1 00:00:29,863 --> 00:00:33,199 เดินช้าๆ กว่านี้หน่อย รีบไม่ได้นะ ฉันท้องอยู่ 2 00:00:33,199 --> 00:00:34,784 เธอยังแน่ใจไม่ได้เสียหน่อย 3 00:00:34,784 --> 00:00:36,369 ฉันอาเจียนทั้งคืน 4 00:00:36,369 --> 00:00:39,122 แพ้ท้องคลื่นไส้เขาเป็นกันตอนเช้าไม่ใช่หรือไง 5 00:00:39,122 --> 00:00:42,125 มีอะไรคะ แม่บ้านหนูบอกว่า วาร์ลีย์บอกว่าเรื่องด่วน 6 00:00:42,125 --> 00:00:43,334 ไปปลุกหนูเลย 7 00:00:43,334 --> 00:00:45,795 ดูสิ น้องได้รับแขกแล้ว 8 00:00:48,089 --> 00:00:49,674 ผมนําต้นไม้มาให้คุณ 9 00:00:50,341 --> 00:00:53,511 เพื่อจะได้ดื่มด่ํากับธรรมชาติข้างหน้าต่าง 10 00:00:54,596 --> 00:00:55,430 ขอบคุณค่ะ 11 00:00:56,765 --> 00:00:57,766 มีอะไรคะ 12 00:00:59,684 --> 00:01:00,977 ทําไมเลือกแม่นั่น 13 00:01:00,977 --> 00:01:02,687 มันต้องแบล็กเมล์เขาแน่เลย 14 00:01:02,687 --> 00:01:04,814 หรือวางกับดักให้เขาไปติดในตู้ด้วยกัน 15 00:01:04,814 --> 00:01:07,192 หรือใช้ยาแบบที่วาร์ลีย์ให้เรา 16 00:01:07,192 --> 00:01:09,819 เรารู้ว่าน้องทําอะไร น้องขอให้คอลิน บริดเจอร์ตันช่วย 17 00:01:09,819 --> 00:01:12,655 คนอื่นยอมทําอะไรเลวร้ายกว่านี้มาก ขอแค่ได้ดองกับบริดเจอร์ตัน 18 00:01:13,615 --> 00:01:17,994 เห็นทีแม่จะต้องรับไม้ ช่วยน้องต่อจากคุณบริดเจอร์ตัน 19 00:01:20,830 --> 00:01:21,873 ลอร์ดเดบลิงคะ 20 00:01:22,749 --> 00:01:25,293 ลูกสาวอีกสองคนบังเอิญแวะมา 21 00:01:25,293 --> 00:01:27,212 พวกหล่อนอยากจะทักทาย 22 00:01:27,921 --> 00:01:28,755 สวัสดีครับ 23 00:01:30,882 --> 00:01:31,883 สวัสดีค่ะ 24 00:01:33,134 --> 00:01:34,427 เรายินดีมากที่คุณมา 25 00:01:34,427 --> 00:01:38,973 บ่อยครั้งที่เพเนโลปี้ของฉัน นั่งอยู่ข้างหน้าต่าง อ่านหนังสือเดียวดาย 26 00:01:38,973 --> 00:01:42,769 แต่ตอนนี้ได้มานั่งกลางห้องแล้ว เราต้องขอบคุณคุณเลยค่ะ 27 00:01:43,353 --> 00:01:46,773 อย่างนั้นรึ มีสาเหตุอะไรที่คุณ ชอบหน้าต่างนั้นเป็นพิเศษหรือเปล่า 28 00:01:47,273 --> 00:01:49,818 ที่ตรงนั้นนั่งสบายเป็นพิเศษหรือ 29 00:01:49,818 --> 00:01:53,321 ไม่เชิงค่ะ ฉันมักจะชมทิวทัศน์หน้าบ้าน 30 00:01:55,073 --> 00:01:57,367 แต่หลังๆ ก็ดูจนเบื่อแล้วเหมือนกัน 31 00:01:58,284 --> 00:02:00,120 ฉันยินดีมากนะคะที่ได้มาคุยกับคุณ 32 00:02:17,971 --> 00:02:19,806 นึกแล้วว่าจะเจอลูกในนี้ 33 00:02:19,806 --> 00:02:21,182 แม่เจอลูกแล้ว 34 00:02:22,183 --> 00:02:26,521 เราคาดว่ามาร์ควิสซามาดานี จะมาเยี่ยมเยือนฟรานเชสก้าเช้านี้ 35 00:02:26,521 --> 00:02:28,231 ลูกจะช่วยอยู่เป็นเพื่อนได้ไหม 36 00:02:28,231 --> 00:02:31,067 ผมว่ารอบนี้ผมไม่อยู่จะดีกว่าครับ 37 00:02:32,443 --> 00:02:35,155 เพราะถ้าไปนั่งตรงนั้น ผมจะรับประทานบิสกิตของคุณแม่หมด 38 00:02:35,155 --> 00:02:36,781 จนไม่เหลือให้มาร์ควิส 39 00:02:39,075 --> 00:02:42,162 ลูกจ๊ะ... งานราตรีสโมสรเมื่อคืน 40 00:02:42,704 --> 00:02:47,125 ตอนมาถามแม่เรื่องมิตรภาพงอกงามเป็นความรัก 41 00:02:47,125 --> 00:02:50,211 ลูกมีเรื่องอยากคุยกับแม่รึเปล่าจ๊ะ 42 00:02:52,255 --> 00:02:54,007 ขอบคุณคุณแม่มากครับ 43 00:02:54,007 --> 00:02:57,635 แต่นั่นแค่คําถามเชิงสมมติเท่านั้น 44 00:02:58,219 --> 00:03:00,513 ผมเพียงแต่อยากได้ชีวิตที่ดีสุดให้ฟรานเชสก้า 45 00:03:02,807 --> 00:03:04,225 เดี๋ยวผมจะลงไปอยู่ด้วย 46 00:03:07,145 --> 00:03:07,979 ได้จ้ะ 47 00:03:15,486 --> 00:03:21,826 (บริดเจอร์ตัน: วังวนรัก เกมไฮโซ) 48 00:03:22,744 --> 00:03:26,915 {\an8}ท่านผู้อ่านที่รัก ดิฉันมีคําถาม 49 00:03:26,915 --> 00:03:31,377 {\an8}อะไรคือแรงผลักดันสําคัญซึ่งนําเราสู่หนทางต่างๆ 50 00:03:32,128 --> 00:03:33,296 {\an8}คุณคือทนายของฉัน 51 00:03:33,296 --> 00:03:36,216 {\an8}แต่จะยังได้เป็นต่อหรือไม่ ขึ้นกับสิ่งที่คุณจะพูดต่อจากนี้ 52 00:03:36,216 --> 00:03:38,301 {\an8}ผมจะไปจัดการให้เรียบร้อยแล้วจึงกลับมา 53 00:03:44,807 --> 00:03:46,559 {\an8}คุณมาเก็บเงินฉันเกินราคาเหมือนกันไหม 54 00:03:47,185 --> 00:03:50,480 {\an8}หามิได้ ผมมาเยือนเพื่อแสดงความจํานง 55 00:03:50,480 --> 00:03:54,901 {\an8}คุณบริดเจอร์ตัน ฉันไม่ประสงค์ให้ผู้ใดมาแสดงความจํานง 56 00:03:56,569 --> 00:03:58,112 แรงนั้นมาจากจิตคิดในสมอง... 57 00:04:00,406 --> 00:04:01,950 หรือตรงมาจากหัวใจกันแน่ 58 00:04:03,201 --> 00:04:04,953 ญาติที่ยากจนบอกว่า 59 00:04:04,953 --> 00:04:09,165 "ฉันจะค้านได้อย่างไรเล่า ก็ได้ยินว่าแกอ้างมาตลอดสิบปี" 60 00:04:15,797 --> 00:04:16,631 วิเศษนัก 61 00:04:17,257 --> 00:04:20,093 แต่ก่อนจะดับความรื่นรมย์ทั้งหมดในที่นี้ 62 00:04:20,093 --> 00:04:21,511 ช่วยบอกที 63 00:04:21,511 --> 00:04:25,181 เธอกลับมายังลอนดอนด้วยเหตุใดกันแน่ 64 00:04:25,181 --> 00:04:28,226 ขออภัยจริงๆ ที่อาจจะเล่นใหญ่ไปสักนิด 65 00:04:29,352 --> 00:04:30,895 ผมชินกับการมีเพียงข้ารับใช้ 66 00:04:30,895 --> 00:04:33,398 ในคฤหาสน์ชนบทเป็นเพื่อนให้คลายเหงา 67 00:04:33,398 --> 00:04:36,901 การขาดสังคมผู้ดีนี้เองที่ทําให้ผมคิดกลับมา 68 00:04:36,901 --> 00:04:38,820 ยังไม่ต้องพูดถึงการขาดสุภาพสตรีที่นั่น 69 00:04:38,820 --> 00:04:41,739 ถ้าอย่างนั้น ทุกอย่างก็น่าจะเข้าที 70 00:04:41,739 --> 00:04:43,574 ฉันยุ่งและมีอะไรต้องทําอีกพักใหญ่ 71 00:04:43,574 --> 00:04:46,953 ดังนั้น เธอจึงว่างพอที่จะพบกับ 72 00:04:46,953 --> 00:04:50,790 สุภาพสตรีกี่คนก็ได้ตามต้องการ 73 00:04:51,541 --> 00:04:54,877 ยามที่ใจกับจิตคิดกันไปคนละทาง 74 00:04:54,877 --> 00:04:58,506 อาจรู้สึกเจ็บปวดกับทุกทางเลือก 75 00:04:59,173 --> 00:05:02,844 แต่คนหนึ่งซึ่งทั้งใจและจิตรวมดีเป็นหนึ่ง 76 00:05:02,844 --> 00:05:05,471 คือสมเด็จพระราชินีชาร์ล็อตต์ 77 00:05:05,471 --> 00:05:10,476 หลังจากได้พบกันที่งานฮอว์กินส์ ดูเหมือนเพชรพราวจรัสของพระองค์ 78 00:05:10,476 --> 00:05:12,395 มิสฟรานเชสก้า บริดเจอร์ตัน 79 00:05:12,395 --> 00:05:17,108 มีโอกาสสูงทีเดียว ที่จะได้เป็นมาร์เชอเนสซามาดานีคนใหม่ 80 00:05:17,108 --> 00:05:19,736 หล่อนชื่นชมพระองค์ยกใหญ่เชียวพ่ะย่ะค่ะ 81 00:05:20,570 --> 00:05:22,447 ยืนอยู่ไกลขนาดนั้นยังอ่านเห็นอีกรึ 82 00:05:22,447 --> 00:05:25,325 ถ้าฝึกฝนมากพอ ทําสิ่งใดก็ย่อมได้ 83 00:05:25,325 --> 00:05:30,163 ถ้าอย่างนั้นเราก็ดีใจที่ฝึกฝนอย่างดี ในศาสตร์การจัดงานใหญ่ที่หรูหราอลังการที่สุด 84 00:05:30,163 --> 00:05:32,123 และเราจะจัดให้ไวเลยทีเดียว 85 00:05:33,374 --> 00:05:35,501 เพื่อฉลองจุดยืนอันดีงามของเรา 86 00:05:35,501 --> 00:05:39,547 และไม่แน่ อาจเป็นโอกาส ให้มิสฟรานเชสก้าได้คู่หมายดังที่หวัง 87 00:05:44,093 --> 00:05:45,845 ถอยกลับไปอีกก้าว 88 00:05:46,429 --> 00:05:47,847 จะอ่านเราออกทุกหยดเกินไปแล้ว 89 00:05:50,600 --> 00:05:54,395 แต่ก็อีกนั่นละ สิ่งใดพาใจผองเราให้พองฟู 90 00:05:54,395 --> 00:05:56,689 ย่อมอาจทําให้ร้าวรานได้เช่นกัน 91 00:05:57,398 --> 00:06:01,944 ฤดูสังคมเพิ่งเริ่มและมักมีทางของมันเอง 92 00:06:01,944 --> 00:06:03,071 นั่นหรือเค้ก 93 00:06:03,071 --> 00:06:05,198 คิดว่าเรียก "มิล-เฟย" มังคะ 94 00:06:05,782 --> 00:06:08,368 คนครัวของเราได้ถามคนครัวของลอร์ดซามาดานี 95 00:06:08,368 --> 00:06:10,495 นี่น่าจะตรงใจของท่านเลยทีเดียว 96 00:06:11,287 --> 00:06:14,374 หวังว่าเราคงไม่ได้ให้แม่ครัวต้องลําบากเปล่าๆ 97 00:06:14,374 --> 00:06:16,918 สุดท้ายลอร์ดซามาดานี อาจเลือกไม่มาเยือนลูกก็ได้ 98 00:06:18,836 --> 00:06:21,381 - มีผู้มาเยือนครับ - ดี ให้เข้ามาเลย 99 00:06:35,770 --> 00:06:37,688 ลอร์ดซามาดานี ยินดีต้อนรับค่ะ 100 00:06:37,688 --> 00:06:40,775 แม่ครัวของเราเตรียมมิล-เฟย รอการมาถึงของท่านอยู่เลย 101 00:06:40,775 --> 00:06:42,735 ไฮยาซินธ์ นี่ไม่ใช่ลอร์ดซามาดานี 102 00:06:43,736 --> 00:06:45,238 ขออภัยที่มีการเข้าใจผิดพลาด 103 00:06:45,238 --> 00:06:47,407 ผมต่างหากที่พลาดไปแล้ว 104 00:06:48,032 --> 00:06:51,077 ผมมาเยี่ยมบุตรีคนหนึ่งของคุณ หากจะอนุญาต 105 00:06:55,790 --> 00:06:57,458 ลูกสาวฉัน ฟรานเชสก้าน่ะรึ 106 00:06:58,334 --> 00:06:59,585 มิสฟรานเชสก้า 107 00:07:00,378 --> 00:07:03,256 ผมจอห์น สเตอร์ลิง เอิร์ลแห่งคิลมาร์ติน 108 00:07:03,798 --> 00:07:06,217 - ยินดีที่ได้พบค่ะ - ผมต่างหากที่ควรยินดี 109 00:07:08,761 --> 00:07:11,806 ลอร์ดคิลมาร์ตินกับลูก ได้พบกันชั่วครู่ในงานฮอว์กินส์ 110 00:07:11,806 --> 00:07:15,435 แต่ยังไม่ได้ทําความรู้จักกันอย่างเป็นทางการ 111 00:07:16,310 --> 00:07:17,353 เข้าใจแล้ว 112 00:07:17,353 --> 00:07:18,980 ขอร่วมสนทนาด้วยสักนิดได้ไหม 113 00:07:19,730 --> 00:07:20,857 ยินดีมากค่ะ 114 00:07:52,221 --> 00:07:53,764 พี่ไม่เห็นคุยกับเขาเลย 115 00:07:54,640 --> 00:07:55,600 ทึ่งมากๆ 116 00:07:56,184 --> 00:07:58,978 นึกว่าถ้าอยากตัดกําลังใจคนมาจีบ จะต้องใช้เชาวน์ปัญญาและคารม 117 00:07:58,978 --> 00:08:01,772 แต่ความเงียบกลับได้ผลลัพธ์ชะงัดกว่ามาก 118 00:08:01,772 --> 00:08:03,441 หรือว่าพวกเขาพอใจกันแบบนี้ 119 00:08:03,441 --> 00:08:06,194 แต่จะทําความรู้จักกันอย่างไรถ้าไม่พูดคุยกัน 120 00:08:06,194 --> 00:08:07,570 แถมเขายังมาเยือน 121 00:08:07,570 --> 00:08:10,239 โดยไม่ได้รับการแนะนําอย่างเป็นทางการ 122 00:08:11,908 --> 00:08:13,826 มีผู้มาเยือนอีกคนแล้วครับ ท่านผู้หญิง 123 00:08:14,994 --> 00:08:17,455 ลอร์ดซามาดานี มาขอพบมิสฟรานเชสก้า 124 00:08:17,455 --> 00:08:19,415 เลดี้บริดเจอร์ตัน สวัสดีครับ 125 00:08:19,415 --> 00:08:22,210 สวัสดีค่ะ ลอร์ดซามาดานี ดิฉันจะหยิบของหวานให้ 126 00:08:23,586 --> 00:08:25,505 มิสเตอร์บริดเจอร์ตัน มิสบริดเจอร์ตัน 127 00:08:25,505 --> 00:08:28,674 และคุณคงจะเป็นมิสไฮยาซินธ์สินะ 128 00:08:28,674 --> 00:08:29,675 หล่อจริง! 129 00:08:30,510 --> 00:08:33,971 มิสฟรานเชสก้า ยินดีที่ได้พบคุณอีกครั้ง 130 00:08:35,306 --> 00:08:36,849 สวัสดีค่ะ ลอร์ดซามาดานี 131 00:08:39,101 --> 00:08:41,395 เราไม่น่าจะรู้จักกันมาก่อน ลอร์ด... 132 00:08:41,395 --> 00:08:42,605 คิลมาร์ติน 133 00:08:42,605 --> 00:08:45,650 แต่ผมจะกลับอยู่แล้ว ไม่อยากขัดจังหวะ 134 00:08:46,734 --> 00:08:47,693 สวัสดีนะครับ 135 00:09:03,626 --> 00:09:06,420 เขาเป็นลอร์ดคนที่สามแล้ว ที่แนะนําให้คุณเลิกบริหารคลับ 136 00:09:06,420 --> 00:09:10,383 รู้สึกว่าสมาชิกสังคมผู้ดี ทุกคนมีความเห็นในเรื่องนั้น 137 00:09:10,383 --> 00:09:13,135 ทุกคนอ้างว่าเป็นเพราะห่วงใย 138 00:09:13,135 --> 00:09:15,179 เป็นความห่วงใยที่ดูอย่างไรก็ไม่จริงใจ 139 00:09:15,179 --> 00:09:19,517 แต่เมื่อจบเรื่อง พวกนั้นคงไปหมกมุ่นกับเรื่องอื่น 140 00:09:21,477 --> 00:09:24,021 เธอคิดว่าฉันควรทําตามที่พวกนั้นต้องการรึ 141 00:09:25,022 --> 00:09:26,899 ทิ้งทุกอย่างที่เราสร้างกันมาน่ะนะ 142 00:09:26,899 --> 00:09:28,317 เธอพูดเองไม่ใช่รึ 143 00:09:28,317 --> 00:09:30,444 ที่ว่าเราควรเปิดใจรับทุกอย่างที่ได้มาตอนนี้ 144 00:09:30,444 --> 00:09:34,699 ยังจะแบกภาระทําธุรกิจให้คนสับสนกันไปอีกทําไม 145 00:09:35,199 --> 00:09:37,201 ฉันไม่ใช่คนที่สับสน 146 00:09:39,453 --> 00:09:40,705 ฉันจะเก็บคลับของฉันไว้ 147 00:09:56,387 --> 00:10:00,016 ผมสะสมคอลเล็กชั่นมาตั้งแต่ 1790 148 00:10:00,016 --> 00:10:04,562 ผ่านมานานหลายปี เพิ่งคิดว่าควรจะแบ่งปันให้ผู้อื่นชื่นชม 149 00:10:35,760 --> 00:10:39,263 คุณแม่คะ นี่เราอยู่ในห้องสมุด ครั้งนี้แม่ต้องยอมให้ลูกดูหนังสือบ้าง 150 00:10:39,263 --> 00:10:41,390 แม่ไม่อยากให้ใจเธอว่อกแว่ก 151 00:10:41,932 --> 00:10:44,685 วันนี้ต้องคิดถึงแต่ลอร์ดเดบลิงคนเดียว 152 00:10:45,436 --> 00:10:49,065 หนังสือเล่มนี้เกี่ยวกับการเดินทาง ในแดนเหนือซึ่งลอร์ดเดบลิงตั้งใจจะไป 153 00:10:49,065 --> 00:10:52,860 งั้นก็ให้เขาบอกเล่าให้ฟังเองสิ ผู้ชายน่ะชอบนักถ้าได้สอนสั่งสาธยายให้เราฟัง 154 00:10:52,860 --> 00:10:55,696 ถ้าเราสอนตัวเองจากการอ่านไปล่วงหน้า 155 00:10:55,696 --> 00:10:58,908 เขาจะรู้สึกเหมือนถูกลดทอนคุณค่า เดี๋ยวจะไม่สมชาติชายชาตรี 156 00:11:00,618 --> 00:11:01,911 สวัสดีครับคุณผู้หญิง 157 00:11:05,539 --> 00:11:08,834 มิสเฟทเธอริงตัน คุณอ่านเรื่อง เส้นทางภาคตะวันตกเฉียงเหนือในตํานานรึ 158 00:11:08,834 --> 00:11:11,420 - ใช่ค่ะ ฉันคิดว่ามัน... - สับสนอย่างหนัก 159 00:11:12,046 --> 00:11:14,799 เราจับต้นชนปลายไม่ถูกเลย 160 00:11:14,799 --> 00:11:17,051 รบกวนช่วยอธิบายให้ฟังหน่อยได้ไหมคะ 161 00:11:28,187 --> 00:11:29,855 ผมรู้สึกว่าหนังสือเป็นสิ่งที่น่าสนใจ 162 00:11:30,398 --> 00:11:32,692 ผมเองก็สะสมไว้มากกว่าหนึ่งพันเล่ม 163 00:11:33,317 --> 00:11:35,528 หนังสือต้องรักที่ได้เป็นของสะสมแน่เลย 164 00:11:36,278 --> 00:11:37,154 จริงค่ะ 165 00:11:45,246 --> 00:11:47,415 ฉันไม่คิดว่าจะมีใครในห้องสมุดนี้ 166 00:11:47,415 --> 00:11:49,375 เคยอ่านหนังสือทั้งเล่มตั้งแต่ต้นจนจบ 167 00:11:49,959 --> 00:11:52,336 ไม่แน่เดี๋ยวก็มีเรื่องของฉันรวมอยู่บนชั้นด้วย 168 00:11:52,336 --> 00:11:55,715 โศกนาฏกรรมสาวทึนทึก ซึ่งตอนนี้คุณพ่อของหล่อนได้สัญญา 169 00:11:55,715 --> 00:11:58,008 จะให้แต่งกับเพื่อนวัยเฒ่าของเขา 170 00:11:58,008 --> 00:11:59,593 นั่นอย่างกับวรรณคดีเยอรมันแน่ะ 171 00:12:03,889 --> 00:12:05,683 เรื่องบอลลูนนั้นผมก็ช่วยคุณ 172 00:12:05,683 --> 00:12:09,270 แต่สาวๆ กลับกระพือพัดหันมองทางคุณคนเดียว 173 00:12:09,979 --> 00:12:12,690 คืนพรุ่งนี้คุณน่าจะมาเป็นเพื่อนพวกเรา 174 00:12:12,690 --> 00:12:14,900 หากไม่มัวแต่คอยขับไล่สาวๆ ที่แห่มาชื่นชม 175 00:12:15,651 --> 00:12:17,987 เราจะไปสนุกสํามะเลเทเมากัน 176 00:12:22,324 --> 00:12:24,034 ผมน่าจะไปกับพวกคุณได้ 177 00:12:24,034 --> 00:12:26,287 จังหวะนี้ก็อยากสนุกพักใจเช่นกัน 178 00:12:32,710 --> 00:12:34,962 มองหาใครเป็นพิเศษเหรอครับ มิสเฟทเธอริงตัน 179 00:12:34,962 --> 00:12:36,589 เปล่าค่ะ แค่ 180 00:12:38,007 --> 00:12:39,425 กําลังชื่นชมหนังสือพวกนี้ค่ะ 181 00:12:40,176 --> 00:12:41,677 แล้วตัวคุณเองล่ะชอบอ่านอะไร 182 00:12:42,511 --> 00:12:45,097 ฉันอ่านเรื่องเล่าระทึกใจ หรือหนังสือสารคดีข้อเท็จจริงได้ 183 00:12:45,097 --> 00:12:48,809 แต่ให้เรียนตามตรง ฉันถูกดึงดูดซ้ําๆ 184 00:12:48,809 --> 00:12:52,354 ให้กลับไปอ่านเรื่องราวของ... ความรัก 185 00:12:53,063 --> 00:12:56,192 แล้วเรื่องราวเหล่านั้นมีอะไรที่ดึงดูดใจคุณ 186 00:12:57,568 --> 00:12:59,236 นั่นเป็นเรื่องความผูกพันของมนุษย์ 187 00:13:00,321 --> 00:13:01,864 และความหวังที่จะมีชีวิตที่ดีขึ้น 188 00:13:03,616 --> 00:13:05,409 พูดแบบนั้นคงฟังแล้วไร้สมองแย่ใช่ไหมคะ 189 00:13:05,409 --> 00:13:08,162 มิสเฟทเธอริงตัน ผมดีใจที่ได้ทราบว่าคุณมีสิ่งที่ใจรัก 190 00:13:08,871 --> 00:13:11,624 สิ่งที่ทําให้คุณพึงพอใจ เช่นเดียวกับที่ผมพึงพอใจกับงานวิจัย 191 00:13:11,624 --> 00:13:13,250 เราสองคนเหมือนกันในเชิงนั้น 192 00:13:16,128 --> 00:13:17,463 มีนวนิยายเล่มใดไหม 193 00:13:17,463 --> 00:13:20,508 ที่ฝ่ายชายจะต้องออกเดินทางเป็นระยะเวลานาน 194 00:13:20,508 --> 00:13:23,260 โดยที่ภรรยายินดีจะอยู่รอดูแลสมบัติพัสถาน 195 00:13:24,553 --> 00:13:27,389 นั่นคงไม่ใช่หนังสือที่เร้าอารมณ์อะไรเท่าใด 196 00:13:28,808 --> 00:13:29,850 ก็อาจจะจริงนะคะ 197 00:13:31,811 --> 00:13:35,731 แต่ถ้าฝ่ายภรรยามีความสนใจเรื่องอื่นๆ ในชีวิต 198 00:13:36,857 --> 00:13:38,609 ทั้งคู่อาจอยู่ร่วมกันได้อย่างมีความสุข 199 00:13:38,609 --> 00:13:41,570 เป็นการจับคู่เพื่อความเหมาะสม แต่ก็มีสุขด้วย 200 00:13:42,071 --> 00:13:43,572 ผมว่านั่นก็ฟังแล้วเข้าท่า 201 00:13:45,699 --> 00:13:50,037 แล้วหากจะขออนุญาตถาม สุภาพบุรุษในนิยายเรื่องนั้น 202 00:13:50,830 --> 00:13:52,456 จะขอแต่งงานกับกุลสตรีผู้นั้นอย่างไร 203 00:13:53,541 --> 00:13:55,334 ยิ่งเมื่อหล่อนไม่มีญาติผู้ชาย 204 00:13:56,418 --> 00:13:58,671 หากคุณเป็นผู้เขียนนิยายเล่มนั้น 205 00:13:59,171 --> 00:14:01,882 คิดว่าเขาคงต้องขออนุญาตคุณแม่ของหล่อนค่ะ 206 00:14:01,882 --> 00:14:02,842 เข้าใจแล้ว 207 00:14:03,509 --> 00:14:05,427 และหากคุณแม่อนุญาต 208 00:14:06,345 --> 00:14:07,763 คิดว่ากุลสตรีผู้นั้นจะตอบตกลงไหม 209 00:14:14,687 --> 00:14:16,522 คุณคงต้องอ่านตอนจบในหนังสือเองค่ะ 210 00:14:54,560 --> 00:14:56,312 เป็นอะไรหรือเปล่าคะ ดูแล้ว... 211 00:14:56,312 --> 00:15:00,024 เกรงว่าคืนนี้ใจผมลอยไปอยู่ที่อื่น 212 00:15:00,024 --> 00:15:02,109 คุณอยากเป็นผู้ชมแทนงั้นรึคะ 213 00:15:02,818 --> 00:15:04,194 ถึงอย่างไรก็จ่ายไว้แล้ว 214 00:15:07,239 --> 00:15:08,157 ได้ 215 00:15:38,854 --> 00:15:40,064 สวัสดีครับ 216 00:15:41,315 --> 00:15:44,693 ถ้าท่านมาร์ควิสขอเต้นเป็นครั้งที่สอง ในงานราตรีสโมสรพระราชินี 217 00:15:44,693 --> 00:15:46,779 จะเป็นการแสดงความสนใจอย่างเป็นทางการ 218 00:15:46,779 --> 00:15:50,032 รอดูกันก่อนแล้วกันค่ะ เขาจะขอลูกเต้นรําคืนนี้หรือเปล่ายังไม่รู้เลย 219 00:15:50,032 --> 00:15:51,784 แหม แม่มีลางสังหรณ์ว่าเขาจะขอ 220 00:15:52,826 --> 00:15:55,162 แต่ถ้าความสนใจไม่ตรงกัน และ... 221 00:15:57,081 --> 00:15:58,499 นั่นลอร์ดคิลมาร์ติน 222 00:15:59,166 --> 00:16:01,001 - คุณแม่รู้จักตระกูลเขาไหมคะ - ไม่รู้จักดี 223 00:16:01,001 --> 00:16:04,004 พวกเขาไม่ค่อยออกงาน ค่อนข้างเก็บเนื้อเก็บตัว 224 00:16:04,546 --> 00:16:05,965 ลูกสนใจเขารึ 225 00:16:07,257 --> 00:16:08,884 สวัสดีค่ะลอร์ดคิลมาร์ติน 226 00:16:08,884 --> 00:16:11,470 มิสฟรานเชสก้า เลดี้บริดเจอร์ตัน 227 00:16:12,179 --> 00:16:14,890 เมื่อวันก่อนคุณผลุนผลันกลับไปทีเดียว 228 00:16:15,975 --> 00:16:17,643 เพราะคุณมีสุภาพบุรุษมาเยี่ยมอีกท่าน 229 00:16:20,354 --> 00:16:23,732 ฉันนึกว่าจะพบคุณในงาน เปิดคอลเล็กชั่นของลอร์ดฟูลเลอร์เมื่อวานนี้ 230 00:16:23,732 --> 00:16:26,485 ไม่ได้ไปครับ ปกติแล้วผมไม่ค่อยไปงานสังคม 231 00:16:26,485 --> 00:16:29,321 เว้นแต่จะจําเป็นต้องไปเพื่อรักษามารยาท 232 00:16:29,989 --> 00:16:30,823 เข้าใจแล้วค่ะ 233 00:16:32,533 --> 00:16:35,285 ถ้าอย่างนั้น คุณแวะคุยกับเรา 234 00:16:35,285 --> 00:16:37,538 ตามมารยาทเท่านั้นหรือเปล่าคะ 235 00:16:38,414 --> 00:16:42,042 ผมคิดว่าคุณเป็นฝ่ายแวะคุยกับผม 236 00:16:51,427 --> 00:16:53,637 บทเพลงเสนาะหูมากนะ 237 00:16:54,388 --> 00:16:56,306 หากให้เรียนตามตรง ไม่ค่ะ 238 00:16:58,058 --> 00:16:59,560 จังหวะดนตรีไม่สม่ําเสมอ 239 00:17:00,144 --> 00:17:02,479 เมื่อฟังแล้วคิดว่าจะเริ่มเข้าใจทํานอง 240 00:17:02,479 --> 00:17:04,857 เพลงก็จบไปเสียก่อน เพลงแบบนี้จะเพราะขึ้นอีกมาก 241 00:17:04,857 --> 00:17:07,067 หากเล่นด้วยจังหวะสามสี่ เพื่อที่เราจะได้ 242 00:17:07,067 --> 00:17:09,611 สัมผัส... ท่วงทํานองดนตรี 243 00:17:12,656 --> 00:17:13,907 ช่วยได้มากครับ 244 00:17:16,201 --> 00:17:17,411 ขอตัวก่อนนะครับ 245 00:17:25,961 --> 00:17:28,922 กลับมาตอบคําถามของคุณแม่ ไม่ค่ะ ลูกไม่ได้สนใจในตัวเขา 246 00:17:48,484 --> 00:17:50,444 มีคนมาเยี่ยมมิสคาวเปอร์ครับ คุณผู้หญิง 247 00:17:56,033 --> 00:17:56,909 เอโลอีส 248 00:17:56,909 --> 00:17:59,244 เครสซิด้า เลดี้คาวเปอร์ 249 00:18:00,245 --> 00:18:01,872 บ้านช่างอบอุ่นมากนะคะ 250 00:18:02,372 --> 00:18:06,335 ในนี้เหมือนพิพิธภัณฑ์เลย 251 00:18:06,335 --> 00:18:08,253 นี่เป็นเวลาของผู้มาเยือน มิสบริดเจอร์ตัน 252 00:18:08,253 --> 00:18:10,798 และฉันอยากเยี่ยมเยือนมิสคาวเปอร์สักครู่ค่ะ 253 00:18:10,798 --> 00:18:12,049 หากคุณจะอนุญาต 254 00:18:22,017 --> 00:18:23,393 มีเรื่องอะไรหรือเปล่า 255 00:18:23,977 --> 00:18:27,106 ฉันมาดูว่าสบายดีหรือเปล่า เมื่อวานนี้ใจเธอดูไม่ค่อยอยู่กับเนื้อกับตัว 256 00:18:29,483 --> 00:18:32,820 ตั้งแต่เกิดมาเพิ่งเคยมีเพื่อนมาเยือนถึงบ้านก็วันนี้ 257 00:18:32,820 --> 00:18:33,987 จริงรึ 258 00:18:33,987 --> 00:18:35,280 ฉันโทษใครไม่ได้หรอก 259 00:18:36,240 --> 00:18:40,702 ในนี้เหมือนสุสานมากกว่า ไม่จริงหรือ 260 00:18:44,998 --> 00:18:45,833 เป็นอะไรหรือเปล่า 261 00:18:45,833 --> 00:18:48,252 ฉันพูดชัดเจนแล้วว่าเป็นเวลาเยือน 262 00:18:48,252 --> 00:18:50,754 แสดงว่ายังพูดชัดเจนไม่พอ 263 00:18:51,630 --> 00:18:54,883 มิสบริดเจอร์ตัน ผมขอคุยกับลูกสาวหน่อย 264 00:18:56,218 --> 00:18:57,052 ตามลําพัง 265 00:18:57,052 --> 00:18:58,011 ได้สิคะ 266 00:19:03,934 --> 00:19:08,939 ฉันไม่อนุญาตให้ไปเจอกับ แม่เด็กบริดเจอร์ตันนั่นอีก 267 00:19:08,939 --> 00:19:10,691 เข้าใจหรือเปล่า 268 00:19:22,202 --> 00:19:25,038 แน่ใจเหรอว่าคืนนี้ไปงานกับเราไม่ได้ 269 00:19:25,747 --> 00:19:28,417 พวกผู้ดีจ่ายปิดบัญชีกันไปแล้วสองในสาม 270 00:19:28,417 --> 00:19:30,627 ตอนนี้ยังจ้างบาร์เทนเดอร์ไม่ได้ 271 00:19:30,627 --> 00:19:32,713 จนกว่าจะแก้ปัญหานั้นได้ 272 00:19:33,255 --> 00:19:37,259 อาจต้องจ้างช่างตกแต่งใหม่ หรือพ่อครัว 273 00:19:40,053 --> 00:19:41,930 เชื่อว่าเดี๋ยวก็หาทางแก้ปัญหาได้ 274 00:19:52,107 --> 00:19:55,861 ตอนไปท่องโลก ผมเจอสาวกรีกที่คาบสมุทรบอลข่าน 275 00:19:56,445 --> 00:20:00,824 ครูผู้ดูแลทําไม่รู้ไม่เห็นตอนเราได้ทําความรู้จักกัน 276 00:20:00,824 --> 00:20:04,369 ตลอดช่วงเวลาหกเดือน ทั่วคาบสมุทรนั้นเลย 277 00:20:04,995 --> 00:20:06,455 ฟังแล้วคล้ายกับสาวน้อย 278 00:20:06,455 --> 00:20:09,958 ที่ทําให้ช่วงเวลาในย่านเฟรนช์ควอเตอร์ คุ้มค่าเสียเวลาเดินทาง 279 00:20:09,958 --> 00:20:14,504 หนักอกหนักใจเหลือประมาณ ไม่ได้แปลว่าคิดมากด้วยนะ 280 00:20:18,091 --> 00:20:19,760 แล้วคุณล่ะ บริดเจอร์ตัน 281 00:20:19,760 --> 00:20:21,428 คุณก็เดินทางไปพักใหญ่ 282 00:20:21,428 --> 00:20:25,140 พวกสาวๆ ช่วงหน้าร้อน ช่วยให้อิ่มเอมได้ตลอดการเดินทาง 283 00:20:26,391 --> 00:20:29,228 ผมเล่าเรื่องท่านเคาน์เตสแล้วไม่ใช่รึ 284 00:20:29,228 --> 00:20:31,521 ใช่ แต่ไม่ได้ลงรายละเอียด 285 00:20:31,521 --> 00:20:34,358 อ้อ สุภาพบุรุษก็ต้องเก็บบางเรื่องไว้กับตัว 286 00:20:34,358 --> 00:20:37,611 โธ่ ไม่เอาน่ะ ในหมู่เราไม่เห็นมีใครสุภาพสักคน 287 00:20:37,611 --> 00:20:39,279 เรื่องนั้นผมเห็นด้วย 288 00:20:43,742 --> 00:20:44,743 อ้อ ขออภัย 289 00:20:45,744 --> 00:20:48,580 แต่พวกคุณไม่นึกเบื่อบ้างรึ 290 00:20:49,665 --> 00:20:52,834 ความจําเป็นที่สังคมกําหนดให้ ให้เราต้องสุภาพตามสมบัติผู้ดี 291 00:20:52,834 --> 00:20:55,671 โดยเฉพาะในเรื่องเดียวที่มีความหมายแท้จริง 292 00:20:55,671 --> 00:20:56,964 พวกคุณไม่นึกเหงาบ้างรึ 293 00:21:40,465 --> 00:21:41,633 มิสเฟทเธอริงตัน 294 00:21:53,729 --> 00:21:54,563 คุณแม่คะ 295 00:21:58,150 --> 00:22:02,612 ลอร์ดเดบลิงมาขออนุญาตแม่ เพื่อจะขอแต่งงานกับลูก 296 00:22:03,196 --> 00:22:04,323 แล้วคุณแม่อนุญาตไหมคะ 297 00:22:04,323 --> 00:22:05,741 ก็ต้องให้สิจ๊ะ 298 00:22:07,701 --> 00:22:10,078 ลูกทําได้ดีมาก 299 00:22:10,704 --> 00:22:12,247 แม่ได้ข่าวว่าลอร์ดเดบลิง 300 00:22:12,247 --> 00:22:16,877 มีบ้านหลังใหญ่ที่สุดแห่งหนึ่งในเมย์แฟร์ คนรับใช้ 24 คน มีรถม้าหลายคัน 301 00:22:16,877 --> 00:22:18,712 แล้วเขาก็บอกแม่ว่าเขาเดินทางบ่อย 302 00:22:18,712 --> 00:22:22,382 แปลว่าการจัดการสมบัติพัสถานจะขึ้นอยู่กับลูก 303 00:22:23,175 --> 00:22:25,719 นึกภาพดูสิว่ามันจะทําให้ลูกทรงอิทธิพลแค่ไหน 304 00:22:25,719 --> 00:22:29,222 มันจะทําให้เราทุกคนมีอิทธิพลแค่ไหน 305 00:22:32,351 --> 00:22:34,061 คุณแม่คะ หนูยังไม่ได้ตกลงจะแต่งกับเขา 306 00:22:34,061 --> 00:22:35,312 แต่ต้องตกลงอยู่แล้ว 307 00:22:37,272 --> 00:22:39,149 การเดินทางบ่อยๆ ก็เป็นข้อดี 308 00:22:39,149 --> 00:22:41,151 หนูชอบความเป็นส่วนตัว แต่... 309 00:22:42,903 --> 00:22:43,737 แต่อะไร 310 00:22:45,739 --> 00:22:48,617 เพเนโลปี้ ลูกใช้เงินที่มี 311 00:22:48,617 --> 00:22:52,662 เปลี่ยนทั้งเสื้อผ้าอาภรณ์ ทั้งทรงผมใหม่ แล้วก็ได้ผลลัพธ์ที่ต้องการแล้ว 312 00:22:53,288 --> 00:22:57,084 ลอร์ดเดบลิงเป็นนกน้อยในกํามือ และเป็นนกที่งามมากเสียด้วย 313 00:22:57,709 --> 00:23:00,587 อย่าคิดได้คืบจะเอาศอก 314 00:23:00,587 --> 00:23:02,547 จะต้องการอะไรมากกว่านี้อีก 315 00:23:09,513 --> 00:23:11,431 อย่าบอกนะว่ายังคิดรีรอหาความรัก 316 00:23:14,851 --> 00:23:17,729 นี่แหละสาเหตุที่แม่ไม่อยากให้อ่านหนังสือเยอะ 317 00:23:17,729 --> 00:23:21,149 ความรักเป็นเรื่องชวนเชื่อ มีอยู่แต่ในนิยาย 318 00:23:21,149 --> 00:23:23,610 รู้ไหมอะไรโรแมนติก 319 00:23:24,194 --> 00:23:25,278 ความมั่นคง 320 00:23:26,279 --> 00:23:27,572 ใช้หัวคิดหน่อย เพเนโลปี้ 321 00:23:28,240 --> 00:23:30,992 ถ้าแกไม่คิด เดี๋ยวแม่จะคิดแทน 322 00:23:59,187 --> 00:24:00,939 - พร้อมไหมคะคุณหนู - จ้ะ 323 00:24:13,160 --> 00:24:15,162 - ถุงมือค่ะ คุณผู้หญิง - ขอบคุณจ้ะ มิสซิสวิลสัน 324 00:24:15,162 --> 00:24:17,873 คอลิน ทุกคนขึ้นรถม้าแล้ว ยังไม่แต่งตัวอีก 325 00:24:17,873 --> 00:24:20,876 ไม่ครับ ผมมาบอกว่าคืนนี้ผมอยากอยู่บ้าน 326 00:24:27,966 --> 00:24:29,968 อ้าว หน้าตาไม่สบายจริงด้วย 327 00:24:29,968 --> 00:24:33,346 เสียงลูกรึเปล่าที่แม่ได้ยิน เดินโซซัดโซเซอยู่หน้าห้องเมื่อคืนนี้ 328 00:24:33,346 --> 00:24:35,098 ผมสบายดี 329 00:24:39,519 --> 00:24:40,395 นี่นะ... 330 00:24:42,439 --> 00:24:45,650 ลูกเป็นลูกที่อ่อนไหวที่สุดคนหนึ่งของแม่ 331 00:24:45,650 --> 00:24:49,905 รู้ความต้องการของใครๆ เสมอ พยายามช่วยผู้อื่นเสมอ 332 00:24:49,905 --> 00:24:52,657 หรือไม่ก็พยายาม เล่าเรื่องตลกเพื่อให้บรรยากาศดีขึ้น 333 00:24:52,657 --> 00:24:55,368 ลูกแทบไม่เห็นตัวเองมาก่อนคนอื่นเลย 334 00:24:55,368 --> 00:24:57,537 แม่ภูมิใจกับความละเอียดลออต่อผู้อื่นของลูก 335 00:25:00,040 --> 00:25:01,708 แต่การมีชีวิตอยู่เพื่อเอาใจคนอื่นน่ะ 336 00:25:04,211 --> 00:25:06,087 บางครั้งมันคงชวนให้เหนื่อยใจนัก 337 00:25:06,755 --> 00:25:08,423 หรือถึงขั้นปวดใจเสียด้วยซ้ํา 338 00:25:08,423 --> 00:25:11,885 ดังนั้นแม่จึงไม่โทษลูก ที่ช่วงนี้จะใส่เกราะเวลาอยู่ต่อหน้าคนอื่น 339 00:25:12,802 --> 00:25:14,221 แต่ลูกต้องระวังนะจ๊ะ 340 00:25:15,388 --> 00:25:18,058 อย่าใส่เกราะแล้วปล่อยให้สนิมจับเขรอะ 341 00:25:18,058 --> 00:25:20,560 กระทั่งเผลอคิดว่าจะไม่มีวันปลดมันออกได้ 342 00:25:23,688 --> 00:25:26,525 ผมแค่เมาค้างนิดหน่อย 343 00:25:27,609 --> 00:25:29,736 ขอโทษครับที่ขึ้นเสียง 344 00:25:31,196 --> 00:25:33,406 คืนนี้ลูกแค่อยากพัก 345 00:25:41,456 --> 00:25:42,874 น่าเสียดายนะ... 346 00:25:44,251 --> 00:25:46,419 ลูกอาจพลาดไม่ได้เห็นผลแห่งความพยายาม 347 00:25:46,419 --> 00:25:49,881 ได้ข่าวว่าเพเนโลปี้อาจถูกขอแต่งงานคืนนี้ 348 00:25:49,881 --> 00:25:53,093 เลดี้เฟทเธอริงตันเที่ยวบอกทุกคนที่คิดจะหยุดฟัง 349 00:25:53,802 --> 00:25:54,636 คืนนี้น่ะรึ 350 00:25:57,138 --> 00:25:58,098 เร็วจริง 351 00:25:58,098 --> 00:25:59,849 น่าจะเร็วเพราะลูกช่วยนั่นแหละ 352 00:26:03,186 --> 00:26:05,105 แม่หวังจริงๆ ว่าลูกจะรู้สึกดีขึ้น 353 00:27:12,088 --> 00:27:14,716 บัลเล่ต์ละครรักนี้ 354 00:27:14,716 --> 00:27:17,552 อาจจะดลใจคู่รักของเราก็เป็นได้ 355 00:28:29,624 --> 00:28:31,960 มิสเฟทเธอริงตัน เลดี้เฟทเธอริงตัน 356 00:28:32,711 --> 00:28:33,586 สวัสดีค่ะ 357 00:28:34,295 --> 00:28:37,257 จะมาหอบลูกดิฉันไปเต้นรําหรือคะ ลอร์ดเดบลิง 358 00:28:37,257 --> 00:28:40,385 เชื่อว่ายังมีที่เหลืออย่างน้อยหนึ่งที่ 359 00:28:40,385 --> 00:28:41,636 ที่จริงเหลือเยอะเลยล่ะค่ะ 360 00:28:41,636 --> 00:28:44,764 ถ้าอย่างนั้น ให้เกียรติผมสักคิวหนึ่งนะครับ 361 00:29:07,537 --> 00:29:08,496 เลดี้บริดเจอร์ตัน 362 00:29:08,496 --> 00:29:09,581 ลอร์ดแอนเดอร์สัน 363 00:29:10,206 --> 00:29:12,792 ขอบคุณค่ะ แต่ฉันกินอะไรไม่ลง 364 00:29:13,668 --> 00:29:15,044 คุณเพลิดเพลินกับค่ําคืนนี้ไหมคะ 365 00:29:15,044 --> 00:29:16,796 อ๋อ เพลินมากครับ 366 00:29:16,796 --> 00:29:20,967 ผมไม่ค่อยได้อยู่ในเมย์แฟร์แล้ว นับแต่หลังแต่งงานไป 367 00:29:21,676 --> 00:29:23,386 เวลาอยู่ชนบท เราสามารถเดินเล่น 368 00:29:23,386 --> 00:29:26,598 มองต้นไม้ใบหญ้าหรือนั่งเล่นในบ้าน 369 00:29:27,348 --> 00:29:30,143 บอกผมทีเถอะ คนในเมืองเขาใช้เวลาว่างทําอะไรกัน 370 00:29:30,143 --> 00:29:33,688 เกรงว่าพวกเราส่วนใหญ่ มัวแต่วุ่นวายกับชีวิตหนุ่มสาว 371 00:29:33,688 --> 00:29:36,107 อย่างน้อยนั่นก็เป็นงานอดิเรก ที่ฉันกับพี่คุณโปรดปราน 372 00:29:36,649 --> 00:29:38,568 พี่ผมวุ่นกับเรื่องหนุ่มสาวน่ะรึ 373 00:29:38,568 --> 00:29:40,487 อันที่จริง คํานั้นยังไม่คู่ควรด้วยซ้ํา 374 00:29:40,487 --> 00:29:44,157 เธอปลุกปั้นสังคมให้เป็นอย่างใจ แถมทําได้ดีเสียด้วย 375 00:29:45,074 --> 00:29:47,243 คุณไม่รู้เรื่องนั้นของพี่สาวเลยหรือคะ 376 00:29:47,243 --> 00:29:48,703 เราสองคน... 377 00:29:50,288 --> 00:29:51,623 เพิ่งกลับมาทําความรู้จักกันใหม่ 378 00:29:52,373 --> 00:29:55,627 แล้วตอนนี้ใครเป็นเป้าหมายที่คุณพี่กําลังปลุกปั้น 379 00:29:56,211 --> 00:29:58,254 ฟรานเชสก้า ลูกสาวฉันค่ะ 380 00:30:00,215 --> 00:30:03,384 แต่ฉันก็ยังไม่แน่ใจว่าลูกเจอประกายนั้นหรือยัง 381 00:30:06,095 --> 00:30:08,223 แหม พูดก็พูด 382 00:30:08,807 --> 00:30:11,226 บางครั้งกว่าไฟจะติดก็ต้องใช้เวลา 383 00:30:12,060 --> 00:30:13,895 ชีวิตสมรสของผมไม่ได้ตบแต่งเพราะรัก 384 00:30:13,895 --> 00:30:16,189 ในตอนแรกก็ไม่ได้มีไฟปรารถนาเท่าใด 385 00:30:17,816 --> 00:30:19,609 แต่สุดท้ายผมก็รักและผูกพันกับภรรยามาก 386 00:30:20,610 --> 00:30:22,695 เราอยู่อย่างแสนสุขจนถึงวันที่เธอสิ้นลม 387 00:30:24,322 --> 00:30:26,449 เสียใจด้วยนะคะ 388 00:30:29,327 --> 00:30:30,870 ถ้าอย่างนั้นเราก็น่าจะยังพอมีหวัง 389 00:30:32,330 --> 00:30:34,707 ตัวฉันเองนั้นมีคู่ที่เกิดจากรัก 390 00:30:34,707 --> 00:30:36,960 ฉันจึงรู้จักอยู่แบบเดียว 391 00:30:41,881 --> 00:30:43,216 ผมเห็นใจคุณจริงๆ 392 00:30:48,012 --> 00:30:49,430 แต่ผมก็อิจฉา 393 00:30:49,973 --> 00:30:52,267 คุณเคยได้คู่ที่มาจากความรักแล้ว 394 00:30:52,976 --> 00:30:54,435 นั่นเป็นสิ่งที่ตัวผม 395 00:30:54,435 --> 00:30:57,438 ยังไม่ยอมถอดใจหวังจะได้พบในองก์ที่สอง 396 00:31:03,945 --> 00:31:07,740 ดูเหมือนเพชรเจิดจรัสของพระองค์ กําลังทอแสงพราวทีเดียว 397 00:31:08,491 --> 00:31:09,742 ใช่จริงๆ 398 00:31:10,326 --> 00:31:14,622 แม้แต่เลดี้วิสเซิลดาวน์ยังไม่กล้าเถียง ว่าการจับคู่ของเรานั้นดีงาม 399 00:31:15,707 --> 00:31:17,750 หรือนี่จะช่วยเบิกทาง 400 00:31:17,750 --> 00:31:21,337 สู่การเป็นพันธมิตรต่อกัน ระหว่างเจ้ากรมนินทากับเจ้าแผ่นดิน 401 00:31:22,839 --> 00:31:24,674 พูดได้ว่าเป็นเช่นนั้นจริง 402 00:31:27,844 --> 00:31:30,680 ขอบพระคุณมากนะคะที่อยู่เป็นเพื่อน 403 00:31:31,598 --> 00:31:33,266 ฉันไม่อยากพลาดงานราตรีสโมสรอีก 404 00:31:33,266 --> 00:31:36,185 แต่ก็ไม่ได้อยากมาออกงานตามลําพัง 405 00:31:36,185 --> 00:31:39,397 สามีคุณควรจะมาด้วยกัน 406 00:31:41,274 --> 00:31:44,235 ดูเหมือนมิสเตอร์มอนด์ริชจะทําใจไม่ลง 407 00:31:44,235 --> 00:31:47,572 กับการละทิ้งวิถีชีวิตเดิม ไม่ว่าฉันจะกระตุกเตือนแค่ไหน 408 00:31:48,239 --> 00:31:50,074 เขายังไม่ยอมปล่อยบาร์ที่เปิดไว้ 409 00:31:51,284 --> 00:31:54,537 พระราชินีจะไม่ทรงแย้มพระสรวลพอพระทัย 410 00:31:54,537 --> 00:31:56,706 หากมีบุรุษวงศ์ผู้ดีไปทํางานในคลับ 411 00:31:57,373 --> 00:32:00,877 คุณต้องทําให้มิสเตอร์มอนด์ริชเข้าใจ 412 00:32:00,877 --> 00:32:04,380 ว่าชีวิตใหม่นี้คุ้มกับสิ่งที่เขาจะเสียไป 413 00:32:04,964 --> 00:32:06,215 ชีวิตเก่าแต่ครั้งก่อน 414 00:32:07,342 --> 00:32:09,969 ไปเฝ้าคิดถึงมันนั้นอันตรายมาก 415 00:32:15,099 --> 00:32:17,268 ชอบบัลเล่ต์ไหมคะ คุณบริดเจอร์ตัน 416 00:32:17,268 --> 00:32:20,396 ชอบมากครับ ชอบเสียจนคิดว่า ผมอาจพลาดโอกาสไม่ได้ทําตามฝัน 417 00:32:21,022 --> 00:32:21,856 เป็นนักเต้น 418 00:32:28,404 --> 00:32:30,615 เลดี้อาร์โนลด์ มาคุยกับเราด้วยสิ 419 00:32:32,533 --> 00:32:35,536 ลอร์ดฟูลเลอร์ เลดี้ฟูลเลอร์ ยินดีที่ได้พบทั้งสองท่านค่ะ 420 00:32:35,536 --> 00:32:37,163 เคยพบมิสเตอร์บริดเจอร์ตันหรือยัง 421 00:32:37,163 --> 00:32:38,706 - เคยแล้วครับ - แค่ช่วงสั้นๆ 422 00:32:39,248 --> 00:32:42,085 สั้นเกินไปจริง แต่ก็อภิรมย์สมใจมาก 423 00:32:42,669 --> 00:32:44,837 เรากําลังคุยกันเรื่องของบัลเล่ต์ 424 00:32:44,837 --> 00:32:45,964 แต่ฉันคงต้องพูด 425 00:32:45,964 --> 00:32:50,343 ฉันไม่ยักรู้ว่านักเต้นชาย จําเป็นจะต้องเปลือยกายขนาดนั้น 426 00:32:50,343 --> 00:32:52,845 น่าจะใส่เสื้อสักตัว 427 00:32:52,845 --> 00:32:54,055 ดิฉันเห็นด้วยเลยค่ะ 428 00:32:54,055 --> 00:32:56,432 เปลื้องผ้าเปลือยกายนั้นร้ายกาจที่สุด 429 00:33:03,648 --> 00:33:07,193 เอโลอีส อยู่นี่เอง ฉันเดินหาอยู่ทั้งคืน 430 00:33:07,735 --> 00:33:09,570 ไม่ต้องระวังอย่าให้เห็นว่าคุยกับฉันแล้วรึ 431 00:33:10,279 --> 00:33:12,281 ฉันคือ "แม่เด็กบริดเจอร์ตัน" คนนั้น 432 00:33:12,281 --> 00:33:13,616 ได้ยินสินะ 433 00:33:15,618 --> 00:33:17,161 ขอโทษแทนคุณพ่อด้วย 434 00:33:18,121 --> 00:33:20,164 แล้วฉันก็เสียใจแทนที่เขาช่างโง่เง่า 435 00:33:20,790 --> 00:33:21,666 เอโลอีส! 436 00:33:26,379 --> 00:33:28,631 ถ้าจําเป็นจะต้องห่างจากฉันสักพัก... 437 00:33:30,008 --> 00:33:30,967 ฉันจะเข้าใจ 438 00:33:33,177 --> 00:33:35,430 ไม่ ปล่อยคุณพ่อทนรับเอาเอง 439 00:33:35,430 --> 00:33:38,725 อีกอย่าง คุณพ่อก็โง่เง่าจริง 440 00:33:41,477 --> 00:33:43,563 เธอไม่ค่อยเหมือนใครนะ เอโลอีส 441 00:33:44,147 --> 00:33:46,607 ไปหาความกล้าที่จะแตกต่างมาจากที่ใด 442 00:33:46,607 --> 00:33:47,859 ไม่ใช่ความกล้าหรอก 443 00:33:47,859 --> 00:33:51,112 ฉันแค่ไม่เข้าใจว่าทําไมคนอื่น จึงมองไม่เห็นอะไรๆ อย่างที่ฉันเห็น 444 00:33:51,112 --> 00:33:52,697 แล้วเธอมองเห็นอย่างไร 445 00:33:53,281 --> 00:33:54,157 ก็... 446 00:33:56,617 --> 00:33:58,161 ไหนๆ ก็ถามแล้ว 447 00:34:15,136 --> 00:34:16,679 - ให้ตาย - ให้ฉันช่วยนะ 448 00:34:34,405 --> 00:34:36,616 คุณพี่ จะไปไหน 449 00:34:38,284 --> 00:34:40,078 คืนนี้จะกลับเร็ว 450 00:34:40,078 --> 00:34:43,706 บัลเล่ต์เต้นเสร็จแล้ว พระราชินีพอพระทัยกับเพชรจรัสแสง 451 00:34:43,706 --> 00:34:46,834 ฉันอยากกลับไปพักกับตัวเองเสียหน่อย 452 00:34:46,834 --> 00:34:49,003 หากพี่วุ่นวายชีวิตคนอื่นเสร็จแล้ว 453 00:34:49,003 --> 00:34:52,131 ผมขอเสนอตัวเป็นเป้าหมายใหม่ของพี่ 454 00:34:52,840 --> 00:34:55,426 ได้ข่าวว่าพี่เป็นผู้ปลุกปั้นสังคมนี้ 455 00:34:55,426 --> 00:34:57,720 แล้วผมก็ได้พบสตรีซึ่งน่าประทับใจที่สุด 456 00:34:57,720 --> 00:34:59,680 ฉันไม่ทราบว่าเธอไปฟังอะไรเข้า 457 00:34:59,680 --> 00:35:02,725 แต่อย่าให้ฉันต้องไปเกี่ยวข้อง กับการทําตัวเสเพลไปทั่วของเธอ 458 00:35:02,725 --> 00:35:05,019 ฉันไม่สนใจจะช่วย 459 00:35:06,270 --> 00:35:09,899 ผมเข้าใจดีว่าการกระทําของผม อาจจะเหมือนคนเสเพล 460 00:35:09,899 --> 00:35:12,693 แต่ยืนยันได้ ทุกอย่างทําด้วยความบริสุทธิ์ใจ 461 00:35:12,693 --> 00:35:15,446 แล้วหัวใจมันอยู่ในเป้ากางเกงงั้นรึ 462 00:35:30,586 --> 00:35:31,504 มิสฟรานเชสก้า 463 00:35:34,549 --> 00:35:35,591 ลอร์ดคิลมาร์ติน 464 00:35:36,968 --> 00:35:39,887 เกรงว่าฉันจะคอแห้งเหลือเกิน หลังจากเต้นรํากับลอร์ดซามาดานี 465 00:35:39,887 --> 00:35:42,140 แห้งผากจนไม่อยากจะพูดคุยค่ะ 466 00:35:42,140 --> 00:35:45,601 เราก็นิยมสื่อสารกันด้วยวิธีนั้นอยู่แล้วไม่ใช่หรือ 467 00:35:50,815 --> 00:35:53,609 ขออภัยจริงๆ ที่ผมรีบร้อนผละจาก ตอนเราเจอกันเมื่อคราวก่อน 468 00:35:53,609 --> 00:35:55,862 แต่เพราะอยากนําสิ่งนี้มาให้คุณ 469 00:36:00,700 --> 00:36:02,660 ผมไม่ได้มีพรสวรรค์ในการพูด 470 00:36:02,660 --> 00:36:05,538 เมื่อพูดไปก็เกรงว่าจะไม่ค่อยไพเราะ 471 00:36:06,038 --> 00:36:08,749 แต่ผมเชื่อในพลังของการกระทํา 472 00:36:11,460 --> 00:36:13,713 มิสฟรานเชสก้า ผมเอาน้ํามะนาวมาให้แล้ว 473 00:36:15,131 --> 00:36:16,757 ขออภัยค่ะ ลอร์ดซามาดานี 474 00:36:17,466 --> 00:36:19,427 คุณแม่คะ ลูกอยากขอกลับบ้านก่อน 475 00:36:19,427 --> 00:36:20,928 ถ้าคุณแม่ไม่ว่าอะไร 476 00:36:20,928 --> 00:36:22,054 ก็ แม่... 477 00:36:24,724 --> 00:36:26,976 ไปหาคุณพี่ๆ กันก่อนดีกว่านะจ๊ะ 478 00:36:27,518 --> 00:36:28,352 ได้ค่ะ 479 00:36:29,729 --> 00:36:30,730 ลอร์ดซามาดานี 480 00:36:32,481 --> 00:36:33,608 ลอร์คคิลมาร์ติน 481 00:36:38,404 --> 00:36:39,488 เกิดอะไรขึ้น 482 00:36:40,031 --> 00:36:43,075 ลอร์ดซามาดานีเพิ่งไปเอาน้ํามะนาว ให้มิสฟรานเชสก้า 483 00:36:43,993 --> 00:36:44,952 แต่ตอนนี้หล่อน... 484 00:36:44,952 --> 00:36:47,121 ไม่ดื่มน้ํามะนาวนั้น 485 00:36:47,622 --> 00:36:49,248 ถูกต้องพ่ะย่ะค่ะ 486 00:36:49,248 --> 00:36:51,500 หล่อนไม่ดื่มน้ํามะนาวนั้น 487 00:36:57,715 --> 00:36:59,675 นั่นอาจเป็นการดีที่สุดแล้ว 488 00:37:00,218 --> 00:37:02,345 การเลี้ยงลูกจะกินเวลาไปมาก 489 00:37:02,345 --> 00:37:04,764 และดูดกลืนความงามไปหมด 490 00:37:05,806 --> 00:37:07,892 แม้เราสองคนจะมีความงามกันเหลือเฟือ 491 00:37:07,892 --> 00:37:09,477 จะบอกให้เราเลิกพยายามรึ 492 00:37:10,353 --> 00:37:12,063 พูดขึ้นมาแล้วแน่นอก 493 00:37:12,063 --> 00:37:13,231 แย่แล้ว 494 00:37:14,065 --> 00:37:15,066 ขออภัย 495 00:37:15,066 --> 00:37:17,360 อันที่จริง ฉันคัดหน้าอกมาทั้งสัปดาห์ 496 00:37:18,945 --> 00:37:22,657 นี่ล้อฉันรึ ฉันก็เจ็บอกมาตลอด 497 00:37:22,657 --> 00:37:25,076 และไม่ใช่เพราะตับอ่อนบวมด้วย 498 00:37:25,076 --> 00:37:27,411 คุณแม่บอกว่านั่นแหละสัญญาณว่าจะมีเด็ก 499 00:37:29,580 --> 00:37:30,623 จริงรึ 500 00:37:43,636 --> 00:37:44,845 สวัสดี บริดเจอร์ตัน 501 00:37:45,388 --> 00:37:46,305 ใช่แล้ว 502 00:37:47,473 --> 00:37:49,350 บริดเจอร์ตัน มาสายตามสมัยสินะ 503 00:37:49,934 --> 00:37:52,937 พูดจริงนะ งานนี้ไม่น่าเข้า ไปเที่ยวกับพวกเราดีกว่า 504 00:37:52,937 --> 00:37:55,022 แต่ครั้งนี้เราจะไปดื่มที่ไวท์ 505 00:37:55,022 --> 00:37:57,358 ไม่ไปบาร์มอนด์ริชน่าสมเพชนั่นแล้ว 506 00:37:57,942 --> 00:37:58,818 ขอตัวก่อน 507 00:38:06,033 --> 00:38:07,535 สบายดีหรือเปล่า มิสเฟทเธอริงตัน 508 00:38:08,452 --> 00:38:09,578 ดีงามทุกอย่างค่ะ 509 00:38:09,578 --> 00:38:10,913 ดีใจที่ได้ยินอย่างนั้น 510 00:38:12,707 --> 00:38:14,375 ดิฉันขอถามสักนิดได้ไหมคะ ท่านลอร์ด 511 00:38:14,375 --> 00:38:15,293 ได้ทุกเรื่อง 512 00:38:16,419 --> 00:38:17,920 เมื่อคิดว่าคุณต้องเดินทางบ่อยๆ 513 00:38:17,920 --> 00:38:20,631 ฉันก็เข้าใจถ้าคุณจะหา คู่ที่เหมาะสมในทางปฏิบัติ แต่... 514 00:38:22,550 --> 00:38:25,136 คุณพอจะคิดไหมว่า เมื่อเวลาผ่านไป... 515 00:38:27,096 --> 00:38:28,889 ความรักอาจงอกเงยขึ้นมาได้บ้าง 516 00:38:30,975 --> 00:38:31,892 ผมยังไม่ทราบ 517 00:38:32,601 --> 00:38:35,062 บอกตามตรง งานของผมกินที่ในหัวใจไปเกือบหมด 518 00:38:35,062 --> 00:38:37,481 คงยากนักหากจะหาที่เพิ่ม 519 00:38:38,107 --> 00:38:40,776 แต่ผมก็ดีใจมาก 520 00:38:41,277 --> 00:38:43,863 เพราะดูคุณจะมีชีวิตที่สมบูรณ์ดีแล้ว 521 00:38:48,784 --> 00:38:51,454 คืนนี้คุณงามจับตาเป็นพิเศษ มิสเฟทเธอริงตัน 522 00:38:53,664 --> 00:38:55,750 ลองคิดสิว่าเราจะมีเวลาว่างมากแค่ไหน 523 00:38:55,750 --> 00:38:57,960 ถ้าไม่จําเป็นต้องคิดถึงแต่เรื่องแต่งงาน 524 00:38:57,960 --> 00:39:00,546 เวลาที่จะได้อ่านหนังสือ หรือแลกเปลี่ยนความคิดกัน 525 00:39:00,546 --> 00:39:03,841 หรือทําอะไรก็ตามที่ไม่เกี่ยวข้องกับการจับสามี 526 00:39:03,841 --> 00:39:04,884 น่าสนใจแท้ 527 00:39:04,884 --> 00:39:05,843 ใช่ไหมล่ะ 528 00:39:05,843 --> 00:39:09,472 ไม่ใช่ แค่คุณพี่ของเธอเพิ่งตรงเข้าไป หาเพเนโลปี้กับลอร์ดเดบลิง 529 00:39:09,472 --> 00:39:11,057 ขอขัดจังหวะสักครู่ได้ไหมครับ 530 00:39:11,057 --> 00:39:13,142 - คอลิน - ใช้เวลาไม่นานหรอก 531 00:39:16,562 --> 00:39:18,689 ดูเหมือนคุณสองคนมีเรื่องต้องปรับความเข้าใจกัน 532 00:39:19,523 --> 00:39:20,775 ผมขอตัวก่อน 533 00:39:24,695 --> 00:39:27,323 เอาไว้ค่อยคุยเรื่องนี้กันต่อทีหลังนะ 534 00:39:32,161 --> 00:39:33,162 ลอร์ดเดบลิงคะ 535 00:39:34,121 --> 00:39:36,165 คุณหล่อเหลาเกินจะเสื่อมเสียในสังคม 536 00:39:36,749 --> 00:39:37,750 ดิฉันยินดีอย่างยิ่ง 537 00:39:37,750 --> 00:39:40,211 ที่จะเต้นรําต่อกับคุณจนจบเพลง หากต้องการคู่ 538 00:39:47,760 --> 00:39:49,970 คอลิน คุณกําลังทําลายเรื่องระหว่างฉันกับเดบลิง 539 00:39:49,970 --> 00:39:52,014 - นั่นก็อาจจะดีแล้ว - หมายความว่าอย่างไร 540 00:39:52,807 --> 00:39:55,935 เพน คุณแต่งงานกับเขาไม่ได้ คุณแทบไม่รู้จักเขาเลย 541 00:39:55,935 --> 00:39:57,186 ฉันรู้จักเขาดีพอ 542 00:39:57,186 --> 00:39:58,938 ได้ข่าวว่าเขากําลังจะออกเดินทาง 543 00:39:58,938 --> 00:39:59,980 ระยะเวลาสามปี 544 00:39:59,980 --> 00:40:03,317 ฉันรู้เรื่องนั้นอยู่แล้ว คอลิน กว่าจะไปถึงปลายทางของเขาก็ตั้งหนึ่งปี 545 00:40:08,364 --> 00:40:10,533 สองคนนั้นดูอารมณ์รุนแรงกันจริงนะคะ 546 00:40:10,533 --> 00:40:12,827 ราวกับศึกรักเร่าร้อนของเอรอสกับไซคี 547 00:40:13,661 --> 00:40:15,371 คุณจะพูดอะไรกันแน่ มิสคาวเปอร์ 548 00:40:15,871 --> 00:40:17,540 สองคนนั้นไม่ใช่เพื่อนเก่าแต่วัยเด็กหรือ 549 00:40:18,582 --> 00:40:20,126 เพื่อนเก่าเพื่อนแก่ที่สุดเลยล่ะค่ะ 550 00:40:20,876 --> 00:40:23,504 ตั้งแต่บ้านเฟทเธอริงตันย้ายมาอยู่ตรงข้าม 551 00:40:25,965 --> 00:40:27,925 ตรงข้ามกับบ้านบริดเจอร์ตันงั้นรึ 552 00:40:27,925 --> 00:40:28,843 ตรงกันเปี๊ยบ 553 00:40:29,969 --> 00:40:30,970 เข้าใจแล้ว 554 00:40:30,970 --> 00:40:33,931 ฉันทําใจรับสิ่งที่ลอร์ดเดบลิงจะมอบให้แล้ว 555 00:40:34,890 --> 00:40:36,809 ฉันจะรับคําขอแต่งงานของเขา 556 00:40:42,314 --> 00:40:44,024 ขอบคุณที่เต้นรํากัน มิสคาวเปอร์ 557 00:40:49,071 --> 00:40:52,450 ผมบอกจะช่วยคุณหาสามี แต่ผมทนดูคุณตัดสินใจพลาดไม่ได้ 558 00:40:53,784 --> 00:40:57,204 ความผิดพลาดอย่างเดียวที่ฉันทําไป คือขอให้คุณช่วยตั้งแต่ต้น 559 00:41:00,499 --> 00:41:01,459 ลอร์ดเดบลิงคะ 560 00:41:02,543 --> 00:41:03,752 ขออภัยจริงๆ ที่ถูกขัดจังหวะ 561 00:41:03,752 --> 00:41:07,214 ฉันรู้ว่างานใกล้จะจบ แต่เรากลับไปคุยกันต่อได้ไหมคะ 562 00:41:07,214 --> 00:41:09,884 มิสเฟทเธอริงตัน ทําไมคุณจึงชอบ นั่งริมหน้าต่างห้องรับแขก 563 00:41:09,884 --> 00:41:11,051 ฉัน... 564 00:41:11,051 --> 00:41:13,220 ทั้งสัปดาห์นี้ผมเฝ้ามองคุณ ที่กําลังมองหาใครสักคน 565 00:41:13,846 --> 00:41:16,807 ผมนึกว่านั่นเป็นเพราะคุณ ผิดใจกับมิสเตอร์บริดเจอร์ตัน 566 00:41:17,766 --> 00:41:20,936 แต่ตอนนี้ผมคิดว่าคุณมองหาเขา ด้วยเหตุผลประการอื่น 567 00:41:20,936 --> 00:41:23,689 เหตุผลเดียวกับที่คุณชอบนั่งริมหน้าต่างห้องรับแขก 568 00:41:23,689 --> 00:41:26,484 เพื่อจะได้เห็นภาพของบ้านฝั่งตรงข้ามจัตุรัส 569 00:41:26,484 --> 00:41:28,027 ฉันไม่เข้าใจที่คุณพูดค่ะ 570 00:41:28,027 --> 00:41:30,196 ผมพูดถึงมิสเตอร์บริดเจอร์ตัน... 571 00:41:31,655 --> 00:41:33,491 และความรู้สึกที่คุณสองคนมีต่อกัน 572 00:41:35,910 --> 00:41:36,952 ฉันยืนยันได้ 573 00:41:37,620 --> 00:41:41,290 คอลิน บริดเจอร์ตันไม่มีทาง มีความรู้สึกใดๆ ต่อฉัน 574 00:41:41,290 --> 00:41:44,460 แค่คิดก็น่าขําแล้วค่ะ เราเป็นเพื่อนกัน หาได้เกินเลยไปกว่านั้น 575 00:41:44,460 --> 00:41:45,920 คุณอยากเป็นมากกว่านั้นหรือไม่ 576 00:41:47,004 --> 00:41:47,880 ฉันไม่... 577 00:41:49,340 --> 00:41:50,382 นั่นไม่... 578 00:41:51,884 --> 00:41:53,093 นั่นไม่ใช่เรื่องที่เป็นไปได้ 579 00:41:53,093 --> 00:41:56,096 ผมไม่ได้ถามถึงความเป็นไปได้ ผมถามว่าคุณอยากให้เป็นหรือไม่ 580 00:42:02,770 --> 00:42:05,481 มิสเฟทเธอริงตัน ด้วยระยะเวลาที่ผมจะไม่อยู่ที่นี่ 581 00:42:06,106 --> 00:42:07,483 ผมจําเป็นต้องหาคู่หมาย 582 00:42:07,483 --> 00:42:10,611 ที่ไม่ได้มีใจรักและผูกพันกับที่อื่นไปแล้ว 583 00:42:12,321 --> 00:42:14,156 ไม่ว่าคุณกําลังมองหาสิ่งใด 584 00:42:15,241 --> 00:42:16,534 ผมหวังว่าคุณจะได้พบในที่สุด 585 00:42:17,326 --> 00:42:18,244 ลาก่อนครับ 586 00:42:23,541 --> 00:42:25,000 เขาจะไปไหนน่ะ 587 00:42:25,000 --> 00:42:26,544 แกทําอะไรลงไป 588 00:42:26,544 --> 00:42:27,962 นั่นน่ะรึคําถามของแม่ 589 00:42:29,088 --> 00:42:30,214 ไม่ใช่ว่าลูกเป็นอะไรไหม 590 00:42:32,132 --> 00:42:35,469 ลูกจะมีความหมายต่อแม่ เมื่อมีแหวนหมั้นของผู้ดีประดับนิ้วเท่านั้นรึ 591 00:42:37,555 --> 00:42:39,014 คุณแม่ ลูกท้องแล้ว 592 00:42:39,765 --> 00:42:40,849 คิดว่านะคะ 593 00:42:44,144 --> 00:42:46,063 นี่ ไม่ตื่นเต้นเลยหรือ 594 00:42:56,198 --> 00:42:58,242 กล่าวกันว่าหัวใจ 595 00:42:58,242 --> 00:43:01,245 มักกล่อมหัวสมองให้ทําตามอย่างโง่เง่าไม่รู้วาย 596 00:43:34,528 --> 00:43:35,738 ฟรานเชสก้า 597 00:43:36,947 --> 00:43:38,407 ลอร์ดคิลมาร์ติน 598 00:43:38,907 --> 00:43:43,621 เขาไปเรียบเรียงดนตรีที่เราได้ยินเมื่อต้นสัปดาห์ ออกมาตรงกับที่ลูกคิดไว้เปี๊ยบ 599 00:43:51,920 --> 00:43:55,049 และเมื่อเราเลือกใช้หัวใจแทนหัวสมอง 600 00:43:56,175 --> 00:43:59,678 ตรรกะเหตุผลทั้งหลายก็มักจะบินหายไปหมดสิ้น 601 00:44:01,305 --> 00:44:03,766 แต่ร่างกายนั้นมีหนทาง 602 00:44:03,766 --> 00:44:06,769 รับรู้ความต้องการยิ่งยวดของมันจนได้ 603 00:44:07,728 --> 00:44:10,230 และผู้เขียนเองก็หาใช่คนที่จะขวาง 604 00:44:10,230 --> 00:44:13,942 ภูมิปัญญาเก่าแก่ของหัวใจที่เต้นรัว 605 00:44:19,198 --> 00:44:20,032 เดี๋ยว! 606 00:44:21,909 --> 00:44:22,910 เพเนโลปี้ 607 00:44:25,621 --> 00:44:26,955 ฉันไม่อยากคุยกับคุณ 608 00:44:26,955 --> 00:44:27,998 ขอร้องละ 609 00:44:31,460 --> 00:44:32,419 ให้ผมเข้าไปเถอะ 610 00:44:44,890 --> 00:44:46,975 แวะส่งที่บ้านบริดเจอร์ตันก่อน 611 00:44:46,975 --> 00:44:47,935 ครับ คุณหนู 612 00:44:50,813 --> 00:44:51,814 ต้องการอะไร 613 00:44:52,606 --> 00:44:54,108 ลอร์ดเดบลิงขอแต่งงานหรือยัง 614 00:44:55,234 --> 00:44:58,821 - มันเป็นเรื่องอะไรของคุณ - ผมจําเป็นต้องรู้ เขาขอแต่งงานหรือยัง 615 00:44:59,905 --> 00:45:00,739 ประหลาดนัก 616 00:45:02,241 --> 00:45:04,410 ตอนที่ฉันขอให้คุณช่วยหาสามี 617 00:45:04,410 --> 00:45:07,413 ฉันไม่รู้เลยว่าคุณอาจจะไม่ยอมให้ฉันได้มี 618 00:45:07,413 --> 00:45:10,040 มันเป็นเรื่องของผมเพราะผมห่วงใยคุณ 619 00:45:10,666 --> 00:45:12,292 คุณแต่งงานกับชายคนนั้นไม่ได้ 620 00:45:12,292 --> 00:45:16,255 เขาจะทิ้งคุณไว้ เขาเป็นคนประหลาดเกินไป 621 00:45:16,255 --> 00:45:19,883 เขาก็... เขาไม่เหมาะกับคุณ เพน 622 00:45:19,883 --> 00:45:21,385 เขาไม่ได้ขอ 623 00:45:23,262 --> 00:45:25,347 อันที่จริง เขาปฏิเสธฉันอย่างไร้เยื่อใยเพราะคุณ 624 00:45:26,390 --> 00:45:29,393 เพราะคุณก่อเหตุในงาน จนเขาหลงเชื่อว่าคุณมีใจให้ฉัน 625 00:45:29,393 --> 00:45:32,855 ความคิดน่าขําจนฉันไม่รู้จะตอบอย่างไร นอกจากได้แต่หัวเราะ 626 00:45:33,647 --> 00:45:36,775 ทีนี้ ช่วยนั่งรถม้าไปเงียบๆ ไม่ต้องยุ่งกับฉัน 627 00:45:36,775 --> 00:45:38,485 - ทําไม่ได้ - ขอเถอะ 628 00:45:38,485 --> 00:45:39,611 ทําไม่ได้ 629 00:45:40,946 --> 00:45:41,905 เพราะว่า... 630 00:45:47,703 --> 00:45:49,204 ถ้าผมมีใจให้คุณล่ะ 631 00:45:50,539 --> 00:45:51,373 อะไรนะ 632 00:45:55,753 --> 00:46:00,090 ผมพยายามมานานเหลือเกินที่จะกลบความรู้สึก 633 00:46:00,090 --> 00:46:03,761 พยายามเป็นชายชาตรีอย่างที่สังคมคาดหวัง 634 00:46:03,761 --> 00:46:06,430 และจังหวะหนึ่ง ผมก็คิดว่าทําได้สําเร็จ 635 00:46:06,930 --> 00:46:11,268 แต่หลายสัปดาห์ที่ผ่านมา ใจของผมกลับเต็มไปด้วยความรู้สึกปั่นป่วน 636 00:46:12,144 --> 00:46:15,564 ความรู้สึกเช่นการที่ไม่อาจหยุดคิดเรื่องของคุณ 637 00:46:16,732 --> 00:46:17,608 หรือเรื่องจูบนั้น 638 00:46:19,067 --> 00:46:21,361 ความรู้สึกเช่นการฝันถึงคุณในยามหลับ 639 00:46:21,361 --> 00:46:24,573 และอยากหลับอยู่อย่างนั้น เพราะอาจจะได้เจอคุณในฝัน 640 00:46:24,573 --> 00:46:27,326 ความรู้สึกที่รุ่มร้อนใจดั่งถูกทรมาน 641 00:46:28,744 --> 00:46:30,329 ทว่าเป็นความรู้สึกที่ไม่อาจ 642 00:46:31,330 --> 00:46:35,000 จะไม่ยอมและไม่ต้องการปล่อยไป 643 00:46:36,126 --> 00:46:36,960 ขอละค่ะ 644 00:46:38,420 --> 00:46:40,005 อย่าพูดสิ่งที่ไม่ได้คิด 645 00:46:40,005 --> 00:46:41,089 แต่ผมคิดตามนั้นจริงๆ 646 00:46:43,592 --> 00:46:47,930 นั่นเป็นคําที่ผมอยากพูดกับคุณมาหลายสัปดาห์ 647 00:46:47,930 --> 00:46:51,266 แต่... คอลิน เราเป็นเพื่อนกัน 648 00:46:53,268 --> 00:46:54,102 ใช่ แต่เรา... 649 00:46:58,690 --> 00:46:59,608 ขออภัย 650 00:47:00,776 --> 00:47:02,611 ไม่รู้คิดอะไรของผม 651 00:47:05,364 --> 00:47:07,574 แต่ฉันอยากเป็นมากกว่าเพื่อน 652 00:47:10,869 --> 00:47:11,912 มากกว่านั้นมาก 653 00:49:38,809 --> 00:49:40,560 - คอลิน ถึงบ้านคุณแล้ว - อะไรนะ 654 00:49:42,688 --> 00:49:43,522 พระเจ้า 655 00:49:45,023 --> 00:49:46,483 ให้สารถีขับต่อไปก่อนได้ไหม 656 00:49:54,616 --> 00:49:56,034 คิดว่ามีใครเห็นเราหรือเปล่า 657 00:49:57,035 --> 00:49:59,121 ฉันไม่ได้สนใจอะไรอย่างอื่นเลย 658 00:50:23,020 --> 00:50:24,146 ทําอะไรน่ะ 659 00:50:36,742 --> 00:50:37,576 คอลิน 660 00:50:44,458 --> 00:50:45,542 จะมาด้วยกันไหม 661 00:50:46,418 --> 00:50:47,252 อะไรนะ 662 00:50:47,961 --> 00:50:49,546 เดี๋ยวครอบครัวคุณก็เห็นสิ 663 00:50:49,546 --> 00:50:53,383 ให้ตายเถอะ เพเนโลปี้ เฟทเธอริงตัน ตกลงจะแต่งงานกับผมหรือเปล่า 664 00:52:32,190 --> 00:52:34,693 คําบรรยายโดย ศันสนีย์ โอบอ้อม