1 00:00:29,571 --> 00:00:32,991 Diamanter är visst inte så sällsynta. 2 00:00:32,991 --> 00:00:36,828 Det är precis därför jag inte tänker utse någon, 3 00:00:36,828 --> 00:00:40,331 hur många juveler de ängsliga mödrarna än skickar. 4 00:00:40,331 --> 00:00:45,587 Det bekymrar er alltså inte alls vad lady Whistledown skriver? 5 00:00:45,587 --> 00:00:49,382 Att hon tror att jag är rädd att välja en? Varför tror hon det? 6 00:00:49,382 --> 00:00:54,846 Fröken Edwina som jag valde förra året har visst träffat en enastående man utomlands. 7 00:00:54,846 --> 00:01:00,226 Absolut, Ers Majestät. Så varför inte fortsätta med framgången? 8 00:01:00,226 --> 00:01:03,480 Och ge Whistledown vad hon vill ha? Absolut inte. 9 00:01:03,480 --> 00:01:07,317 Jag har inte sett tillräckligt av årets flickor än. 10 00:01:07,317 --> 00:01:11,946 Om någon ska få min gunst måste hon verkligen förtjäna det. 11 00:01:11,946 --> 00:01:13,239 Jag förstår. 12 00:01:13,239 --> 00:01:18,411 - Jag kommer att välja någon... - Som gnistrar? 13 00:01:18,411 --> 00:01:19,537 Just det. 14 00:01:19,537 --> 00:01:22,665 Min gnistrande dam blir säsongens mest eftertraktade. 15 00:01:22,665 --> 00:01:26,878 Då påminns Whistledown en gång för alla 16 00:01:27,504 --> 00:01:29,756 om att det är hon som ska vara rädd. 17 00:01:30,256 --> 00:01:32,092 Högst ärade läsare. 18 00:01:32,092 --> 00:01:38,348 Det sägs att dårar dömer snabbt medan den vise väntar och ser. 19 00:01:39,099 --> 00:01:43,937 Fröken Henderson, som många trodde hade lagts på hyllan för gott, 20 00:01:43,937 --> 00:01:48,399 vann över många debutanter då hon fick sin earl Fraser. 21 00:01:48,399 --> 00:01:51,694 Alla trodde att fröken Dunham var en ungmö för alltid, 22 00:01:51,694 --> 00:01:54,155 tills hon gifte sig med baron Ely. 23 00:01:54,155 --> 00:01:59,452 Och fröken Kathani Sharma var redan 26 år gammal 24 00:01:59,452 --> 00:02:05,667 när hon lyckades få ingen mindre än viscount Bridgerton på fall. 25 00:02:05,667 --> 00:02:08,253 Bra att er mor lät er behålla klänningarna. 26 00:02:09,295 --> 00:02:11,464 Spegeln ljuger inte. 27 00:02:12,507 --> 00:02:17,428 Sanningen är den, att det vissa tror bara är vanliga stenar, 28 00:02:17,428 --> 00:02:20,223 kan med tiden visa sig vara juveler. 29 00:02:20,974 --> 00:02:26,187 Det har den nye baronen av Kent och hans familj fått se i veckan. 30 00:02:26,187 --> 00:02:28,857 Där är östra flygeln och där är den västra. 31 00:02:29,899 --> 00:02:31,401 Och om ni följer mig... 32 00:02:39,784 --> 00:02:40,827 Pojkar! 33 00:02:49,460 --> 00:02:51,629 Ingen rör någonting. 34 00:02:52,881 --> 00:02:56,676 På övervåningen ligger biblioteket och musikrummet, 35 00:02:56,676 --> 00:03:00,430 den privata salongen, skrivarrummet och arbetsrummet. 36 00:03:00,430 --> 00:03:04,809 - Hur många rum finns det? - Tjugosju med tjänstebostäderna. 37 00:03:04,809 --> 00:03:08,188 Bråka inte med fru Khanna, annars får ni städa själva. 38 00:03:08,813 --> 00:03:13,276 Här är er sängkammare, fru Mondrich, den ligger mittemot herr Mondrichs. 39 00:03:13,276 --> 00:03:16,279 - Varsitt rum? - Självklart. Det är så det ska vara. 40 00:03:16,863 --> 00:03:20,158 Andra gånger kan det man trodde var ovärderligt 41 00:03:20,158 --> 00:03:23,286 krossas som glas om det utsätts för tryck. 42 00:03:23,870 --> 00:03:24,787 Otroligt. 43 00:03:25,872 --> 00:03:27,999 Kentgodset gick till en boxares son. 44 00:03:28,958 --> 00:03:32,837 Tänk om en handlare eller sotare får ärva vårt? 45 00:03:32,837 --> 00:03:36,591 Oroa er inte, frun. En av flickorna levererar nog. 46 00:03:37,675 --> 00:03:39,093 Du milde. 47 00:03:39,093 --> 00:03:41,763 Mamma, Rae åker med mig till Rotten Row. 48 00:03:41,763 --> 00:03:44,182 - Ser du inte att vi är upptagna? - Fånga. 49 00:03:47,435 --> 00:03:49,896 En sak som undertecknad vet är sant 50 00:03:49,896 --> 00:03:54,525 är att diamanten inte är den enda ädelstenen som kan gnistra. 51 00:03:55,443 --> 00:03:59,864 - Promenerar du hellre med debutanterna? - Vill du se på när gräs växer? 52 00:04:00,698 --> 00:04:02,951 Det är inte mig de tittar på. 53 00:04:04,077 --> 00:04:06,621 Jag förstår mig inte på ditt nya sätt. 54 00:04:06,621 --> 00:04:11,292 Du gillar Cressida men inte de andra. Du har hårband men ingen solfjäder. 55 00:04:11,292 --> 00:04:15,338 Varför är du så nyfiken på mig? Jag har inte ändrats mest här. 56 00:04:17,215 --> 00:04:20,301 Lovade du inte Anthony att du skulle försöka? 57 00:04:23,388 --> 00:04:24,764 Vi ses senare. 58 00:04:33,564 --> 00:04:37,402 Damerna kanske kan låna mig en solfjäder. Det blir nog varmt idag. 59 00:04:47,870 --> 00:04:52,959 Så...hur börjar vi? Har du någon bok om charm? 60 00:04:53,960 --> 00:04:57,171 Vill du ha min hjälp, efter vad lady Whistledown skrev? 61 00:04:58,381 --> 00:05:01,676 Hon har aldrig haft så fel om någon. Vi struntar i henne. 62 00:05:01,676 --> 00:05:04,929 Hon kommer att bli upptäckt till slut, 63 00:05:04,929 --> 00:05:07,807 och då ska vi dansa och fira hennes undergång. 64 00:05:07,807 --> 00:05:09,642 Nog om böcker. 65 00:05:09,642 --> 00:05:13,354 Om du ska hitta en man måste du vara där i verkliga livet. 66 00:05:13,938 --> 00:05:17,984 - Först vill jag se vad du redan kan. - Men jag kan ingenting. 67 00:05:19,068 --> 00:05:21,779 Kan du vifta med solfjädern och ögonfransarna? 68 00:05:21,779 --> 00:05:25,700 Det är ibland nog. Män är enkla varelser. 69 00:05:25,700 --> 00:05:29,203 - Ja, jag kan väl visa dig. - Inte mig. 70 00:05:29,912 --> 00:05:30,747 Dem. 71 00:05:38,046 --> 00:05:41,174 Mina herrar, har ni mött fröken Featherington? 72 00:05:42,050 --> 00:05:47,138 Vad angenämt att se er. Vilket underbart väder vi har fått. 73 00:05:48,181 --> 00:05:49,349 Vilket... 74 00:05:50,475 --> 00:05:53,686 Fröken Featherington, ni verkar förvirrad. 75 00:05:53,686 --> 00:05:57,982 Nej. Ursäkta mig. Jag mår utmärkt, min herre. 76 00:06:27,637 --> 00:06:30,848 Jag hörde att lord Courtney kom till stan igår. 77 00:06:30,848 --> 00:06:31,974 Det stämmer. 78 00:06:31,974 --> 00:06:35,103 Han är stilig, och visst en riktig musikälskare. 79 00:06:35,103 --> 00:06:38,940 - Jaså? Han kanske passar Francesca? - Han är inte den enda. 80 00:06:38,940 --> 00:06:43,152 {\an8}Lord Petri och lord Godwin tycker också mycket om konst. 81 00:06:43,152 --> 00:06:45,738 {\an8}- Är de stiliga? - Du måste prata med dem. 82 00:06:45,738 --> 00:06:49,742 {\an8}- Det är bra med flera alternativ. - Ni har nog fler än ni tror. 83 00:06:49,742 --> 00:06:52,412 {\an8}Anledningen till att jag är här idag 84 00:06:52,412 --> 00:06:56,332 {\an8}är att berätta att Hennes Majestät inte är klar med säsongen. 85 00:06:56,332 --> 00:06:59,961 {\an8}Hon letar fortfarande efter en diamant, med ett annat namn. 86 00:06:59,961 --> 00:07:04,507 - Men hon önskar att få se mer. - Gör hon det? 87 00:07:04,507 --> 00:07:09,011 Jag tror det. Det kan bli vem som helst. 88 00:07:09,011 --> 00:07:10,138 Vem som helst? 89 00:07:11,222 --> 00:07:14,016 Vem som helst som har gjort sin debut. 90 00:07:17,520 --> 00:07:19,021 Hon kommer att bli svår... 91 00:07:23,860 --> 00:07:26,362 Det är tröttande att vänta på att bli lady. 92 00:07:26,362 --> 00:07:29,240 Ska jag ta tröttheten som ett gott tecken? 93 00:07:29,824 --> 00:07:33,661 Har du utövat de nödvändiga aktiviteterna? 94 00:07:33,661 --> 00:07:37,290 Albion och jag har varit på tre affärsverksamheter idag. 95 00:07:37,290 --> 00:07:39,792 Vad för affärsverksamheter? 96 00:07:39,792 --> 00:07:43,421 En tapetserare, en silkeshandlare, och... 97 00:07:44,172 --> 00:07:47,800 Säg inget till Varley, men ett möte med en ny husa. 98 00:07:48,593 --> 00:07:51,596 Jag vill ändra ett och annat som lady Featherington. 99 00:07:51,596 --> 00:07:53,473 Jag vill ha kvar Varley. 100 00:07:53,473 --> 00:07:58,603 Tycker ni inte båda två att ni spänner vagnen före hästen nu? 101 00:08:01,439 --> 00:08:05,568 Jag litar på att det finns anledning att hoppas att ni båda snart 102 00:08:05,568 --> 00:08:07,570 kommer med en son till familjen. 103 00:08:07,570 --> 00:08:09,405 Mamma! Vad oförskämt. 104 00:08:11,157 --> 00:08:13,659 Albion och jag är väldigt passionerade. 105 00:08:13,659 --> 00:08:15,578 - Självklart. - Bra. Och du? 106 00:08:16,579 --> 00:08:19,290 - Det här teet är så beskt. - Strunt i det nu. 107 00:08:20,958 --> 00:08:25,963 - Ja, mamma. Vi har idkat samlag. - Det får jag hoppas. 108 00:08:27,089 --> 00:08:31,594 - Hur ofta? - En gång. På vår bröllopsnatt. 109 00:08:33,596 --> 00:08:36,599 Tror du att bebisar bara uppstår i livmodern? 110 00:08:37,350 --> 00:08:40,645 Ni måste idka samlag ofta för att det ska bli barn. 111 00:08:40,645 --> 00:08:44,065 Jag vill ut och visa upp min make, inte ligga i sängen. 112 00:08:44,065 --> 00:08:45,858 Mitt hår blir platt. 113 00:08:45,858 --> 00:08:50,696 Vill du slå din syster måste du försöka mer. Det är snart fullmåne. 114 00:08:50,696 --> 00:08:55,284 Ett förebud om fertilitet. Jag föreslår att du utnyttjar det. 115 00:09:18,307 --> 00:09:20,017 Jag är definitivt sen. 116 00:09:25,690 --> 00:09:27,900 Det var underbart, mina damer. 117 00:09:34,907 --> 00:09:36,367 Samma tid imorgon? 118 00:09:38,035 --> 00:09:39,036 Kanske det. 119 00:09:55,011 --> 00:09:57,805 Vill du verkligen fortsätta med mina lektioner? 120 00:09:58,639 --> 00:10:01,267 Jag blir inte arg om du ger upp. 121 00:10:02,268 --> 00:10:06,689 - Du behöver inga lektioner. - Ja, jag går inte att lära. 122 00:10:10,067 --> 00:10:12,069 Du går verkligen att lära. 123 00:10:12,069 --> 00:10:15,448 Men du behöver inte lektioner. Du vet redan hur man gör. 124 00:10:15,448 --> 00:10:16,991 Det vet jag inte alls. 125 00:10:19,035 --> 00:10:23,039 Minns du när vi träffades? Jag var ute och red i godan ro. 126 00:10:23,039 --> 00:10:27,084 Så blev jag överfallen av en djävulskt gul huvudbonad. 127 00:10:27,084 --> 00:10:29,128 Den blåste av huvudet på mig. 128 00:10:29,128 --> 00:10:31,964 Du såg ändå nöjd ut när jag landade i leran. 129 00:10:32,548 --> 00:10:37,219 - Jag bad om ursäkt. - Ja. Och du gjorde det med stor charm. 130 00:10:37,219 --> 00:10:41,432 Du retade mig utan nåd. Jag tror att jag vet varför. 131 00:10:45,269 --> 00:10:47,438 För att vi var barn. 132 00:10:48,022 --> 00:10:50,775 Det var innan vuxenvärldens självmedvetenhet. 133 00:10:50,775 --> 00:10:53,611 Innan vi brydde oss om vad andra tycker. 134 00:10:53,611 --> 00:10:56,656 I societeten måste man bry sig om vad andra tycker. 135 00:10:56,656 --> 00:10:59,909 Societeten bygger på fördömandet av andra. 136 00:11:00,785 --> 00:11:03,204 Vet du vad jag upptäckte utomlands? 137 00:11:03,788 --> 00:11:07,833 Ingen kände mig. Ingen hade någon uppfattning om mig. 138 00:11:07,833 --> 00:11:12,380 Jag behövde inte vara den Colin Bridgerton som societeten kände mig som. 139 00:11:12,380 --> 00:11:14,048 Så jag blev mig själv. 140 00:11:15,257 --> 00:11:18,010 Pen, att försöka vinna folks gunst är en fälla. 141 00:11:18,636 --> 00:11:23,391 - När man gör sig fri står världen öppen. - Du får det att låta så lätt. 142 00:11:36,987 --> 00:11:38,698 Varför vill du ha en make? 143 00:11:39,949 --> 00:11:44,912 Så att jag blir fri. Så att jag kan känna mig bekväm i världen. 144 00:11:45,454 --> 00:11:46,288 På så vis. 145 00:11:47,081 --> 00:11:50,084 Det är att bli bekväm i sig själv som gör det. 146 00:11:51,001 --> 00:11:55,798 Vad får dig att känna dig mest bekväm nu? Mest avslappnad? 147 00:11:57,258 --> 00:11:59,677 Det var söndagarna på Bridgerton House. 148 00:12:00,344 --> 00:12:05,725 Dit kunde jag gå utan förkläde och vara mig själv. Men det går inte längre. 149 00:12:06,308 --> 00:12:10,855 Det är så tråkigt med dig och Eloise. Vad var det som hände? 150 00:12:14,984 --> 00:12:16,402 Jag behöver åka hem nu. 151 00:12:18,279 --> 00:12:19,864 Innan vi blir sedda. 152 00:13:01,989 --> 00:13:05,618 Jag har länge beundrat er butik utifrån, madame Delacroix, 153 00:13:05,618 --> 00:13:08,537 men det är verkligen ännu bättre här inne. 154 00:13:09,038 --> 00:13:12,333 Ni måste ha många nya nöjen nu, kan jag föreställa mig. 155 00:13:12,333 --> 00:13:16,420 Fler än 30 nya klänningar som verkligen behöver sys om. 156 00:13:18,088 --> 00:13:21,801 Jag bönade och bad om att den förra lady Kent skulle låta mig 157 00:13:21,801 --> 00:13:27,348 sy henne något lite modernare. Men hon ville bara ha gammaldags plagg. 158 00:13:28,724 --> 00:13:32,436 Ni vill kanske spendera en del av er nya förmögenhet 159 00:13:32,436 --> 00:13:34,605 på något mer storslaget? 160 00:13:35,856 --> 00:13:38,067 Med min oväntade närvaro i societeten 161 00:13:38,067 --> 00:13:41,362 är det nog bäst att visa dem att inte allt är nytt. 162 00:13:41,362 --> 00:13:43,989 Jag förstår att ni tvekar. 163 00:13:43,989 --> 00:13:47,368 Men kom ihåg att societeten äter det som är nouveau, 164 00:13:47,368 --> 00:13:50,162 och att de blir sura när de är hungriga. 165 00:13:52,331 --> 00:13:53,624 SÖMMERSKA 166 00:13:55,835 --> 00:13:56,836 Flickor. 167 00:13:56,836 --> 00:14:03,592 Se på det här vackra franskblå sidenet. Det lär drottningen lägga märke till. 168 00:14:06,595 --> 00:14:11,392 Så skönt att hon har dig att tänka på nu. Nu kan jag vänta ett år till åtminstone. 169 00:14:11,392 --> 00:14:13,310 Kanske längre, om du väntar. 170 00:14:13,310 --> 00:14:19,775 Tyvärr måste jag göra dig besviken. Äktenskapet är det jag ser fram emot. 171 00:14:19,775 --> 00:14:24,530 Jag vill hitta min make och gå vidare innan mamma får drottningen inblandad. 172 00:14:25,489 --> 00:14:27,783 Hon är väl inte intresserad längre? 173 00:14:27,783 --> 00:14:30,828 Lady Danbury säger att hon bara vill bli bländad. 174 00:14:37,334 --> 00:14:42,631 Om fler strider om drottningens gunst spelar mammas planer mindre roll. 175 00:14:42,631 --> 00:14:45,217 Fröken Hartigan. Fröken Malhotra. 176 00:14:45,801 --> 00:14:48,512 Jag har intressant information åt er. 177 00:14:54,685 --> 00:14:57,062 - Tvekar du, Hyacinth? - Jag tvekar inte. 178 00:14:57,062 --> 00:14:58,564 Och ändå väntar vi. 179 00:14:58,564 --> 00:15:01,567 Tur för dig, hon sopade ju mattan med dig sist. 180 00:15:01,567 --> 00:15:03,193 Jag har en strategi. 181 00:15:04,570 --> 00:15:06,113 Jag är nöjd med mina kort. 182 00:15:08,198 --> 00:15:10,701 - Nu tvekar du själv. - Jag vill byta. 183 00:15:16,707 --> 00:15:19,793 - Jag står över en omgång. - Din fegis. 184 00:15:19,793 --> 00:15:22,838 Vi behöver fler mynt om Hyacinth fortsätter så här. 185 00:15:23,923 --> 00:15:26,425 - Fuskar du verkligen inte? - Kan jag trolla? 186 00:15:26,967 --> 00:15:29,094 Om du kan det, kan du väl lära oss? 187 00:15:29,678 --> 00:15:32,765 - Nej, tack. Jag väntar gärna här. - Penelope. 188 00:15:33,682 --> 00:15:35,643 - Jag har väntat på dig. - Jag med. 189 00:15:35,643 --> 00:15:38,562 Men vi borde kanske ses på marknaden istället. 190 00:15:38,562 --> 00:15:40,272 Vi ska inte till marknaden. 191 00:15:40,272 --> 00:15:43,275 - Vi ska till vår salong. - Varför? 192 00:15:44,068 --> 00:15:47,154 - Din lektion. - Min tjänsteflicka väntar och Eloise... 193 00:15:47,154 --> 00:15:49,740 Är hos sömmerskan med Francesca och mamma. 194 00:15:49,740 --> 00:15:52,576 - Och de andra? - De spelar kort i trädgården. 195 00:15:53,410 --> 00:15:56,538 Du vet ju hur min familj är med spel. 196 00:15:56,538 --> 00:15:59,708 Hyacinth älskar att vinna, Gregory hatar när hon gör det, 197 00:15:59,708 --> 00:16:01,877 och Benedict vill inte missa nåt. 198 00:16:01,877 --> 00:16:05,714 Ingen av dem lär lämna bordet inom den närmaste framtiden. 199 00:16:09,635 --> 00:16:12,221 Du sa att du var bekväm på Bridgerton House. 200 00:16:12,221 --> 00:16:13,681 Därför ska vi öva här. 201 00:16:13,681 --> 00:16:18,185 - Jag var det. Förut. - Vi behöver vara ensamma. 202 00:16:18,185 --> 00:16:23,232 Nu kan din tjänsteflicka vänta utanför och vi kan leka att vi är på bal. 203 00:16:24,108 --> 00:16:27,277 - Har du tappat förståndet? - Föreställ dig det, Pen. 204 00:16:27,277 --> 00:16:32,199 Kvartetten står vid pianot och ska snart spela en parisisk kadrilj. 205 00:16:32,992 --> 00:16:38,288 Här på soffan diskuterar några mödrar rummets dekorativa meriter. 206 00:16:38,288 --> 00:16:42,543 På andra sidan rummet bjuder en herre upp en ung dam. 207 00:16:43,669 --> 00:16:48,132 Och här är lemonadbordet, där vi ska börja. 208 00:16:55,973 --> 00:16:56,807 Då så. 209 00:16:58,851 --> 00:17:01,603 Ska jag leka att jag flörtar med cellisten? 210 00:17:01,603 --> 00:17:05,399 Nej, med den stilige friaren du mötte vid förfriskningarna. 211 00:17:07,067 --> 00:17:09,111 - Mig. - Dig? 212 00:17:09,111 --> 00:17:11,447 Jag är perfekt att öva på. 213 00:17:11,447 --> 00:17:16,326 - Var inte generad. Du känner ju mig. - Det gör mig ju mer generad. 214 00:17:19,163 --> 00:17:21,123 Förlåt. Det är bara... 215 00:17:24,293 --> 00:17:31,258 Innerst inne vet jag att jag kan vara smart och rolig, 216 00:17:32,801 --> 00:17:36,013 men det försvinner på väg från hjärtat till munnen. 217 00:17:36,013 --> 00:17:40,059 Jag säger alltid fel saker eller snarare ingenting alls. 218 00:17:40,851 --> 00:17:42,186 Glöm rätt och fel. 219 00:17:43,395 --> 00:17:46,398 Vad skulle du vilja säga om jag var en friare? 220 00:17:47,232 --> 00:17:50,778 Tänk inte på hur jag skulle uppfatta det. 221 00:17:58,744 --> 00:17:59,661 Dina ögon... 222 00:18:01,622 --> 00:18:03,457 ...har en helt otrolig blå färg. 223 00:18:05,042 --> 00:18:07,711 Och de lyser ännu klarare när du är snäll. 224 00:18:11,090 --> 00:18:14,134 Det skulle jag kanske säga om du var en friare. 225 00:18:16,762 --> 00:18:18,597 Det var ganska rättframt. 226 00:18:20,015 --> 00:18:22,017 Jag gjorde dem en tjänst. 227 00:18:22,017 --> 00:18:25,187 ...om du inte vill berätta för mamma om din tjänst. 228 00:18:25,187 --> 00:18:26,855 - Eloise är hemma. - Göm dig. 229 00:19:16,196 --> 00:19:18,031 "Nu vet jag med säkerhet 230 00:19:18,031 --> 00:19:20,993 att världens vackraste kvinnor finns i Paris." 231 00:19:22,870 --> 00:19:25,122 "Jag har sån tur som omges av dem, 232 00:19:25,122 --> 00:19:27,416 på Le Marais trädkantade gator 233 00:19:27,416 --> 00:19:30,502 och på de charmanta caféerna längs Seine ibland, 234 00:19:31,336 --> 00:19:33,255 när staden är stilla i natten." 235 00:19:43,265 --> 00:19:44,474 "I de stunderna, 236 00:19:44,474 --> 00:19:48,312 när mina fingrar följer fräknar från kind till nyckelben 237 00:19:48,312 --> 00:19:51,481 eller när jag ser stjärnljus dansa över huden 238 00:19:52,149 --> 00:19:55,068 förundras jag över hur man kan känna sådan närhet 239 00:19:55,068 --> 00:19:57,487 men samtidigt ett sådant avstånd." 240 00:19:58,530 --> 00:19:59,531 Pen. 241 00:20:00,532 --> 00:20:02,701 - Läste du? - Det var inte meningen. 242 00:20:02,701 --> 00:20:06,246 - Du läste i min dagbok. - Nej. Det var fel gjort. 243 00:20:06,246 --> 00:20:09,374 Nej, det du läste var inte menat för andras ögon. 244 00:20:14,421 --> 00:20:16,048 - Helvete. - Colin, din hand! 245 00:20:16,048 --> 00:20:18,383 - Det är ingenting. - Jo. Sitt stilla. 246 00:20:22,804 --> 00:20:25,265 Snälla. Låt mig hjälpa dig. 247 00:20:57,256 --> 00:20:58,298 Du skriver... 248 00:21:00,801 --> 00:21:02,177 Du skriver väldigt bra. 249 00:21:05,931 --> 00:21:07,891 Vi kanske ska sluta för idag. 250 00:21:12,104 --> 00:21:13,313 Ses vi ikväll? 251 00:21:14,106 --> 00:21:17,067 Ja. Tack för... lektionen. 252 00:21:57,399 --> 00:21:58,900 Några smycken, frun? 253 00:21:59,401 --> 00:22:01,153 Enkelt kanske är bäst? 254 00:22:02,446 --> 00:22:04,239 Vill ni inte ens se dem? 255 00:22:17,169 --> 00:22:19,713 Vi hade olika smak vad gäller kläder... 256 00:22:23,759 --> 00:22:27,346 ...men lady Kent hade god smak vad gällde smycken. 257 00:22:41,360 --> 00:22:42,611 Vad tänker du på? 258 00:22:43,945 --> 00:22:45,864 Penelope var hemma hos oss idag. 259 00:22:48,950 --> 00:22:50,160 Förlåt. 260 00:22:50,160 --> 00:22:54,998 Det är svårt att veta vad jag ska göra när jag inte ved vad som hände mellan er. 261 00:22:54,998 --> 00:22:56,083 Vi växte isär. 262 00:22:57,459 --> 00:22:58,585 Ja, du säger det. 263 00:22:59,503 --> 00:23:01,505 - Ska jag sluta träffa henne? - Nej. 264 00:23:02,798 --> 00:23:06,718 Jag vill inte se henne utan vänner, och du är nog den enda hon har. 265 00:23:07,969 --> 00:23:09,763 Men kanske inte hemma hos oss. 266 00:23:11,598 --> 00:23:12,432 Självklart. 267 00:23:18,063 --> 00:23:18,980 Hur mår hon? 268 00:23:20,816 --> 00:23:24,152 - Penelope? - Jag behöver inte veta detaljer. 269 00:23:24,152 --> 00:23:28,323 Jag vill bara veta att hon inte lider eller är bedrövad. 270 00:23:28,323 --> 00:23:30,909 Hon är varken lidande eller bedrövad. 271 00:23:32,869 --> 00:23:35,747 Hon har faktiskt tänkt att försöka hitta en make. 272 00:23:35,747 --> 00:23:37,791 En make? Penelope? 273 00:23:39,042 --> 00:23:41,294 Det var väldigt olikt henne. 274 00:23:41,294 --> 00:23:42,921 Hon kanske har förändrats. 275 00:23:42,921 --> 00:23:46,800 - Hon vill väl inte gifta sig med dig? - Nej, jag hjälper henne. 276 00:23:48,552 --> 00:23:52,013 Är det så klokt? Tänk om någon får reda på det? 277 00:23:52,013 --> 00:23:55,851 Vem ska hjälpa henne då? Hon har inga manliga släktingar. 278 00:23:55,851 --> 00:23:59,771 Du är själv en friare. En av de mest eftertraktade, konstigt nog. 279 00:23:59,771 --> 00:24:04,317 - Det ser inte bra ut. - Nej. Och därför håller vi det hemligt. 280 00:24:28,425 --> 00:24:32,304 - Äntligen anstränger de sig lite. - Ja, Ers Majestät. 281 00:24:34,973 --> 00:24:36,266 Lite för mycket. 282 00:24:38,101 --> 00:24:41,897 Om ändå du hade nigit så lågt din första säsong. 283 00:24:49,321 --> 00:24:50,238 Raring. 284 00:24:50,780 --> 00:24:54,534 Det är inte min avsikt att försöka hitta en friare åt dig. 285 00:24:54,534 --> 00:24:58,622 Men du kanske kan tala med några fler unga damer, 286 00:24:58,622 --> 00:25:02,000 så att du har en större cirkel än bara fröken Cowper. 287 00:25:03,251 --> 00:25:05,712 - Det ska jag. - Menar du det? 288 00:25:05,712 --> 00:25:09,007 Fröken Bridgerton, vill ni gå runt rummet med oss? 289 00:25:09,716 --> 00:25:11,468 Jag gillar att gå runt. 290 00:25:16,848 --> 00:25:17,807 Där ser man. 291 00:25:18,767 --> 00:25:21,728 Då var vi två. Ska vi hälsa på drottningen? 292 00:25:21,728 --> 00:25:23,230 Kan inte det vänta? 293 00:25:23,855 --> 00:25:27,192 Vid teet nämnde lady Danbury en musikintresserad friare. 294 00:25:27,192 --> 00:25:28,652 Flera stycken faktiskt. 295 00:25:29,152 --> 00:25:31,863 Vi kan väl börja med en och se hur det går. 296 00:25:34,699 --> 00:25:37,827 God kväll, herr Bridgerton och herr Bridgerton. 297 00:25:38,411 --> 00:25:41,790 Damer, och fler damer. 298 00:25:44,960 --> 00:25:46,795 De jagar i flock nu. 299 00:25:46,795 --> 00:25:49,923 Herr Bridgerton, jag har inte sett er på dansgolvet. 300 00:25:50,590 --> 00:25:53,802 Vad säger du, bror? Ska du dansa? 301 00:25:54,594 --> 00:25:55,470 Ja. 302 00:25:56,388 --> 00:25:59,349 Fröken Stowell, får jag lov? 303 00:26:10,318 --> 00:26:12,487 Herr Dankworth. Herr Finch. 304 00:26:12,487 --> 00:26:14,155 Var är era hustrur? 305 00:26:14,155 --> 00:26:17,993 Jag har tappat bort min på den här himmelska tillställningen. 306 00:26:17,993 --> 00:26:20,370 Min gick för att hämta bakverk. 307 00:26:20,954 --> 00:26:22,581 Er hustru är ett bakverk. 308 00:26:22,581 --> 00:26:27,419 Om ni njöt av henne som ni njuter av mat vore hon kanske med barn nu. 309 00:26:28,128 --> 00:26:33,216 Jag tänker på min Prudence som en godsak. Delikat och åh så angenäm. 310 00:26:33,216 --> 00:26:37,887 Herr Dankworth, ni är så...fin. 311 00:26:38,471 --> 00:26:40,015 Jag ska hitta dem åt er. 312 00:26:41,433 --> 00:26:45,145 Visste du att din mamma är ganska skräckinjagande? 313 00:26:55,947 --> 00:26:56,781 God kväll. 314 00:26:59,534 --> 00:27:03,705 - Hur är det med handen? - Mycket bättre, tack vare dig. 315 00:27:03,705 --> 00:27:07,584 Förlåt att jag läste det du hade skrivit, men du skriver så bra. 316 00:27:07,584 --> 00:27:10,754 Du får det att låta enkelt, och det är så svårt. 317 00:27:12,297 --> 00:27:15,091 Jag vill gärna läsa mer en dag om jag får. 318 00:27:17,385 --> 00:27:18,720 Jag har ett förslag. 319 00:27:19,304 --> 00:27:23,391 Jag ska överväga det om du talar med minst en lord ikväll. 320 00:27:24,017 --> 00:27:24,851 Låt gå. 321 00:27:25,810 --> 00:27:26,853 Vem föreslår du? 322 00:27:30,190 --> 00:27:32,525 Honom. Lord Basilio. 323 00:27:33,109 --> 00:27:34,486 Han är ju viscount. 324 00:27:34,486 --> 00:27:36,946 Och du är Penelope Featherington. 325 00:27:39,449 --> 00:27:40,367 Varsågod. 326 00:27:47,540 --> 00:27:51,670 - God kväll, fröken Featherington. - Oj, lord Basilio, jag såg inte er. 327 00:27:51,670 --> 00:27:54,923 Det gör ingenting. Jag är förbehållsam nu för tiden. 328 00:27:54,923 --> 00:27:57,384 Är inte livet för kort för det? 329 00:28:03,014 --> 00:28:04,974 Lord Basilio, hur står det till? 330 00:28:08,395 --> 00:28:11,106 Det gick så fort. Förlåt. Ursäkta mig. 331 00:28:14,526 --> 00:28:17,320 - Vad hände? - Hans häst dog nyligen. 332 00:28:18,238 --> 00:28:19,781 - Du skojar. - Nej. 333 00:28:19,781 --> 00:28:23,576 - Colin! - Förlåt mig. Det visste jag inte. 334 00:28:24,202 --> 00:28:25,995 Alla här är väl inte sörjande? 335 00:28:27,664 --> 00:28:29,749 - Vi galopperar vidare. - Colin! 336 00:28:36,589 --> 00:28:39,884 Vet du, när jag har meningsskiljaktigheter med en bekant, 337 00:28:39,884 --> 00:28:43,263 brukar jag bara låtsas att hon är död. 338 00:28:44,764 --> 00:28:47,100 Det går nog inte med Penelope. 339 00:28:47,684 --> 00:28:50,895 Om hon inte är ett spöke. Hon var hos oss idag. 340 00:28:50,895 --> 00:28:52,230 Varför då? 341 00:28:53,523 --> 00:28:56,526 Colin hjälper visst henne att leta efter en make. 342 00:28:57,318 --> 00:29:01,364 - Vi skulle bli ungmör tillsammans. - Det är ju skandalöst av din bror. 343 00:29:02,115 --> 00:29:04,117 Och än mer av Penelope. 344 00:29:06,953 --> 00:29:09,289 Hon kanske inte tänker att du är död, 345 00:29:09,289 --> 00:29:12,083 men hon har helt klart nya känslor för dig. 346 00:29:12,083 --> 00:29:14,127 Du kanske borde försöka med det. 347 00:29:15,003 --> 00:29:16,755 Ja. Du har rätt. 348 00:29:16,755 --> 00:29:21,050 Eloise, har du några talanger som du vill imponera på drottningen med? 349 00:29:21,050 --> 00:29:25,346 Talanger? Nej. Bara en förmåga att säga fel sak vid fel tillfälle. 350 00:29:25,346 --> 00:29:29,934 En gång kallade jag min fransklärare "une chouette" istället för snäll. 351 00:29:29,934 --> 00:29:31,561 En uggla! Åh nej. 352 00:29:32,228 --> 00:29:35,523 Herr Beaufort? Han är lite ullig. 353 00:29:35,523 --> 00:29:37,901 Men ugglor har fjädrar, inte ull. 354 00:29:37,901 --> 00:29:41,821 Även om jag hade velat förolämpa honom hade det inte gått så bra. 355 00:29:42,614 --> 00:29:47,327 Det är knappast mina lärares fel att jag är en så svår elev. 356 00:29:47,952 --> 00:29:49,829 Vi har visst hittat din talang. 357 00:29:49,829 --> 00:29:53,374 Ja, du är en underhållande talare. Sluta inte. 358 00:30:05,720 --> 00:30:10,141 - Herr Bridgerton, ni är bra på att dansa. - Nöjet är helt på min sida. 359 00:30:11,684 --> 00:30:13,812 Oj, ursäkta mig. 360 00:30:16,064 --> 00:30:19,108 Nu förstår jag varför ingen kom till baren. 361 00:30:19,108 --> 00:30:23,279 Herr och fru Mondrich. Välkomna till societeten. 362 00:30:24,489 --> 00:30:27,283 Jag har slagits mot män som kunde ha dödat mig, 363 00:30:27,283 --> 00:30:32,956 men jag är mer nervös över att dansa och tala med folk här. 364 00:30:32,956 --> 00:30:35,917 Du har i alla fall armar. Jag kan inte röra mig. 365 00:30:35,917 --> 00:30:38,837 Ni är båda så fina, och var inte blyga. 366 00:30:38,837 --> 00:30:43,675 Det här kan vara ganska trevligt, om man inte kämpar emot. 367 00:30:45,176 --> 00:30:47,679 Ni verkade ha trevligt med den unga damen. 368 00:30:47,679 --> 00:30:50,682 - Uppvaktar ni henne? - Nej, nej. 369 00:30:50,682 --> 00:30:54,644 Fröken Stowell är fin, men det där var jag som inte kämpade emot. 370 00:30:54,644 --> 00:30:58,815 Jag är inte så säker på att fröken Stowell ser så på ert experiment. 371 00:31:05,530 --> 00:31:10,076 Ursäkta mig, jag behöver lite ratafia, och er situation gör mig mer nervös. 372 00:31:12,120 --> 00:31:15,206 En dans betyder plötsligt att ni är tillgänglig. 373 00:31:16,165 --> 00:31:19,627 Hur ska vi kunna lära oss alla societetens regler 374 00:31:19,627 --> 00:31:23,006 när en som är född i den här världen inte förstår dem? 375 00:31:29,095 --> 00:31:32,473 Ser du de där två? Lord och lady De Leon. 376 00:31:33,224 --> 00:31:36,811 Det är ofint att dansa med samma person så ofta som de gör, 377 00:31:36,811 --> 00:31:39,606 men de kan inte låta bli. 378 00:31:40,189 --> 00:31:42,442 Och lord och lady Singer. 379 00:31:42,442 --> 00:31:47,697 Enligt reglerna ska man inte ta mer än ett eller två glas på balerna, 380 00:31:47,697 --> 00:31:50,783 men de är så där varje gång. 381 00:31:50,783 --> 00:31:55,038 Fulla som spelemän... och lyckliga. 382 00:31:55,663 --> 00:31:57,790 Vet ni vad de har gemensamt? 383 00:31:58,791 --> 00:32:00,460 De är gifta, som ni. 384 00:32:01,461 --> 00:32:04,380 Reglerna handlar om att driva äktenskapsmarknaden. 385 00:32:04,923 --> 00:32:10,470 När man har utfört sin uppgift och hittat sin make eller maka, 386 00:32:11,638 --> 00:32:12,889 är man fri. 387 00:32:15,767 --> 00:32:17,936 Francesca, raring. 388 00:32:17,936 --> 00:32:21,064 Lord Petri är en sann musikälskare. 389 00:32:21,064 --> 00:32:24,150 Och han är visst riktigt skicklig på cello dessutom. 390 00:32:24,150 --> 00:32:26,069 Änkeviscountessan smickrar mig. 391 00:32:26,069 --> 00:32:29,238 Min kärlek till instrumentet är större än min förmåga. 392 00:32:29,238 --> 00:32:31,449 Cello är ett vackert instrument. 393 00:32:32,033 --> 00:32:32,867 Verkligen. 394 00:32:33,952 --> 00:32:39,791 - Vilken musik älskar ni mest? - Jag tycker mycket om Ries pianotrior. 395 00:32:39,791 --> 00:32:43,795 Beethovens Appassionata kan jag lyssna till hur länge som helst. 396 00:32:43,795 --> 00:32:47,382 Det är ganska uttrycksfull musik. 397 00:32:49,050 --> 00:32:54,055 Jag har hört att triorna handlar om hans känslor för mademoiselle Ludwigs. 398 00:32:54,597 --> 00:32:56,307 Känns inte det på musiken? 399 00:32:56,307 --> 00:32:57,558 Den här vägen. 400 00:32:58,434 --> 00:33:01,646 Jag gillar mest ackordföljderna. 401 00:33:04,899 --> 00:33:10,571 En mor i sin naturliga miljö, ser alltid på från avstånd. 402 00:33:10,571 --> 00:33:11,948 Lady Danbury. 403 00:33:12,532 --> 00:33:17,453 Efter Eloises förra säsong, är jag rädd att trycka på för hårt. 404 00:33:17,453 --> 00:33:22,250 Men utan press räds jag att Francesca ska välja första bästa. 405 00:33:22,250 --> 00:33:25,211 Och aldrig lämna sin naturliga miljö. 406 00:33:26,379 --> 00:33:29,298 Det är verkligen ett kvistigt problem. 407 00:33:31,592 --> 00:33:33,886 Kanske är det bästa ni kan göra 408 00:33:33,886 --> 00:33:37,390 att låta henne hållas i sin naturliga miljö. 409 00:33:37,390 --> 00:33:38,474 Kom. 410 00:33:43,354 --> 00:33:44,230 Följ med mig. 411 00:33:47,567 --> 00:33:51,320 Jag kan vara med barn redan. Jag måste äta för två. 412 00:33:51,320 --> 00:33:54,198 Din arrogans räknas inte som två personer. 413 00:33:54,824 --> 00:33:55,950 Nu räcker det. 414 00:33:57,452 --> 00:34:01,205 Varför står ni inte med era makar som jag lyckades skaffa er? 415 00:34:01,205 --> 00:34:05,418 - Skapa lite stämning för efteråt. - Alby och jag låg innan vi kom hit. 416 00:34:05,418 --> 00:34:08,296 Sänk rösten! Inte här. 417 00:34:15,344 --> 00:34:16,429 Du då? 418 00:34:17,638 --> 00:34:18,890 Har ni... 419 00:34:20,933 --> 00:34:21,976 Vi började. 420 00:34:23,352 --> 00:34:24,479 Jag bara... 421 00:34:26,147 --> 00:34:27,815 Jag tycker inte om det. 422 00:34:31,319 --> 00:34:35,698 Kvinnans njutning är lite mer subtil än mannens. 423 00:34:35,698 --> 00:34:37,158 När han... 424 00:34:39,077 --> 00:34:40,453 ...för in sig... 425 00:34:40,453 --> 00:34:41,913 För in sig? 426 00:34:43,039 --> 00:34:44,415 För in sig var? 427 00:34:47,627 --> 00:34:50,046 Vad i hela friden gör du och herr Finch? 428 00:34:50,046 --> 00:34:51,547 Vi pussas. 429 00:34:51,547 --> 00:34:55,426 Han låter lite konstigt, och sen går han och byter underbyxor. 430 00:34:56,427 --> 00:34:59,764 - Har han underbyxorna på? - Så klart. 431 00:34:59,764 --> 00:35:02,183 Varför straffas jag gång på gång? 432 00:35:11,484 --> 00:35:14,987 Jag är trött på att jäntorna slår knut på sig själva. 433 00:35:15,530 --> 00:35:18,324 Jag har sett nog. Jag drar mig tillbaka. 434 00:35:18,324 --> 00:35:19,867 Innan ni går... 435 00:35:19,867 --> 00:35:22,954 Har ni sett Gérardmålningen i rummet innanför? 436 00:35:23,538 --> 00:35:26,040 Jag tror att ni skulle tycka att den... 437 00:35:27,041 --> 00:35:28,584 ...var ganska lysande. 438 00:35:31,671 --> 00:35:34,590 Hon går innan hon ens har talat med någon av oss. 439 00:35:34,590 --> 00:35:38,803 Nu kan jag äntligen proppa i mig choklad utan att verka ofin. Ursäkta. 440 00:35:38,803 --> 00:35:43,641 - Vi har inte hunnit visa vad vi kan. - Har någon något bra skvaller, då? 441 00:35:46,978 --> 00:35:49,438 Jag kommer inte på något just nu. 442 00:36:01,576 --> 00:36:06,205 - God kväll, lord Remington. - Fröken Featherington, vilken ljuv kväll. 443 00:36:06,831 --> 00:36:07,832 Jag antar det. 444 00:36:08,416 --> 00:36:14,672 Hennes Majestät har inte valt en diamant, och det oroar visst er unga damer. 445 00:36:14,672 --> 00:36:16,924 Jag är inte intresserad av skvaller. 446 00:36:16,924 --> 00:36:21,554 Då är ni mer resolut än jag. Jag älskar skvaller. 447 00:36:21,554 --> 00:36:27,810 Varje dag som Whistledown kommer sitter jag vid dörren och väntar. 448 00:36:27,810 --> 00:36:31,314 Gör ni? Jag måste erkänna att jag också gillar Whistledown. 449 00:36:31,314 --> 00:36:33,983 Läste ni om lady Carters hushållerska? 450 00:36:33,983 --> 00:36:38,821 Lady Houghton stal henne, och därför är lady Carter inte bjuden. 451 00:36:44,285 --> 00:36:46,245 God kväll, lord Remington. 452 00:36:53,127 --> 00:36:56,505 Colin, lord Remington vill hälsa på mig imorgon. 453 00:36:56,505 --> 00:36:59,550 Utmärkt. Tycker du om honom? 454 00:37:01,135 --> 00:37:03,930 Det var riktigt trevligt. Verkligen. 455 00:37:05,097 --> 00:37:06,599 Det tyckte nog han också. 456 00:37:07,892 --> 00:37:10,895 Vad opassande att fröken Featherington bad om hjälp. 457 00:37:10,895 --> 00:37:12,939 Ynkligt, tycker jag. 458 00:37:12,939 --> 00:37:16,317 Det är omtänksamt. Kanske lite väl omtänksamt. 459 00:37:16,859 --> 00:37:18,152 Jag kan inte tro... 460 00:37:19,779 --> 00:37:20,780 Stackars henne. 461 00:37:20,780 --> 00:37:22,782 Ursäkta, vad viskar ni om? 462 00:37:23,366 --> 00:37:27,745 Herr Bridgerton, vi undrar varför en fin herre som ni 463 00:37:27,745 --> 00:37:30,289 hjälper en ungmö att hitta en make. 464 00:37:30,289 --> 00:37:33,626 Speciellt en som verkligen inte har något hopp. 465 00:37:35,878 --> 00:37:37,421 Det är ganska tragiskt. 466 00:37:43,344 --> 00:37:44,345 Pen, vänta! 467 00:37:47,473 --> 00:37:50,434 Undrar vad lady Whistledown skriver om detta. 468 00:37:50,434 --> 00:37:53,604 Det blir säkert den stora nyheten i nästa utgåva. 469 00:37:58,276 --> 00:38:01,279 Eloise, sa du till någon att jag hjälper Penelope? 470 00:38:01,279 --> 00:38:03,447 Nej. Det var inte meningen... 471 00:38:03,447 --> 00:38:04,907 Du gjorde det. 472 00:38:04,907 --> 00:38:07,660 - Jag sa det till Cressida. - Litar du på henne? 473 00:38:07,660 --> 00:38:11,455 Jag förstår inte varför du är vän med henne och inte Penelope. 474 00:38:11,455 --> 00:38:14,625 Vad kan Penelope ha gjort för att bli behandlad så? 475 00:38:53,539 --> 00:38:55,207 Vad vackert. 476 00:38:55,207 --> 00:38:58,294 Ursäkta mig, Ers Majestät. Jag ville bara vila lite. 477 00:38:58,294 --> 00:39:00,338 För att du njuter av det du gör. 478 00:39:00,338 --> 00:39:04,842 En som presterar inte för min skull, utan för sin egen. 479 00:39:06,427 --> 00:39:07,261 Brava. 480 00:39:11,223 --> 00:39:13,768 Gnistrande, kan man säga. 481 00:39:34,330 --> 00:39:36,123 Ers nåd? 482 00:39:36,665 --> 00:39:41,170 Will, vad gör du? Ska inte du sova i din egen kammare? 483 00:39:41,170 --> 00:39:42,797 Jag vill inte sova. 484 00:39:43,798 --> 00:39:47,218 Inte än i alla fall. Och sen tänker jag sova här, 485 00:39:47,843 --> 00:39:50,096 med min vackra hustru. 486 00:39:50,096 --> 00:39:52,306 Inte i ett kallt, ensamt rum. 487 00:39:52,306 --> 00:39:54,934 Du hörde fru Khanna, det är inte så man gör. 488 00:39:54,934 --> 00:39:56,769 - Vi kan inte... - Jo, det kan vi. 489 00:39:56,769 --> 00:40:00,523 Vi gör som vi vill, Alice. Det här är vårt liv nu. 490 00:40:00,523 --> 00:40:04,777 - Vi är ett gift, adligt par. - Vår son är adlig. 491 00:40:04,777 --> 00:40:07,071 Vår familj är adlig. 492 00:40:09,573 --> 00:40:10,699 Jag tror... 493 00:40:12,076 --> 00:40:17,456 Jag är rädd att jag ska göra något fel så att de tar det ifrån oss. 494 00:40:17,456 --> 00:40:21,669 Vi har nyttjat våra fördelar, men vi har alltid arbetat för dem. 495 00:40:21,669 --> 00:40:25,131 Och... Jag kommer inte ifrån... 496 00:40:26,382 --> 00:40:28,676 - Vad gjorde vi för det här? - Ingenting. 497 00:40:28,676 --> 00:40:32,346 Som precis alla viscounter, grevar och baroner som finns. 498 00:40:32,346 --> 00:40:35,057 Inte ett endaste dugg. 499 00:40:35,057 --> 00:40:38,561 Men det är vårt, så låt oss njuta av det. 500 00:40:38,561 --> 00:40:42,231 Vi behöver inte smyga runt på tå eller sova i skilda rum. 501 00:40:42,231 --> 00:40:46,569 - Eller ha gamla lady Kents kläder. - Av med lady Kents kläder. 502 00:40:47,319 --> 00:40:50,364 - Okej. - Av med alla kläder. 503 00:40:54,827 --> 00:40:59,999 - Men... Jag tänker behålla smyckena. - Se där. 504 00:41:20,603 --> 00:41:22,730 I månens sken 505 00:41:22,730 --> 00:41:26,567 är det lätt att missta natten för en säker plats. 506 00:41:29,487 --> 00:41:33,240 Det kanske är därför båda systrarna Featherington 507 00:41:33,240 --> 00:41:37,077 smög iväg tidigt igår kväll med sina makar. 508 00:41:38,787 --> 00:41:42,791 Men man får inte glömma att trots nattens beskydd 509 00:41:42,791 --> 00:41:46,420 har vi alla ögonen på oss hela tiden. 510 00:41:46,420 --> 00:41:49,089 God kväll, lady Danbury. Ni har fått brev. 511 00:41:52,593 --> 00:41:53,511 Tack. 512 00:41:57,640 --> 00:41:59,433 Ursäkta att jag störde. 513 00:42:01,101 --> 00:42:05,189 Berätta för fru Walsh att vi väntar besök. 514 00:42:11,695 --> 00:42:16,242 Vi vet att det finns en ung dam som helt tydligt hade önskat 515 00:42:16,242 --> 00:42:18,953 att hennes planer hade hållits i mörker. 516 00:42:18,953 --> 00:42:23,958 Penelope Featherington var så säker på att hon inte kunde hitta någon make, 517 00:42:23,958 --> 00:42:27,586 att hon måste ta hjälp av herr Colin Bridgerton. 518 00:42:28,963 --> 00:42:34,260 Vi visste redan att fröken Featheringtons äktenskapsutsikter var ganska obefintliga, 519 00:42:34,885 --> 00:42:36,887 men den här skandalen 520 00:42:36,887 --> 00:42:40,683 kommer nog att krossa alla kvarvarande förhoppningar. 521 00:42:42,017 --> 00:42:43,978 Eloise, där är du ju. 522 00:42:46,063 --> 00:42:47,648 Ville du det här? 523 00:42:48,983 --> 00:42:50,609 Jag vet inte vad du menar. 524 00:42:50,609 --> 00:42:54,363 Om man skvallrar om något så hamnar det så klart i Whistledown. 525 00:42:54,363 --> 00:42:55,322 Det vet du. 526 00:42:55,322 --> 00:42:59,785 Men det var kanske ditt mål, när du spred min hemlighet. 527 00:42:59,785 --> 00:43:02,079 Eller är du bara så elak? 528 00:43:03,330 --> 00:43:05,207 Jag spred inte din hemlighet. 529 00:43:05,791 --> 00:43:09,378 Men fröken Livingston viskade runt efter att ha stått i närheten. 530 00:43:09,378 --> 00:43:12,548 Du var oförsiktig när du berättade om Penelope. 531 00:43:13,340 --> 00:43:17,636 Om du var säkrare på din forna vänskap hade du inte behövt skvallra. 532 00:43:19,972 --> 00:43:22,808 Jag uppskattar att du oroar dig så för elakhet, 533 00:43:22,808 --> 00:43:25,269 men du kanske borde titta i en spegel... 534 00:43:26,270 --> 00:43:27,563 ...istället för på mig. 535 00:43:39,742 --> 00:43:40,951 Har du sett det här? 536 00:43:42,703 --> 00:43:45,331 - Säg att det inte är sant. - Det kan jag inte. 537 00:43:45,331 --> 00:43:47,249 Åh, Penelope. 538 00:43:48,250 --> 00:43:50,252 Hur kan du vara så oförsiktig? 539 00:43:50,252 --> 00:43:55,215 Den här familjen har fått utstå så mycket, och nu det här. 540 00:43:56,967 --> 00:43:58,177 Det var dumt att be... 541 00:43:58,177 --> 00:44:03,849 Nej, det var dumt att vara så oresonlig om sina egna utsikter. 542 00:44:03,849 --> 00:44:07,811 Jag trodde att klänningarna var för ditt eget nöje. 543 00:44:07,811 --> 00:44:09,938 Inte att du verkligen trodde 544 00:44:09,938 --> 00:44:13,442 att du skulle hitta en make ditt tredje år på marknaden. 545 00:44:25,245 --> 00:44:27,831 Livet som ogift är inte så illa. 546 00:44:27,831 --> 00:44:31,919 Män kan ofta vara till mer besvär än vad de är värda. 547 00:44:55,401 --> 00:44:57,611 Undertecknad skulle bli föga förvånad 548 00:44:57,611 --> 00:45:03,784 om fröken Featherington drog sig tillbaka till skuggorna hon är van vid för gott. 549 00:45:08,706 --> 00:45:09,581 Fröken. 550 00:45:10,791 --> 00:45:11,917 Ni har besök. 551 00:45:24,930 --> 00:45:26,140 Vad gör du här? 552 00:45:32,980 --> 00:45:37,317 Jag mutade henne för att få tala ostört med dig. Jag ville se hur du mår. 553 00:45:38,736 --> 00:45:41,238 - Du har läst Whistledown. - Hon är så elak. 554 00:45:41,238 --> 00:45:45,492 Hon skriver vad alla talar om. Det vore misstänkt annars. 555 00:45:46,660 --> 00:45:48,370 Det var mitt eget fel. 556 00:45:49,496 --> 00:45:53,000 En tragisk, dum flicka som trodde att hon kunde få kärlek. 557 00:45:53,000 --> 00:45:54,251 Säg inte så. 558 00:45:55,419 --> 00:45:58,756 Att återvända till skuggorna är nog bäst. 559 00:45:58,756 --> 00:46:03,761 En liten smak av ljuset kan leda till en väldigt farlig känsla: 560 00:46:03,761 --> 00:46:04,678 Hopp. 561 00:46:05,429 --> 00:46:10,309 Och när hoppet är förlorat kan en dam lätt bli vårdslös. 562 00:46:12,019 --> 00:46:12,853 Colin... 563 00:46:14,938 --> 00:46:16,148 Får jag be om något? 564 00:46:17,357 --> 00:46:18,192 Självklart. 565 00:46:20,903 --> 00:46:21,737 Kan... 566 00:46:24,615 --> 00:46:25,699 Kan du kyssa mig? 567 00:46:29,119 --> 00:46:31,079 - Penelope... - Det behöver inte betyda nåt. 568 00:46:31,079 --> 00:46:33,749 Jag skulle inte förvänta mig nåt. 569 00:46:33,749 --> 00:46:37,461 Men jag har aldrig kysst någon, och jag kanske aldrig gör det. 570 00:46:37,461 --> 00:46:39,129 Om jag dog imorgon... 571 00:46:39,129 --> 00:46:42,424 - Det gör du inte. - Men om jag gör det så dör jag. 572 00:46:42,424 --> 00:46:46,637 - Men du var ju redan död. - Jag vill inte dö utan att ha kysst nån. 573 00:46:49,640 --> 00:46:50,599 Snälla. 574 00:46:53,894 --> 00:46:54,895 Colin. 575 00:47:49,908 --> 00:47:50,909 Tack. 576 00:49:37,975 --> 00:49:42,980 Undertexter: Sara Palmer