1
00:00:29,571 --> 00:00:32,991
Diamanter är visst inte så sällsynta.
2
00:00:32,991 --> 00:00:36,828
Det är precis därför
jag inte tänker utse någon,
3
00:00:36,828 --> 00:00:40,331
hur många juveler
de ängsliga mödrarna än skickar.
4
00:00:40,331 --> 00:00:45,587
Det bekymrar er alltså inte alls
vad lady Whistledown skriver?
5
00:00:45,587 --> 00:00:49,382
Att hon tror att jag är rädd att välja en?
Varför tror hon det?
6
00:00:49,382 --> 00:00:54,846
Fröken Edwina som jag valde förra året har
visst träffat en enastående man utomlands.
7
00:00:54,846 --> 00:01:00,226
Absolut, Ers Majestät.
Så varför inte fortsätta med framgången?
8
00:01:00,226 --> 00:01:03,480
Och ge Whistledown vad hon vill ha?
Absolut inte.
9
00:01:03,480 --> 00:01:07,317
Jag har inte sett tillräckligt
av årets flickor än.
10
00:01:07,317 --> 00:01:11,946
Om någon ska få min gunst
måste hon verkligen förtjäna det.
11
00:01:11,946 --> 00:01:13,239
Jag förstår.
12
00:01:13,239 --> 00:01:18,411
- Jag kommer att välja någon...
- Som gnistrar?
13
00:01:18,411 --> 00:01:19,537
Just det.
14
00:01:19,537 --> 00:01:22,665
Min gnistrande dam blir
säsongens mest eftertraktade.
15
00:01:22,665 --> 00:01:26,878
Då påminns Whistledown
en gång för alla
16
00:01:27,504 --> 00:01:29,756
om att det är hon som ska vara rädd.
17
00:01:30,256 --> 00:01:32,092
Högst ärade läsare.
18
00:01:32,092 --> 00:01:38,348
Det sägs att dårar dömer snabbt
medan den vise väntar och ser.
19
00:01:39,099 --> 00:01:43,937
Fröken Henderson, som många
trodde hade lagts på hyllan för gott,
20
00:01:43,937 --> 00:01:48,399
vann över många debutanter
då hon fick sin earl Fraser.
21
00:01:48,399 --> 00:01:51,694
Alla trodde att fröken Dunham
var en ungmö för alltid,
22
00:01:51,694 --> 00:01:54,155
tills hon gifte sig med baron Ely.
23
00:01:54,155 --> 00:01:59,452
Och fröken Kathani Sharma
var redan 26 år gammal
24
00:01:59,452 --> 00:02:05,667
när hon lyckades få ingen mindre
än viscount Bridgerton på fall.
25
00:02:05,667 --> 00:02:08,253
Bra att er mor
lät er behålla klänningarna.
26
00:02:09,295 --> 00:02:11,464
Spegeln ljuger inte.
27
00:02:12,507 --> 00:02:17,428
Sanningen är den,
att det vissa tror bara är vanliga stenar,
28
00:02:17,428 --> 00:02:20,223
kan med tiden visa sig vara juveler.
29
00:02:20,974 --> 00:02:26,187
Det har den nye baronen av Kent
och hans familj fått se i veckan.
30
00:02:26,187 --> 00:02:28,857
Där är östra flygeln
och där är den västra.
31
00:02:29,899 --> 00:02:31,401
Och om ni följer mig...
32
00:02:39,784 --> 00:02:40,827
Pojkar!
33
00:02:49,460 --> 00:02:51,629
Ingen rör någonting.
34
00:02:52,881 --> 00:02:56,676
På övervåningen ligger biblioteket
och musikrummet,
35
00:02:56,676 --> 00:03:00,430
den privata salongen,
skrivarrummet och arbetsrummet.
36
00:03:00,430 --> 00:03:04,809
- Hur många rum finns det?
- Tjugosju med tjänstebostäderna.
37
00:03:04,809 --> 00:03:08,188
Bråka inte med fru Khanna,
annars får ni städa själva.
38
00:03:08,813 --> 00:03:13,276
Här är er sängkammare, fru Mondrich,
den ligger mittemot herr Mondrichs.
39
00:03:13,276 --> 00:03:16,279
- Varsitt rum?
- Självklart. Det är så det ska vara.
40
00:03:16,863 --> 00:03:20,158
Andra gånger kan det
man trodde var ovärderligt
41
00:03:20,158 --> 00:03:23,286
krossas som glas om det utsätts för tryck.
42
00:03:23,870 --> 00:03:24,787
Otroligt.
43
00:03:25,872 --> 00:03:27,999
Kentgodset gick till en boxares son.
44
00:03:28,958 --> 00:03:32,837
Tänk om en handlare
eller sotare får ärva vårt?
45
00:03:32,837 --> 00:03:36,591
Oroa er inte, frun.
En av flickorna levererar nog.
46
00:03:37,675 --> 00:03:39,093
Du milde.
47
00:03:39,093 --> 00:03:41,763
Mamma, Rae åker med mig
till Rotten Row.
48
00:03:41,763 --> 00:03:44,182
- Ser du inte att vi är upptagna?
- Fånga.
49
00:03:47,435 --> 00:03:49,896
En sak som undertecknad vet är sant
50
00:03:49,896 --> 00:03:54,525
är att diamanten inte är
den enda ädelstenen som kan gnistra.
51
00:03:55,443 --> 00:03:59,864
- Promenerar du hellre med debutanterna?
- Vill du se på när gräs växer?
52
00:04:00,698 --> 00:04:02,951
Det är inte mig de tittar på.
53
00:04:04,077 --> 00:04:06,621
Jag förstår mig inte på ditt nya sätt.
54
00:04:06,621 --> 00:04:11,292
Du gillar Cressida men inte de andra.
Du har hårband men ingen solfjäder.
55
00:04:11,292 --> 00:04:15,338
Varför är du så nyfiken på mig?
Jag har inte ändrats mest här.
56
00:04:17,215 --> 00:04:20,301
Lovade du inte Anthony
att du skulle försöka?
57
00:04:23,388 --> 00:04:24,764
Vi ses senare.
58
00:04:33,564 --> 00:04:37,402
Damerna kanske kan låna mig en solfjäder.
Det blir nog varmt idag.
59
00:04:47,870 --> 00:04:52,959
Så...hur börjar vi?
Har du någon bok om charm?
60
00:04:53,960 --> 00:04:57,171
Vill du ha min hjälp,
efter vad lady Whistledown skrev?
61
00:04:58,381 --> 00:05:01,676
Hon har aldrig haft så fel om någon.
Vi struntar i henne.
62
00:05:01,676 --> 00:05:04,929
Hon kommer att bli upptäckt till slut,
63
00:05:04,929 --> 00:05:07,807
och då ska vi dansa
och fira hennes undergång.
64
00:05:07,807 --> 00:05:09,642
Nog om böcker.
65
00:05:09,642 --> 00:05:13,354
Om du ska hitta en man
måste du vara där i verkliga livet.
66
00:05:13,938 --> 00:05:17,984
- Först vill jag se vad du redan kan.
- Men jag kan ingenting.
67
00:05:19,068 --> 00:05:21,779
Kan du vifta med solfjädern
och ögonfransarna?
68
00:05:21,779 --> 00:05:25,700
Det är ibland nog. Män är enkla varelser.
69
00:05:25,700 --> 00:05:29,203
- Ja, jag kan väl visa dig.
- Inte mig.
70
00:05:29,912 --> 00:05:30,747
Dem.
71
00:05:38,046 --> 00:05:41,174
Mina herrar,
har ni mött fröken Featherington?
72
00:05:42,050 --> 00:05:47,138
Vad angenämt att se er.
Vilket underbart väder vi har fått.
73
00:05:48,181 --> 00:05:49,349
Vilket...
74
00:05:50,475 --> 00:05:53,686
Fröken Featherington, ni verkar förvirrad.
75
00:05:53,686 --> 00:05:57,982
Nej. Ursäkta mig.
Jag mår utmärkt, min herre.
76
00:06:27,637 --> 00:06:30,848
Jag hörde att lord Courtney
kom till stan igår.
77
00:06:30,848 --> 00:06:31,974
Det stämmer.
78
00:06:31,974 --> 00:06:35,103
Han är stilig,
och visst en riktig musikälskare.
79
00:06:35,103 --> 00:06:38,940
- Jaså? Han kanske passar Francesca?
- Han är inte den enda.
80
00:06:38,940 --> 00:06:43,152
{\an8}Lord Petri och lord Godwin
tycker också mycket om konst.
81
00:06:43,152 --> 00:06:45,738
{\an8}- Är de stiliga?
- Du måste prata med dem.
82
00:06:45,738 --> 00:06:49,742
{\an8}- Det är bra med flera alternativ.
- Ni har nog fler än ni tror.
83
00:06:49,742 --> 00:06:52,412
{\an8}Anledningen till att jag är här idag
84
00:06:52,412 --> 00:06:56,332
{\an8}är att berätta att Hennes Majestät
inte är klar med säsongen.
85
00:06:56,332 --> 00:06:59,961
{\an8}Hon letar fortfarande efter en diamant,
med ett annat namn.
86
00:06:59,961 --> 00:07:04,507
- Men hon önskar att få se mer.
- Gör hon det?
87
00:07:04,507 --> 00:07:09,011
Jag tror det. Det kan bli vem som helst.
88
00:07:09,011 --> 00:07:10,138
Vem som helst?
89
00:07:11,222 --> 00:07:14,016
Vem som helst som har gjort sin debut.
90
00:07:17,520 --> 00:07:19,021
Hon kommer att bli svår...
91
00:07:23,860 --> 00:07:26,362
Det är tröttande
att vänta på att bli lady.
92
00:07:26,362 --> 00:07:29,240
Ska jag ta tröttheten som ett gott tecken?
93
00:07:29,824 --> 00:07:33,661
Har du utövat de nödvändiga aktiviteterna?
94
00:07:33,661 --> 00:07:37,290
Albion och jag har varit
på tre affärsverksamheter idag.
95
00:07:37,290 --> 00:07:39,792
Vad för affärsverksamheter?
96
00:07:39,792 --> 00:07:43,421
En tapetserare, en silkeshandlare, och...
97
00:07:44,172 --> 00:07:47,800
Säg inget till Varley,
men ett möte med en ny husa.
98
00:07:48,593 --> 00:07:51,596
Jag vill ändra ett och annat
som lady Featherington.
99
00:07:51,596 --> 00:07:53,473
Jag vill ha kvar Varley.
100
00:07:53,473 --> 00:07:58,603
Tycker ni inte båda två
att ni spänner vagnen före hästen nu?
101
00:08:01,439 --> 00:08:05,568
Jag litar på att det finns anledning
att hoppas att ni båda snart
102
00:08:05,568 --> 00:08:07,570
kommer med en son till familjen.
103
00:08:07,570 --> 00:08:09,405
Mamma! Vad oförskämt.
104
00:08:11,157 --> 00:08:13,659
Albion och jag är väldigt passionerade.
105
00:08:13,659 --> 00:08:15,578
- Självklart.
- Bra. Och du?
106
00:08:16,579 --> 00:08:19,290
- Det här teet är så beskt.
- Strunt i det nu.
107
00:08:20,958 --> 00:08:25,963
- Ja, mamma. Vi har idkat samlag.
- Det får jag hoppas.
108
00:08:27,089 --> 00:08:31,594
- Hur ofta?
- En gång. På vår bröllopsnatt.
109
00:08:33,596 --> 00:08:36,599
Tror du att bebisar
bara uppstår i livmodern?
110
00:08:37,350 --> 00:08:40,645
Ni måste idka samlag ofta
för att det ska bli barn.
111
00:08:40,645 --> 00:08:44,065
Jag vill ut och visa upp min make,
inte ligga i sängen.
112
00:08:44,065 --> 00:08:45,858
Mitt hår blir platt.
113
00:08:45,858 --> 00:08:50,696
Vill du slå din syster måste du
försöka mer. Det är snart fullmåne.
114
00:08:50,696 --> 00:08:55,284
Ett förebud om fertilitet.
Jag föreslår att du utnyttjar det.
115
00:09:18,307 --> 00:09:20,017
Jag är definitivt sen.
116
00:09:25,690 --> 00:09:27,900
Det var underbart, mina damer.
117
00:09:34,907 --> 00:09:36,367
Samma tid imorgon?
118
00:09:38,035 --> 00:09:39,036
Kanske det.
119
00:09:55,011 --> 00:09:57,805
Vill du verkligen fortsätta
med mina lektioner?
120
00:09:58,639 --> 00:10:01,267
Jag blir inte arg om du ger upp.
121
00:10:02,268 --> 00:10:06,689
- Du behöver inga lektioner.
- Ja, jag går inte att lära.
122
00:10:10,067 --> 00:10:12,069
Du går verkligen att lära.
123
00:10:12,069 --> 00:10:15,448
Men du behöver inte lektioner.
Du vet redan hur man gör.
124
00:10:15,448 --> 00:10:16,991
Det vet jag inte alls.
125
00:10:19,035 --> 00:10:23,039
Minns du när vi träffades?
Jag var ute och red i godan ro.
126
00:10:23,039 --> 00:10:27,084
Så blev jag överfallen
av en djävulskt gul huvudbonad.
127
00:10:27,084 --> 00:10:29,128
Den blåste av huvudet på mig.
128
00:10:29,128 --> 00:10:31,964
Du såg ändå nöjd ut
när jag landade i leran.
129
00:10:32,548 --> 00:10:37,219
- Jag bad om ursäkt.
- Ja. Och du gjorde det med stor charm.
130
00:10:37,219 --> 00:10:41,432
Du retade mig utan nåd.
Jag tror att jag vet varför.
131
00:10:45,269 --> 00:10:47,438
För att vi var barn.
132
00:10:48,022 --> 00:10:50,775
Det var innan
vuxenvärldens självmedvetenhet.
133
00:10:50,775 --> 00:10:53,611
Innan vi brydde oss om vad andra tycker.
134
00:10:53,611 --> 00:10:56,656
I societeten måste man
bry sig om vad andra tycker.
135
00:10:56,656 --> 00:10:59,909
Societeten bygger på fördömandet av andra.
136
00:11:00,785 --> 00:11:03,204
Vet du vad jag upptäckte utomlands?
137
00:11:03,788 --> 00:11:07,833
Ingen kände mig.
Ingen hade någon uppfattning om mig.
138
00:11:07,833 --> 00:11:12,380
Jag behövde inte vara den Colin Bridgerton
som societeten kände mig som.
139
00:11:12,380 --> 00:11:14,048
Så jag blev mig själv.
140
00:11:15,257 --> 00:11:18,010
Pen, att försöka vinna
folks gunst är en fälla.
141
00:11:18,636 --> 00:11:23,391
- När man gör sig fri står världen öppen.
- Du får det att låta så lätt.
142
00:11:36,987 --> 00:11:38,698
Varför vill du ha en make?
143
00:11:39,949 --> 00:11:44,912
Så att jag blir fri.
Så att jag kan känna mig bekväm i världen.
144
00:11:45,454 --> 00:11:46,288
På så vis.
145
00:11:47,081 --> 00:11:50,084
Det är att bli bekväm i sig själv
som gör det.
146
00:11:51,001 --> 00:11:55,798
Vad får dig att känna dig mest bekväm nu?
Mest avslappnad?
147
00:11:57,258 --> 00:11:59,677
Det var söndagarna på Bridgerton House.
148
00:12:00,344 --> 00:12:05,725
Dit kunde jag gå utan förkläde och
vara mig själv. Men det går inte längre.
149
00:12:06,308 --> 00:12:10,855
Det är så tråkigt med dig och Eloise.
Vad var det som hände?
150
00:12:14,984 --> 00:12:16,402
Jag behöver åka hem nu.
151
00:12:18,279 --> 00:12:19,864
Innan vi blir sedda.
152
00:13:01,989 --> 00:13:05,618
Jag har länge beundrat er butik utifrån,
madame Delacroix,
153
00:13:05,618 --> 00:13:08,537
men det är verkligen ännu bättre här inne.
154
00:13:09,038 --> 00:13:12,333
Ni måste ha många nya nöjen nu,
kan jag föreställa mig.
155
00:13:12,333 --> 00:13:16,420
Fler än 30 nya klänningar
som verkligen behöver sys om.
156
00:13:18,088 --> 00:13:21,801
Jag bönade och bad
om att den förra lady Kent skulle låta mig
157
00:13:21,801 --> 00:13:27,348
sy henne något lite modernare.
Men hon ville bara ha gammaldags plagg.
158
00:13:28,724 --> 00:13:32,436
Ni vill kanske spendera
en del av er nya förmögenhet
159
00:13:32,436 --> 00:13:34,605
på något mer storslaget?
160
00:13:35,856 --> 00:13:38,067
Med min oväntade närvaro i societeten
161
00:13:38,067 --> 00:13:41,362
är det nog bäst att visa dem
att inte allt är nytt.
162
00:13:41,362 --> 00:13:43,989
Jag förstår att ni tvekar.
163
00:13:43,989 --> 00:13:47,368
Men kom ihåg att societeten
äter det som är nouveau,
164
00:13:47,368 --> 00:13:50,162
och att de blir sura när de är hungriga.
165
00:13:52,331 --> 00:13:53,624
SÖMMERSKA
166
00:13:55,835 --> 00:13:56,836
Flickor.
167
00:13:56,836 --> 00:14:03,592
Se på det här vackra franskblå sidenet.
Det lär drottningen lägga märke till.
168
00:14:06,595 --> 00:14:11,392
Så skönt att hon har dig att tänka på nu.
Nu kan jag vänta ett år till åtminstone.
169
00:14:11,392 --> 00:14:13,310
Kanske längre, om du väntar.
170
00:14:13,310 --> 00:14:19,775
Tyvärr måste jag göra dig besviken.
Äktenskapet är det jag ser fram emot.
171
00:14:19,775 --> 00:14:24,530
Jag vill hitta min make och gå vidare
innan mamma får drottningen inblandad.
172
00:14:25,489 --> 00:14:27,783
Hon är väl inte intresserad längre?
173
00:14:27,783 --> 00:14:30,828
Lady Danbury säger
att hon bara vill bli bländad.
174
00:14:37,334 --> 00:14:42,631
Om fler strider om drottningens gunst
spelar mammas planer mindre roll.
175
00:14:42,631 --> 00:14:45,217
Fröken Hartigan. Fröken Malhotra.
176
00:14:45,801 --> 00:14:48,512
Jag har intressant information åt er.
177
00:14:54,685 --> 00:14:57,062
- Tvekar du, Hyacinth?
- Jag tvekar inte.
178
00:14:57,062 --> 00:14:58,564
Och ändå väntar vi.
179
00:14:58,564 --> 00:15:01,567
Tur för dig,
hon sopade ju mattan med dig sist.
180
00:15:01,567 --> 00:15:03,193
Jag har en strategi.
181
00:15:04,570 --> 00:15:06,113
Jag är nöjd med mina kort.
182
00:15:08,198 --> 00:15:10,701
- Nu tvekar du själv.
- Jag vill byta.
183
00:15:16,707 --> 00:15:19,793
- Jag står över en omgång.
- Din fegis.
184
00:15:19,793 --> 00:15:22,838
Vi behöver fler mynt
om Hyacinth fortsätter så här.
185
00:15:23,923 --> 00:15:26,425
- Fuskar du verkligen inte?
- Kan jag trolla?
186
00:15:26,967 --> 00:15:29,094
Om du kan det, kan du väl lära oss?
187
00:15:29,678 --> 00:15:32,765
- Nej, tack. Jag väntar gärna här.
- Penelope.
188
00:15:33,682 --> 00:15:35,643
- Jag har väntat på dig.
- Jag med.
189
00:15:35,643 --> 00:15:38,562
Men vi borde kanske ses
på marknaden istället.
190
00:15:38,562 --> 00:15:40,272
Vi ska inte till marknaden.
191
00:15:40,272 --> 00:15:43,275
- Vi ska till vår salong.
- Varför?
192
00:15:44,068 --> 00:15:47,154
- Din lektion.
- Min tjänsteflicka väntar och Eloise...
193
00:15:47,154 --> 00:15:49,740
Är hos sömmerskan
med Francesca och mamma.
194
00:15:49,740 --> 00:15:52,576
- Och de andra?
- De spelar kort i trädgården.
195
00:15:53,410 --> 00:15:56,538
Du vet ju hur min familj är med spel.
196
00:15:56,538 --> 00:15:59,708
Hyacinth älskar att vinna,
Gregory hatar när hon gör det,
197
00:15:59,708 --> 00:16:01,877
och Benedict vill inte missa nåt.
198
00:16:01,877 --> 00:16:05,714
Ingen av dem lär lämna bordet
inom den närmaste framtiden.
199
00:16:09,635 --> 00:16:12,221
Du sa att du var bekväm
på Bridgerton House.
200
00:16:12,221 --> 00:16:13,681
Därför ska vi öva här.
201
00:16:13,681 --> 00:16:18,185
- Jag var det. Förut.
- Vi behöver vara ensamma.
202
00:16:18,185 --> 00:16:23,232
Nu kan din tjänsteflicka vänta utanför
och vi kan leka att vi är på bal.
203
00:16:24,108 --> 00:16:27,277
- Har du tappat förståndet?
- Föreställ dig det, Pen.
204
00:16:27,277 --> 00:16:32,199
Kvartetten står vid pianot
och ska snart spela en parisisk kadrilj.
205
00:16:32,992 --> 00:16:38,288
Här på soffan diskuterar några mödrar
rummets dekorativa meriter.
206
00:16:38,288 --> 00:16:42,543
På andra sidan rummet
bjuder en herre upp en ung dam.
207
00:16:43,669 --> 00:16:48,132
Och här är lemonadbordet,
där vi ska börja.
208
00:16:55,973 --> 00:16:56,807
Då så.
209
00:16:58,851 --> 00:17:01,603
Ska jag leka att jag flörtar
med cellisten?
210
00:17:01,603 --> 00:17:05,399
Nej, med den stilige friaren
du mötte vid förfriskningarna.
211
00:17:07,067 --> 00:17:09,111
- Mig.
- Dig?
212
00:17:09,111 --> 00:17:11,447
Jag är perfekt att öva på.
213
00:17:11,447 --> 00:17:16,326
- Var inte generad. Du känner ju mig.
- Det gör mig ju mer generad.
214
00:17:19,163 --> 00:17:21,123
Förlåt. Det är bara...
215
00:17:24,293 --> 00:17:31,258
Innerst inne vet jag
att jag kan vara smart och rolig,
216
00:17:32,801 --> 00:17:36,013
men det försvinner
på väg från hjärtat till munnen.
217
00:17:36,013 --> 00:17:40,059
Jag säger alltid fel saker
eller snarare ingenting alls.
218
00:17:40,851 --> 00:17:42,186
Glöm rätt och fel.
219
00:17:43,395 --> 00:17:46,398
Vad skulle du vilja säga
om jag var en friare?
220
00:17:47,232 --> 00:17:50,778
Tänk inte på hur jag skulle uppfatta det.
221
00:17:58,744 --> 00:17:59,661
Dina ögon...
222
00:18:01,622 --> 00:18:03,457
...har en helt otrolig blå färg.
223
00:18:05,042 --> 00:18:07,711
Och de lyser ännu klarare när du är snäll.
224
00:18:11,090 --> 00:18:14,134
Det skulle jag kanske säga
om du var en friare.
225
00:18:16,762 --> 00:18:18,597
Det var ganska rättframt.
226
00:18:20,015 --> 00:18:22,017
Jag gjorde dem en tjänst.
227
00:18:22,017 --> 00:18:25,187
...om du inte vill berätta för mamma
om din tjänst.
228
00:18:25,187 --> 00:18:26,855
- Eloise är hemma.
- Göm dig.
229
00:19:16,196 --> 00:19:18,031
"Nu vet jag med säkerhet
230
00:19:18,031 --> 00:19:20,993
att världens vackraste kvinnor
finns i Paris."
231
00:19:22,870 --> 00:19:25,122
"Jag har sån tur som omges av dem,
232
00:19:25,122 --> 00:19:27,416
på Le Marais trädkantade gator
233
00:19:27,416 --> 00:19:30,502
och på de charmanta caféerna
längs Seine ibland,
234
00:19:31,336 --> 00:19:33,255
när staden är stilla i natten."
235
00:19:43,265 --> 00:19:44,474
"I de stunderna,
236
00:19:44,474 --> 00:19:48,312
när mina fingrar följer fräknar
från kind till nyckelben
237
00:19:48,312 --> 00:19:51,481
eller när jag ser stjärnljus
dansa över huden
238
00:19:52,149 --> 00:19:55,068
förundras jag över
hur man kan känna sådan närhet
239
00:19:55,068 --> 00:19:57,487
men samtidigt ett sådant avstånd."
240
00:19:58,530 --> 00:19:59,531
Pen.
241
00:20:00,532 --> 00:20:02,701
- Läste du?
- Det var inte meningen.
242
00:20:02,701 --> 00:20:06,246
- Du läste i min dagbok.
- Nej. Det var fel gjort.
243
00:20:06,246 --> 00:20:09,374
Nej, det du läste
var inte menat för andras ögon.
244
00:20:14,421 --> 00:20:16,048
- Helvete.
- Colin, din hand!
245
00:20:16,048 --> 00:20:18,383
- Det är ingenting.
- Jo. Sitt stilla.
246
00:20:22,804 --> 00:20:25,265
Snälla. Låt mig hjälpa dig.
247
00:20:57,256 --> 00:20:58,298
Du skriver...
248
00:21:00,801 --> 00:21:02,177
Du skriver väldigt bra.
249
00:21:05,931 --> 00:21:07,891
Vi kanske ska sluta för idag.
250
00:21:12,104 --> 00:21:13,313
Ses vi ikväll?
251
00:21:14,106 --> 00:21:17,067
Ja. Tack för... lektionen.
252
00:21:57,399 --> 00:21:58,900
Några smycken, frun?
253
00:21:59,401 --> 00:22:01,153
Enkelt kanske är bäst?
254
00:22:02,446 --> 00:22:04,239
Vill ni inte ens se dem?
255
00:22:17,169 --> 00:22:19,713
Vi hade olika smak vad gäller kläder...
256
00:22:23,759 --> 00:22:27,346
...men lady Kent hade god smak
vad gällde smycken.
257
00:22:41,360 --> 00:22:42,611
Vad tänker du på?
258
00:22:43,945 --> 00:22:45,864
Penelope var hemma hos oss idag.
259
00:22:48,950 --> 00:22:50,160
Förlåt.
260
00:22:50,160 --> 00:22:54,998
Det är svårt att veta vad jag ska göra
när jag inte ved vad som hände mellan er.
261
00:22:54,998 --> 00:22:56,083
Vi växte isär.
262
00:22:57,459 --> 00:22:58,585
Ja, du säger det.
263
00:22:59,503 --> 00:23:01,505
- Ska jag sluta träffa henne?
- Nej.
264
00:23:02,798 --> 00:23:06,718
Jag vill inte se henne utan vänner,
och du är nog den enda hon har.
265
00:23:07,969 --> 00:23:09,763
Men kanske inte hemma hos oss.
266
00:23:11,598 --> 00:23:12,432
Självklart.
267
00:23:18,063 --> 00:23:18,980
Hur mår hon?
268
00:23:20,816 --> 00:23:24,152
- Penelope?
- Jag behöver inte veta detaljer.
269
00:23:24,152 --> 00:23:28,323
Jag vill bara veta att hon inte lider
eller är bedrövad.
270
00:23:28,323 --> 00:23:30,909
Hon är varken lidande eller bedrövad.
271
00:23:32,869 --> 00:23:35,747
Hon har faktiskt tänkt
att försöka hitta en make.
272
00:23:35,747 --> 00:23:37,791
En make? Penelope?
273
00:23:39,042 --> 00:23:41,294
Det var väldigt olikt henne.
274
00:23:41,294 --> 00:23:42,921
Hon kanske har förändrats.
275
00:23:42,921 --> 00:23:46,800
- Hon vill väl inte gifta sig med dig?
- Nej, jag hjälper henne.
276
00:23:48,552 --> 00:23:52,013
Är det så klokt?
Tänk om någon får reda på det?
277
00:23:52,013 --> 00:23:55,851
Vem ska hjälpa henne då?
Hon har inga manliga släktingar.
278
00:23:55,851 --> 00:23:59,771
Du är själv en friare.
En av de mest eftertraktade, konstigt nog.
279
00:23:59,771 --> 00:24:04,317
- Det ser inte bra ut.
- Nej. Och därför håller vi det hemligt.
280
00:24:28,425 --> 00:24:32,304
- Äntligen anstränger de sig lite.
- Ja, Ers Majestät.
281
00:24:34,973 --> 00:24:36,266
Lite för mycket.
282
00:24:38,101 --> 00:24:41,897
Om ändå du hade nigit så lågt
din första säsong.
283
00:24:49,321 --> 00:24:50,238
Raring.
284
00:24:50,780 --> 00:24:54,534
Det är inte min avsikt
att försöka hitta en friare åt dig.
285
00:24:54,534 --> 00:24:58,622
Men du kanske kan tala med
några fler unga damer,
286
00:24:58,622 --> 00:25:02,000
så att du har en större cirkel
än bara fröken Cowper.
287
00:25:03,251 --> 00:25:05,712
- Det ska jag.
- Menar du det?
288
00:25:05,712 --> 00:25:09,007
Fröken Bridgerton, vill ni
gå runt rummet med oss?
289
00:25:09,716 --> 00:25:11,468
Jag gillar att gå runt.
290
00:25:16,848 --> 00:25:17,807
Där ser man.
291
00:25:18,767 --> 00:25:21,728
Då var vi två.
Ska vi hälsa på drottningen?
292
00:25:21,728 --> 00:25:23,230
Kan inte det vänta?
293
00:25:23,855 --> 00:25:27,192
Vid teet nämnde lady Danbury
en musikintresserad friare.
294
00:25:27,192 --> 00:25:28,652
Flera stycken faktiskt.
295
00:25:29,152 --> 00:25:31,863
Vi kan väl börja med en
och se hur det går.
296
00:25:34,699 --> 00:25:37,827
God kväll, herr Bridgerton
och herr Bridgerton.
297
00:25:38,411 --> 00:25:41,790
Damer, och fler damer.
298
00:25:44,960 --> 00:25:46,795
De jagar i flock nu.
299
00:25:46,795 --> 00:25:49,923
Herr Bridgerton,
jag har inte sett er på dansgolvet.
300
00:25:50,590 --> 00:25:53,802
Vad säger du, bror? Ska du dansa?
301
00:25:54,594 --> 00:25:55,470
Ja.
302
00:25:56,388 --> 00:25:59,349
Fröken Stowell, får jag lov?
303
00:26:10,318 --> 00:26:12,487
Herr Dankworth. Herr Finch.
304
00:26:12,487 --> 00:26:14,155
Var är era hustrur?
305
00:26:14,155 --> 00:26:17,993
Jag har tappat bort min
på den här himmelska tillställningen.
306
00:26:17,993 --> 00:26:20,370
Min gick för att hämta bakverk.
307
00:26:20,954 --> 00:26:22,581
Er hustru är ett bakverk.
308
00:26:22,581 --> 00:26:27,419
Om ni njöt av henne som ni njuter av mat
vore hon kanske med barn nu.
309
00:26:28,128 --> 00:26:33,216
Jag tänker på min Prudence som en godsak.
Delikat och åh så angenäm.
310
00:26:33,216 --> 00:26:37,887
Herr Dankworth, ni är så...fin.
311
00:26:38,471 --> 00:26:40,015
Jag ska hitta dem åt er.
312
00:26:41,433 --> 00:26:45,145
Visste du att din mamma
är ganska skräckinjagande?
313
00:26:55,947 --> 00:26:56,781
God kväll.
314
00:26:59,534 --> 00:27:03,705
- Hur är det med handen?
- Mycket bättre, tack vare dig.
315
00:27:03,705 --> 00:27:07,584
Förlåt att jag läste det du hade skrivit,
men du skriver så bra.
316
00:27:07,584 --> 00:27:10,754
Du får det att låta enkelt,
och det är så svårt.
317
00:27:12,297 --> 00:27:15,091
Jag vill gärna läsa mer en dag om jag får.
318
00:27:17,385 --> 00:27:18,720
Jag har ett förslag.
319
00:27:19,304 --> 00:27:23,391
Jag ska överväga det
om du talar med minst en lord ikväll.
320
00:27:24,017 --> 00:27:24,851
Låt gå.
321
00:27:25,810 --> 00:27:26,853
Vem föreslår du?
322
00:27:30,190 --> 00:27:32,525
Honom. Lord Basilio.
323
00:27:33,109 --> 00:27:34,486
Han är ju viscount.
324
00:27:34,486 --> 00:27:36,946
Och du är Penelope Featherington.
325
00:27:39,449 --> 00:27:40,367
Varsågod.
326
00:27:47,540 --> 00:27:51,670
- God kväll, fröken Featherington.
- Oj, lord Basilio, jag såg inte er.
327
00:27:51,670 --> 00:27:54,923
Det gör ingenting.
Jag är förbehållsam nu för tiden.
328
00:27:54,923 --> 00:27:57,384
Är inte livet för kort för det?
329
00:28:03,014 --> 00:28:04,974
Lord Basilio, hur står det till?
330
00:28:08,395 --> 00:28:11,106
Det gick så fort. Förlåt. Ursäkta mig.
331
00:28:14,526 --> 00:28:17,320
- Vad hände?
- Hans häst dog nyligen.
332
00:28:18,238 --> 00:28:19,781
- Du skojar.
- Nej.
333
00:28:19,781 --> 00:28:23,576
- Colin!
- Förlåt mig. Det visste jag inte.
334
00:28:24,202 --> 00:28:25,995
Alla här är väl inte sörjande?
335
00:28:27,664 --> 00:28:29,749
- Vi galopperar vidare.
- Colin!
336
00:28:36,589 --> 00:28:39,884
Vet du, när jag har meningsskiljaktigheter
med en bekant,
337
00:28:39,884 --> 00:28:43,263
brukar jag bara låtsas att hon är död.
338
00:28:44,764 --> 00:28:47,100
Det går nog inte med Penelope.
339
00:28:47,684 --> 00:28:50,895
Om hon inte är ett spöke.
Hon var hos oss idag.
340
00:28:50,895 --> 00:28:52,230
Varför då?
341
00:28:53,523 --> 00:28:56,526
Colin hjälper visst henne
att leta efter en make.
342
00:28:57,318 --> 00:29:01,364
- Vi skulle bli ungmör tillsammans.
- Det är ju skandalöst av din bror.
343
00:29:02,115 --> 00:29:04,117
Och än mer av Penelope.
344
00:29:06,953 --> 00:29:09,289
Hon kanske inte tänker att du är död,
345
00:29:09,289 --> 00:29:12,083
men hon har helt klart
nya känslor för dig.
346
00:29:12,083 --> 00:29:14,127
Du kanske borde försöka med det.
347
00:29:15,003 --> 00:29:16,755
Ja. Du har rätt.
348
00:29:16,755 --> 00:29:21,050
Eloise, har du några talanger
som du vill imponera på drottningen med?
349
00:29:21,050 --> 00:29:25,346
Talanger? Nej. Bara en förmåga
att säga fel sak vid fel tillfälle.
350
00:29:25,346 --> 00:29:29,934
En gång kallade jag min fransklärare
"une chouette" istället för snäll.
351
00:29:29,934 --> 00:29:31,561
En uggla! Åh nej.
352
00:29:32,228 --> 00:29:35,523
Herr Beaufort? Han är lite ullig.
353
00:29:35,523 --> 00:29:37,901
Men ugglor har fjädrar, inte ull.
354
00:29:37,901 --> 00:29:41,821
Även om jag hade velat förolämpa honom
hade det inte gått så bra.
355
00:29:42,614 --> 00:29:47,327
Det är knappast mina lärares fel
att jag är en så svår elev.
356
00:29:47,952 --> 00:29:49,829
Vi har visst hittat din talang.
357
00:29:49,829 --> 00:29:53,374
Ja, du är en underhållande talare.
Sluta inte.
358
00:30:05,720 --> 00:30:10,141
- Herr Bridgerton, ni är bra på att dansa.
- Nöjet är helt på min sida.
359
00:30:11,684 --> 00:30:13,812
Oj, ursäkta mig.
360
00:30:16,064 --> 00:30:19,108
Nu förstår jag
varför ingen kom till baren.
361
00:30:19,108 --> 00:30:23,279
Herr och fru Mondrich.
Välkomna till societeten.
362
00:30:24,489 --> 00:30:27,283
Jag har slagits mot män
som kunde ha dödat mig,
363
00:30:27,283 --> 00:30:32,956
men jag är mer nervös
över att dansa och tala med folk här.
364
00:30:32,956 --> 00:30:35,917
Du har i alla fall armar.
Jag kan inte röra mig.
365
00:30:35,917 --> 00:30:38,837
Ni är båda så fina, och var inte blyga.
366
00:30:38,837 --> 00:30:43,675
Det här kan vara ganska trevligt,
om man inte kämpar emot.
367
00:30:45,176 --> 00:30:47,679
Ni verkade ha trevligt
med den unga damen.
368
00:30:47,679 --> 00:30:50,682
- Uppvaktar ni henne?
- Nej, nej.
369
00:30:50,682 --> 00:30:54,644
Fröken Stowell är fin,
men det där var jag som inte kämpade emot.
370
00:30:54,644 --> 00:30:58,815
Jag är inte så säker på att fröken Stowell
ser så på ert experiment.
371
00:31:05,530 --> 00:31:10,076
Ursäkta mig, jag behöver lite ratafia,
och er situation gör mig mer nervös.
372
00:31:12,120 --> 00:31:15,206
En dans betyder plötsligt
att ni är tillgänglig.
373
00:31:16,165 --> 00:31:19,627
Hur ska vi kunna lära oss
alla societetens regler
374
00:31:19,627 --> 00:31:23,006
när en som är född i den här världen
inte förstår dem?
375
00:31:29,095 --> 00:31:32,473
Ser du de där två? Lord och lady De Leon.
376
00:31:33,224 --> 00:31:36,811
Det är ofint att dansa
med samma person så ofta som de gör,
377
00:31:36,811 --> 00:31:39,606
men de kan inte låta bli.
378
00:31:40,189 --> 00:31:42,442
Och lord och lady Singer.
379
00:31:42,442 --> 00:31:47,697
Enligt reglerna ska man inte
ta mer än ett eller två glas på balerna,
380
00:31:47,697 --> 00:31:50,783
men de är så där varje gång.
381
00:31:50,783 --> 00:31:55,038
Fulla som spelemän... och lyckliga.
382
00:31:55,663 --> 00:31:57,790
Vet ni vad de har gemensamt?
383
00:31:58,791 --> 00:32:00,460
De är gifta, som ni.
384
00:32:01,461 --> 00:32:04,380
Reglerna handlar om
att driva äktenskapsmarknaden.
385
00:32:04,923 --> 00:32:10,470
När man har utfört sin uppgift
och hittat sin make eller maka,
386
00:32:11,638 --> 00:32:12,889
är man fri.
387
00:32:15,767 --> 00:32:17,936
Francesca, raring.
388
00:32:17,936 --> 00:32:21,064
Lord Petri är en sann musikälskare.
389
00:32:21,064 --> 00:32:24,150
Och han är visst
riktigt skicklig på cello dessutom.
390
00:32:24,150 --> 00:32:26,069
Änkeviscountessan smickrar mig.
391
00:32:26,069 --> 00:32:29,238
Min kärlek till instrumentet
är större än min förmåga.
392
00:32:29,238 --> 00:32:31,449
Cello är ett vackert instrument.
393
00:32:32,033 --> 00:32:32,867
Verkligen.
394
00:32:33,952 --> 00:32:39,791
- Vilken musik älskar ni mest?
- Jag tycker mycket om Ries pianotrior.
395
00:32:39,791 --> 00:32:43,795
Beethovens Appassionata
kan jag lyssna till hur länge som helst.
396
00:32:43,795 --> 00:32:47,382
Det är ganska uttrycksfull musik.
397
00:32:49,050 --> 00:32:54,055
Jag har hört att triorna handlar om
hans känslor för mademoiselle Ludwigs.
398
00:32:54,597 --> 00:32:56,307
Känns inte det på musiken?
399
00:32:56,307 --> 00:32:57,558
Den här vägen.
400
00:32:58,434 --> 00:33:01,646
Jag gillar mest ackordföljderna.
401
00:33:04,899 --> 00:33:10,571
En mor i sin naturliga miljö,
ser alltid på från avstånd.
402
00:33:10,571 --> 00:33:11,948
Lady Danbury.
403
00:33:12,532 --> 00:33:17,453
Efter Eloises förra säsong,
är jag rädd att trycka på för hårt.
404
00:33:17,453 --> 00:33:22,250
Men utan press räds jag
att Francesca ska välja första bästa.
405
00:33:22,250 --> 00:33:25,211
Och aldrig lämna sin naturliga miljö.
406
00:33:26,379 --> 00:33:29,298
Det är verkligen ett kvistigt problem.
407
00:33:31,592 --> 00:33:33,886
Kanske är det bästa ni kan göra
408
00:33:33,886 --> 00:33:37,390
att låta henne hållas
i sin naturliga miljö.
409
00:33:37,390 --> 00:33:38,474
Kom.
410
00:33:43,354 --> 00:33:44,230
Följ med mig.
411
00:33:47,567 --> 00:33:51,320
Jag kan vara med barn redan.
Jag måste äta för två.
412
00:33:51,320 --> 00:33:54,198
Din arrogans räknas inte som två personer.
413
00:33:54,824 --> 00:33:55,950
Nu räcker det.
414
00:33:57,452 --> 00:34:01,205
Varför står ni inte med era makar
som jag lyckades skaffa er?
415
00:34:01,205 --> 00:34:05,418
- Skapa lite stämning för efteråt.
- Alby och jag låg innan vi kom hit.
416
00:34:05,418 --> 00:34:08,296
Sänk rösten! Inte här.
417
00:34:15,344 --> 00:34:16,429
Du då?
418
00:34:17,638 --> 00:34:18,890
Har ni...
419
00:34:20,933 --> 00:34:21,976
Vi började.
420
00:34:23,352 --> 00:34:24,479
Jag bara...
421
00:34:26,147 --> 00:34:27,815
Jag tycker inte om det.
422
00:34:31,319 --> 00:34:35,698
Kvinnans njutning
är lite mer subtil än mannens.
423
00:34:35,698 --> 00:34:37,158
När han...
424
00:34:39,077 --> 00:34:40,453
...för in sig...
425
00:34:40,453 --> 00:34:41,913
För in sig?
426
00:34:43,039 --> 00:34:44,415
För in sig var?
427
00:34:47,627 --> 00:34:50,046
Vad i hela friden gör du och herr Finch?
428
00:34:50,046 --> 00:34:51,547
Vi pussas.
429
00:34:51,547 --> 00:34:55,426
Han låter lite konstigt,
och sen går han och byter underbyxor.
430
00:34:56,427 --> 00:34:59,764
- Har han underbyxorna på?
- Så klart.
431
00:34:59,764 --> 00:35:02,183
Varför straffas jag gång på gång?
432
00:35:11,484 --> 00:35:14,987
Jag är trött på att jäntorna
slår knut på sig själva.
433
00:35:15,530 --> 00:35:18,324
Jag har sett nog. Jag drar mig tillbaka.
434
00:35:18,324 --> 00:35:19,867
Innan ni går...
435
00:35:19,867 --> 00:35:22,954
Har ni sett Gérardmålningen
i rummet innanför?
436
00:35:23,538 --> 00:35:26,040
Jag tror att ni skulle tycka att den...
437
00:35:27,041 --> 00:35:28,584
...var ganska lysande.
438
00:35:31,671 --> 00:35:34,590
Hon går innan hon ens
har talat med någon av oss.
439
00:35:34,590 --> 00:35:38,803
Nu kan jag äntligen proppa i mig choklad
utan att verka ofin. Ursäkta.
440
00:35:38,803 --> 00:35:43,641
- Vi har inte hunnit visa vad vi kan.
- Har någon något bra skvaller, då?
441
00:35:46,978 --> 00:35:49,438
Jag kommer inte på något just nu.
442
00:36:01,576 --> 00:36:06,205
- God kväll, lord Remington.
- Fröken Featherington, vilken ljuv kväll.
443
00:36:06,831 --> 00:36:07,832
Jag antar det.
444
00:36:08,416 --> 00:36:14,672
Hennes Majestät har inte valt en diamant,
och det oroar visst er unga damer.
445
00:36:14,672 --> 00:36:16,924
Jag är inte intresserad av skvaller.
446
00:36:16,924 --> 00:36:21,554
Då är ni mer resolut än jag.
Jag älskar skvaller.
447
00:36:21,554 --> 00:36:27,810
Varje dag som Whistledown kommer
sitter jag vid dörren och väntar.
448
00:36:27,810 --> 00:36:31,314
Gör ni? Jag måste erkänna
att jag också gillar Whistledown.
449
00:36:31,314 --> 00:36:33,983
Läste ni om lady Carters hushållerska?
450
00:36:33,983 --> 00:36:38,821
Lady Houghton stal henne,
och därför är lady Carter inte bjuden.
451
00:36:44,285 --> 00:36:46,245
God kväll, lord Remington.
452
00:36:53,127 --> 00:36:56,505
Colin, lord Remington
vill hälsa på mig imorgon.
453
00:36:56,505 --> 00:36:59,550
Utmärkt. Tycker du om honom?
454
00:37:01,135 --> 00:37:03,930
Det var riktigt trevligt. Verkligen.
455
00:37:05,097 --> 00:37:06,599
Det tyckte nog han också.
456
00:37:07,892 --> 00:37:10,895
Vad opassande
att fröken Featherington bad om hjälp.
457
00:37:10,895 --> 00:37:12,939
Ynkligt, tycker jag.
458
00:37:12,939 --> 00:37:16,317
Det är omtänksamt.
Kanske lite väl omtänksamt.
459
00:37:16,859 --> 00:37:18,152
Jag kan inte tro...
460
00:37:19,779 --> 00:37:20,780
Stackars henne.
461
00:37:20,780 --> 00:37:22,782
Ursäkta, vad viskar ni om?
462
00:37:23,366 --> 00:37:27,745
Herr Bridgerton, vi undrar
varför en fin herre som ni
463
00:37:27,745 --> 00:37:30,289
hjälper en ungmö att hitta en make.
464
00:37:30,289 --> 00:37:33,626
Speciellt en
som verkligen inte har något hopp.
465
00:37:35,878 --> 00:37:37,421
Det är ganska tragiskt.
466
00:37:43,344 --> 00:37:44,345
Pen, vänta!
467
00:37:47,473 --> 00:37:50,434
Undrar vad lady Whistledown
skriver om detta.
468
00:37:50,434 --> 00:37:53,604
Det blir säkert den stora nyheten
i nästa utgåva.
469
00:37:58,276 --> 00:38:01,279
Eloise, sa du till någon
att jag hjälper Penelope?
470
00:38:01,279 --> 00:38:03,447
Nej. Det var inte meningen...
471
00:38:03,447 --> 00:38:04,907
Du gjorde det.
472
00:38:04,907 --> 00:38:07,660
- Jag sa det till Cressida.
- Litar du på henne?
473
00:38:07,660 --> 00:38:11,455
Jag förstår inte varför
du är vän med henne och inte Penelope.
474
00:38:11,455 --> 00:38:14,625
Vad kan Penelope ha gjort
för att bli behandlad så?
475
00:38:53,539 --> 00:38:55,207
Vad vackert.
476
00:38:55,207 --> 00:38:58,294
Ursäkta mig, Ers Majestät.
Jag ville bara vila lite.
477
00:38:58,294 --> 00:39:00,338
För att du njuter av det du gör.
478
00:39:00,338 --> 00:39:04,842
En som presterar
inte för min skull, utan för sin egen.
479
00:39:06,427 --> 00:39:07,261
Brava.
480
00:39:11,223 --> 00:39:13,768
Gnistrande, kan man säga.
481
00:39:34,330 --> 00:39:36,123
Ers nåd?
482
00:39:36,665 --> 00:39:41,170
Will, vad gör du?
Ska inte du sova i din egen kammare?
483
00:39:41,170 --> 00:39:42,797
Jag vill inte sova.
484
00:39:43,798 --> 00:39:47,218
Inte än i alla fall.
Och sen tänker jag sova här,
485
00:39:47,843 --> 00:39:50,096
med min vackra hustru.
486
00:39:50,096 --> 00:39:52,306
Inte i ett kallt, ensamt rum.
487
00:39:52,306 --> 00:39:54,934
Du hörde fru Khanna,
det är inte så man gör.
488
00:39:54,934 --> 00:39:56,769
- Vi kan inte...
- Jo, det kan vi.
489
00:39:56,769 --> 00:40:00,523
Vi gör som vi vill, Alice.
Det här är vårt liv nu.
490
00:40:00,523 --> 00:40:04,777
- Vi är ett gift, adligt par.
- Vår son är adlig.
491
00:40:04,777 --> 00:40:07,071
Vår familj är adlig.
492
00:40:09,573 --> 00:40:10,699
Jag tror...
493
00:40:12,076 --> 00:40:17,456
Jag är rädd att jag ska göra något fel
så att de tar det ifrån oss.
494
00:40:17,456 --> 00:40:21,669
Vi har nyttjat våra fördelar,
men vi har alltid arbetat för dem.
495
00:40:21,669 --> 00:40:25,131
Och... Jag kommer inte ifrån...
496
00:40:26,382 --> 00:40:28,676
- Vad gjorde vi för det här?
- Ingenting.
497
00:40:28,676 --> 00:40:32,346
Som precis alla viscounter,
grevar och baroner som finns.
498
00:40:32,346 --> 00:40:35,057
Inte ett endaste dugg.
499
00:40:35,057 --> 00:40:38,561
Men det är vårt, så låt oss njuta av det.
500
00:40:38,561 --> 00:40:42,231
Vi behöver inte smyga runt på tå
eller sova i skilda rum.
501
00:40:42,231 --> 00:40:46,569
- Eller ha gamla lady Kents kläder.
- Av med lady Kents kläder.
502
00:40:47,319 --> 00:40:50,364
- Okej.
- Av med alla kläder.
503
00:40:54,827 --> 00:40:59,999
- Men... Jag tänker behålla smyckena.
- Se där.
504
00:41:20,603 --> 00:41:22,730
I månens sken
505
00:41:22,730 --> 00:41:26,567
är det lätt att missta natten
för en säker plats.
506
00:41:29,487 --> 00:41:33,240
Det kanske är därför
båda systrarna Featherington
507
00:41:33,240 --> 00:41:37,077
smög iväg tidigt igår kväll
med sina makar.
508
00:41:38,787 --> 00:41:42,791
Men man får inte glömma
att trots nattens beskydd
509
00:41:42,791 --> 00:41:46,420
har vi alla ögonen på oss hela tiden.
510
00:41:46,420 --> 00:41:49,089
God kväll, lady Danbury. Ni har fått brev.
511
00:41:52,593 --> 00:41:53,511
Tack.
512
00:41:57,640 --> 00:41:59,433
Ursäkta att jag störde.
513
00:42:01,101 --> 00:42:05,189
Berätta för fru Walsh att vi väntar besök.
514
00:42:11,695 --> 00:42:16,242
Vi vet att det finns en ung dam
som helt tydligt hade önskat
515
00:42:16,242 --> 00:42:18,953
att hennes planer hade hållits i mörker.
516
00:42:18,953 --> 00:42:23,958
Penelope Featherington var så säker
på att hon inte kunde hitta någon make,
517
00:42:23,958 --> 00:42:27,586
att hon måste ta hjälp
av herr Colin Bridgerton.
518
00:42:28,963 --> 00:42:34,260
Vi visste redan att fröken Featheringtons
äktenskapsutsikter var ganska obefintliga,
519
00:42:34,885 --> 00:42:36,887
men den här skandalen
520
00:42:36,887 --> 00:42:40,683
kommer nog att krossa
alla kvarvarande förhoppningar.
521
00:42:42,017 --> 00:42:43,978
Eloise, där är du ju.
522
00:42:46,063 --> 00:42:47,648
Ville du det här?
523
00:42:48,983 --> 00:42:50,609
Jag vet inte vad du menar.
524
00:42:50,609 --> 00:42:54,363
Om man skvallrar om något
så hamnar det så klart i Whistledown.
525
00:42:54,363 --> 00:42:55,322
Det vet du.
526
00:42:55,322 --> 00:42:59,785
Men det var kanske ditt mål,
när du spred min hemlighet.
527
00:42:59,785 --> 00:43:02,079
Eller är du bara så elak?
528
00:43:03,330 --> 00:43:05,207
Jag spred inte din hemlighet.
529
00:43:05,791 --> 00:43:09,378
Men fröken Livingston viskade runt
efter att ha stått i närheten.
530
00:43:09,378 --> 00:43:12,548
Du var oförsiktig
när du berättade om Penelope.
531
00:43:13,340 --> 00:43:17,636
Om du var säkrare på din forna vänskap
hade du inte behövt skvallra.
532
00:43:19,972 --> 00:43:22,808
Jag uppskattar
att du oroar dig så för elakhet,
533
00:43:22,808 --> 00:43:25,269
men du kanske borde titta i en spegel...
534
00:43:26,270 --> 00:43:27,563
...istället för på mig.
535
00:43:39,742 --> 00:43:40,951
Har du sett det här?
536
00:43:42,703 --> 00:43:45,331
- Säg att det inte är sant.
- Det kan jag inte.
537
00:43:45,331 --> 00:43:47,249
Åh, Penelope.
538
00:43:48,250 --> 00:43:50,252
Hur kan du vara så oförsiktig?
539
00:43:50,252 --> 00:43:55,215
Den här familjen har fått utstå så mycket,
och nu det här.
540
00:43:56,967 --> 00:43:58,177
Det var dumt att be...
541
00:43:58,177 --> 00:44:03,849
Nej, det var dumt att vara så oresonlig
om sina egna utsikter.
542
00:44:03,849 --> 00:44:07,811
Jag trodde att klänningarna
var för ditt eget nöje.
543
00:44:07,811 --> 00:44:09,938
Inte att du verkligen trodde
544
00:44:09,938 --> 00:44:13,442
att du skulle hitta en make
ditt tredje år på marknaden.
545
00:44:25,245 --> 00:44:27,831
Livet som ogift är inte så illa.
546
00:44:27,831 --> 00:44:31,919
Män kan ofta vara till mer besvär
än vad de är värda.
547
00:44:55,401 --> 00:44:57,611
Undertecknad skulle bli föga förvånad
548
00:44:57,611 --> 00:45:03,784
om fröken Featherington drog sig tillbaka
till skuggorna hon är van vid för gott.
549
00:45:08,706 --> 00:45:09,581
Fröken.
550
00:45:10,791 --> 00:45:11,917
Ni har besök.
551
00:45:24,930 --> 00:45:26,140
Vad gör du här?
552
00:45:32,980 --> 00:45:37,317
Jag mutade henne för att få tala ostört
med dig. Jag ville se hur du mår.
553
00:45:38,736 --> 00:45:41,238
- Du har läst Whistledown.
- Hon är så elak.
554
00:45:41,238 --> 00:45:45,492
Hon skriver vad alla talar om.
Det vore misstänkt annars.
555
00:45:46,660 --> 00:45:48,370
Det var mitt eget fel.
556
00:45:49,496 --> 00:45:53,000
En tragisk, dum flicka
som trodde att hon kunde få kärlek.
557
00:45:53,000 --> 00:45:54,251
Säg inte så.
558
00:45:55,419 --> 00:45:58,756
Att återvända till skuggorna är nog bäst.
559
00:45:58,756 --> 00:46:03,761
En liten smak av ljuset
kan leda till en väldigt farlig känsla:
560
00:46:03,761 --> 00:46:04,678
Hopp.
561
00:46:05,429 --> 00:46:10,309
Och när hoppet är förlorat
kan en dam lätt bli vårdslös.
562
00:46:12,019 --> 00:46:12,853
Colin...
563
00:46:14,938 --> 00:46:16,148
Får jag be om något?
564
00:46:17,357 --> 00:46:18,192
Självklart.
565
00:46:20,903 --> 00:46:21,737
Kan...
566
00:46:24,615 --> 00:46:25,699
Kan du kyssa mig?
567
00:46:29,119 --> 00:46:31,079
- Penelope...
- Det behöver inte betyda nåt.
568
00:46:31,079 --> 00:46:33,749
Jag skulle inte förvänta mig nåt.
569
00:46:33,749 --> 00:46:37,461
Men jag har aldrig kysst någon,
och jag kanske aldrig gör det.
570
00:46:37,461 --> 00:46:39,129
Om jag dog imorgon...
571
00:46:39,129 --> 00:46:42,424
- Det gör du inte.
- Men om jag gör det så dör jag.
572
00:46:42,424 --> 00:46:46,637
- Men du var ju redan död.
- Jag vill inte dö utan att ha kysst nån.
573
00:46:49,640 --> 00:46:50,599
Snälla.
574
00:46:53,894 --> 00:46:54,895
Colin.
575
00:47:49,908 --> 00:47:50,909
Tack.
576
00:49:37,975 --> 00:49:42,980
Undertexter: Sara Palmer