53,583 --> 00:29:54,584 Đợi đã! 469 00:30:13,520 --> 00:30:14,646 Quần áo anh thế nào? 470 00:30:17,649 --> 00:30:18,483 Này! Giữ chắc! 471 00:30:21,653 --> 00:30:22,487 Giữ chắc! 472 00:30:22,487 --> 00:30:24,113 Không được! Nó không dừng! 473 00:30:28,535 --> 00:30:29,536 Nhảy xuống đi! 474 00:30:37,544 --> 00:30:39,379 Giúp tôi! Mau! 475 00:30:39,879 --> 00:30:41,506 - Giúp một tay! - Nó sắp rơi! 476 00:30:41,506 --> 00:30:43,883 Tất cả phụ một tay! Mau nào! 477 00:30:54,143 --> 00:30:55,061 Hò dô! 478 00:30:57,438 --> 00:30:58,648 Hò dô! 479 00:31:02,026 --> 00:31:03,111 Ôi trời ơi! 480 00:31:07,240 --> 00:31:08,366 Tiểu thư Featherington! 481 00:31:08,366 --> 00:31:09,450 Hò dô! 482 00:31:12,996 --> 00:31:15,373 Một, hai, ba! Hò dô! 483 00:31:27,260 --> 00:31:28,553 Giữ chắc! 484 00:31:29,345 --> 00:31:31,055 - Buộc chặt. - Buông tay đi ạ. 485 00:31:32,473 --> 00:31:33,474 Buông tay! 486 00:31:36,227 --> 00:31:39,606 Và Hawkins đã bay lên bầu trời! 487 00:31:42,984 --> 00:31:44,068 Hoan hô! 488 00:31:44,986 --> 00:31:46,321 Giỏi lắm, Bridgerton. 489 00:31:46,321 --> 00:31:47,614 Vâng. 490 00:31:48,323 --> 00:31:49,365 Tốt lắm! 491 00:31:54,996 --> 00:31:55,997 Anh là anh hùng! 492 00:31:55,997 --> 00:31:58,207 - Công của mọi người. - Anh khỏe quá. 493 00:31:59,125 --> 00:32:00,877 Rất ấn tượng, anh Bridgerton. 494 00:32:01,461 --> 00:32:02,545 Thật phi phàm! 495 00:32:02,545 --> 00:32:03,463 Chà, 496 00:32:04,297 --> 00:32:06,549 thật là một cảnh thú vị, thót tim nhỉ? 497 00:32:08,635 --> 00:32:10,219 May là không ai bị thương. 498 00:32:11,429 --> 00:32:12,639 Ai nói tôi không bị? 499 00:32:17,018 --> 00:32:17,936 Chuyện gì vậy? 500 00:32:17,936 --> 00:32:20,772 Mắt cá chân tôi. Có lẽ bị dây thừng văng vào. 501 00:32:21,397 --> 00:32:22,565 Nào. 502 00:32:22,565 --> 00:32:23,942 Tìm chỗ cho cô ngồi. 503 00:32:53,388 --> 00:32:56,224 QUÝ NGÀI & QUÝ BÀ HAWKINS GIỚI THIỆU VŨ HỘI CÁCH TÂN NĂM 1815 504 00:33:23,126 --> 00:33:24,877 Tối nay anh hộ tống em sao? 505 00:33:24,877 --> 00:33:27,255 Dùng em làm lá chắn thì đúng hơn. 506 00:33:28,965 --> 00:33:29,882 Cảm ơn. 507 00:33:35,179 --> 00:33:36,472 Anh vẫn giận em à? 508 00:33:37,223 --> 00:33:39,100 Không, Eloise. Chúng ta ổn. 509 00:33:40,435 --> 00:33:41,894 Anh chỉ đang suy nghĩ. 510 00:33:43,855 --> 00:33:45,940 Đàn ông cũng có lúc trầm ngâm, nhỉ? 511 00:34:03,958 --> 00:34:05,084 Chắc là của bà? 512 00:34:08,379 --> 00:34:09,505 Cảm ơn. 513 00:34:22,643 --> 00:34:26,189 May thay, giờ ai nấy sẽ bàn tán về anh Bridgerton và khí cầu, 514 00:34:26,189 --> 00:34:27,982 không phải anh Bridgerton và con. 515 00:34:27,982 --> 00:34:28,900 Vâng, thưa mẹ. 516 00:34:28,900 --> 00:34:31,694 Quý bà Featherington, tôi xin giới thiệu 517 00:34:31,694 --> 00:34:34,614 thứ Ngài Humphry Davy gọi là đèn. 518 00:34:34,614 --> 00:34:35,531 Không. 519 00:34:40,661 --> 00:34:43,206 Con phải được Quý ngài Debling mời khiêu vũ. 520 00:34:43,206 --> 00:34:45,124 Con biết, mẹ. Con đang cố gắng. 521 00:34:46,793 --> 00:34:49,003 Có thể con nghĩ mẹ hà khắc, Cressida, 522 00:34:49,545 --> 00:34:53,007 nhưng nếu con biết cách cha con đang cố kiểm soát mẹ... 523 00:34:55,051 --> 00:34:57,303 Cha con đã giảm một nửa tiền chi tiêu. 524 00:34:58,554 --> 00:35:01,849 Chúng ta có thể phải mặc lại những chiếc váy này mùa này. 525 00:35:24,580 --> 00:35:25,790 Anh Bridgerton. 526 00:35:26,457 --> 00:35:29,210 Thật ngưỡng mộ hành động anh hùng của anh. 527 00:35:29,210 --> 00:35:31,796 Anh cũng là anh hùng khi khiêu vũ chứ? 528 00:36:10,710 --> 00:36:14,797 Quý ngài Debling, phải cảm ơn anh lần nữa vì đã cứu tôi khi gặp nạn. 529 00:36:14,797 --> 00:36:17,258 Xin Tiểu thư Cowper đừng khách sáo. 530 00:36:17,258 --> 00:36:18,718 Giờ cô khỏe rồi chứ? 531 00:36:19,510 --> 00:36:21,053 Mắt cá chân tôi rất đau. 532 00:36:23,139 --> 00:36:25,266 Nhưng tôi đảm bảo vẫn khiêu vũ được. 533 00:36:36,027 --> 00:36:37,862 Cô đã nghĩ về ngày cưới chưa? 534 00:36:37,862 --> 00:36:41,282 - Cô sẽ mặc gì? - À phải. Tôi đã lên kế hoạch chi tiết. 535 00:36:48,206 --> 00:36:50,917 Tôi rất vui vì Vương hậu đã giới thiệu hai ta, 536 00:36:51,584 --> 00:36:53,753 bởi ta có điểm chung tuyệt vời nhất. 537 00:36:53,753 --> 00:36:55,296 Bảy anh chị em. 538 00:36:56,964 --> 00:36:59,300 Bảy quả thực là con số khá hiếm. 539 00:36:59,842 --> 00:37:01,761 Chắc anh cũng không có lúc nào yên tĩnh. 540 00:37:02,386 --> 00:37:03,304 Đúng vậy. 541 00:37:04,805 --> 00:37:06,641 Tôi rất yêu quý gia đình mình, 542 00:37:07,642 --> 00:37:10,603 nhưng đôi khi ta thấy thật cô đơn giữa đông đủ gia đình nhỉ? 543 00:37:11,687 --> 00:37:13,731 Tôi tin là hoàn toàn ngược lại. 544 00:37:13,731 --> 00:37:16,776 Thật ra, tôi muốn có tám người con, 545 00:37:16,776 --> 00:37:19,237 để căn nhà luôn có tiếng trò chuyện. 546 00:37:22,365 --> 00:37:23,908 Tôi xin phép một lát. 547 00:37:25,493 --> 00:37:26,911 Anh thật đểu cáng. 548 00:37:33,668 --> 00:37:34,710 Xin lỗi. 549 00:37:37,588 --> 00:37:38,631 Đúng vậy. 550 00:37:40,258 --> 00:37:42,009 Tìm chiếc găng tay còn lại? 551 00:37:43,386 --> 00:37:45,596 Không. Nhưng ban nãy cảm ơn ông. 552 00:37:45,596 --> 00:37:47,890 Có những người không tránh khỏi làm anh hùng. 553 00:37:48,391 --> 00:37:50,851 Tôi đang tìm con gái tôi. 554 00:37:52,520 --> 00:37:55,773 Tôi nhớ cảm giác đó. Các con tôi đều đã rời tổ. 555 00:37:55,773 --> 00:37:56,941 Có thật sự vậy không? 556 00:37:57,984 --> 00:37:59,151 Tôi cho là không. 557 00:37:59,944 --> 00:38:02,238 Tổ chỉ là cành cây và lá. 558 00:38:02,780 --> 00:38:04,991 Nó trở thành tổ ấm khi con cái ở gần, 559 00:38:04,991 --> 00:38:07,159 và chúng luôn ở gần ta, 560 00:38:07,159 --> 00:38:09,412 vì dù đi đâu, lòng ta cũng có chúng. 561 00:38:12,206 --> 00:38:14,292 Tôi nghĩ mình chưa từng gặp ông. 562 00:38:16,836 --> 00:38:17,920 Marcus. 563 00:38:18,921 --> 00:38:20,298 Em đây rồi. 564 00:38:22,049 --> 00:38:23,968 Tôi thấy bà đã gặp em trai tôi. 565 00:38:24,719 --> 00:38:25,928 Em trai bà? 566 00:38:26,637 --> 00:38:28,055 Quý ngài Marcus Anderson. 567 00:38:29,056 --> 00:38:31,058 Hân hạnh được chính thức gặp bà. 568 00:38:31,642 --> 00:38:35,563 Violet Bridgerton. Quý bà Bridgerton, quả phụ. Trước đây. 569 00:38:37,356 --> 00:38:39,567 Phải, Marcus mới đến nơi này. 570 00:38:40,276 --> 00:38:41,277 Chỉ ghé chơi. 571 00:38:41,277 --> 00:38:43,112 Tôi không biết bà có em trai. 572 00:38:45,031 --> 00:38:47,992 Mừng đến Mayfair, Quý ngài Anderson. 573 00:38:47,992 --> 00:38:48,909 Cảm ơn bà. 574 00:38:50,202 --> 00:38:52,330 Chuyến thăm này đã sớm thấy vui rồi. 575 00:38:58,252 --> 00:38:59,962 Trong đó thật ngột ngạt. 576 00:38:59,962 --> 00:39:02,506 Phải, rất khó thở. 577 00:39:21,400 --> 00:39:22,526 Xin chào. 578 00:39:24,737 --> 00:39:27,406 Xin chào quý ngài. Thứ lỗi. Tôi chỉ... 579 00:39:27,406 --> 00:39:31,327 Cần chút yên tĩnh? Tôi đã tìm kiếm điều đó cả tối. 580 00:39:34,747 --> 00:39:37,249 Có lẽ hãy cùng tận hưởng sự yên tĩnh? 581 00:40:05,152 --> 00:40:06,237 Xin thứ lỗi. 582 00:40:26,674 --> 00:40:27,675 Xin chào lần nữa. 583 00:40:28,426 --> 00:40:29,969 Ngạc nhiên khi thấy anh ở đây. 584 00:40:29,969 --> 00:40:33,097 Xét cho cùng, phòng khiêu vũ là trường săn yêu thích của các bà mẹ. 585 00:40:33,722 --> 00:40:38,060 Thật ra, tôi đã bất chấp ổ các bà mẹ và rắn độc này để tìm cô, 586 00:40:38,060 --> 00:40:41,814 tôi đã hy vọng có thể được giới thiệu đàng hoàng. 587 00:40:42,314 --> 00:40:43,691 Benedict Bridgerton. 588 00:40:44,525 --> 00:40:45,818 Ồ, tôi biết tên anh. 589 00:40:46,360 --> 00:40:47,403 Ai cũng nhắc đến, 590 00:40:47,403 --> 00:40:49,905 vì anh em anh thuộc số anh hùng hôm nay. 591 00:40:51,615 --> 00:40:52,908 Tôi rất ấn tượng. 592 00:40:53,451 --> 00:40:56,662 Cô đang nói với tôi là cô đã mềm lòng với tôi 593 00:40:56,662 --> 00:40:59,165 chỉ vì tôi đã kéo một sợi dây thừng? 594 00:40:59,165 --> 00:41:00,708 Thật bất ngờ. 595 00:41:01,208 --> 00:41:05,296 Tưởng cô là người coi trọng tư tưởng hơn sức mạnh thể chất phi thường. 596 00:41:06,005 --> 00:41:07,673 Vậy anh đã đánh giá lầm. 597 00:41:07,673 --> 00:41:10,426 Tôi rất thích sức mạnh thể chất phi thường. 598 00:41:11,010 --> 00:41:13,804 Thật ra, tôi thích nó hơn trò chuyện vu vơ. 599 00:41:14,889 --> 00:41:16,140 Quý bà Tilley Arnold. 600 00:41:16,724 --> 00:41:18,392 Quý bà? Cô đã có chồng sao? 601 00:41:18,392 --> 00:41:19,852 Tôi từng có chồng. 602 00:41:20,728 --> 00:41:21,562 Chồng tôi đã mất. 603 00:41:22,563 --> 00:41:25,274 Tôi... rất tiếc. 604 00:41:25,274 --> 00:41:26,358 Cảm ơn anh. 605 00:41:26,942 --> 00:41:30,946 Tôi đã để tang nhiều mùa, tôi không vội tìm người chồng khác, 606 00:41:30,946 --> 00:41:33,574 nên anh không cần sợ tôi âm mưu gài bẫy anh. 607 00:41:34,658 --> 00:41:35,784 Tôi không sợ cô. 608 00:41:37,203 --> 00:41:39,830 Đó là một sai lầm. 609 00:42:34,009 --> 00:42:35,177 Anh Mondrich. 610 00:42:36,762 --> 00:42:40,724 - Đây vẫn là câu lạc bộ của anh à? - Quý ngài Garrett. Đúng vậy. 611 00:42:40,724 --> 00:42:43,811 Nào. Nâng ly vì chuyến đi săn sắp tới. 612 00:42:43,811 --> 00:42:46,355 Tôi rất mong chờ. 613 00:42:48,232 --> 00:42:51,694 Anh Mondrich, nếu anh muốn đứng trong giới quý tộc, 614 00:42:51,694 --> 00:42:54,446 anh phải biết, anh không thể tiếp tục cai quản nơi này. 615 00:42:54,446 --> 00:42:57,533 Các thành viên của giới quý tộc không làm việc. 616 00:42:59,034 --> 00:43:03,122 Không phải ở thế giới này, tôi được tự do làm điều tôi muốn sao? 617 00:43:03,122 --> 00:43:04,665 Mọi thứ đều có giới hạn. 618 00:43:05,374 --> 00:43:09,336 Nếu anh bắn tốt như rót rượu, hy vọng gặp anh trong chuyến đi săn. 619 00:43:21,974 --> 00:43:22,975 ...gan dạ. 620 00:43:32,026 --> 00:43:35,738 Thật vậy, anh Bridgerton, từ đâu mà anh có được sự can đảm đó? 621 00:43:36,280 --> 00:43:37,573 Tôi tin rằng... 622 00:43:43,078 --> 00:43:44,455 can đảm nằm trong ta. 623 00:43:44,997 --> 00:43:47,875 Chỉ cần thành thật với bản thân và về cảm xúc của mình, 624 00:43:49,001 --> 00:43:50,836 ta có thể làm bất cứ việc gì. 625 00:44:02,556 --> 00:44:03,849 Xin lỗi các tiểu thư. 626 00:44:13,400 --> 00:44:14,401 Quý ngài Debling. 627 00:44:15,402 --> 00:44:16,487 Tiểu thư Featherington. 628 00:44:17,112 --> 00:44:19,323 Cô còn gặp khí cầu bất trị nào không? 629 00:44:19,948 --> 00:44:21,033 Lúc này thì không. 630 00:44:21,784 --> 00:44:24,244 Xin phép, tôi lấy nước chanh cho Tiểu thư Cowper. 631 00:44:24,244 --> 00:44:25,329 Quý ngài Debling. 632 00:44:27,081 --> 00:44:29,041 E là tôi chưa thành thật với anh. 633 00:44:30,167 --> 00:44:31,210 Sao cơ? 634 00:44:31,210 --> 00:44:34,088 Về... cỏ. 635 00:44:36,256 --> 00:44:37,633 Tôi không thích cỏ. 636 00:44:38,550 --> 00:44:41,512 Tôi không ghét nó, nhưng tôi thích ở trong nhà hơn. 637 00:44:41,512 --> 00:44:42,429 Ra là vậy. 638 00:44:44,390 --> 00:44:46,266 Con người tôi thể hiện hôm nay... 639 00:44:47,685 --> 00:44:49,645 Tôi đã giả vờ làm một người khác. 640 00:44:50,604 --> 00:44:52,231 Tôi không muốn làm thế nữa. 641 00:44:54,149 --> 00:44:58,112 Con người tôi thích xã hội và chuyện phiếm, 642 00:44:58,112 --> 00:45:00,489 dù thi thoảng tôi trốn ở dạ hội. 643 00:45:02,408 --> 00:45:05,452 Tôi thích sách hay hơn khám phá thế giới tự nhiên, 644 00:45:05,452 --> 00:45:09,915 tôi thích ngắm chim, nhưng chính xác là từ bậu cửa sổ, tôi... 645 00:45:10,666 --> 00:45:13,293 lúc này đang giải thích quá nhiều. 646 00:45:16,463 --> 00:45:18,257 Chính xác cô có bao nhiêu mặt? 647 00:45:18,257 --> 00:45:19,758 Và cô giấu chúng ở đâu? 648 00:45:23,053 --> 00:45:24,388 Anh không bận lòng 649 00:45:24,388 --> 00:45:27,474 khi tôi không muốn dành thời gian khám phá thiên nhiên hoang dã? 650 00:45:27,474 --> 00:45:28,517 Trời ạ, không. 651 00:45:29,560 --> 00:45:33,230 Nếu chỉ nói về thiên nhiên, sẽ không ai mời tôi dự dạ tiệc nữa. 652 00:45:34,231 --> 00:45:37,276 Tôi không muốn theo đuổi một người giống hệt tôi. 653 00:45:39,153 --> 00:45:41,655 Tôi muốn ở bên một người hiểu rõ bản thân 654 00:45:42,573 --> 00:45:47,119 và trân trọng nét khác biệt của người đó, như tôi. 655 00:45:48,704 --> 00:45:50,372 Như tôi tin cô cũng vậy. 656 00:46:07,306 --> 00:46:09,933 - Đó là việc làm tình cờ. - Phải. 657 00:46:13,270 --> 00:46:16,523 Cuối cùng cũng chỉ có cô. Tôi đã chán ngấy người cả tối. 658 00:46:19,026 --> 00:46:20,402 Anh ấy sẽ quay lại ngay. 659 00:46:21,236 --> 00:46:22,070 Tôi chắc chắn. 660 00:46:28,994 --> 00:46:30,621 Có lẽ thế này là tốt nhất. 661 00:46:30,621 --> 00:46:33,040 Chế độ ăn toàn rau củ không hợp với cô. 662 00:46:47,596 --> 00:46:48,430 Colin. 663 00:46:48,972 --> 00:46:50,599 Con thấy Francesca không? 664 00:46:50,599 --> 00:46:51,517 Không ạ. 665 00:46:55,771 --> 00:46:57,523 Con hỏi mẹ một câu được chứ? 666 00:46:57,523 --> 00:46:58,899 Con hỏi gì cũng được. 667 00:46:58,899 --> 00:47:02,027 Khi cân nhắc những đối tượng phù hợp với Francesca, 668 00:47:02,027 --> 00:47:03,987 mẹ hy vọng em ấy tìm được gì? 669 00:47:05,030 --> 00:47:09,618 Mẹ mong muốn cho Francesca điều mẹ từng mong muốn cho bản thân, 670 00:47:10,410 --> 00:47:12,454 cho Anthony, cho Daphne. 671 00:47:12,955 --> 00:47:16,375 Say mê, kích thích, một tình yêu rạo rực. 672 00:47:17,584 --> 00:47:21,088 Con tưởng mẹ tin nền tảng tốt nhất của tình yêu vĩ đại là tình bạn. 673 00:47:21,088 --> 00:47:24,091 Đúng vậy. Đó là khởi đầu chuyện tình của cha mẹ. 674 00:47:25,175 --> 00:47:28,303 Nhưng hiếm hoi lắm mới có thể bắt đầu từ bạn bè 675 00:47:28,303 --> 00:47:31,348 rồi cả hai người đều nảy sinh tình cảm. 676 00:47:32,766 --> 00:47:35,310 Và sao cha mẹ biết người kia cũng đáp lại? 677 00:47:38,313 --> 00:47:40,566 Vì cha con đã lấy hết can đảm ngỏ lời. 678 00:47:50,367 --> 00:47:51,201 Chà, 679 00:47:52,452 --> 00:47:56,373 hy vọng nếu Francesca tìm thấy, em ấy sẽ đủ dũng khí ngỏ lời. 680 00:47:58,834 --> 00:48:00,377 Mẹ cũng hy vọng như vậy. 681 00:48:08,844 --> 00:48:12,764 Tác giả này tin rằng mọi phát minh vĩ đại nhất của con người 682 00:48:12,764 --> 00:48:17,269 chỉ là sự phân tâm khỏi thứ tự nhiên nhất với chúng ta. 683 00:48:18,687 --> 00:48:19,521 Colin. 684 00:48:21,899 --> 00:48:23,817 Cuối cùng anh cũng thoát được người ái mộ. 685 00:48:30,324 --> 00:48:31,366 Anh ổn chứ? 686 00:48:32,159 --> 00:48:36,163 Có một câu hỏi gần đây anh cần hỏi em. 687 00:48:36,163 --> 00:48:38,165 Bản năng của chúng ta. 688 00:48:38,165 --> 00:48:40,208 Thôi thúc động vật bẩm sinh 689 00:48:40,208 --> 00:48:44,212 nằm bên trong cả những người sành sỏi nhất trong chúng ta. 690 00:48:44,212 --> 00:48:46,214 Vì xét cho đến cùng... 691 00:48:46,882 --> 00:48:47,925 Colin. 692 00:48:47,925 --> 00:48:51,303 ...bản chất của chúng ta sẽ luôn thắng. 693 00:48:52,971 --> 00:48:54,473 - Anh... - Tiểu thư Featherington. 694 00:48:56,433 --> 00:48:57,809 Chúng ta khiêu vũ thôi. 695 00:49:13,450 --> 00:49:15,077 Vâng, thưa quý ngài. 696 00:49:21,083 --> 00:49:22,167 Anh Bridgerton. 697 00:49:23,377 --> 00:49:26,088 Có vẻ bản năng của Quý ngài Debling 698 00:49:26,088 --> 00:49:30,801 đã dẫn dắt con người yêu tự nhiên này tìm đến lựa chọn đáng ngạc nhiên nhất mùa 699 00:49:30,801 --> 00:49:33,804 là Tiểu thư Penelope Featherington. 700 00:49:49,361 --> 00:49:51,405 Đó là ảo ảnh à? 701 00:49:52,781 --> 00:49:54,032 Em thấy lợm giọng. 702 00:49:54,032 --> 00:49:56,660 - Chị cũng vậy. - Không, em thật sự thấy lợm giọng. 703 00:50:02,040 --> 00:50:04,376 Mẹ tưởng hai đứa không uống nước đó nữa rồi. 704 00:50:04,376 --> 00:50:05,877 - Đúng thế. - Vậy thì... 705 00:50:33,155 --> 00:50:34,823 Đủ để nói, 706 00:50:34,823 --> 00:50:38,035 tác giả này đã bị mê hoặc. 707 00:50:38,035 --> 00:50:41,038 Vì trong cuộc chiến giữa con người và tự nhiên, 708 00:50:41,038 --> 00:50:43,707 rõ ràng cuộc chiến thực ra 709 00:50:43,707 --> 00:50:47,127 là giữa con người và chính mình. 710 00:52:30,230 --> 00:52:32,232 Biên dịch: Bảo Dung