1
00:00:39,664 --> 00:00:40,832
Коліне.
2
00:00:40,832 --> 00:00:44,002
Дякую, що прийшла.
Вибач, що в таку пізню годину,
3
00:00:44,002 --> 00:00:45,754
але це не могло чекати.
4
00:00:46,629 --> 00:00:47,756
У чому річ?
5
00:00:49,007 --> 00:00:50,050
Пен, я...
6
00:00:52,719 --> 00:00:56,139
Я не можу спати, не можу їсти.
7
00:00:56,139 --> 00:00:59,893
Останні дні я ледь вичавлюю із себе слова.
8
00:01:01,019 --> 00:01:03,188
Я тільки й думаю, як про...
9
00:01:04,355 --> 00:01:05,231
Про що?
10
00:01:07,358 --> 00:01:08,234
Наш поцілунок.
11
00:01:10,445 --> 00:01:11,488
Про тебе.
12
00:01:13,531 --> 00:01:14,824
Я так само.
13
00:01:15,700 --> 00:01:17,535
Ти заполонив усі мої думки.
14
00:01:33,676 --> 00:01:34,511
Коліне.
15
00:01:36,054 --> 00:01:37,138
Коліне.
16
00:01:57,784 --> 00:01:59,619
Повітряна куля була того варта?
17
00:02:00,370 --> 00:02:02,497
Я впав з даху, перш ніж її побачив.
18
00:02:03,331 --> 00:02:06,584
Повтори, що саме
тобі сказала королева, люба.
19
00:02:06,584 --> 00:02:07,669
Знову, мамо?
20
00:02:07,669 --> 00:02:09,796
«Неперевершено. Блискуче. Браво».
21
00:02:09,796 --> 00:02:11,714
Я питаю, бо це важливо.
22
00:02:11,714 --> 00:02:14,008
Якщо королева обрала Франческу,
23
00:02:14,008 --> 00:02:16,427
то вона й кавалерів їй підбиратиме.
24
00:02:16,427 --> 00:02:18,555
З ким буде перший танець, сестро?
25
00:02:18,555 --> 00:02:20,849
Може, танцюватиму за алфавітом.
26
00:02:24,435 --> 00:02:25,812
- Привіт усім.
- Пізно ти.
27
00:02:27,063 --> 00:02:28,940
- Справді?
- Щось не давало спати?
28
00:02:29,983 --> 00:02:30,817
Та ні.
29
00:02:31,401 --> 00:02:32,527
Я спав міцно.
30
00:02:33,486 --> 00:02:35,530
Тільки-но притулився до подушки,
31
00:02:35,530 --> 00:02:38,741
одразу ж поринув у цілковиту темряву.
32
00:02:39,534 --> 00:02:40,368
Без сновидінь.
33
00:02:42,328 --> 00:02:43,788
Мої вітання.
34
00:02:45,081 --> 00:02:47,375
Брате, я знаю, про це не слід казати,
35
00:02:47,375 --> 00:02:50,044
але ти проявив до Пенелопи велику доброту.
36
00:02:50,670 --> 00:02:53,173
Чекає, поки служниці
викинуть старий номер,
37
00:02:53,173 --> 00:02:55,717
бо знає, що їй не можна читати Віслдаун.
38
00:02:56,217 --> 00:02:57,969
Прикро, що вона таке написала
39
00:02:57,969 --> 00:03:00,638
і що взагалі про це дізналася.
40
00:03:00,638 --> 00:03:01,931
Перепрошую.
41
00:03:04,100 --> 00:03:07,937
Думаю, Пенелопі дуже пощастило
мати такого друга, як ти.
42
00:03:08,938 --> 00:03:09,814
Так.
43
00:03:10,607 --> 00:03:11,482
Вона...
44
00:03:12,442 --> 00:03:15,945
дуже добра знайома
45
00:03:15,945 --> 00:03:18,573
нашої сім'ї, звісно.
46
00:03:20,325 --> 00:03:21,659
З тобою все гаразд?
47
00:03:22,827 --> 00:03:23,870
Краще не буває.
48
00:03:27,582 --> 00:03:33,588
БРІДЖЕРТОНИ
49
00:03:34,631 --> 00:03:37,133
{\an8}Любі читачі й читачки,
50
00:03:37,133 --> 00:03:40,553
{\an8}людство досягло надзвичайних звершень
51
00:03:40,553 --> 00:03:42,680
{\an8}у спробах позмагатися з природою.
52
00:03:43,723 --> 00:03:46,226
{\an8}Збудувало кораблі,
щоб подорожувати світом,
53
00:03:46,226 --> 00:03:48,603
{\an8}замки, що майже сягають хмар,
54
00:03:48,603 --> 00:03:52,857
{\an8}а тепер — великі кулі,
щоб підкорити небеса.
55
00:03:52,857 --> 00:03:55,652
{\an8}Але скільки б здобутків
56
00:03:55,652 --> 00:03:58,655
{\an8}не показували наші дебютантки
королеві Шарлотті,
57
00:03:58,655 --> 00:04:02,784
{\an8}схоже, Її Величність
цікавить лише одна з них.
58
00:04:03,534 --> 00:04:05,995
{\an8}Кавалер, за якого вийде міс Франческа
59
00:04:05,995 --> 00:04:09,415
{\an8}мусить бути багатим, красивим
60
00:04:09,999 --> 00:04:12,543
і достатньо сановитим.
61
00:04:15,296 --> 00:04:18,341
Як щодо лорда Деблінґа?
62
00:04:18,341 --> 00:04:20,927
Чула, він дуже хоче одружитися цьогоріч.
63
00:04:20,927 --> 00:04:24,931
Лорд Деблінґ одну половину свого часу
присвячує природі,
64
00:04:24,931 --> 00:04:27,433
а другу — розмовам про неї. Він зануда.
65
00:04:28,935 --> 00:04:31,771
Викидати треба експресивно, леді Денбері.
66
00:04:31,771 --> 00:04:35,191
Пробачте, Ваша Величносте.
Думками я зараз деінде.
67
00:04:35,191 --> 00:04:38,945
Я отримала повідомлення
про небажаного гостя.
68
00:04:38,945 --> 00:04:41,531
Бажаєте, щоб ваша королева прогнала його
69
00:04:41,531 --> 00:04:43,408
на окраїни королівства?
70
00:04:43,408 --> 00:04:45,994
Ні, не гайнуйте свій час.
71
00:04:46,911 --> 00:04:51,708
Просто викиньмо це з голови.
72
00:04:52,417 --> 00:04:55,378
І хоча інші юні леді можуть чубитися
73
00:04:55,378 --> 00:04:57,380
за крихти після міс Франчески,
74
00:04:57,380 --> 00:04:59,424
їм варто пам'ятати:
75
00:04:59,424 --> 00:05:04,053
хто високо літає, той низько падає.
76
00:05:05,179 --> 00:05:07,640
Я не матиму живота, коли буду в тяжі.
77
00:05:08,266 --> 00:05:10,226
Я завжди була стрункою.
78
00:05:11,227 --> 00:05:13,563
Живіт росте не від ваги,
79
00:05:13,563 --> 00:05:15,398
а від самої дитини.
80
00:05:15,982 --> 00:05:19,694
Що? Тобто все її тільце
й голова буде в мені?
81
00:05:22,071 --> 00:05:23,656
- Точно?
- Не накручуйся.
82
00:05:23,656 --> 00:05:27,452
Я певна, що твого синочка
принесе золотий лелека.
83
00:05:27,452 --> 00:05:29,162
Звідки ти знаєш, що сина?
84
00:05:29,162 --> 00:05:31,956
Тиждень не виходила,
а тепер говориш мені оце?
85
00:05:34,584 --> 00:05:36,586
- Варлі, на кілька слів.
- Так, мем.
86
00:05:36,586 --> 00:05:38,713
Але перед тим, у нас гість...
87
00:05:39,422 --> 00:05:40,840
до міс Пенелопи.
88
00:05:58,441 --> 00:05:59,317
Елоїзо.
89
00:06:02,320 --> 00:06:05,073
Я помітила, що тебе
давно не бачили на людях.
90
00:06:07,533 --> 00:06:09,994
Неприємно, коли про тебе пише Віслдаун.
91
00:06:11,120 --> 00:06:13,039
Так. Неприємно.
92
00:06:14,040 --> 00:06:16,042
Вона висловилася доволі жорстко.
93
00:06:17,627 --> 00:06:18,961
Це було зайве, думаю.
94
00:06:20,338 --> 00:06:22,965
Було б дивно, якби вона не прокоментувала.
95
00:06:24,300 --> 00:06:27,178
Боюсь, це я винна, що про вас дізналися,
96
00:06:27,178 --> 00:06:29,180
але знай, що я не зумисно.
97
00:06:29,180 --> 00:06:31,766
- Я б усе одно не дорікала.
- Я не зумисно.
98
00:06:34,560 --> 00:06:35,853
Хочеш зайти?
99
00:06:37,438 --> 00:06:39,607
- Маю кілька нових книг, які...
- Ні.
100
00:06:39,607 --> 00:06:40,733
Дякую.
101
00:06:42,360 --> 00:06:43,444
У мене зустріч.
102
00:06:50,201 --> 00:06:52,954
Але сподіваюся, ти знайдеш, що шукаєш.
103
00:06:57,041 --> 00:06:58,876
З допомогою Коліна чи без.
104
00:07:13,224 --> 00:07:14,142
Добридень.
105
00:07:27,655 --> 00:07:28,573
...вона.
106
00:07:28,573 --> 00:07:30,658
Згодна, люба. А де...
107
00:07:42,879 --> 00:07:43,713
Добридень.
108
00:07:44,255 --> 00:07:45,089
Добридень.
109
00:07:46,424 --> 00:07:47,425
Рада тебе бачити.
110
00:07:47,425 --> 00:07:49,802
Так, я теж радий тебе бачити.
111
00:07:51,554 --> 00:07:55,683
І прошу вибачення,
що не прийшов до тебе раніше.
112
00:07:55,683 --> 00:07:57,643
- Це на краще.
- Так?
113
00:07:57,643 --> 00:07:58,895
А хіба ні?
114
00:07:59,812 --> 00:08:00,646
Так.
115
00:08:04,984 --> 00:08:06,444
Уроків більше не буде.
116
00:08:09,697 --> 00:08:11,699
- Погоджуюсь.
- Добре.
117
00:08:14,118 --> 00:08:16,913
Але суто щоб уточнити,
чому ти так вирішила?
118
00:08:16,913 --> 00:08:18,956
Через те, що між нами сталося?
119
00:08:18,956 --> 00:08:20,333
Ні.
120
00:08:21,250 --> 00:08:23,836
Але запевняю, таке більше не повториться.
121
00:08:24,670 --> 00:08:27,924
- Звісно. І вибач, що...
- Вибач, що попросила.
122
00:08:27,924 --> 00:08:30,384
- Не вибачайся. Так, але...
- Ти вибачився.
123
00:08:32,136 --> 00:08:32,970
Так.
124
00:08:37,141 --> 00:08:38,017
Уроки.
125
00:08:38,601 --> 00:08:40,728
Ти казала, що їх більше не буде.
126
00:08:40,728 --> 00:08:41,812
Не буде.
127
00:08:42,522 --> 00:08:45,816
Про нас написала Віслдаун.
Я зганьбила себе і свою сім'ю,
128
00:08:45,816 --> 00:08:47,860
а якщо продовжимо, то ще й тебе.
129
00:08:47,860 --> 00:08:49,195
Так. Це дуже...
130
00:08:50,321 --> 00:08:51,197
розумно.
131
00:08:51,197 --> 00:08:53,616
Може, нам поки краще не бачитись.
132
00:08:55,159 --> 00:08:56,327
О, авжеж.
133
00:08:57,495 --> 00:08:59,622
Треба думати про перспективи.
134
00:08:59,622 --> 00:09:00,873
Це важливо.
135
00:09:00,873 --> 00:09:03,376
Їх було мало і стало ще менше, але
136
00:09:03,376 --> 00:09:06,295
- я мушу постаратися.
- Неодмінно.
137
00:09:09,173 --> 00:09:10,091
Що ж...
138
00:09:12,260 --> 00:09:14,262
Я вже піду, не заважатиму.
139
00:09:14,262 --> 00:09:16,180
- Я сама піду.
- Пенелопо. Я...
140
00:09:17,557 --> 00:09:18,391
Сподіваюся...
141
00:09:20,184 --> 00:09:22,979
Я дуже хочу, щоб ти була щаслива.
142
00:09:26,315 --> 00:09:27,191
Дякую.
143
00:09:29,277 --> 00:09:30,778
За всю твою доброту.
144
00:09:32,238 --> 00:09:34,532
Якщо я вийду заміж, то завдяки тобі.
145
00:09:55,219 --> 00:09:58,848
Гадаю, він може виявитися
найзавиднішим лордом сезону.
146
00:09:58,848 --> 00:10:02,810
І особисто мені його турбота про природу
здається дуже милою.
147
00:10:03,477 --> 00:10:06,939
Турбота — це одне.
Зацикленість — зовсім інше.
148
00:10:07,732 --> 00:10:10,735
Схоже, він їсть лише овочі.
149
00:10:11,944 --> 00:10:15,406
Лорд Деблінґ чітко заявив
про намір одружитися цього року.
150
00:10:16,032 --> 00:10:19,869
І я чула, що він напрочуд майновитий.
151
00:10:20,703 --> 00:10:22,330
Той, що говорить з птахами?
152
00:10:23,664 --> 00:10:26,584
Крессидо, знаєш, що люди скажуть,
153
00:10:26,584 --> 00:10:28,377
якщо ти знову не одружишся?
154
00:10:29,086 --> 00:10:31,088
Якщо скоро не знайдеш чоловіка,
155
00:10:31,088 --> 00:10:34,258
нам з батьком доведеться
знайти його для тебе самим.
156
00:10:35,843 --> 00:10:38,262
А наскільки він, власне, майновитий?
157
00:10:41,182 --> 00:10:43,392
Насолоджуєтеся вечором, мілорде?
158
00:10:44,852 --> 00:10:47,021
Більше, ніж вони, це вже точно.
159
00:10:47,021 --> 00:10:50,608
Я, без сумніву, воліла б
бути хижаком, а не здобиччю.
160
00:10:55,154 --> 00:10:57,573
Шкода, що твої сестри зайняті.
161
00:10:57,573 --> 00:11:00,451
Якби були тут, ти мала б за ким ховатися.
162
00:11:00,451 --> 00:11:02,495
Я не можу вічно сидіти вдома.
163
00:11:02,495 --> 00:11:04,747
Скоро їх відволіче новий скандал.
164
00:11:04,747 --> 00:11:07,500
Що ж, нехай. Просто не привертай уваги.
165
00:11:12,838 --> 00:11:15,091
Думаю, я знаю, в якому кутку сховаюся.
166
00:11:20,179 --> 00:11:23,099
Якщо хтось питатиме, мене нема.
167
00:11:30,272 --> 00:11:32,858
Тобі варто знати. Я говорила з Пенелопою.
168
00:11:34,068 --> 00:11:34,902
Справді?
169
00:11:35,778 --> 00:11:37,321
І що вона сказала?
170
00:11:37,321 --> 00:11:41,158
Ну, я вибачилася, що розкрила ваш секрет.
171
00:11:41,158 --> 00:11:42,284
А, зрозумів.
172
00:11:43,285 --> 00:11:45,079
- Дякую. Перепрошую.
- Я...
173
00:11:51,585 --> 00:11:54,880
Схоже, милість королеви
творить свою магію.
174
00:11:54,880 --> 00:11:58,426
Атож. З нашої вітальні
цілий тиждень не зникають кавалери.
175
00:11:59,009 --> 00:12:00,094
А хто саме?
176
00:12:00,594 --> 00:12:04,390
Барон Гарві, лорд Ґодвін, містер Форд.
177
00:12:04,390 --> 00:12:05,725
Я так і думала.
178
00:12:06,267 --> 00:12:08,894
Лорди нижчого рангу
вічно прибігають першими.
179
00:12:08,894 --> 00:12:10,229
Коли вони наситяться,
180
00:12:10,229 --> 00:12:12,606
вас удостоять візитами й вищі лорди.
181
00:12:12,606 --> 00:12:16,902
Але є ймовірність, що
коли Її Величність відчує, що ви готова,
182
00:12:16,902 --> 00:12:19,071
то познайомить вас
183
00:12:19,071 --> 00:12:21,991
з лордом найвищого рангу.
184
00:12:22,491 --> 00:12:26,203
Можливо, близьким другом сім'ї.
185
00:12:26,203 --> 00:12:28,497
Так було з Дафні й принцом, але
186
00:12:28,497 --> 00:12:29,665
як і Дафні,
187
00:12:29,665 --> 00:12:32,668
ти не мусиш виходити за того,
кого обере королева.
188
00:12:32,668 --> 00:12:35,254
Просто слухай своє серце.
189
00:12:36,589 --> 00:12:39,717
Я саме думала, чи вона
мене з кимось познайомить,
190
00:12:39,717 --> 00:12:42,928
і вважаю, що він
буде найкращою парою для мене.
191
00:12:42,928 --> 00:12:44,638
Бо так легше?
192
00:12:47,057 --> 00:12:48,434
Бо я довіряю королеві.
193
00:12:49,727 --> 00:12:52,062
Леді Бріджертон. Леді Денбері.
194
00:12:52,062 --> 00:12:54,315
Міс Франческо, приємно вас бачити.
195
00:12:54,315 --> 00:12:56,567
Я лорд Катбілл, граф.
196
00:13:06,827 --> 00:13:08,704
- Міс Фезерінґтон.
- Мілорди.
197
00:13:09,830 --> 00:13:11,207
Насолоджуєтеся вечором?
198
00:13:11,207 --> 00:13:14,251
Шукаєте, хто б іще
допоміг вам знайти чоловіка?
199
00:13:15,294 --> 00:13:17,213
Хай щастить в обох починаннях.
200
00:13:32,561 --> 00:13:34,438
Місіс Мондріч.
201
00:13:35,356 --> 00:13:36,190
Леді.
202
00:13:43,030 --> 00:13:43,989
Бріджертоне.
203
00:13:44,532 --> 00:13:45,866
М-ре і місіс Мондріч.
204
00:13:45,866 --> 00:13:48,953
Маєте дуже шляхетний вигляд.
205
00:13:48,953 --> 00:13:50,120
А що, ні?
206
00:13:53,666 --> 00:13:55,376
Оцінюєте свою ученицю?
207
00:13:56,585 --> 00:13:59,213
Бачу, зі статками і гарним смаком
208
00:13:59,213 --> 00:14:01,465
у ваш дім прийшли й плітки.
209
00:14:01,465 --> 00:14:02,550
Не виніть мене,
210
00:14:02,550 --> 00:14:05,177
я дізнаюся з Віслдаун багато нового.
211
00:14:06,387 --> 00:14:09,014
Та я не вважаю ваші дії
обурливими, як інші,
212
00:14:09,014 --> 00:14:10,975
а радше тактовними.
213
00:14:12,226 --> 00:14:13,644
Навіть галантними.
214
00:14:13,644 --> 00:14:16,856
Допомагати друзям у біді —
ознака доброго чоловіка.
215
00:14:16,856 --> 00:14:18,774
І завдяки вашій доброті
216
00:14:18,774 --> 00:14:20,985
вона швидко знайде собі чоловіка.
217
00:14:21,735 --> 00:14:22,862
Так.
218
00:14:22,862 --> 00:14:26,115
На це ми, звісно, і сподіваємось.
219
00:14:28,868 --> 00:14:30,452
З радістю, так.
220
00:14:30,953 --> 00:14:31,787
Чудово.
221
00:14:32,538 --> 00:14:34,331
Леді Денбері. Як ся маєте?
222
00:14:35,249 --> 00:14:38,419
З вами все добре чи...
223
00:14:38,419 --> 00:14:39,837
Заждіть.
224
00:14:40,671 --> 00:14:43,591
Ви — як відкрита книга,
містере Бріджертон.
225
00:14:43,591 --> 00:14:47,761
Використовуєте мене, щоб відбитися
від небажаної уваги голодних мам.
226
00:14:47,761 --> 00:14:48,929
Перепрошую.
227
00:14:48,929 --> 00:14:53,100
Але, здається, спрацювало,
тому також дякую.
228
00:14:53,100 --> 00:14:56,770
Тоді на знак удячності
229
00:14:56,770 --> 00:14:59,189
прогуляйтеся зі мною залою.
230
00:15:00,357 --> 00:15:02,902
Мені теж не завадить відволіктися.
231
00:15:02,902 --> 00:15:04,194
Матиму за честь.
232
00:15:09,325 --> 00:15:10,951
Вітаю, міс Фезерінґтон.
233
00:15:11,660 --> 00:15:12,494
Добрий вечір.
234
00:15:12,995 --> 00:15:14,455
Насолоджуєтеся вечіркою?
235
00:15:14,455 --> 00:15:16,206
Страшенно. А ви?
236
00:15:16,206 --> 00:15:17,124
Скоріше так.
237
00:15:17,708 --> 00:15:21,045
От тільки почуваюся, як здобич.
238
00:15:21,045 --> 00:15:22,963
Тому прийшли в мою схованку?
239
00:15:23,589 --> 00:15:24,423
Ласкаво прошу.
240
00:15:24,965 --> 00:15:28,302
Хоча, як правило,
сюди приймають лиш невдах та ізгоїв.
241
00:15:28,302 --> 00:15:29,970
Не пожалієте втікача?
242
00:15:29,970 --> 00:15:32,264
Боюся, зараз можу жаліти тільки себе.
243
00:15:32,264 --> 00:15:34,808
Але можу заразити вас своїми емоціями.
244
00:15:35,601 --> 00:15:37,478
Либонь, ви скоїли щось жахливе.
245
00:15:37,478 --> 00:15:39,480
Я перестав уживати м'ясо тварин,
246
00:15:39,480 --> 00:15:41,732
і за цей гріх мене ледь терплять.
247
00:15:43,317 --> 00:15:44,818
Не читаєте леді Віслдаун?
248
00:15:44,818 --> 00:15:45,736
Ні.
249
00:15:46,445 --> 00:15:47,655
Вона писала про вас?
250
00:15:48,697 --> 00:15:50,824
- Так.
- І що вона написала?
251
00:15:52,451 --> 00:15:55,955
Що я скористалася допомогою кавалера,
щоб знайти чоловіка.
252
00:15:55,955 --> 00:15:57,081
Леле.
253
00:15:58,499 --> 00:16:00,292
- Це похвально.
- Що я дурепа?
254
00:16:00,292 --> 00:16:02,294
Що відійшли від стада,
255
00:16:02,878 --> 00:16:04,755
хоч і ризикували стати мішенню.
256
00:16:06,340 --> 00:16:07,216
Точно, як він.
257
00:16:10,010 --> 00:16:11,136
Він мертвий.
258
00:16:11,136 --> 00:16:12,054
Так.
259
00:16:12,054 --> 00:16:14,056
Але хоча б потрапив на вечірку.
260
00:16:15,432 --> 00:16:17,017
Досить нудну, якщо чесно.
261
00:16:19,937 --> 00:16:22,648
- Вибачте. Сказала зайве.
- Не вибачайтеся.
262
00:16:23,565 --> 00:16:26,652
Насправді ваша відвертість
неймовірно освіжає.
263
00:16:44,712 --> 00:16:47,548
Я вирішила, хто буде моїм чоловіком.
264
00:16:47,548 --> 00:16:50,968
Чудово. А він знає,
що стане твоїм чоловіком?
265
00:16:50,968 --> 00:16:52,177
Лорд Деблінґ.
266
00:16:54,346 --> 00:16:55,264
Натураліст?
267
00:16:55,264 --> 00:16:57,224
Ти сказала це з таким подивом.
268
00:16:57,224 --> 00:17:00,519
Ну, просто тебе не надто цікавить природа.
269
00:17:01,437 --> 00:17:04,148
Чи тварини. А це
два його великі захоплення.
270
00:17:04,148 --> 00:17:06,191
Мене вельми цікавлять тварини.
271
00:17:06,734 --> 00:17:08,861
- І гарне хутро.
- Йому цього не кажи.
272
00:17:08,861 --> 00:17:10,738
Не треба мені цих деталей.
273
00:17:11,613 --> 00:17:12,448
А він хіба
274
00:17:13,365 --> 00:17:16,201
не мав учора з Пенелопою тривалої бесіди?
275
00:17:16,201 --> 00:17:19,121
З Пенелопою? Та годі тобі, Елоїзо.
276
00:17:19,121 --> 00:17:21,749
Я, як і ти, маю намір бути доброю до неї,
277
00:17:21,749 --> 00:17:25,252
але я впевнена,
лорд Деблінґ сприймає її як
278
00:17:25,252 --> 00:17:28,088
ще одну поранену істоту,
яка потребує захисту.
279
00:17:28,672 --> 00:17:31,258
А отже в мене буде добросердий чоловік.
280
00:17:31,258 --> 00:17:33,552
Можливо. Але мушу попередити,
281
00:17:33,552 --> 00:17:36,263
що Пенелопа не така
беззахисна, як здається.
282
00:17:37,473 --> 00:17:38,557
Я теж.
283
00:17:40,059 --> 00:17:43,062
Не всім щастить
мати таку прихильну сім'ю, як твоя.
284
00:17:44,104 --> 00:17:46,774
Шлюб — мій єдиний шанс
на таку прихильність.
285
00:17:48,233 --> 00:17:49,902
Лорд Деблінґ — добродушний,
286
00:17:50,861 --> 00:17:53,113
і, головне, я обрала його сама.
287
00:17:55,324 --> 00:17:56,325
Допоможеш мені?
288
00:17:58,368 --> 00:18:01,205
Можу позичити тобі книжки
з природничої історії.
289
00:18:01,830 --> 00:18:02,706
Ідеально.
290
00:18:04,750 --> 00:18:07,711
Моя мати мала п'ятьох хлопців.
Приймала це щоразу.
291
00:18:08,378 --> 00:18:10,005
Хіба що не зі мною.
292
00:18:14,301 --> 00:18:16,220
Ну ж бо. Пийте.
293
00:18:16,845 --> 00:18:19,264
Ти ж не серйозно. Воно смердить...
294
00:18:20,057 --> 00:18:21,016
тухлим яйцем!
295
00:18:21,016 --> 00:18:24,478
Не вигадуй. Ви ж обидві хочете сина.
296
00:18:25,854 --> 00:18:29,441
Можете відчути легкий тиск у животі.
297
00:18:39,409 --> 00:18:40,577
Не таке й погане.
298
00:18:40,577 --> 00:18:41,954
На диво солодке.
299
00:18:56,093 --> 00:18:57,678
Горщик!
300
00:19:22,953 --> 00:19:25,747
Підходьте-підходьте!
301
00:19:25,747 --> 00:19:29,084
І побачите, як людина
спробує злетіти в небо
302
00:19:29,084 --> 00:19:32,004
до небачених раніше висот!
303
00:19:35,132 --> 00:19:37,009
Думала, вона буде більшою.
304
00:19:39,469 --> 00:19:41,638
Оце так агрегат.
305
00:19:41,638 --> 00:19:42,723
Атож.
306
00:19:42,723 --> 00:19:47,311
І оскільки тобі вже ліпше —
у стані повної бойової готовності.
307
00:19:49,813 --> 00:19:51,190
Про що вони?
308
00:19:51,190 --> 00:19:54,026
Видно, вони великі любителі
повітряних куль.
309
00:19:54,026 --> 00:19:55,235
Хто б міг подумати?
310
00:20:00,073 --> 00:20:01,825
Хочу стати капітаном кулі.
311
00:20:01,825 --> 00:20:05,329
- Думаю, це зветься «аеронавт».
- А я думаю, ти всезнайка.
312
00:20:05,329 --> 00:20:07,372
Ти підеш пізніше?
313
00:20:09,249 --> 00:20:10,334
- Вибач.
- Так.
314
00:20:10,334 --> 00:20:14,463
...підходьте! І побачите,
як людина спробує злетіти...
315
00:20:14,463 --> 00:20:17,424
Розглядай солодке,
щоб не бачили, що ми говоримо.
316
00:20:18,634 --> 00:20:19,468
Звісно.
317
00:20:21,261 --> 00:20:22,262
Нудно.
318
00:20:22,262 --> 00:20:23,931
Боюся, вона дуже солодка.
319
00:20:26,141 --> 00:20:26,975
Як ти?
320
00:20:27,809 --> 00:20:28,644
Все добре.
321
00:20:29,770 --> 00:20:31,063
На диво добре.
322
00:20:32,105 --> 00:20:34,399
Коліне, мною зацікавився лорд Деблінґ.
323
00:20:35,609 --> 00:20:37,486
Було схоже на те у Стовеллів.
324
00:20:37,486 --> 00:20:38,779
Це все твої уроки.
325
00:20:39,947 --> 00:20:41,031
Я сумувала.
326
00:20:41,615 --> 00:20:44,576
Але завдяки їм я перестала хвилюватися
327
00:20:44,576 --> 00:20:47,996
про те, як мене сприймають інші,
і... просто була собою.
328
00:20:54,044 --> 00:20:56,046
Тебе тягне до нього?
329
00:20:56,046 --> 00:20:57,005
Рано казати.
330
00:20:57,714 --> 00:20:59,925
Але в нього, схоже, рішучий характер.
331
00:21:00,592 --> 00:21:02,636
І вигляд має не найгірший.
332
00:21:06,223 --> 00:21:07,224
Дякую.
333
00:21:18,443 --> 00:21:19,778
У мене цукор на лиці?
334
00:21:20,737 --> 00:21:21,571
Ні.
335
00:21:22,072 --> 00:21:23,240
Уже немає.
336
00:21:25,117 --> 00:21:25,993
Побажай удачі.
337
00:21:27,536 --> 00:21:28,370
Удачі.
338
00:21:29,413 --> 00:21:30,455
Вже натягнуті.
339
00:21:31,081 --> 00:21:33,166
Я вже маю думку про ту смішну птаху
340
00:21:33,166 --> 00:21:34,543
з твоєї книги.
341
00:21:34,543 --> 00:21:36,128
Досить мила, до речі.
342
00:21:36,128 --> 00:21:38,672
Шкода, що їм загрожує вимирання.
343
00:21:38,672 --> 00:21:42,134
Велика гагарка?
Раджу не називати справу життя
344
00:21:42,134 --> 00:21:44,219
лорда Деблінґа «смішною».
345
00:21:44,886 --> 00:21:47,681
Надіюсь, він хоче говорити
про птахів, а не кулі.
346
00:21:48,181 --> 00:21:50,767
- Хоча і ті, і ті літають.
- Гагарка не літає.
347
00:21:51,518 --> 00:21:53,812
- Міс Каупер.
- Міс Бріджертон.
348
00:21:54,396 --> 00:21:55,480
Добридень.
349
00:21:56,606 --> 00:21:57,983
Чудова куля, чи не так?
350
00:22:03,071 --> 00:22:05,365
Ви колись літали на повітряній кулі?
351
00:22:05,907 --> 00:22:06,950
Ні.
352
00:22:06,950 --> 00:22:08,702
Я люблю такі дикі місця,
353
00:22:08,702 --> 00:22:11,663
що назад на кулі повернутися не вийде.
354
00:22:11,663 --> 00:22:13,415
Там геть жодної цивілізації.
355
00:22:17,169 --> 00:22:20,255
А чому ви втікаєте
від цивілізації, мілорде?
356
00:22:21,423 --> 00:22:23,300
Шукаю природну красу,
357
00:22:24,092 --> 00:22:25,344
дивовижних істот,
358
00:22:26,094 --> 00:22:28,263
місце, де мене не знайде сім'я.
359
00:22:30,098 --> 00:22:31,725
Ви не ладнаєте із сім'єю?
360
00:22:32,601 --> 00:22:36,021
Поладнати з моєю сім'єю —
все одно, що змусити верблюда
361
00:22:36,021 --> 00:22:37,606
пройти крізь вушко голки.
362
00:22:38,440 --> 00:22:42,277
Аби так сильно не зменшуватися,
я давно вирішив торувати свій шлях
363
00:22:42,277 --> 00:22:43,570
якнайдалі від них.
364
00:22:44,237 --> 00:22:45,697
Якщо ви мене розумієте.
365
00:22:45,697 --> 00:22:47,240
Розумію, як ніхто.
366
00:23:04,758 --> 00:23:05,884
Міс Фезерінґтон.
367
00:23:07,094 --> 00:23:07,969
Підходьте.
368
00:23:13,433 --> 00:23:14,434
Мілорде.
369
00:23:15,352 --> 00:23:16,645
Не хочу заважати.
370
00:23:16,645 --> 00:23:17,562
Дурниці.
371
00:23:17,562 --> 00:23:20,565
Я збираюся в нову подорож
лише зі своєю командою.
372
00:23:21,358 --> 00:23:24,152
Ви ж не відмовите мені
в компанії, поки я тут.
373
00:23:24,152 --> 00:23:25,112
Звісно, що ні.
374
00:23:27,072 --> 00:23:27,948
Елоїзо?
375
00:23:27,948 --> 00:23:30,534
Що то був за птах,
про якого я розповідала?
376
00:23:31,368 --> 00:23:32,369
Велика гагарка.
377
00:23:35,914 --> 00:23:39,709
Я докладаю всіх зусиль,
щоб велику гагарку не винищили.
378
00:23:40,335 --> 00:23:41,586
Вона під загрозою.
379
00:23:41,586 --> 00:23:44,005
Знаю. Це так жахливо.
380
00:23:45,298 --> 00:23:46,758
Вони паруються на все життя.
381
00:23:47,426 --> 00:23:49,636
- Це так... зворушливо.
- Зворушливо.
382
00:23:53,348 --> 00:23:54,516
Я люблю птахів.
383
00:23:55,559 --> 00:23:56,435
Також.
384
00:23:57,227 --> 00:23:59,688
Але вам не здається, що найгарніші птахи
385
00:23:59,688 --> 00:24:01,731
часом найпоширеніші?
386
00:24:04,025 --> 00:24:06,027
Не варто забувати про горобців.
387
00:24:07,696 --> 00:24:09,448
Гадаю, не варто.
388
00:24:12,492 --> 00:24:15,745
Так, пані і панове, вона тут!
389
00:24:15,745 --> 00:24:17,789
Повітряна куля Гокінса!
390
00:24:23,044 --> 00:24:24,045
Бріджертоне.
391
00:24:24,754 --> 00:24:28,425
Я знав, що ти будеш тут,
дивуватимешся людській винахідливості.
392
00:24:28,425 --> 00:24:29,801
Ти любиш вигадливе.
393
00:24:30,844 --> 00:24:34,181
Це тому ти надумав
стати заклиначем шлюбів?
394
00:24:34,181 --> 00:24:35,432
З цим покінчено.
395
00:24:36,683 --> 00:24:38,018
Приємно повернутися.
396
00:24:40,729 --> 00:24:42,355
Вилізьте й схопіть оцей.
397
00:24:46,443 --> 00:24:49,696
ЛАСОЩІ ГАМФРІ
398
00:24:55,952 --> 00:24:57,162
Що це було?
399
00:24:57,162 --> 00:25:00,165
Мене щойно запросили на полювання.
400
00:25:01,416 --> 00:25:03,418
Ти у своїй стихії, коханий.
401
00:25:03,418 --> 00:25:06,338
Думаю, я починаю звикати до цього світу.
402
00:25:07,214 --> 00:25:09,549
Хоча й сумую за клубом.
403
00:25:10,050 --> 00:25:13,094
Я заходив, але це не те саме,
що провести там вечір.
404
00:25:13,094 --> 00:25:16,389
А мені з усіма цими подіями
бракує часу вдома.
405
00:25:20,310 --> 00:25:22,103
Ми мусимо нині йти на бал?
406
00:25:23,355 --> 00:25:24,689
Яке в нас правило?
407
00:25:25,899 --> 00:25:27,901
Ми можемо робити все, що захочемо.
408
00:25:30,529 --> 00:25:32,030
Вони такі апетитні.
409
00:25:32,030 --> 00:25:33,198
- Дякую.
- Дякую.
410
00:25:33,198 --> 00:25:34,866
Підводьте дітей ближче,
411
00:25:35,534 --> 00:25:40,080
щоб вони добре роздивилися
цей дивовижний витвір науки...
412
00:25:40,080 --> 00:25:42,332
Річ у теплі й горінні.
413
00:25:42,332 --> 00:25:44,668
- Так вона рухається?
- Так, надувається...
414
00:25:44,668 --> 00:25:49,005
Оскільки я знайшов
міцнішу й легшу тканину,
415
00:25:49,005 --> 00:25:51,424
то мав би залишатися в повітрі
416
00:25:51,424 --> 00:25:53,426
понад дві години!
417
00:25:53,426 --> 00:25:54,678
Дві години?
418
00:25:55,220 --> 00:25:58,598
Вітрильник може доплисти до самої Америки.
419
00:25:58,598 --> 00:26:00,392
І ним можна керувати.
420
00:26:01,560 --> 00:26:03,979
Можна чи ні, а це корисний транспорт
421
00:26:03,979 --> 00:26:06,231
для втечі від нетерплячих мам зовні.
422
00:26:07,566 --> 00:26:10,277
Пробачте. Я думав, ви...
423
00:26:10,277 --> 00:26:11,278
Чоловік?
424
00:26:11,861 --> 00:26:12,696
Чому?
425
00:26:12,696 --> 00:26:15,574
Бо леді не може цікавитися інженерією?
426
00:26:17,867 --> 00:26:20,120
Яка користь з цієї кулі, лорде Гокінс?
427
00:26:20,120 --> 00:26:22,914
Даруйте, але цей намет — повітряна куля?
428
00:26:22,914 --> 00:26:25,083
Бо ви тут усі мов у хмарах витаєте.
429
00:26:26,626 --> 00:26:30,130
Винахідливість цієї людини
призведе до прогресу на практиці.
430
00:26:30,130 --> 00:26:33,049
Я прийшла послухати когось,
хто мислить інакше,
431
00:26:33,049 --> 00:26:36,928
а не вкотре вислуховувати,
що для нас недосяжне.
432
00:26:40,432 --> 00:26:41,641
Дякую, міледі.
433
00:26:45,145 --> 00:26:47,230
Що ж. Так...
434
00:26:47,230 --> 00:26:49,232
Ви хотіли ще щось сказати чи...
435
00:26:50,066 --> 00:26:52,152
Ні. Зовсім ні.
436
00:26:52,152 --> 00:26:53,945
Цікаво послухати лекцію.
437
00:26:55,322 --> 00:26:58,908
Дуже люблю дізнаватися
про захоплення інших.
438
00:27:01,661 --> 00:27:02,787
Як я вже казав...
439
00:27:04,539 --> 00:27:06,374
Міс Франческа, Ваша Величносте.
440
00:27:09,252 --> 00:27:10,420
Міс Франческо,
441
00:27:11,004 --> 00:27:13,632
хочу познайомити вас
зі своїм добрим другом.
442
00:27:14,174 --> 00:27:16,343
Лорд Самадані живе у Відні,
443
00:27:16,343 --> 00:27:20,263
але я попрохала його приїхати
спеціально на зустріч з вами.
444
00:27:21,097 --> 00:27:22,515
Він — маркіз.
445
00:27:23,725 --> 00:27:24,559
Мілорде.
446
00:27:24,559 --> 00:27:25,560
Міс Франческо.
447
00:27:25,560 --> 00:27:27,437
Я багато чув про вас.
448
00:27:28,480 --> 00:27:29,898
Сподіваюся, не розчарую.
449
00:27:29,898 --> 00:27:31,691
Я впевнений, що ні.
450
00:27:36,237 --> 00:27:38,615
Перша іскра приязні.
451
00:27:38,615 --> 00:27:40,950
Так електризує, правда?
452
00:27:45,121 --> 00:27:48,958
НЕЗВИЧАЙНА НОВАЦІЯ
ПОВІТРЯНА КУЛЯ ГОКІНСА
453
00:27:53,380 --> 00:27:56,007
Я проводжу надворі майже весь свій час.
454
00:27:56,007 --> 00:27:58,385
І, між іншим, добре призвичаююсь
455
00:27:58,385 --> 00:28:01,054
до світу природи у всій його красі.
456
00:28:01,888 --> 00:28:02,972
Невже, міс Каупер?
457
00:28:03,932 --> 00:28:04,849
І я.
458
00:28:05,725 --> 00:28:06,893
Також.
459
00:28:06,893 --> 00:28:10,605
Набагато більше люблю природний світ,
ніж неприродний.
460
00:28:11,398 --> 00:28:13,316
Я нічого не обожнюю так сильно...
461
00:28:14,567 --> 00:28:15,402
як траву.
462
00:28:18,029 --> 00:28:21,282
І чим же вам так подобається трава,
міс Фезерінґтон?
463
00:28:23,576 --> 00:28:24,536
Вона така...
464
00:28:25,912 --> 00:28:26,746
зелена.
465
00:28:28,039 --> 00:28:30,125
Так, досить зелена.
466
00:28:35,380 --> 00:28:37,549
Ясно. А коли це було?
467
00:28:38,425 --> 00:28:42,011
Я б сказав, десь шість-сім місяців тому.
468
00:28:42,011 --> 00:28:44,973
Той Деблінґ якийсь трохи чудний, ні?
469
00:28:44,973 --> 00:28:47,016
Захоплення в нього точно дивні.
470
00:28:47,767 --> 00:28:50,186
Але нічого непристойного.
471
00:28:50,186 --> 00:28:52,814
Окрім його непристойної любові до овочів.
472
00:28:54,691 --> 00:28:57,819
Так. Але з такими багатствами, як у нього,
473
00:28:57,819 --> 00:29:00,280
йому пробачать буде-яке дивацтво.
474
00:29:02,240 --> 00:29:04,951
Він нагадує мені садівників з Франції.
475
00:29:09,289 --> 00:29:11,374
- Думаю...
- Гадаєте, це нормально?
476
00:29:11,374 --> 00:29:14,335
- Прив'яжіть отут.
- Пориви жахливі.
477
00:29:14,335 --> 00:29:17,630
- ...від вітру.
- Тримайте. Хапайте гайдроп.
478
00:29:19,674 --> 00:29:22,218
- Так. Вирівняйте, як зможете.
- Перенесіть.
479
00:29:22,218 --> 00:29:23,636
- Що ви бачите?
- Бачу...
480
00:29:24,512 --> 00:29:26,222
ГАЙД-ПАРК, ЛОНДОН
ОДИН ШИЛІНГ!
481
00:29:26,222 --> 00:29:28,141
Трохи виривається, га?
482
00:29:30,185 --> 00:29:31,519
ІГРИ Й ІГРАШКИ МУРА
483
00:29:31,519 --> 00:29:32,854
Лише один шилінг.
484
00:29:34,355 --> 00:29:35,732
Я не проти!
485
00:29:41,780 --> 00:29:45,742
Ти впевнений, що варто робити це тут?
Якось трохи... вітряно.
486
00:29:45,742 --> 00:29:47,202
Мушу відчути твої губи.
487
00:29:47,786 --> 00:29:50,872
Ти ще не була такою... розхристаною.
488
00:29:50,872 --> 00:29:52,707
Це комплімент?
489
00:29:53,583 --> 00:29:54,584
Чекай!
490
00:30:13,520 --> 00:30:14,646
Як мій костюм?
491
00:30:17,649 --> 00:30:18,483
Ой! Спокійно!
492
00:30:21,653 --> 00:30:22,487
Тримайте!
493
00:30:22,487 --> 00:30:24,030
Не можу! Не виходить!
494
00:30:28,535 --> 00:30:29,536
Вистрибуйте!
495
00:30:37,544 --> 00:30:39,379
Допоможіть! Негайно!
496
00:30:39,879 --> 00:30:41,506
- Допоможіть!
- Здуває!
497
00:30:41,506 --> 00:30:43,883
Всі, хто може! Ну ж бо!
498
00:30:54,143 --> 00:30:55,061
Тягніть!
499
00:30:57,438 --> 00:30:58,648
Тягніть!
500
00:31:02,026 --> 00:31:03,111
Боже!
501
00:31:07,240 --> 00:31:08,366
Міс Фезерінґтон!
502
00:31:08,366 --> 00:31:09,450
Тягніть!
503
00:31:12,996 --> 00:31:15,373
Один, два, три! Тягніть!
504
00:31:27,260 --> 00:31:28,553
Тримайте!
505
00:31:29,345 --> 00:31:31,055
- Прив'яжіть.
- Пускайте, сер.
506
00:31:32,473 --> 00:31:33,474
Пускайте!
507
00:31:36,227 --> 00:31:39,606
І Гокінс полетів у небо!
508
00:31:42,984 --> 00:31:44,068
Браво.
509
00:31:44,986 --> 00:31:46,321
Молодець, Бріджертоне.
510
00:31:46,321 --> 00:31:47,614
Так.
511
00:31:48,323 --> 00:31:49,365
Гарна робота!
512
00:31:54,996 --> 00:31:55,997
Ви герой!
513
00:31:55,997 --> 00:31:58,207
- Усі постарались.
- Ви такий сильний.
514
00:31:59,125 --> 00:32:00,877
Я вражена, м-ре Бріджертон.
515
00:32:01,461 --> 00:32:02,545
Неймовірно!
516
00:32:02,545 --> 00:32:03,463
Що ж,
517
00:32:04,297 --> 00:32:06,549
захоплива була розвага, правда?
518
00:32:08,635 --> 00:32:10,219
Добре, що всі цілі.
519
00:32:11,429 --> 00:32:12,639
Хто сказав?
520
00:32:17,018 --> 00:32:17,936
Що трапилось?
521
00:32:17,936 --> 00:32:20,772
Моя щиколотка.
Здається, її зачепила мотузка.
522
00:32:21,397 --> 00:32:22,565
Тримайтеся.
523
00:32:22,565 --> 00:32:23,942
Вам треба сісти.
524
00:32:53,388 --> 00:32:56,224
ЛОРД І ЛЕДІ ГОКІНС ПРЕЗЕНТУЮТЬ
БАЛ ІННОВАЦІЙ, 1815
525
00:33:23,126 --> 00:33:24,877
Нині ти мене супроводжуєш?
526
00:33:24,877 --> 00:33:27,255
Скоріше використовую тебе як щит.
527
00:33:28,965 --> 00:33:29,882
Дякую.
528
00:33:35,179 --> 00:33:36,472
Ти досі ображаєшся?
529
00:33:37,223 --> 00:33:39,100
Ні, Елоїзо. Усе добре.
530
00:33:40,435 --> 00:33:41,894
Я просто задумався.
531
00:33:43,855 --> 00:33:45,898
Може ж чоловік задуматися?
532
00:34:03,958 --> 00:34:05,084
Думаю, це ваше.
533
00:34:08,379 --> 00:34:09,505
Дякую.
534
00:34:22,643 --> 00:34:26,189
На щастя, тепер усі говоритимуть
про м-ра Бріджертона і кулю,
535
00:34:26,189 --> 00:34:27,982
а не м-ра Бріджертона і тебе.
536
00:34:27,982 --> 00:34:28,900
Так, мамо.
537
00:34:28,900 --> 00:34:31,694
Леді Фезерінґтон,
дозвольте продемонструвати.
538
00:34:31,694 --> 00:34:34,614
Сер Гамфрі Деві називає це лампою.
539
00:34:34,614 --> 00:34:35,531
Ні.
540
00:34:40,661 --> 00:34:43,164
Ти мусиш потанцювати з лордом Деблінґом.
541
00:34:43,164 --> 00:34:45,249
Я знаю, мамо. Я стараюся.
542
00:34:46,793 --> 00:34:48,920
Я можу здаватися суворою, Крессидо,
543
00:34:49,545 --> 00:34:53,007
але знала б ти,
як твій батько тримає мене у вузді...
544
00:34:55,051 --> 00:34:57,303
Він зменшив наші виплати вдвічі.
545
00:34:58,554 --> 00:35:01,849
Може, доведеться вдягати ці сукні
вдруге цього сезону.
546
00:35:24,580 --> 00:35:25,790
Містере Бріджертон.
547
00:35:26,457 --> 00:35:28,751
Я в захваті від вашого героїзму.
548
00:35:29,293 --> 00:35:31,796
А танцюєте ви так само героїчно?
549
00:36:10,710 --> 00:36:14,797
Лорде Деблінґ, дякую вам ще раз,
що порятували мене у важку хвилину.
550
00:36:14,797 --> 00:36:17,258
Будь ласка, міс Каупер.
551
00:36:17,258 --> 00:36:18,718
З вами вже все добре?
552
00:36:19,510 --> 00:36:21,053
Щиколотка сильно болить.
553
00:36:23,139 --> 00:36:25,266
Але танцювати я все одно можу.
554
00:36:36,027 --> 00:36:37,862
Ти вже думала про своє весілля?
555
00:36:37,862 --> 00:36:41,282
- Що вдягнеш?
- Так. У мене все детально сплановано.
556
00:36:48,206 --> 00:36:50,917
Я дуже радий,
що Її Величність нас познайомила,
557
00:36:51,584 --> 00:36:53,753
бо нас об'єднує дещо неймовірне.
558
00:36:53,753 --> 00:36:55,296
Семеро братів і сестер.
559
00:36:56,964 --> 00:36:59,300
Сім — справді рідкісне число.
560
00:36:59,842 --> 00:37:01,761
Ви, певне, теж не знаєте спокою.
561
00:37:02,386 --> 00:37:03,304
Це правда.
562
00:37:04,805 --> 00:37:06,641
Я дуже люблю свою сім'ю, але...
563
00:37:07,642 --> 00:37:10,603
коли ми збираємося разом,
мені буває самотньо.
564
00:37:11,687 --> 00:37:13,731
А я думаю, все навпаки.
565
00:37:13,731 --> 00:37:16,776
Ба більше, і сам хочу мати вісьмох дітей,
566
00:37:16,776 --> 00:37:19,654
щоб у моєму домі
ніколи не вщухали розмови.
567
00:37:22,198 --> 00:37:23,908
Даруйте, я на хвилинку.
568
00:37:25,493 --> 00:37:26,911
Негідник!
569
00:37:33,668 --> 00:37:34,710
Перепрошую.
570
00:37:37,588 --> 00:37:38,631
Так, справді.
571
00:37:40,258 --> 00:37:42,009
Шукаєте другу рукавичку?
572
00:37:43,386 --> 00:37:45,596
Ні. Але дякую, що допомогли раніше.
573
00:37:45,596 --> 00:37:47,807
Ну, дехто не може не бути героєм.
574
00:37:48,391 --> 00:37:50,851
Я шукаю свою доньку.
575
00:37:52,520 --> 00:37:55,773
Пам'ятаю це відчуття.
Мої вже покинули родинне гніздо.
576
00:37:55,773 --> 00:37:56,941
Хіба це назавжди?
577
00:37:57,984 --> 00:37:59,151
Мабуть, що ні.
578
00:37:59,944 --> 00:38:02,238
Гніздо — це лише гілки й листя.
579
00:38:02,780 --> 00:38:04,991
Воно стає домом, коли поруч діти,
580
00:38:04,991 --> 00:38:07,159
тобто завжди,
581
00:38:07,159 --> 00:38:09,412
бо вони у вашому серці всюди.
582
00:38:12,206 --> 00:38:14,292
Здається, ми не знайомі.
583
00:38:16,836 --> 00:38:17,920
Маркусе.
584
00:38:18,921 --> 00:38:20,298
Ти приїхав.
585
00:38:21,966 --> 00:38:23,968
Бачу, ви вже зустріли мого брата.
586
00:38:24,719 --> 00:38:25,928
Брата?
587
00:38:26,637 --> 00:38:28,055
Лорд Маркус Андерсон.
588
00:38:29,056 --> 00:38:31,058
Радий офіційно познайомитися.
589
00:38:31,642 --> 00:38:35,563
Вайолет Бріджертон.
Леді Бріджертон, вдова. Раніше.
590
00:38:37,356 --> 00:38:39,567
Так, Маркус щойно приїхав.
591
00:38:40,276 --> 00:38:41,277
Просто в гості.
592
00:38:41,277 --> 00:38:43,112
Не знала, що у вас є брат.
593
00:38:45,031 --> 00:38:47,992
Що ж, ласкаво просимо в Мейфер,
лорде Андерсон.
594
00:38:47,992 --> 00:38:48,909
Дякую.
595
00:38:50,244 --> 00:38:52,330
Мені вже тут дуже подобається.
596
00:38:58,252 --> 00:38:59,962
Там така задуха.
597
00:38:59,962 --> 00:39:02,506
Так, нема чим дихати.
598
00:39:21,400 --> 00:39:22,526
Добрий вечір.
599
00:39:24,737 --> 00:39:27,406
Добрий вечір, сер. Пробачте. Я хотіла...
600
00:39:27,406 --> 00:39:28,616
Побути в тиші?
601
00:39:29,909 --> 00:39:31,327
Я шукав її весь вечір.
602
00:39:34,747 --> 00:39:37,249
Може, насолодимося нею разом?
603
00:40:05,152 --> 00:40:06,237
Перепрошую.
604
00:40:26,674 --> 00:40:27,550
Вітаю ще раз.
605
00:40:28,426 --> 00:40:29,969
Здивована бачити вас тут.
606
00:40:29,969 --> 00:40:33,097
Адже бальна зала —
улюблене місце мам для полювання.
607
00:40:33,722 --> 00:40:38,060
Взагалі-то, я ступив у це гніздо матерів
і гадюк, щоб знайти вас,
608
00:40:38,060 --> 00:40:41,814
і сподівався представитися, як годиться.
609
00:40:42,314 --> 00:40:43,691
Бенедикт Бріджертон.
610
00:40:44,525 --> 00:40:45,818
Я знаю ваше ім'я.
611
00:40:46,360 --> 00:40:49,905
Воно у всіх на вустах,
бо ви з братом — серед героїв дня.
612
00:40:51,073 --> 00:40:52,908
Я була вражена.
613
00:40:53,451 --> 00:40:56,662
Кажете, що пом'якшали до мене,
614
00:40:56,662 --> 00:40:59,165
бо я посмикав за мотузку?
615
00:40:59,165 --> 00:41:00,708
Я здивований.
616
00:41:01,208 --> 00:41:05,254
Думав, ви з тих жінок,
що більше цінують ідеї, ніж грубу силу.
617
00:41:06,005 --> 00:41:07,673
Значить, думали неправильно.
618
00:41:07,673 --> 00:41:10,426
Нічого не маю проти грубої сили.
619
00:41:11,010 --> 00:41:13,804
І навіть надаю їй перевагу
над пустослів'ям.
620
00:41:14,889 --> 00:41:16,140
Леді Тіллі Арнольд.
621
00:41:16,724 --> 00:41:18,392
Леді? Ви заміжня?
622
00:41:18,392 --> 00:41:19,852
Була заміжня.
623
00:41:20,728 --> 00:41:21,562
Він помер.
624
00:41:22,563 --> 00:41:25,274
Мені дуже шкода.
625
00:41:25,274 --> 00:41:26,358
Дякую.
626
00:41:26,942 --> 00:41:28,736
Я була в жалобі не один сезон
627
00:41:28,736 --> 00:41:30,946
і не поспішаю з пошуками чоловіка,
628
00:41:30,946 --> 00:41:33,449
тож не бійтеся, не заманю вас під вінець.
629
00:41:34,658 --> 00:41:35,784
Я вас не боюся.
630
00:41:37,203 --> 00:41:38,037
А це ви...
631
00:41:38,787 --> 00:41:39,830
дарма.
632
00:42:34,009 --> 00:42:35,177
Містере Мондріч.
633
00:42:36,762 --> 00:42:38,264
Це досі ваш заклад?
634
00:42:38,264 --> 00:42:40,724
Лорде Ґеррет. Так і є.
635
00:42:40,724 --> 00:42:43,811
Ну. За майбутнє полювання.
636
00:42:43,811 --> 00:42:46,355
Я дуже на нього чекаю.
637
00:42:48,232 --> 00:42:51,694
Містере Мондріч,
якщо хочете бути серед знаті,
638
00:42:51,694 --> 00:42:54,446
то не можете далі керувати цим місцем.
639
00:42:54,446 --> 00:42:57,533
Члени вищого суспільства не працюють.
640
00:42:59,034 --> 00:43:03,122
А хіба бути частиною цього світу
не означає мати свободу дій?
641
00:43:03,122 --> 00:43:04,665
Усе має межі.
642
00:43:05,374 --> 00:43:09,336
Якщо стріляєте так, як наливаєте,
сподіваюсь, зустрінемося на ловах.
643
00:43:21,974 --> 00:43:22,975
...хоробрий.
644
00:43:32,026 --> 00:43:35,738
Дійсно, містере Бріджертон,
де ви знайшли таку сміливість?
645
00:43:36,280 --> 00:43:37,573
Гадаю, що сміливість...
646
00:43:43,078 --> 00:43:44,455
є в кожному з нас.
647
00:43:44,997 --> 00:43:47,875
Якщо ми чесні із собою і своїми почуттями,
648
00:43:49,001 --> 00:43:50,836
то здатні на все.
649
00:44:02,556 --> 00:44:03,849
Пробачте, леді.
650
00:44:13,400 --> 00:44:14,276
Лорде Деблінґ.
651
00:44:15,402 --> 00:44:16,487
Міс Фезерінґтон.
652
00:44:17,112 --> 00:44:19,323
Норовливі кулі вас більше не займали?
653
00:44:19,948 --> 00:44:20,908
Наразі ні.
654
00:44:21,784 --> 00:44:24,244
Даруйте, маю віднести міс Каупер лимонад.
655
00:44:24,244 --> 00:44:25,162
Лорде Деблінґ.
656
00:44:27,081 --> 00:44:29,041
Боюся, я не була з вами чесною.
657
00:44:30,167 --> 00:44:31,210
Про що ви?
658
00:44:31,210 --> 00:44:32,127
Про...
659
00:44:33,462 --> 00:44:34,296
траву.
660
00:44:36,256 --> 00:44:37,633
Я не люблю її.
661
00:44:38,550 --> 00:44:41,470
І не ненавиджу,
але більше люблю приміщення.
662
00:44:41,470 --> 00:44:42,429
Зрозуміло.
663
00:44:44,390 --> 00:44:46,266
Людина, якою я була вдень...
664
00:44:47,685 --> 00:44:49,520
Я прикидалася кимось іншим.
665
00:44:50,604 --> 00:44:52,648
І більше не хочу цього робити.
666
00:44:54,149 --> 00:44:58,112
Насправді я люблю суспільство і плітки,
667
00:44:58,112 --> 00:45:00,489
хоч часом і ховаюся на вечірках.
668
00:45:02,408 --> 00:45:05,452
Я більше люблю читати,
ніж досліджувати природу,
669
00:45:05,452 --> 00:45:09,915
я люблю спостерігати за птахами,
але зі свого підвіконня, я...
670
00:45:10,666 --> 00:45:13,293
зараз надто багато виправдовуюсь.
671
00:45:16,463 --> 00:45:18,257
Скільки ж вас там всього?
672
00:45:18,257 --> 00:45:19,758
І де ви їх усіх ховаєте?
673
00:45:23,053 --> 00:45:24,388
Вас не турбує,
674
00:45:24,388 --> 00:45:27,474
що я не хочу проводити час,
вивчаючи дику природу?
675
00:45:27,474 --> 00:45:28,517
Боже, ні.
676
00:45:29,518 --> 00:45:32,938
Якби я говорив лиш про природу,
мене б ніхто не запрошував.
677
00:45:34,231 --> 00:45:37,276
Я не хочу залицятися
до когось такого самого, як я.
678
00:45:39,153 --> 00:45:41,655
Я хочу бути з людиною, яка знає, хто вона,
679
00:45:42,573 --> 00:45:47,119
і приймає свої особливості, як це роблю я.
680
00:45:48,704 --> 00:45:50,372
Як це робите і ви теж.
681
00:46:07,306 --> 00:46:09,933
- Це була випадкова справа.
- О, так.
682
00:46:13,270 --> 00:46:16,398
Нарешті ти вільна.
Я так нудилася весь вечір.
683
00:46:19,026 --> 00:46:20,402
Він от-от повернеться.
684
00:46:21,236 --> 00:46:22,362
Я впевнена.
685
00:46:28,994 --> 00:46:30,621
Може, це на краще.
686
00:46:30,621 --> 00:46:33,040
Овочева дієта тобі не підходить.
687
00:46:47,596 --> 00:46:48,430
Коліне.
688
00:46:48,972 --> 00:46:50,599
Ти бачив Франческу?
689
00:46:50,599 --> 00:46:51,517
Ні.
690
00:46:55,771 --> 00:46:57,523
Можна дещо спитати, мамо?
691
00:46:57,523 --> 00:46:58,899
Що завгодно, любий.
692
00:46:58,899 --> 00:47:02,027
Поки ти перебираєш
підхожих кавалерів для Франчески,
693
00:47:02,027 --> 00:47:03,987
що, сподіваєшся, вона знайде?
694
00:47:05,030 --> 00:47:09,618
Я бажаю Франчесці того ж,
чого хотіла і для себе,
695
00:47:10,410 --> 00:47:12,454
для Ентоні, для Дафні.
696
00:47:12,955 --> 00:47:16,375
Пристрасті, захоплення,
кохання, яке викликає трепет.
697
00:47:17,584 --> 00:47:21,088
Думав, ти вважаєш,
що велике кохання будується на дружбі.
698
00:47:21,088 --> 00:47:24,091
Так і є. З цього почали ми з батьком.
699
00:47:25,175 --> 00:47:28,303
Але це рідкість,
щоб усе почалося з дружби,
700
00:47:28,303 --> 00:47:31,348
і щоб обидві сторони
відчували щось більше.
701
00:47:32,766 --> 00:47:35,310
А як ви з батьком знали, що це взаємно?
702
00:47:38,313 --> 00:47:40,649
Бо він наважився запитати.
703
00:47:50,367 --> 00:47:51,201
Що ж,
704
00:47:52,452 --> 00:47:56,540
сподіваюсь, Франческа теж наважиться,
якщо знайде щось подібне.
705
00:47:58,834 --> 00:48:00,377
Я також.
706
00:48:08,844 --> 00:48:12,764
Авторка цієї хроніки вірить,
що всі найвидатніші винаходи —
707
00:48:12,764 --> 00:48:17,269
ніщо інше, як спосіб відволіктися
від того, що притаманне нам найбільше.
708
00:48:18,687 --> 00:48:19,521
Коліне.
709
00:48:21,899 --> 00:48:23,817
Нарешті вільний від прихильниць.
710
00:48:30,324 --> 00:48:31,366
Усе гаразд?
711
00:48:32,159 --> 00:48:36,163
Мені треба поставити тобі одне запитання.
712
00:48:36,163 --> 00:48:38,165
Від наших інстинктів.
713
00:48:38,165 --> 00:48:40,208
Вроджених тваринних імпульсів,
714
00:48:40,208 --> 00:48:44,212
що присутні навіть
у найінтелігентніших з-поміж нас.
715
00:48:44,212 --> 00:48:46,214
Бо врешті-решт...
716
00:48:46,882 --> 00:48:47,925
Коліне.
717
00:48:47,925 --> 00:48:51,303
...наша природа завжди бере гору.
718
00:48:52,971 --> 00:48:54,473
- Я...
- Міс Фезерінґтон.
719
00:48:56,475 --> 00:48:57,809
Гадаю, час на танець.
720
00:49:13,450 --> 00:49:15,077
Авжеж, мілорде.
721
00:49:21,083 --> 00:49:22,167
М-ре Бріджертон.
722
00:49:23,377 --> 00:49:26,088
Схоже, інстинкти лорда Деблінґа
723
00:49:26,088 --> 00:49:30,801
змусили цього природознавця
обрати собі найнесподіванішу пару сезону —
724
00:49:30,801 --> 00:49:33,804
міс Пенелопу Фезерінґтон.
725
00:49:49,361 --> 00:49:51,405
Мені це ввижається?
726
00:49:52,781 --> 00:49:54,032
Мене нудить.
727
00:49:54,032 --> 00:49:55,158
Мене теж.
728
00:49:55,158 --> 00:49:56,660
Мене справді нудить.
729
00:50:02,040 --> 00:50:04,376
Думала, ви обидві перестали пити зілля.
730
00:50:04,376 --> 00:50:05,877
- Перестали.
- Ну, тоді...
731
00:50:33,155 --> 00:50:34,823
Скажу лише,
732
00:50:34,823 --> 00:50:38,035
що авторка цієї хроніки заінтригована.
733
00:50:38,035 --> 00:50:41,038
Бо в битві між людиною і природою
734
00:50:41,038 --> 00:50:43,707
цілком очевидно, що ця битва насправді
735
00:50:43,707 --> 00:50:45,167
точиться між людиною
736
00:50:45,834 --> 00:50:47,127
і нею самою.
737
00:52:30,230 --> 00:52:32,232
Переклад субтитрів: Юрій Бик