1 00:00:39,664 --> 00:00:40,832 Коліне. 2 00:00:40,832 --> 00:00:44,002 Дякую, що прийшла. Вибач, що в таку пізню годину, 3 00:00:44,002 --> 00:00:45,754 але це не могло чекати. 4 00:00:46,629 --> 00:00:47,756 У чому річ? 5 00:00:49,007 --> 00:00:50,050 Пен, я... 6 00:00:52,719 --> 00:00:56,139 Я не можу спати, не можу їсти. 7 00:00:56,139 --> 00:00:59,893 Останні дні я ледь вичавлюю із себе слова. 8 00:01:01,019 --> 00:01:03,188 Я тільки й думаю, як про... 9 00:01:04,355 --> 00:01:05,231 Про що? 10 00:01:07,358 --> 00:01:08,234 Наш поцілунок. 11 00:01:10,445 --> 00:01:11,488 Про тебе. 12 00:01:13,531 --> 00:01:14,824 Я так само. 13 00:01:15,700 --> 00:01:17,535 Ти заполонив усі мої думки. 14 00:01:33,676 --> 00:01:34,511 Коліне. 15 00:01:36,054 --> 00:01:37,138 Коліне. 16 00:01:57,784 --> 00:01:59,619 Повітряна куля була того варта? 17 00:02:00,370 --> 00:02:02,497 Я впав з даху, перш ніж її побачив. 18 00:02:03,331 --> 00:02:06,584 Повтори, що саме тобі сказала королева, люба. 19 00:02:06,584 --> 00:02:07,669 Знову, мамо? 20 00:02:07,669 --> 00:02:09,796 «Неперевершено. Блискуче. Браво». 21 00:02:09,796 --> 00:02:11,714 Я питаю, бо це важливо. 22 00:02:11,714 --> 00:02:14,008 Якщо королева обрала Франческу, 23 00:02:14,008 --> 00:02:16,427 то вона й кавалерів їй підбиратиме. 24 00:02:16,427 --> 00:02:18,555 З ким буде перший танець, сестро? 25 00:02:18,555 --> 00:02:20,849 Може, танцюватиму за алфавітом. 26 00:02:24,435 --> 00:02:25,812 - Привіт усім. - Пізно ти. 27 00:02:27,063 --> 00:02:28,940 - Справді? - Щось не давало спати? 28 00:02:29,983 --> 00:02:30,817 Та ні. 29 00:02:31,401 --> 00:02:32,527 Я спав міцно. 30 00:02:33,486 --> 00:02:35,530 Тільки-но притулився до подушки, 31 00:02:35,530 --> 00:02:38,741 одразу ж поринув у цілковиту темряву. 32 00:02:39,534 --> 00:02:40,368 Без сновидінь. 33 00:02:42,328 --> 00:02:43,788 Мої вітання. 34 00:02:45,081 --> 00:02:47,375 Брате, я знаю, про це не слід казати, 35 00:02:47,375 --> 00:02:50,044 але ти проявив до Пенелопи велику доброту. 36 00:02:50,670 --> 00:02:53,173 Чекає, поки служниці викинуть старий номер, 37 00:02:53,173 --> 00:02:55,717 бо знає, що їй не можна читати Віслдаун. 38 00:02:56,217 --> 00:02:57,969 Прикро, що вона таке написала 39 00:02:57,969 --> 00:03:00,638 і що взагалі про це дізналася. 40 00:03:00,638 --> 00:03:01,931 Перепрошую. 41 00:03:04,100 --> 00:03:07,937 Думаю, Пенелопі дуже пощастило мати такого друга, як ти. 42 00:03:08,938 --> 00:03:09,814 Так. 43 00:03:10,607 --> 00:03:11,482 Вона... 44 00:03:12,442 --> 00:03:15,945 дуже добра знайома 45 00:03:15,945 --> 00:03:18,573 нашої сім'ї, звісно. 46 00:03:20,325 --> 00:03:21,659 З тобою все гаразд? 47 00:03:22,827 --> 00:03:23,870 Краще не буває. 48 00:03:27,582 --> 00:03:33,588 БРІДЖЕРТОНИ 49 00:03:34,631 --> 00:03:37,133 {\an8}Любі читачі й читачки, 50 00:03:37,133 --> 00:03:40,553 {\an8}людство досягло надзвичайних звершень 51 00:03:40,553 --> 00:03:42,680 {\an8}у спробах позмагатися з природою. 52 00:03:43,723 --> 00:03:46,226 {\an8}Збудувало кораблі, щоб подорожувати світом, 53 00:03:46,226 --> 00:03:48,603 {\an8}замки, що майже сягають хмар, 54 00:03:48,603 --> 00:03:52,857 {\an8}а тепер — великі кулі, щоб підкорити небеса. 55 00:03:52,857 --> 00:03:55,652 {\an8}Але скільки б здобутків 56 00:03:55,652 --> 00:03:58,655 {\an8}не показували наші дебютантки королеві Шарлотті, 57 00:03:58,655 --> 00:04:02,784 {\an8}схоже, Її Величність цікавить лише одна з них. 58 00:04:03,534 --> 00:04:05,995 {\an8}Кавалер, за якого вийде міс Франческа 59 00:04:05,995 --> 00:04:09,415 {\an8}мусить бути багатим, красивим 60 00:04:09,999 --> 00:04:12,543 і достатньо сановитим. 61 00:04:15,296 --> 00:04:18,341 Як щодо лорда Деблінґа? 62 00:04:18,341 --> 00:04:20,927 Чула, він дуже хоче одружитися цьогоріч. 63 00:04:20,927 --> 00:04:24,931 Лорд Деблінґ одну половину свого часу присвячує природі, 64 00:04:24,931 --> 00:04:27,433 а другу — розмовам про неї. Він зануда. 65 00:04:28,935 --> 00:04:31,771 Викидати треба експресивно, леді Денбері. 66 00:04:31,771 --> 00:04:35,191 Пробачте, Ваша Величносте. Думками я зараз деінде. 67 00:04:35,191 --> 00:04:38,945 Я отримала повідомлення про небажаного гостя. 68 00:04:38,945 --> 00:04:41,531 Бажаєте, щоб ваша королева прогнала його 69 00:04:41,531 --> 00:04:43,408 на окраїни королівства? 70 00:04:43,408 --> 00:04:45,994 Ні, не гайнуйте свій час. 71 00:04:46,911 --> 00:04:51,708 Просто викиньмо це з голови. 72 00:04:52,417 --> 00:04:55,378 І хоча інші юні леді можуть чубитися 73 00:04:55,378 --> 00:04:57,380 за крихти після міс Франчески, 74 00:04:57,380 --> 00:04:59,424 їм варто пам'ятати: 75 00:04:59,424 --> 00:05:04,053 хто високо літає, той низько падає. 76 00:05:05,179 --> 00:05:07,640 Я не матиму живота, коли буду в тяжі. 77 00:05:08,266 --> 00:05:10,226 Я завжди була стрункою. 78 00:05:11,227 --> 00:05:13,563 Живіт росте не від ваги, 79 00:05:13,563 --> 00:05:15,398 а від самої дитини. 80 00:05:15,982 --> 00:05:19,694 Що? Тобто все її тільце й голова буде в мені? 81 00:05:22,071 --> 00:05:23,656 - Точно? - Не накручуйся. 82 00:05:23,656 --> 00:05:27,452 Я певна, що твого синочка принесе золотий лелека. 83 00:05:27,452 --> 00:05:29,162 Звідки ти знаєш, що сина? 84 00:05:29,162 --> 00:05:31,956 Тиждень не виходила, а тепер говориш мені оце? 85 00:05:34,584 --> 00:05:36,586 - Варлі, на кілька слів. - Так, мем. 86 00:05:36,586 --> 00:05:38,713 Але перед тим, у нас гість... 87 00:05:39,422 --> 00:05:40,840 до міс Пенелопи. 88 00:05:58,441 --> 00:05:59,317 Елоїзо. 89 00:06:02,320 --> 00:06:05,073 Я помітила, що тебе давно не бачили на людях. 90 00:06:07,533 --> 00:06:09,994 Неприємно, коли про тебе пише Віслдаун. 91 00:06:11,120 --> 00:06:13,039 Так. Неприємно. 92 00:06:14,040 --> 00:06:16,042 Вона висловилася доволі жорстко. 93 00:06:17,627 --> 00:06:18,961 Це було зайве, думаю. 94 00:06:20,338 --> 00:06:22,965 Було б дивно, якби вона не прокоментувала. 95 00:06:24,300 --> 00:06:27,178 Боюсь, це я винна, що про вас дізналися, 96 00:06:27,178 --> 00:06:29,180 але знай, що я не зумисно. 97 00:06:29,180 --> 00:06:31,766 - Я б усе одно не дорікала. - Я не зумисно. 98 00:06:34,560 --> 00:06:35,853 Хочеш зайти? 99 00:06:37,438 --> 00:06:39,607 - Маю кілька нових книг, які... - Ні. 100 00:06:39,607 --> 00:06:40,733 Дякую. 101 00:06:42,360 --> 00:06:43,444 У мене зустріч. 102 00:06:50,201 --> 00:06:52,954 Але сподіваюся, ти знайдеш, що шукаєш. 103 00:06:57,041 --> 00:06:58,876 З допомогою Коліна чи без. 104 00:07:13,224 --> 00:07:14,142 Добридень. 105 00:07:27,655 --> 00:07:28,573 ...вона. 106 00:07:28,573 --> 00:07:30,658 Згодна, люба. А де... 107 00:07:42,879 --> 00:07:43,713 Добридень. 108 00:07:44,255 --> 00:07:45,089 Добридень. 109 00:07:46,424 --> 00:07:47,425 Рада тебе бачити. 110 00:07:47,425 --> 00:07:49,802 Так, я теж радий тебе бачити. 111 00:07:51,554 --> 00:07:55,683 І прошу вибачення, що не прийшов до тебе раніше. 112 00:07:55,683 --> 00:07:57,643 - Це на краще. - Так? 113 00:07:57,643 --> 00:07:58,895 А хіба ні? 114 00:07:59,812 --> 00:08:00,646 Так. 115 00:08:04,984 --> 00:08:06,444 Уроків більше не буде. 116 00:08:09,697 --> 00:08:11,699 - Погоджуюсь. - Добре. 117 00:08:14,118 --> 00:08:16,913 Але суто щоб уточнити, чому ти так вирішила? 118 00:08:16,913 --> 00:08:18,956 Через те, що між нами сталося? 119 00:08:18,956 --> 00:08:20,333 Ні. 120 00:08:21,250 --> 00:08:23,836 Але запевняю, таке більше не повториться. 121 00:08:24,670 --> 00:08:27,924 - Звісно. І вибач, що... - Вибач, що попросила. 122 00:08:27,924 --> 00:08:30,384 - Не вибачайся. Так, але... - Ти вибачився. 123 00:08:32,136 --> 00:08:32,970 Так. 124 00:08:37,141 --> 00:08:38,017 Уроки. 125 00:08:38,601 --> 00:08:40,728 Ти казала, що їх більше не буде. 126 00:08:40,728 --> 00:08:41,812 Не буде. 127 00:08:42,522 --> 00:08:45,816 Про нас написала Віслдаун. Я зганьбила себе і свою сім'ю, 128 00:08:45,816 --> 00:08:47,860 а якщо продовжимо, то ще й тебе. 129 00:08:47,860 --> 00:08:49,195 Так. Це дуже... 130 00:08:50,321 --> 00:08:51,197 розумно. 131 00:08:51,197 --> 00:08:53,616 Може, нам поки краще не бачитись. 132 00:08:55,159 --> 00:08:56,327 О, авжеж. 133 00:08:57,495 --> 00:08:59,622 Треба думати про перспективи. 134 00:08:59,622 --> 00:09:00,873 Це важливо. 135 00:09:00,873 --> 00:09:03,376 Їх було мало і стало ще менше, але 136 00:09:03,376 --> 00:09:06,295 - я мушу постаратися. - Неодмінно. 137 00:09:09,173 --> 00:09:10,091 Що ж... 138 00:09:12,260 --> 00:09:14,262 Я вже піду, не заважатиму. 139 00:09:14,262 --> 00:09:16,180 - Я сама піду. - Пенелопо. Я... 140 00:09:17,557 --> 00:09:18,391 Сподіваюся... 141 00:09:20,184 --> 00:09:22,979 Я дуже хочу, щоб ти була щаслива. 142 00:09:26,315 --> 00:09:27,191 Дякую. 143 00:09:29,277 --> 00:09:30,778 За всю твою доброту. 144 00:09:32,238 --> 00:09:34,532 Якщо я вийду заміж, то завдяки тобі. 145 00:09:55,219 --> 00:09:58,848 Гадаю, він може виявитися найзавиднішим лордом сезону. 146 00:09:58,848 --> 00:10:02,810 І особисто мені його турбота про природу здається дуже милою. 147 00:10:03,477 --> 00:10:06,939 Турбота — це одне. Зацикленість — зовсім інше. 148 00:10:07,732 --> 00:10:10,735 Схоже, він їсть лише овочі. 149 00:10:11,944 --> 00:10:15,406 Лорд Деблінґ чітко заявив про намір одружитися цього року. 150 00:10:16,032 --> 00:10:19,869 І я чула, що він напрочуд майновитий. 151 00:10:20,703 --> 00:10:22,330 Той, що говорить з птахами? 152 00:10:23,664 --> 00:10:26,584 Крессидо, знаєш, що люди скажуть, 153 00:10:26,584 --> 00:10:28,377 якщо ти знову не одружишся? 154 00:10:29,086 --> 00:10:31,088 Якщо скоро не знайдеш чоловіка, 155 00:10:31,088 --> 00:10:34,258 нам з батьком доведеться знайти його для тебе самим. 156 00:10:35,843 --> 00:10:38,262 А наскільки він, власне, майновитий? 157 00:10:41,182 --> 00:10:43,392 Насолоджуєтеся вечором, мілорде? 158 00:10:44,852 --> 00:10:47,021 Більше, ніж вони, це вже точно. 159 00:10:47,021 --> 00:10:50,608 Я, без сумніву, воліла б бути хижаком, а не здобиччю. 160 00:10:55,154 --> 00:10:57,573 Шкода, що твої сестри зайняті. 161 00:10:57,573 --> 00:11:00,451 Якби були тут, ти мала б за ким ховатися. 162 00:11:00,451 --> 00:11:02,495 Я не можу вічно сидіти вдома. 163 00:11:02,495 --> 00:11:04,747 Скоро їх відволіче новий скандал. 164 00:11:04,747 --> 00:11:07,500 Що ж, нехай. Просто не привертай уваги. 165 00:11:12,838 --> 00:11:15,091 Думаю, я знаю, в якому кутку сховаюся. 166 00:11:20,179 --> 00:11:23,099 Якщо хтось питатиме, мене нема. 167 00:11:30,272 --> 00:11:32,858 Тобі варто знати. Я говорила з Пенелопою. 168 00:11:34,068 --> 00:11:34,902 Справді? 169 00:11:35,778 --> 00:11:37,321 І що вона сказала? 170 00:11:37,321 --> 00:11:41,158 Ну, я вибачилася, що розкрила ваш секрет. 171 00:11:41,158 --> 00:11:42,284 А, зрозумів. 172 00:11:43,285 --> 00:11:45,079 - Дякую. Перепрошую. - Я... 173 00:11:51,585 --> 00:11:54,880 Схоже, милість королеви творить свою магію. 174 00:11:54,880 --> 00:11:58,426 Атож. З нашої вітальні цілий тиждень не зникають кавалери. 175 00:11:59,009 --> 00:12:00,094 А хто саме? 176 00:12:00,594 --> 00:12:04,390 Барон Гарві, лорд Ґодвін, містер Форд. 177 00:12:04,390 --> 00:12:05,725 Я так і думала. 178 00:12:06,267 --> 00:12:08,894 Лорди нижчого рангу вічно прибігають першими. 179 00:12:08,894 --> 00:12:10,229 Коли вони наситяться, 180 00:12:10,229 --> 00:12:12,606 вас удостоять візитами й вищі лорди. 181 00:12:12,606 --> 00:12:16,902 Але є ймовірність, що коли Її Величність відчує, що ви готова, 182 00:12:16,902 --> 00:12:19,071 то познайомить вас 183 00:12:19,071 --> 00:12:21,991 з лордом найвищого рангу. 184 00:12:22,491 --> 00:12:26,203 Можливо, близьким другом сім'ї. 185 00:12:26,203 --> 00:12:28,497 Так було з Дафні й принцом, але 186 00:12:28,497 --> 00:12:29,665 як і Дафні, 187 00:12:29,665 --> 00:12:32,668 ти не мусиш виходити за того, кого обере королева. 188 00:12:32,668 --> 00:12:35,254 Просто слухай своє серце. 189 00:12:36,589 --> 00:12:39,717 Я саме думала, чи вона мене з кимось познайомить, 190 00:12:39,717 --> 00:12:42,928 і вважаю, що він буде найкращою парою для мене. 191 00:12:42,928 --> 00:12:44,638 Бо так легше? 192 00:12:47,057 --> 00:12:48,434 Бо я довіряю королеві. 193 00:12:49,727 --> 00:12:52,062 Леді Бріджертон. Леді Денбері. 194 00:12:52,062 --> 00:12:54,315 Міс Франческо, приємно вас бачити. 195 00:12:54,315 --> 00:12:56,567 Я лорд Катбілл, граф. 196 00:13:06,827 --> 00:13:08,704 - Міс Фезерінґтон. - Мілорди. 197 00:13:09,830 --> 00:13:11,207 Насолоджуєтеся вечором? 198 00:13:11,207 --> 00:13:14,251 Шукаєте, хто б іще допоміг вам знайти чоловіка? 199 00:13:15,294 --> 00:13:17,213 Хай щастить в обох починаннях. 200 00:13:32,561 --> 00:13:34,438 Місіс Мондріч. 201 00:13:35,356 --> 00:13:36,190 Леді. 202 00:13:43,030 --> 00:13:43,989 Бріджертоне. 203 00:13:44,532 --> 00:13:45,866 М-ре і місіс Мондріч. 204 00:13:45,866 --> 00:13:48,953 Маєте дуже шляхетний вигляд. 205 00:13:48,953 --> 00:13:50,120 А що, ні? 206 00:13:53,666 --> 00:13:55,376 Оцінюєте свою ученицю? 207 00:13:56,585 --> 00:13:59,213 Бачу, зі статками і гарним смаком 208 00:13:59,213 --> 00:14:01,465 у ваш дім прийшли й плітки. 209 00:14:01,465 --> 00:14:02,550 Не виніть мене, 210 00:14:02,550 --> 00:14:05,177 я дізнаюся з Віслдаун багато нового. 211 00:14:06,387 --> 00:14:09,014 Та я не вважаю ваші дії обурливими, як інші, 212 00:14:09,014 --> 00:14:10,975 а радше тактовними. 213 00:14:12,226 --> 00:14:13,644 Навіть галантними. 214 00:14:13,644 --> 00:14:16,856 Допомагати друзям у біді — ознака доброго чоловіка. 215 00:14:16,856 --> 00:14:18,774 І завдяки вашій доброті 216 00:14:18,774 --> 00:14:20,985 вона швидко знайде собі чоловіка. 217 00:14:21,735 --> 00:14:22,862 Так. 218 00:14:22,862 --> 00:14:26,115 На це ми, звісно, і сподіваємось. 219 00:14:28,868 --> 00:14:30,452 З радістю, так. 220 00:14:30,953 --> 00:14:31,787 Чудово. 221 00:14:32,538 --> 00:14:34,331 Леді Денбері. Як ся маєте? 222 00:14:35,249 --> 00:14:38,419 З вами все добре чи... 223 00:14:38,419 --> 00:14:39,837 Заждіть. 224 00:14:40,671 --> 00:14:43,591 Ви — як відкрита книга, містере Бріджертон. 225 00:14:43,591 --> 00:14:47,761 Використовуєте мене, щоб відбитися від небажаної уваги голодних мам. 226 00:14:47,761 --> 00:14:48,929 Перепрошую. 227 00:14:48,929 --> 00:14:53,100 Але, здається, спрацювало, тому також дякую. 228 00:14:53,100 --> 00:14:56,770 Тоді на знак удячності 229 00:14:56,770 --> 00:14:59,189 прогуляйтеся зі мною залою. 230 00:15:00,357 --> 00:15:02,902 Мені теж не завадить відволіктися. 231 00:15:02,902 --> 00:15:04,194 Матиму за честь. 232 00:15:09,325 --> 00:15:10,951 Вітаю, міс Фезерінґтон. 233 00:15:11,660 --> 00:15:12,494 Добрий вечір. 234 00:15:12,995 --> 00:15:14,455 Насолоджуєтеся вечіркою? 235 00:15:14,455 --> 00:15:16,206 Страшенно. А ви? 236 00:15:16,206 --> 00:15:17,124 Скоріше так. 237 00:15:17,708 --> 00:15:21,045 От тільки почуваюся, як здобич. 238 00:15:21,045 --> 00:15:22,963 Тому прийшли в мою схованку? 239 00:15:23,589 --> 00:15:24,423 Ласкаво прошу. 240 00:15:24,965 --> 00:15:28,302 Хоча, як правило, сюди приймають лиш невдах та ізгоїв. 241 00:15:28,302 --> 00:15:29,970 Не пожалієте втікача? 242 00:15:29,970 --> 00:15:32,264 Боюся, зараз можу жаліти тільки себе. 243 00:15:32,264 --> 00:15:34,808 Але можу заразити вас своїми емоціями. 244 00:15:35,601 --> 00:15:37,478 Либонь, ви скоїли щось жахливе. 245 00:15:37,478 --> 00:15:39,480 Я перестав уживати м'ясо тварин, 246 00:15:39,480 --> 00:15:41,732 і за цей гріх мене ледь терплять. 247 00:15:43,317 --> 00:15:44,818 Не читаєте леді Віслдаун? 248 00:15:44,818 --> 00:15:45,736 Ні. 249 00:15:46,445 --> 00:15:47,655 Вона писала про вас? 250 00:15:48,697 --> 00:15:50,824 - Так. - І що вона написала? 251 00:15:52,451 --> 00:15:55,955 Що я скористалася допомогою кавалера, щоб знайти чоловіка. 252 00:15:55,955 --> 00:15:57,081 Леле. 253 00:15:58,499 --> 00:16:00,292 - Це похвально. - Що я дурепа? 254 00:16:00,292 --> 00:16:02,294 Що відійшли від стада, 255 00:16:02,878 --> 00:16:04,755 хоч і ризикували стати мішенню. 256 00:16:06,340 --> 00:16:07,216 Точно, як він. 257 00:16:10,010 --> 00:16:11,136 Він мертвий. 258 00:16:11,136 --> 00:16:12,054 Так. 259 00:16:12,054 --> 00:16:14,056 Але хоча б потрапив на вечірку. 260 00:16:15,432 --> 00:16:17,017 Досить нудну, якщо чесно. 261 00:16:19,937 --> 00:16:22,648 - Вибачте. Сказала зайве. - Не вибачайтеся. 262 00:16:23,565 --> 00:16:26,652 Насправді ваша відвертість неймовірно освіжає. 263 00:16:44,712 --> 00:16:47,548 Я вирішила, хто буде моїм чоловіком. 264 00:16:47,548 --> 00:16:50,968 Чудово. А він знає, що стане твоїм чоловіком? 265 00:16:50,968 --> 00:16:52,177 Лорд Деблінґ. 266 00:16:54,346 --> 00:16:55,264 Натураліст? 267 00:16:55,264 --> 00:16:57,224 Ти сказала це з таким подивом. 268 00:16:57,224 --> 00:17:00,519 Ну, просто тебе не надто цікавить природа. 269 00:17:01,437 --> 00:17:04,148 Чи тварини. А це два його великі захоплення. 270 00:17:04,148 --> 00:17:06,191 Мене вельми цікавлять тварини. 271 00:17:06,734 --> 00:17:08,861 - І гарне хутро. - Йому цього не кажи. 272 00:17:08,861 --> 00:17:10,738 Не треба мені цих деталей. 273 00:17:11,613 --> 00:17:12,448 А він хіба 274 00:17:13,365 --> 00:17:16,201 не мав учора з Пенелопою тривалої бесіди? 275 00:17:16,201 --> 00:17:19,121 З Пенелопою? Та годі тобі, Елоїзо. 276 00:17:19,121 --> 00:17:21,749 Я, як і ти, маю намір бути доброю до неї, 277 00:17:21,749 --> 00:17:25,252 але я впевнена, лорд Деблінґ сприймає її як 278 00:17:25,252 --> 00:17:28,088 ще одну поранену істоту, яка потребує захисту. 279 00:17:28,672 --> 00:17:31,258 А отже в мене буде добросердий чоловік. 280 00:17:31,258 --> 00:17:33,552 Можливо. Але мушу попередити, 281 00:17:33,552 --> 00:17:36,263 що Пенелопа не така беззахисна, як здається. 282 00:17:37,473 --> 00:17:38,557 Я теж. 283 00:17:40,059 --> 00:17:43,062 Не всім щастить мати таку прихильну сім'ю, як твоя. 284 00:17:44,104 --> 00:17:46,774 Шлюб — мій єдиний шанс на таку прихильність. 285 00:17:48,233 --> 00:17:49,902 Лорд Деблінґ — добродушний, 286 00:17:50,861 --> 00:17:53,113 і, головне, я обрала його сама. 287 00:17:55,324 --> 00:17:56,325 Допоможеш мені? 288 00:17:58,368 --> 00:18:01,205 Можу позичити тобі книжки з природничої історії. 289 00:18:01,830 --> 00:18:02,706 Ідеально. 290 00:18:04,750 --> 00:18:07,711 Моя мати мала п'ятьох хлопців. Приймала це щоразу. 291 00:18:08,378 --> 00:18:10,005 Хіба що не зі мною. 292 00:18:14,301 --> 00:18:16,220 Ну ж бо. Пийте. 293 00:18:16,845 --> 00:18:19,264 Ти ж не серйозно. Воно смердить... 294 00:18:20,057 --> 00:18:21,016 тухлим яйцем! 295 00:18:21,016 --> 00:18:24,478 Не вигадуй. Ви ж обидві хочете сина. 296 00:18:25,854 --> 00:18:29,441 Можете відчути легкий тиск у животі. 297 00:18:39,409 --> 00:18:40,577 Не таке й погане. 298 00:18:40,577 --> 00:18:41,954 На диво солодке. 299 00:18:56,093 --> 00:18:57,678 Горщик! 300 00:19:22,953 --> 00:19:25,747 Підходьте-підходьте! 301 00:19:25,747 --> 00:19:29,084 І побачите, як людина спробує злетіти в небо 302 00:19:29,084 --> 00:19:32,004 до небачених раніше висот! 303 00:19:35,132 --> 00:19:37,009 Думала, вона буде більшою. 304 00:19:39,469 --> 00:19:41,638 Оце так агрегат. 305 00:19:41,638 --> 00:19:42,723 Атож. 306 00:19:42,723 --> 00:19:47,311 І оскільки тобі вже ліпше — у стані повної бойової готовності. 307 00:19:49,813 --> 00:19:51,190 Про що вони? 308 00:19:51,190 --> 00:19:54,026 Видно, вони великі любителі повітряних куль. 309 00:19:54,026 --> 00:19:55,235 Хто б міг подумати? 310 00:20:00,073 --> 00:20:01,825 Хочу стати капітаном кулі. 311 00:20:01,825 --> 00:20:05,329 - Думаю, це зветься «аеронавт». - А я думаю, ти всезнайка. 312 00:20:05,329 --> 00:20:07,372 Ти підеш пізніше? 313 00:20:09,249 --> 00:20:10,334 - Вибач. - Так. 314 00:20:10,334 --> 00:20:14,463 ...підходьте! І побачите, як людина спробує злетіти... 315 00:20:14,463 --> 00:20:17,424 Розглядай солодке, щоб не бачили, що ми говоримо. 316 00:20:18,634 --> 00:20:19,468 Звісно. 317 00:20:21,261 --> 00:20:22,262 Нудно. 318 00:20:22,262 --> 00:20:23,931 Боюся, вона дуже солодка. 319 00:20:26,141 --> 00:20:26,975 Як ти? 320 00:20:27,809 --> 00:20:28,644 Все добре. 321 00:20:29,770 --> 00:20:31,063 На диво добре. 322 00:20:32,105 --> 00:20:34,399 Коліне, мною зацікавився лорд Деблінґ. 323 00:20:35,609 --> 00:20:37,486 Було схоже на те у Стовеллів. 324 00:20:37,486 --> 00:20:38,779 Це все твої уроки. 325 00:20:39,947 --> 00:20:41,031 Я сумувала. 326 00:20:41,615 --> 00:20:44,576 Але завдяки їм я перестала хвилюватися 327 00:20:44,576 --> 00:20:47,996 про те, як мене сприймають інші, і... просто була собою. 328 00:20:54,044 --> 00:20:56,046 Тебе тягне до нього? 329 00:20:56,046 --> 00:20:57,005 Рано казати. 330 00:20:57,714 --> 00:20:59,925 Але в нього, схоже, рішучий характер. 331 00:21:00,592 --> 00:21:02,636 І вигляд має не найгірший. 332 00:21:06,223 --> 00:21:07,224 Дякую. 333 00:21:18,443 --> 00:21:19,778 У мене цукор на лиці? 334 00:21:20,737 --> 00:21:21,571 Ні. 335 00:21:22,072 --> 00:21:23,240 Уже немає. 336 00:21:25,117 --> 00:21:25,993 Побажай удачі. 337 00:21:27,536 --> 00:21:28,370 Удачі. 338 00:21:29,413 --> 00:21:30,455 Вже натягнуті. 339 00:21:31,081 --> 00:21:33,166 Я вже маю думку про ту смішну птаху 340 00:21:33,166 --> 00:21:34,543 з твоєї книги. 341 00:21:34,543 --> 00:21:36,128 Досить мила, до речі. 342 00:21:36,128 --> 00:21:38,672 Шкода, що їм загрожує вимирання. 343 00:21:38,672 --> 00:21:42,134 Велика гагарка? Раджу не називати справу життя 344 00:21:42,134 --> 00:21:44,219 лорда Деблінґа «смішною». 345 00:21:44,886 --> 00:21:47,681 Надіюсь, він хоче говорити про птахів, а не кулі. 346 00:21:48,181 --> 00:21:50,767 - Хоча і ті, і ті літають. - Гагарка не літає. 347 00:21:51,518 --> 00:21:53,812 - Міс Каупер. - Міс Бріджертон. 348 00:21:54,396 --> 00:21:55,480 Добридень. 349 00:21:56,606 --> 00:21:57,983 Чудова куля, чи не так? 350 00:22:03,071 --> 00:22:05,365 Ви колись літали на повітряній кулі? 351 00:22:05,907 --> 00:22:06,950 Ні. 352 00:22:06,950 --> 00:22:08,702 Я люблю такі дикі місця, 353 00:22:08,702 --> 00:22:11,663 що назад на кулі повернутися не вийде. 354 00:22:11,663 --> 00:22:13,415 Там геть жодної цивілізації. 355 00:22:17,169 --> 00:22:20,255 А чому ви втікаєте від цивілізації, мілорде? 356 00:22:21,423 --> 00:22:23,300 Шукаю природну красу, 357 00:22:24,092 --> 00:22:25,344 дивовижних істот, 358 00:22:26,094 --> 00:22:28,263 місце, де мене не знайде сім'я. 359 00:22:30,098 --> 00:22:31,725 Ви не ладнаєте із сім'єю? 360 00:22:32,601 --> 00:22:36,021 Поладнати з моєю сім'єю — все одно, що змусити верблюда 361 00:22:36,021 --> 00:22:37,606 пройти крізь вушко голки. 362 00:22:38,440 --> 00:22:42,277 Аби так сильно не зменшуватися, я давно вирішив торувати свій шлях 363 00:22:42,277 --> 00:22:43,570 якнайдалі від них. 364 00:22:44,237 --> 00:22:45,697 Якщо ви мене розумієте. 365 00:22:45,697 --> 00:22:47,240 Розумію, як ніхто. 366 00:23:04,758 --> 00:23:05,884 Міс Фезерінґтон. 367 00:23:07,094 --> 00:23:07,969 Підходьте. 368 00:23:13,433 --> 00:23:14,434 Мілорде. 369 00:23:15,352 --> 00:23:16,645 Не хочу заважати. 370 00:23:16,645 --> 00:23:17,562 Дурниці. 371 00:23:17,562 --> 00:23:20,565 Я збираюся в нову подорож лише зі своєю командою. 372 00:23:21,358 --> 00:23:24,152 Ви ж не відмовите мені в компанії, поки я тут. 373 00:23:24,152 --> 00:23:25,112 Звісно, що ні. 374 00:23:27,072 --> 00:23:27,948 Елоїзо? 375 00:23:27,948 --> 00:23:30,534 Що то був за птах, про якого я розповідала? 376 00:23:31,368 --> 00:23:32,369 Велика гагарка. 377 00:23:35,914 --> 00:23:39,709 Я докладаю всіх зусиль, щоб велику гагарку не винищили. 378 00:23:40,335 --> 00:23:41,586 Вона під загрозою. 379 00:23:41,586 --> 00:23:44,005 Знаю. Це так жахливо. 380 00:23:45,298 --> 00:23:46,758 Вони паруються на все життя. 381 00:23:47,426 --> 00:23:49,636 - Це так... зворушливо. - Зворушливо. 382 00:23:53,348 --> 00:23:54,516 Я люблю птахів. 383 00:23:55,559 --> 00:23:56,435 Також. 384 00:23:57,227 --> 00:23:59,688 Але вам не здається, що найгарніші птахи 385 00:23:59,688 --> 00:24:01,731 часом найпоширеніші? 386 00:24:04,025 --> 00:24:06,027 Не варто забувати про горобців. 387 00:24:07,696 --> 00:24:09,448 Гадаю, не варто. 388 00:24:12,492 --> 00:24:15,745 Так, пані і панове, вона тут! 389 00:24:15,745 --> 00:24:17,789 Повітряна куля Гокінса! 390 00:24:23,044 --> 00:24:24,045 Бріджертоне. 391 00:24:24,754 --> 00:24:28,425 Я знав, що ти будеш тут, дивуватимешся людській винахідливості. 392 00:24:28,425 --> 00:24:29,801 Ти любиш вигадливе. 393 00:24:30,844 --> 00:24:34,181 Це тому ти надумав стати заклиначем шлюбів? 394 00:24:34,181 --> 00:24:35,432 З цим покінчено. 395 00:24:36,683 --> 00:24:38,018 Приємно повернутися. 396 00:24:40,729 --> 00:24:42,355 Вилізьте й схопіть оцей. 397 00:24:46,443 --> 00:24:49,696 ЛАСОЩІ ГАМФРІ 398 00:24:55,952 --> 00:24:57,162 Що це було? 399 00:24:57,162 --> 00:25:00,165 Мене щойно запросили на полювання. 400 00:25:01,416 --> 00:25:03,418 Ти у своїй стихії, коханий. 401 00:25:03,418 --> 00:25:06,338 Думаю, я починаю звикати до цього світу. 402 00:25:07,214 --> 00:25:09,549 Хоча й сумую за клубом. 403 00:25:10,050 --> 00:25:13,094 Я заходив, але це не те саме, що провести там вечір. 404 00:25:13,094 --> 00:25:16,389 А мені з усіма цими подіями бракує часу вдома. 405 00:25:20,310 --> 00:25:22,103 Ми мусимо нині йти на бал? 406 00:25:23,355 --> 00:25:24,689 Яке в нас правило? 407 00:25:25,899 --> 00:25:27,901 Ми можемо робити все, що захочемо. 408 00:25:30,529 --> 00:25:32,030 Вони такі апетитні. 409 00:25:32,030 --> 00:25:33,198 - Дякую. - Дякую. 410 00:25:33,198 --> 00:25:34,866 Підводьте дітей ближче, 411 00:25:35,534 --> 00:25:40,080 щоб вони добре роздивилися цей дивовижний витвір науки... 412 00:25:40,080 --> 00:25:42,332 Річ у теплі й горінні. 413 00:25:42,332 --> 00:25:44,668 - Так вона рухається? - Так, надувається... 414 00:25:44,668 --> 00:25:49,005 Оскільки я знайшов міцнішу й легшу тканину, 415 00:25:49,005 --> 00:25:51,424 то мав би залишатися в повітрі 416 00:25:51,424 --> 00:25:53,426 понад дві години! 417 00:25:53,426 --> 00:25:54,678 Дві години? 418 00:25:55,220 --> 00:25:58,598 Вітрильник може доплисти до самої Америки. 419 00:25:58,598 --> 00:26:00,392 І ним можна керувати. 420 00:26:01,560 --> 00:26:03,979 Можна чи ні, а це корисний транспорт 421 00:26:03,979 --> 00:26:06,231 для втечі від нетерплячих мам зовні. 422 00:26:07,566 --> 00:26:10,277 Пробачте. Я думав, ви... 423 00:26:10,277 --> 00:26:11,278 Чоловік? 424 00:26:11,861 --> 00:26:12,696 Чому? 425 00:26:12,696 --> 00:26:15,574 Бо леді не може цікавитися інженерією? 426 00:26:17,867 --> 00:26:20,120 Яка користь з цієї кулі, лорде Гокінс? 427 00:26:20,120 --> 00:26:22,914 Даруйте, але цей намет — повітряна куля? 428 00:26:22,914 --> 00:26:25,083 Бо ви тут усі мов у хмарах витаєте. 429 00:26:26,626 --> 00:26:30,130 Винахідливість цієї людини призведе до прогресу на практиці. 430 00:26:30,130 --> 00:26:33,049 Я прийшла послухати когось, хто мислить інакше, 431 00:26:33,049 --> 00:26:36,928 а не вкотре вислуховувати, що для нас недосяжне. 432 00:26:40,432 --> 00:26:41,641 Дякую, міледі. 433 00:26:45,145 --> 00:26:47,230 Що ж. Так... 434 00:26:47,230 --> 00:26:49,232 Ви хотіли ще щось сказати чи... 435 00:26:50,066 --> 00:26:52,152 Ні. Зовсім ні. 436 00:26:52,152 --> 00:26:53,945 Цікаво послухати лекцію. 437 00:26:55,322 --> 00:26:58,908 Дуже люблю дізнаватися про захоплення інших. 438 00:27:01,661 --> 00:27:02,787 Як я вже казав... 439 00:27:04,539 --> 00:27:06,374 Міс Франческа, Ваша Величносте. 440 00:27:09,252 --> 00:27:10,420 Міс Франческо, 441 00:27:11,004 --> 00:27:13,632 хочу познайомити вас зі своїм добрим другом. 442 00:27:14,174 --> 00:27:16,343 Лорд Самадані живе у Відні, 443 00:27:16,343 --> 00:27:20,263 але я попрохала його приїхати спеціально на зустріч з вами. 444 00:27:21,097 --> 00:27:22,515 Він — маркіз. 445 00:27:23,725 --> 00:27:24,559 Мілорде. 446 00:27:24,559 --> 00:27:25,560 Міс Франческо. 447 00:27:25,560 --> 00:27:27,437 Я багато чув про вас. 448 00:27:28,480 --> 00:27:29,898 Сподіваюся, не розчарую. 449 00:27:29,898 --> 00:27:31,691 Я впевнений, що ні. 450 00:27:36,237 --> 00:27:38,615 Перша іскра приязні. 451 00:27:38,615 --> 00:27:40,950 Так електризує, правда? 452 00:27:45,121 --> 00:27:48,958 НЕЗВИЧАЙНА НОВАЦІЯ ПОВІТРЯНА КУЛЯ ГОКІНСА 453 00:27:53,380 --> 00:27:56,007 Я проводжу надворі майже весь свій час. 454 00:27:56,007 --> 00:27:58,385 І, між іншим, добре призвичаююсь 455 00:27:58,385 --> 00:28:01,054 до світу природи у всій його красі. 456 00:28:01,888 --> 00:28:02,972 Невже, міс Каупер? 457 00:28:03,932 --> 00:28:04,849 І я. 458 00:28:05,725 --> 00:28:06,893 Також. 459 00:28:06,893 --> 00:28:10,605 Набагато більше люблю природний світ, ніж неприродний. 460 00:28:11,398 --> 00:28:13,316 Я нічого не обожнюю так сильно... 461 00:28:14,567 --> 00:28:15,402 як траву. 462 00:28:18,029 --> 00:28:21,282 І чим же вам так подобається трава, міс Фезерінґтон? 463 00:28:23,576 --> 00:28:24,536 Вона така... 464 00:28:25,912 --> 00:28:26,746 зелена. 465 00:28:28,039 --> 00:28:30,125 Так, досить зелена. 466 00:28:35,380 --> 00:28:37,549 Ясно. А коли це було? 467 00:28:38,425 --> 00:28:42,011 Я б сказав, десь шість-сім місяців тому. 468 00:28:42,011 --> 00:28:44,973 Той Деблінґ якийсь трохи чудний, ні? 469 00:28:44,973 --> 00:28:47,016 Захоплення в нього точно дивні. 470 00:28:47,767 --> 00:28:50,186 Але нічого непристойного. 471 00:28:50,186 --> 00:28:52,814 Окрім його непристойної любові до овочів. 472 00:28:54,691 --> 00:28:57,819 Так. Але з такими багатствами, як у нього, 473 00:28:57,819 --> 00:29:00,280 йому пробачать буде-яке дивацтво. 474 00:29:02,240 --> 00:29:04,951 Він нагадує мені садівників з Франції. 475 00:29:09,289 --> 00:29:11,374 - Думаю... - Гадаєте, це нормально? 476 00:29:11,374 --> 00:29:14,335 - Прив'яжіть отут. - Пориви жахливі. 477 00:29:14,335 --> 00:29:17,630 - ...від вітру. - Тримайте. Хапайте гайдроп. 478 00:29:19,674 --> 00:29:22,218 - Так. Вирівняйте, як зможете. - Перенесіть. 479 00:29:22,218 --> 00:29:23,636 - Що ви бачите? - Бачу... 480 00:29:24,512 --> 00:29:26,222 ГАЙД-ПАРК, ЛОНДОН ОДИН ШИЛІНГ! 481 00:29:26,222 --> 00:29:28,141 Трохи виривається, га? 482 00:29:30,185 --> 00:29:31,519 ІГРИ Й ІГРАШКИ МУРА 483 00:29:31,519 --> 00:29:32,854 Лише один шилінг. 484 00:29:34,355 --> 00:29:35,732 Я не проти! 485 00:29:41,780 --> 00:29:45,742 Ти впевнений, що варто робити це тут? Якось трохи... вітряно. 486 00:29:45,742 --> 00:29:47,202 Мушу відчути твої губи. 487 00:29:47,786 --> 00:29:50,872 Ти ще не була такою... розхристаною. 488 00:29:50,872 --> 00:29:52,707 Це комплімент? 489 00:29:53,583 --> 00:29:54,584 Чекай! 490 00:30:13,520 --> 00:30:14,646 Як мій костюм? 491 00:30:17,649 --> 00:30:18,483 Ой! Спокійно! 492 00:30:21,653 --> 00:30:22,487 Тримайте! 493 00:30:22,487 --> 00:30:24,030 Не можу! Не виходить! 494 00:30:28,535 --> 00:30:29,536 Вистрибуйте! 495 00:30:37,544 --> 00:30:39,379 Допоможіть! Негайно! 496 00:30:39,879 --> 00:30:41,506 - Допоможіть! - Здуває! 497 00:30:41,506 --> 00:30:43,883 Всі, хто може! Ну ж бо! 498 00:30:54,143 --> 00:30:55,061 Тягніть! 499 00:30:57,438 --> 00:30:58,648 Тягніть! 500 00:31:02,026 --> 00:31:03,111 Боже! 501 00:31:07,240 --> 00:31:08,366 Міс Фезерінґтон! 502 00:31:08,366 --> 00:31:09,450 Тягніть! 503 00:31:12,996 --> 00:31:15,373 Один, два, три! Тягніть! 504 00:31:27,260 --> 00:31:28,553 Тримайте! 505 00:31:29,345 --> 00:31:31,055 - Прив'яжіть. - Пускайте, сер. 506 00:31:32,473 --> 00:31:33,474 Пускайте! 507 00:31:36,227 --> 00:31:39,606 І Гокінс полетів у небо! 508 00:31:42,984 --> 00:31:44,068 Браво. 509 00:31:44,986 --> 00:31:46,321 Молодець, Бріджертоне. 510 00:31:46,321 --> 00:31:47,614 Так. 511 00:31:48,323 --> 00:31:49,365 Гарна робота! 512 00:31:54,996 --> 00:31:55,997 Ви герой! 513 00:31:55,997 --> 00:31:58,207 - Усі постарались. - Ви такий сильний. 514 00:31:59,125 --> 00:32:00,877 Я вражена, м-ре Бріджертон. 515 00:32:01,461 --> 00:32:02,545 Неймовірно! 516 00:32:02,545 --> 00:32:03,463 Що ж, 517 00:32:04,297 --> 00:32:06,549 захоплива була розвага, правда? 518 00:32:08,635 --> 00:32:10,219 Добре, що всі цілі. 519 00:32:11,429 --> 00:32:12,639 Хто сказав? 520 00:32:17,018 --> 00:32:17,936 Що трапилось? 521 00:32:17,936 --> 00:32:20,772 Моя щиколотка. Здається, її зачепила мотузка. 522 00:32:21,397 --> 00:32:22,565 Тримайтеся. 523 00:32:22,565 --> 00:32:23,942 Вам треба сісти. 524 00:32:53,388 --> 00:32:56,224 ЛОРД І ЛЕДІ ГОКІНС ПРЕЗЕНТУЮТЬ БАЛ ІННОВАЦІЙ, 1815 525 00:33:23,126 --> 00:33:24,877 Нині ти мене супроводжуєш? 526 00:33:24,877 --> 00:33:27,255 Скоріше використовую тебе як щит. 527 00:33:28,965 --> 00:33:29,882 Дякую. 528 00:33:35,179 --> 00:33:36,472 Ти досі ображаєшся? 529 00:33:37,223 --> 00:33:39,100 Ні, Елоїзо. Усе добре. 530 00:33:40,435 --> 00:33:41,894 Я просто задумався. 531 00:33:43,855 --> 00:33:45,898 Може ж чоловік задуматися? 532 00:34:03,958 --> 00:34:05,084 Думаю, це ваше. 533 00:34:08,379 --> 00:34:09,505 Дякую. 534 00:34:22,643 --> 00:34:26,189 На щастя, тепер усі говоритимуть про м-ра Бріджертона і кулю, 535 00:34:26,189 --> 00:34:27,982 а не м-ра Бріджертона і тебе. 536 00:34:27,982 --> 00:34:28,900 Так, мамо. 537 00:34:28,900 --> 00:34:31,694 Леді Фезерінґтон, дозвольте продемонструвати. 538 00:34:31,694 --> 00:34:34,614 Сер Гамфрі Деві називає це лампою. 539 00:34:34,614 --> 00:34:35,531 Ні. 540 00:34:40,661 --> 00:34:43,164 Ти мусиш потанцювати з лордом Деблінґом. 541 00:34:43,164 --> 00:34:45,249 Я знаю, мамо. Я стараюся. 542 00:34:46,793 --> 00:34:48,920 Я можу здаватися суворою, Крессидо, 543 00:34:49,545 --> 00:34:53,007 але знала б ти, як твій батько тримає мене у вузді... 544 00:34:55,051 --> 00:34:57,303 Він зменшив наші виплати вдвічі. 545 00:34:58,554 --> 00:35:01,849 Може, доведеться вдягати ці сукні вдруге цього сезону. 546 00:35:24,580 --> 00:35:25,790 Містере Бріджертон. 547 00:35:26,457 --> 00:35:28,751 Я в захваті від вашого героїзму. 548 00:35:29,293 --> 00:35:31,796 А танцюєте ви так само героїчно? 549 00:36:10,710 --> 00:36:14,797 Лорде Деблінґ, дякую вам ще раз, що порятували мене у важку хвилину. 550 00:36:14,797 --> 00:36:17,258 Будь ласка, міс Каупер. 551 00:36:17,258 --> 00:36:18,718 З вами вже все добре? 552 00:36:19,510 --> 00:36:21,053 Щиколотка сильно болить. 553 00:36:23,139 --> 00:36:25,266 Але танцювати я все одно можу. 554 00:36:36,027 --> 00:36:37,862 Ти вже думала про своє весілля? 555 00:36:37,862 --> 00:36:41,282 - Що вдягнеш? - Так. У мене все детально сплановано. 556 00:36:48,206 --> 00:36:50,917 Я дуже радий, що Її Величність нас познайомила, 557 00:36:51,584 --> 00:36:53,753 бо нас об'єднує дещо неймовірне. 558 00:36:53,753 --> 00:36:55,296 Семеро братів і сестер. 559 00:36:56,964 --> 00:36:59,300 Сім — справді рідкісне число. 560 00:36:59,842 --> 00:37:01,761 Ви, певне, теж не знаєте спокою. 561 00:37:02,386 --> 00:37:03,304 Це правда. 562 00:37:04,805 --> 00:37:06,641 Я дуже люблю свою сім'ю, але... 563 00:37:07,642 --> 00:37:10,603 коли ми збираємося разом, мені буває самотньо. 564 00:37:11,687 --> 00:37:13,731 А я думаю, все навпаки. 565 00:37:13,731 --> 00:37:16,776 Ба більше, і сам хочу мати вісьмох дітей, 566 00:37:16,776 --> 00:37:19,654 щоб у моєму домі ніколи не вщухали розмови. 567 00:37:22,198 --> 00:37:23,908 Даруйте, я на хвилинку. 568 00:37:25,493 --> 00:37:26,911 Негідник! 569 00:37:33,668 --> 00:37:34,710 Перепрошую. 570 00:37:37,588 --> 00:37:38,631 Так, справді. 571 00:37:40,258 --> 00:37:42,009 Шукаєте другу рукавичку? 572 00:37:43,386 --> 00:37:45,596 Ні. Але дякую, що допомогли раніше. 573 00:37:45,596 --> 00:37:47,807 Ну, дехто не може не бути героєм. 574 00:37:48,391 --> 00:37:50,851 Я шукаю свою доньку. 575 00:37:52,520 --> 00:37:55,773 Пам'ятаю це відчуття. Мої вже покинули родинне гніздо. 576 00:37:55,773 --> 00:37:56,941 Хіба це назавжди? 577 00:37:57,984 --> 00:37:59,151 Мабуть, що ні. 578 00:37:59,944 --> 00:38:02,238 Гніздо — це лише гілки й листя. 579 00:38:02,780 --> 00:38:04,991 Воно стає домом, коли поруч діти, 580 00:38:04,991 --> 00:38:07,159 тобто завжди, 581 00:38:07,159 --> 00:38:09,412 бо вони у вашому серці всюди. 582 00:38:12,206 --> 00:38:14,292 Здається, ми не знайомі. 583 00:38:16,836 --> 00:38:17,920 Маркусе. 584 00:38:18,921 --> 00:38:20,298 Ти приїхав. 585 00:38:21,966 --> 00:38:23,968 Бачу, ви вже зустріли мого брата. 586 00:38:24,719 --> 00:38:25,928 Брата? 587 00:38:26,637 --> 00:38:28,055 Лорд Маркус Андерсон. 588 00:38:29,056 --> 00:38:31,058 Радий офіційно познайомитися. 589 00:38:31,642 --> 00:38:35,563 Вайолет Бріджертон. Леді Бріджертон, вдова. Раніше. 590 00:38:37,356 --> 00:38:39,567 Так, Маркус щойно приїхав. 591 00:38:40,276 --> 00:38:41,277 Просто в гості. 592 00:38:41,277 --> 00:38:43,112 Не знала, що у вас є брат. 593 00:38:45,031 --> 00:38:47,992 Що ж, ласкаво просимо в Мейфер, лорде Андерсон. 594 00:38:47,992 --> 00:38:48,909 Дякую. 595 00:38:50,244 --> 00:38:52,330 Мені вже тут дуже подобається. 596 00:38:58,252 --> 00:38:59,962 Там така задуха. 597 00:38:59,962 --> 00:39:02,506 Так, нема чим дихати. 598 00:39:21,400 --> 00:39:22,526 Добрий вечір. 599 00:39:24,737 --> 00:39:27,406 Добрий вечір, сер. Пробачте. Я хотіла... 600 00:39:27,406 --> 00:39:28,616 Побути в тиші? 601 00:39:29,909 --> 00:39:31,327 Я шукав її весь вечір. 602 00:39:34,747 --> 00:39:37,249 Може, насолодимося нею разом? 603 00:40:05,152 --> 00:40:06,237 Перепрошую. 604 00:40:26,674 --> 00:40:27,550 Вітаю ще раз. 605 00:40:28,426 --> 00:40:29,969 Здивована бачити вас тут. 606 00:40:29,969 --> 00:40:33,097 Адже бальна зала — улюблене місце мам для полювання. 607 00:40:33,722 --> 00:40:38,060 Взагалі-то, я ступив у це гніздо матерів і гадюк, щоб знайти вас, 608 00:40:38,060 --> 00:40:41,814 і сподівався представитися, як годиться. 609 00:40:42,314 --> 00:40:43,691 Бенедикт Бріджертон. 610 00:40:44,525 --> 00:40:45,818 Я знаю ваше ім'я. 611 00:40:46,360 --> 00:40:49,905 Воно у всіх на вустах, бо ви з братом — серед героїв дня. 612 00:40:51,073 --> 00:40:52,908 Я була вражена. 613 00:40:53,451 --> 00:40:56,662 Кажете, що пом'якшали до мене, 614 00:40:56,662 --> 00:40:59,165 бо я посмикав за мотузку? 615 00:40:59,165 --> 00:41:00,708 Я здивований. 616 00:41:01,208 --> 00:41:05,254 Думав, ви з тих жінок, що більше цінують ідеї, ніж грубу силу. 617 00:41:06,005 --> 00:41:07,673 Значить, думали неправильно. 618 00:41:07,673 --> 00:41:10,426 Нічого не маю проти грубої сили. 619 00:41:11,010 --> 00:41:13,804 І навіть надаю їй перевагу над пустослів'ям. 620 00:41:14,889 --> 00:41:16,140 Леді Тіллі Арнольд. 621 00:41:16,724 --> 00:41:18,392 Леді? Ви заміжня? 622 00:41:18,392 --> 00:41:19,852 Була заміжня. 623 00:41:20,728 --> 00:41:21,562 Він помер. 624 00:41:22,563 --> 00:41:25,274 Мені дуже шкода. 625 00:41:25,274 --> 00:41:26,358 Дякую. 626 00:41:26,942 --> 00:41:28,736 Я була в жалобі не один сезон 627 00:41:28,736 --> 00:41:30,946 і не поспішаю з пошуками чоловіка, 628 00:41:30,946 --> 00:41:33,449 тож не бійтеся, не заманю вас під вінець. 629 00:41:34,658 --> 00:41:35,784 Я вас не боюся. 630 00:41:37,203 --> 00:41:38,037 А це ви... 631 00:41:38,787 --> 00:41:39,830 дарма. 632 00:42:34,009 --> 00:42:35,177 Містере Мондріч. 633 00:42:36,762 --> 00:42:38,264 Це досі ваш заклад? 634 00:42:38,264 --> 00:42:40,724 Лорде Ґеррет. Так і є. 635 00:42:40,724 --> 00:42:43,811 Ну. За майбутнє полювання. 636 00:42:43,811 --> 00:42:46,355 Я дуже на нього чекаю. 637 00:42:48,232 --> 00:42:51,694 Містере Мондріч, якщо хочете бути серед знаті, 638 00:42:51,694 --> 00:42:54,446 то не можете далі керувати цим місцем. 639 00:42:54,446 --> 00:42:57,533 Члени вищого суспільства не працюють. 640 00:42:59,034 --> 00:43:03,122 А хіба бути частиною цього світу не означає мати свободу дій? 641 00:43:03,122 --> 00:43:04,665 Усе має межі. 642 00:43:05,374 --> 00:43:09,336 Якщо стріляєте так, як наливаєте, сподіваюсь, зустрінемося на ловах. 643 00:43:21,974 --> 00:43:22,975 ...хоробрий. 644 00:43:32,026 --> 00:43:35,738 Дійсно, містере Бріджертон, де ви знайшли таку сміливість? 645 00:43:36,280 --> 00:43:37,573 Гадаю, що сміливість... 646 00:43:43,078 --> 00:43:44,455 є в кожному з нас. 647 00:43:44,997 --> 00:43:47,875 Якщо ми чесні із собою і своїми почуттями, 648 00:43:49,001 --> 00:43:50,836 то здатні на все. 649 00:44:02,556 --> 00:44:03,849 Пробачте, леді. 650 00:44:13,400 --> 00:44:14,276 Лорде Деблінґ. 651 00:44:15,402 --> 00:44:16,487 Міс Фезерінґтон. 652 00:44:17,112 --> 00:44:19,323 Норовливі кулі вас більше не займали? 653 00:44:19,948 --> 00:44:20,908 Наразі ні. 654 00:44:21,784 --> 00:44:24,244 Даруйте, маю віднести міс Каупер лимонад. 655 00:44:24,244 --> 00:44:25,162 Лорде Деблінґ. 656 00:44:27,081 --> 00:44:29,041 Боюся, я не була з вами чесною. 657 00:44:30,167 --> 00:44:31,210 Про що ви? 658 00:44:31,210 --> 00:44:32,127 Про... 659 00:44:33,462 --> 00:44:34,296 траву. 660 00:44:36,256 --> 00:44:37,633 Я не люблю її. 661 00:44:38,550 --> 00:44:41,470 І не ненавиджу, але більше люблю приміщення. 662 00:44:41,470 --> 00:44:42,429 Зрозуміло. 663 00:44:44,390 --> 00:44:46,266 Людина, якою я була вдень... 664 00:44:47,685 --> 00:44:49,520 Я прикидалася кимось іншим. 665 00:44:50,604 --> 00:44:52,648 І більше не хочу цього робити. 666 00:44:54,149 --> 00:44:58,112 Насправді я люблю суспільство і плітки, 667 00:44:58,112 --> 00:45:00,489 хоч часом і ховаюся на вечірках. 668 00:45:02,408 --> 00:45:05,452 Я більше люблю читати, ніж досліджувати природу, 669 00:45:05,452 --> 00:45:09,915 я люблю спостерігати за птахами, але зі свого підвіконня, я... 670 00:45:10,666 --> 00:45:13,293 зараз надто багато виправдовуюсь. 671 00:45:16,463 --> 00:45:18,257 Скільки ж вас там всього? 672 00:45:18,257 --> 00:45:19,758 І де ви їх усіх ховаєте? 673 00:45:23,053 --> 00:45:24,388 Вас не турбує, 674 00:45:24,388 --> 00:45:27,474 що я не хочу проводити час, вивчаючи дику природу? 675 00:45:27,474 --> 00:45:28,517 Боже, ні. 676 00:45:29,518 --> 00:45:32,938 Якби я говорив лиш про природу, мене б ніхто не запрошував. 677 00:45:34,231 --> 00:45:37,276 Я не хочу залицятися до когось такого самого, як я. 678 00:45:39,153 --> 00:45:41,655 Я хочу бути з людиною, яка знає, хто вона, 679 00:45:42,573 --> 00:45:47,119 і приймає свої особливості, як це роблю я. 680 00:45:48,704 --> 00:45:50,372 Як це робите і ви теж. 681 00:46:07,306 --> 00:46:09,933 - Це була випадкова справа. - О, так. 682 00:46:13,270 --> 00:46:16,398 Нарешті ти вільна. Я так нудилася весь вечір. 683 00:46:19,026 --> 00:46:20,402 Він от-от повернеться. 684 00:46:21,236 --> 00:46:22,362 Я впевнена. 685 00:46:28,994 --> 00:46:30,621 Може, це на краще. 686 00:46:30,621 --> 00:46:33,040 Овочева дієта тобі не підходить. 687 00:46:47,596 --> 00:46:48,430 Коліне. 688 00:46:48,972 --> 00:46:50,599 Ти бачив Франческу? 689 00:46:50,599 --> 00:46:51,517 Ні. 690 00:46:55,771 --> 00:46:57,523 Можна дещо спитати, мамо? 691 00:46:57,523 --> 00:46:58,899 Що завгодно, любий. 692 00:46:58,899 --> 00:47:02,027 Поки ти перебираєш підхожих кавалерів для Франчески, 693 00:47:02,027 --> 00:47:03,987 що, сподіваєшся, вона знайде? 694 00:47:05,030 --> 00:47:09,618 Я бажаю Франчесці того ж, чого хотіла і для себе, 695 00:47:10,410 --> 00:47:12,454 для Ентоні, для Дафні. 696 00:47:12,955 --> 00:47:16,375 Пристрасті, захоплення, кохання, яке викликає трепет. 697 00:47:17,584 --> 00:47:21,088 Думав, ти вважаєш, що велике кохання будується на дружбі. 698 00:47:21,088 --> 00:47:24,091 Так і є. З цього почали ми з батьком. 699 00:47:25,175 --> 00:47:28,303 Але це рідкість, щоб усе почалося з дружби, 700 00:47:28,303 --> 00:47:31,348 і щоб обидві сторони відчували щось більше. 701 00:47:32,766 --> 00:47:35,310 А як ви з батьком знали, що це взаємно? 702 00:47:38,313 --> 00:47:40,649 Бо він наважився запитати. 703 00:47:50,367 --> 00:47:51,201 Що ж, 704 00:47:52,452 --> 00:47:56,540 сподіваюсь, Франческа теж наважиться, якщо знайде щось подібне. 705 00:47:58,834 --> 00:48:00,377 Я також. 706 00:48:08,844 --> 00:48:12,764 Авторка цієї хроніки вірить, що всі найвидатніші винаходи — 707 00:48:12,764 --> 00:48:17,269 ніщо інше, як спосіб відволіктися від того, що притаманне нам найбільше. 708 00:48:18,687 --> 00:48:19,521 Коліне. 709 00:48:21,899 --> 00:48:23,817 Нарешті вільний від прихильниць. 710 00:48:30,324 --> 00:48:31,366 Усе гаразд? 711 00:48:32,159 --> 00:48:36,163 Мені треба поставити тобі одне запитання. 712 00:48:36,163 --> 00:48:38,165 Від наших інстинктів. 713 00:48:38,165 --> 00:48:40,208 Вроджених тваринних імпульсів, 714 00:48:40,208 --> 00:48:44,212 що присутні навіть у найінтелігентніших з-поміж нас. 715 00:48:44,212 --> 00:48:46,214 Бо врешті-решт... 716 00:48:46,882 --> 00:48:47,925 Коліне. 717 00:48:47,925 --> 00:48:51,303 ...наша природа завжди бере гору. 718 00:48:52,971 --> 00:48:54,473 - Я... - Міс Фезерінґтон. 719 00:48:56,475 --> 00:48:57,809 Гадаю, час на танець. 720 00:49:13,450 --> 00:49:15,077 Авжеж, мілорде. 721 00:49:21,083 --> 00:49:22,167 М-ре Бріджертон. 722 00:49:23,377 --> 00:49:26,088 Схоже, інстинкти лорда Деблінґа 723 00:49:26,088 --> 00:49:30,801 змусили цього природознавця обрати собі найнесподіванішу пару сезону — 724 00:49:30,801 --> 00:49:33,804 міс Пенелопу Фезерінґтон. 725 00:49:49,361 --> 00:49:51,405 Мені це ввижається? 726 00:49:52,781 --> 00:49:54,032 Мене нудить. 727 00:49:54,032 --> 00:49:55,158 Мене теж. 728 00:49:55,158 --> 00:49:56,660 Мене справді нудить. 729 00:50:02,040 --> 00:50:04,376 Думала, ви обидві перестали пити зілля. 730 00:50:04,376 --> 00:50:05,877 - Перестали. - Ну, тоді... 731 00:50:33,155 --> 00:50:34,823 Скажу лише, 732 00:50:34,823 --> 00:50:38,035 що авторка цієї хроніки заінтригована. 733 00:50:38,035 --> 00:50:41,038 Бо в битві між людиною і природою 734 00:50:41,038 --> 00:50:43,707 цілком очевидно, що ця битва насправді 735 00:50:43,707 --> 00:50:45,167 точиться між людиною 736 00:50:45,834 --> 00:50:47,127 і нею самою. 737 00:52:30,230 --> 00:52:32,232 Переклад субтитрів: Юрій Бик